1
00:01:02,021 --> 00:01:06,025
СЛАВА
2
00:01:12,281 --> 00:01:16,077
СЕМЙОН
3
00:01:18,663 --> 00:01:20,832
Із вас стягнуто плату.
4
00:01:39,934 --> 00:01:45,731
ЛІТО 2022
5
00:02:30,818 --> 00:02:32,653
БУДІВЕЛЬНА ФІРМА «ЧЕПЙОН»
6
00:03:03,434 --> 00:03:05,895
ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС «ЕДЕМ»
7
00:03:44,767 --> 00:03:46,227
Ви щойно переїхали?
8
00:03:51,941 --> 00:03:53,442
Як справи?
9
00:03:53,526 --> 00:03:56,404
Нарешті ви поселилися.
10
00:03:56,487 --> 00:03:58,281
Довго збиралися.
11
00:04:02,118 --> 00:04:03,035
Ласкаво прошу.
12
00:04:03,119 --> 00:04:06,330
Ця квітка називається «труба диявола».
13
00:04:06,414 --> 00:04:08,457
Це «труба ангела», бо ангел грає
14
00:04:08,541 --> 00:04:10,960
на трубі, опущеній до землі.
15
00:04:11,043 --> 00:04:14,964
А це «труба диявола»,
бо вона направлена в небеса.
16
00:04:16,173 --> 00:04:18,592
Мабуть, Бог думав, що це нахабство.
17
00:04:18,676 --> 00:04:22,680
Може, саме тому запах чути лише вночі.
18
00:04:24,515 --> 00:04:27,643
Перш ніж викинути,
горщик треба розтрощити.
19
00:04:46,579 --> 00:04:50,708
СЛАВА
20
00:04:52,084 --> 00:04:53,794
Люба Йон Чжін, я скучила.
21
00:04:55,046 --> 00:04:56,297
Пам'ятаєш,
22
00:04:57,256 --> 00:05:00,760
як я ненавиділа літо?
23
00:05:02,303 --> 00:05:05,806
На щастя, я поїхала,
перш ніж стало ще спекотніше.
24
00:05:06,932 --> 00:05:09,435
Відучора я розвішую фотографії,
25
00:05:09,518 --> 00:05:12,521
та справа йде повільно,
бо на всіх них милі обличчя.
26
00:05:14,106 --> 00:05:15,941
Я почала уявляти собі,
27
00:05:16,901 --> 00:05:17,902
що одного дня
28
00:05:18,694 --> 00:05:22,198
ти ввійдеш крізь прочинені двері.
29
00:05:30,289 --> 00:05:31,791
Що це таке?
30
00:05:31,874 --> 00:05:35,127
Це Че Чжун і Са Ра. Тут усі ми.
31
00:05:36,545 --> 00:05:37,463
Гей.
32
00:05:38,964 --> 00:05:40,299
А ти хто така?
33
00:05:43,511 --> 00:05:45,679
Це я, Йон Чжін. Це я.
34
00:05:47,807 --> 00:05:49,892
А ти геть не змінилася.
35
00:05:51,102 --> 00:05:52,937
Така ж грубіянка.
36
00:05:53,020 --> 00:05:56,148
Коли заходиш до когось додому,
треба роззуватися.
37
00:06:04,740 --> 00:06:08,953
У мене на одну причину більше
тебе вбити. Ти мене навіть не впізнала.
38
00:06:11,414 --> 00:06:12,581
Убити мене хочеш?
39
00:06:12,665 --> 00:06:13,916
Думаєш, зможеш?
40
00:06:13,999 --> 00:06:15,251
Так.
41
00:06:16,001 --> 00:06:18,129
Зі шкури вилізу, а вб'ю.
42
00:06:19,588 --> 00:06:21,340
Тож приходь швидше, Йон Чжін.
43
00:06:21,966 --> 00:06:23,217
Я вже тут.
44
00:06:24,760 --> 00:06:25,761
Ой!
45
00:06:27,012 --> 00:06:28,264
А поки ти йдеш,
46
00:06:29,181 --> 00:06:31,100
розказати тобі,
47
00:06:33,018 --> 00:06:34,145
як я тут опинилася?
48
00:06:36,981 --> 00:06:39,358
Офіційний звіт уже подано.
49
00:06:39,442 --> 00:06:41,735
Опікуни мають дотримуватися процедури.
50
00:06:42,903 --> 00:06:45,448
Не хвилюйся, вона легко відбудеться.
51
00:06:45,531 --> 00:06:47,366
Так. Я тобі зателефоную.
52
00:06:49,618 --> 00:06:50,453
Пак Йон Чжін.
53
00:06:52,872 --> 00:06:54,623
-Що?
-Чому ти цькуєш подругу?
54
00:06:54,707 --> 00:06:58,294
Щоб більше такого не було.
Твоя мати скоро приїде, тож іди.
55
00:06:58,377 --> 00:06:59,545
Ми не подруги.
56
00:06:59,628 --> 00:07:00,796
До речі, пане,
57
00:07:01,547 --> 00:07:03,466
а що у вас із моєю мамою?
58
00:07:04,592 --> 00:07:06,427
Ми дружимо зі школи.
59
00:07:06,510 --> 00:07:08,846
То ви її прислужник, як у мене Мйон О?
60
00:07:08,929 --> 00:07:11,432
Тому ви допомогли їй з розлученням?
61
00:07:11,515 --> 00:07:14,226
Зібрали докази, що тато її зраджує.
62
00:07:14,310 --> 00:07:17,438
А я думала, ви спите разом.
63
00:07:23,152 --> 00:07:24,153
Ходімо!
64
00:07:24,862 --> 00:07:26,864
У мене затримка з доставкою. Пішли!
65
00:07:26,947 --> 00:07:29,200
Ти мене соромиш. Казав же, не приходь!
66
00:07:29,283 --> 00:07:32,369
Хай помиряться й обіймуться,
і все буде добре.
67
00:07:32,453 --> 00:07:33,704
Са Ро, ходімо.
68
00:07:44,840 --> 00:07:46,008
Чим можу допомогти?
69
00:07:46,091 --> 00:07:48,719
Я відповідаю за Дон Ун.
Я її класний керівник.
70
00:07:52,932 --> 00:07:53,766
Гей.
71
00:07:54,350 --> 00:07:56,185
Ти прийшла сюди у формі?
72
00:07:56,268 --> 00:07:59,104
Викликала поліцію через дружній розіграш?
73
00:07:59,188 --> 00:08:00,856
Заступнику директора дзвонили…
74
00:08:03,442 --> 00:08:05,611
Потім розберемося. Вставай, ходімо!
75
00:08:05,694 --> 00:08:07,196
І мене заберіть, пане.
76
00:08:07,279 --> 00:08:08,948
Я цього тижня сирота.
77
00:08:09,949 --> 00:08:11,617
Мої батьки за кордоном.
78
00:08:12,368 --> 00:08:13,953
-Грають у гольф.
-Невже?
79
00:08:14,828 --> 00:08:17,039
То подзвонив би мені.
80
00:08:17,540 --> 00:08:18,791
Його я теж забираю.
81
00:08:18,874 --> 00:08:19,959
Добре.
82
00:08:21,210 --> 00:08:23,712
А я думав, чого ти ще тут.
83
00:08:23,796 --> 00:08:25,464
Ти нормально їси?
84
00:08:25,548 --> 00:08:27,550
-У нас є домашня робітниця.
-Он як?
85
00:08:33,931 --> 00:08:36,183
Я казала, що сьогодні важливий день.
86
00:08:36,267 --> 00:08:38,769
А ти мене сильно розчарувала.
87
00:08:40,271 --> 00:08:42,106
Хто ж знав, що дійде до поліції.
88
00:08:42,606 --> 00:08:44,275
Це мене й розчаровує.
89
00:08:44,358 --> 00:08:46,610
Не впоралася зі злиденним дівчиськом.
90
00:08:50,072 --> 00:08:52,741
Я ж казала тобі дружити лише з Че Чжуном.
91
00:08:52,825 --> 00:08:54,535
А якщо нудно, то з Са Рою.
92
00:08:55,494 --> 00:08:56,745
Шаман же сказав тобі
93
00:08:57,538 --> 00:09:01,083
уникати людей з літерою «о» в імені.
Вони приносять нещастя.
94
00:09:01,166 --> 00:09:03,919
Сон Мйон О та Чхве Хьо Чжон. Я про них!
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,006
Заходь. Ми спізнюємося.
96
00:09:55,763 --> 00:09:58,182
МУН ДОН УН
97
00:10:06,690 --> 00:10:08,025
А ось і Дон Ун!
98
00:10:08,108 --> 00:10:11,445
Та сама Дон Ун, яку ви бачите щодня!
99
00:10:15,532 --> 00:10:16,700
Заходь, Дон Ун.
100
00:10:20,412 --> 00:10:22,665
Вибач, що так довго з тебе знущалася.
101
00:10:22,748 --> 00:10:25,751
Я хочу вибачитися.
Ти ж не сердитимешся, правда?
102
00:10:27,795 --> 00:10:31,215
Не треба було дзвонити в поліцію.
Ти всіх нас налякала.
103
00:10:33,676 --> 00:10:35,511
До речі, Дон Ун,
104
00:10:37,179 --> 00:10:38,847
можеш відтепер перевіряти,
105
00:10:39,598 --> 00:10:41,183
чи нагрілася плойка?
106
00:10:46,021 --> 00:10:47,523
Відпустіть мене!
107
00:10:47,606 --> 00:10:49,775
Це злочин! Відпустіть!
108
00:10:50,275 --> 00:10:53,278
Це лише дрібна послуга.
Який же це злочин?
109
00:10:53,362 --> 00:10:55,197
Вона ж вибачилася.
110
00:10:55,280 --> 00:10:57,282
Лише перевір, чи нагрілася плойка.
111
00:11:02,705 --> 00:11:04,289
Уже гаряча?
112
00:11:07,000 --> 00:11:08,293
По-моєму, нагрілася.
113
00:11:09,128 --> 00:11:10,003
Поїхали.
114
00:11:12,172 --> 00:11:16,510
Допоможіть! Будь ласка, допоможіть мені!
115
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
Не марнуй сили!
116
00:11:19,388 --> 00:11:22,099
Кричи скільки влізе. Тебе ніхто не почує.
117
00:11:22,182 --> 00:11:23,225
Ніхто не прийде.
118
00:11:25,561 --> 00:11:27,646
Учитель фізкультури дав нам ключ!
119
00:11:35,237 --> 00:11:36,864
Нащо ви так зі мною?
120
00:11:37,990 --> 00:11:40,242
Чому ви так мене мучите?
121
00:11:40,951 --> 00:11:42,536
Як же дістало це слухати.
122
00:11:44,455 --> 00:11:45,956
Вічно ви це питаєте.
123
00:11:46,540 --> 00:11:50,794
Та тому, що мені за це нічого не буде,
а для тебе нічого не зміниться.
124
00:11:51,378 --> 00:11:52,463
Глянь, де ти.
125
00:11:52,546 --> 00:11:55,632
Ти здійняла бучу в поліції,
а тепер ти знову тут.
126
00:11:56,759 --> 00:11:57,718
Щось змінилося?
127
00:11:59,094 --> 00:12:02,014
Тебе ніхто не захистить, Дон Ун.
128
00:12:02,514 --> 00:12:05,517
Ані поліція, ані школа,
ані навіть твої батьки.
129
00:12:06,101 --> 00:12:08,103
Знаєш, як кажуть про таких, як ти?
130
00:12:08,687 --> 00:12:10,564
Невдаха.
131
00:12:14,318 --> 00:12:15,569
Ти знімаєш кімнату?
132
00:12:15,652 --> 00:12:18,363
Завдяки тобі я знаю,
що таке помісячна оренда.
133
00:12:18,447 --> 00:12:20,866
Вона платить, коли сходить повний місяць?
134
00:12:21,992 --> 00:12:23,786
Не життя, а казка!
135
00:12:23,869 --> 00:12:27,289
Ого, мабуть, Дон Ун — моя фея-хрещена.
136
00:12:27,372 --> 00:12:30,042
І плойку перевіряє, щоб я зробила укладку.
137
00:12:32,586 --> 00:12:33,587
Відпустіть!
138
00:12:34,213 --> 00:12:35,380
Відпустіть мене!
139
00:12:35,964 --> 00:12:37,549
-Відпустіть!
-Замовкни!
140
00:12:38,091 --> 00:12:39,843
-Пустіть.
-Мйон О, заткни її.
141
00:12:39,927 --> 00:12:40,761
Відпустіть!
142
00:12:42,513 --> 00:12:44,932
Ти волаєш у громадському місці.
143
00:13:08,914 --> 00:13:10,290
Розчин перекису водню?
144
00:13:11,667 --> 00:13:13,335
Дайте. Я сама все зроблю.
145
00:13:13,836 --> 00:13:15,838
У мене пляма на кофті.
146
00:13:15,921 --> 00:13:17,172
Що за пляма?
147
00:13:19,091 --> 00:13:20,676
Це кров?
148
00:13:24,096 --> 00:13:26,139
Будь ласка, дайте перекис водню.
149
00:13:30,936 --> 00:13:33,438
Що сталося? Хто це зробив?
150
00:13:34,064 --> 00:13:35,899
Ти сказала класному керівнику?
151
00:13:37,192 --> 00:13:39,111
Я вже бачила такі шрами.
152
00:13:39,611 --> 00:13:42,948
Якщо тобі самій важко,
я піду з тобою, і ти йому скажеш.
153
00:13:43,699 --> 00:13:44,867
Хто це зробив?
154
00:13:59,298 --> 00:14:00,507
Так, мамо.
155
00:14:01,758 --> 00:14:03,343
Я тобі передзвоню.
156
00:14:07,139 --> 00:14:08,307
Це була я.
157
00:14:09,975 --> 00:14:11,685
І раніше теж була я.
158
00:14:22,321 --> 00:14:23,488
Ти знаєш, Йон Чжін…
159
00:14:26,575 --> 00:14:30,913
що твоя донька
любить дивитися на світ догори ногами?
160
00:14:33,081 --> 00:14:35,167
Бо коли світ перевернутий,
161
00:14:35,918 --> 00:14:39,171
люди тебе розуміють,
навіть якщо ти плутаєш усі кольори.
162
00:14:45,302 --> 00:14:48,889
У тебе такі ж туфлі, як у моєї мами.
163
00:14:57,022 --> 00:14:58,106
То це ти.
164
00:14:58,815 --> 00:15:01,318
Ха Є Соль, дочка Пак Йон Чжін.
165
00:15:02,069 --> 00:15:03,487
Ти знаєш мою маму?
166
00:15:04,780 --> 00:15:06,949
Я думаю про неї щодня.
167
00:15:08,200 --> 00:15:11,536
Іноді ненависть схожа на жагу.
168
00:15:12,412 --> 00:15:14,164
Її неможливо позбутися.
169
00:15:14,247 --> 00:15:15,332
«Ненависть»?
170
00:15:15,958 --> 00:15:18,502
Я не знаю цього слова. Що воно значить?
171
00:15:24,883 --> 00:15:26,343
Що значить «ненависть»?
172
00:15:59,710 --> 00:16:01,378
Оце сміхота!
173
00:16:10,679 --> 00:16:12,431
Га? Що?
174
00:16:14,016 --> 00:16:14,975
Утекти захотіла?
175
00:16:33,452 --> 00:16:36,204
Її очі, що темнішали,
коли вона розважалася.
176
00:16:36,288 --> 00:16:38,457
Де тебе так довго носило?
177
00:16:39,541 --> 00:16:41,460
Я за тобою до смерті скучила.
178
00:16:41,543 --> 00:16:43,336
Її губи, скривлені посмішкою.
179
00:16:44,004 --> 00:16:46,423
Кожне пасмо її прекрасного волосся.
180
00:16:47,466 --> 00:16:48,967
Склади все це докупи.
181
00:16:50,010 --> 00:16:51,386
Ось що таке ненависть.
182
00:16:56,224 --> 00:16:58,894
Вона роззулася, перш ніж увійти!
183
00:16:58,977 --> 00:17:01,646
Ми такі нелюди. Ганьба нам.
184
00:17:02,147 --> 00:17:03,106
Посунься.
185
00:17:05,567 --> 00:17:06,485
Це твоє?
186
00:17:06,568 --> 00:17:08,737
Я знайшла це в контейнері для рису.
187
00:17:09,321 --> 00:17:11,907
-Я очам не повірила.
-Віддай.
188
00:17:13,992 --> 00:17:14,993
О ні.
189
00:17:16,078 --> 00:17:17,412
Дон Ун розлютилася?
190
00:17:18,330 --> 00:17:19,623
Упіймав.
191
00:17:20,832 --> 00:17:22,042
Тут багато!
192
00:17:22,584 --> 00:17:25,337
Справді? Оце печаль.
193
00:17:25,420 --> 00:17:26,505
Дон Ун.
194
00:17:26,588 --> 00:17:30,008
Ти така ощадлива!
195
00:17:30,092 --> 00:17:34,096
Скажена курва. На чому ти сьогодні?
На холодному сиропі чи на клеї?
196
00:17:35,305 --> 00:17:38,350
Годі! Припини!
197
00:17:39,768 --> 00:17:41,728
Дон Ун — багатійка!
198
00:17:41,812 --> 00:17:44,356
-Тут десь 200 000 вон.
-Заплатиш за все це?
199
00:17:44,439 --> 00:17:48,026
Ви багаті! Вам ці гроші ні до чого!
200
00:17:50,695 --> 00:17:52,864
Благаю, Йон Чжін, віддай її мені.
201
00:17:54,574 --> 00:17:56,576
Бачу, тепер ти стала чемною.
202
00:17:57,369 --> 00:17:58,203
Добре.
203
00:17:59,704 --> 00:18:00,872
Я тобі її віддам.
204
00:18:02,791 --> 00:18:05,210
А ти танцюватимеш, поки я питиму.
205
00:18:05,293 --> 00:18:07,879
Тоді я не візьму твої гроші. Згода?
206
00:18:08,421 --> 00:18:10,423
-Що?
-Я сказала, танцюй!
207
00:18:11,550 --> 00:18:14,219
Пити під співи й танці приємніше.
208
00:18:15,137 --> 00:18:17,305
Що? Не хочеш?
209
00:18:19,724 --> 00:18:22,227
Якщо не хочеш, є інший спосіб.
210
00:18:23,812 --> 00:18:25,355
Я знайшла це в тебе вдома.
211
00:18:27,649 --> 00:18:30,235
Ти зараз така розмазня.
212
00:18:30,318 --> 00:18:32,320
Але якщо вдаватимеш горду,
213
00:18:33,655 --> 00:18:36,992
станеш іще більшою розмазнею.
214
00:18:37,701 --> 00:18:39,536
Тож танцюй.
215
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
Принижуйся.
216
00:18:44,916 --> 00:18:46,918
Ну, не хочеш — не треба.
217
00:18:49,921 --> 00:18:53,091
Дивлюся я на тебе, Дон Ун…
218
00:18:56,595 --> 00:18:57,762
Ноги в тебе нічого.
219
00:19:07,355 --> 00:19:09,024
Я виберу пісню.
220
00:19:09,524 --> 00:19:11,860
У мене тьма рінгтонів.
221
00:19:43,391 --> 00:19:46,311
ТИМЧАСОВО ЗАЧИНЕНО
ЗВІЛЬНИЛАСЯ ШКІЛЬНА МЕДСЕСТРА
222
00:22:28,306 --> 00:22:30,225
Справді? Коли?
223
00:22:32,310 --> 00:22:33,561
Я передзвоню.
224
00:22:36,231 --> 00:22:38,733
Гей, Дон Ун кинула школу.
225
00:22:39,234 --> 00:22:41,319
У пояснювальній записці наші імена.
226
00:22:42,028 --> 00:22:45,698
Вона нас здала заступнику директора,
і він причепився до вчителя.
227
00:22:47,826 --> 00:22:48,993
До фізкультурника?
228
00:22:49,077 --> 00:22:51,871
Імена в алфавітному порядку,
чи перші ті, що били більше?
229
00:22:53,415 --> 00:22:55,250
Цікаво, де я в тому списку.
230
00:22:55,750 --> 00:22:57,669
Ти не розумієш, як це серйозно?
231
00:23:01,840 --> 00:23:02,841
Гей!
232
00:23:02,924 --> 00:23:04,592
Че Чжуне! Йон Чжін!
233
00:23:05,093 --> 00:23:06,010
Ідіть сюди.
234
00:23:13,643 --> 00:23:14,811
Навіжена сучка!
235
00:23:15,812 --> 00:23:17,814
Хочеш кинути школу — роби це тихо!
236
00:23:17,897 --> 00:23:20,567
Невже ти сама без гріха? Вся в білому?
237
00:23:21,067 --> 00:23:23,820
Якщо до такого дійшло,
то й ти чимсь завинила!
238
00:23:23,903 --> 00:23:25,822
Негайно прийди й перепиши заяву!
239
00:23:33,288 --> 00:23:36,124
ЗАЯВА ПРО ВІДРАХУВАННЯ ЗІ ШКОЛИ
240
00:23:36,207 --> 00:23:38,042
Якщо це дійде до директора,
241
00:23:38,126 --> 00:23:40,795
це вплине на ваше оцінювання, пане Кіме.
242
00:23:41,296 --> 00:23:43,798
Мовчи. Я й сам знаю.
243
00:23:52,557 --> 00:23:53,558
Що це?
244
00:23:55,226 --> 00:23:57,145
Що це за причина така?
245
00:23:58,146 --> 00:23:59,481
Шкільне насильство.
246
00:24:00,023 --> 00:24:03,109
Йон Чжін, Са Ра, Че Чжун,
Хьо Чжон і Мйон О— злочинці.
247
00:24:06,321 --> 00:24:09,240
-А ви заплющили на все очі.
-Стули пельку!
248
00:24:09,324 --> 00:24:11,743
Вони що, зламали тобі руку чи ногу?
249
00:24:11,826 --> 00:24:13,995
Ні. Ти ходиш із цілими кінцівками.
250
00:24:14,078 --> 00:24:15,663
Яке ж це насильство?
251
00:24:15,747 --> 00:24:17,707
І як це я закрив очі?
252
00:24:17,790 --> 00:24:19,959
У тебе дах поїхав, ти це розумієш?
253
00:24:20,043 --> 00:24:22,712
Друзі іноді товчуться. Це нормально.
254
00:24:22,795 --> 00:24:23,796
І чому ж
255
00:24:25,632 --> 00:24:26,966
бити друзів — нормально?
256
00:24:28,801 --> 00:24:29,636
Що?
257
00:24:29,719 --> 00:24:32,680
Ви хвалилися, що ваш син вступив
у педагогічний, так?
258
00:24:35,141 --> 00:24:38,186
Буде нормально,
якщо його теж товктимуть друзі?
259
00:24:42,357 --> 00:24:44,275
Я хотів по-хорошому з тобою.
260
00:24:44,943 --> 00:24:47,195
Але ти сама напросилася.
261
00:24:47,779 --> 00:24:49,239
Нічого собі.
262
00:24:50,865 --> 00:24:51,950
Що ти
263
00:24:53,826 --> 00:24:54,786
сказала
264
00:24:56,162 --> 00:24:57,163
про мого сина?
265
00:24:57,664 --> 00:24:59,832
Повтори. Що ти сказала?
266
00:24:59,916 --> 00:25:01,167
-Вставай!
-Не треба.
267
00:25:01,251 --> 00:25:02,085
Гей.
268
00:25:02,877 --> 00:25:05,046
-З дороги. Що ти сказала?
-Пане Кіме!
269
00:25:05,129 --> 00:25:06,881
-Вставай! Що ти сказала?
-Кіме!
270
00:25:06,965 --> 00:25:08,424
Годі.
271
00:25:08,508 --> 00:25:10,718
Забирайся. Гей!
272
00:25:10,802 --> 00:25:12,303
-Кіме!
-Геть!
273
00:25:12,387 --> 00:25:13,680
-Годі!
-Гей!
274
00:25:13,763 --> 00:25:15,056
-Кіме!
-Вставай!
275
00:25:15,557 --> 00:25:18,142
ПЕРУКАРНЯ «НОВИЙ СВІТ»
276
00:25:20,395 --> 00:25:22,897
Пані Чжон, у вас дзвонить телефон.
277
00:25:23,565 --> 00:25:24,732
Іду!
278
00:25:25,483 --> 00:25:27,735
-Годі вже!
-Що таке?
279
00:25:28,444 --> 00:25:29,946
Я на секунду.
280
00:25:31,072 --> 00:25:32,073
Боже!
281
00:25:36,327 --> 00:25:37,579
Алло?
282
00:25:39,747 --> 00:25:40,748
Так.
283
00:25:42,917 --> 00:25:44,502
Я її мати.
284
00:25:46,379 --> 00:25:47,297
Хто це?
285
00:25:58,641 --> 00:26:01,561
Відкрийте. Сміливіше.
286
00:26:04,731 --> 00:26:06,941
Боже мій!
287
00:26:08,026 --> 00:26:08,860
МІЛЬЙОН ВОН
288
00:26:09,986 --> 00:26:13,406
Хай батько розпишеться тут.
289
00:26:13,489 --> 00:26:15,992
Взагалі-то я не рідний батько Дон Ун.
290
00:26:16,075 --> 00:26:17,577
Але я їй наче батько.
291
00:26:18,661 --> 00:26:19,495
Тоді
292
00:26:20,496 --> 00:26:21,331
ви підпишіть.
293
00:26:21,414 --> 00:26:23,458
-Ой.
-Так.
294
00:26:24,667 --> 00:26:28,171
Іноді важливо дотримуватися
юридичних процедур.
295
00:26:29,213 --> 00:26:31,883
У мене немає підпису.
296
00:26:31,966 --> 00:26:34,218
Можна написати своє ім'я?
297
00:26:34,302 --> 00:26:35,386
Звісно.
298
00:26:35,970 --> 00:26:39,932
Перепишіть причину й напишіть своє ім'я.
299
00:26:40,016 --> 00:26:41,976
-А яка причина?
-Два слова.
300
00:26:42,060 --> 00:26:43,936
«Соціальна дезадаптація».
301
00:26:47,523 --> 00:26:49,442
КІМНАТА В ОРЕНДУ
302
00:27:00,745 --> 00:27:01,913
Ти щось забула?
303
00:27:02,997 --> 00:27:05,500
Ти не знала?
304
00:27:06,334 --> 00:27:08,586
Твоя мати вранці звільнила кімнату.
305
00:27:09,545 --> 00:27:12,548
Боже мій. Ось твоя шкільна форма.
306
00:27:14,008 --> 00:27:16,010
Упевнена, вона тобі подзвонить.
307
00:27:16,094 --> 00:27:17,762
Вона ж твоя мати.
308
00:27:20,431 --> 00:27:21,265
Господи.
309
00:27:23,643 --> 00:27:26,979
КОРЕЙСЬКА БУДІВЕЛЬНА ГРУПА
АРХІТЕКТУРА ТА СУСПІЛЬСТВО
310
00:27:43,538 --> 00:27:45,873
ПРИЧИНА ВІДРАХУВАННЯ:
СОЦІАЛЬНА ДЕЗАДАПТАЦІЯ
311
00:27:46,833 --> 00:27:48,793
ОПІКУН: ЧЖОН МІ ХІ
312
00:27:48,876 --> 00:27:52,004
«БОЖЕСТВЕННИЙ КІМБАП»
313
00:29:03,367 --> 00:29:04,869
У мене свербіли шрами.
314
00:29:05,411 --> 00:29:07,455
А живіт крутило від місячних.
315
00:29:09,040 --> 00:29:11,542
І тоді мені в голову прийшла думка.
316
00:29:13,002 --> 00:29:15,004
«Аптека відчиняється о дев'ятій ранку,
317
00:29:15,797 --> 00:29:18,007
а до річки Хан лише 20 хвилин пішки.
318
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Вода буде холодна,
319
00:29:22,303 --> 00:29:24,305
але потім усе буде добре.
320
00:29:24,931 --> 00:29:26,766
Шрами більше не свербітимуть.
321
00:29:28,309 --> 00:29:29,393
Чого ще бажати?
322
00:29:31,229 --> 00:29:32,814
Мабуть, так правильно».
323
00:30:34,792 --> 00:30:36,460
У Дон Ун
324
00:30:37,378 --> 00:30:38,713
гарне обличчя?
325
00:30:38,796 --> 00:30:40,172
З точки зору хлопця.
326
00:30:42,216 --> 00:30:43,134
Не знаю.
327
00:30:43,634 --> 00:30:45,011
Не клей дурня.
328
00:30:47,138 --> 00:30:49,140
У неї не лише обличчя гарне.
329
00:30:50,474 --> 00:30:53,686
Чому ж ти не закрив їй рота поцілунком?
Посунься. Ти важкий.
330
00:30:55,730 --> 00:30:58,065
Куди ти? По випивку?
331
00:30:58,733 --> 00:30:59,901
Нехай Хьо Чжон іде.
332
00:31:01,193 --> 00:31:02,612
Якби ж то по випивку.
333
00:31:03,195 --> 00:31:04,447
На ранкову службу.
334
00:31:04,530 --> 00:31:08,701
Мій старий забере в мене студію,
якщо я не піду. Дідько.
335
00:31:09,285 --> 00:31:12,955
Це служба для випускників.
Він навіть вам хотів дзвонити.
336
00:31:13,039 --> 00:31:15,917
А хочеш, він і тобі перестане дзвонити?
337
00:31:16,584 --> 00:31:18,169
Скільки в тебе білих сорочок?
338
00:31:18,252 --> 00:31:19,670
-Амінь!
-Амінь!
339
00:31:21,339 --> 00:31:23,007
Ісус Христос сказав:
340
00:31:24,508 --> 00:31:29,847
«Якщо вас ударять по правій щоці,
підставте ліву».
341
00:31:29,931 --> 00:31:30,848
-Амінь!
-Амінь!
342
00:31:30,932 --> 00:31:34,810
«Якщо у вас забиратимуть сорочку,
віддайте й плащ».
343
00:31:34,894 --> 00:31:36,270
-Амінь!
-Амінь!
344
00:31:36,354 --> 00:31:40,691
«Якщо вас змусять пройти милю,
пройдіть дві милі».
345
00:31:40,775 --> 00:31:42,193
-Амінь!
-Амінь!
346
00:31:42,276 --> 00:31:44,654
-Ми віримо в тебе, Боже.
-Амінь.
347
00:31:45,613 --> 00:31:47,782
Було смішно,
коли в батька Са Ри зірвався голос.
348
00:31:47,865 --> 00:31:49,700
Бачили б ви його обличчя!
349
00:31:49,784 --> 00:31:52,036
Може, його шокувало,
що там нема на що дивитися?
350
00:31:53,704 --> 00:31:54,538
Гей!
351
00:31:55,039 --> 00:31:56,916
-Хочу шоколадного молока.
-Що?
352
00:31:59,919 --> 00:32:00,753
Добре.
353
00:32:02,421 --> 00:32:05,007
-Вам чогось принести?
-Хьо Чжон!
354
00:32:05,091 --> 00:32:07,426
Я ж казала, що в мене цього тижня піст.
355
00:32:11,305 --> 00:32:12,640
Гей, Ґьон Ран.
356
00:32:12,723 --> 00:32:14,600
Ти до ранку рюмсатимеш?
357
00:32:14,684 --> 00:32:17,061
Годі ревти, кляте стерво.
358
00:32:17,645 --> 00:32:19,897
Чого ж ти так волаєш? Чорт.
359
00:32:23,442 --> 00:32:24,610
Ґьон Ран.
360
00:32:24,694 --> 00:32:27,446
Якщо кричатимеш, а запхну це тобі в рота.
361
00:32:34,954 --> 00:32:36,288
Що вона тут робить?
362
00:32:56,559 --> 00:32:59,186
Мабуть, вона здуріла.
Вона сама приперлася?
363
00:33:03,941 --> 00:33:06,610
Ого, Дон Ун.
364
00:33:08,362 --> 00:33:10,197
Я так за тобою скучила.
365
00:33:11,032 --> 00:33:12,783
Ти кинула школу не попрощавшись.
366
00:33:13,617 --> 00:33:17,038
Ти писала про свою мрію у Сайворлді.
367
00:33:17,538 --> 00:33:20,041
«Мудра мати й добра дружина». Ти серйозно?
368
00:33:20,124 --> 00:33:23,210
Ти правда таке написала?
369
00:33:25,504 --> 00:33:28,758
Що за дурню ти верзеш?
370
00:33:29,258 --> 00:33:30,926
Са Ра хоче малювати.
371
00:33:31,010 --> 00:33:34,555
Че Чжун успадкує поле для гольфу.
Хьо Чжон хоче бути стюардесою.
372
00:33:35,222 --> 00:33:37,683
А ти мрієш бути мудрою матір'ю
і доброю дружиною?
373
00:33:38,601 --> 00:33:40,519
Якого біса?
374
00:33:40,603 --> 00:33:42,396
Чому про мене ні слова?
375
00:33:42,480 --> 00:33:45,066
У мене теж є мрія. Я стану мільйонером.
376
00:33:45,566 --> 00:33:47,902
Немає в мене ніякої мрії, Дон Ун.
377
00:33:48,569 --> 00:33:50,404
Мрії для таких, як ти.
378
00:33:50,905 --> 00:33:54,325
Як ти, він і вона.
379
00:33:54,825 --> 00:33:57,286
Мрії мріями, а працюєте ви на мене.
380
00:33:59,789 --> 00:34:01,624
Мені треба не мрія, а робота.
381
00:34:01,707 --> 00:34:03,876
І не якась там задрипана робота.
382
00:34:05,169 --> 00:34:08,089
А ще, мабуть,
я вийду заміж молодою та вродливою.
383
00:34:08,172 --> 00:34:11,842
Виберу когось пристойного.
Народжу дитинку чи двох.
384
00:34:12,885 --> 00:34:14,762
І житиму довго та щасливо.
385
00:34:14,845 --> 00:34:18,682
Немає такого слова,
яким можна все це описати.
386
00:34:19,183 --> 00:34:20,267
Є таке слово.
387
00:34:20,935 --> 00:34:21,936
Маячня.
388
00:34:22,019 --> 00:34:23,354
Замовкни, Са Ро.
389
00:34:24,438 --> 00:34:25,523
Як страшно!
390
00:34:28,943 --> 00:34:29,860
Ну?
391
00:34:31,695 --> 00:34:32,780
А в тебе яка мрія?
392
00:34:35,533 --> 00:34:36,367
Ти.
393
00:34:38,953 --> 00:34:40,621
Відтепер моя мрія — ти.
394
00:34:42,248 --> 00:34:43,249
Дуже сподіваюся,
395
00:34:44,750 --> 00:34:46,168
що ми ще побачимося.
396
00:35:06,730 --> 00:35:09,775
ЛІТО 2006
397
00:35:40,556 --> 00:35:42,308
Припини ці фокуси! Годі!
398
00:35:42,391 --> 00:35:44,560
Не насідай так на неї!
399
00:35:44,643 --> 00:35:47,563
У неї й так сліди від сигарет
на руках і ногах.
400
00:35:49,190 --> 00:35:50,191
Іди працюй.
401
00:36:09,919 --> 00:36:11,253
ШКІЛЬНИЙ ІСПИТ — РЕЗУЛЬТАТИ
402
00:36:16,217 --> 00:36:19,470
МУН ДОН УН
ВИ СКЛАЛИ ІСПИТ
403
00:36:37,404 --> 00:36:39,949
ОСІНЬ 2006
404
00:36:43,160 --> 00:36:44,620
2005-Й НАВЧАЛЬНИЙ РІК
МАТЕМАТИКА
405
00:36:44,703 --> 00:36:46,538
2006-Й НАВЧАЛЬНИЙ РІК
ЗАГАЛЬНЕ ОЦІНЮВАННЯ
406
00:36:57,549 --> 00:37:00,719
ОСІНЬ 2007
407
00:37:22,074 --> 00:37:26,453
ОСІНЬ 2008
408
00:38:07,494 --> 00:38:08,579
Перепрошую.
409
00:38:14,126 --> 00:38:16,462
Не хочу вас відволікати.
410
00:38:19,006 --> 00:38:22,259
Мені 20 років, мене звати Ку Сон Хі.
411
00:38:22,843 --> 00:38:26,430
Я чула, що ви йдете з фабрики
наприкінці цього місяця.
412
00:38:26,930 --> 00:38:31,727
Я хотіла з вами поговорити,
поки ви ще тут.
413
00:38:33,937 --> 00:38:35,773
Я теж. Дякую.
414
00:38:36,774 --> 00:38:37,775
За що?
415
00:38:38,692 --> 00:38:39,902
Що ходила навшпиньки.
416
00:38:41,195 --> 00:38:42,363
Ви бачили?
417
00:38:43,113 --> 00:38:44,865
Я вас вітаю!
418
00:38:44,948 --> 00:38:47,451
Я чула, ви вступили в університет.
419
00:38:47,951 --> 00:38:50,204
Мабуть, ви дуже радієте.
420
00:38:50,287 --> 00:38:53,457
Ходитимете на групові побачення,
знайдете собі хлопця!
421
00:38:56,460 --> 00:38:58,379
Мені не це потрібно.
422
00:38:58,462 --> 00:39:01,965
Я йду вчитися, бо мені конче треба
потрапити в одне місце.
423
00:39:02,549 --> 00:39:04,385
Куди вам треба?
424
00:39:06,136 --> 00:39:07,137
У «Самсунг»?
425
00:39:07,846 --> 00:39:08,680
У «Хюндай»?
426
00:39:15,854 --> 00:39:17,439
Я не жартувала, Йон Чжін.
427
00:39:18,190 --> 00:39:21,610
Від того дня я мріяла лише про тебе.
428
00:39:22,111 --> 00:39:26,782
«СУНҐВУ ТЕКСТИЛЬ»
429
00:39:27,491 --> 00:39:30,577
Мені найміцнішу каву, будь ласка. Холодну.
430
00:39:30,661 --> 00:39:31,495
Я дуже сонна.
431
00:39:31,578 --> 00:39:33,997
Будете подвійне американо з льодом?
432
00:39:34,832 --> 00:39:36,667
Звісно. Давайте.
433
00:39:39,211 --> 00:39:40,963
Візьмете в пункті видачі.
434
00:39:41,046 --> 00:39:42,798
Наступний, будь ласка.
435
00:39:45,717 --> 00:39:48,137
Американо з льодом і лате з льодом.
436
00:39:48,220 --> 00:39:51,265
Лате з горою збитих вершків
і шоколадним соусом.
437
00:39:51,348 --> 00:39:54,768
Ми заплатимо окремо,
але обидва штампи вдарте в мій купон.
438
00:39:54,852 --> 00:39:57,062
Я так і знав, тому не взяв свій гаманець.
439
00:39:57,146 --> 00:39:59,523
-Чорт.
-Заберете напої в пункті видачі.
440
00:40:00,023 --> 00:40:02,192
Наступний, будь ласка.
441
00:40:02,985 --> 00:40:04,903
Гріш копи стереже.
442
00:40:04,987 --> 00:40:05,904
Йо Чжоне.
443
00:40:06,405 --> 00:40:08,991
-Ти на купонах розживешся.
-Яким чином?
444
00:40:09,074 --> 00:40:10,117
Поможи другові.
445
00:40:10,200 --> 00:40:13,454
Ти завжди так кажеш, щоб я платив.
Поводься як старший.
446
00:40:13,537 --> 00:40:14,371
Добре.
447
00:40:15,664 --> 00:40:17,749
Але ти на купонах розбагатієш.
448
00:40:17,833 --> 00:40:19,585
Нічого подібного.
449
00:40:19,668 --> 00:40:21,170
Як таке можливо?
450
00:40:21,920 --> 00:40:24,214
ВІТАЄМО, КУРС 2009!
451
00:40:28,802 --> 00:40:30,137
Ласкаво просимо!
452
00:40:38,228 --> 00:40:40,147
Я щодня про це думала, Йон Чжін.
453
00:40:40,856 --> 00:40:43,775
Де мені з тобою возз'єднатися?
454
00:40:45,319 --> 00:40:46,737
У тебе є все.
455
00:40:47,738 --> 00:40:49,907
Ти нікого не боїшся.
456
00:40:50,991 --> 00:40:54,244
Де є таке місце, яке може тебе налякати
457
00:40:54,745 --> 00:40:55,996
хоча б на одну мить?
458
00:40:58,665 --> 00:41:00,834
Мені на думку спадало лиш одне.
459
00:41:02,544 --> 00:41:06,507
Мій шкільний спортзал
площею 60 квадратних метрів.
460
00:41:06,590 --> 00:41:09,134
ХА Є СОЛЬ
461
00:41:09,218 --> 00:41:12,221
Звучить наче казка.
462
00:41:14,181 --> 00:41:17,684
Я триматиму в руках
м'яку та блискучу плойку.
463
00:41:18,519 --> 00:41:22,523
Ту, яку ти любиш найбільше
в світі, Йон Чжін.
464
00:41:23,857 --> 00:41:25,275
Моя історія схожа на казку?
465
00:41:25,359 --> 00:41:29,571
Так, але вона мені не подобається,
бо моя мама — не головна героїня.
466
00:41:30,948 --> 00:41:32,199
Чому ти так думаєш?
467
00:41:32,282 --> 00:41:34,535
Бо моя мама багата.
468
00:41:35,035 --> 00:41:37,955
А головні герої завжди бідні.
469
00:41:40,874 --> 00:41:42,292
Ти помиляєшся.
470
00:41:43,210 --> 00:41:46,046
У цій історії твоя мати — головна героїня.
471
00:41:47,214 --> 00:41:50,384
Бо ця історія — не казка.
472
00:41:51,468 --> 00:41:52,386
Це байка.
473
00:41:56,014 --> 00:41:57,516
Туман вважається щільним,
474
00:41:57,599 --> 00:42:00,644
коли видимість менше одного кілометра.
475
00:42:00,727 --> 00:42:03,981
Учора було попередження про туман,
яке діє і сьогодні.
476
00:42:04,064 --> 00:42:07,985
Ви знаєте,
що найбільша загроза безпеці польотів —
477
00:42:08,068 --> 00:42:10,571
не тайфуни чи блискавки, а туман?
478
00:42:10,654 --> 00:42:12,906
«Кожен, хто кривдить ближнього,
479
00:42:12,990 --> 00:42:14,908
має бути скривджений так само».
480
00:42:15,867 --> 00:42:18,662
Хоча найбільше нещасних випадків
трапляється у ясні дні,
481
00:42:18,745 --> 00:42:21,665
смертність від них найвища під час туману.
482
00:42:21,748 --> 00:42:24,167
Будьте обережні в туманну погоду.
483
00:42:24,251 --> 00:42:25,669
Я Пак Йон Чжін.
484
00:42:30,424 --> 00:42:31,758
«Око за око,
485
00:42:32,426 --> 00:42:33,760
зуб за зуб,
486
00:42:34,428 --> 00:42:36,096
перелом за перелом.
487
00:42:37,055 --> 00:42:39,641
Хто скривдив,
мусить страждати так само».
488
00:42:42,436 --> 00:42:43,353
Не знаю.
489
00:42:45,606 --> 00:42:49,109
Я думаю, це справедливо.
490
00:42:50,694 --> 00:42:51,653
А ви як думаєте?
491
00:45:00,031 --> 00:45:05,036
Переклад субтитрів: Катерина Мазур