1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:09,278 --> 00:01:12,698 ‫"صيف 2012"‬ 3 00:01:14,033 --> 00:01:14,867 ‫"(سيونغ هي كو)"‬ 4 00:01:14,951 --> 00:01:17,578 ‫"الأصدقاء: (ميونغ أو)، (سارا)،‬ ‫(هاي جيونغ)، (جاي جن)، (يون جين)"‬ 5 00:01:17,662 --> 00:01:19,122 ‫"(ميونغ أو سون)"‬ 6 00:01:21,499 --> 00:01:22,834 ‫"وشوم إضافية؟ أنا وسيم"‬ 7 00:01:22,917 --> 00:01:24,335 ‫"(سارا لي)"‬ 8 00:01:24,418 --> 00:01:25,837 ‫"أنهيت لوحتي. مرحى!"‬ 9 00:01:25,920 --> 00:01:27,338 ‫"ماذا أرتدي؟ الاختيارات كثيرة"‬ 10 00:01:39,225 --> 00:01:40,560 ‫"تذكّر أنه لا مفر من الموت"‬ 11 00:01:41,352 --> 00:01:42,395 ‫علام تتجسس؟‬ 12 00:01:44,063 --> 00:01:45,439 ‫هل تحسّن المحاليل رسمهم؟‬ 13 00:01:45,523 --> 00:01:47,984 ‫بل إنها تجعلهم مطيعين أكثر.‬ 14 00:01:52,238 --> 00:01:53,156 ‫500 غرام.‬ 15 00:01:53,656 --> 00:01:54,991 ‫لا تتعاطيها في جلسة واحدة.‬ 16 00:01:55,575 --> 00:01:58,161 ‫"خُبزنا كفافنا أعطنا اليوم…"‬ 17 00:02:00,705 --> 00:02:03,374 ‫هذه لا تزنّ 500 غرام أيها المعدم الحقير.‬ 18 00:02:03,457 --> 00:02:05,668 ‫كيف تجرؤ على سرقة مصدر إلهامي؟‬ 19 00:02:05,751 --> 00:02:08,087 ‫أنت مجرّد مدمنة مخدرات تدّعي أنها رسّامة.‬ 20 00:02:08,671 --> 00:02:11,841 ‫أيمكنك رسم لوحة "الموناليزا"‬ ‫طالما أنك تضعين قلم رصاص في شعرك؟‬ 21 00:02:11,924 --> 00:02:15,553 ‫هذا هو الرسم الوحيد الذي تعرفه، صحيح؟‬ ‫ربما رأيته على ملصق مناديل الحمّام.‬ 22 00:02:17,305 --> 00:02:19,557 ‫سأتغاضى عن الأمر لأن حياتك مثيرة للشفقة.‬ 23 00:02:19,640 --> 00:02:21,309 ‫توقّف عن النباح، واغرب عن وجهي.‬ 24 00:02:28,858 --> 00:02:31,569 ‫يا لها من ساقطة لعينة.‬ 25 00:02:31,652 --> 00:02:33,487 ‫"(هاي جيونغ) - خطوط (إس جي) الجوية"‬ 26 00:02:39,493 --> 00:02:40,703 ‫"(جاي جن جيون)"‬ 27 00:02:42,330 --> 00:02:43,623 ‫"(سيستا)"‬ 28 00:02:53,633 --> 00:02:55,218 ‫هل تحتاج إلى أي شيء يا سيدي؟‬ 29 00:02:58,304 --> 00:02:59,972 ‫هلا تغنّين لي تهويدة.‬ 30 00:03:00,056 --> 00:03:01,390 ‫لا أستطيع النوم.‬ 31 00:03:01,474 --> 00:03:03,935 ‫هل تريد منشفة مبللة دافئة؟‬ 32 00:03:04,518 --> 00:03:06,312 ‫هل تقدّمين شيئًا آخر أكثر متعة؟‬ 33 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 ‫كف عن العبث واخلد إلى النوم.‬ 34 00:03:15,821 --> 00:03:16,656 ‫الركاب الأعزاء.‬ 35 00:03:16,739 --> 00:03:21,077 ‫ممنوع استخدام أي أجهزة إلكترونية شخصية‬ ‫لضمان رحلة آمنة.‬ 36 00:03:23,496 --> 00:03:26,499 ‫أنا متعبة جدًا. أيمكنك أن توصّلني؟‬ 37 00:03:26,582 --> 00:03:28,417 ‫"رسالة جديدة - (جاي جن)"‬ 38 00:03:43,391 --> 00:03:46,060 ‫اشربي مشروب طاقة، واستقلي حافلة المطار.‬ ‫أنا مشغول.‬ 39 00:03:49,188 --> 00:03:50,606 ‫أيمكنني أن أقيس هذا؟‬ 40 00:03:52,024 --> 00:03:52,900 ‫عذرًا.‬ 41 00:03:54,110 --> 00:03:56,654 ‫حدث تسريب ماء مفاجئ في غُرف القياس.‬ 42 00:03:56,737 --> 00:03:58,823 ‫سأمنحك حسمًا بقيمة عشرة بالمئة في المقابل.‬ 43 00:03:59,407 --> 00:04:02,326 ‫لست بحاجة إلى قياسه من الأساس.‬ ‫وكأنه صُمم من أجلك.‬ 44 00:04:03,619 --> 00:04:08,541 ‫"قيد الصيانة، نعتذر على الإزعاج - (سيستا)"‬ 45 00:04:39,655 --> 00:04:44,076 ‫هل تعرفين لماذا اخترت اسمًا للمتجر‬ ‫يعني "قيلولة النهار"؟‬ 46 00:04:46,996 --> 00:04:48,998 ‫لأنك تحب مضاجعتي نهارًا.‬ 47 00:04:53,919 --> 00:04:54,920 ‫أنت محقة.‬ 48 00:04:56,756 --> 00:04:58,758 ‫وبالتالي يمكنك مضاجعة ساقطة أخرى ليلًا؟‬ 49 00:05:08,768 --> 00:05:10,144 ‫كيف يسير التخطيط لزفافك؟‬ 50 00:05:10,770 --> 00:05:12,772 ‫لماذا تسأل وأنت لست مهتمًا من الأساس؟‬ 51 00:05:13,731 --> 00:05:15,149 ‫حتى أبدو لطيفًا.‬ 52 00:05:15,775 --> 00:05:16,776 ‫هراء!‬ 53 00:05:19,362 --> 00:05:21,238 ‫إن أردت الزواج، فعليك إعلامي.‬ 54 00:05:22,531 --> 00:05:24,784 ‫لا أضاجع رجالًا متزوجين.‬ 55 00:05:31,123 --> 00:05:32,666 ‫"(يون جين بارك)"‬ 56 00:05:34,293 --> 00:05:35,544 ‫"في انتظار حبيبي"‬ 57 00:05:35,628 --> 00:05:36,796 ‫"منظر مذهل، شكرًا لك"‬ 58 00:05:36,879 --> 00:05:38,506 ‫"أي فستان؟ جميعها جميلة جدًا"‬ 59 00:05:47,431 --> 00:05:49,308 ‫"تحضيرات كثيرة لكنني سعيدة! أحبّك!"‬ 60 00:06:15,751 --> 00:06:18,129 ‫"(لاند تور) للسياحة"‬ 61 00:06:21,298 --> 00:06:23,634 ‫- هل تستمتعين بعملك؟‬ ‫- إنه ممتع جدًا.‬ 62 00:06:24,260 --> 00:06:26,470 ‫المدير يقدّرك جدًا.‬ 63 00:06:27,179 --> 00:06:30,599 ‫من الواضح أنه منذ أن بدأت بتدريس ابنتهما،‬ 64 00:06:31,183 --> 00:06:33,352 ‫قللت من استخدام مساحيق التجميل.‬ 65 00:06:36,897 --> 00:06:38,023 ‫ها هي.‬ 66 00:06:39,024 --> 00:06:42,361 ‫أعتقد أنهم تحوّلوا لاستخدام "إنستغرام".‬ 67 00:06:42,445 --> 00:06:45,156 ‫تحولت تلك السافلة "هاي جيونغ"‬ ‫لاستخدامه بالفعل.‬ 68 00:06:46,198 --> 00:06:47,658 ‫ألم يعودوا يستخدمون "فيسبوك"؟‬ 69 00:06:49,034 --> 00:06:50,619 ‫تشجّعي يا "دونغ إيون".‬ 70 00:06:50,703 --> 00:06:53,205 ‫مؤكد أنك لم تظني‬ ‫أن الانتقام سيكون سهلًا، صحيح؟‬ 71 00:06:53,289 --> 00:06:55,875 ‫عند تحوّلهم جميعًا إلى "إنستغرام"،‬ ‫استخدمي هذا الحساب.‬ 72 00:06:55,958 --> 00:06:58,419 ‫اسم المستخدم وكلمة المرور‬ ‫مشابهان لحساب "فيسبوك".‬ 73 00:06:58,919 --> 00:07:00,796 ‫لم أتوقّع أنني سأُضطر لتعلّم أمور جديدة.‬ 74 00:07:00,880 --> 00:07:02,214 ‫بحقك.‬ 75 00:07:03,632 --> 00:07:06,469 ‫لطالما أقول لك،‬ ‫تُوجد فرصة لتتراجعي عن قرارك.‬ 76 00:07:07,011 --> 00:07:09,930 ‫يُفترض أن يكون الانتقام بغيضًا وعنيفًا.‬ 77 00:07:10,556 --> 00:07:13,225 ‫أعرف بعض رجال العصابات.‬ 78 00:07:13,767 --> 00:07:15,519 ‫ترعرعت معهم في الميتم.‬ 79 00:07:18,063 --> 00:07:20,441 ‫هل تظنين أنهم مستعدون للقتل لحسابي؟‬ 80 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 ‫القتل لحسابك؟‬ 81 00:07:25,404 --> 00:07:29,492 ‫إن لم أكن سأقتلهم فعلًا،‬ ‫فعلى الأقل أريده أن يكون انتقامًا عنيفًا.‬ 82 00:07:29,575 --> 00:07:31,410 ‫قطعت شوطًا طويلًا لأحقق هذا.‬ 83 00:07:32,828 --> 00:07:35,706 ‫يجب عدم التعجل مهما استغرق هذا من وقت.‬ 84 00:07:36,582 --> 00:07:37,583 ‫أنت محقة.‬ 85 00:07:39,251 --> 00:07:41,837 ‫لكنك وصلت إلى منتصف الطريق بالفعل.‬ 86 00:07:43,923 --> 00:07:47,510 ‫رأيت مقالًا اليوم‬ ‫عن زفاف الحقيرة "يون جين بارك". هل رأيته؟‬ 87 00:07:49,345 --> 00:07:50,179 ‫نعم.‬ 88 00:07:52,848 --> 00:07:54,517 ‫كانت مجازفة كبرى.‬ 89 00:07:56,685 --> 00:07:58,103 ‫لكنني كنت سعيدة جدًا.‬ 90 00:08:01,941 --> 00:08:05,152 ‫أتعرفين ما ميزة ألّا يعتنق المرء أي دين‬ ‫يا "سيونغ هي"؟‬ 91 00:08:10,032 --> 00:08:12,201 ‫أنه يكون متيقنًا من مصيره بعد الموت.‬ 92 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 ‫الجحيم.‬ 93 00:08:23,212 --> 00:08:26,799 ‫إن كان الجحيم مصيري في كلّ الأحوال،‬ 94 00:08:28,300 --> 00:08:30,302 ‫سواء كنت شخصًا صالحًا أو شريرًا،‬ 95 00:08:31,720 --> 00:08:33,305 ‫فسأذهب إلى هناك راقصةً.‬ 96 00:08:34,807 --> 00:08:38,227 ‫"(ذا غو ستوري)، كتاب عن لعبة (غو)"‬ 97 00:08:47,820 --> 00:08:51,782 ‫آمل أنك ما زلت تريدين‬ ‫رؤيتي أرقص يا "يون جين".‬ 98 00:08:54,910 --> 00:08:58,581 ‫رغم أنني أخشى‬ ‫أنه سيكون رقصًا جامحًا بالسيوف.‬ 99 00:09:04,962 --> 00:09:07,423 ‫"أيمكنك تقديم حصّة رياضيات إضافية؟‬ ‫حددي أنت السعر"‬ 100 00:09:14,555 --> 00:09:16,557 ‫لنشتقّ المعادلة التربيعية الآن.‬ 101 00:09:17,099 --> 00:09:21,145 ‫سنستخدم المعادلة التربيعية العامة‬ ‫لحل المعادلة التربيعية في المسألة.‬ 102 00:09:21,228 --> 00:09:25,065 ‫"أ س تربيع" زائد "ب س" زائد "ج" يساوي…‬ 103 00:09:25,149 --> 00:09:26,066 ‫أستاذة "مون".‬ 104 00:09:26,734 --> 00:09:28,819 ‫من أين اشتريت هذا القميص؟‬ 105 00:09:29,778 --> 00:09:30,863 ‫اشتريته عبر الإنترنت.‬ 106 00:09:32,698 --> 00:09:34,700 ‫- هل كنت منتبهًا للشرح؟‬ ‫- إنه قميص جميل.‬ 107 00:09:34,783 --> 00:09:37,995 ‫ما آخر جزء كنت منتبهًا إليه؟‬ ‫امتحانك التجريبي الأسبوع القادم.‬ 108 00:09:38,078 --> 00:09:40,080 ‫أظن أنك ستبدين أجمل لو خلعته.‬ 109 00:09:40,789 --> 00:09:43,876 ‫أريني ثدييك مرة واحدة فقط،‬ ‫وأقسم إنني سأبلي حسنًا في الامتحان.‬ 110 00:09:44,460 --> 00:09:48,213 ‫ستتقاضين أجرًا إضافيًا‬ ‫إن حصلت على درجات أفضل، صحيح؟‬ 111 00:09:48,714 --> 00:09:50,215 ‫كلّ هذا بفضلك يا "يون جين".‬ 112 00:09:50,716 --> 00:09:52,676 ‫لم أعد أتفاجئ عند وقوع أحداث مشابهة.‬ 113 00:09:53,886 --> 00:09:57,389 ‫تُرى كيف تعرفون أنني فريسة سهلة للتنمر.‬ 114 00:09:58,557 --> 00:10:00,934 ‫- هذه آخر حصّة سأدرّسها لك.‬ ‫- لماذا؟‬ 115 00:10:01,018 --> 00:10:03,437 ‫يمكنني الحصول على المزيد من المال‬ ‫عبر وسائل أخرى.‬ 116 00:10:04,438 --> 00:10:06,815 ‫وسينتهي بك المطاف بارتداء زي حكومي،‬ 117 00:10:07,399 --> 00:10:09,234 ‫بغضّ النظر عن درجاتك.‬ 118 00:10:10,152 --> 00:10:11,320 ‫زي السجن.‬ 119 00:10:11,403 --> 00:10:14,323 ‫هل جُننت؟‬ ‫إن اكتشفت أمي هذا، فستكونين في ورطة!‬ 120 00:10:14,406 --> 00:10:15,532 ‫إنها تعرف بالفعل.‬ 121 00:10:16,033 --> 00:10:19,119 ‫كانت تستمع إلى دروسنا منذ أول حصّة.‬ 122 00:10:19,203 --> 00:10:21,038 ‫تعرفين أن الحصص مسجلة، صحيح؟‬ 123 00:10:21,121 --> 00:10:22,206 ‫"أمّ (سيونغ هان بارك)"‬ 124 00:10:22,289 --> 00:10:24,124 ‫ادفعي لي لكي لا أبلّغ عن الواقعة.‬ 125 00:10:26,210 --> 00:10:27,711 ‫تبًا، هذا لا يُصدّق.‬ 126 00:10:28,337 --> 00:10:31,090 ‫حسبت أنك تريدين أن تصيري معلمة.‬ ‫تبًا، أمسموح لك بفعل هذا؟‬ 127 00:10:31,173 --> 00:10:33,676 ‫لست متأكدة. أهذا غير مسموح لي؟‬ 128 00:10:33,759 --> 00:10:35,094 ‫بالتوفيق في الامتحان.‬ 129 00:11:11,296 --> 00:11:13,632 ‫دخل في شجار في مكان قريب هذه المرة،‬ 130 00:11:13,716 --> 00:11:15,300 ‫لذا نُقل إلى المستشفى بسرعة.‬ 131 00:11:15,384 --> 00:11:17,720 ‫يجب ألّا يُمنح أي عطلات إطلاقًا.‬ 132 00:11:17,803 --> 00:11:22,141 ‫يظهر ذلك المعتوه البغيض على التلفاز دومًا‬ ‫بعد صدور نتائج جلسة الاستماع.‬ 133 00:11:23,225 --> 00:11:24,101 ‫حقًا؟‬ 134 00:11:26,645 --> 00:11:28,230 ‫ليت كان بوسعنا قطع بثّ التلفاز.‬ 135 00:11:29,398 --> 00:11:32,234 ‫علّقي له محلول سكّر عشرة بالمئة‬ ‫وأضيفي فيتاميني "ب" و"ج".‬ 136 00:11:35,112 --> 00:11:37,281 ‫- من دون علم نائب المديرة.‬ ‫- مفهوم.‬ 137 00:11:42,494 --> 00:11:47,666 ‫الوصي على "مين سو كيم" في العنبر رقم 62.‬ ‫برجاء القدوم إلى العنبر.‬ 138 00:11:48,167 --> 00:11:53,088 ‫الوصي على "مين سو كيم" في العنبر رقم 62.‬ ‫برجاء القدوم إلى العنبر.‬ 139 00:12:34,880 --> 00:12:37,758 ‫تهانيّ على زفافك يا "يون جين".‬ ‫تهانيّ الخالصة.‬ 140 00:12:37,841 --> 00:12:40,886 ‫آسفة لأنني لم أجلب معي نقوطًا.‬ 141 00:12:41,929 --> 00:12:42,930 ‫لا بأس.‬ 142 00:12:43,514 --> 00:12:47,184 ‫الزفاف ليس الحدث البارز الوحيد‬ ‫في حياة المرء.‬ 143 00:12:50,229 --> 00:12:52,731 ‫"يتكون الضباب والسُحب من بخار،‬ 144 00:12:53,232 --> 00:12:56,151 ‫لكن الاسم يختلف تبعًا لمكان تكثّف البخار.‬ 145 00:12:56,819 --> 00:13:00,072 ‫فالسُحب هي البخار المتكثّف عاليًا في السماء.‬ 146 00:13:00,155 --> 00:13:03,492 ‫إما أن كان التكثّف بالقرب من سطح الأرض،‬ ‫فيُسمى ضبابًا."‬ 147 00:13:09,289 --> 00:13:10,415 ‫ما الخطب يا "يون جين"؟‬ 148 00:13:10,916 --> 00:13:11,750 ‫أثمة خطأ مطبعي؟‬ 149 00:13:12,584 --> 00:13:13,418 ‫لا.‬ 150 00:13:14,628 --> 00:13:16,588 ‫تعجبني صياغة التقرير، لذا أعدت قراءته.‬ 151 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 ‫بالمناسبة،‬ 152 00:13:20,008 --> 00:13:22,261 ‫لماذا تفزعون بهذه السهولة؟‬ 153 00:13:27,432 --> 00:13:28,350 ‫"سيول غي".‬ 154 00:13:28,976 --> 00:13:32,479 ‫تعرفين أن مذيعي الطقس الآخرين يغتابونني،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 155 00:13:33,856 --> 00:13:36,149 ‫يقولون إنني لا أستطيع كتابة تقاريري.‬ 156 00:13:36,233 --> 00:13:37,401 ‫ماذا؟‬ 157 00:13:37,484 --> 00:13:40,696 ‫لا ترمقيني بتلك النظرة. تعرفين عما أتحدث.‬ 158 00:13:42,155 --> 00:13:43,824 ‫لهذا السبب لا أكتبها.‬ 159 00:13:44,491 --> 00:13:46,952 ‫لأن بوسعي أن أدفع لك لأحصل على تقرير كهذا.‬ 160 00:13:47,452 --> 00:13:49,329 ‫لكن إن كتبتها بنفسي فستكون سيئة.‬ 161 00:13:51,206 --> 00:13:52,040 ‫ألديك جواز سفر؟‬ 162 00:13:53,709 --> 00:13:55,335 ‫- لا.‬ ‫- استخرجي جواز سفر.‬ 163 00:13:56,044 --> 00:13:58,338 ‫وأخبريني في أي بلد تريدين قضاء إجازتك.‬ 164 00:13:58,422 --> 00:13:59,756 ‫يعجبني تقريرك.‬ 165 00:14:01,884 --> 00:14:02,801 ‫حقًا؟‬ 166 00:14:05,637 --> 00:14:06,680 ‫شكرًا لك!‬ 167 00:14:08,724 --> 00:14:10,893 ‫سأذهب وأبحث عن وجهة سفر مناسبة.‬ 168 00:14:18,942 --> 00:14:20,027 ‫بقليل من الأموال،‬ 169 00:14:21,069 --> 00:14:22,821 ‫صارت عبدتي.‬ 170 00:14:27,534 --> 00:14:31,121 ‫"من المرجح أن يتشكل الضباب‬ ‫عند القيادة في الصباح أو في الليل،‬ 171 00:14:31,204 --> 00:14:35,709 ‫لذا يُرجى تشغيل أضواء الانتظار،‬ ‫والإبطاء من أجل سلامتكم."‬ 172 00:14:45,969 --> 00:14:47,804 ‫أيها البغيض!‬ 173 00:14:55,354 --> 00:14:59,107 ‫لا يتغوط ذلك الكلب المقيت‬ ‫عندما يكون في الشارع.‬ 174 00:14:59,191 --> 00:15:00,943 ‫ينتظر حتى يعود إلى المنزل ليتغوط.‬ 175 00:15:01,026 --> 00:15:02,694 ‫اسمه "لوي".‬ 176 00:15:03,612 --> 00:15:04,780 ‫"لوي الـ11".‬ 177 00:15:06,615 --> 00:15:08,867 ‫هذا لأن "لوي" عجوز. يبلغ 11 عامًا.‬ 178 00:15:10,243 --> 00:15:12,412 ‫لكنك ما زلت يافعًا. ما خطبك إذًا؟‬ 179 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 ‫ماذا تقصد؟‬ 180 00:15:15,248 --> 00:15:16,458 ‫ألم تقلع بعد؟‬ 181 00:15:17,626 --> 00:15:18,585 ‫ماذا تقصد؟‬ 182 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 ‫سرقة المخدرات.‬ 183 00:15:29,638 --> 00:15:30,889 ‫أخبرتني "سارا"‬ 184 00:15:32,099 --> 00:15:33,725 ‫أنك لا تزال تسرق الماريغوانا.‬ 185 00:15:37,604 --> 00:15:39,106 ‫لم أكن أسرقه.‬ 186 00:15:39,606 --> 00:15:42,025 ‫أنا قلق بشأن "سارا"، لذا كنت أتفقّد…‬ 187 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 ‫اصمت.‬ 188 00:15:44,111 --> 00:15:46,113 ‫بحقك!‬ 189 00:15:49,825 --> 00:15:51,410 ‫أتظن أن عملك مجرّد لعبة؟‬ 190 00:15:52,411 --> 00:15:54,830 ‫وأنني ما زلت صديقك لأنني أقضي الوقت معك؟‬ 191 00:15:59,334 --> 00:16:01,920 ‫سأرث الكثير، مفهوم يا "ميونغ أو"؟‬ 192 00:16:02,462 --> 00:16:06,299 ‫لكن إن مت مبكرًا‬ ‫بسبب أنك تقود سيارتي تحت تأثير المخدرات،‬ 193 00:16:07,009 --> 00:16:10,595 ‫فسيكون هذا إجحافًا في حقي، صحيح؟ أجبني.‬ 194 00:16:11,930 --> 00:16:13,765 ‫أجبني، اللعنة!‬ 195 00:16:45,464 --> 00:16:46,423 ‫أنا آسف.‬ 196 00:17:41,478 --> 00:17:42,979 ‫مهلًا!‬ 197 00:17:43,063 --> 00:17:44,564 ‫انتظري!‬ 198 00:17:46,274 --> 00:17:47,109 ‫يا للهول.‬ 199 00:17:47,776 --> 00:17:50,445 ‫أعرف أن مظهري غريب نوعًا ما الآن،‬ 200 00:17:50,987 --> 00:17:53,698 ‫لكنني طبيب قيد التدريب في المستشفى. أجل.‬ 201 00:17:54,741 --> 00:17:55,909 ‫إنه يوم عطلتي.‬ 202 00:17:56,409 --> 00:17:57,285 ‫انتظري.‬ 203 00:18:08,797 --> 00:18:10,298 ‫اضغطي عليه لخمس دقائق تقريبًا.‬ 204 00:18:28,817 --> 00:18:30,485 ‫أين المريضة؟‬ 205 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 ‫غادرت.‬ 206 00:18:33,738 --> 00:18:35,157 ‫مهلًا، أنا بخير الآن. انظر.‬ 207 00:18:35,240 --> 00:18:37,534 ‫غادرت؟ لكن نتيجة فحص الدم مقلقة.‬ 208 00:18:37,617 --> 00:18:40,328 ‫مهلًا، أنا أيضًا أتألم.‬ 209 00:18:40,412 --> 00:18:41,997 ‫لقد نُقلت إلى المستشفى قبل قليل.‬ 210 00:18:42,080 --> 00:18:43,665 ‫اصمت، وإلا سوف… يا للهول!‬ 211 00:18:44,332 --> 00:18:45,167 ‫ويلاه.‬ 212 00:18:45,917 --> 00:18:48,253 ‫عد إلى النوم فحسب. ولا تتحرك.‬ 213 00:18:51,631 --> 00:18:53,466 ‫غادرت قبل إنهاء محلولها.‬ 214 00:18:54,009 --> 00:18:55,427 ‫ما الأمر؟ أرني.‬ 215 00:18:56,595 --> 00:18:57,470 ‫"فحص كيمياء الدم"‬ 216 00:18:57,554 --> 00:18:59,431 ‫"فحص فقر الدم"‬ 217 00:19:00,098 --> 00:19:01,308 ‫هل تعاني من سوء التغذية؟‬ 218 00:19:03,602 --> 00:19:05,937 ‫حسنًا، قبل أن نبدأ درس اليوم،‬ 219 00:19:06,021 --> 00:19:08,857 ‫أود أن أسأل عن شيء يشغل ذهني منذ وقت.‬ 220 00:19:08,940 --> 00:19:11,610 ‫أنت، أيها الطالب الوسيم الذي في الخلف.‬ 221 00:19:13,320 --> 00:19:14,529 ‫من أنت؟‬ 222 00:19:14,613 --> 00:19:16,865 ‫لا أظن أنك طالب في صفّي.‬ 223 00:19:17,657 --> 00:19:19,159 ‫مرحبًا أيها البروفيسور.‬ 224 00:19:19,242 --> 00:19:23,246 ‫سمعت أن حصصك مبهرة، لذا قررت أن أحضرها.‬ 225 00:19:23,330 --> 00:19:25,248 ‫- لو سمحت لي…‬ ‫- لا أصدّق هذا.‬ 226 00:19:25,332 --> 00:19:28,001 ‫من هو الشخص "المبهر" الذي جعلك تحضر هنا؟‬ 227 00:19:28,793 --> 00:19:31,046 ‫إنه أنت بالتأكيد أيها البروفيسور!‬ 228 00:19:31,129 --> 00:19:31,963 ‫أحترمك وأحبّك.‬ 229 00:19:32,047 --> 00:19:34,633 ‫كم هذا مؤسف!‬ 230 00:19:34,716 --> 00:19:36,551 ‫أنا متزوج. اخرج.‬ 231 00:19:37,719 --> 00:19:40,388 ‫حسنًا، لم أكن أعرف أنك متزوج.‬ 232 00:19:42,390 --> 00:19:43,558 ‫سأغادر إذًا.‬ 233 00:19:44,059 --> 00:19:47,145 ‫هيا، اعترف. من هذا الشخص "المبهر"؟‬ 234 00:20:07,415 --> 00:20:08,250 ‫"سو هان"!‬ 235 00:20:12,379 --> 00:20:16,675 ‫- لم تردّي على رسائلي فظننت أنك متغيبة.‬ ‫- كان عليّ حضور محاضرة.‬ 236 00:20:16,758 --> 00:20:19,761 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- سأشتري الغداء لبعض أعضاء النادي.‬ 237 00:20:20,512 --> 00:20:22,681 ‫هل تناولت غداءك؟ يجب أن ترافقينا.‬ 238 00:20:24,683 --> 00:20:26,059 ‫أتحتسين المشروبات الكحولية؟‬ 239 00:20:42,784 --> 00:20:44,619 ‫يسرني أنك تبدين بصحة جيدة اليوم.‬ 240 00:20:46,621 --> 00:20:49,708 ‫كيف عرفت الكلّية التي أرتادها؟‬ 241 00:20:51,418 --> 00:20:56,047 ‫رأت ممرضة البطاقة الجامعية الخاصة بك‬ ‫بينما كانت تبحث عن رقم هاتف ولي أمرك.‬ 242 00:20:56,131 --> 00:20:57,215 ‫ودخلت قاعة المحاضرات‬ 243 00:20:58,258 --> 00:21:00,760 ‫لأن نتائج فحص دمك لم تكن جيدة.‬ 244 00:21:00,844 --> 00:21:04,014 ‫لكنك غادرت من دون أخذ وصفتك الطبية،‬ ‫لذا أحضرتها معي.‬ 245 00:21:04,597 --> 00:21:06,016 ‫يبدو أنك لا تعرفين حالتك.‬ 246 00:21:08,310 --> 00:21:10,937 ‫يجب أن تتناولي دواء لعلاج فقر الدم‬ ‫لمدة ستة أشهر.‬ 247 00:21:11,938 --> 00:21:15,859 ‫ثم ستخضعين إلى فحص آخر،‬ ‫لأن الوصفة الطبية صالحة لمدة ستة أشهر فقط.‬ 248 00:21:16,401 --> 00:21:17,652 ‫احرصي على تناول أدويتك.‬ 249 00:21:22,699 --> 00:21:24,034 ‫هل تحبّين أن تلعبي "غو"؟‬ 250 00:21:26,244 --> 00:21:27,495 ‫هل تعرف كيف تُلعب؟‬ 251 00:21:27,579 --> 00:21:30,123 ‫أنا بارع فيها.‬ 252 00:21:32,751 --> 00:21:36,588 ‫ما الوقت الذي سأستغرقه لأتعلّم "غو"‬ ‫وأكون قادرة على هزيمة لاعب يجيدها؟‬ 253 00:21:37,922 --> 00:21:40,508 ‫من الذي تحاولين هزيمته؟ "سي دول لي"؟‬ 254 00:21:41,718 --> 00:21:43,219 ‫من هو "سي دول لي"؟‬ 255 00:21:48,683 --> 00:21:50,518 ‫ربما تحتاجين إلى معلّم.‬ 256 00:21:51,728 --> 00:21:54,022 ‫هل تودين أن أعلّمك "غو"؟‬ 257 00:21:59,736 --> 00:22:02,655 ‫هل تناسبك المواعيد المتأخرة ليلًا؟‬ ‫أنا أيضًا عليّ تدريس أحدهم.‬ 258 00:22:03,156 --> 00:22:04,949 ‫"مقهى (غيوداي)"‬ 259 00:22:06,993 --> 00:22:08,161 ‫التحقت بالكلية في 2006؟‬ 260 00:22:09,579 --> 00:22:12,499 ‫أعرف. مظهري يوحي بأنني أصغر سنًا.‬ 261 00:22:12,999 --> 00:22:14,334 ‫يا للهول.‬ 262 00:22:14,876 --> 00:22:17,379 ‫عادةً لا أقول هذا‬ ‫لئلا يعتقد الناس أنني أتباهى،‬ 263 00:22:17,462 --> 00:22:19,381 ‫لكنني وُلدت في أوائل عام 1989.‬ 264 00:22:20,298 --> 00:22:23,385 ‫كنت أعجوبة في طفولتي،‬ ‫لذا تخطيت بعض الأعوام الدراسية.‬ 265 00:22:24,803 --> 00:22:27,889 ‫هل يجدر بنا التحدث إلى بعضنا‬ ‫بطريقة رسمية إذًا؟‬ 266 00:22:28,932 --> 00:22:30,517 ‫أظن أنك تفضّلين الرسميات.‬ 267 00:22:32,894 --> 00:22:34,938 ‫سألعب باللون الأسود لأنني مبتدئة، صحيح؟‬ 268 00:22:38,733 --> 00:22:40,985 ‫إذًا فأنت تعرفين من يُفترض أن يلعب بأي لون.‬ 269 00:22:41,986 --> 00:22:43,071 ‫ضعي قُشاطك.‬ 270 00:22:57,544 --> 00:22:58,378 ‫حسنًا.‬ 271 00:23:02,173 --> 00:23:04,134 ‫سألخص لك لعبة "غو" في جملة واحدة:‬ 272 00:23:04,217 --> 00:23:06,594 ‫"الشخص الذي يملك منازل أكثر يفوز."‬ 273 00:23:07,178 --> 00:23:09,848 ‫يجب البدء قُرب النهاية،‬ ‫ثم التحرك نحو المنتصف.‬ 274 00:23:09,931 --> 00:23:14,269 ‫بينما تبنين منازلك، تدمّرين منازل خصمك،‬ 275 00:23:14,811 --> 00:23:16,479 ‫وتحصّنين حدودك تدريجيًا.‬ 276 00:23:17,480 --> 00:23:18,523 ‫إنها معركة شرسة.‬ 277 00:23:19,524 --> 00:23:20,358 ‫لكن في صمت.‬ 278 00:23:26,906 --> 00:23:27,991 ‫يعجبني هذا.‬ 279 00:24:20,877 --> 00:24:24,881 ‫لم أدرس الطب الصيني، لكن عشب "شيونغسيموان"‬ ‫سيخفف قلقك قبل الامتحانات الوطنية.‬ 280 00:24:25,465 --> 00:24:28,551 ‫امتحان "قبول المعلّمين" الأسبوع القادم.‬ ‫آمل أن تنجحي هذه المرة.‬ 281 00:24:43,274 --> 00:24:46,110 ‫شكرًا لأنك كنت معلّمي طوال هذا الوقت.‬ 282 00:24:46,861 --> 00:24:48,530 ‫آمل أن تصير طبيبًا عظيمًا.‬ 283 00:24:50,114 --> 00:24:51,366 ‫هل هذه حصّتنا الأخيرة؟‬ 284 00:24:52,951 --> 00:24:53,952 ‫لماذا؟‬ 285 00:24:54,494 --> 00:24:56,412 ‫علينا المواصلة. لم تهزميني بعد.‬ 286 00:24:57,997 --> 00:25:02,043 ‫لست الشخص الذي أريد هزيمته.‬ 287 00:25:05,505 --> 00:25:07,715 ‫لكي تصير معلمًا، من الضروري أن تمتلك…‬ 288 00:25:07,799 --> 00:25:08,633 ‫"ربيع 2015"‬ 289 00:25:09,217 --> 00:25:11,469 ‫…حبًا خالصًا للبشرية.‬ 290 00:25:12,136 --> 00:25:13,846 ‫أنت مكلّف بتقديم تعليم عالي الجودة…‬ 291 00:25:13,930 --> 00:25:14,806 ‫"(دونغ إيون مون)"‬ 292 00:25:14,847 --> 00:25:18,393 ‫…لتربية طلاب موهوبين‬ ‫سيساهمون في هذا البلد…‬ 293 00:25:18,476 --> 00:25:21,646 ‫كان فصل الربيع في عام 2015‬ ‫مميزًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 294 00:25:22,313 --> 00:25:25,233 ‫اجتزت امتحان "قبول المعلّمين"‬ ‫بعد محاولتي الثانية.‬ 295 00:25:25,733 --> 00:25:28,736 ‫كما أنك صرت حبلى لحسن الحظ.‬ 296 00:26:01,269 --> 00:26:04,188 ‫فكرت في أكثر من 100 اسم لطفلك‬ 297 00:26:04,272 --> 00:26:06,274 ‫الذي كان سيُولد في ذلك الخريف.‬ 298 00:26:07,692 --> 00:26:09,527 ‫كما شربت نخبًا‬ 299 00:26:11,613 --> 00:26:14,907 ‫لأحتفي بفسادي الأخلاقي النهائي‬ 300 00:26:16,618 --> 00:26:18,328 ‫ودمارك التام.‬ 301 00:26:20,538 --> 00:26:22,624 ‫"70 شارع (سيميونغ)"‬ 302 00:26:23,583 --> 00:26:26,586 ‫"صيف 2021"‬ 303 00:26:55,865 --> 00:26:56,783 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 304 00:26:56,866 --> 00:26:59,202 ‫عجبًا. إنه جميل!‬ 305 00:26:59,285 --> 00:27:01,663 ‫كيف فكرت في شراء حذاء ذي لون ساطع كهذا؟‬ 306 00:27:03,373 --> 00:27:05,458 ‫حسبت أنك ستكونين قادرة على تقبّله.‬ 307 00:27:09,253 --> 00:27:10,254 ‫إنه "غيونغ تاي".‬ 308 00:27:11,214 --> 00:27:13,591 ‫سيحتسي شرابًا مع "سانغ هيون"،‬ ‫ويودّ مني مرافقتهما.‬ 309 00:27:14,092 --> 00:27:16,928 ‫- في هذا الوقت المتأخر. يا لهما من ساقطين.‬ ‫- كلاهما فقط؟‬ 310 00:27:18,012 --> 00:27:19,263 ‫مستحيل.‬ 311 00:27:20,098 --> 00:27:21,474 ‫ألا تود قضاء وقت في الخارج؟‬ 312 00:27:21,557 --> 00:27:24,435 ‫لا. رأيت الفتيات اللواتي برفقتهما.‬ ‫لسن جميلات.‬ 313 00:27:25,144 --> 00:27:26,688 ‫هل كنت ستذهب لو كنا جميلات؟‬ 314 00:27:27,438 --> 00:27:28,606 ‫على حسب تعريف "جميلات".‬ 315 00:27:31,526 --> 00:27:33,277 ‫هل تنظف أسنانك الآن‬ 316 00:27:33,778 --> 00:27:35,029 ‫بينما أفعل هذا؟‬ 317 00:27:36,614 --> 00:27:38,157 ‫لهذا أنظّفها بسرعة.‬ 318 00:27:40,535 --> 00:27:44,288 ‫"غيونغ تاي" فتى مدلل ومضجر جدًا.‬ 319 00:27:44,789 --> 00:27:46,541 ‫إنه مجرّد محاسب بلا أي مميزات،‬ 320 00:27:46,624 --> 00:27:48,376 ‫لكنه يواعد فتاة جديدة كلّ يوم.‬ 321 00:27:48,459 --> 00:27:50,211 ‫لطالما كنت أستغرب هذا.‬ 322 00:27:51,129 --> 00:27:54,716 ‫لكنني اكتشفت السر أخيرًا بفضل "هاي جيونغ".‬ 323 00:27:56,968 --> 00:27:57,969 ‫ما السر؟‬ 324 00:27:59,137 --> 00:28:01,556 ‫تضاجعا في حمّام ردهة الفندق.‬ 325 00:28:02,306 --> 00:28:04,475 ‫صارا شبقين‬ ‫بينما كانا ينتظران استلام الغُرفة.‬ 326 00:28:07,770 --> 00:28:09,063 ‫يا له من وغد مجنون.‬ 327 00:28:11,023 --> 00:28:13,609 ‫تُرى ما التفاصيل. أشعر بالفضول.‬ 328 00:28:15,486 --> 00:28:18,823 ‫تخيّل معي، مساحة ضيّقة،‬ ‫وثمة أشخاص في الخارج.‬ 329 00:28:19,741 --> 00:28:21,576 ‫رخام الحمّام بارد،‬ 330 00:28:22,452 --> 00:28:23,995 ‫ولكن أنا وأنت ملتهبان شبقًا.‬ 331 00:28:25,955 --> 00:28:27,665 ‫أظن أننا في مكان مشابه،‬ 332 00:28:31,878 --> 00:28:33,463 ‫باستثناء أن الغُرفة كبيرة، صحيح؟‬ 333 00:28:39,343 --> 00:28:40,762 ‫"(سيميونغ)"‬ 334 00:28:47,560 --> 00:28:49,896 ‫حُصّلت رسوم الطريق.‬ 335 00:28:51,439 --> 00:28:53,775 ‫"(سول)"‬ 336 00:28:56,778 --> 00:28:57,987 ‫"كيس قمامة، نفايات عامة"‬ 337 00:29:02,617 --> 00:29:04,452 ‫"(سيميونغ)، كيس قمامة"‬ 338 00:29:10,124 --> 00:29:13,169 ‫"رقم البناية - تفاصيل البناية"‬ 339 00:29:13,252 --> 00:29:15,713 ‫"وصية تركة - صاحب الوصية: (شين تاي كيم)"‬ 340 00:29:27,266 --> 00:29:29,936 ‫"إلى (سو هيون جو) من الأصدقاء القدامى…‬ ‫…سأورّث التالي…"‬ 341 00:29:38,027 --> 00:29:39,070 ‫"70 شارع (سيميونغ)"‬ 342 00:29:39,153 --> 00:29:40,279 ‫"تبرّع بأكثر من 30 مليار وون"‬ 343 00:29:40,363 --> 00:29:41,531 ‫"مؤسسة (سيميونغ)"‬ 344 00:29:41,614 --> 00:29:43,699 ‫"شجرة عائلة (شين تاي كيم)"‬ 345 00:29:46,035 --> 00:29:48,663 ‫"سو هيون جو" من خارج عائلة "شين تاي كيم".‬ 346 00:29:54,085 --> 00:29:57,463 ‫"إلى (سو هيون جو) من الأصدقاء القدامى"‬ 347 00:30:06,013 --> 00:30:07,265 ‫"(سياليس)"‬ 348 00:30:12,270 --> 00:30:13,938 ‫بعد عيشي هنا لبضعة أشهر،‬ 349 00:30:14,021 --> 00:30:16,190 ‫أدركت أن هذه الحديقة هي أفضل ما في المنزل.‬ 350 00:30:17,775 --> 00:30:19,777 ‫تبدو فخمة جدًا خلال النهار،‬ 351 00:30:20,695 --> 00:30:22,780 ‫وفخمة بشكل لا يُصدّق خلال الليل.‬ 352 00:30:24,448 --> 00:30:26,033 ‫استحقت تكلفتها الباهظة إذًا.‬ 353 00:30:27,243 --> 00:30:29,829 ‫ماذا عن مشوارك إلى العمل؟‬ ‫إننا نبعد ساعتين عن "سول".‬ 354 00:30:30,329 --> 00:30:31,956 ‫لا بأس به، إنه يحافظ على لياقتي.‬ 355 00:30:32,039 --> 00:30:35,376 ‫قلت إنك لا تحب النساء‬ ‫اللواتي تترهل أجسادهن بعد الزواج.‬ 356 00:30:36,127 --> 00:30:39,213 ‫سأستيقظ في الـ2:00 فجرًا،‬ ‫وأمارس قفز الحبل قبل تناول أي طعام،‬ 357 00:30:39,297 --> 00:30:41,465 ‫ثم أرحل في الـ3:00. يُفترض أن أصل في موعدي.‬ 358 00:30:42,633 --> 00:30:44,135 ‫هل صرت تقدّمين نشرة مختلفة؟‬ 359 00:30:44,802 --> 00:30:46,637 ‫من الواضح أن عمري كان السبب.‬ 360 00:30:49,015 --> 00:30:50,766 ‫بالمناسبة يا حبيبي،‬ 361 00:30:50,850 --> 00:30:54,937 ‫هلا تعرض بعض الإعلانات‬ ‫على قناتنا الإخبارية.‬ 362 00:30:55,646 --> 00:30:57,690 ‫سأستغل نفوذ الرأسمالية عندما أجدد عقدي.‬ 363 00:30:58,274 --> 00:31:00,026 ‫كان يجب أن تخبريني سابقًا.‬ 364 00:31:00,902 --> 00:31:02,987 ‫لماذا تضعين نفسك في موقف قد يجرح كبرياءك؟‬ 365 00:31:03,821 --> 00:31:07,158 ‫أسهل مشكلات في الحياة‬ ‫هي التي يمكن حلها بالمال.‬ 366 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 ‫حقًا؟‬ 367 00:31:08,910 --> 00:31:10,494 ‫أنت مذهل يا حليفي!‬ 368 00:31:13,831 --> 00:31:17,293 ‫أهذا يعني أن فريق العلاقات العامة في شركتك‬ ‫سيأتي إلى محطة الأخبار غدًا؟‬ 369 00:31:18,294 --> 00:31:19,128 ‫بعد ظُهر الغد.‬ 370 00:31:21,297 --> 00:31:22,465 ‫هل اشتريت سجائر جديدة؟‬ 371 00:31:23,090 --> 00:31:23,925 ‫ماذا؟‬ 372 00:31:24,800 --> 00:31:25,635 ‫نعم.‬ 373 00:31:30,097 --> 00:31:33,142 ‫بالمناسبة، صديقتك مضيفة الطيران.‬ 374 00:31:33,225 --> 00:31:36,562 ‫بحقك، اسمها "هاي جيونغ"!‬ ‫كيف لم تحفظ اسمها حتى الآن؟‬ 375 00:31:39,565 --> 00:31:40,524 ‫ماذا عنها؟‬ 376 00:31:41,025 --> 00:31:43,778 ‫أخبرت "غيونغ تاي"‬ ‫عن أمور تخصك وأنت في المدرسة الثانوية.‬ 377 00:31:43,861 --> 00:31:45,071 ‫بينما كانا يثملان.‬ 378 00:31:46,948 --> 00:31:47,782 ‫أمور تخصني؟‬ 379 00:31:48,783 --> 00:31:49,617 ‫ماذا قالت؟‬ 380 00:31:52,995 --> 00:31:54,580 ‫إنها حصلت على درجات أعلى منك.‬ 381 00:32:00,169 --> 00:32:02,296 ‫حدث هذا مرة واحدة. مرة واحدة فقط!‬ 382 00:32:02,380 --> 00:32:05,091 ‫هل أنت غاضب‬ ‫لأن زوجتك لم تكن متفوقة في المدرسة؟‬ 383 00:32:05,174 --> 00:32:07,885 ‫أنا مستاء لأنهما كانا يتسليان‬ ‫بالحديث عنا بينما يثملان.‬ 384 00:32:09,095 --> 00:32:10,388 ‫"عني" وليس "عنا".‬ 385 00:32:11,138 --> 00:32:12,640 ‫أظن أنهما تسلّيا بالحديث عني.‬ 386 00:32:13,474 --> 00:32:14,642 ‫لن أدع هذا يزعجك مجددًا.‬ 387 00:32:20,731 --> 00:32:21,983 ‫أمي!‬ 388 00:32:25,695 --> 00:32:27,947 ‫"يي سول".‬ 389 00:32:28,864 --> 00:32:30,533 ‫ما أول ما تفعلينه عند رجوعك؟‬ 390 00:32:30,616 --> 00:32:31,450 ‫أغسل يديّ.‬ 391 00:32:31,951 --> 00:32:33,577 ‫يجب أن أغسل يديّ.‬ 392 00:32:38,833 --> 00:32:39,667 ‫لقد أخافتني!‬ 393 00:32:39,750 --> 00:32:41,585 ‫هل رأيت غريزتي كأمّ؟‬ 394 00:32:41,669 --> 00:32:43,671 ‫ما أول ما تفعله "يون جين" بعد أن تدخن؟‬ 395 00:32:44,296 --> 00:32:45,381 ‫أنت ظريف!‬ 396 00:32:51,012 --> 00:32:52,596 ‫تبًا.‬ 397 00:32:52,680 --> 00:32:54,140 ‫متى ستأتين؟‬ 398 00:32:54,223 --> 00:32:55,182 ‫"الرسّامة (سارا لي)"‬ 399 00:32:55,266 --> 00:32:57,977 ‫لماذا هي مزعجة جدًا اليوم؟‬ 400 00:33:09,780 --> 00:33:10,781 ‫إنه جميل.‬ 401 00:33:20,708 --> 00:33:22,293 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 402 00:33:24,170 --> 00:33:25,337 ‫هل اشتريت فستانًا جديدًا؟‬ 403 00:33:25,838 --> 00:33:27,715 ‫إنه هدية من حبيبي.‬ 404 00:33:27,798 --> 00:33:29,800 ‫جليّ أنه كان يفكر فيّ عندما كان يتسوق.‬ 405 00:33:31,969 --> 00:33:32,928 ‫"هاي جيونغ".‬ 406 00:33:34,388 --> 00:33:35,723 ‫هل حبيبك اسمه "سارا"؟‬ 407 00:33:38,476 --> 00:33:40,561 ‫هل ترتدين ملابس زبائنكم عادةً؟‬ 408 00:33:40,644 --> 00:33:44,732 ‫أخبرتك أنها ستأتي مرتدية الفستان‬ ‫الذي تركته في المغسلة.‬ 409 00:33:45,524 --> 00:33:47,610 ‫ذوقها راق على الأقل.‬ 410 00:33:48,194 --> 00:33:50,279 ‫اختارت فستانك من بين كلّ تلك الملابس.‬ 411 00:33:50,362 --> 00:33:51,781 ‫"هاي جيونغ".‬ 412 00:33:52,740 --> 00:33:54,992 ‫اليوم خسرت رهانًا على حقيبة "شانيل" بسببك.‬ 413 00:33:55,076 --> 00:33:57,495 ‫يا للهول، أنت غنية، استخدمي عطرًا!‬ 414 00:33:57,578 --> 00:33:59,914 ‫الجودة هي ما يهم، وليس السعر.‬ 415 00:33:59,997 --> 00:34:02,124 ‫إنه الحل الأمثل للتخلص من الروائح الكريهة.‬ 416 00:34:05,086 --> 00:34:06,003 ‫سحقًا.‬ 417 00:34:06,921 --> 00:34:09,215 ‫لا يُوجد في البلد‬ ‫سوى فستانين فقط بهذا الشكل.‬ 418 00:34:10,091 --> 00:34:13,677 ‫يا لمعاييرك المرتفعة!‬ 419 00:34:17,598 --> 00:34:18,432 ‫"هاي جيونغ".‬ 420 00:34:19,850 --> 00:34:21,185 ‫استفيقي.‬ 421 00:34:22,603 --> 00:34:24,939 ‫كنت الخيار الثاني مع "دونغ إيون"‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 422 00:34:26,607 --> 00:34:27,900 ‫كنا سنشويك بدلًا منها.‬ 423 00:34:28,651 --> 00:34:29,485 ‫مفهوم؟‬ 424 00:34:30,611 --> 00:34:31,862 ‫"هاي جيونغ".‬ 425 00:34:34,615 --> 00:34:37,618 ‫ألا تعرفين أن "غيونغ تاي"‬ ‫لا يجيد كتم الأسرار؟‬ 426 00:34:38,869 --> 00:34:41,038 ‫هل تحدثت عني أمامه؟‬ 427 00:34:43,541 --> 00:34:46,043 ‫كان عليك أن تثملي وتضاجعيه فقط.‬ 428 00:34:47,128 --> 00:34:49,672 ‫لماذا بدأت بالثرثرة؟‬ 429 00:34:50,923 --> 00:34:52,007 ‫أجيبيني.‬ 430 00:34:53,509 --> 00:34:55,177 ‫لم نعد في المدرسة الثانوية.‬ 431 00:34:55,678 --> 00:34:57,680 ‫صداقتنا القديمة ليست كافية لنظل صديقتين.‬ 432 00:34:59,807 --> 00:35:01,684 ‫انتبهي إلى فمك اللعين من الآن فصاعدًا.‬ 433 00:35:03,060 --> 00:35:06,564 ‫اعرفي مقامك وارتدي ملابس يمكنك شراؤها.‬ 434 00:35:07,982 --> 00:35:09,567 ‫إن كنت تفهمينني، فأومئي برأسك.‬ 435 00:35:21,579 --> 00:35:22,872 ‫صارت هذه من حقي الآن.‬ 436 00:35:28,919 --> 00:35:29,837 ‫"سارا".‬ 437 00:35:30,421 --> 00:35:32,339 ‫أنا آسفة. سأغسل الفستان و…‬ 438 00:35:32,423 --> 00:35:34,800 ‫اصمتي، تبًا.‬ 439 00:35:36,177 --> 00:35:39,513 ‫صار أوسع من عند منطقة الصدر الآن.‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بالفستان اللعين.‬ 440 00:36:02,912 --> 00:36:05,748 ‫هدية من أصدقائي. شكرًا يا رفاق!‬ 441 00:36:05,831 --> 00:36:08,667 ‫مفاجأة! برفقة مذيعة الطقس، "يون جين بارك".‬ 442 00:36:08,751 --> 00:36:10,461 ‫الطقس يتغير بسرعة‬ 443 00:36:10,544 --> 00:36:12,755 ‫مع اقتراب أول عطلة نهاية أسبوع‬ ‫في شهر مارس.‬ 444 00:36:12,838 --> 00:36:14,256 ‫صحيح يا سيدة "يون جين بارك"؟‬ 445 00:36:15,090 --> 00:36:18,010 ‫نعم، أنا الآن‬ ‫في معبد "كيلسانغسا" في "سول".‬ 446 00:36:18,093 --> 00:36:20,763 ‫وقد أزهرت ورود الربيع الجميلة‬ ‫على الأشجار حول المعبد.‬ 447 00:36:20,846 --> 00:36:21,680 ‫"ربيع 2022"‬ 448 00:36:21,764 --> 00:36:25,726 ‫والياسمين الشتوي وردة مثيرة للإعجاب،‬ ‫واسمها يعني "أهلًا بالربيع".‬ 449 00:36:26,644 --> 00:36:29,647 ‫كانت تُوضع على رؤوس المتفوقين‬ ‫في اختبارات "غواجيو".‬ 450 00:36:29,730 --> 00:36:31,982 ‫لذا تُعرف أيضًا باسم "أزهار الملك".‬ 451 00:36:32,066 --> 00:36:34,693 ‫لكن مع أمطار الربيع‬ ‫التي بدأت تهطل بعد ظُهر أمس،‬ 452 00:36:34,777 --> 00:36:36,904 ‫صارت "كوريا" قارسة البرودة مجددًا.‬ 453 00:36:36,987 --> 00:36:39,365 ‫من المتوقع استمرار هطول المطر‬ ‫في كلّ أنحاء البلاد‬ 454 00:36:39,448 --> 00:36:42,117 ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫لنشهد موجة البرد الأخيرة.‬ 455 00:36:42,201 --> 00:36:44,787 ‫درجات الحرارة أقلّ من المتوسط‬ ‫بسبع درجات تقريبًا.‬ 456 00:36:44,870 --> 00:36:47,790 ‫هطل الثلج في المناطق الجبلية،‬ 457 00:36:47,873 --> 00:36:50,417 ‫وقد يستمر هذا اليوم وغدًا.‬ 458 00:36:51,168 --> 00:36:52,878 ‫إن خططت للتنزه في نهاية الأسبوع…‬ 459 00:36:52,962 --> 00:36:55,297 ‫أشاهد قناة الطقس كلّ صباح.‬ 460 00:36:55,965 --> 00:36:59,134 ‫…فاحرص على ارتداء الملابس المناسبة.‬ 461 00:36:59,218 --> 00:37:00,552 ‫كانت معكم "يون جين بارك".‬ 462 00:37:06,517 --> 00:37:09,144 ‫"غد جديد مع (جايبيونغ)‬ ‫(جايبيونغ) تبني معك مستقبلك"‬ 463 00:37:09,228 --> 00:37:10,479 ‫"(جايبيونغ) للمقاولات"‬ 464 00:37:34,878 --> 00:37:36,547 ‫سحقًا، إنه ذاك المتمارض.‬ 465 00:37:37,172 --> 00:37:40,009 ‫نهيتك عن الخروج. لماذا خرجت مجددًا؟‬ 466 00:37:40,092 --> 00:37:42,594 ‫شعرت بالاختناق فخرجت لأستنشق الهواء.‬ 467 00:37:43,554 --> 00:37:45,306 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 468 00:37:46,390 --> 00:37:49,476 ‫- هل فوّت أحدهم موعدًا معك مجددًا؟‬ ‫- ماذا؟ من قد يفعل هذا؟‬ 469 00:37:50,060 --> 00:37:52,980 ‫على الإطلاق.‬ ‫لم يفوّت أحدهم موعدًا معي من قبل قط.‬ 470 00:37:53,063 --> 00:37:55,149 ‫عندما تكون في الحديقة تتصرف بلطف.‬ 471 00:37:55,733 --> 00:37:57,651 ‫هل تعرف المديرة بشأن كلّ هذا؟‬ 472 00:37:57,735 --> 00:37:58,944 ‫بحقك.‬ 473 00:37:59,445 --> 00:38:01,447 ‫لا تقحم عائلتي في هذا. أتصرّف بلطف عادةً.‬ 474 00:38:01,530 --> 00:38:04,867 ‫ربما أتراجع إن أعطيتني رشفة من تلك القهوة.‬ 475 00:38:04,950 --> 00:38:06,118 ‫مستحيل.‬ 476 00:38:06,744 --> 00:38:08,329 ‫لماذا تخطو في البركة؟‬ 477 00:38:08,412 --> 00:38:09,413 ‫- ماذا؟‬ ‫- اقترب.‬ 478 00:38:09,496 --> 00:38:11,415 ‫- حسنًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 479 00:38:18,922 --> 00:38:21,091 ‫تبًا، إنها تمطر بغزارة.‬ 480 00:38:24,011 --> 00:38:25,429 ‫اتصل "جاي جن"، صحيح؟‬ 481 00:38:25,512 --> 00:38:27,848 ‫نعم. يريدك أن تجلب بعض السترات.‬ 482 00:38:29,683 --> 00:38:30,684 ‫انتظر.‬ 483 00:38:34,104 --> 00:38:35,105 ‫تبًا.‬ 484 00:38:57,044 --> 00:38:57,961 ‫ماذا؟‬ 485 00:38:59,046 --> 00:38:59,922 ‫"دونغ إيون مون".‬ 486 00:39:04,843 --> 00:39:06,178 ‫هذه أنت بالفعل.‬ 487 00:39:07,054 --> 00:39:09,390 ‫عجبًا، يا لها من مصادفة.‬ 488 00:39:10,307 --> 00:39:12,559 ‫أنا "ميونغ أو سون". أنت تتذكرينني، صحيح؟‬ 489 00:39:13,435 --> 00:39:14,478 ‫بالطبع.‬ 490 00:39:15,312 --> 00:39:16,522 ‫مرّ وقت طويل.‬ 491 00:39:16,605 --> 00:39:17,689 ‫صحيح؟‬ 492 00:39:19,566 --> 00:39:20,609 ‫عجبًا.‬ 493 00:39:22,694 --> 00:39:25,030 ‫كيف حالك؟ ماذا تعملين حاليًا؟‬ 494 00:39:26,115 --> 00:39:29,243 ‫- أنا معلمة للمرحلة الابتدائية.‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 495 00:39:29,326 --> 00:39:30,953 ‫كنت أفكر فيك كثيرًا.‬ 496 00:39:32,746 --> 00:39:33,580 ‫حقًا؟‬ 497 00:39:37,918 --> 00:39:39,044 ‫هل جئت لشراء حذاء؟‬ 498 00:39:39,837 --> 00:39:42,172 ‫لا، كنت أقيسه فحسب.‬ 499 00:39:45,551 --> 00:39:47,219 ‫مهلًا، لا تخلعيه.‬ 500 00:39:47,803 --> 00:39:49,054 ‫يبدو رائعًا عليك.‬ 501 00:39:50,931 --> 00:39:51,849 ‫جرّبيه.‬ 502 00:39:57,521 --> 00:39:58,355 ‫حسنًا.‬ 503 00:39:59,273 --> 00:40:00,315 ‫انظري في المرآة.‬ 504 00:40:17,541 --> 00:40:20,252 ‫أتودين احتساء شراب؟ لدينا كلّ الأنواع.‬ 505 00:40:21,503 --> 00:40:22,713 ‫يمكنك الاحتفاظ بالحذاء.‬ 506 00:40:23,464 --> 00:40:25,215 ‫في الواقع، إنه متجري.‬ 507 00:40:31,889 --> 00:40:34,308 ‫مشروب كحولي أم ماء أم قهوة. ماذا تودين؟‬ 508 00:40:40,981 --> 00:40:41,982 ‫قهوة.‬ 509 00:40:58,165 --> 00:40:59,333 ‫بالمناسبة،‬ 510 00:41:00,250 --> 00:41:01,835 ‫فيم كنت تفكرين بشأني؟‬ 511 00:41:05,631 --> 00:41:06,507 ‫مهلًا،‬ 512 00:41:07,883 --> 00:41:09,218 ‫هل كنت أول من قبّلك؟‬ 513 00:41:10,260 --> 00:41:12,763 ‫عجبًا، لا بد أن تلك الذكرى تراودك كثيرًا.‬ 514 00:41:15,265 --> 00:41:18,101 ‫هل هذا متجرك حقًا؟‬ 515 00:41:19,144 --> 00:41:20,062 ‫نعم، تقريبًا.‬ 516 00:41:21,063 --> 00:41:22,648 ‫أقوم بالكثير من الأمور.‬ 517 00:41:23,398 --> 00:41:24,816 ‫أنا منشغل جدًا.‬ 518 00:41:26,109 --> 00:41:29,363 ‫اتصل "جاي جن".‬ ‫سألني لماذا لا تردّ على اتصالاته.‬ 519 00:41:29,863 --> 00:41:33,200 ‫يريدك أن تجلب الملابس التي طلبها،‬ ‫وتشتري طعام الكلاب لـ"لوي".‬ 520 00:41:38,413 --> 00:41:40,874 ‫تبًا، ذلك الحقير.‬ 521 00:41:42,292 --> 00:41:44,461 ‫لا يمكنه فعل أي شيء من دوني.‬ 522 00:41:45,003 --> 00:41:47,047 ‫تتذكرين "جاي جن جيون"، صحيح؟‬ 523 00:41:48,632 --> 00:41:50,050 ‫لم يتغير شيء إذًا.‬ 524 00:41:50,676 --> 00:41:52,761 ‫هل ما زلت تقضي حاجات "جاي جن"؟‬ 525 00:41:52,844 --> 00:41:54,346 ‫تبًا، هذه ليست حقيقة الوضع.‬ 526 00:41:54,429 --> 00:41:56,848 ‫الحياة ظالمة.‬ 527 00:41:57,641 --> 00:42:01,270 ‫بينما كنت أعمل لأصير معلمة،‬ ‫وكنت تجلب له طعام الكلاب،‬ 528 00:42:01,353 --> 00:42:05,440 ‫ورثوا ملعب غولف‬ ‫وامتلكوا متجرًا كهذا، بفضل أهلهم.‬ 529 00:42:07,442 --> 00:42:11,071 ‫لهذا السبب تمنيت‬ ‫أن تكون المالك الفعلي لكل هذا.‬ 530 00:42:11,154 --> 00:42:12,906 ‫تمنيت ذلك من قلبي للحظة.‬ 531 00:42:12,990 --> 00:42:15,325 ‫هل هذا تعاطف أم إهانة؟‬ 532 00:42:17,619 --> 00:42:20,706 ‫اختاري كلماتك التالية بعناية‬ ‫لأنني ما زلت أضرب النساء.‬ 533 00:42:24,501 --> 00:42:26,837 ‫لم لا تختار كيس ملاكمة آخر؟‬ 534 00:42:27,838 --> 00:42:30,632 ‫إن فعلت ذلك،‬ ‫فقد يصير هذا المتجر ملكك بالفعل.‬ 535 00:42:31,216 --> 00:42:32,467 ‫أي هراء هذا؟‬ 536 00:42:32,551 --> 00:42:34,803 ‫وصلتني معلومات مؤخرًا،‬ 537 00:42:35,762 --> 00:42:38,599 ‫لكن المسألة حساسة،‬ ‫لذا لا يمكنني التعامل مع الأمر وحدي.‬ 538 00:42:44,688 --> 00:42:46,773 ‫أتريد أن تعرف لماذا أخبرك بهذا؟‬ 539 00:42:47,733 --> 00:42:50,402 ‫ظننت أنك ستتفهم رغبتي في تدميرهم.‬ 540 00:42:52,029 --> 00:42:52,863 ‫وثمة سبب آخر،‬ 541 00:42:54,197 --> 00:42:55,616 ‫في الماضي،‬ 542 00:42:56,908 --> 00:42:58,577 ‫كنت أخشاك‬ 543 00:42:59,369 --> 00:43:00,454 ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 544 00:43:05,459 --> 00:43:06,335 ‫حقًا؟‬ 545 00:43:08,712 --> 00:43:09,630 ‫أخبريني إذًا.‬ 546 00:43:10,797 --> 00:43:12,382 ‫ما هي "المسألة الحساسة"؟‬ 547 00:43:16,386 --> 00:43:18,972 ‫بوسعك احتساء الكحوليات،‬ ‫إذًا كنت تمتنعين طوعًا.‬ 548 00:43:20,140 --> 00:43:23,977 ‫عادةً أثمل بعد شرب كأس واحدة،‬ ‫لكن أظن أنني متحمسة اليوم.‬ 549 00:43:24,061 --> 00:43:27,230 ‫من اللطيف سماع ذلك.‬ ‫هذا يشعرني بأنني مميز نوعًا ما.‬ 550 00:43:27,814 --> 00:43:30,108 ‫أنت مميز بالنسبة إليّ بالطبع.‬ 551 00:43:31,401 --> 00:43:32,402 ‫ماذا؟‬ 552 00:43:32,486 --> 00:43:33,904 ‫بالمناسبة يا "سو هان"،‬ 553 00:43:34,863 --> 00:43:37,115 ‫أنت ترتدي تلك الساعة دائمًا، أليس كذلك؟‬ 554 00:43:37,199 --> 00:43:38,283 ‫ساعتي؟‬ 555 00:43:39,576 --> 00:43:40,661 ‫نعم، هذه؟‬ 556 00:43:40,744 --> 00:43:43,163 ‫اشتراها أبي‬ ‫عندما عُين في أول مدرسة عمل فيها.‬ 557 00:43:43,246 --> 00:43:44,873 ‫أراد أن يعطيها لابنه.‬ 558 00:43:44,956 --> 00:43:47,334 ‫لديه رغبة في صنع تقليد.‬ 559 00:43:48,043 --> 00:43:50,462 ‫عجبًا، هذا لطيف.‬ 560 00:43:51,338 --> 00:43:55,258 ‫لكنه صار مسنًا،‬ ‫وأجد صعوبة في تحمّل نفقات مقدمي الرعاية له،‬ 561 00:43:56,009 --> 00:43:57,260 ‫ودفع فواتير المستشفى.‬ 562 00:43:58,136 --> 00:44:02,265 ‫عليّ اجتياز امتحان مفتشي المدارس هذه المرة.‬ ‫حتى أن زوجتي تصلّي في الكنيسة من أجل هذا.‬ 563 00:44:03,100 --> 00:44:04,518 ‫هل من جدوى لهذا؟‬ 564 00:44:05,394 --> 00:44:08,230 ‫شخصيًا، أتابع التقدم وحدي.‬ 565 00:44:08,730 --> 00:44:10,732 ‫لم يساعدني الرب قط.‬ 566 00:44:11,316 --> 00:44:12,150 ‫ماذا؟‬ 567 00:44:13,610 --> 00:44:15,404 ‫هل تصلّين من أجل شيء أيضًا؟‬ 568 00:44:16,863 --> 00:44:17,698 ‫أجل.‬ 569 00:44:18,240 --> 00:44:20,867 ‫أصلّي من أجلك كي تجتاز الامتحان هذه المرة.‬ 570 00:44:21,743 --> 00:44:23,495 ‫آمل حقًا أن تنجح يا "سو هان".‬ 571 00:44:23,578 --> 00:44:25,872 ‫أنا أدعمك من كلّ قلبي.‬ 572 00:44:27,124 --> 00:44:28,166 ‫"(سيميونغ) للعقارات"‬ 573 00:44:28,250 --> 00:44:29,376 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 574 00:44:29,459 --> 00:44:32,796 ‫تبدو عيناك جميلتين عندما تحتسين الكحوليات.‬ 575 00:44:32,879 --> 00:44:33,880 ‫لا.‬ 576 00:44:35,382 --> 00:44:37,426 ‫ساقاي أجمل.‬ 577 00:44:42,472 --> 00:44:43,306 ‫تفضّلي.‬ 578 00:44:45,392 --> 00:44:46,309 ‫مرحبًا.‬ 579 00:44:46,810 --> 00:44:49,646 ‫مرحبًا، أنا من شركة "سيميونغ" للعقارات.‬ 580 00:44:53,442 --> 00:44:56,820 ‫تُوجد شقة شاغرة في البناية التي أردتها.‬ 581 00:44:56,903 --> 00:44:57,738 ‫"عقد إيجار شهري"‬ 582 00:44:57,821 --> 00:44:59,197 ‫أحضري ختمك، اتفقنا؟‬ 583 00:45:26,975 --> 00:45:28,518 ‫تبحثين عن هذا، صحيح؟‬ 584 00:45:52,334 --> 00:45:53,627 ‫منذ متى تفعلين هذا؟‬ 585 00:45:54,211 --> 00:45:56,797 ‫لاحظت الأمر لأول مرة في الخريف الماضي.‬ 586 00:45:57,714 --> 00:45:58,882 ‫لا تكذبي عليّ.‬ 587 00:45:59,966 --> 00:46:02,052 ‫ربما تجنبت كاميرات المراقبة،‬ 588 00:46:02,761 --> 00:46:05,639 ‫لكن صورك على هاتفي.‬ 589 00:46:06,389 --> 00:46:09,559 ‫جمعت هذه الصور طوال ستة أشهر.‬ 590 00:46:10,811 --> 00:46:14,064 ‫تأمّلوا هذا. لا يساعدني الرب أبدًا.‬ 591 00:46:14,606 --> 00:46:19,194 ‫لماذا تكون مدبّرة منزل مدير المؤسسة‬ ‫لمّاحة وصبورة في الوقت نفسه؟‬ 592 00:46:26,409 --> 00:46:28,954 ‫يمكنني إعطاؤك المال إن كان هذا ما تريدينه.‬ 593 00:46:29,704 --> 00:46:32,332 ‫لا أريد المال، ولن أبلّغ عنك.‬ 594 00:46:34,751 --> 00:46:36,670 ‫أجهل ماذا تريدين أن تفعلي بهذا،‬ 595 00:46:37,796 --> 00:46:41,591 ‫لكن أظن أنك ستحققين هدفك أيًا كان،‬ ‫إذ أنك تفعلين ذلك طوال ستة أشهر.‬ 596 00:46:44,052 --> 00:46:45,762 ‫أريد أن أكون في صفك.‬ 597 00:46:47,764 --> 00:46:49,266 ‫سأساعدك،‬ 598 00:46:50,267 --> 00:46:51,893 ‫لذا أرجوك أن تساعديني.‬ 599 00:46:56,064 --> 00:46:59,317 ‫ماذا تريدين مني بالضبط؟‬ 600 00:47:02,445 --> 00:47:03,446 ‫أريدك‬ 601 00:47:05,615 --> 00:47:06,783 ‫أن تقتلي زوجي.‬ 602 00:49:19,916 --> 00:49:24,921 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬