1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:09,278 --> 00:01:12,698
MÙA HÈ, 2012
3
00:01:14,033 --> 00:01:17,245
KOO SEONG HEE - BẠN BÈ: MYEONG O, SA RA
HYE JEONG, JAE JUN, YEON JIN
4
00:01:17,662 --> 00:01:19,122
SON MYEONG O
5
00:01:21,499 --> 00:01:22,834
LẠI XĂM? MÌNH NGẦU THẾ
6
00:01:22,917 --> 00:01:24,335
LEE SA RA
7
00:01:24,418 --> 00:01:25,837
VẼ XONG RỒI. HOAN HÔ!
8
00:01:25,920 --> 00:01:27,338
MẶC GÌ ĐÂY? NHIỀU ĐỒ QUÁ
9
00:01:41,394 --> 00:01:42,395
Rình mò gì đấy?
10
00:01:44,063 --> 00:01:47,859
- Cái đó làm họ vẽ đẹp hơn à?
- Nó làm họ nghe lời hơn.
11
00:01:52,238 --> 00:01:54,699
Năm trăm gam đó. Đừng dùng hết nhanh quá.
12
00:01:55,616 --> 00:01:58,411
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hằng ngày…
13
00:02:00,621 --> 00:02:05,668
Đồ rác rưởi. Nhiêu đây không phải 500 gam.
Sao cậu dám cướp nguồn cảm hứng của tôi?
14
00:02:05,751 --> 00:02:08,129
Cậu chỉ là con nghiện giả vờ làm họa sĩ.
15
00:02:08,671 --> 00:02:11,841
Nếu cắm bút chì lên tóc
thì cậu vẽ được Mona Lisa à?
16
00:02:11,924 --> 00:02:15,553
Cậu chỉ biết mỗi bức vẽ đó, nhỉ?
Thấy nó lúc chùi mông hả.
17
00:02:17,305 --> 00:02:21,142
Tôi sẽ bỏ qua vì cuộc đời cậu
thật thảm hại. Đừng sủa nữa, cút đi.
18
00:02:28,900 --> 00:02:31,152
Cái con khốn này.
19
00:02:31,652 --> 00:02:33,487
CHOI HYE JEONG
20
00:02:39,493 --> 00:02:40,703
JEON JAE JUN
21
00:02:42,330 --> 00:02:43,623
SIESTA
22
00:02:53,633 --> 00:02:55,218
Quý khách có cần gì không?
23
00:02:58,346 --> 00:02:59,972
Hát ru cho tôi nghe nhé?
24
00:03:00,056 --> 00:03:01,390
Tôi không ngủ được.
25
00:03:01,474 --> 00:03:03,935
Anh có muốn một cái khăn ướt ấm không ạ?
26
00:03:04,018 --> 00:03:06,312
Có dịch vụ gì khác cũng ấm không?
27
00:03:12,526 --> 00:03:14,278
Đừng quậy nữa, và ngủ đi.
28
00:03:15,821 --> 00:03:16,656
Thưa hành khách.
29
00:03:16,739 --> 00:03:21,077
Không được dùng thiết bị điện tử cá nhân
để đảm bảo chuyến bay an toàn.
30
00:03:23,496 --> 00:03:26,499
Tôi mệt quá. Cậu cho tôi đi nhờ nhé?
31
00:03:43,391 --> 00:03:46,018
Uống Bacchus, đi buýt sân bay đi. Bận rồi.
32
00:03:49,188 --> 00:03:50,606
Tôi thử cái này nhé?
33
00:03:52,024 --> 00:03:52,900
Tôi xin lỗi.
34
00:03:54,068 --> 00:03:58,823
Phòng thử đồ đột nhiên bị rò rỉ nước.
Thay vào đó, tôi sẽ giảm giá 10% cho cô.
35
00:03:59,407 --> 00:04:02,326
Cô còn chả cần thử.
Cứ như nó được may cho cô vậy.
36
00:04:03,577 --> 00:04:08,541
ĐANG BẢO TRÌ
XIN LỖI VÌ SỰ BẤT TIỆN - SIESTA
37
00:04:39,655 --> 00:04:43,993
Cậu biết tại sao tôi đặt tên cửa hàng này
là Siesta không?
38
00:04:47,038 --> 00:04:48,873
Cậu thích làm với tôi ban ngày.
39
00:04:53,919 --> 00:04:54,754
Cậu nói đúng.
40
00:04:56,756 --> 00:04:58,841
Để ban đêm ngủ với con khác chứ gì?
41
00:05:08,768 --> 00:05:10,269
Kế hoạch lễ cưới sao rồi?
42
00:05:10,770 --> 00:05:12,855
Hỏi làm gì? Cậu còn không hứng thú.
43
00:05:13,731 --> 00:05:16,442
- Việc hỏi làm tôi có vẻ tử tế.
- Vớ vẩn!
44
00:05:19,403 --> 00:05:21,364
Bao giờ muốn kết hôn thì nói tôi.
45
00:05:22,531 --> 00:05:24,575
Tôi không ngủ với đàn ông có vợ.
46
00:05:31,123 --> 00:05:32,666
PARK YEON JIN
47
00:05:34,502 --> 00:05:35,544
ĐỢI ANH YÊU ĐẾN
48
00:05:35,628 --> 00:05:36,796
CẢNH ĐẸP QUÁ, CẢM ƠN ANH
49
00:05:36,879 --> 00:05:38,506
VÁY NÀO ĐÂY? ĐỀU ĐẸP CẢ
50
00:05:47,431 --> 00:05:49,308
CHUẨN BỊ NHIỀU MÀ VUI! YÊU ANH!
51
00:06:10,079 --> 00:06:15,084
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
52
00:06:15,751 --> 00:06:18,129
DU LỊCH LAND
53
00:06:21,298 --> 00:06:23,634
- Đi làm vui không?
- Vui lắm ạ.
54
00:06:24,260 --> 00:06:26,303
Quản lý rất thích chị.
55
00:06:27,179 --> 00:06:30,474
Hình như từ lúc chị bắt đầu làm gia sư
cho con gái họ,
56
00:06:31,183 --> 00:06:33,310
cô bé bắt đầu ít trang điểm hơn.
57
00:06:36,897 --> 00:06:38,023
Đây rồi.
58
00:06:39,024 --> 00:06:42,403
Em nghĩ chúng đang bắt đầu
chuyển sang dùng Instagram.
59
00:06:42,486 --> 00:06:45,114
Con ả Hye Jeong đã chuyển sang đó rồi.
60
00:06:46,198 --> 00:06:47,658
Hết dùng Facebook rồi à?
61
00:06:49,034 --> 00:06:52,830
Vui lên nào, chị Dong Eun.
Chị không nghĩ trả thù sẽ dễ vậy chứ?
62
00:06:53,330 --> 00:06:58,335
Khi chúng qua đó cả, cứ lấy tài khoản này.
Tên và mật khẩu giống tài khoản Facebook.
63
00:06:58,961 --> 00:07:02,214
- Chị đâu biết phải học nhiều thứ mới thế.
- Thật tình.
64
00:07:03,632 --> 00:07:06,469
Em nói chị suốt đó thôi.
Đổi ý vẫn chưa muộn mà.
65
00:07:07,011 --> 00:07:09,930
Trả thù lẽ ra phải bẩn thỉu
và bạo lực chứ.
66
00:07:10,556 --> 00:07:15,394
Em biết vài anh xăm mình dữ dằn lắm.
Em lớn lên với họ ở trại trẻ mồ côi.
67
00:07:18,063 --> 00:07:20,441
Em nghĩ họ sẽ giết người vì chị chứ?
68
00:07:22,443 --> 00:07:23,277
Giết vì chị á?
69
00:07:25,404 --> 00:07:29,533
Trừ khi chị thực sự sẽ giết họ,
chị không muốn làm kẻ báo thù cẩu thả.
70
00:07:29,617 --> 00:07:31,410
Chị đã tốn quá nhiều công sức.
71
00:07:32,828 --> 00:07:35,664
Chị cần làm từng bước một
dù tốn nhiều thời gian.
72
00:07:36,582 --> 00:07:37,416
Chị nói đúng.
73
00:07:39,251 --> 00:07:41,837
Nhưng chị đi được nửa đường rồi mà.
74
00:07:43,923 --> 00:07:47,510
Nay em thấy bài báo về lễ cưới
con ả Park Yeon Jin. Xem chưa?
75
00:07:49,345 --> 00:07:50,179
Rồi.
76
00:07:52,848 --> 00:07:54,558
Đó hoàn toàn là một canh bạc.
77
00:07:56,727 --> 00:07:57,937
Chị đã rất vui.
78
00:08:01,941 --> 00:08:05,152
Biết cái hay khi không có đức tin
là gì chứ, Seong Hee?
79
00:08:10,032 --> 00:08:12,201
Em biết mình sẽ đi đâu khi em chết.
80
00:08:14,328 --> 00:08:15,329
Địa ngục.
81
00:08:23,212 --> 00:08:26,507
Nếu trước sau gì
tôi cũng phải xuống địa ngục,
82
00:08:28,300 --> 00:08:30,177
thì dù là người tốt hay kẻ xấu,
83
00:08:31,720 --> 00:08:33,430
tôi cũng sẽ theo nhịp một hai.
84
00:08:34,807 --> 00:08:38,227
SÁCH VỀ CỜ VÂY
CÂU CHUYỆN CỜ VÂY
85
00:08:47,820 --> 00:08:51,740
Tôi hy vọng cậu còn muốn xem tôi nhảy,
Yeon Jin à.
86
00:08:54,910 --> 00:08:58,205
Nhưng tôi e đó sẽ là điệu múa của đao phủ.
87
00:09:04,962 --> 00:09:07,423
CÔ KÈM TOÁN THÊM MỘT BUỔI NHÉ? CỨ RA GIÁ
88
00:09:14,555 --> 00:09:16,557
Giờ, suy ra phương trình bậc hai.
89
00:09:17,141 --> 00:09:21,145
Ta sẽ dùng bình phương của một tổng
để giải phương trình bậc hai.
90
00:09:21,228 --> 00:09:25,065
Ax bình phương cộng bx bình phương
cộng c bằng…
91
00:09:25,149 --> 00:09:25,983
Cô ơi.
92
00:09:26,734 --> 00:09:28,819
Cô mua cái áo đó ở đâu vậy?
93
00:09:29,778 --> 00:09:30,654
Trên mạng.
94
00:09:32,698 --> 00:09:34,700
- Em có nghe không đấy?
- Đẹp thật.
95
00:09:34,783 --> 00:09:37,995
Em ngừng nghe từ lúc nào?
Tuần sau là kỳ thi thử rồi.
96
00:09:38,078 --> 00:09:39,496
Cởi nó, chắc cô đẹp hơn.
97
00:09:40,789 --> 00:09:43,876
Cho em xem ngực cô một lần đi,
em thề sẽ thi tốt.
98
00:09:44,460 --> 00:09:48,130
Cô sẽ được trả thêm tiền
nếu em đạt điểm cao hơn, phải không?
99
00:09:48,714 --> 00:09:52,843
Tất cả là nhờ cậu, Yeon Jin.
Tôi còn chả bất ngờ khi chuyện này xảy ra.
100
00:09:53,886 --> 00:09:57,306
Sao những kẻ như cậu
luôn nhận ra tôi là loại người gì nhỉ.
101
00:09:58,599 --> 00:10:00,934
- Đây sẽ là tiết học cuối.
- Tại sao?
102
00:10:01,018 --> 00:10:03,437
Cô có thể kiếm thêm tiền bằng cách khác.
103
00:10:04,438 --> 00:10:06,815
Còn em sau này sẽ phải mặc đồ chính phủ,
104
00:10:07,399 --> 00:10:09,151
bất kể điểm số tăng hay giảm.
105
00:10:10,152 --> 00:10:11,362
Đồ của tù nhân.
106
00:10:11,445 --> 00:10:14,323
Cô bị điên à?
Nếu mẹ em phát hiện là cô tiêu đời!
107
00:10:14,406 --> 00:10:15,491
Bà ấy đã biết rồi.
108
00:10:16,033 --> 00:10:18,702
Bà ấy đã nghe bài học của ta
từ buổi đầu tiên.
109
00:10:19,203 --> 00:10:23,874
Cô biết cái này được ghi âm chứ ạ?
Cô có thể trả tiền để cháu giữ im lặng.
110
00:10:26,293 --> 00:10:30,673
Không tin nổi. Cô muốn làm giáo viên mà.
Chết tiệt, cô được phép làm thế à?
111
00:10:31,173 --> 00:10:34,968
Không chắc nữa. Cô không được phép à?
Chúc may mắn với bài thi.
112
00:11:11,296 --> 00:11:15,300
Lần này cậu ấy đánh nhau ở gần đây,
nên nhanh chóng được đưa vào.
113
00:11:15,384 --> 00:11:17,720
Thật đấy, lẽ ra
đừng cho cậu ấy nghỉ một ngày.
114
00:11:17,803 --> 00:11:22,224
Tên tâm thần đó luôn xuất hiện trên Tivi.
Kết quả điều trần đã được công bố.
115
00:11:23,225 --> 00:11:24,059
Thật à?
116
00:11:26,645 --> 00:11:28,230
Phải chi ta được cắt mạng.
117
00:11:29,398 --> 00:11:32,484
Truyền dung dịch Dextrose 10%
pha với vitamin B và C.
118
00:11:35,112 --> 00:11:37,281
- Đừng nói phó giám đốc…
- Tôi biết.
119
00:11:42,494 --> 00:11:47,666
Người giám hộ của Kim Min Su ở Khu 62.
Vui lòng đến khu.
120
00:11:48,167 --> 00:11:53,088
Người giám hộ của Kim Min Su ở Khu 62.
Vui lòng đến khu.
121
00:12:34,880 --> 00:12:37,382
Chúc mừng đám cưới, Yeon Jin.
Thật lòng đó.
122
00:12:37,883 --> 00:12:40,886
Xin lỗi vì đã không mang tiền mừng
đến đám cưới cậu.
123
00:12:41,929 --> 00:12:42,930
Có sao đâu.
124
00:12:43,013 --> 00:12:46,975
Đám cưới đâu phải sự kiện trọng đại
duy nhất trong đời, cậu biết mà.
125
00:12:50,229 --> 00:12:52,731
"Sương mù và mây
đều tạo thành từ hơi nước,
126
00:12:53,232 --> 00:12:56,151
mà tên gọi khác nhau
tùy vào nơi chúng hình thành.
127
00:12:56,819 --> 00:12:59,655
Nếu gần bầu trời hơn mặt đất,
nó được gọi là mây.
128
00:13:00,155 --> 00:13:03,283
Và nó được gọi là sương mù
nếu nó ở gần mặt đất hơn".
129
00:13:09,331 --> 00:13:11,750
Gì vậy, chị Yeon Jin? Có lỗi chính tả à?
130
00:13:12,584 --> 00:13:13,418
Không.
131
00:13:14,628 --> 00:13:16,421
Viết rất hay, nên chị đọc lại.
132
00:13:17,923 --> 00:13:18,882
Mà này,
133
00:13:20,050 --> 00:13:22,010
sao các em dễ bị sợ thế?
134
00:13:27,432 --> 00:13:28,350
Seul Gi à.
135
00:13:28,976 --> 00:13:32,479
Em biết các MC thời tiết khác
đều nói xấu sau lưng chị nhỉ?
136
00:13:33,856 --> 00:13:36,149
Họ nói chị không thể tự viết kịch bản.
137
00:13:36,233 --> 00:13:37,401
Sao ạ?
138
00:13:37,484 --> 00:13:40,696
Đừng nhìn chị như vậy.
Em biết chị đang nói gì mà!
139
00:13:42,155 --> 00:13:46,827
Đây là lý do chị không viết. Chị có thể
trả lương cho em để có kịch bản như này.
140
00:13:47,452 --> 00:13:49,371
Và kịch bản của chị thì dở lắm.
141
00:13:51,290 --> 00:13:52,624
Em có hộ chiếu không?
142
00:13:53,709 --> 00:13:55,335
- Không ạ.
- Làm một cái đi.
143
00:13:56,044 --> 00:13:59,756
Cho chị biết em muốn nghỉ mát ở đâu.
Chị thích kịch bản của em.
144
00:14:01,884 --> 00:14:02,801
Thật ạ?
145
00:14:05,637 --> 00:14:06,680
Cảm ơn chị!
146
00:14:08,724 --> 00:14:10,767
Em sẽ đi tìm hiểu xem.
147
00:14:18,942 --> 00:14:20,027
Cho tí tiền tiêu,
148
00:14:21,069 --> 00:14:22,988
mà tôi đã thành ông trời của nó.
149
00:14:27,534 --> 00:14:31,121
"Lái xe buổi sáng hoặc ban đêm
dễ gặp sương mù hình thành,
150
00:14:31,204 --> 00:14:35,709
nên hãy bật đèn báo khẩn cấp của bạn
và giảm tốc độ cho an toàn".
151
00:14:45,969 --> 00:14:46,929
Đồ khốn này!
152
00:14:55,354 --> 00:14:58,565
Con chó chết tiệt đó
không chịu ị khi đi dạo đâu.
153
00:14:59,191 --> 00:15:00,943
Nó cứ phải ị khi về đến nhà.
154
00:15:01,026 --> 00:15:02,402
Tên nó là Louis.
155
00:15:03,612 --> 00:15:04,529
Louis thứ 11.
156
00:15:06,615 --> 00:15:08,742
Vì Louis già rồi. Nó đã 11 tuổi.
157
00:15:10,243 --> 00:15:12,412
Nhưng cậu còn trẻ. Cậu bị sao vậy?
158
00:15:13,830 --> 00:15:15,165
Tôi làm sao?
159
00:15:15,248 --> 00:15:16,166
Cậu cũng hút à?
160
00:15:17,626 --> 00:15:18,460
Hút gì?
161
00:15:26,426 --> 00:15:27,427
Ma túy.
162
00:15:29,638 --> 00:15:33,642
Sa Ra nói với tôi
là cậu cứ ăn trộm cần sa của cậu ấy.
163
00:15:37,604 --> 00:15:38,981
Tôi không trộm nó.
164
00:15:39,648 --> 00:15:42,025
Tôi lo cho Sa Ra, nên tôi chỉ kiểm tra…
165
00:15:42,109 --> 00:15:42,943
Này.
166
00:15:44,111 --> 00:15:45,612
Này!
167
00:15:49,866 --> 00:15:51,451
Nghĩ việc cậu làm là chơi?
168
00:15:52,411 --> 00:15:54,830
Và tôi vẫn là bạn cậu vì đi chơi với cậu?
169
00:15:59,334 --> 00:16:01,837
Tôi có nhiều thứ để thừa kế.
Nhỉ, Myeong O?
170
00:16:02,421 --> 00:16:06,299
Nhưng nếu cậu lái xe khi đang phê thuốc
và tôi chết sớm,
171
00:16:07,009 --> 00:16:10,637
thì sẽ không công bằng với tôi, đúng chứ?
Trả lời tôi xem nào.
172
00:16:11,930 --> 00:16:13,640
Trả lời đi, chết tiệt!
173
00:16:45,464 --> 00:16:46,298
Tôi xin lỗi.
174
00:17:41,478 --> 00:17:42,604
Ấy, đợi đã!
175
00:17:43,105 --> 00:17:44,147
Chờ đã!
176
00:17:46,274 --> 00:17:47,109
Trời ạ.
177
00:17:47,776 --> 00:17:50,362
Tôi biết giờ trông tôi hơi kỳ lạ,
178
00:17:50,987 --> 00:17:53,115
mà tôi là thực tập sinh ở đây. Phải.
179
00:17:54,741 --> 00:17:57,202
Hôm nay là ngày nghỉ của tôi. Chờ đã nhé.
180
00:18:08,839 --> 00:18:10,298
Ấn nó trong cỡ năm phút.
181
00:18:28,817 --> 00:18:30,277
Bệnh nhân đi đâu rồi?
182
00:18:31,027 --> 00:18:32,154
Cô ấy bỏ đi rồi.
183
00:18:33,738 --> 00:18:35,157
Này, em ổn rồi. Nhìn đi.
184
00:18:35,240 --> 00:18:37,534
Đi rồi? Nhưng chỉ số HCT trông rất tệ.
185
00:18:37,617 --> 00:18:41,997
Tiền bối, em cũng đang đau đấy.
Em vừa được đưa vào đây này.
186
00:18:42,080 --> 00:18:43,623
Em ấy hả, anh nên… Trời ạ!
187
00:18:44,332 --> 00:18:48,086
Trời ạ. Cứ ngủ tiếp đi.
Và đừng có di chuyển lung tung.
188
00:18:51,631 --> 00:18:55,343
- Cô ấy còn chả đợi truyền tĩnh mạch xong.
- Gì vậy? Em xem với.
189
00:18:57,721 --> 00:18:59,431
XÉT NGHIỆM THIẾU MÁU
190
00:19:00,098 --> 00:19:01,183
Bị suy dinh dưỡng?
191
00:19:03,602 --> 00:19:08,440
Rồi, trước khi bắt đầu tiết học hôm nay,
thầy thắc mắc điều này lâu rồi.
192
00:19:08,940 --> 00:19:11,610
Em kia, cậu sinh viên đẹp trai ở phía sau.
193
00:19:13,320 --> 00:19:16,865
Em là ai vậy?
Thầy không nghĩ em là học sinh lớp thầy.
194
00:19:17,657 --> 00:19:19,159
Xin chào, Giáo sư.
195
00:19:19,242 --> 00:19:22,829
Nghe nói lớp thầy đặc biệt,
nên em chỉ đến dự thính thôi ạ.
196
00:19:23,330 --> 00:19:25,248
- Nếu thầy cho…
- Thầy không tin.
197
00:19:25,332 --> 00:19:27,792
Ai là người "đặc biệt" đã đưa em đến đây?
198
00:19:28,835 --> 00:19:31,963
Hẳn là thầy rồi, Giáo sư!
Em tôn trọng và yêu thầy!
199
00:19:32,047 --> 00:19:33,215
Ôi trời.
200
00:19:33,298 --> 00:19:34,633
Tiếc thật đấy.
201
00:19:34,716 --> 00:19:36,635
Tôi đã kết hôn rồi. Ra ngoài đi.
202
00:19:37,719 --> 00:19:40,222
Dạ được, em không biết là thầy đã kết hôn.
203
00:19:42,390 --> 00:19:43,350
Vậy em đi đây ạ.
204
00:19:44,059 --> 00:19:47,145
Thôi nào, khai ra đi.
Người "đặc biệt" này là ai?
205
00:20:07,415 --> 00:20:08,416
Tiền bối Soo Han!
206
00:20:12,295 --> 00:20:13,964
Anh tưởng em không ở trường.
207
00:20:14,047 --> 00:20:18,176
Em có lớp phải học để lấy tín chỉ.
Anh làm gì ở đây?
208
00:20:18,260 --> 00:20:22,555
Anh đãi vài hậu bối câu lạc bộ đi ăn trưa.
Em ăn chưa? Đi cùng bọn anh đi.
209
00:20:24,683 --> 00:20:25,809
Em uống giỏi không?
210
00:20:42,784 --> 00:20:44,577
May là hôm nay nhìn cô vẫn ổn.
211
00:20:46,621 --> 00:20:49,708
Sao anh biết tôi học trường nào?
212
00:20:50,292 --> 00:20:52,877
À, một y tá đã thấy thẻ sinh viên của cô
213
00:20:52,961 --> 00:20:57,215
trong lúc tìm số điện thoại
của người giám hộ. Và tôi đến giảng đường
214
00:20:58,216 --> 00:21:00,760
vì kết quả xét nghiệm máu của cô
chả ổn lắm.
215
00:21:00,844 --> 00:21:03,596
Mà cô không lấy thuốc đã đi
nên tôi mang theo.
216
00:21:04,597 --> 00:21:06,016
Có vẻ cô chả rõ cô đang bị sao.
217
00:21:08,310 --> 00:21:10,937
Cô cần uống thuốc trị thiếu máu sáu tháng.
218
00:21:11,938 --> 00:21:14,524
Và đi xét nghiệm lần nữa,
vì thuốc lúc trước
219
00:21:14,607 --> 00:21:17,652
đã không còn tác dụng. Nhớ uống thuốc nhé.
220
00:21:22,699 --> 00:21:24,034
Thích chơi cờ vây chứ?
221
00:21:26,244 --> 00:21:27,495
Anh biết chơi không?
222
00:21:27,579 --> 00:21:29,706
Ồ, tôi còn chơi giỏi nữa là.
223
00:21:32,834 --> 00:21:36,588
Tôi phải học cờ vây bao lâu
để đánh bại một người chơi giỏi?
224
00:21:37,839 --> 00:21:40,508
Cô đang cố đánh bại ai? Lee Se Dol à?
225
00:21:41,718 --> 00:21:43,219
Lee Se Dol là ai?
226
00:21:48,683 --> 00:21:50,518
Tôi nghĩ cô cần một gia sư đấy.
227
00:21:51,644 --> 00:21:54,022
Muốn tôi làm gia sư cờ vây cho cô không?
228
00:21:59,694 --> 00:22:02,530
Tối muộn có tiện không?
Tôi cũng phải làm gia sư.
229
00:22:03,156 --> 00:22:04,949
QUÁN CÀ PHÊ GYODAE
230
00:22:06,993 --> 00:22:08,745
Anh học năm nhất hồi 2006?
231
00:22:09,579 --> 00:22:12,499
Tôi biết, nhỉ?
Chả ai nghĩ tôi mới nhiêu đó tuổi.
232
00:22:12,999 --> 00:22:14,042
Ôi trời.
233
00:22:14,918 --> 00:22:17,337
Tôi thường không kể vì cứ như đi khoe,
234
00:22:17,420 --> 00:22:19,339
nhưng tôi sinh vào đầu năm 1989.
235
00:22:20,256 --> 00:22:23,385
Hồi nhỏ tôi là thần đồng,
nên tôi đã nhảy cóc vài lớp.
236
00:22:24,803 --> 00:22:27,889
Vậy ta có nên
dùng danh xưng tiền bối, hậu bối không?
237
00:22:28,932 --> 00:22:30,433
Tôi đoán là cô thích thế.
238
00:22:32,936 --> 00:22:34,938
Tôi mới chơi, nên chơi màu đen?
239
00:22:38,733 --> 00:22:40,985
Vậy là cô phân biệt được
trên cơ và dưới cơ.
240
00:22:41,986 --> 00:22:42,946
Đặt quân cờ vào.
241
00:22:57,544 --> 00:22:58,378
Rồi.
242
00:23:02,173 --> 00:23:06,594
Để nói tóm gọn về cờ vây thì
người nào có nhiều lãnh thổ hơn sẽ thắng.
243
00:23:07,178 --> 00:23:09,889
Cô bắt đầu gần góc và di chuyển vào giữa.
244
00:23:09,973 --> 00:23:14,102
Trong khi xây lãnh thổ của mình,
cô sẽ phá hủy lãnh thổ của đối thủ,
245
00:23:14,853 --> 00:23:16,396
từ từ thắt chặt ranh giới.
246
00:23:17,480 --> 00:23:20,358
Một trận chiến ác liệt, trong thầm lặng.
247
00:23:26,906 --> 00:23:27,991
Tôi thích thế.
248
00:24:20,877 --> 00:24:24,297
Tôi không học đông y, nhưng an cung
ngưu hoàng rất tốt cho kỳ thi quốc gia.
249
00:24:25,590 --> 00:24:28,551
Tuần sau là Kỳ Thi Tuyển Giáo Viên.
Mong lần này cô đậu.
250
00:24:43,274 --> 00:24:46,110
Cảm ơn đã làm gia sư cho tôi
suốt thời gian qua.
251
00:24:46,861 --> 00:24:48,571
Mong anh thành bác sĩ giỏi.
252
00:24:50,114 --> 00:24:51,366
Đây là buổi học cuối?
253
00:24:52,992 --> 00:24:53,826
Tại sao?
254
00:24:54,536 --> 00:24:56,996
Ta phải tiếp tục. Cô vẫn chưa thắng tôi.
255
00:24:57,956 --> 00:25:01,626
Tiền bối không phải
người mà tôi muốn đánh bại.
256
00:25:05,505 --> 00:25:08,633
Để trở thành một giáo viên,
điều cần thiết phải có
257
00:25:09,217 --> 00:25:11,386
là tình yêu sâu sắc cho nhân loại.
258
00:25:12,220 --> 00:25:14,639
Các bạn phải mang lại
nền giáo dục chất lượng cao,
259
00:25:14,722 --> 00:25:18,393
và nuôi dưỡng các học sinh tài năng
sẽ cống hiến cho đất nước…
260
00:25:18,476 --> 00:25:21,563
Tôi rất thích mùa xuân năm 2015.
261
00:25:22,313 --> 00:25:25,275
Tôi đậu Kỳ Thi Tuyển Giáo Viên
sau lần thử thứ hai.
262
00:25:25,775 --> 00:25:28,736
Và may mắn thay,
cậu đã trở thành một người mẹ.
263
00:26:01,269 --> 00:26:06,149
Tôi đã nghĩ hơn trăm cái tên cho đứa con
sắp ra đời vào mùa thu năm đó của cậu.
264
00:26:07,692 --> 00:26:09,652
Tôi thậm chí đã nâng ly chúc mừng
265
00:26:11,654 --> 00:26:14,574
cho sự mục nát về sau của tôi
266
00:26:16,659 --> 00:26:18,369
và sự hủy hoại sau cùng của cậu.
267
00:26:20,538 --> 00:26:22,624
SỐ 70 ĐƯỜNG SEMYEONG
268
00:26:23,583 --> 00:26:26,586
MÙA HÈ, 2021
269
00:26:55,865 --> 00:26:59,202
- Chúc mừng sinh nhật.
- Ôi trời ơi. Nó đẹp quá!
270
00:26:59,285 --> 00:27:01,537
Sao anh nghĩ ra việc mua màu sáng thế?
271
00:27:03,373 --> 00:27:05,458
Anh nghĩ nếu là em mang thì sẽ đẹp.
272
00:27:09,253 --> 00:27:10,088
Là Gyeong Tae.
273
00:27:11,297 --> 00:27:13,591
Anh ấy và Sang Hyeon rủ đi nhậu chung.
274
00:27:14,092 --> 00:27:16,928
- Vào giờ này. Bọn điên đó.
- Chỉ hai người họ à?
275
00:27:18,012 --> 00:27:19,138
Đời nào.
276
00:27:20,139 --> 00:27:21,474
Không muốn đi chơi à?
277
00:27:21,557 --> 00:27:24,435
Không. Anh thấy mấy cô
đi cùng họ rồi. Không đẹp.
278
00:27:25,144 --> 00:27:26,771
Anh có đi nếu họ đẹp không?
279
00:27:27,438 --> 00:27:28,648
Định nghĩa "đẹp" đi.
280
00:27:31,526 --> 00:27:34,904
Giờ mà anh còn lo đánh răng hả?
Trong lúc em làm thế này?
281
00:27:36,614 --> 00:27:38,157
Nên anh mới làm nhanh đây.
282
00:27:40,535 --> 00:27:43,079
Gyeong Tae đúng là con trai cưng của mẹ,
283
00:27:43,162 --> 00:27:46,499
và anh ấy chán òm.
Làm kế toán là điểm hấp dẫn duy nhất,
284
00:27:46,582 --> 00:27:50,044
nhưng ngày nào cũng cặp một cô mới.
Hồi đó em chả hiểu nổi.
285
00:27:51,170 --> 00:27:54,465
Nhưng cuối cùng em đã tìm ra lý do,
nhờ Hye Jeong đấy.
286
00:27:57,009 --> 00:27:57,844
Lý do là gì?
287
00:27:59,137 --> 00:28:01,556
Họ làm trong nhà vệ sinh sảnh khách sạn.
288
00:28:02,390 --> 00:28:04,225
Họ hứng tình lúc lấy thẻ phòng.
289
00:28:07,812 --> 00:28:08,896
Cái thằng điên đó.
290
00:28:11,065 --> 00:28:13,609
Sao thế? Em cũng hơi tò mò.
291
00:28:15,486 --> 00:28:18,698
Đó là một không gian chật hẹp,
và có người ở bên ngoài.
292
00:28:19,782 --> 00:28:21,576
Đá hoa cương có cảm giác lạnh,
293
00:28:22,452 --> 00:28:23,995
nhưng anh và em thấy nóng.
294
00:28:25,955 --> 00:28:27,331
Trừ việc nó lớn ra,
295
00:28:31,878 --> 00:28:33,379
phòng này cũng giống nhỉ?
296
00:28:47,643 --> 00:28:49,937
Bạn đã trả phí.
297
00:28:56,819 --> 00:28:57,987
TÚI RÁC
RÁC THẢI CHUNG
298
00:29:10,124 --> 00:29:13,169
SỐ TÒA NHÀ
ĐỊA CHỈ TÒA NHÀ
299
00:29:13,252 --> 00:29:15,713
NGUYỆN VỌNG VÀ DI CHÚC
NGƯỜI LÀM DI CHÚC: KIM SHIN TAE
300
00:29:27,266 --> 00:29:29,936
GỬI NGƯỜI BẠN CŨ JO SOO HYEON…
…TÔI TRUYỀN LẠI
301
00:29:38,027 --> 00:29:39,070
SỐ 70 ĐƯỜNG SEMYEONG
302
00:29:39,153 --> 00:29:40,279
10 NĂM, QUYÊN HƠN 30 TỶ WON
303
00:29:40,363 --> 00:29:41,531
QUỸ SEMYEONG SỞ HỮU
CÁC TRƯỜNG PHỔ THÔNG
304
00:29:41,614 --> 00:29:43,699
SƠ ĐỒ GIA PHẢ CỦA KIM SHIN TAE
305
00:29:45,993 --> 00:29:48,704
Jo Soo Hyeon
không phải người nhà Kim Shin Tae.
306
00:29:54,085 --> 00:29:57,463
GỬI NGƯỜI BẠN CŨ JO SOO HYEON
307
00:30:06,013 --> 00:30:07,265
THUỐC CIALIS
308
00:30:12,270 --> 00:30:16,232
Sau khi sống ở đây vài tháng,
em nhận ra khu vườn này là tuyệt nhất.
309
00:30:17,775 --> 00:30:19,569
Ban ngày trông nó rất xa hoa,
310
00:30:20,695 --> 00:30:22,363
ban đêm thì cực kỳ xa hoa.
311
00:30:24,448 --> 00:30:26,075
Vậy tiền tiêu đúng chỗ rồi.
312
00:30:27,285 --> 00:30:31,539
- Đi lại sao? Tới lui Seoul tận hai giờ.
- Nó giúp em giữ dáng nên ổn cả.
313
00:30:32,039 --> 00:30:35,167
Anh nói không thích phụ nữ béo lên
sau khi kết hôn mà.
314
00:30:36,127 --> 00:30:39,213
Em sẽ dậy lúc hai giờ sáng,
để bụng đói nhảy dây,
315
00:30:39,297 --> 00:30:41,465
ba giờ đi làm. Vậy sẽ đến đúng giờ.
316
00:30:42,675 --> 00:30:46,762
- Sao sớm thế? Em lên bản tin khác rồi?
- Rõ là do tuổi tác của em mà.
317
00:30:49,015 --> 00:30:50,766
Sẵn nhắc, anh Do Yeong à,
318
00:30:50,850 --> 00:30:54,729
anh chạy quảng cáo
trên kênh tin tức của bọn em nhé?
319
00:30:55,605 --> 00:30:57,690
Em sẽ dùng sức mạnh tư bản
khi tái ký hợp đồng.
320
00:30:58,274 --> 00:31:00,234
Lẽ ra em nên nói với anh sớm hơn.
321
00:31:00,902 --> 00:31:02,862
Đâu cần tổn thương lòng tự trọng.
322
00:31:03,821 --> 00:31:06,782
Vấn đề xử lý được bằng tiền
là vấn đề dễ nhất đời.
323
00:31:07,283 --> 00:31:10,494
Thật ạ? Anh tuyệt quá, đồng minh của em!
324
00:31:13,873 --> 00:31:17,168
Vậy mai đội ngũ quan hệ công chúng
sẽ đến đài phát thanh?
325
00:31:18,294 --> 00:31:19,128
Buổi chiều.
326
00:31:21,297 --> 00:31:22,465
Em hút thuốc mới à?
327
00:31:23,090 --> 00:31:23,925
Hả?
328
00:31:24,800 --> 00:31:25,635
Ừ.
329
00:31:30,139 --> 00:31:33,142
À, về cô bạn của em,
cô tiếp viên hàng không ấy.
330
00:31:33,225 --> 00:31:36,520
Này, là Choi Hye Jeong!
Giờ anh nên biết điều đó rồi chứ.
331
00:31:39,607 --> 00:31:40,524
Cậu ấy làm sao?
332
00:31:41,108 --> 00:31:45,071
Cô ấy kể với Gyeong Tae chuyện hồi em
ở trung học. Lúc họ uống rượu.
333
00:31:46,948 --> 00:31:49,617
Về em à? Cậu ấy nói gì?
334
00:31:52,954 --> 00:31:54,580
Rằng cô ấy điểm cao hơn em.
335
00:32:00,169 --> 00:32:02,296
Có mỗi một lần. Mỗi lần đó thôi!
336
00:32:02,380 --> 00:32:05,091
Anh giận vì vợ anh học kém ở trường à?
337
00:32:05,174 --> 00:32:07,885
Anh không thích
việc họ bàn về ta lúc nhậu.
338
00:32:09,095 --> 00:32:10,221
Đâu phải về "ta".
339
00:32:11,097 --> 00:32:14,642
Chắc họ bàn về em vui lắm.
Em sẽ chả để vụ đó lại phiền anh.
340
00:32:20,773 --> 00:32:21,899
Mẹ ơi!
341
00:32:25,695 --> 00:32:27,863
Ye Sol à.
342
00:32:28,864 --> 00:32:33,369
- Con phải làm gì đầu tiên khi về nhà?
- Rửa tay ạ. Chị ơi, em phải rửa tay!
343
00:32:38,749 --> 00:32:41,585
Con làm em sợ!
Thấy bản năng làm mẹ của em không?
344
00:32:41,669 --> 00:32:45,297
- Yeon Jin làm gì đầu tiên sau hút thuốc?
- Anh dễ thương quá!
345
00:32:51,012 --> 00:32:52,596
Chết tiệt.
346
00:32:52,680 --> 00:32:55,182
Khi nào, cậu, đến?
347
00:32:55,266 --> 00:32:57,977
Sao hôm nay cậu ấy phiền thế? Trời ạ!
348
00:33:09,780 --> 00:33:10,740
Đẹp đấy.
349
00:33:20,708 --> 00:33:21,959
Cái gì? Gì vậy?
350
00:33:24,170 --> 00:33:25,254
Cậu mua váy mới à?
351
00:33:25,796 --> 00:33:27,715
À, tớ được bạn trai tặng.
352
00:33:27,798 --> 00:33:29,800
Anh ấy nhớ đến tớ khi đi Galleria.
353
00:33:31,969 --> 00:33:32,803
Hye Jeong à.
354
00:33:34,388 --> 00:33:35,723
Sa Ra là bạn trai cậu?
355
00:33:38,476 --> 00:33:40,603
Đó giờ cậu toàn mặc đồ của khách à?
356
00:33:40,686 --> 00:33:44,565
Tớ đã bảo cậu ấy sẽ xuất hiện
trong bộ váy cậu để ở cửa hàng mà.
357
00:33:45,524 --> 00:33:50,279
Ít ra cậu ấy có con mắt tinh tường.
Cậu ấy chọn váy cậu trong mớ quần áo đó.
358
00:33:50,362 --> 00:33:51,781
Này, Hye Jeong.
359
00:33:52,740 --> 00:33:57,495
- Tại cậu mà nay tôi mất một chiếc Chanel.
- Trời, cậu giàu mà. Dùng nước hoa đi!
360
00:33:57,578 --> 00:34:01,957
Quan trọng là chất lượng, không phải tiền.
Đây là cách tốt nhất để khử mùi.
361
00:34:05,086 --> 00:34:05,920
Trời ạ.
362
00:34:06,879 --> 00:34:09,006
Cả nước chỉ có hai bộ này thôi.
363
00:34:10,049 --> 00:34:13,385
Nhìn cậu và tiêu chuẩn cao của cậu kìa.
364
00:34:17,598 --> 00:34:18,432
Hye Jeong à.
365
00:34:19,850 --> 00:34:20,935
Tỉnh lại đi.
366
00:34:22,561 --> 00:34:24,772
Hồi đó hoặc là cậu, hoặc là Dong Eun.
367
00:34:26,607 --> 00:34:29,276
Cậu đã có thể
là đứa bị nướng đấy. Hiểu chứ?
368
00:34:30,653 --> 00:34:31,612
Hye Jeong à.
369
00:34:34,532 --> 00:34:37,243
Cậu không biết
Gyeong Tae giữ bí mật rất tệ à?
370
00:34:38,869 --> 00:34:40,871
Cậu nói về tôi trước mặt anh ấy à?
371
00:34:43,499 --> 00:34:46,001
Cậu nên say xỉn
và ngủ với anh ấy mới đúng.
372
00:34:47,211 --> 00:34:49,380
Sao cậu cứ phải mở mồm bép xép thế?
373
00:34:50,965 --> 00:34:52,007
Hả?
374
00:34:53,551 --> 00:34:57,638
Ta không còn học cấp ba nữa.
Muốn làm bạn thì tình bạn là chưa đủ đâu.
375
00:34:59,807 --> 00:35:01,725
Từ giờ, coi chừng cái miệng cậu.
376
00:35:03,060 --> 00:35:06,480
Biết vị trí của mình
và mặc quần áo cậu có thể mua được đi.
377
00:35:07,982 --> 00:35:09,567
Nếu hiểu rồi thì gật đầu.
378
00:35:21,579 --> 00:35:22,955
Tôi sẽ lấy cái này nhé.
379
00:35:28,919 --> 00:35:29,753
Sa Ra à.
380
00:35:30,421 --> 00:35:32,339
Xin lỗi. Tớ sẽ giặt váy này và…
381
00:35:32,423 --> 00:35:34,758
Này, cái khỉ gì thế.
382
00:35:36,177 --> 00:35:39,471
Giờ phần ngực cũng giãn rồi.
Cậu cứ giữ thứ chết tiệt đó.
383
00:36:02,912 --> 00:36:05,748
Quà từ bạn bè tôi. Cảm ơn các cậu!
384
00:36:05,831 --> 00:36:08,667
Ngạc nhiên chưa!
Với MC thời tiết, Park Yeon Jin.
385
00:36:08,751 --> 00:36:10,461
Thời tiết đang thay đổi nhanh
386
00:36:10,544 --> 00:36:14,173
khi sắp đến cuối tuần đầu tiên
của tháng Ba. Cô Park Yeon Jin?
387
00:36:15,090 --> 00:36:18,010
Vâng, hiện tôi đang ở
Chùa Kilsangsa ở Seoul.
388
00:36:18,093 --> 00:36:21,680
Những bông hoa mùa xuân xinh đẹp
đã nở trên cây quanh chùa.
389
00:36:21,764 --> 00:36:25,726
Một loài ấn tượng là nhài mùa đông,
tên nó nghĩa là "chào mùa xuân".
390
00:36:26,602 --> 00:36:29,688
Nó được đặt lên đầu
các thí sinh thi Gwageo xuất sắc.
391
00:36:29,772 --> 00:36:31,565
Nên còn gọi là hoa của Vua.
392
00:36:32,066 --> 00:36:34,693
Nhưng với cơn mưa xuân
bắt đầu chiều hôm qua,
393
00:36:34,777 --> 00:36:39,365
Hàn Quốc lại trở nên lạnh giá.
Mưa dự kiến sẽ kéo dài trên khắp cả nước
394
00:36:39,448 --> 00:36:41,700
vào cuối tuần và dẫn đến đợt rét cuối.
395
00:36:42,201 --> 00:36:44,787
Nhiệt độ thấp hơn mức trung bình
gần bảy độ.
396
00:36:44,870 --> 00:36:47,706
Ở khu vực miền núi,
mưa đã biến thành tuyết,
397
00:36:47,790 --> 00:36:50,417
có thể sẽ tiếp tục
trong hôm nay và ngày mai.
398
00:36:51,168 --> 00:36:52,878
Nếu định đi bộ cuối tuần…
399
00:36:52,962 --> 00:36:55,214
Sáng nào tôi cũng xem kênh thời tiết.
400
00:36:55,965 --> 00:36:58,717
…nên hãy nhớ ăn mặc cẩn thận nhé.
401
00:36:59,218 --> 00:37:00,469
Tôi là Park Yeon Jin.
402
00:37:06,392 --> 00:37:09,144
NGÀY MAI TƯƠI ĐẸP VỚI JAEPYEONG
TƯƠNG LAI XÂY CÙNG JAEPYEONG
403
00:37:09,645 --> 00:37:10,479
XÂY DỰNG JAEPYEONG
404
00:37:34,878 --> 00:37:36,547
Trời ạ, đồ bệnh nhân giả ốm.
405
00:37:37,172 --> 00:37:40,009
Cháu đã bảo đừng ra ngoài mà.
Sao bác lại ra nữa?
406
00:37:40,092 --> 00:37:42,636
Bác thấy ngột ngạt
nên ra hít thở không khí.
407
00:37:43,637 --> 00:37:45,180
Cháu làm gì ngoài này thế?
408
00:37:46,390 --> 00:37:47,725
Lại bị cho leo cây à?
409
00:37:47,808 --> 00:37:49,310
Bị leo cây? Ai, cháu á?
410
00:37:50,060 --> 00:37:52,980
Không hề. Và cháu chưa từng
bị cho leo cây nhé.
411
00:37:53,063 --> 00:37:54,732
Nhìn bề ngoài, cháu vẫn ổn.
412
00:37:55,733 --> 00:37:58,819
- Giám đốc biết chuyện này không nhỉ.
- Thật tình.
413
00:37:59,445 --> 00:38:01,447
Đừng dính líu gia đình vào chứ.
414
00:38:01,530 --> 00:38:04,867
Bác sẽ suy nghĩ
nếu cháu cho bác uống một ngụm cà phê đó.
415
00:38:04,950 --> 00:38:05,951
Đừng mơ nữa ạ.
416
00:38:06,744 --> 00:38:08,329
Sao bác giẫm vũng nước?
417
00:38:08,412 --> 00:38:09,455
- Hả?
- Lại đây.
418
00:38:09,538 --> 00:38:11,081
- Rồi.
- Thật tình.
419
00:38:18,922 --> 00:38:20,883
Chết tiệt, ngoài trời mưa tầm tã.
420
00:38:24,011 --> 00:38:27,848
- Jae Jun gọi rồi nhỉ?
- Ừ. Anh ấy muốn anh mang về vài áo len.
421
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Chờ nhé.
422
00:38:34,104 --> 00:38:35,064
Khỉ thật.
423
00:38:57,086 --> 00:38:57,920
Hả?
424
00:38:59,088 --> 00:38:59,922
Moon Dong Eun.
425
00:39:04,843 --> 00:39:05,761
Đúng là cậu.
426
00:39:07,054 --> 00:39:09,139
Chà, trùng hợp quá.
427
00:39:10,307 --> 00:39:12,476
Son Myeong O đây. Cậu nhớ tôi chứ?
428
00:39:13,435 --> 00:39:16,522
Dĩ nhiên là nhớ. Lâu rồi không gặp.
429
00:39:16,605 --> 00:39:17,648
Đúng thật nhỉ?
430
00:39:19,566 --> 00:39:20,609
Chà.
431
00:39:22,653 --> 00:39:25,030
Cậu thế nào rồi? Giờ cậu đang làm gì?
432
00:39:26,156 --> 00:39:28,325
- Tôi là giáo viên tiểu học.
- Gì cơ?
433
00:39:28,409 --> 00:39:29,243
Thật sao?
434
00:39:29,326 --> 00:39:30,953
Tôi cũng hay nghĩ đến cậu.
435
00:39:32,746 --> 00:39:33,580
Thế à?
436
00:39:37,918 --> 00:39:38,919
Cậu đến mua giày?
437
00:39:39,837 --> 00:39:42,172
Không, tôi chỉ thử chúng thôi.
438
00:39:45,634 --> 00:39:46,760
Này, đừng cởi ra.
439
00:39:47,803 --> 00:39:49,054
Nhìn hợp với cậu lắm.
440
00:39:50,931 --> 00:39:51,765
Mang thử đi.
441
00:39:57,521 --> 00:39:58,355
Rồi.
442
00:39:59,273 --> 00:40:00,107
Soi gương đi.
443
00:40:17,583 --> 00:40:20,169
Cậu muốn uống gì không? Ở đây có đủ loại.
444
00:40:21,503 --> 00:40:22,588
Cậu cứ mang chúng.
445
00:40:23,464 --> 00:40:25,132
Cửa hàng gần như là của tôi.
446
00:40:31,889 --> 00:40:34,308
Rượu, nước hoặc cà phê. Cậu muốn uống gì?
447
00:40:40,981 --> 00:40:41,982
Cà phê.
448
00:40:58,165 --> 00:40:58,999
Nhân tiện,
449
00:41:00,250 --> 00:41:01,793
cậu đã nghĩ gì về tôi thế?
450
00:41:05,631 --> 00:41:06,465
Đợi đã,
451
00:41:07,841 --> 00:41:09,384
tôi là nụ hôn đầu của cậu?
452
00:41:10,260 --> 00:41:12,763
Trời, vậy là
cậu nghĩ đến tôi nhiều lắm hả.
453
00:41:15,265 --> 00:41:17,893
Cửa hàng này thật sự là của cậu à?
454
00:41:19,144 --> 00:41:20,062
Ừ, gần như thế.
455
00:41:21,063 --> 00:41:22,439
Tôi làm rất nhiều việc.
456
00:41:23,398 --> 00:41:24,816
Nên tôi khá bận rộn.
457
00:41:26,109 --> 00:41:29,238
Jae Jun gọi đến.
Anh ấy hỏi sao anh không bắt máy.
458
00:41:29,863 --> 00:41:33,200
Anh ấy muốn anh lấy quần áo của anh ấy
và mua thức ăn cho chó cho Louis.
459
00:41:38,455 --> 00:41:40,582
Chết tiệt, tên khốn đó.
460
00:41:42,292 --> 00:41:44,461
Cậu ấy chả thể làm gì nếu thiếu tôi.
461
00:41:45,003 --> 00:41:47,047
Cậu nhớ Jeon Jae Jun chứ?
462
00:41:48,632 --> 00:41:52,761
Vậy là chẳng có gì thay đổi.
Cậu vẫn làm việc vặt cho Jae Jun à?
463
00:41:52,844 --> 00:41:56,848
- Chết tiệt, không phải thế.
- Cậu biết đó, cuộc đời thật bất công.
464
00:41:57,641 --> 00:42:00,894
Khi tôi nỗ lực làm giáo viên
và cậu đi mua đồ ăn cho chó cho cậu ta,
465
00:42:01,395 --> 00:42:05,440
thì họ được thừa kế sân gôn và sở hữu
cửa hàng thế này, nhờ bố mẹ họ.
466
00:42:07,484 --> 00:42:11,071
Thế nên tôi đã mong
tất cả những thứ này thực sự là của cậu.
467
00:42:11,154 --> 00:42:12,906
Đã có lúc, tôi mong là thật.
468
00:42:12,990 --> 00:42:15,242
Này, đừng đùa giỡn tôi nữa, khốn kiếp.
469
00:42:17,619 --> 00:42:20,706
Nghĩ cho kỹ lời nói kế tiếp.
Tôi vẫn đánh phụ nữ đấy.
470
00:42:24,501 --> 00:42:26,587
Sao cậu không chọn bao cát khác đi?
471
00:42:27,838 --> 00:42:30,632
Nếu thế, tôi nghĩ
cửa hàng này sẽ thật sự là của cậu.
472
00:42:31,216 --> 00:42:32,467
Chuyện vớ vẩn gì thế?
473
00:42:32,551 --> 00:42:34,803
Gần đây tôi đã biết được một điều,
474
00:42:35,762 --> 00:42:38,599
nhưng tin này khá lớn.
Mình tôi không kham nổi.
475
00:42:44,688 --> 00:42:46,898
Muốn biết sao tôi lại kể với cậu chứ?
476
00:42:47,691 --> 00:42:50,402
Chắc cậu sẽ hiểu
khao khát hủy hoại họ của tôi.
477
00:42:52,029 --> 00:42:52,863
Và
478
00:42:54,197 --> 00:42:55,490
hồi đó ấy,
479
00:42:56,908 --> 00:42:58,327
thật ra là tôi sợ cậu
480
00:42:59,369 --> 00:43:00,370
hơn bất kỳ ai.
481
00:43:05,459 --> 00:43:06,293
Thật à?
482
00:43:08,712 --> 00:43:09,546
Là gì vậy?
483
00:43:10,756 --> 00:43:11,965
"Tin khá lớn" là gì?
484
00:43:16,386 --> 00:43:18,805
Vậy là em có thể. Em chỉ chọn không uống.
485
00:43:20,140 --> 00:43:23,977
Thường em say chỉ sau một ly,
mà chắc hôm nay em hào hứng quá.
486
00:43:24,061 --> 00:43:27,230
Ồ, nghe vui thật.
Nó khiến anh cảm thấy mình đặc biệt.
487
00:43:27,814 --> 00:43:30,108
Dĩ nhiên là anh đặc biệt với em rồi.
488
00:43:31,401 --> 00:43:32,402
Hả?
489
00:43:32,486 --> 00:43:33,987
Mà này, tiền bối Soo Han,
490
00:43:34,863 --> 00:43:37,115
anh luôn đeo cái đồng hồ đó, nhỉ?
491
00:43:37,199 --> 00:43:38,158
Đồng hồ của anh?
492
00:43:39,576 --> 00:43:43,163
Ồ, cái này à?
Bố anh mua nó khi mới được điều về trường.
493
00:43:43,246 --> 00:43:47,334
Ông ấy muốn truyền lại cho con trai.
Ông ấy thích tạo ra truyền thống.
494
00:43:48,043 --> 00:43:50,462
Chà, dễ thương quá.
495
00:43:51,338 --> 00:43:57,260
Nhưng giờ ông ấy già rồi, và việc trả tiền
người chăm sóc và viện phí rất vất vả.
496
00:43:58,178 --> 00:44:02,265
Anh cần đậu Kỳ Thi Thanh Tra lần này.
Vợ anh còn cầu nguyện ở nhà thờ.
497
00:44:03,100 --> 00:44:04,101
Có ích gì không?
498
00:44:05,435 --> 00:44:08,021
Em thì sẽ luôn
tự mình tiến lên phía trước.
499
00:44:08,730 --> 00:44:10,732
Chúa chưa từng giúp đỡ gì em.
500
00:44:11,316 --> 00:44:12,150
Hả?
501
00:44:13,652 --> 00:44:15,404
À, em cũng đang cầu gì à?
502
00:44:16,863 --> 00:44:20,867
Ừ. Bữa giờ em cầu nguyện cho anh
để anh có thể đậu kỳ thi lần này.
503
00:44:21,702 --> 00:44:23,495
Rất mong anh sẽ đậu, tiền bối.
504
00:44:23,578 --> 00:44:25,872
Em ủng hộ anh bằng cả trái tim.
505
00:44:27,124 --> 00:44:28,959
Ồ. Ừ, cảm ơn em.
506
00:44:29,501 --> 00:44:32,796
Khi uống rượu vào, mắt em trông rất đẹp.
507
00:44:32,879 --> 00:44:33,839
Không đâu.
508
00:44:35,424 --> 00:44:37,008
Chân em còn đẹp hơn đấy.
509
00:44:42,472 --> 00:44:43,306
Nghe đi.
510
00:44:45,392 --> 00:44:46,226
A lô?
511
00:44:46,768 --> 00:44:49,479
Xin chào, đây là Bất động sản Semyeong.
512
00:44:53,442 --> 00:44:57,696
Có một chỗ trống
trong khu căn hộmà cô muốn.
513
00:44:57,779 --> 00:44:59,197
Mang theo con dấu, nhé?
514
00:45:26,975 --> 00:45:28,477
Cô đang tìm cái này, nhỉ?
515
00:45:52,292 --> 00:45:56,838
Cô bắt đầu làm việc này từ lúc nào?
Tôi nhận ra lần đầu vào mùa thu năm ngoái.
516
00:45:57,798 --> 00:45:58,882
Đừng nói dối tôi.
517
00:45:59,966 --> 00:46:02,052
Cô đã tránh được máy quay an ninh,
518
00:46:02,761 --> 00:46:05,430
nhưng tôi có ảnh mặt cô trong điện thoại.
519
00:46:06,389 --> 00:46:09,392
Tôi đã thu thập những bức ảnh này
trong sáu tháng.
520
00:46:10,852 --> 00:46:13,730
Thấy chưa. Chúa chưa bao giờ giúp tôi cả.
521
00:46:14,606 --> 00:46:19,194
Sao nhân viên này ở nhà của giám đốc quỹ
vừa tinh mắt lại vừa kiên nhẫn thế?
522
00:46:26,368 --> 00:46:28,954
Nếu muốn tiền, tôi có thể đưa cho cô.
523
00:46:29,663 --> 00:46:32,332
Tôi chả muốn tiền,
và tôi sẽ không báo cáo cô.
524
00:46:34,751 --> 00:46:36,670
Chả biết cô muốn làm gì với nó,
525
00:46:37,796 --> 00:46:41,591
nhưng đã làm suốt sáu tháng,
và tôi cảm giác cô làm được mọi thứ.
526
00:46:44,052 --> 00:46:45,262
Tôi muốn về phe cô.
527
00:46:47,806 --> 00:46:49,266
Tôi sẽ giúp cô,
528
00:46:50,267 --> 00:46:51,685
nên hãy giúp cả tôi nữa.
529
00:46:56,064 --> 00:46:59,317
Chính xác thì cô muốn gì ở tôi?
530
00:47:02,445 --> 00:47:03,280
Tôi muốn cô
531
00:47:05,615 --> 00:47:06,533
giết chồng tôi.
532
00:49:19,916 --> 00:49:24,921
Biên dịch: Tu Tran