1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 2 00:01:18,704 --> 00:01:20,832 ‎Bạn đã trả phí. 3 00:01:39,934 --> 00:01:45,731 ‎MÙA HÈ, 2022 4 00:02:30,818 --> 00:02:32,653 ‎JAEPYEONG 5 00:03:03,434 --> 00:03:05,895 ‎KHU CĂN HỘ EDEN 6 00:03:44,767 --> 00:03:46,227 ‎Cháu vừa chuyển đến à? 7 00:03:51,983 --> 00:03:53,025 ‎Bác khỏe không ạ? 8 00:03:53,609 --> 00:03:55,987 ‎Ồ, cuối cùng thì cháu cũng đến. 9 00:03:56,487 --> 00:03:58,239 ‎Mất lâu mới đến được nhỉ. 10 00:04:02,118 --> 00:04:03,035 ‎Chào mừng. 11 00:04:03,119 --> 00:04:06,372 ‎Loài hoa này được gọi là loa kèn của quỷ. 12 00:04:06,455 --> 00:04:10,543 ‎Hoa đó là loa kèn của thiên thần ‎vì dáng kèn của nó hướng xuống đất. 13 00:04:11,043 --> 00:04:15,047 ‎Cái đó được gọi là loa kèn của quỷ ‎vì dáng kèn của nó hướng lên trời. 14 00:04:16,173 --> 00:04:18,175 ‎Có vẻ Chúa cho rằng điều đó là xấc xược. 15 00:04:18,676 --> 00:04:22,680 ‎Có lẽ đó là lý do cháu chỉ có thể ‎ngửi thấy mùi của nó vào ban đêm. 16 00:04:24,598 --> 00:04:27,643 ‎Cháu cần đập vỡ mấy bình đất nung này ‎trước khi vứt. 17 00:04:46,579 --> 00:04:50,750 ‎VINH QUANG TRONG THÙ HẬN 18 00:04:52,084 --> 00:04:53,669 ‎Yeon Jin tôi thương nhớ à. 19 00:04:55,046 --> 00:04:56,297 ‎Cậu có nhớ 20 00:04:57,256 --> 00:05:00,760 ‎rằng tôi từng ghét mùa hè không? 21 00:05:02,303 --> 00:05:05,389 ‎May là tôi đã chuyển đi ‎trước khi trời nóng hơn. 22 00:05:06,932 --> 00:05:09,101 ‎Tôi bận xếp ảnh của mình từ hôm qua, 23 00:05:09,602 --> 00:05:12,438 ‎nhưng hơi lâu ‎vì toàn là những khuôn mặt hoan hỉ. 24 00:05:14,106 --> 00:05:15,941 ‎Tôi bắt đầu hình dung trong đầu 25 00:05:16,901 --> 00:05:17,902 ‎rằng ngày nào đó 26 00:05:18,694 --> 00:05:22,156 ‎có thể cậu sẽ mở cánh cửa nhà đó ‎và bước vào đây. 27 00:05:30,289 --> 00:05:31,791 ‎Mấy thứ này là gì? 28 00:05:31,874 --> 00:05:35,044 ‎Đó là Jae Jun và Sa Ra. ‎Đây đều là ảnh của bọn tôi. 29 00:05:36,545 --> 00:05:37,380 ‎Mà này, 30 00:05:39,048 --> 00:05:40,299 ‎cậu là ai vậy? 31 00:05:43,511 --> 00:05:45,346 ‎Là tôi đây, Yeon Jin. Là tôi. 32 00:05:47,807 --> 00:05:49,725 ‎Đúng là cậu chả thay đổi gì cả. 33 00:05:51,143 --> 00:05:52,520 ‎Cậu vẫn thô lỗ như vậy. 34 00:05:53,020 --> 00:05:56,440 ‎Cậu nên cởi giày của mình ra ‎khi vào nhà người khác chứ. 35 00:06:04,740 --> 00:06:08,953 ‎Cậu lại cho tôi thêm một lý do ‎để giết cậu. Ít ra cậu nên nhận ra tôi. 36 00:06:11,414 --> 00:06:13,916 ‎Giết tôi ư? Cậu mà cũng đòi giết được tôi? 37 00:06:13,999 --> 00:06:14,917 ‎Tôi sẽ làm đấy. 38 00:06:16,001 --> 00:06:18,129 ‎Tôi sẽ cố hết sức để giết được cậu. 39 00:06:19,588 --> 00:06:21,257 ‎Nên là mau đến đi, Yeon Jin. 40 00:06:21,966 --> 00:06:23,217 ‎Tôi đã ở đây rồi này. 41 00:06:24,760 --> 00:06:25,594 ‎Ồ! 42 00:06:27,012 --> 00:06:28,389 ‎Cậu muốn nghe chuyện 43 00:06:29,181 --> 00:06:31,100 ‎làm thế nào tôi lại đến được đây 44 00:06:33,018 --> 00:06:34,228 ‎trong lúc cậu đến chứ? 45 00:06:36,981 --> 00:06:39,567 ‎Một báo cáo chính thức đã được đệ trình, 46 00:06:39,650 --> 00:06:41,735 ‎nên người giám hộ phải đến ‎làm theo quy trình. 47 00:06:42,945 --> 00:06:47,074 ‎Tôi sẽ nhẹ tay với con bé, nên đừng lo. ‎Ừ. Tôi sẽ gọi cho cô sau. 48 00:06:49,618 --> 00:06:50,453 ‎Park Yeon Jin. 49 00:06:52,872 --> 00:06:54,623 ‎- Dạ? ‎- Sao lại bắt nạt bạn? 50 00:06:54,707 --> 00:06:58,294 ‎Đừng quay lại vì chuyện kiểu này. ‎Mẹ cháu sắp đến rồi, đi đi. 51 00:06:58,377 --> 00:07:00,671 ‎Nó không phải bạn cháu. Mà chú này. 52 00:07:01,589 --> 00:07:03,466 ‎Chú và mẹ cháu là gì của nhau? 53 00:07:04,592 --> 00:07:06,427 ‎Cả hai là bạn từ hồi cấp hai. 54 00:07:06,510 --> 00:07:08,846 ‎Ồ, vậy là chú như tay sai của mẹ cháu? 55 00:07:08,929 --> 00:07:13,767 ‎Đó là lý do chú giúp bà ấy ly hôn nhỉ. Và ‎thu thập mọi chứng cứ bố cháu ngoại tình. 56 00:07:14,435 --> 00:07:17,438 ‎Cháu tưởng chú ngủ với mẹ cháu hay gì chứ. 57 00:07:23,152 --> 00:07:23,986 ‎Mau đi về! 58 00:07:24,862 --> 00:07:29,200 ‎- Giao đồ trễ rồi này. Đứng dậy về! ‎- Xấu hổ quá. Đã bảo là đừng đến mà! 59 00:07:29,283 --> 00:07:32,369 ‎Mọi thứ sẽ ổn ‎nếu chúng làm hòa và ôm nhau một cái. 60 00:07:32,453 --> 00:07:33,662 ‎Sa Ra, đi nào. 61 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 ‎Tôi có thể giúp gì? 62 00:07:46,091 --> 00:07:48,719 ‎Tôi là giám hộ hợp pháp của Dong Eun, ‎thầy chủ nhiệm. 63 00:07:52,932 --> 00:07:53,766 ‎Này. 64 00:07:54,350 --> 00:07:56,185 ‎Em dám mặc đồng phục đến đây à? 65 00:07:56,268 --> 00:07:59,104 ‎Và gọi cảnh sát ‎vì một trò đùa giữa bạn bè á? 66 00:07:59,188 --> 00:08:00,356 ‎Hiệu phó bị gọi… 67 00:08:03,442 --> 00:08:07,196 ‎- Thầy xử lý em sau. Đứng dậy đi thôi! ‎- Thầy ơi, đưa em đi với. 68 00:08:07,279 --> 00:08:08,864 ‎Tuần này em là trẻ mồ côi. 69 00:08:09,949 --> 00:08:11,575 ‎Bố mẹ em ra nước ngoài rồi. 70 00:08:12,368 --> 00:08:13,786 ‎- Đi đánh gôn. ‎- Thế à? 71 00:08:14,828 --> 00:08:16,872 ‎Vậy thì em nên gọi cho thầy chứ. 72 00:08:17,581 --> 00:08:19,833 ‎- Tôi sẽ đưa cả em ấy đi. ‎- Được. 73 00:08:21,085 --> 00:08:25,464 ‎Này, thầy đang thắc mắc sao em vẫn ở đây. ‎Vậy em ăn uống thế nào? 74 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 ‎- Em có dì giúp việc. ‎- Ồ, thế à? 75 00:08:33,931 --> 00:08:38,769 ‎Mẹ đã nói hôm nay rất quan trọng mà. ‎Hôm nay con làm mẹ thất vọng quá. 76 00:08:40,271 --> 00:08:43,857 ‎- Con đâu biết sẽ dính đến cảnh sát. ‎- Mẹ thất vọng vì thế á. 77 00:08:44,358 --> 00:08:46,610 ‎Con chả xử lý nổi một con bé mạt hạng. 78 00:08:50,072 --> 00:08:53,951 ‎Và mẹ đã bảo chỉ chơi với Jae Jun ‎thôi mà? Và Sa Ra, nếu con chán. 79 00:08:55,494 --> 00:08:56,579 ‎Pháp sư đã bảo con 80 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 ‎tránh người tên có chữ O ‎vì họ sẽ mang lại xui xẻo cho con. 81 00:09:01,166 --> 00:09:03,919 ‎Son Myeong O, Choi Hye Jeong. ‎Mẹ nói bọn nó đó! 82 00:09:04,920 --> 00:09:06,672 ‎Vào trong đi. Trễ rồi. 83 00:09:55,763 --> 00:09:58,182 ‎MOON DONG EUN 84 00:10:06,690 --> 00:10:11,445 ‎Dong Eun đã đến rồi đây! ‎Vẫn là Dong Eun mà ta được thấy mỗi ngày! 85 00:10:15,532 --> 00:10:16,700 ‎Chào mừng Dong Eun. 86 00:10:20,412 --> 00:10:22,247 ‎Xin lỗi vì bắt nạt cậu bao lâu nay. 87 00:10:22,748 --> 00:10:25,751 ‎Tớ muốn xin lỗi cậu. ‎Cậu sẽ không giận nữa chứ? 88 00:10:27,795 --> 00:10:31,173 ‎Cậu đâu cần gọi cảnh sát vì chuyện đó. ‎Làm bọn tớ sợ đấy. 89 00:10:33,676 --> 00:10:35,177 ‎Nhắc mới nhớ, Dong Eun à, 90 00:10:37,179 --> 00:10:38,806 ‎từ giờ cậu hãy giúp thử xem 91 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 ‎máy uốn tóc đủ nóng chưa nhé? 92 00:10:46,021 --> 00:10:47,523 ‎Thả ra! Thả tôi ra! 93 00:10:47,606 --> 00:10:49,775 ‎Thế này là phạm tội mà! Thả tôi ra! 94 00:10:50,275 --> 00:10:53,278 ‎Này, nhờ vả tí thôi mà. ‎Phạm tội thế nào được? 95 00:10:53,362 --> 00:10:57,282 ‎Cậu ấy xin lỗi rồi mà. ‎Chỉ muốn cậu thử xem nó nóng chưa thôi. 96 00:11:02,705 --> 00:11:04,289 ‎Nóng đến thế à? 97 00:11:07,000 --> 00:11:08,293 ‎Tớ thấy được rồi đó. 98 00:11:09,128 --> 00:11:09,962 ‎Để xem nào. 99 00:11:12,172 --> 00:11:16,510 ‎Ai đó cứu với! Làm ơn, ai đó cứu tôi với! 100 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 ‎Này, đừng phí sức nữa! 101 00:11:19,388 --> 00:11:23,308 ‎Cậu cứ la hét thoải mái, ‎mà chả ai biết đâu. Sẽ chả ai đến cứu cậu. 102 00:11:25,561 --> 00:11:27,896 ‎Thầy thể dục cho bọn này chìa khóa đấy! 103 00:11:35,237 --> 00:11:36,780 ‎Sao các người lại làm thế? 104 00:11:37,990 --> 00:11:40,242 ‎Sao lại làm thế với tôi chứ? 105 00:11:40,951 --> 00:11:42,369 ‎Nghe phát chán luôn rồi. 106 00:11:44,455 --> 00:11:48,333 ‎Sao lũ các cậu cứ luôn hỏi thế nhỉ? ‎Vì tớ sẽ chả bị gì cả, 107 00:11:49,168 --> 00:11:50,794 ‎và cậu sẽ luôn bị thế này. 108 00:11:51,378 --> 00:11:52,463 ‎Nhìn cậu kìa. 109 00:11:52,546 --> 00:11:55,632 ‎Cậu đã làm ầm lên ở đồn, ‎nhưng giờ cậu lại ở đây rồi. 110 00:11:56,759 --> 00:11:57,718 ‎Khác đi gì chưa? 111 00:11:59,094 --> 00:12:02,014 ‎Ý tớ là, ‎sẽ không có ai bảo vệ cậu cả, Dong Eun. 112 00:12:02,514 --> 00:12:05,517 ‎Cảnh sát, trường học, ‎thậm chí bố mẹ cậu cũng không. 113 00:12:06,101 --> 00:12:08,020 ‎Cậu gọi người như thế là gì nhỉ? 114 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 ‎Một kẻ lép vế. 115 00:12:14,359 --> 00:12:18,030 ‎Cậu sống ở nhà trọ, nhỉ? ‎Nhờ cậu mà tớ biết "phòng thuê tháng". 116 00:12:18,530 --> 00:12:20,616 ‎Cậu ấy trả tiền nhà khi trăng tròn? 117 00:12:21,992 --> 00:12:26,914 ‎- Cậu đang sống trong truyện cổ tích đó! ‎- Dong Eun hẳn là tiên nữ đỡ đầu của tớ. 118 00:12:27,414 --> 00:12:30,042 ‎Cậu ấy còn thử nhiệt độ ‎cho tớ làm tóc cơ mà? 119 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 ‎Bỏ ra! 120 00:12:34,213 --> 00:12:35,380 ‎Bỏ tôi ra! 121 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Ồn quá đi! 122 00:12:38,091 --> 00:12:39,843 ‎- Thả ra. ‎- Myeong O, bịt miệng nó. 123 00:12:39,927 --> 00:12:40,761 ‎Bỏ ra! 124 00:12:42,513 --> 00:12:44,932 ‎Ở nơi công cộng mà cậu ồn quá đấy. 125 00:13:08,914 --> 00:13:10,040 ‎Dung dịch ô-xy già? 126 00:13:11,667 --> 00:13:13,335 ‎Nếu cô đưa em, em sẽ tự bôi. 127 00:13:13,836 --> 00:13:15,337 ‎Áo em bị dính gì đó ạ. 128 00:13:15,963 --> 00:13:17,047 ‎Áo em dính gì vậy? 129 00:13:19,091 --> 00:13:20,676 ‎Có phải máu không? 130 00:13:24,096 --> 00:13:26,056 ‎Xin cô hãy cho em ô-xy già. 131 00:13:30,978 --> 00:13:33,355 ‎Có chuyện gì vậy? Ai đã làm việc này? 132 00:13:34,064 --> 00:13:35,899 ‎Em báo thầy chủ nhiệm chưa? 133 00:13:37,234 --> 00:13:39,111 ‎Cô từng thấy em bị thế này rồi. 134 00:13:39,611 --> 00:13:42,990 ‎Nếu nói một mình quá khó khăn, ‎cô sẽ cùng em nói với thầy. 135 00:13:43,699 --> 00:13:44,658 ‎Là ai làm? 136 00:13:59,298 --> 00:14:00,424 ‎Dạ mẹ. 137 00:14:01,800 --> 00:14:03,218 ‎Con sẽ gọi lại mẹ nhé. 138 00:14:07,139 --> 00:14:08,098 ‎Là em làm đấy ạ. 139 00:14:09,975 --> 00:14:11,643 ‎Trước đó cũng là em làm đấy. 140 00:14:22,321 --> 00:14:23,488 ‎Biết chứ, Yeon Jin? 141 00:14:26,575 --> 00:14:30,579 ‎Rằng con gái cậu thích nhìn thế giới ‎với góc nhìn lộn ngược ấy? 142 00:14:33,123 --> 00:14:35,167 ‎Có phải vì khi thế giới lộn ngược, 143 00:14:35,918 --> 00:14:39,254 ‎người ta sẽ hiểu cậu, ‎cho dù cậu nhầm lẫn mọi màu sắc? 144 00:14:45,302 --> 00:14:48,889 ‎Giày của cô trông giống hệt của mẹ em. 145 00:14:57,022 --> 00:14:57,856 ‎Ra là em à. 146 00:14:58,815 --> 00:15:01,318 ‎Con gái của Park Yeon Jin, Ha Ye Sol. 147 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 ‎Cô biết mẹ em ạ? 148 00:15:04,780 --> 00:15:06,615 ‎Ngày nào cô cũng nghĩ về bà ấy. 149 00:15:08,200 --> 00:15:11,203 ‎Có vài nỗi hận thù ‎giống như sự khao khát vậy. 150 00:15:12,412 --> 00:15:13,664 ‎Không thể rũ bỏ được. 151 00:15:14,247 --> 00:15:15,248 ‎"Hận thù"? 152 00:15:15,999 --> 00:15:18,502 ‎Em không biết từ đó. Nghĩa là gì ạ? 153 00:15:24,883 --> 00:15:26,218 ‎Hận thù nghĩa là gì à? 154 00:15:59,710 --> 00:16:01,086 ‎Buồn cười chết mất! 155 00:16:10,637 --> 00:16:12,347 ‎Hả? Cái gì? 156 00:16:14,016 --> 00:16:14,850 ‎Định chạy à? 157 00:16:33,452 --> 00:16:35,787 ‎Đôi mắt của cô ấy tối đi khi vui vẻ. 158 00:16:36,288 --> 00:16:38,123 ‎Sao cậu đi lâu thế? 159 00:16:39,541 --> 00:16:41,126 ‎Tớ nhớ cậu muốn chết luôn. 160 00:16:41,626 --> 00:16:43,545 ‎Đôi môi cong lên khi cô ấy cười. 161 00:16:44,046 --> 00:16:46,131 ‎Từng sợi tóc xinh đẹp của cô ấy. 162 00:16:47,507 --> 00:16:48,717 ‎Gộp tất cả lại, 163 00:16:50,010 --> 00:16:51,219 ‎đó chính là hận thù. 164 00:16:56,224 --> 00:16:58,894 ‎Cậu ấy cởi giày ra trước khi vào cơ đấy! 165 00:16:58,977 --> 00:17:01,438 ‎Bọn mình tồi thật. Xấu hổ chưa. 166 00:17:02,147 --> 00:17:03,065 ‎Ê, tránh ra. 167 00:17:05,567 --> 00:17:06,485 ‎Của cậu à? 168 00:17:06,568 --> 00:17:08,695 ‎Tớ tìm thấy cái này trong thùng gạo. 169 00:17:09,321 --> 00:17:11,907 ‎- Tớ chả thể tin vào mắt mình đó. ‎- Trả đây. 170 00:17:13,992 --> 00:17:14,868 ‎Sao bây giờ? 171 00:17:16,078 --> 00:17:17,287 ‎Dong Eun giận rồi à? 172 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 ‎Bắt tốt lắm. 173 00:17:20,832 --> 00:17:21,917 ‎Khá nhiều đấy chứ! 174 00:17:22,584 --> 00:17:25,337 ‎Thật sao? Thật đáng buồn. 175 00:17:25,420 --> 00:17:26,505 ‎Dong Eun à. 176 00:17:26,588 --> 00:17:30,008 ‎Cậu sống tiết kiệm quá rồi! 177 00:17:30,092 --> 00:17:32,511 ‎Con điên này. Lần này cậu phê gì thế hả? 178 00:17:32,594 --> 00:17:33,970 ‎Si-rô ho hay hồ dán? 179 00:17:35,305 --> 00:17:38,350 ‎Dừng lại! Đừng làm thế nữa! 180 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 ‎Dong Eun giàu quá nè! 181 00:17:41,812 --> 00:17:44,356 ‎- Cỡ 200.000 won. ‎- Cậu trả tiền đống này à? 182 00:17:44,439 --> 00:17:48,026 ‎Các người giàu lắm mà! ‎Các người đâu cần số tiền này! 183 00:17:50,695 --> 00:17:52,948 ‎Tôi cầu xin cậu. Trả lại đi, Yeon Jin. 184 00:17:54,574 --> 00:17:56,576 ‎Tớ thấy là cậu biết điều rồi đó. 185 00:17:57,369 --> 00:17:58,203 ‎Thôi được. 186 00:17:59,704 --> 00:18:00,580 ‎Tớ sẽ trả lại. 187 00:18:02,791 --> 00:18:04,793 ‎Mà cậu phải nhảy ‎trong lúc bọn tớ uống rượu. 188 00:18:05,293 --> 00:18:07,796 ‎Rồi tớ không động vào ‎số tiền này. Thế nào? 189 00:18:08,421 --> 00:18:10,298 ‎- Gì cơ? ‎- Tớ bảo là nhảy đi! 190 00:18:11,550 --> 00:18:14,261 ‎Hát hò nhảy nhót đi kèm nhậu nhẹt, ‎cậu biết mà. 191 00:18:15,137 --> 00:18:17,055 ‎Sao? Cậu không muốn à? 192 00:18:19,724 --> 00:18:22,144 ‎Nếu thật sự không muốn, vẫn có cách khác. 193 00:18:23,895 --> 00:18:25,438 ‎Tớ thấy cái này ở nhà cậu. 194 00:18:27,649 --> 00:18:29,693 ‎Bây giờ cậu đúng là tàn tạ. 195 00:18:30,318 --> 00:18:32,112 ‎Nhưng nếu cậu cố tỏ ra tự cao, 196 00:18:33,655 --> 00:18:36,700 ‎thì cậu sẽ tàn tạ hơn nữa đấy. 197 00:18:37,701 --> 00:18:39,411 ‎Nên là, nhảy đi. 198 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 ‎Trong sự nhục nhã. 199 00:18:44,916 --> 00:18:46,918 ‎Nếu cậu không muốn thì cũng được. 200 00:18:49,921 --> 00:18:52,924 ‎Nhưng hôm nay nhìn cậu, Dong Eun à… 201 00:18:56,678 --> 00:18:57,762 ‎Chân cũng đẹp nữa. 202 00:19:07,355 --> 00:19:08,815 ‎Tớ sẽ chọn nhạc cho. 203 00:19:09,566 --> 00:19:11,526 ‎Tớ có nhiều bài nhạc chuông lắm. 204 00:19:43,391 --> 00:19:46,311 ‎TẠM ĐÓNG CỬA DO Y TÁ TRƯỜNG XIN NGHỈ VIỆC 205 00:22:28,306 --> 00:22:30,058 ‎Thật à? Lúc nào? 206 00:22:32,310 --> 00:22:33,395 ‎Em sẽ gọi lại sau. 207 00:22:36,231 --> 00:22:38,525 ‎Này, Dong Eun bỏ học rồi. 208 00:22:39,234 --> 00:22:41,152 ‎Nhưng nó đã viết tên ta vào đơn. 209 00:22:42,028 --> 00:22:45,532 ‎Nó đưa cho hiệu phó, ‎thầy ấy đang mắng thầy của ta kia kìa. 210 00:22:47,826 --> 00:22:48,993 ‎Là thầy thể dục à? 211 00:22:49,077 --> 00:22:51,913 ‎Viết theo thứ tự ai đánh nó nhiều nhất à? ‎Hay theo chữ cái? 212 00:22:53,415 --> 00:22:57,627 ‎- Tên tớ ở đâu trên danh sách nhỉ. ‎- Không biết nghiêm trọng cỡ nào à? 213 00:23:01,840 --> 00:23:02,841 ‎Này! 214 00:23:02,924 --> 00:23:04,426 ‎Jae Jun! Yeon Jin! 215 00:23:05,093 --> 00:23:05,927 ‎Lại đây. 216 00:23:13,643 --> 00:23:14,811 ‎Cái con điên này! 217 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 ‎Nếu muốn bỏ học thì âm thầm mà bỏ! 218 00:23:17,897 --> 00:23:20,483 ‎Bộ em không làm gì sai à? Không gì cả à? 219 00:23:21,067 --> 00:23:23,403 ‎Đến mức này, hẳn là em cũng làm gì sai! 220 00:23:23,903 --> 00:23:25,697 ‎Lên sửa đơn xin thôi học ngay! 221 00:23:33,288 --> 00:23:36,124 ‎ĐƠN XIN THÔI HỌC 222 00:23:36,207 --> 00:23:38,042 ‎Nếu chuyện đến tai hiệu trưởng, 223 00:23:38,126 --> 00:23:40,795 ‎đánh giá công việc của thầy ‎sẽ bị ảnh hưởng, thầy Kim ạ. 224 00:23:41,296 --> 00:23:43,798 ‎Tôi biết rồi, nhé? Cho xin đi, nhé. 225 00:23:52,557 --> 00:23:53,391 ‎Cái gì đây? 226 00:23:55,268 --> 00:23:57,145 ‎Lý do thôi học kiểu gì thế này? 227 00:23:58,146 --> 00:24:03,109 ‎Bạo lực học đường. Yeon Jin, Sa Ra, ‎Jae Jun, Hye Jeong, Myeong O là thủ phạm. 228 00:24:06,321 --> 00:24:09,240 ‎- Còn thầy là người đứng xem. ‎- Im cái mồm lại! 229 00:24:09,324 --> 00:24:11,743 ‎Các em ấy làm gãy tay hay chân của em à? 230 00:24:11,826 --> 00:24:13,995 ‎Em đi lại với chân tay lành lặn mà. 231 00:24:14,078 --> 00:24:17,707 ‎Bạo lực thế nào được? ‎Sao thầy là người đứng xem được? 232 00:24:17,790 --> 00:24:19,959 ‎Lúc này em bị điên rồi, em biết chứ? 233 00:24:20,043 --> 00:24:22,712 ‎Bạn bè tát nhau một cái có làm sao đâu? 234 00:24:22,795 --> 00:24:23,630 ‎Và tại sao 235 00:24:25,632 --> 00:24:26,966 ‎bạn bè tát nhau là ổn? 236 00:24:28,801 --> 00:24:29,636 ‎Cái gì? 237 00:24:29,719 --> 00:24:32,680 ‎Thầy khoe là con trai thầy ‎vào đại học sư phạm nhỉ? 238 00:24:35,141 --> 00:24:38,228 ‎Vậy nếu con thầy bị bạn bè tát thì có ổn… 239 00:24:42,357 --> 00:24:44,108 ‎Tao đã rất tử tế với mày. 240 00:24:44,943 --> 00:24:47,195 ‎Và giờ là mày tự chuốc lấy đấy nhé. 241 00:24:47,779 --> 00:24:49,239 ‎Chà. 242 00:24:50,865 --> 00:24:51,950 ‎Mày vừa 243 00:24:53,826 --> 00:24:54,661 ‎nói gì về 244 00:24:56,120 --> 00:24:57,080 ‎con trai tao hả? 245 00:24:57,664 --> 00:24:59,832 ‎Nói lại xem. Mày vừa nói gì? 246 00:24:59,916 --> 00:25:01,167 ‎- Đứng dậy! ‎- Đừng mà. 247 00:25:01,251 --> 00:25:02,085 ‎Này. 248 00:25:02,877 --> 00:25:05,046 ‎- Tránh ra. Mày nói gì? ‎- Thầy Kim! 249 00:25:05,129 --> 00:25:06,881 ‎- Đứng dậy. Mày nói gì? ‎- Thầy Kim! 250 00:25:06,965 --> 00:25:08,424 ‎Dừng lại ngay đi. 251 00:25:08,508 --> 00:25:10,301 ‎Tránh ra. Này! 252 00:25:10,802 --> 00:25:12,303 ‎- Thầy Kim! ‎- Tránh ra! 253 00:25:12,387 --> 00:25:13,680 ‎- Dừng lại! ‎- Này! 254 00:25:13,763 --> 00:25:15,056 ‎- Thầy Kim! ‎- Dậy đi! 255 00:25:15,557 --> 00:25:18,142 ‎TIỆM TÓC TÂN THẾ GIỚI 256 00:25:20,395 --> 00:25:22,897 ‎Cô Jeong, điện thoại cô ‎đang đổ chuông kìa. 257 00:25:23,565 --> 00:25:24,649 ‎Đến đây! 258 00:25:25,483 --> 00:25:27,527 ‎- Thôi nào! ‎- Sao vậy? 259 00:25:28,444 --> 00:25:29,946 ‎Chờ tôi một chút. 260 00:25:31,072 --> 00:25:31,906 ‎Trời ạ! 261 00:25:36,327 --> 00:25:37,495 ‎Dạ, a lô? 262 00:25:39,747 --> 00:25:40,623 ‎Vâng. 263 00:25:42,917 --> 00:25:44,335 ‎Tôi là mẹ nó. 264 00:25:46,379 --> 00:25:47,213 ‎Ai vậy ạ? 265 00:25:58,641 --> 00:26:01,561 ‎Mẹ Dong Eun cứ việc mở ra. Không sao đâu. 266 00:26:04,731 --> 00:26:06,941 ‎Ôi trời ơi! 267 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 ‎MỘT TRIỆU WON 268 00:26:09,986 --> 00:26:13,448 ‎Và tôi cần chữ ký của người cha ở đây. 269 00:26:13,531 --> 00:26:17,577 ‎Thật ra tôi không phải bố Dong Eun. ‎Nhưng tôi như cha của nó vậy. 270 00:26:18,661 --> 00:26:19,495 ‎Vậy thì 271 00:26:20,496 --> 00:26:21,331 ‎cô ký đi. 272 00:26:21,414 --> 00:26:23,458 ‎- Ồ. ‎- Vâng. 273 00:26:24,667 --> 00:26:28,171 ‎Đôi khi, vấn đề pháp lý rất quan trọng, ‎cô biết mà. 274 00:26:29,213 --> 00:26:31,883 ‎Tôi không có chữ ký. 275 00:26:31,966 --> 00:26:34,218 ‎Tôi có thể viết tên mình không? 276 00:26:34,302 --> 00:26:35,386 ‎Được chứ. 277 00:26:35,970 --> 00:26:39,932 ‎Cô có thể viết tên mình vào đó, ‎và viết lại lý do cho chúng tôi. 278 00:26:40,016 --> 00:26:41,976 ‎- Lý do? ‎- Ngắn lắm. 279 00:26:42,060 --> 00:26:43,936 ‎"Không thích nghi". 280 00:26:47,523 --> 00:26:49,442 ‎PHÒNG CHO THUÊ 281 00:27:00,870 --> 00:27:01,913 ‎Cháu quên gì à? 282 00:27:02,997 --> 00:27:05,500 ‎Này, cháu không biết à? 283 00:27:06,334 --> 00:27:08,419 ‎Sáng nay mẹ cháu dọn phòng đi rồi. 284 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 ‎Trời ơi. Đây là ‎đồng phục học sinh của cháu mà. 285 00:27:14,008 --> 00:27:17,720 ‎Chắc chắn mẹ sẽ gọi cho cháu thôi. ‎Dù sao bà ấy cũng là mẹ cháu. 286 00:27:20,431 --> 00:27:21,265 ‎Trời ạ. 287 00:27:23,643 --> 00:27:26,062 ‎SPACE GROUP HÀN QUỐC ‎KIẾN TRÚC VÀ XÃ HỘI 288 00:27:43,538 --> 00:27:45,873 ‎LÝ DO THÔI HỌC: KHÔNG THÍCH NGHI 289 00:27:46,833 --> 00:27:48,793 ‎NGƯỜI GIÁM HỘ: JEONG MI HEE 290 00:27:48,876 --> 00:27:52,004 ‎THIÊN ĐƯỜNG CƠM CUỘN 291 00:29:03,367 --> 00:29:08,039 ‎Các vết sẹo của tôi ngứa ran, và bụng tôi ‎đau dữ dội vì những cơn đau bụng kinh. 292 00:29:09,040 --> 00:29:11,250 ‎Ngay lúc đó, tôi đã có một suy nghĩ. 293 00:29:13,127 --> 00:29:17,965 ‎"Nhà thuốc mở cửa lúc chín giờ sáng, ‎và sông Hàn chỉ cách đó 20 phút đi bộ. 294 00:29:19,634 --> 00:29:21,093 ‎Nước sẽ rất lạnh, 295 00:29:22,303 --> 00:29:24,263 ‎và mọi thứ rồi sẽ trở nên ổn hết. 296 00:29:24,931 --> 00:29:26,182 ‎Vết sẹo sẽ hết ngứa. 297 00:29:28,309 --> 00:29:29,560 ‎Mình còn muốn gì nữa? 298 00:29:31,229 --> 00:29:32,647 ‎Đây có lẽ là điều đúng". 299 00:30:34,792 --> 00:30:36,377 ‎Khuôn mặt của Dong Eun 300 00:30:37,378 --> 00:30:38,713 ‎có đẹp không? 301 00:30:38,796 --> 00:30:40,214 ‎Theo quan điểm con trai. 302 00:30:42,216 --> 00:30:43,050 ‎Tớ không biết. 303 00:30:43,634 --> 00:30:44,719 ‎Đừng có giả ngu. 304 00:30:47,179 --> 00:30:48,973 ‎Đâu phải chỉ có mặt nó là đẹp. 305 00:30:50,474 --> 00:30:53,686 ‎Vậy sao cậu không bịt miệng nó? ‎Tránh ra. Cậu nặng quá. 306 00:30:55,730 --> 00:30:57,899 ‎Cậu đi đâu vậy? Mua thêm đồ uống à? 307 00:30:58,733 --> 00:30:59,942 ‎Bảo Hye Jeong đi đi. 308 00:31:01,319 --> 00:31:04,488 ‎- Nếu để mua đồ uống thì tớ đi. ‎- Tớ phải đi lễ sáng. 309 00:31:04,572 --> 00:31:08,492 ‎Ông già dọa sẽ phá xưởng vẽ của tớ ‎nếu không đến ngay. Khỉ thật. 310 00:31:09,285 --> 00:31:12,955 ‎Lễ đặc biệt cho học sinh cuối cấp. ‎Tớ ráng lắm mới cản được lão gọi các cậu. 311 00:31:13,039 --> 00:31:15,666 ‎Này. Muốn ông ấy ngưng gọi cậu không? 312 00:31:16,542 --> 00:31:17,752 ‎Cậu có mấy áo trắng? 313 00:31:18,252 --> 00:31:19,670 ‎- Amen! ‎- Amen! 314 00:31:21,380 --> 00:31:22,924 ‎Chúa Giê-su nói: 315 00:31:24,508 --> 00:31:29,430 ‎"Nếu ai vả má bên phải, ‎hãy đưa luôn má bên kia cho người ấy". 316 00:31:29,931 --> 00:31:30,848 ‎- Amen! ‎- Amen! 317 00:31:30,932 --> 00:31:34,810 ‎"Nếu ai muốn lấy áo ngoài, ‎hãy cho người ấy lấy luôn áo trong". 318 00:31:34,894 --> 00:31:36,270 ‎- Amen! ‎- Amen! 319 00:31:36,354 --> 00:31:40,775 ‎"Nếu ai đó ép con đi một dặm, ‎hãy đi với họ hai dặm…" 320 00:31:40,858 --> 00:31:42,193 ‎- Amen! ‎- Amen! 321 00:31:42,276 --> 00:31:44,654 ‎- Chúng con tin vào Chúa. ‎- Amen. 322 00:31:45,613 --> 00:31:47,782 ‎Bố Sa Ra bị vỡ giọng hài thật. 323 00:31:47,865 --> 00:31:51,452 ‎- Nhìn mặt ông ấy cơ! ‎- Hay ông ấy sốc vì chả có gì để xem? 324 00:31:53,704 --> 00:31:54,538 ‎Này! 325 00:31:55,039 --> 00:31:56,916 ‎- Tớ muốn sữa sô-cô-la. ‎- Hả? 326 00:31:59,919 --> 00:32:00,753 ‎Được rồi. 327 00:32:02,421 --> 00:32:05,007 ‎- Còn các cậu? ‎- Hye Jeong à! 328 00:32:05,091 --> 00:32:07,426 ‎Tớ đã bảo tuần này tớ phải nhịn ăn! 329 00:32:07,510 --> 00:32:08,636 ‎Hừ, chết tiệt. 330 00:32:11,305 --> 00:32:14,600 ‎Này, Gyeong Ran à. ‎Khi nào cậu mới hết khóc? Sáng mai hả? 331 00:32:14,684 --> 00:32:17,061 ‎Đừng khóc nữa, con điếm này. 332 00:32:17,645 --> 00:32:19,897 ‎Khốn kiếp, ồn ào quá đấy. Chết tiệt. 333 00:32:23,442 --> 00:32:24,610 ‎Gyeong Ran à. 334 00:32:24,694 --> 00:32:27,238 ‎Hét nữa là tớ sẽ nhét cái này ‎vào miệng cậu! 335 00:32:34,996 --> 00:32:36,288 ‎Nó làm gì ở đây vậy? 336 00:32:56,559 --> 00:32:59,186 ‎Chắc nó điên rồi. Nó tự nguyện đến đây à? 337 00:33:03,941 --> 00:33:06,444 ‎Chà, Dong Eun à. 338 00:33:08,362 --> 00:33:09,905 ‎Tớ nhớ cậu muốn chết luôn. 339 00:33:11,073 --> 00:33:12,783 ‎Cậu bỏ học mà chả từ biệt gì. 340 00:33:13,617 --> 00:33:16,912 ‎Giấc mơ mà cậu đã viết ‎trên trang Cyworld ấy. 341 00:33:17,538 --> 00:33:20,041 ‎"Làm mẹ hiền vợ tốt". Cậu nói thật lòng à? 342 00:33:20,124 --> 00:33:22,793 ‎Thật à? Cậu đã viết thế thật hả? 343 00:33:25,504 --> 00:33:28,591 ‎Cái này ở đâu ra vậy trời? 344 00:33:29,258 --> 00:33:30,509 ‎Sa Ra muốn vẽ. 345 00:33:31,010 --> 00:33:34,555 ‎Jae Jun sẽ thừa kế sân gôn. ‎Hye Jeong, tiếp viên hàng không. 346 00:33:35,222 --> 00:33:37,683 ‎Ước mơ của cậu là làm mẹ hiền vợ tốt? 347 00:33:38,601 --> 00:33:40,519 ‎Cái quái gì vậy? 348 00:33:40,603 --> 00:33:42,396 ‎Sao cậu chừa tớ ra? 349 00:33:42,480 --> 00:33:45,066 ‎Tớ cũng có ước mơ mà. ‎Tớ sẽ thành triệu phú. 350 00:33:45,566 --> 00:33:47,693 ‎Tớ không có ước mơ, Dong Eun à. 351 00:33:48,611 --> 00:33:50,404 ‎Ước mơ dành cho người như cậu. 352 00:33:50,946 --> 00:33:54,325 ‎Cậu, cậu ấy và cậu ấy. 353 00:33:54,825 --> 00:33:57,411 ‎Mơ được rồi thì tớ trả tiền để làm cho tớ. 354 00:33:59,789 --> 00:34:03,876 ‎Tớ chả cần mơ. Tớ cần một công việc. ‎Việc không quá thấp kém, biết đó? 355 00:34:05,127 --> 00:34:08,089 ‎Rồi có lẽ tớ sẽ kết hôn ‎khi còn trẻ và xinh đẹp. 356 00:34:08,172 --> 00:34:11,884 ‎Chọn một người đàn ông có điều kiện. ‎Và có một hoặc hai đứa con. 357 00:34:12,885 --> 00:34:18,390 ‎Rồi tớ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi về sau. ‎Không có từ nào tóm tắt được tất cả, nhỉ? 358 00:34:19,183 --> 00:34:20,017 ‎Có mà. 359 00:34:20,935 --> 00:34:21,936 ‎Vớ vẩn. 360 00:34:22,019 --> 00:34:23,354 ‎Im giùm đi, Sa Ra. 361 00:34:24,396 --> 00:34:25,356 ‎Sợ quá đi! 362 00:34:28,943 --> 00:34:29,777 ‎Rồi sao? 363 00:34:31,695 --> 00:34:32,696 ‎Cậu mơ gì? 364 00:34:35,533 --> 00:34:36,367 ‎Cậu. 365 00:34:38,953 --> 00:34:40,663 ‎Từ nay, cậu là ước mơ của tớ. 366 00:34:42,289 --> 00:34:43,124 ‎Tớ rất mong 367 00:34:44,792 --> 00:34:46,127 ‎là ta sẽ gặp lại nhau. 368 00:35:06,730 --> 00:35:09,775 ‎MÙA HÈ, 2006 369 00:35:40,598 --> 00:35:42,308 ‎Đừng làm trò khỉ nữa. Cất đi! 370 00:35:42,391 --> 00:35:44,560 ‎Này, đừng quá khắt khe với con bé! 371 00:35:44,643 --> 00:35:47,563 ‎Tay chân con bé đầy vết bỏng thuốc lá đấy. 372 00:35:49,190 --> 00:35:50,191 ‎Làm việc đi. 373 00:36:09,919 --> 00:36:11,253 ‎KẾT QUẢ THI TÚ TÀI 374 00:36:16,217 --> 00:36:19,470 ‎MOON DONG EUN ‎BẠN ĐÃ ĐỖ KỲ THI TÚ TÀI 375 00:36:37,404 --> 00:36:39,949 ‎MÙA THU, 2006 376 00:36:43,160 --> 00:36:44,620 ‎NĂM HỌC 2005 ‎MÔN TOÁN 377 00:36:44,703 --> 00:36:46,538 ‎NĂM HỌC 2006 ‎KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC 378 00:36:57,549 --> 00:37:00,719 ‎MÙA THU, 2007 379 00:37:22,074 --> 00:37:26,453 ‎MÙA THU, 2008 380 00:38:07,494 --> 00:38:08,454 ‎Xin lỗi. 381 00:38:14,126 --> 00:38:16,462 ‎Không phải em cố làm chị phân tâm đâu. 382 00:38:19,006 --> 00:38:22,259 ‎Em 20 tuổi, và tên em là Koo Seong Hee. 383 00:38:22,843 --> 00:38:26,430 ‎Em nghe nói chị sẽ rời nhà máy ‎vào cuối tháng này. 384 00:38:26,930 --> 00:38:31,727 ‎Nên em chỉ muốn bắt chuyện với chị ‎trước khi chị nghỉ việc thôi à. 385 00:38:33,937 --> 00:38:35,773 ‎Chị cũng thế. Cảm ơn em. 386 00:38:36,774 --> 00:38:37,775 ‎Vì chuyện gì ạ? 387 00:38:38,692 --> 00:38:39,902 ‎Em đã đi nhón chân. 388 00:38:41,195 --> 00:38:42,196 ‎Chị thấy rồi ạ? 389 00:38:43,113 --> 00:38:47,451 ‎Dù sao cũng chúc mừng chị nhé! ‎Nghe nói chị đã vào được đại học. 390 00:38:47,951 --> 00:38:50,204 ‎Chà, chắc là chị vui lắm nhỉ. 391 00:38:50,287 --> 00:38:53,457 ‎Chị có thể đi hẹn hò nhóm ‎và quen bạn trai ở đại học! 392 00:38:56,502 --> 00:38:57,836 ‎Chị chả mong cái đó. 393 00:38:58,587 --> 00:39:01,965 ‎Chị học đại học ‎vì có một nơi chị thực sự cần phải đến. 394 00:39:02,591 --> 00:39:04,301 ‎Chị muốn đi đâu cơ? 395 00:39:06,136 --> 00:39:06,970 ‎Samsung à? 396 00:39:07,846 --> 00:39:08,680 ‎Hyundai ư? 397 00:39:15,854 --> 00:39:17,523 ‎Tôi không đùa đâu, Yeon Jin. 398 00:39:18,190 --> 00:39:21,527 ‎Kể từ ngày đó, ‎ước mơ duy nhất của tôi luôn là cậu. 399 00:39:22,111 --> 00:39:26,782 ‎HÃNG DỆT SUNGWU 400 00:39:27,491 --> 00:39:31,495 ‎Cho tôi ly cà phê mạnh nhất của quán đi. ‎Uống lạnh. Tôi buồn ngủ quá. 401 00:39:31,578 --> 00:39:33,997 ‎Muốn một ly Americano đá thêm cà phê chứ? 402 00:39:34,832 --> 00:39:36,333 ‎Ừ. Tôi sẽ lấy cái đó. 403 00:39:39,211 --> 00:39:40,963 ‎Lấy ở quầy nhận nước nhé ạ. 404 00:39:41,046 --> 00:39:42,714 ‎Mời khách hàng tiếp theo ạ. 405 00:39:45,676 --> 00:39:48,137 ‎Một Americano đá và một Mocha Latte nóng. 406 00:39:48,220 --> 00:39:51,265 ‎Cho nhiều kem đánh bông ‎và sốt sô-cô-la trên Latte. 407 00:39:51,348 --> 00:39:54,768 ‎Bọn tôi trả riêng, mà đóng cả hai dấu ‎lên phiếu giảm giá của tôi nhé. 408 00:39:54,852 --> 00:39:57,062 ‎Biết cậu sẽ nói thế nên chả mang ví. 409 00:39:57,146 --> 00:39:59,481 ‎- Chết tiệt. ‎- Lấy ở quầy nhận nước nhé. 410 00:40:00,023 --> 00:40:01,942 ‎Mời khách hàng tiếp theo ạ. 411 00:40:03,026 --> 00:40:04,903 ‎Tích tiểu thành đại mà. 412 00:40:04,987 --> 00:40:05,904 ‎Anh Yeo Jeong. 413 00:40:06,405 --> 00:40:08,991 ‎- Tích phiếu giảm giá mau giàu. ‎- Sao được? 414 00:40:09,074 --> 00:40:10,117 ‎Giúp em trai đi. 415 00:40:10,200 --> 00:40:13,454 ‎Cậu luôn nói thế để tôi trả tiền. ‎Trưởng thành lên coi. 416 00:40:13,537 --> 00:40:14,371 ‎Được rồi. 417 00:40:15,664 --> 00:40:19,585 ‎- Ít ra tích phiếu giảm giá mau giàu. ‎- Việc đó không làm tôi giàu. 418 00:40:19,668 --> 00:40:20,878 ‎Sao có thể? 419 00:40:21,920 --> 00:40:24,214 ‎MỪNG TÂN SINH VIÊN NĂM 2009! 420 00:40:25,299 --> 00:40:28,719 ‎ĐẠI HỌC SƯ PHẠM EUICHEON 421 00:40:28,802 --> 00:40:29,970 ‎Chào mừng! 422 00:40:31,263 --> 00:40:32,723 ‎ĐẠI HỌC SƯ PHẠM EUICHEON 423 00:40:38,228 --> 00:40:40,063 ‎Tôi nghĩ về việc đó mỗi ngày, Yeon Jin. 424 00:40:40,856 --> 00:40:43,525 ‎Tôi nên đoàn tụ với cậu ở đâu đây? 425 00:40:45,319 --> 00:40:46,737 ‎Cậu có tất cả. 426 00:40:47,738 --> 00:40:49,907 ‎Cậu chẳng sợ ai. 427 00:40:50,991 --> 00:40:54,244 ‎Vậy đâu là nơi sẽ khiến cậu sợ hãi 428 00:40:54,745 --> 00:40:55,787 ‎dù chỉ một giây? 429 00:40:58,665 --> 00:41:00,751 ‎Tôi không thể nghĩ ra nơi nào khác. 430 00:41:02,544 --> 00:41:06,507 ‎Nhà thể chất của riêng của tôi, ‎rộng 60 mét vuông. 431 00:41:06,590 --> 00:41:09,134 ‎HA YE SOL 432 00:41:09,218 --> 00:41:12,221 ‎Chà, cứ như truyện cổ tích vậy đó. 433 00:41:14,181 --> 00:41:17,601 ‎Giờ tôi sẽ cầm một cái máy uốn tóc ‎rất mềm mại và sáng sủa. 434 00:41:18,519 --> 00:41:22,439 ‎Cái mà cậu yêu quý nhất, Yeon Jin ạ. 435 00:41:23,857 --> 00:41:25,275 ‎Chuyện của cô giống cổ tích à? 436 00:41:25,359 --> 00:41:29,571 ‎Dạ, mà em không thích ‎vì mẹ em không phải nhân vật chính. 437 00:41:30,948 --> 00:41:32,199 ‎Sao em nghĩ thế? 438 00:41:32,282 --> 00:41:34,535 ‎Vì mẹ em giàu lắm. 439 00:41:35,035 --> 00:41:37,955 ‎Và mấy nhân vật chính thì toàn nghèo thôi. 440 00:41:40,874 --> 00:41:42,042 ‎Không, em sai rồi. 441 00:41:43,210 --> 00:41:46,046 ‎Trong câu chuyện này, ‎mẹ em là nhân vật chính đó. 442 00:41:47,256 --> 00:41:50,300 ‎Vì câu chuyện này không phải cổ tích đâu. 443 00:41:51,468 --> 00:41:52,594 ‎Là truyện ngụ ngôn. 444 00:41:56,014 --> 00:42:00,185 ‎Sương mù được cho là dày đặc ‎khi ở trong tầm nhìn dưới một ki-lô-mét. 445 00:42:00,852 --> 00:42:03,981 ‎Cảnh báo sương mù được đưa ra hôm qua, ‎hôm nay vẫn còn hiệu lực. 446 00:42:04,064 --> 00:42:07,985 ‎Bạn có biết chướng ngại chính ‎của các chuyến bay an toàn 447 00:42:08,068 --> 00:42:10,571 ‎không phải là bão hay sét, mà là sương mù? 448 00:42:10,654 --> 00:42:14,908 ‎"Ai gây thương tích cho người khác thế nào ‎phải chịu phạt bằng thương tích thế ấy". 449 00:42:15,867 --> 00:42:18,662 ‎Mặc dù ngày trời quang ‎có nhiều tai nạn nhất, 450 00:42:18,745 --> 00:42:21,373 ‎tỷ lệ tử vong lại cao nhất ‎vào ngày sương mù. 451 00:42:21,873 --> 00:42:23,792 ‎Xin hãy cẩn thận với sương mù. 452 00:42:24,293 --> 00:42:25,544 ‎Tôi là Park Yeon Jin. 453 00:42:30,424 --> 00:42:31,633 ‎"Mắt đền mắt, 454 00:42:32,426 --> 00:42:33,760 ‎răng đền răng, 455 00:42:34,428 --> 00:42:35,637 ‎xương đền xương. 456 00:42:37,055 --> 00:42:39,558 ‎Gây thương tích nào đền thương tích ấy". 457 00:42:42,436 --> 00:42:43,353 ‎Không biết nữa. 458 00:42:45,606 --> 00:42:49,109 ‎Tôi thấy thế có vẻ quá công bằng với tôi. 459 00:42:50,694 --> 00:42:51,695 ‎Bạn nghĩ thế chứ? 460 00:45:00,031 --> 00:45:05,036 ‎Biên dịch: Tu Tran