1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:09,278 --> 00:01:12,698 ‎MÙA HÈ, 2012 3 00:01:14,033 --> 00:01:17,245 ‎KOO SEONG HEE - BẠN BÈ: MYEONG O, SA RA ‎HYE JEONG, JAE JUN, YEON JIN 4 00:01:17,662 --> 00:01:19,122 ‎SON MYEONG O 5 00:01:21,499 --> 00:01:22,834 ‎LẠI XĂM? MÌNH NGẦU THẾ 6 00:01:22,917 --> 00:01:24,335 ‎LEE SA RA 7 00:01:24,418 --> 00:01:25,837 ‎VẼ XONG RỒI. HOAN HÔ! 8 00:01:25,920 --> 00:01:27,338 ‎MẶC GÌ ĐÂY? NHIỀU ĐỒ QUÁ 9 00:01:41,394 --> 00:01:42,395 ‎Rình mò gì đấy? 10 00:01:44,063 --> 00:01:47,859 ‎- Cái đó làm họ vẽ đẹp hơn à? ‎- Nó làm họ nghe lời hơn. 11 00:01:52,238 --> 00:01:54,699 ‎Năm trăm gam đó. Đừng dùng hết nhanh quá. 12 00:01:55,616 --> 00:01:58,411 ‎Xin Cha cho chúng con hôm nay ‎lương thực hằng ngày… 13 00:02:00,621 --> 00:02:05,668 ‎Đồ rác rưởi. Nhiêu đây không phải 500 gam. ‎Sao cậu dám cướp nguồn cảm hứng của tôi? 14 00:02:05,751 --> 00:02:08,129 ‎Cậu chỉ là con nghiện giả vờ làm họa sĩ. 15 00:02:08,671 --> 00:02:11,841 ‎Nếu cắm bút chì lên tóc ‎thì cậu vẽ được Mona Lisa à? 16 00:02:11,924 --> 00:02:15,553 ‎Cậu chỉ biết mỗi bức vẽ đó, nhỉ? ‎Thấy nó lúc chùi mông hả. 17 00:02:17,305 --> 00:02:21,142 ‎Tôi sẽ bỏ qua vì cuộc đời cậu ‎thật thảm hại. Đừng sủa nữa, cút đi. 18 00:02:28,900 --> 00:02:31,152 ‎Cái con khốn này. 19 00:02:31,652 --> 00:02:33,487 ‎CHOI HYE JEONG 20 00:02:39,493 --> 00:02:40,703 ‎JEON JAE JUN 21 00:02:42,330 --> 00:02:43,623 ‎SIESTA 22 00:02:53,633 --> 00:02:55,218 ‎Quý khách có cần gì không? 23 00:02:58,346 --> 00:02:59,972 ‎Hát ru cho tôi nghe nhé? 24 00:03:00,056 --> 00:03:01,390 ‎Tôi không ngủ được. 25 00:03:01,474 --> 00:03:03,935 ‎Anh có muốn một cái khăn ướt ấm không ạ? 26 00:03:04,018 --> 00:03:06,312 ‎Có dịch vụ gì khác cũng ấm không? 27 00:03:12,526 --> 00:03:14,278 ‎Đừng quậy nữa, và ngủ đi. 28 00:03:15,821 --> 00:03:16,656 ‎Thưa hành khách. 29 00:03:16,739 --> 00:03:21,077 ‎Không được dùng thiết bị điện tử cá nhân ‎để đảm bảo chuyến bay an toàn. 30 00:03:23,496 --> 00:03:26,499 ‎Tôi mệt quá. Cậu cho tôi đi nhờ nhé? 31 00:03:43,391 --> 00:03:46,018 ‎Uống Bacchus, đi buýt sân bay đi. Bận rồi. 32 00:03:49,188 --> 00:03:50,606 ‎Tôi thử cái này nhé? 33 00:03:52,024 --> 00:03:52,900 ‎Tôi xin lỗi. 34 00:03:54,068 --> 00:03:58,823 ‎Phòng thử đồ đột nhiên bị rò rỉ nước. ‎Thay vào đó, tôi sẽ giảm giá 10% cho cô. 35 00:03:59,407 --> 00:04:02,326 ‎Cô còn chả cần thử. ‎Cứ như nó được may cho cô vậy. 36 00:04:03,577 --> 00:04:08,541 ‎ĐANG BẢO TRÌ ‎XIN LỖI VÌ SỰ BẤT TIỆN - SIESTA 37 00:04:39,655 --> 00:04:43,993 ‎Cậu biết tại sao tôi đặt tên cửa hàng này ‎là Siesta không? 38 00:04:47,038 --> 00:04:48,873 ‎Cậu thích làm với tôi ban ngày. 39 00:04:53,919 --> 00:04:54,754 ‎Cậu nói đúng. 40 00:04:56,756 --> 00:04:58,841 ‎Để ban đêm ngủ với con khác chứ gì? 41 00:05:08,768 --> 00:05:10,269 ‎Kế hoạch lễ cưới sao rồi? 42 00:05:10,770 --> 00:05:12,855 ‎Hỏi làm gì? Cậu còn không hứng thú. 43 00:05:13,731 --> 00:05:16,442 ‎- Việc hỏi làm tôi có vẻ tử tế. ‎- Vớ vẩn! 44 00:05:19,403 --> 00:05:21,364 ‎Bao giờ muốn kết hôn thì nói tôi. 45 00:05:22,531 --> 00:05:24,575 ‎Tôi không ngủ với đàn ông có vợ. 46 00:05:31,123 --> 00:05:32,666 ‎PARK YEON JIN 47 00:05:34,502 --> 00:05:35,544 ‎ĐỢI ANH YÊU ĐẾN 48 00:05:35,628 --> 00:05:36,796 ‎CẢNH ĐẸP QUÁ, CẢM ƠN ANH 49 00:05:36,879 --> 00:05:38,506 ‎VÁY NÀO ĐÂY? ĐỀU ĐẸP CẢ 50 00:05:47,431 --> 00:05:49,308 ‎CHUẨN BỊ NHIỀU MÀ VUI! YÊU ANH! 51 00:06:10,079 --> 00:06:15,084 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 52 00:06:15,751 --> 00:06:18,129 ‎DU LỊCH LAND 53 00:06:21,298 --> 00:06:23,634 ‎- Đi làm vui không? ‎- Vui lắm ạ. 54 00:06:24,260 --> 00:06:26,303 ‎Quản lý rất thích chị. 55 00:06:27,179 --> 00:06:30,474 ‎Hình như từ lúc chị bắt đầu làm gia sư ‎cho con gái họ, 56 00:06:31,183 --> 00:06:33,310 ‎cô bé bắt đầu ít trang điểm hơn. 57 00:06:36,897 --> 00:06:38,023 ‎Đây rồi. 58 00:06:39,024 --> 00:06:42,403 ‎Em nghĩ chúng đang bắt đầu ‎chuyển sang dùng Instagram. 59 00:06:42,486 --> 00:06:45,114 ‎Con ả Hye Jeong đã chuyển sang đó rồi. 60 00:06:46,198 --> 00:06:47,658 ‎Hết dùng Facebook rồi à? 61 00:06:49,034 --> 00:06:52,830 ‎Vui lên nào, chị Dong Eun. ‎Chị không nghĩ trả thù sẽ dễ vậy chứ? 62 00:06:53,330 --> 00:06:58,335 ‎Khi chúng qua đó cả, cứ lấy tài khoản này. ‎Tên và mật khẩu giống tài khoản Facebook. 63 00:06:58,961 --> 00:07:02,214 ‎- Chị đâu biết phải học nhiều thứ mới thế. ‎- Thật tình. 64 00:07:03,632 --> 00:07:06,469 ‎Em nói chị suốt đó thôi. ‎Đổi ý vẫn chưa muộn mà. 65 00:07:07,011 --> 00:07:09,930 ‎Trả thù lẽ ra phải bẩn thỉu ‎và bạo lực chứ. 66 00:07:10,556 --> 00:07:15,394 ‎Em biết vài anh xăm mình dữ dằn lắm. ‎Em lớn lên với họ ở trại trẻ mồ côi. 67 00:07:18,063 --> 00:07:20,441 ‎Em nghĩ họ sẽ giết người vì chị chứ? 68 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 ‎Giết vì chị á? 69 00:07:25,404 --> 00:07:29,533 ‎Trừ khi chị thực sự sẽ giết họ, ‎chị không muốn làm kẻ báo thù cẩu thả. 70 00:07:29,617 --> 00:07:31,410 ‎Chị đã tốn quá nhiều công sức. 71 00:07:32,828 --> 00:07:35,664 ‎Chị cần làm từng bước một ‎dù tốn nhiều thời gian. 72 00:07:36,582 --> 00:07:37,416 ‎Chị nói đúng. 73 00:07:39,251 --> 00:07:41,837 ‎Nhưng chị đi được nửa đường rồi mà. 74 00:07:43,923 --> 00:07:47,510 ‎Nay em thấy bài báo về lễ cưới ‎con ả Park Yeon Jin. Xem chưa? 75 00:07:49,345 --> 00:07:50,179 ‎Rồi. 76 00:07:52,848 --> 00:07:54,558 ‎Đó hoàn toàn là một canh bạc. 77 00:07:56,727 --> 00:07:57,937 ‎Chị đã rất vui. 78 00:08:01,941 --> 00:08:05,152 ‎Biết cái hay khi không có đức tin ‎là gì chứ, Seong Hee? 79 00:08:10,032 --> 00:08:12,201 ‎Em biết mình sẽ đi đâu khi em chết. 80 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 ‎Địa ngục. 81 00:08:23,212 --> 00:08:26,507 ‎Nếu trước sau gì ‎tôi cũng phải xuống địa ngục, 82 00:08:28,300 --> 00:08:30,177 ‎thì dù là người tốt hay kẻ xấu, 83 00:08:31,720 --> 00:08:33,430 ‎tôi cũng sẽ theo nhịp một hai. 84 00:08:34,807 --> 00:08:38,227 ‎SÁCH VỀ CỜ VÂY ‎CÂU CHUYỆN CỜ VÂY 85 00:08:47,820 --> 00:08:51,740 ‎Tôi hy vọng cậu còn muốn xem tôi nhảy, ‎Yeon Jin à. 86 00:08:54,910 --> 00:08:58,205 ‎Nhưng tôi e đó sẽ là điệu múa của đao phủ. 87 00:09:04,962 --> 00:09:07,423 ‎CÔ KÈM TOÁN THÊM MỘT BUỔI NHÉ? CỨ RA GIÁ 88 00:09:14,555 --> 00:09:16,557 ‎Giờ, suy ra phương trình bậc hai. 89 00:09:17,141 --> 00:09:21,145 ‎Ta sẽ dùng bình phương của một tổng ‎để giải phương trình bậc hai. 90 00:09:21,228 --> 00:09:25,065 ‎Ax bình phương cộng bx bình phương ‎cộng c bằng… 91 00:09:25,149 --> 00:09:25,983 ‎Cô ơi. 92 00:09:26,734 --> 00:09:28,819 ‎Cô mua cái áo đó ở đâu vậy? 93 00:09:29,778 --> 00:09:30,654 ‎Trên mạng. 94 00:09:32,698 --> 00:09:34,700 ‎- Em có nghe không đấy? ‎- Đẹp thật. 95 00:09:34,783 --> 00:09:37,995 ‎Em ngừng nghe từ lúc nào? ‎Tuần sau là kỳ thi thử rồi. 96 00:09:38,078 --> 00:09:39,496 ‎Cởi nó, chắc cô đẹp hơn. 97 00:09:40,789 --> 00:09:43,876 ‎Cho em xem ngực cô một lần đi, ‎em thề sẽ thi tốt. 98 00:09:44,460 --> 00:09:48,130 ‎Cô sẽ được trả thêm tiền ‎nếu em đạt điểm cao hơn, phải không? 99 00:09:48,714 --> 00:09:52,843 ‎Tất cả là nhờ cậu, Yeon Jin. ‎Tôi còn chả bất ngờ khi chuyện này xảy ra. 100 00:09:53,886 --> 00:09:57,306 ‎Sao những kẻ như cậu ‎luôn nhận ra tôi là loại người gì nhỉ. 101 00:09:58,599 --> 00:10:00,934 ‎- Đây sẽ là tiết học cuối. ‎- Tại sao? 102 00:10:01,018 --> 00:10:03,437 ‎Cô có thể kiếm thêm tiền bằng cách khác. 103 00:10:04,438 --> 00:10:06,815 ‎Còn em sau này sẽ phải mặc đồ chính phủ, 104 00:10:07,399 --> 00:10:09,151 ‎bất kể điểm số tăng hay giảm. 105 00:10:10,152 --> 00:10:11,362 ‎Đồ của tù nhân. 106 00:10:11,445 --> 00:10:14,323 ‎Cô bị điên à? ‎Nếu mẹ em phát hiện là cô tiêu đời! 107 00:10:14,406 --> 00:10:15,491 ‎Bà ấy đã biết rồi. 108 00:10:16,033 --> 00:10:18,702 ‎Bà ấy đã nghe bài học của ta ‎từ buổi đầu tiên. 109 00:10:19,203 --> 00:10:23,874 ‎Cô biết cái này được ghi âm chứ ạ? ‎Cô có thể trả tiền để cháu giữ im lặng. 110 00:10:26,293 --> 00:10:30,673 ‎Không tin nổi. Cô muốn làm giáo viên mà. ‎Chết tiệt, cô được phép làm thế à? 111 00:10:31,173 --> 00:10:34,968 ‎Không chắc nữa. Cô không được phép à? ‎Chúc may mắn với bài thi. 112 00:11:11,296 --> 00:11:15,300 ‎Lần này cậu ấy đánh nhau ở gần đây, ‎nên nhanh chóng được đưa vào. 113 00:11:15,384 --> 00:11:17,720 ‎Thật đấy, lẽ ra ‎đừng cho cậu ấy nghỉ một ngày. 114 00:11:17,803 --> 00:11:22,224 ‎Tên tâm thần đó luôn xuất hiện trên Tivi. ‎Kết quả điều trần đã được công bố. 115 00:11:23,225 --> 00:11:24,059 ‎Thật à? 116 00:11:26,645 --> 00:11:28,230 ‎Phải chi ta được cắt mạng. 117 00:11:29,398 --> 00:11:32,484 ‎Truyền dung dịch Dextrose 10% ‎pha với vitamin B và C. 118 00:11:35,112 --> 00:11:37,281 ‎- Đừng nói phó giám đốc… ‎- Tôi biết. 119 00:11:42,494 --> 00:11:47,666 ‎Người giám hộ của Kim Min Su ở Khu 62. ‎Vui lòng đến khu. 120 00:11:48,167 --> 00:11:53,088 ‎Người giám hộ của Kim Min Su ở Khu 62. ‎Vui lòng đến khu. 121 00:12:34,880 --> 00:12:37,382 ‎Chúc mừng đám cưới, Yeon Jin. ‎Thật lòng đó. 122 00:12:37,883 --> 00:12:40,886 ‎Xin lỗi vì đã không mang tiền mừng ‎đến đám cưới cậu. 123 00:12:41,929 --> 00:12:42,930 ‎Có sao đâu. 124 00:12:43,013 --> 00:12:46,975 ‎Đám cưới đâu phải sự kiện trọng đại ‎duy nhất trong đời, cậu biết mà. 125 00:12:50,229 --> 00:12:52,731 ‎"Sương mù và mây ‎đều tạo thành từ hơi nước, 126 00:12:53,232 --> 00:12:56,151 ‎mà tên gọi khác nhau ‎tùy vào nơi chúng hình thành. 127 00:12:56,819 --> 00:12:59,655 ‎Nếu gần bầu trời hơn mặt đất, ‎nó được gọi là mây. 128 00:13:00,155 --> 00:13:03,283 ‎Và nó được gọi là sương mù ‎nếu nó ở gần mặt đất hơn". 129 00:13:09,331 --> 00:13:11,750 ‎Gì vậy, chị Yeon Jin? Có lỗi chính tả à? 130 00:13:12,584 --> 00:13:13,418 ‎Không. 131 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 ‎Viết rất hay, nên chị đọc lại. 132 00:13:17,923 --> 00:13:18,882 ‎Mà này, 133 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 ‎sao các em dễ bị sợ thế? 134 00:13:27,432 --> 00:13:28,350 ‎Seul Gi à. 135 00:13:28,976 --> 00:13:32,479 ‎Em biết các MC thời tiết khác ‎đều nói xấu sau lưng chị nhỉ? 136 00:13:33,856 --> 00:13:36,149 ‎Họ nói chị không thể tự viết kịch bản. 137 00:13:36,233 --> 00:13:37,401 ‎Sao ạ? 138 00:13:37,484 --> 00:13:40,696 ‎Đừng nhìn chị như vậy. ‎Em biết chị đang nói gì mà! 139 00:13:42,155 --> 00:13:46,827 ‎Đây là lý do chị không viết. Chị có thể ‎trả lương cho em để có kịch bản như này. 140 00:13:47,452 --> 00:13:49,371 ‎Và kịch bản của chị thì dở lắm. 141 00:13:51,290 --> 00:13:52,624 ‎Em có hộ chiếu không? 142 00:13:53,709 --> 00:13:55,335 ‎- Không ạ. ‎- Làm một cái đi. 143 00:13:56,044 --> 00:13:59,756 ‎Cho chị biết em muốn nghỉ mát ở đâu. ‎Chị thích kịch bản của em. 144 00:14:01,884 --> 00:14:02,801 ‎Thật ạ? 145 00:14:05,637 --> 00:14:06,680 ‎Cảm ơn chị! 146 00:14:08,724 --> 00:14:10,767 ‎Em sẽ đi tìm hiểu xem. 147 00:14:18,942 --> 00:14:20,027 ‎Cho tí tiền tiêu, 148 00:14:21,069 --> 00:14:22,988 ‎mà tôi đã thành ông trời của nó. 149 00:14:27,534 --> 00:14:31,121 ‎"Lái xe buổi sáng hoặc ban đêm ‎dễ gặp sương mù hình thành, 150 00:14:31,204 --> 00:14:35,709 ‎nên hãy bật đèn báo khẩn cấp của bạn ‎và giảm tốc độ cho an toàn". 151 00:14:45,969 --> 00:14:46,929 ‎Đồ khốn này! 152 00:14:55,354 --> 00:14:58,565 ‎Con chó chết tiệt đó ‎không chịu ị khi đi dạo đâu. 153 00:14:59,191 --> 00:15:00,943 ‎Nó cứ phải ị khi về đến nhà. 154 00:15:01,026 --> 00:15:02,402 ‎Tên nó là Louis. 155 00:15:03,612 --> 00:15:04,529 ‎Louis thứ 11. 156 00:15:06,615 --> 00:15:08,742 ‎Vì Louis già rồi. Nó đã 11 tuổi. 157 00:15:10,243 --> 00:15:12,412 ‎Nhưng cậu còn trẻ. Cậu bị sao vậy? 158 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 ‎Tôi làm sao? 159 00:15:15,248 --> 00:15:16,166 ‎Cậu cũng hút à? 160 00:15:17,626 --> 00:15:18,460 ‎Hút gì? 161 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 ‎Ma túy. 162 00:15:29,638 --> 00:15:33,642 ‎Sa Ra nói với tôi ‎là cậu cứ ăn trộm cần sa của cậu ấy. 163 00:15:37,604 --> 00:15:38,981 ‎Tôi không trộm nó. 164 00:15:39,648 --> 00:15:42,025 ‎Tôi lo cho Sa Ra, nên tôi chỉ kiểm tra… 165 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 ‎Này. 166 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 ‎Này! 167 00:15:49,866 --> 00:15:51,451 ‎Nghĩ việc cậu làm là chơi? 168 00:15:52,411 --> 00:15:54,830 ‎Và tôi vẫn là bạn cậu vì đi chơi với cậu? 169 00:15:59,334 --> 00:16:01,837 ‎Tôi có nhiều thứ để thừa kế. ‎Nhỉ, Myeong O? 170 00:16:02,421 --> 00:16:06,299 ‎Nhưng nếu cậu lái xe khi đang phê thuốc ‎và tôi chết sớm, 171 00:16:07,009 --> 00:16:10,637 ‎thì sẽ không công bằng với tôi, đúng chứ? ‎Trả lời tôi xem nào. 172 00:16:11,930 --> 00:16:13,640 ‎Trả lời đi, chết tiệt! 173 00:16:45,464 --> 00:16:46,298 ‎Tôi xin lỗi. 174 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 ‎Ấy, đợi đã! 175 00:17:43,105 --> 00:17:44,147 ‎Chờ đã! 176 00:17:46,274 --> 00:17:47,109 ‎Trời ạ. 177 00:17:47,776 --> 00:17:50,362 ‎Tôi biết giờ trông tôi hơi kỳ lạ, 178 00:17:50,987 --> 00:17:53,115 ‎mà tôi là thực tập sinh ở đây. Phải. 179 00:17:54,741 --> 00:17:57,202 ‎Hôm nay là ngày nghỉ của tôi. Chờ đã nhé. 180 00:18:08,839 --> 00:18:10,298 ‎Ấn nó trong cỡ năm phút. 181 00:18:28,817 --> 00:18:30,277 ‎Bệnh nhân đi đâu rồi? 182 00:18:31,027 --> 00:18:32,154 ‎Cô ấy bỏ đi rồi. 183 00:18:33,738 --> 00:18:35,157 ‎Này, em ổn rồi. Nhìn đi. 184 00:18:35,240 --> 00:18:37,534 ‎Đi rồi? Nhưng chỉ số HCT trông rất tệ. 185 00:18:37,617 --> 00:18:41,997 ‎Tiền bối, em cũng đang đau đấy. ‎Em vừa được đưa vào đây này. 186 00:18:42,080 --> 00:18:43,623 ‎Em ấy hả, anh nên… Trời ạ! 187 00:18:44,332 --> 00:18:48,086 ‎Trời ạ. Cứ ngủ tiếp đi. ‎Và đừng có di chuyển lung tung. 188 00:18:51,631 --> 00:18:55,343 ‎- Cô ấy còn chả đợi truyền tĩnh mạch xong. ‎- Gì vậy? Em xem với. 189 00:18:57,721 --> 00:18:59,431 ‎XÉT NGHIỆM THIẾU MÁU 190 00:19:00,098 --> 00:19:01,183 ‎Bị suy dinh dưỡng? 191 00:19:03,602 --> 00:19:08,440 ‎Rồi, trước khi bắt đầu tiết học hôm nay, ‎thầy thắc mắc điều này lâu rồi. 192 00:19:08,940 --> 00:19:11,610 ‎Em kia, cậu sinh viên đẹp trai ở phía sau. 193 00:19:13,320 --> 00:19:16,865 ‎Em là ai vậy? ‎Thầy không nghĩ em là học sinh lớp thầy. 194 00:19:17,657 --> 00:19:19,159 ‎Xin chào, Giáo sư. 195 00:19:19,242 --> 00:19:22,829 ‎Nghe nói lớp thầy đặc biệt, ‎nên em chỉ đến dự thính thôi ạ. 196 00:19:23,330 --> 00:19:25,248 ‎- Nếu thầy cho… ‎- Thầy không tin. 197 00:19:25,332 --> 00:19:27,792 ‎Ai là người "đặc biệt" đã đưa em đến đây? 198 00:19:28,835 --> 00:19:31,963 ‎Hẳn là thầy rồi, Giáo sư! ‎Em tôn trọng và yêu thầy! 199 00:19:32,047 --> 00:19:33,215 ‎Ôi trời. 200 00:19:33,298 --> 00:19:34,633 ‎Tiếc thật đấy. 201 00:19:34,716 --> 00:19:36,635 ‎Tôi đã kết hôn rồi. Ra ngoài đi. 202 00:19:37,719 --> 00:19:40,222 ‎Dạ được, em không biết là thầy đã kết hôn. 203 00:19:42,390 --> 00:19:43,350 ‎Vậy em đi đây ạ. 204 00:19:44,059 --> 00:19:47,145 ‎Thôi nào, khai ra đi. ‎Người "đặc biệt" này là ai? 205 00:20:07,415 --> 00:20:08,416 ‎Tiền bối Soo Han! 206 00:20:12,295 --> 00:20:13,964 ‎Anh tưởng em không ở trường. 207 00:20:14,047 --> 00:20:18,176 ‎Em có lớp phải học để lấy tín chỉ. ‎Anh làm gì ở đây? 208 00:20:18,260 --> 00:20:22,555 ‎Anh đãi vài hậu bối câu lạc bộ đi ăn trưa. ‎Em ăn chưa? Đi cùng bọn anh đi. 209 00:20:24,683 --> 00:20:25,809 ‎Em uống giỏi không? 210 00:20:42,784 --> 00:20:44,577 ‎May là hôm nay nhìn cô vẫn ổn. 211 00:20:46,621 --> 00:20:49,708 ‎Sao anh biết tôi học trường nào? 212 00:20:50,292 --> 00:20:52,877 ‎À, một y tá đã thấy thẻ sinh viên của cô 213 00:20:52,961 --> 00:20:57,215 ‎trong lúc tìm số điện thoại ‎của người giám hộ. Và tôi đến giảng đường 214 00:20:58,216 --> 00:21:00,760 ‎vì kết quả xét nghiệm máu của cô ‎chả ổn lắm. 215 00:21:00,844 --> 00:21:03,596 ‎Mà cô không lấy thuốc đã đi ‎nên tôi mang theo. 216 00:21:04,597 --> 00:21:06,016 ‎Có vẻ cô chả rõ cô đang bị sao. 217 00:21:08,310 --> 00:21:10,937 ‎Cô cần uống thuốc trị thiếu máu sáu tháng. 218 00:21:11,938 --> 00:21:14,524 ‎Và đi xét nghiệm lần nữa, ‎vì thuốc lúc trước 219 00:21:14,607 --> 00:21:17,652 ‎đã không còn tác dụng. Nhớ uống thuốc nhé. 220 00:21:22,699 --> 00:21:24,034 ‎Thích chơi cờ vây chứ? 221 00:21:26,244 --> 00:21:27,495 ‎Anh biết chơi không? 222 00:21:27,579 --> 00:21:29,706 ‎Ồ, tôi còn chơi giỏi nữa là. 223 00:21:32,834 --> 00:21:36,588 ‎Tôi phải học cờ vây bao lâu ‎để đánh bại một người chơi giỏi? 224 00:21:37,839 --> 00:21:40,508 ‎Cô đang cố đánh bại ai? Lee Se Dol à? 225 00:21:41,718 --> 00:21:43,219 ‎Lee Se Dol là ai? 226 00:21:48,683 --> 00:21:50,518 ‎Tôi nghĩ cô cần một gia sư đấy. 227 00:21:51,644 --> 00:21:54,022 ‎Muốn tôi làm gia sư cờ vây cho cô không? 228 00:21:59,694 --> 00:22:02,530 ‎Tối muộn có tiện không? ‎Tôi cũng phải làm gia sư. 229 00:22:03,156 --> 00:22:04,949 ‎QUÁN CÀ PHÊ GYODAE 230 00:22:06,993 --> 00:22:08,745 ‎Anh học năm nhất hồi 2006? 231 00:22:09,579 --> 00:22:12,499 ‎Tôi biết, nhỉ? ‎Chả ai nghĩ tôi mới nhiêu đó tuổi. 232 00:22:12,999 --> 00:22:14,042 ‎Ôi trời. 233 00:22:14,918 --> 00:22:17,337 ‎Tôi thường không kể vì cứ như đi khoe, 234 00:22:17,420 --> 00:22:19,339 ‎nhưng tôi sinh vào đầu năm 1989. 235 00:22:20,256 --> 00:22:23,385 ‎Hồi nhỏ tôi là thần đồng, ‎nên tôi đã nhảy cóc vài lớp. 236 00:22:24,803 --> 00:22:27,889 ‎Vậy ta có nên ‎dùng danh xưng tiền bối, hậu bối không? 237 00:22:28,932 --> 00:22:30,433 ‎Tôi đoán là cô thích thế. 238 00:22:32,936 --> 00:22:34,938 ‎Tôi mới chơi, nên chơi màu đen? 239 00:22:38,733 --> 00:22:40,985 ‎Vậy là cô phân biệt được ‎trên cơ và dưới cơ. 240 00:22:41,986 --> 00:22:42,946 ‎Đặt quân cờ vào. 241 00:22:57,544 --> 00:22:58,378 ‎Rồi. 242 00:23:02,173 --> 00:23:06,594 ‎Để nói tóm gọn về cờ vây thì ‎người nào có nhiều lãnh thổ hơn sẽ thắng. 243 00:23:07,178 --> 00:23:09,889 ‎Cô bắt đầu gần góc và di chuyển vào giữa. 244 00:23:09,973 --> 00:23:14,102 ‎Trong khi xây lãnh thổ của mình, ‎cô sẽ phá hủy lãnh thổ của đối thủ, 245 00:23:14,853 --> 00:23:16,396 ‎từ từ thắt chặt ranh giới. 246 00:23:17,480 --> 00:23:20,358 ‎Một trận chiến ác liệt, trong thầm lặng. 247 00:23:26,906 --> 00:23:27,991 ‎Tôi thích thế. 248 00:24:20,877 --> 00:24:24,297 ‎Tôi không học đông y, nhưng an cung ‎ngưu hoàng rất tốt cho kỳ thi quốc gia. 249 00:24:25,590 --> 00:24:28,551 ‎Tuần sau là Kỳ Thi Tuyển Giáo Viên. ‎Mong lần này cô đậu. 250 00:24:43,274 --> 00:24:46,110 ‎Cảm ơn đã làm gia sư cho tôi ‎suốt thời gian qua. 251 00:24:46,861 --> 00:24:48,571 ‎Mong anh thành bác sĩ giỏi. 252 00:24:50,114 --> 00:24:51,366 ‎Đây là buổi học cuối? 253 00:24:52,992 --> 00:24:53,826 ‎Tại sao? 254 00:24:54,536 --> 00:24:56,996 ‎Ta phải tiếp tục. Cô vẫn chưa thắng tôi. 255 00:24:57,956 --> 00:25:01,626 ‎Tiền bối không phải ‎người mà tôi muốn đánh bại. 256 00:25:05,505 --> 00:25:08,633 ‎Để trở thành một giáo viên, ‎điều cần thiết phải có 257 00:25:09,217 --> 00:25:11,386 ‎là tình yêu sâu sắc cho nhân loại. 258 00:25:12,220 --> 00:25:14,639 ‎Các bạn phải mang lại ‎nền giáo dục chất lượng cao, 259 00:25:14,722 --> 00:25:18,393 ‎và nuôi dưỡng các học sinh tài năng ‎sẽ cống hiến cho đất nước… 260 00:25:18,476 --> 00:25:21,563 ‎Tôi rất thích mùa xuân năm 2015. 261 00:25:22,313 --> 00:25:25,275 ‎Tôi đậu Kỳ Thi Tuyển Giáo Viên ‎sau lần thử thứ hai. 262 00:25:25,775 --> 00:25:28,736 ‎Và may mắn thay, ‎cậu đã trở thành một người mẹ. 263 00:26:01,269 --> 00:26:06,149 ‎Tôi đã nghĩ hơn trăm cái tên cho đứa con ‎sắp ra đời vào mùa thu năm đó của cậu. 264 00:26:07,692 --> 00:26:09,652 ‎Tôi thậm chí đã nâng ly chúc mừng 265 00:26:11,654 --> 00:26:14,574 ‎cho sự mục nát về sau của tôi 266 00:26:16,659 --> 00:26:18,369 ‎và sự hủy hoại sau cùng của cậu. 267 00:26:20,538 --> 00:26:22,624 ‎SỐ 70 ĐƯỜNG SEMYEONG 268 00:26:23,583 --> 00:26:26,586 ‎MÙA HÈ, 2021 269 00:26:55,865 --> 00:26:59,202 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Ôi trời ơi. Nó đẹp quá! 270 00:26:59,285 --> 00:27:01,537 ‎Sao anh nghĩ ra việc mua màu sáng thế? 271 00:27:03,373 --> 00:27:05,458 ‎Anh nghĩ nếu là em mang thì sẽ đẹp. 272 00:27:09,253 --> 00:27:10,088 ‎Là Gyeong Tae. 273 00:27:11,297 --> 00:27:13,591 ‎Anh ấy và Sang Hyeon rủ đi nhậu chung. 274 00:27:14,092 --> 00:27:16,928 ‎- Vào giờ này. Bọn điên đó. ‎- Chỉ hai người họ à? 275 00:27:18,012 --> 00:27:19,138 ‎Đời nào. 276 00:27:20,139 --> 00:27:21,474 ‎Không muốn đi chơi à? 277 00:27:21,557 --> 00:27:24,435 ‎Không. Anh thấy mấy cô ‎đi cùng họ rồi. Không đẹp. 278 00:27:25,144 --> 00:27:26,771 ‎Anh có đi nếu họ đẹp không? 279 00:27:27,438 --> 00:27:28,648 ‎Định nghĩa "đẹp" đi. 280 00:27:31,526 --> 00:27:34,904 ‎Giờ mà anh còn lo đánh răng hả? ‎Trong lúc em làm thế này? 281 00:27:36,614 --> 00:27:38,157 ‎Nên anh mới làm nhanh đây. 282 00:27:40,535 --> 00:27:43,079 ‎Gyeong Tae đúng là con trai cưng của mẹ, 283 00:27:43,162 --> 00:27:46,499 ‎và anh ấy chán òm. ‎Làm kế toán là điểm hấp dẫn duy nhất, 284 00:27:46,582 --> 00:27:50,044 ‎nhưng ngày nào cũng cặp một cô mới. ‎Hồi đó em chả hiểu nổi. 285 00:27:51,170 --> 00:27:54,465 ‎Nhưng cuối cùng em đã tìm ra lý do, ‎nhờ Hye Jeong đấy. 286 00:27:57,009 --> 00:27:57,844 ‎Lý do là gì? 287 00:27:59,137 --> 00:28:01,556 ‎Họ làm trong nhà vệ sinh sảnh khách sạn. 288 00:28:02,390 --> 00:28:04,225 ‎Họ hứng tình lúc lấy thẻ phòng. 289 00:28:07,812 --> 00:28:08,896 ‎Cái thằng điên đó. 290 00:28:11,065 --> 00:28:13,609 ‎Sao thế? Em cũng hơi tò mò. 291 00:28:15,486 --> 00:28:18,698 ‎Đó là một không gian chật hẹp, ‎và có người ở bên ngoài. 292 00:28:19,782 --> 00:28:21,576 ‎Đá hoa cương có cảm giác lạnh, 293 00:28:22,452 --> 00:28:23,995 ‎nhưng anh và em thấy nóng. 294 00:28:25,955 --> 00:28:27,331 ‎Trừ việc nó lớn ra, 295 00:28:31,878 --> 00:28:33,379 ‎phòng này cũng giống nhỉ? 296 00:28:47,643 --> 00:28:49,937 ‎Bạn đã trả phí. 297 00:28:56,819 --> 00:28:57,987 ‎TÚI RÁC ‎RÁC THẢI CHUNG 298 00:29:10,124 --> 00:29:13,169 ‎SỐ TÒA NHÀ ‎ĐỊA CHỈ TÒA NHÀ 299 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 ‎NGUYỆN VỌNG VÀ DI CHÚC ‎NGƯỜI LÀM DI CHÚC: KIM SHIN TAE 300 00:29:27,266 --> 00:29:29,936 ‎GỬI NGƯỜI BẠN CŨ JO SOO HYEON… ‎…TÔI TRUYỀN LẠI 301 00:29:38,027 --> 00:29:39,070 ‎SỐ 70 ĐƯỜNG SEMYEONG 302 00:29:39,153 --> 00:29:40,279 ‎10 NĂM, QUYÊN HƠN 30 TỶ WON 303 00:29:40,363 --> 00:29:41,531 ‎QUỸ SEMYEONG SỞ HỮU ‎CÁC TRƯỜNG PHỔ THÔNG 304 00:29:41,614 --> 00:29:43,699 ‎SƠ ĐỒ GIA PHẢ CỦA KIM SHIN TAE 305 00:29:45,993 --> 00:29:48,704 ‎Jo Soo Hyeon ‎không phải người nhà Kim Shin Tae. 306 00:29:54,085 --> 00:29:57,463 ‎GỬI NGƯỜI BẠN CŨ JO SOO HYEON 307 00:30:06,013 --> 00:30:07,265 ‎THUỐC CIALIS 308 00:30:12,270 --> 00:30:16,232 ‎Sau khi sống ở đây vài tháng, ‎em nhận ra khu vườn này là tuyệt nhất. 309 00:30:17,775 --> 00:30:19,569 ‎Ban ngày trông nó rất xa hoa, 310 00:30:20,695 --> 00:30:22,363 ‎ban đêm thì cực kỳ xa hoa. 311 00:30:24,448 --> 00:30:26,075 ‎Vậy tiền tiêu đúng chỗ rồi. 312 00:30:27,285 --> 00:30:31,539 ‎- Đi lại sao? Tới lui Seoul tận hai giờ. ‎- Nó giúp em giữ dáng nên ổn cả. 313 00:30:32,039 --> 00:30:35,167 ‎Anh nói không thích phụ nữ béo lên ‎sau khi kết hôn mà. 314 00:30:36,127 --> 00:30:39,213 ‎Em sẽ dậy lúc hai giờ sáng, ‎để bụng đói nhảy dây, 315 00:30:39,297 --> 00:30:41,465 ‎ba giờ đi làm. Vậy sẽ đến đúng giờ. 316 00:30:42,675 --> 00:30:46,762 ‎- Sao sớm thế? Em lên bản tin khác rồi? ‎- Rõ là do tuổi tác của em mà. 317 00:30:49,015 --> 00:30:50,766 ‎Sẵn nhắc, anh Do Yeong à, 318 00:30:50,850 --> 00:30:54,729 ‎anh chạy quảng cáo ‎trên kênh tin tức của bọn em nhé? 319 00:30:55,605 --> 00:30:57,690 ‎Em sẽ dùng sức mạnh tư bản ‎khi tái ký hợp đồng. 320 00:30:58,274 --> 00:31:00,234 ‎Lẽ ra em nên nói với anh sớm hơn. 321 00:31:00,902 --> 00:31:02,862 ‎Đâu cần tổn thương lòng tự trọng. 322 00:31:03,821 --> 00:31:06,782 ‎Vấn đề xử lý được bằng tiền ‎là vấn đề dễ nhất đời. 323 00:31:07,283 --> 00:31:10,494 ‎Thật ạ? Anh tuyệt quá, đồng minh của em! 324 00:31:13,873 --> 00:31:17,168 ‎Vậy mai đội ngũ quan hệ công chúng ‎sẽ đến đài phát thanh? 325 00:31:18,294 --> 00:31:19,128 ‎Buổi chiều. 326 00:31:21,297 --> 00:31:22,465 ‎Em hút thuốc mới à? 327 00:31:23,090 --> 00:31:23,925 ‎Hả? 328 00:31:24,800 --> 00:31:25,635 ‎Ừ. 329 00:31:30,139 --> 00:31:33,142 ‎À, về cô bạn của em, ‎cô tiếp viên hàng không ấy. 330 00:31:33,225 --> 00:31:36,520 ‎Này, là Choi Hye Jeong! ‎Giờ anh nên biết điều đó rồi chứ. 331 00:31:39,607 --> 00:31:40,524 ‎Cậu ấy làm sao? 332 00:31:41,108 --> 00:31:45,071 ‎Cô ấy kể với Gyeong Tae chuyện hồi em ‎ở trung học. Lúc họ uống rượu. 333 00:31:46,948 --> 00:31:49,617 ‎Về em à? Cậu ấy nói gì? 334 00:31:52,954 --> 00:31:54,580 ‎Rằng cô ấy điểm cao hơn em. 335 00:32:00,169 --> 00:32:02,296 ‎Có mỗi một lần. Mỗi lần đó thôi! 336 00:32:02,380 --> 00:32:05,091 ‎Anh giận vì vợ anh học kém ở trường à? 337 00:32:05,174 --> 00:32:07,885 ‎Anh không thích ‎việc họ bàn về ta lúc nhậu. 338 00:32:09,095 --> 00:32:10,221 ‎Đâu phải về "ta". 339 00:32:11,097 --> 00:32:14,642 ‎Chắc họ bàn về em vui lắm. ‎Em sẽ chả để vụ đó lại phiền anh. 340 00:32:20,773 --> 00:32:21,899 ‎Mẹ ơi! 341 00:32:25,695 --> 00:32:27,863 ‎Ye Sol à. 342 00:32:28,864 --> 00:32:33,369 ‎- Con phải làm gì đầu tiên khi về nhà? ‎- Rửa tay ạ. Chị ơi, em phải rửa tay! 343 00:32:38,749 --> 00:32:41,585 ‎Con làm em sợ! ‎Thấy bản năng làm mẹ của em không? 344 00:32:41,669 --> 00:32:45,297 ‎- Yeon Jin làm gì đầu tiên sau hút thuốc? ‎- Anh dễ thương quá! 345 00:32:51,012 --> 00:32:52,596 ‎Chết tiệt. 346 00:32:52,680 --> 00:32:55,182 ‎Khi nào, cậu, đến? 347 00:32:55,266 --> 00:32:57,977 ‎Sao hôm nay cậu ấy phiền thế? Trời ạ! 348 00:33:09,780 --> 00:33:10,740 ‎Đẹp đấy. 349 00:33:20,708 --> 00:33:21,959 ‎Cái gì? Gì vậy? 350 00:33:24,170 --> 00:33:25,254 ‎Cậu mua váy mới à? 351 00:33:25,796 --> 00:33:27,715 ‎À, tớ được bạn trai tặng. 352 00:33:27,798 --> 00:33:29,800 ‎Anh ấy nhớ đến tớ khi đi Galleria. 353 00:33:31,969 --> 00:33:32,803 ‎Hye Jeong à. 354 00:33:34,388 --> 00:33:35,723 ‎Sa Ra là bạn trai cậu? 355 00:33:38,476 --> 00:33:40,603 ‎Đó giờ cậu toàn mặc đồ của khách à? 356 00:33:40,686 --> 00:33:44,565 ‎Tớ đã bảo cậu ấy sẽ xuất hiện ‎trong bộ váy cậu để ở cửa hàng mà. 357 00:33:45,524 --> 00:33:50,279 ‎Ít ra cậu ấy có con mắt tinh tường. ‎Cậu ấy chọn váy cậu trong mớ quần áo đó. 358 00:33:50,362 --> 00:33:51,781 ‎Này, Hye Jeong. 359 00:33:52,740 --> 00:33:57,495 ‎- Tại cậu mà nay tôi mất một chiếc Chanel. ‎- Trời, cậu giàu mà. Dùng nước hoa đi! 360 00:33:57,578 --> 00:34:01,957 ‎Quan trọng là chất lượng, không phải tiền. ‎Đây là cách tốt nhất để khử mùi. 361 00:34:05,086 --> 00:34:05,920 ‎Trời ạ. 362 00:34:06,879 --> 00:34:09,006 ‎Cả nước chỉ có hai bộ này thôi. 363 00:34:10,049 --> 00:34:13,385 ‎Nhìn cậu và tiêu chuẩn cao của cậu kìa. 364 00:34:17,598 --> 00:34:18,432 ‎Hye Jeong à. 365 00:34:19,850 --> 00:34:20,935 ‎Tỉnh lại đi. 366 00:34:22,561 --> 00:34:24,772 ‎Hồi đó hoặc là cậu, hoặc là Dong Eun. 367 00:34:26,607 --> 00:34:29,276 ‎Cậu đã có thể ‎là đứa bị nướng đấy. Hiểu chứ? 368 00:34:30,653 --> 00:34:31,612 ‎Hye Jeong à. 369 00:34:34,532 --> 00:34:37,243 ‎Cậu không biết ‎Gyeong Tae giữ bí mật rất tệ à? 370 00:34:38,869 --> 00:34:40,871 ‎Cậu nói về tôi trước mặt anh ấy à? 371 00:34:43,499 --> 00:34:46,001 ‎Cậu nên say xỉn ‎và ngủ với anh ấy mới đúng. 372 00:34:47,211 --> 00:34:49,380 ‎Sao cậu cứ phải mở mồm bép xép thế? 373 00:34:50,965 --> 00:34:52,007 ‎Hả? 374 00:34:53,551 --> 00:34:57,638 ‎Ta không còn học cấp ba nữa. ‎Muốn làm bạn thì tình bạn là chưa đủ đâu. 375 00:34:59,807 --> 00:35:01,725 ‎Từ giờ, coi chừng cái miệng cậu. 376 00:35:03,060 --> 00:35:06,480 ‎Biết vị trí của mình ‎và mặc quần áo cậu có thể mua được đi. 377 00:35:07,982 --> 00:35:09,567 ‎Nếu hiểu rồi thì gật đầu. 378 00:35:21,579 --> 00:35:22,955 ‎Tôi sẽ lấy cái này nhé. 379 00:35:28,919 --> 00:35:29,753 ‎Sa Ra à. 380 00:35:30,421 --> 00:35:32,339 ‎Xin lỗi. Tớ sẽ giặt váy này và… 381 00:35:32,423 --> 00:35:34,758 ‎Này, cái khỉ gì thế. 382 00:35:36,177 --> 00:35:39,471 ‎Giờ phần ngực cũng giãn rồi. ‎Cậu cứ giữ thứ chết tiệt đó. 383 00:36:02,912 --> 00:36:05,748 ‎Quà từ bạn bè tôi. Cảm ơn các cậu! 384 00:36:05,831 --> 00:36:08,667 ‎Ngạc nhiên chưa! ‎Với MC thời tiết, Park Yeon Jin. 385 00:36:08,751 --> 00:36:10,461 ‎Thời tiết đang thay đổi nhanh 386 00:36:10,544 --> 00:36:14,173 ‎khi sắp đến cuối tuần đầu tiên ‎của tháng Ba. Cô Park Yeon Jin? 387 00:36:15,090 --> 00:36:18,010 ‎Vâng, hiện tôi đang ở ‎Chùa Kilsangsa ở Seoul. 388 00:36:18,093 --> 00:36:21,680 ‎Những bông hoa mùa xuân xinh đẹp ‎đã nở trên cây quanh chùa. 389 00:36:21,764 --> 00:36:25,726 ‎Một loài ấn tượng là nhài mùa đông, ‎tên nó nghĩa là "chào mùa xuân". 390 00:36:26,602 --> 00:36:29,688 ‎Nó được đặt lên đầu ‎các thí sinh thi ‎Gwageo ‎xuất sắc‎. 391 00:36:29,772 --> 00:36:31,565 ‎Nên còn gọi là hoa của Vua. 392 00:36:32,066 --> 00:36:34,693 ‎Nhưng với cơn mưa xuân ‎bắt đầu chiều hôm qua, 393 00:36:34,777 --> 00:36:39,365 ‎Hàn Quốc lại trở nên lạnh giá. ‎Mưa dự kiến sẽ kéo dài trên khắp cả nước 394 00:36:39,448 --> 00:36:41,700 ‎vào cuối tuần và dẫn đến đợt rét cuối. 395 00:36:42,201 --> 00:36:44,787 ‎Nhiệt độ thấp hơn mức trung bình ‎gần bảy độ. 396 00:36:44,870 --> 00:36:47,706 ‎Ở khu vực miền núi, ‎mưa đã biến thành tuyết, 397 00:36:47,790 --> 00:36:50,417 ‎có thể sẽ tiếp tục ‎trong hôm nay và ngày mai. 398 00:36:51,168 --> 00:36:52,878 ‎Nếu định đi bộ cuối tuần… 399 00:36:52,962 --> 00:36:55,214 ‎Sáng nào tôi cũng xem kênh thời tiết. 400 00:36:55,965 --> 00:36:58,717 ‎…nên hãy nhớ ăn mặc cẩn thận nhé. 401 00:36:59,218 --> 00:37:00,469 ‎Tôi là Park Yeon Jin. 402 00:37:06,392 --> 00:37:09,144 ‎NGÀY MAI TƯƠI ĐẸP VỚI JAEPYEONG ‎TƯƠNG LAI XÂY CÙNG JAEPYEONG 403 00:37:09,645 --> 00:37:10,479 ‎XÂY DỰNG JAEPYEONG 404 00:37:34,878 --> 00:37:36,547 ‎Trời ạ, đồ bệnh nhân giả ốm. 405 00:37:37,172 --> 00:37:40,009 ‎Cháu đã bảo đừng ra ngoài mà. ‎Sao bác lại ra nữa? 406 00:37:40,092 --> 00:37:42,636 ‎Bác thấy ngột ngạt ‎nên ra hít thở không khí. 407 00:37:43,637 --> 00:37:45,180 ‎Cháu làm gì ngoài này thế? 408 00:37:46,390 --> 00:37:47,725 ‎Lại bị cho leo cây à? 409 00:37:47,808 --> 00:37:49,310 ‎Bị leo cây? Ai, cháu á? 410 00:37:50,060 --> 00:37:52,980 ‎Không hề. Và cháu chưa từng ‎bị cho leo cây nhé. 411 00:37:53,063 --> 00:37:54,732 ‎Nhìn bề ngoài, cháu vẫn ổn. 412 00:37:55,733 --> 00:37:58,819 ‎- Giám đốc biết chuyện này không nhỉ. ‎- Thật tình. 413 00:37:59,445 --> 00:38:01,447 ‎Đừng dính líu gia đình vào chứ. 414 00:38:01,530 --> 00:38:04,867 ‎Bác sẽ suy nghĩ ‎nếu cháu cho bác uống một ngụm cà phê đó. 415 00:38:04,950 --> 00:38:05,951 ‎Đừng mơ nữa ạ. 416 00:38:06,744 --> 00:38:08,329 ‎Sao bác giẫm vũng nước? 417 00:38:08,412 --> 00:38:09,455 ‎- Hả? ‎- Lại đây. 418 00:38:09,538 --> 00:38:11,081 ‎- Rồi. ‎- Thật tình. 419 00:38:18,922 --> 00:38:20,883 ‎Chết tiệt, ngoài trời mưa tầm tã. 420 00:38:24,011 --> 00:38:27,848 ‎- Jae Jun gọi rồi nhỉ? ‎- Ừ. Anh ấy muốn anh mang về vài áo len. 421 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 ‎Chờ nhé. 422 00:38:34,104 --> 00:38:35,064 ‎Khỉ thật. 423 00:38:57,086 --> 00:38:57,920 ‎Hả? 424 00:38:59,088 --> 00:38:59,922 ‎Moon Dong Eun. 425 00:39:04,843 --> 00:39:05,761 ‎Đúng là cậu. 426 00:39:07,054 --> 00:39:09,139 ‎Chà, trùng hợp quá. 427 00:39:10,307 --> 00:39:12,476 ‎Son Myeong O đây. Cậu nhớ tôi chứ? 428 00:39:13,435 --> 00:39:16,522 ‎Dĩ nhiên là nhớ. Lâu rồi không gặp. 429 00:39:16,605 --> 00:39:17,648 ‎Đúng thật nhỉ? 430 00:39:19,566 --> 00:39:20,609 ‎Chà. 431 00:39:22,653 --> 00:39:25,030 ‎Cậu thế nào rồi? Giờ cậu đang làm gì? 432 00:39:26,156 --> 00:39:28,325 ‎- Tôi là giáo viên tiểu học. ‎- Gì cơ? 433 00:39:28,409 --> 00:39:29,243 ‎Thật sao? 434 00:39:29,326 --> 00:39:30,953 ‎Tôi cũng hay nghĩ đến cậu. 435 00:39:32,746 --> 00:39:33,580 ‎Thế à? 436 00:39:37,918 --> 00:39:38,919 ‎Cậu đến mua giày? 437 00:39:39,837 --> 00:39:42,172 ‎Không, tôi chỉ thử chúng thôi. 438 00:39:45,634 --> 00:39:46,760 ‎Này, đừng cởi ra. 439 00:39:47,803 --> 00:39:49,054 ‎Nhìn hợp với cậu lắm. 440 00:39:50,931 --> 00:39:51,765 ‎Mang thử đi. 441 00:39:57,521 --> 00:39:58,355 ‎Rồi. 442 00:39:59,273 --> 00:40:00,107 ‎Soi gương đi. 443 00:40:17,583 --> 00:40:20,169 ‎Cậu muốn uống gì không? Ở đây có đủ loại. 444 00:40:21,503 --> 00:40:22,588 ‎Cậu cứ mang chúng. 445 00:40:23,464 --> 00:40:25,132 ‎Cửa hàng gần như là của tôi. 446 00:40:31,889 --> 00:40:34,308 ‎Rượu, nước hoặc cà phê. Cậu muốn uống gì? 447 00:40:40,981 --> 00:40:41,982 ‎Cà phê. 448 00:40:58,165 --> 00:40:58,999 ‎Nhân tiện, 449 00:41:00,250 --> 00:41:01,793 ‎cậu đã nghĩ gì về tôi thế? 450 00:41:05,631 --> 00:41:06,465 ‎Đợi đã, 451 00:41:07,841 --> 00:41:09,384 ‎tôi là nụ hôn đầu của cậu? 452 00:41:10,260 --> 00:41:12,763 ‎Trời, vậy là ‎cậu nghĩ đến tôi nhiều lắm hả. 453 00:41:15,265 --> 00:41:17,893 ‎Cửa hàng này thật sự là của cậu à? 454 00:41:19,144 --> 00:41:20,062 ‎Ừ, gần như thế. 455 00:41:21,063 --> 00:41:22,439 ‎Tôi làm rất nhiều việc. 456 00:41:23,398 --> 00:41:24,816 ‎Nên tôi khá bận rộn. 457 00:41:26,109 --> 00:41:29,238 ‎Jae Jun gọi đến. ‎Anh ấy hỏi sao anh không bắt máy. 458 00:41:29,863 --> 00:41:33,200 ‎Anh ấy muốn anh lấy quần áo của anh ấy ‎và mua thức ăn cho chó cho Louis. 459 00:41:38,455 --> 00:41:40,582 ‎Chết tiệt, tên khốn đó. 460 00:41:42,292 --> 00:41:44,461 ‎Cậu ấy chả thể làm gì nếu thiếu tôi. 461 00:41:45,003 --> 00:41:47,047 ‎Cậu nhớ Jeon Jae Jun chứ? 462 00:41:48,632 --> 00:41:52,761 ‎Vậy là chẳng có gì thay đổi. ‎Cậu vẫn làm việc vặt cho Jae Jun à? 463 00:41:52,844 --> 00:41:56,848 ‎- Chết tiệt, không phải thế. ‎- Cậu biết đó, cuộc đời thật bất công. 464 00:41:57,641 --> 00:42:00,894 ‎Khi tôi nỗ lực làm giáo viên ‎và cậu đi mua đồ ăn cho chó cho cậu ta, 465 00:42:01,395 --> 00:42:05,440 ‎thì họ được thừa kế sân gôn và sở hữu ‎cửa hàng thế này, nhờ bố mẹ họ. 466 00:42:07,484 --> 00:42:11,071 ‎Thế nên tôi đã mong ‎tất cả những thứ này thực sự là của cậu. 467 00:42:11,154 --> 00:42:12,906 ‎Đã có lúc, tôi mong là thật. 468 00:42:12,990 --> 00:42:15,242 ‎Này, đừng đùa giỡn tôi nữa, khốn kiếp. 469 00:42:17,619 --> 00:42:20,706 ‎Nghĩ cho kỹ lời nói kế tiếp. ‎Tôi vẫn đánh phụ nữ đấy. 470 00:42:24,501 --> 00:42:26,587 ‎Sao cậu không chọn bao cát khác đi? 471 00:42:27,838 --> 00:42:30,632 ‎Nếu thế, tôi nghĩ ‎cửa hàng này sẽ thật sự là của cậu. 472 00:42:31,216 --> 00:42:32,467 ‎Chuyện vớ vẩn gì thế? 473 00:42:32,551 --> 00:42:34,803 ‎Gần đây tôi đã biết được một điều, 474 00:42:35,762 --> 00:42:38,599 ‎nhưng tin này khá lớn. ‎Mình tôi không kham nổi. 475 00:42:44,688 --> 00:42:46,898 ‎Muốn biết sao tôi lại kể với cậu chứ? 476 00:42:47,691 --> 00:42:50,402 ‎Chắc cậu sẽ hiểu ‎khao khát hủy hoại họ của tôi. 477 00:42:52,029 --> 00:42:52,863 ‎Và 478 00:42:54,197 --> 00:42:55,490 ‎hồi đó ấy, 479 00:42:56,908 --> 00:42:58,327 ‎thật ra là tôi sợ cậu 480 00:42:59,369 --> 00:43:00,370 ‎hơn bất kỳ ai. 481 00:43:05,459 --> 00:43:06,293 ‎Thật à? 482 00:43:08,712 --> 00:43:09,546 ‎Là gì vậy? 483 00:43:10,756 --> 00:43:11,965 ‎"Tin khá lớn" là gì? 484 00:43:16,386 --> 00:43:18,805 ‎Vậy là em có thể. Em chỉ chọn không uống. 485 00:43:20,140 --> 00:43:23,977 ‎Thường em say chỉ sau một ly, ‎mà chắc hôm nay em hào hứng quá. 486 00:43:24,061 --> 00:43:27,230 ‎Ồ, nghe vui thật. ‎Nó khiến anh cảm thấy mình đặc biệt. 487 00:43:27,814 --> 00:43:30,108 ‎Dĩ nhiên là anh đặc biệt với em rồi. 488 00:43:31,401 --> 00:43:32,402 ‎Hả? 489 00:43:32,486 --> 00:43:33,987 ‎Mà này, tiền bối Soo Han, 490 00:43:34,863 --> 00:43:37,115 ‎anh luôn đeo cái đồng hồ đó, nhỉ? 491 00:43:37,199 --> 00:43:38,158 ‎Đồng hồ của anh? 492 00:43:39,576 --> 00:43:43,163 ‎Ồ, cái này à? ‎Bố anh mua nó khi mới được điều về trường. 493 00:43:43,246 --> 00:43:47,334 ‎Ông ấy muốn truyền lại cho con trai. ‎Ông ấy thích tạo ra truyền thống. 494 00:43:48,043 --> 00:43:50,462 ‎Chà, dễ thương quá. 495 00:43:51,338 --> 00:43:57,260 ‎Nhưng giờ ông ấy già rồi, và việc trả tiền ‎người chăm sóc và viện phí rất vất vả. 496 00:43:58,178 --> 00:44:02,265 ‎Anh cần đậu Kỳ Thi Thanh Tra lần này. ‎Vợ anh còn cầu nguyện ở nhà thờ. 497 00:44:03,100 --> 00:44:04,101 ‎Có ích gì không? 498 00:44:05,435 --> 00:44:08,021 ‎Em thì sẽ luôn ‎tự mình tiến lên phía trước. 499 00:44:08,730 --> 00:44:10,732 ‎Chúa chưa từng giúp đỡ gì em. 500 00:44:11,316 --> 00:44:12,150 ‎Hả? 501 00:44:13,652 --> 00:44:15,404 ‎À, em cũng đang cầu gì à? 502 00:44:16,863 --> 00:44:20,867 ‎Ừ. Bữa giờ em cầu nguyện cho anh ‎để anh có thể đậu kỳ thi lần này. 503 00:44:21,702 --> 00:44:23,495 ‎Rất mong anh sẽ đậu, tiền bối. 504 00:44:23,578 --> 00:44:25,872 ‎Em ủng hộ anh bằng cả trái tim. 505 00:44:27,124 --> 00:44:28,959 ‎Ồ. Ừ, cảm ơn em. 506 00:44:29,501 --> 00:44:32,796 ‎Khi uống rượu vào, mắt em trông rất đẹp. 507 00:44:32,879 --> 00:44:33,839 ‎Không đâu. 508 00:44:35,424 --> 00:44:37,008 ‎Chân em còn đẹp hơn đấy. 509 00:44:42,472 --> 00:44:43,306 ‎Nghe đi. 510 00:44:45,392 --> 00:44:46,226 ‎A lô? 511 00:44:46,768 --> 00:44:49,479 ‎Xin chào, đây là Bất động sản Semyeong. 512 00:44:53,442 --> 00:44:57,696 ‎Có một chỗ trống ‎trong khu căn hộmà cô muốn. 513 00:44:57,779 --> 00:44:59,197 ‎Mang theo con dấu, nhé? 514 00:45:26,975 --> 00:45:28,477 ‎Cô đang tìm cái này, nhỉ? 515 00:45:52,292 --> 00:45:56,838 ‎Cô bắt đầu làm việc này từ lúc nào? ‎Tôi nhận ra lần đầu vào mùa thu năm ngoái. 516 00:45:57,798 --> 00:45:58,882 ‎Đừng nói dối tôi. 517 00:45:59,966 --> 00:46:02,052 ‎Cô đã tránh được máy quay an ninh, 518 00:46:02,761 --> 00:46:05,430 ‎nhưng tôi có ảnh mặt cô trong điện thoại. 519 00:46:06,389 --> 00:46:09,392 ‎Tôi đã thu thập những bức ảnh này ‎trong sáu tháng. 520 00:46:10,852 --> 00:46:13,730 ‎Thấy chưa. Chúa chưa bao giờ giúp tôi cả. 521 00:46:14,606 --> 00:46:19,194 ‎Sao nhân viên này ở nhà của giám đốc quỹ ‎vừa tinh mắt lại vừa kiên nhẫn thế? 522 00:46:26,368 --> 00:46:28,954 ‎Nếu muốn tiền, tôi có thể đưa cho cô. 523 00:46:29,663 --> 00:46:32,332 ‎Tôi chả muốn tiền, ‎và tôi sẽ không báo cáo cô. 524 00:46:34,751 --> 00:46:36,670 ‎Chả biết cô muốn làm gì với nó, 525 00:46:37,796 --> 00:46:41,591 ‎nhưng đã làm suốt sáu tháng, ‎và tôi cảm giác cô làm được mọi thứ. 526 00:46:44,052 --> 00:46:45,262 ‎Tôi muốn về phe cô. 527 00:46:47,806 --> 00:46:49,266 ‎Tôi sẽ giúp cô, 528 00:46:50,267 --> 00:46:51,685 ‎nên hãy giúp cả tôi nữa. 529 00:46:56,064 --> 00:46:59,317 ‎Chính xác thì cô muốn gì ở tôi? 530 00:47:02,445 --> 00:47:03,280 ‎Tôi muốn cô 531 00:47:05,615 --> 00:47:06,533 ‎giết chồng tôi. 532 00:49:19,916 --> 00:49:24,921 ‎Biên dịch: Tu Tran