1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
2
00:01:18,704 --> 00:01:20,832
Bạn đã trả phí.
3
00:01:39,934 --> 00:01:45,731
MÙA HÈ, 2022
4
00:02:30,818 --> 00:02:32,653
JAEPYEONG
5
00:03:03,434 --> 00:03:05,895
KHU CĂN HỘ EDEN
6
00:03:44,767 --> 00:03:46,227
Cháu vừa chuyển đến à?
7
00:03:51,983 --> 00:03:53,025
Bác khỏe không ạ?
8
00:03:53,609 --> 00:03:55,987
Ồ, cuối cùng thì cháu cũng đến.
9
00:03:56,487 --> 00:03:58,239
Mất lâu mới đến được nhỉ.
10
00:04:02,118 --> 00:04:03,035
Chào mừng.
11
00:04:03,119 --> 00:04:06,372
Loài hoa này được gọi là loa kèn của quỷ.
12
00:04:06,455 --> 00:04:10,543
Hoa đó là loa kèn của thiên thần
vì dáng kèn của nó hướng xuống đất.
13
00:04:11,043 --> 00:04:15,047
Cái đó được gọi là loa kèn của quỷ
vì dáng kèn của nó hướng lên trời.
14
00:04:16,173 --> 00:04:18,175
Có vẻ Chúa cho rằng điều đó là xấc xược.
15
00:04:18,676 --> 00:04:22,680
Có lẽ đó là lý do cháu chỉ có thể
ngửi thấy mùi của nó vào ban đêm.
16
00:04:24,598 --> 00:04:27,643
Cháu cần đập vỡ mấy bình đất nung này
trước khi vứt.
17
00:04:46,579 --> 00:04:50,750
VINH QUANG TRONG THÙ HẬN
18
00:04:52,084 --> 00:04:53,669
Yeon Jin tôi thương nhớ à.
19
00:04:55,046 --> 00:04:56,297
Cậu có nhớ
20
00:04:57,256 --> 00:05:00,760
rằng tôi từng ghét mùa hè không?
21
00:05:02,303 --> 00:05:05,389
May là tôi đã chuyển đi
trước khi trời nóng hơn.
22
00:05:06,932 --> 00:05:09,101
Tôi bận xếp ảnh của mình từ hôm qua,
23
00:05:09,602 --> 00:05:12,438
nhưng hơi lâu
vì toàn là những khuôn mặt hoan hỉ.
24
00:05:14,106 --> 00:05:15,941
Tôi bắt đầu hình dung trong đầu
25
00:05:16,901 --> 00:05:17,902
rằng ngày nào đó
26
00:05:18,694 --> 00:05:22,156
có thể cậu sẽ mở cánh cửa nhà đó
và bước vào đây.
27
00:05:30,289 --> 00:05:31,791
Mấy thứ này là gì?
28
00:05:31,874 --> 00:05:35,044
Đó là Jae Jun và Sa Ra.
Đây đều là ảnh của bọn tôi.
29
00:05:36,545 --> 00:05:37,380
Mà này,
30
00:05:39,048 --> 00:05:40,299
cậu là ai vậy?
31
00:05:43,511 --> 00:05:45,346
Là tôi đây, Yeon Jin. Là tôi.
32
00:05:47,807 --> 00:05:49,725
Đúng là cậu chả thay đổi gì cả.
33
00:05:51,143 --> 00:05:52,520
Cậu vẫn thô lỗ như vậy.
34
00:05:53,020 --> 00:05:56,440
Cậu nên cởi giày của mình ra
khi vào nhà người khác chứ.
35
00:06:04,740 --> 00:06:08,953
Cậu lại cho tôi thêm một lý do
để giết cậu. Ít ra cậu nên nhận ra tôi.
36
00:06:11,414 --> 00:06:13,916
Giết tôi ư? Cậu mà cũng đòi giết được tôi?
37
00:06:13,999 --> 00:06:14,917
Tôi sẽ làm đấy.
38
00:06:16,001 --> 00:06:18,129
Tôi sẽ cố hết sức để giết được cậu.
39
00:06:19,588 --> 00:06:21,257
Nên là mau đến đi, Yeon Jin.
40
00:06:21,966 --> 00:06:23,217
Tôi đã ở đây rồi này.
41
00:06:24,760 --> 00:06:25,594
Ồ!
42
00:06:27,012 --> 00:06:28,389
Cậu muốn nghe chuyện
43
00:06:29,181 --> 00:06:31,100
làm thế nào tôi lại đến được đây
44
00:06:33,018 --> 00:06:34,228
trong lúc cậu đến chứ?
45
00:06:36,981 --> 00:06:39,567
Một báo cáo chính thức đã được đệ trình,
46
00:06:39,650 --> 00:06:41,735
nên người giám hộ phải đến
làm theo quy trình.
47
00:06:42,945 --> 00:06:47,074
Tôi sẽ nhẹ tay với con bé, nên đừng lo.
Ừ. Tôi sẽ gọi cho cô sau.
48
00:06:49,618 --> 00:06:50,453
Park Yeon Jin.
49
00:06:52,872 --> 00:06:54,623
- Dạ?
- Sao lại bắt nạt bạn?
50
00:06:54,707 --> 00:06:58,294
Đừng quay lại vì chuyện kiểu này.
Mẹ cháu sắp đến rồi, đi đi.
51
00:06:58,377 --> 00:07:00,671
Nó không phải bạn cháu. Mà chú này.
52
00:07:01,589 --> 00:07:03,466
Chú và mẹ cháu là gì của nhau?
53
00:07:04,592 --> 00:07:06,427
Cả hai là bạn từ hồi cấp hai.
54
00:07:06,510 --> 00:07:08,846
Ồ, vậy là chú như tay sai của mẹ cháu?
55
00:07:08,929 --> 00:07:13,767
Đó là lý do chú giúp bà ấy ly hôn nhỉ. Và
thu thập mọi chứng cứ bố cháu ngoại tình.
56
00:07:14,435 --> 00:07:17,438
Cháu tưởng chú ngủ với mẹ cháu hay gì chứ.
57
00:07:23,152 --> 00:07:23,986
Mau đi về!
58
00:07:24,862 --> 00:07:29,200
- Giao đồ trễ rồi này. Đứng dậy về!
- Xấu hổ quá. Đã bảo là đừng đến mà!
59
00:07:29,283 --> 00:07:32,369
Mọi thứ sẽ ổn
nếu chúng làm hòa và ôm nhau một cái.
60
00:07:32,453 --> 00:07:33,662
Sa Ra, đi nào.
61
00:07:44,840 --> 00:07:46,008
Tôi có thể giúp gì?
62
00:07:46,091 --> 00:07:48,719
Tôi là giám hộ hợp pháp của Dong Eun,
thầy chủ nhiệm.
63
00:07:52,932 --> 00:07:53,766
Này.
64
00:07:54,350 --> 00:07:56,185
Em dám mặc đồng phục đến đây à?
65
00:07:56,268 --> 00:07:59,104
Và gọi cảnh sát
vì một trò đùa giữa bạn bè á?
66
00:07:59,188 --> 00:08:00,356
Hiệu phó bị gọi…
67
00:08:03,442 --> 00:08:07,196
- Thầy xử lý em sau. Đứng dậy đi thôi!
- Thầy ơi, đưa em đi với.
68
00:08:07,279 --> 00:08:08,864
Tuần này em là trẻ mồ côi.
69
00:08:09,949 --> 00:08:11,575
Bố mẹ em ra nước ngoài rồi.
70
00:08:12,368 --> 00:08:13,786
- Đi đánh gôn.
- Thế à?
71
00:08:14,828 --> 00:08:16,872
Vậy thì em nên gọi cho thầy chứ.
72
00:08:17,581 --> 00:08:19,833
- Tôi sẽ đưa cả em ấy đi.
- Được.
73
00:08:21,085 --> 00:08:25,464
Này, thầy đang thắc mắc sao em vẫn ở đây.
Vậy em ăn uống thế nào?
74
00:08:25,548 --> 00:08:27,466
- Em có dì giúp việc.
- Ồ, thế à?
75
00:08:33,931 --> 00:08:38,769
Mẹ đã nói hôm nay rất quan trọng mà.
Hôm nay con làm mẹ thất vọng quá.
76
00:08:40,271 --> 00:08:43,857
- Con đâu biết sẽ dính đến cảnh sát.
- Mẹ thất vọng vì thế á.
77
00:08:44,358 --> 00:08:46,610
Con chả xử lý nổi một con bé mạt hạng.
78
00:08:50,072 --> 00:08:53,951
Và mẹ đã bảo chỉ chơi với Jae Jun
thôi mà? Và Sa Ra, nếu con chán.
79
00:08:55,494 --> 00:08:56,579
Pháp sư đã bảo con
80
00:08:57,538 --> 00:09:01,083
tránh người tên có chữ O
vì họ sẽ mang lại xui xẻo cho con.
81
00:09:01,166 --> 00:09:03,919
Son Myeong O, Choi Hye Jeong.
Mẹ nói bọn nó đó!
82
00:09:04,920 --> 00:09:06,672
Vào trong đi. Trễ rồi.
83
00:09:55,763 --> 00:09:58,182
MOON DONG EUN
84
00:10:06,690 --> 00:10:11,445
Dong Eun đã đến rồi đây!
Vẫn là Dong Eun mà ta được thấy mỗi ngày!
85
00:10:15,532 --> 00:10:16,700
Chào mừng Dong Eun.
86
00:10:20,412 --> 00:10:22,247
Xin lỗi vì bắt nạt cậu bao lâu nay.
87
00:10:22,748 --> 00:10:25,751
Tớ muốn xin lỗi cậu.
Cậu sẽ không giận nữa chứ?
88
00:10:27,795 --> 00:10:31,173
Cậu đâu cần gọi cảnh sát vì chuyện đó.
Làm bọn tớ sợ đấy.
89
00:10:33,676 --> 00:10:35,177
Nhắc mới nhớ, Dong Eun à,
90
00:10:37,179 --> 00:10:38,806
từ giờ cậu hãy giúp thử xem
91
00:10:39,598 --> 00:10:41,183
máy uốn tóc đủ nóng chưa nhé?
92
00:10:46,021 --> 00:10:47,523
Thả ra! Thả tôi ra!
93
00:10:47,606 --> 00:10:49,775
Thế này là phạm tội mà! Thả tôi ra!
94
00:10:50,275 --> 00:10:53,278
Này, nhờ vả tí thôi mà.
Phạm tội thế nào được?
95
00:10:53,362 --> 00:10:57,282
Cậu ấy xin lỗi rồi mà.
Chỉ muốn cậu thử xem nó nóng chưa thôi.
96
00:11:02,705 --> 00:11:04,289
Nóng đến thế à?
97
00:11:07,000 --> 00:11:08,293
Tớ thấy được rồi đó.
98
00:11:09,128 --> 00:11:09,962
Để xem nào.
99
00:11:12,172 --> 00:11:16,510
Ai đó cứu với! Làm ơn, ai đó cứu tôi với!
100
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
Này, đừng phí sức nữa!
101
00:11:19,388 --> 00:11:23,308
Cậu cứ la hét thoải mái,
mà chả ai biết đâu. Sẽ chả ai đến cứu cậu.
102
00:11:25,561 --> 00:11:27,896
Thầy thể dục cho bọn này chìa khóa đấy!
103
00:11:35,237 --> 00:11:36,780
Sao các người lại làm thế?
104
00:11:37,990 --> 00:11:40,242
Sao lại làm thế với tôi chứ?
105
00:11:40,951 --> 00:11:42,369
Nghe phát chán luôn rồi.
106
00:11:44,455 --> 00:11:48,333
Sao lũ các cậu cứ luôn hỏi thế nhỉ?
Vì tớ sẽ chả bị gì cả,
107
00:11:49,168 --> 00:11:50,794
và cậu sẽ luôn bị thế này.
108
00:11:51,378 --> 00:11:52,463
Nhìn cậu kìa.
109
00:11:52,546 --> 00:11:55,632
Cậu đã làm ầm lên ở đồn,
nhưng giờ cậu lại ở đây rồi.
110
00:11:56,759 --> 00:11:57,718
Khác đi gì chưa?
111
00:11:59,094 --> 00:12:02,014
Ý tớ là,
sẽ không có ai bảo vệ cậu cả, Dong Eun.
112
00:12:02,514 --> 00:12:05,517
Cảnh sát, trường học,
thậm chí bố mẹ cậu cũng không.
113
00:12:06,101 --> 00:12:08,020
Cậu gọi người như thế là gì nhỉ?
114
00:12:08,687 --> 00:12:10,564
Một kẻ lép vế.
115
00:12:14,359 --> 00:12:18,030
Cậu sống ở nhà trọ, nhỉ?
Nhờ cậu mà tớ biết "phòng thuê tháng".
116
00:12:18,530 --> 00:12:20,616
Cậu ấy trả tiền nhà khi trăng tròn?
117
00:12:21,992 --> 00:12:26,914
- Cậu đang sống trong truyện cổ tích đó!
- Dong Eun hẳn là tiên nữ đỡ đầu của tớ.
118
00:12:27,414 --> 00:12:30,042
Cậu ấy còn thử nhiệt độ
cho tớ làm tóc cơ mà?
119
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Bỏ ra!
120
00:12:34,213 --> 00:12:35,380
Bỏ tôi ra!
121
00:12:35,964 --> 00:12:37,549
- Bỏ tôi ra!
- Ồn quá đi!
122
00:12:38,091 --> 00:12:39,843
- Thả ra.
- Myeong O, bịt miệng nó.
123
00:12:39,927 --> 00:12:40,761
Bỏ ra!
124
00:12:42,513 --> 00:12:44,932
Ở nơi công cộng mà cậu ồn quá đấy.
125
00:13:08,914 --> 00:13:10,040
Dung dịch ô-xy già?
126
00:13:11,667 --> 00:13:13,335
Nếu cô đưa em, em sẽ tự bôi.
127
00:13:13,836 --> 00:13:15,337
Áo em bị dính gì đó ạ.
128
00:13:15,963 --> 00:13:17,047
Áo em dính gì vậy?
129
00:13:19,091 --> 00:13:20,676
Có phải máu không?
130
00:13:24,096 --> 00:13:26,056
Xin cô hãy cho em ô-xy già.
131
00:13:30,978 --> 00:13:33,355
Có chuyện gì vậy? Ai đã làm việc này?
132
00:13:34,064 --> 00:13:35,899
Em báo thầy chủ nhiệm chưa?
133
00:13:37,234 --> 00:13:39,111
Cô từng thấy em bị thế này rồi.
134
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
Nếu nói một mình quá khó khăn,
cô sẽ cùng em nói với thầy.
135
00:13:43,699 --> 00:13:44,658
Là ai làm?
136
00:13:59,298 --> 00:14:00,424
Dạ mẹ.
137
00:14:01,800 --> 00:14:03,218
Con sẽ gọi lại mẹ nhé.
138
00:14:07,139 --> 00:14:08,098
Là em làm đấy ạ.
139
00:14:09,975 --> 00:14:11,643
Trước đó cũng là em làm đấy.
140
00:14:22,321 --> 00:14:23,488
Biết chứ, Yeon Jin?
141
00:14:26,575 --> 00:14:30,579
Rằng con gái cậu thích nhìn thế giới
với góc nhìn lộn ngược ấy?
142
00:14:33,123 --> 00:14:35,167
Có phải vì khi thế giới lộn ngược,
143
00:14:35,918 --> 00:14:39,254
người ta sẽ hiểu cậu,
cho dù cậu nhầm lẫn mọi màu sắc?
144
00:14:45,302 --> 00:14:48,889
Giày của cô trông giống hệt của mẹ em.
145
00:14:57,022 --> 00:14:57,856
Ra là em à.
146
00:14:58,815 --> 00:15:01,318
Con gái của Park Yeon Jin, Ha Ye Sol.
147
00:15:02,069 --> 00:15:03,487
Cô biết mẹ em ạ?
148
00:15:04,780 --> 00:15:06,615
Ngày nào cô cũng nghĩ về bà ấy.
149
00:15:08,200 --> 00:15:11,203
Có vài nỗi hận thù
giống như sự khao khát vậy.
150
00:15:12,412 --> 00:15:13,664
Không thể rũ bỏ được.
151
00:15:14,247 --> 00:15:15,248
"Hận thù"?
152
00:15:15,999 --> 00:15:18,502
Em không biết từ đó. Nghĩa là gì ạ?
153
00:15:24,883 --> 00:15:26,218
Hận thù nghĩa là gì à?
154
00:15:59,710 --> 00:16:01,086
Buồn cười chết mất!
155
00:16:10,637 --> 00:16:12,347
Hả? Cái gì?
156
00:16:14,016 --> 00:16:14,850
Định chạy à?
157
00:16:33,452 --> 00:16:35,787
Đôi mắt của cô ấy tối đi khi vui vẻ.
158
00:16:36,288 --> 00:16:38,123
Sao cậu đi lâu thế?
159
00:16:39,541 --> 00:16:41,126
Tớ nhớ cậu muốn chết luôn.
160
00:16:41,626 --> 00:16:43,545
Đôi môi cong lên khi cô ấy cười.
161
00:16:44,046 --> 00:16:46,131
Từng sợi tóc xinh đẹp của cô ấy.
162
00:16:47,507 --> 00:16:48,717
Gộp tất cả lại,
163
00:16:50,010 --> 00:16:51,219
đó chính là hận thù.
164
00:16:56,224 --> 00:16:58,894
Cậu ấy cởi giày ra trước khi vào cơ đấy!
165
00:16:58,977 --> 00:17:01,438
Bọn mình tồi thật. Xấu hổ chưa.
166
00:17:02,147 --> 00:17:03,065
Ê, tránh ra.
167
00:17:05,567 --> 00:17:06,485
Của cậu à?
168
00:17:06,568 --> 00:17:08,695
Tớ tìm thấy cái này trong thùng gạo.
169
00:17:09,321 --> 00:17:11,907
- Tớ chả thể tin vào mắt mình đó.
- Trả đây.
170
00:17:13,992 --> 00:17:14,868
Sao bây giờ?
171
00:17:16,078 --> 00:17:17,287
Dong Eun giận rồi à?
172
00:17:18,330 --> 00:17:19,623
Bắt tốt lắm.
173
00:17:20,832 --> 00:17:21,917
Khá nhiều đấy chứ!
174
00:17:22,584 --> 00:17:25,337
Thật sao? Thật đáng buồn.
175
00:17:25,420 --> 00:17:26,505
Dong Eun à.
176
00:17:26,588 --> 00:17:30,008
Cậu sống tiết kiệm quá rồi!
177
00:17:30,092 --> 00:17:32,511
Con điên này. Lần này cậu phê gì thế hả?
178
00:17:32,594 --> 00:17:33,970
Si-rô ho hay hồ dán?
179
00:17:35,305 --> 00:17:38,350
Dừng lại! Đừng làm thế nữa!
180
00:17:39,768 --> 00:17:41,728
Dong Eun giàu quá nè!
181
00:17:41,812 --> 00:17:44,356
- Cỡ 200.000 won.
- Cậu trả tiền đống này à?
182
00:17:44,439 --> 00:17:48,026
Các người giàu lắm mà!
Các người đâu cần số tiền này!
183
00:17:50,695 --> 00:17:52,948
Tôi cầu xin cậu. Trả lại đi, Yeon Jin.
184
00:17:54,574 --> 00:17:56,576
Tớ thấy là cậu biết điều rồi đó.
185
00:17:57,369 --> 00:17:58,203
Thôi được.
186
00:17:59,704 --> 00:18:00,580
Tớ sẽ trả lại.
187
00:18:02,791 --> 00:18:04,793
Mà cậu phải nhảy
trong lúc bọn tớ uống rượu.
188
00:18:05,293 --> 00:18:07,796
Rồi tớ không động vào
số tiền này. Thế nào?
189
00:18:08,421 --> 00:18:10,298
- Gì cơ?
- Tớ bảo là nhảy đi!
190
00:18:11,550 --> 00:18:14,261
Hát hò nhảy nhót đi kèm nhậu nhẹt,
cậu biết mà.
191
00:18:15,137 --> 00:18:17,055
Sao? Cậu không muốn à?
192
00:18:19,724 --> 00:18:22,144
Nếu thật sự không muốn, vẫn có cách khác.
193
00:18:23,895 --> 00:18:25,438
Tớ thấy cái này ở nhà cậu.
194
00:18:27,649 --> 00:18:29,693
Bây giờ cậu đúng là tàn tạ.
195
00:18:30,318 --> 00:18:32,112
Nhưng nếu cậu cố tỏ ra tự cao,
196
00:18:33,655 --> 00:18:36,700
thì cậu sẽ tàn tạ hơn nữa đấy.
197
00:18:37,701 --> 00:18:39,411
Nên là, nhảy đi.
198
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
Trong sự nhục nhã.
199
00:18:44,916 --> 00:18:46,918
Nếu cậu không muốn thì cũng được.
200
00:18:49,921 --> 00:18:52,924
Nhưng hôm nay nhìn cậu, Dong Eun à…
201
00:18:56,678 --> 00:18:57,762
Chân cũng đẹp nữa.
202
00:19:07,355 --> 00:19:08,815
Tớ sẽ chọn nhạc cho.
203
00:19:09,566 --> 00:19:11,526
Tớ có nhiều bài nhạc chuông lắm.
204
00:19:43,391 --> 00:19:46,311
TẠM ĐÓNG CỬA DO Y TÁ TRƯỜNG XIN NGHỈ VIỆC
205
00:22:28,306 --> 00:22:30,058
Thật à? Lúc nào?
206
00:22:32,310 --> 00:22:33,395
Em sẽ gọi lại sau.
207
00:22:36,231 --> 00:22:38,525
Này, Dong Eun bỏ học rồi.
208
00:22:39,234 --> 00:22:41,152
Nhưng nó đã viết tên ta vào đơn.
209
00:22:42,028 --> 00:22:45,532
Nó đưa cho hiệu phó,
thầy ấy đang mắng thầy của ta kia kìa.
210
00:22:47,826 --> 00:22:48,993
Là thầy thể dục à?
211
00:22:49,077 --> 00:22:51,913
Viết theo thứ tự ai đánh nó nhiều nhất à?
Hay theo chữ cái?
212
00:22:53,415 --> 00:22:57,627
- Tên tớ ở đâu trên danh sách nhỉ.
- Không biết nghiêm trọng cỡ nào à?
213
00:23:01,840 --> 00:23:02,841
Này!
214
00:23:02,924 --> 00:23:04,426
Jae Jun! Yeon Jin!
215
00:23:05,093 --> 00:23:05,927
Lại đây.
216
00:23:13,643 --> 00:23:14,811
Cái con điên này!
217
00:23:15,812 --> 00:23:17,814
Nếu muốn bỏ học thì âm thầm mà bỏ!
218
00:23:17,897 --> 00:23:20,483
Bộ em không làm gì sai à? Không gì cả à?
219
00:23:21,067 --> 00:23:23,403
Đến mức này, hẳn là em cũng làm gì sai!
220
00:23:23,903 --> 00:23:25,697
Lên sửa đơn xin thôi học ngay!
221
00:23:33,288 --> 00:23:36,124
ĐƠN XIN THÔI HỌC
222
00:23:36,207 --> 00:23:38,042
Nếu chuyện đến tai hiệu trưởng,
223
00:23:38,126 --> 00:23:40,795
đánh giá công việc của thầy
sẽ bị ảnh hưởng, thầy Kim ạ.
224
00:23:41,296 --> 00:23:43,798
Tôi biết rồi, nhé? Cho xin đi, nhé.
225
00:23:52,557 --> 00:23:53,391
Cái gì đây?
226
00:23:55,268 --> 00:23:57,145
Lý do thôi học kiểu gì thế này?
227
00:23:58,146 --> 00:24:03,109
Bạo lực học đường. Yeon Jin, Sa Ra,
Jae Jun, Hye Jeong, Myeong O là thủ phạm.
228
00:24:06,321 --> 00:24:09,240
- Còn thầy là người đứng xem.
- Im cái mồm lại!
229
00:24:09,324 --> 00:24:11,743
Các em ấy làm gãy tay hay chân của em à?
230
00:24:11,826 --> 00:24:13,995
Em đi lại với chân tay lành lặn mà.
231
00:24:14,078 --> 00:24:17,707
Bạo lực thế nào được?
Sao thầy là người đứng xem được?
232
00:24:17,790 --> 00:24:19,959
Lúc này em bị điên rồi, em biết chứ?
233
00:24:20,043 --> 00:24:22,712
Bạn bè tát nhau một cái có làm sao đâu?
234
00:24:22,795 --> 00:24:23,630
Và tại sao
235
00:24:25,632 --> 00:24:26,966
bạn bè tát nhau là ổn?
236
00:24:28,801 --> 00:24:29,636
Cái gì?
237
00:24:29,719 --> 00:24:32,680
Thầy khoe là con trai thầy
vào đại học sư phạm nhỉ?
238
00:24:35,141 --> 00:24:38,228
Vậy nếu con thầy bị bạn bè tát thì có ổn…
239
00:24:42,357 --> 00:24:44,108
Tao đã rất tử tế với mày.
240
00:24:44,943 --> 00:24:47,195
Và giờ là mày tự chuốc lấy đấy nhé.
241
00:24:47,779 --> 00:24:49,239
Chà.
242
00:24:50,865 --> 00:24:51,950
Mày vừa
243
00:24:53,826 --> 00:24:54,661
nói gì về
244
00:24:56,120 --> 00:24:57,080
con trai tao hả?
245
00:24:57,664 --> 00:24:59,832
Nói lại xem. Mày vừa nói gì?
246
00:24:59,916 --> 00:25:01,167
- Đứng dậy!
- Đừng mà.
247
00:25:01,251 --> 00:25:02,085
Này.
248
00:25:02,877 --> 00:25:05,046
- Tránh ra. Mày nói gì?
- Thầy Kim!
249
00:25:05,129 --> 00:25:06,881
- Đứng dậy. Mày nói gì?
- Thầy Kim!
250
00:25:06,965 --> 00:25:08,424
Dừng lại ngay đi.
251
00:25:08,508 --> 00:25:10,301
Tránh ra. Này!
252
00:25:10,802 --> 00:25:12,303
- Thầy Kim!
- Tránh ra!
253
00:25:12,387 --> 00:25:13,680
- Dừng lại!
- Này!
254
00:25:13,763 --> 00:25:15,056
- Thầy Kim!
- Dậy đi!
255
00:25:15,557 --> 00:25:18,142
TIỆM TÓC TÂN THẾ GIỚI
256
00:25:20,395 --> 00:25:22,897
Cô Jeong, điện thoại cô
đang đổ chuông kìa.
257
00:25:23,565 --> 00:25:24,649
Đến đây!
258
00:25:25,483 --> 00:25:27,527
- Thôi nào!
- Sao vậy?
259
00:25:28,444 --> 00:25:29,946
Chờ tôi một chút.
260
00:25:31,072 --> 00:25:31,906
Trời ạ!
261
00:25:36,327 --> 00:25:37,495
Dạ, a lô?
262
00:25:39,747 --> 00:25:40,623
Vâng.
263
00:25:42,917 --> 00:25:44,335
Tôi là mẹ nó.
264
00:25:46,379 --> 00:25:47,213
Ai vậy ạ?
265
00:25:58,641 --> 00:26:01,561
Mẹ Dong Eun cứ việc mở ra. Không sao đâu.
266
00:26:04,731 --> 00:26:06,941
Ôi trời ơi!
267
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
MỘT TRIỆU WON
268
00:26:09,986 --> 00:26:13,448
Và tôi cần chữ ký của người cha ở đây.
269
00:26:13,531 --> 00:26:17,577
Thật ra tôi không phải bố Dong Eun.
Nhưng tôi như cha của nó vậy.
270
00:26:18,661 --> 00:26:19,495
Vậy thì
271
00:26:20,496 --> 00:26:21,331
cô ký đi.
272
00:26:21,414 --> 00:26:23,458
- Ồ.
- Vâng.
273
00:26:24,667 --> 00:26:28,171
Đôi khi, vấn đề pháp lý rất quan trọng,
cô biết mà.
274
00:26:29,213 --> 00:26:31,883
Tôi không có chữ ký.
275
00:26:31,966 --> 00:26:34,218
Tôi có thể viết tên mình không?
276
00:26:34,302 --> 00:26:35,386
Được chứ.
277
00:26:35,970 --> 00:26:39,932
Cô có thể viết tên mình vào đó,
và viết lại lý do cho chúng tôi.
278
00:26:40,016 --> 00:26:41,976
- Lý do?
- Ngắn lắm.
279
00:26:42,060 --> 00:26:43,936
"Không thích nghi".
280
00:26:47,523 --> 00:26:49,442
PHÒNG CHO THUÊ
281
00:27:00,870 --> 00:27:01,913
Cháu quên gì à?
282
00:27:02,997 --> 00:27:05,500
Này, cháu không biết à?
283
00:27:06,334 --> 00:27:08,419
Sáng nay mẹ cháu dọn phòng đi rồi.
284
00:27:09,545 --> 00:27:12,548
Trời ơi. Đây là
đồng phục học sinh của cháu mà.
285
00:27:14,008 --> 00:27:17,720
Chắc chắn mẹ sẽ gọi cho cháu thôi.
Dù sao bà ấy cũng là mẹ cháu.
286
00:27:20,431 --> 00:27:21,265
Trời ạ.
287
00:27:23,643 --> 00:27:26,062
SPACE GROUP HÀN QUỐC
KIẾN TRÚC VÀ XÃ HỘI
288
00:27:43,538 --> 00:27:45,873
LÝ DO THÔI HỌC: KHÔNG THÍCH NGHI
289
00:27:46,833 --> 00:27:48,793
NGƯỜI GIÁM HỘ: JEONG MI HEE
290
00:27:48,876 --> 00:27:52,004
THIÊN ĐƯỜNG CƠM CUỘN
291
00:29:03,367 --> 00:29:08,039
Các vết sẹo của tôi ngứa ran, và bụng tôi
đau dữ dội vì những cơn đau bụng kinh.
292
00:29:09,040 --> 00:29:11,250
Ngay lúc đó, tôi đã có một suy nghĩ.
293
00:29:13,127 --> 00:29:17,965
"Nhà thuốc mở cửa lúc chín giờ sáng,
và sông Hàn chỉ cách đó 20 phút đi bộ.
294
00:29:19,634 --> 00:29:21,093
Nước sẽ rất lạnh,
295
00:29:22,303 --> 00:29:24,263
và mọi thứ rồi sẽ trở nên ổn hết.
296
00:29:24,931 --> 00:29:26,182
Vết sẹo sẽ hết ngứa.
297
00:29:28,309 --> 00:29:29,560
Mình còn muốn gì nữa?
298
00:29:31,229 --> 00:29:32,647
Đây có lẽ là điều đúng".
299
00:30:34,792 --> 00:30:36,377
Khuôn mặt của Dong Eun
300
00:30:37,378 --> 00:30:38,713
có đẹp không?
301
00:30:38,796 --> 00:30:40,214
Theo quan điểm con trai.
302
00:30:42,216 --> 00:30:43,050
Tớ không biết.
303
00:30:43,634 --> 00:30:44,719
Đừng có giả ngu.
304
00:30:47,179 --> 00:30:48,973
Đâu phải chỉ có mặt nó là đẹp.
305
00:30:50,474 --> 00:30:53,686
Vậy sao cậu không bịt miệng nó?
Tránh ra. Cậu nặng quá.
306
00:30:55,730 --> 00:30:57,899
Cậu đi đâu vậy? Mua thêm đồ uống à?
307
00:30:58,733 --> 00:30:59,942
Bảo Hye Jeong đi đi.
308
00:31:01,319 --> 00:31:04,488
- Nếu để mua đồ uống thì tớ đi.
- Tớ phải đi lễ sáng.
309
00:31:04,572 --> 00:31:08,492
Ông già dọa sẽ phá xưởng vẽ của tớ
nếu không đến ngay. Khỉ thật.
310
00:31:09,285 --> 00:31:12,955
Lễ đặc biệt cho học sinh cuối cấp.
Tớ ráng lắm mới cản được lão gọi các cậu.
311
00:31:13,039 --> 00:31:15,666
Này. Muốn ông ấy ngưng gọi cậu không?
312
00:31:16,542 --> 00:31:17,752
Cậu có mấy áo trắng?
313
00:31:18,252 --> 00:31:19,670
- Amen!
- Amen!
314
00:31:21,380 --> 00:31:22,924
Chúa Giê-su nói:
315
00:31:24,508 --> 00:31:29,430
"Nếu ai vả má bên phải,
hãy đưa luôn má bên kia cho người ấy".
316
00:31:29,931 --> 00:31:30,848
- Amen!
- Amen!
317
00:31:30,932 --> 00:31:34,810
"Nếu ai muốn lấy áo ngoài,
hãy cho người ấy lấy luôn áo trong".
318
00:31:34,894 --> 00:31:36,270
- Amen!
- Amen!
319
00:31:36,354 --> 00:31:40,775
"Nếu ai đó ép con đi một dặm,
hãy đi với họ hai dặm…"
320
00:31:40,858 --> 00:31:42,193
- Amen!
- Amen!
321
00:31:42,276 --> 00:31:44,654
- Chúng con tin vào Chúa.
- Amen.
322
00:31:45,613 --> 00:31:47,782
Bố Sa Ra bị vỡ giọng hài thật.
323
00:31:47,865 --> 00:31:51,452
- Nhìn mặt ông ấy cơ!
- Hay ông ấy sốc vì chả có gì để xem?
324
00:31:53,704 --> 00:31:54,538
Này!
325
00:31:55,039 --> 00:31:56,916
- Tớ muốn sữa sô-cô-la.
- Hả?
326
00:31:59,919 --> 00:32:00,753
Được rồi.
327
00:32:02,421 --> 00:32:05,007
- Còn các cậu?
- Hye Jeong à!
328
00:32:05,091 --> 00:32:07,426
Tớ đã bảo tuần này tớ phải nhịn ăn!
329
00:32:07,510 --> 00:32:08,636
Hừ, chết tiệt.
330
00:32:11,305 --> 00:32:14,600
Này, Gyeong Ran à.
Khi nào cậu mới hết khóc? Sáng mai hả?
331
00:32:14,684 --> 00:32:17,061
Đừng khóc nữa, con điếm này.
332
00:32:17,645 --> 00:32:19,897
Khốn kiếp, ồn ào quá đấy. Chết tiệt.
333
00:32:23,442 --> 00:32:24,610
Gyeong Ran à.
334
00:32:24,694 --> 00:32:27,238
Hét nữa là tớ sẽ nhét cái này
vào miệng cậu!
335
00:32:34,996 --> 00:32:36,288
Nó làm gì ở đây vậy?
336
00:32:56,559 --> 00:32:59,186
Chắc nó điên rồi. Nó tự nguyện đến đây à?
337
00:33:03,941 --> 00:33:06,444
Chà, Dong Eun à.
338
00:33:08,362 --> 00:33:09,905
Tớ nhớ cậu muốn chết luôn.
339
00:33:11,073 --> 00:33:12,783
Cậu bỏ học mà chả từ biệt gì.
340
00:33:13,617 --> 00:33:16,912
Giấc mơ mà cậu đã viết
trên trang Cyworld ấy.
341
00:33:17,538 --> 00:33:20,041
"Làm mẹ hiền vợ tốt". Cậu nói thật lòng à?
342
00:33:20,124 --> 00:33:22,793
Thật à? Cậu đã viết thế thật hả?
343
00:33:25,504 --> 00:33:28,591
Cái này ở đâu ra vậy trời?
344
00:33:29,258 --> 00:33:30,509
Sa Ra muốn vẽ.
345
00:33:31,010 --> 00:33:34,555
Jae Jun sẽ thừa kế sân gôn.
Hye Jeong, tiếp viên hàng không.
346
00:33:35,222 --> 00:33:37,683
Ước mơ của cậu là làm mẹ hiền vợ tốt?
347
00:33:38,601 --> 00:33:40,519
Cái quái gì vậy?
348
00:33:40,603 --> 00:33:42,396
Sao cậu chừa tớ ra?
349
00:33:42,480 --> 00:33:45,066
Tớ cũng có ước mơ mà.
Tớ sẽ thành triệu phú.
350
00:33:45,566 --> 00:33:47,693
Tớ không có ước mơ, Dong Eun à.
351
00:33:48,611 --> 00:33:50,404
Ước mơ dành cho người như cậu.
352
00:33:50,946 --> 00:33:54,325
Cậu, cậu ấy và cậu ấy.
353
00:33:54,825 --> 00:33:57,411
Mơ được rồi thì tớ trả tiền để làm cho tớ.
354
00:33:59,789 --> 00:34:03,876
Tớ chả cần mơ. Tớ cần một công việc.
Việc không quá thấp kém, biết đó?
355
00:34:05,127 --> 00:34:08,089
Rồi có lẽ tớ sẽ kết hôn
khi còn trẻ và xinh đẹp.
356
00:34:08,172 --> 00:34:11,884
Chọn một người đàn ông có điều kiện.
Và có một hoặc hai đứa con.
357
00:34:12,885 --> 00:34:18,390
Rồi tớ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi về sau.
Không có từ nào tóm tắt được tất cả, nhỉ?
358
00:34:19,183 --> 00:34:20,017
Có mà.
359
00:34:20,935 --> 00:34:21,936
Vớ vẩn.
360
00:34:22,019 --> 00:34:23,354
Im giùm đi, Sa Ra.
361
00:34:24,396 --> 00:34:25,356
Sợ quá đi!
362
00:34:28,943 --> 00:34:29,777
Rồi sao?
363
00:34:31,695 --> 00:34:32,696
Cậu mơ gì?
364
00:34:35,533 --> 00:34:36,367
Cậu.
365
00:34:38,953 --> 00:34:40,663
Từ nay, cậu là ước mơ của tớ.
366
00:34:42,289 --> 00:34:43,124
Tớ rất mong
367
00:34:44,792 --> 00:34:46,127
là ta sẽ gặp lại nhau.
368
00:35:06,730 --> 00:35:09,775
MÙA HÈ, 2006
369
00:35:40,598 --> 00:35:42,308
Đừng làm trò khỉ nữa. Cất đi!
370
00:35:42,391 --> 00:35:44,560
Này, đừng quá khắt khe với con bé!
371
00:35:44,643 --> 00:35:47,563
Tay chân con bé đầy vết bỏng thuốc lá đấy.
372
00:35:49,190 --> 00:35:50,191
Làm việc đi.
373
00:36:09,919 --> 00:36:11,253
KẾT QUẢ THI TÚ TÀI
374
00:36:16,217 --> 00:36:19,470
MOON DONG EUN
BẠN ĐÃ ĐỖ KỲ THI TÚ TÀI
375
00:36:37,404 --> 00:36:39,949
MÙA THU, 2006
376
00:36:43,160 --> 00:36:44,620
NĂM HỌC 2005
MÔN TOÁN
377
00:36:44,703 --> 00:36:46,538
NĂM HỌC 2006
KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC
378
00:36:57,549 --> 00:37:00,719
MÙA THU, 2007
379
00:37:22,074 --> 00:37:26,453
MÙA THU, 2008
380
00:38:07,494 --> 00:38:08,454
Xin lỗi.
381
00:38:14,126 --> 00:38:16,462
Không phải em cố làm chị phân tâm đâu.
382
00:38:19,006 --> 00:38:22,259
Em 20 tuổi, và tên em là Koo Seong Hee.
383
00:38:22,843 --> 00:38:26,430
Em nghe nói chị sẽ rời nhà máy
vào cuối tháng này.
384
00:38:26,930 --> 00:38:31,727
Nên em chỉ muốn bắt chuyện với chị
trước khi chị nghỉ việc thôi à.
385
00:38:33,937 --> 00:38:35,773
Chị cũng thế. Cảm ơn em.
386
00:38:36,774 --> 00:38:37,775
Vì chuyện gì ạ?
387
00:38:38,692 --> 00:38:39,902
Em đã đi nhón chân.
388
00:38:41,195 --> 00:38:42,196
Chị thấy rồi ạ?
389
00:38:43,113 --> 00:38:47,451
Dù sao cũng chúc mừng chị nhé!
Nghe nói chị đã vào được đại học.
390
00:38:47,951 --> 00:38:50,204
Chà, chắc là chị vui lắm nhỉ.
391
00:38:50,287 --> 00:38:53,457
Chị có thể đi hẹn hò nhóm
và quen bạn trai ở đại học!
392
00:38:56,502 --> 00:38:57,836
Chị chả mong cái đó.
393
00:38:58,587 --> 00:39:01,965
Chị học đại học
vì có một nơi chị thực sự cần phải đến.
394
00:39:02,591 --> 00:39:04,301
Chị muốn đi đâu cơ?
395
00:39:06,136 --> 00:39:06,970
Samsung à?
396
00:39:07,846 --> 00:39:08,680
Hyundai ư?
397
00:39:15,854 --> 00:39:17,523
Tôi không đùa đâu, Yeon Jin.
398
00:39:18,190 --> 00:39:21,527
Kể từ ngày đó,
ước mơ duy nhất của tôi luôn là cậu.
399
00:39:22,111 --> 00:39:26,782
HÃNG DỆT SUNGWU
400
00:39:27,491 --> 00:39:31,495
Cho tôi ly cà phê mạnh nhất của quán đi.
Uống lạnh. Tôi buồn ngủ quá.
401
00:39:31,578 --> 00:39:33,997
Muốn một ly Americano đá thêm cà phê chứ?
402
00:39:34,832 --> 00:39:36,333
Ừ. Tôi sẽ lấy cái đó.
403
00:39:39,211 --> 00:39:40,963
Lấy ở quầy nhận nước nhé ạ.
404
00:39:41,046 --> 00:39:42,714
Mời khách hàng tiếp theo ạ.
405
00:39:45,676 --> 00:39:48,137
Một Americano đá và một Mocha Latte nóng.
406
00:39:48,220 --> 00:39:51,265
Cho nhiều kem đánh bông
và sốt sô-cô-la trên Latte.
407
00:39:51,348 --> 00:39:54,768
Bọn tôi trả riêng, mà đóng cả hai dấu
lên phiếu giảm giá của tôi nhé.
408
00:39:54,852 --> 00:39:57,062
Biết cậu sẽ nói thế nên chả mang ví.
409
00:39:57,146 --> 00:39:59,481
- Chết tiệt.
- Lấy ở quầy nhận nước nhé.
410
00:40:00,023 --> 00:40:01,942
Mời khách hàng tiếp theo ạ.
411
00:40:03,026 --> 00:40:04,903
Tích tiểu thành đại mà.
412
00:40:04,987 --> 00:40:05,904
Anh Yeo Jeong.
413
00:40:06,405 --> 00:40:08,991
- Tích phiếu giảm giá mau giàu.
- Sao được?
414
00:40:09,074 --> 00:40:10,117
Giúp em trai đi.
415
00:40:10,200 --> 00:40:13,454
Cậu luôn nói thế để tôi trả tiền.
Trưởng thành lên coi.
416
00:40:13,537 --> 00:40:14,371
Được rồi.
417
00:40:15,664 --> 00:40:19,585
- Ít ra tích phiếu giảm giá mau giàu.
- Việc đó không làm tôi giàu.
418
00:40:19,668 --> 00:40:20,878
Sao có thể?
419
00:40:21,920 --> 00:40:24,214
MỪNG TÂN SINH VIÊN NĂM 2009!
420
00:40:25,299 --> 00:40:28,719
ĐẠI HỌC SƯ PHẠM EUICHEON
421
00:40:28,802 --> 00:40:29,970
Chào mừng!
422
00:40:31,263 --> 00:40:32,723
ĐẠI HỌC SƯ PHẠM EUICHEON
423
00:40:38,228 --> 00:40:40,063
Tôi nghĩ về việc đó mỗi ngày, Yeon Jin.
424
00:40:40,856 --> 00:40:43,525
Tôi nên đoàn tụ với cậu ở đâu đây?
425
00:40:45,319 --> 00:40:46,737
Cậu có tất cả.
426
00:40:47,738 --> 00:40:49,907
Cậu chẳng sợ ai.
427
00:40:50,991 --> 00:40:54,244
Vậy đâu là nơi sẽ khiến cậu sợ hãi
428
00:40:54,745 --> 00:40:55,787
dù chỉ một giây?
429
00:40:58,665 --> 00:41:00,751
Tôi không thể nghĩ ra nơi nào khác.
430
00:41:02,544 --> 00:41:06,507
Nhà thể chất của riêng của tôi,
rộng 60 mét vuông.
431
00:41:06,590 --> 00:41:09,134
HA YE SOL
432
00:41:09,218 --> 00:41:12,221
Chà, cứ như truyện cổ tích vậy đó.
433
00:41:14,181 --> 00:41:17,601
Giờ tôi sẽ cầm một cái máy uốn tóc
rất mềm mại và sáng sủa.
434
00:41:18,519 --> 00:41:22,439
Cái mà cậu yêu quý nhất, Yeon Jin ạ.
435
00:41:23,857 --> 00:41:25,275
Chuyện của cô giống cổ tích à?
436
00:41:25,359 --> 00:41:29,571
Dạ, mà em không thích
vì mẹ em không phải nhân vật chính.
437
00:41:30,948 --> 00:41:32,199
Sao em nghĩ thế?
438
00:41:32,282 --> 00:41:34,535
Vì mẹ em giàu lắm.
439
00:41:35,035 --> 00:41:37,955
Và mấy nhân vật chính thì toàn nghèo thôi.
440
00:41:40,874 --> 00:41:42,042
Không, em sai rồi.
441
00:41:43,210 --> 00:41:46,046
Trong câu chuyện này,
mẹ em là nhân vật chính đó.
442
00:41:47,256 --> 00:41:50,300
Vì câu chuyện này không phải cổ tích đâu.
443
00:41:51,468 --> 00:41:52,594
Là truyện ngụ ngôn.
444
00:41:56,014 --> 00:42:00,185
Sương mù được cho là dày đặc
khi ở trong tầm nhìn dưới một ki-lô-mét.
445
00:42:00,852 --> 00:42:03,981
Cảnh báo sương mù được đưa ra hôm qua,
hôm nay vẫn còn hiệu lực.
446
00:42:04,064 --> 00:42:07,985
Bạn có biết chướng ngại chính
của các chuyến bay an toàn
447
00:42:08,068 --> 00:42:10,571
không phải là bão hay sét, mà là sương mù?
448
00:42:10,654 --> 00:42:14,908
"Ai gây thương tích cho người khác thế nào
phải chịu phạt bằng thương tích thế ấy".
449
00:42:15,867 --> 00:42:18,662
Mặc dù ngày trời quang
có nhiều tai nạn nhất,
450
00:42:18,745 --> 00:42:21,373
tỷ lệ tử vong lại cao nhất
vào ngày sương mù.
451
00:42:21,873 --> 00:42:23,792
Xin hãy cẩn thận với sương mù.
452
00:42:24,293 --> 00:42:25,544
Tôi là Park Yeon Jin.
453
00:42:30,424 --> 00:42:31,633
"Mắt đền mắt,
454
00:42:32,426 --> 00:42:33,760
răng đền răng,
455
00:42:34,428 --> 00:42:35,637
xương đền xương.
456
00:42:37,055 --> 00:42:39,558
Gây thương tích nào đền thương tích ấy".
457
00:42:42,436 --> 00:42:43,353
Không biết nữa.
458
00:42:45,606 --> 00:42:49,109
Tôi thấy thế có vẻ quá công bằng với tôi.
459
00:42:50,694 --> 00:42:51,695
Bạn nghĩ thế chứ?
460
00:45:00,031 --> 00:45:05,036
Biên dịch: Tu Tran