1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 СЛАВА 2 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 СЕМЙОН 3 00:01:18,663 --> 00:01:20,832 Із вас стягнуто плату. 4 00:01:39,934 --> 00:01:45,731 ЛІТО 2022 5 00:02:30,818 --> 00:02:32,653 БУДІВЕЛЬНА ФІРМА «ЧЕПЙОН» 6 00:03:03,434 --> 00:03:05,895 ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС «ЕДЕМ» 7 00:03:44,767 --> 00:03:46,227 Ви щойно переїхали? 8 00:03:51,941 --> 00:03:53,442 Як справи? 9 00:03:53,526 --> 00:03:56,404 Нарешті ви поселилися. 10 00:03:56,487 --> 00:03:58,281 Довго збиралися. 11 00:04:02,118 --> 00:04:03,035 Ласкаво прошу. 12 00:04:03,119 --> 00:04:06,330 Ця квітка називається «труба диявола». 13 00:04:06,414 --> 00:04:08,457 Це «труба ангела», бо ангел грає 14 00:04:08,541 --> 00:04:10,960 на трубі, опущеній до землі. 15 00:04:11,043 --> 00:04:14,964 А це «труба диявола», бо вона направлена в небеса. 16 00:04:16,173 --> 00:04:18,592 Мабуть, Бог думав, що це нахабство. 17 00:04:18,676 --> 00:04:22,680 Може, саме тому запах чути лише вночі. 18 00:04:24,515 --> 00:04:27,643 Перш ніж викинути, горщик треба розтрощити. 19 00:04:46,579 --> 00:04:50,708 СЛАВА 20 00:04:52,084 --> 00:04:53,794 Люба Йон Чжін, я скучила. 21 00:04:55,046 --> 00:04:56,297 Пам'ятаєш, 22 00:04:57,256 --> 00:05:00,760 як я ненавиділа літо? 23 00:05:02,303 --> 00:05:05,806 На щастя, я поїхала, перш ніж стало ще спекотніше. 24 00:05:06,932 --> 00:05:09,435 Відучора я розвішую фотографії, 25 00:05:09,518 --> 00:05:12,521 та справа йде повільно, бо на всіх них милі обличчя. 26 00:05:14,106 --> 00:05:15,941 Я почала уявляти собі, 27 00:05:16,901 --> 00:05:17,902 що одного дня 28 00:05:18,694 --> 00:05:22,198 ти ввійдеш крізь прочинені двері. 29 00:05:30,289 --> 00:05:31,791 Що це таке? 30 00:05:31,874 --> 00:05:35,127 Це Че Чжун і Са Ра. Тут усі ми. 31 00:05:36,545 --> 00:05:37,463 Гей. 32 00:05:38,964 --> 00:05:40,299 А ти хто така? 33 00:05:43,511 --> 00:05:45,679 Це я, Йон Чжін. Це я. 34 00:05:47,807 --> 00:05:49,892 А ти геть не змінилася. 35 00:05:51,102 --> 00:05:52,937 Така ж грубіянка. 36 00:05:53,020 --> 00:05:56,148 Коли заходиш до когось додому, треба роззуватися. 37 00:06:04,740 --> 00:06:08,953 У мене на одну причину більше тебе вбити. Ти мене навіть не впізнала. 38 00:06:11,414 --> 00:06:12,581 Убити мене хочеш? 39 00:06:12,665 --> 00:06:13,916 Думаєш, зможеш? 40 00:06:13,999 --> 00:06:15,251 Так. 41 00:06:16,001 --> 00:06:18,129 Зі шкури вилізу, а вб'ю. 42 00:06:19,588 --> 00:06:21,340 Тож приходь швидше, Йон Чжін. 43 00:06:21,966 --> 00:06:23,217 Я вже тут. 44 00:06:24,760 --> 00:06:25,761 Ой! 45 00:06:27,012 --> 00:06:28,264 А поки ти йдеш, 46 00:06:29,181 --> 00:06:31,100 розказати тобі, 47 00:06:33,018 --> 00:06:34,145 як я тут опинилася? 48 00:06:36,981 --> 00:06:39,358 Офіційний звіт уже подано. 49 00:06:39,442 --> 00:06:41,735 Опікуни мають дотримуватися процедури. 50 00:06:42,903 --> 00:06:45,448 Не хвилюйся, вона легко відбудеться. 51 00:06:45,531 --> 00:06:47,366 Так. Я тобі зателефоную. 52 00:06:49,618 --> 00:06:50,453 Пак Йон Чжін. 53 00:06:52,872 --> 00:06:54,623 -Що? -Чому ти цькуєш подругу? 54 00:06:54,707 --> 00:06:58,294 Щоб більше такого не було. Твоя мати скоро приїде, тож іди. 55 00:06:58,377 --> 00:06:59,545 Ми не подруги. 56 00:06:59,628 --> 00:07:00,796 До речі, пане, 57 00:07:01,547 --> 00:07:03,466 а що у вас із моєю мамою? 58 00:07:04,592 --> 00:07:06,427 Ми дружимо зі школи. 59 00:07:06,510 --> 00:07:08,846 То ви її прислужник, як у мене Мйон О? 60 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 Тому ви допомогли їй з розлученням? 61 00:07:11,515 --> 00:07:14,226 Зібрали докази, що тато її зраджує. 62 00:07:14,310 --> 00:07:17,438 А я думала, ви спите разом. 63 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 Ходімо! 64 00:07:24,862 --> 00:07:26,864 У мене затримка з доставкою. Пішли! 65 00:07:26,947 --> 00:07:29,200 Ти мене соромиш. Казав же, не приходь! 66 00:07:29,283 --> 00:07:32,369 Хай помиряться й обіймуться, і все буде добре. 67 00:07:32,453 --> 00:07:33,704 Са Ро, ходімо. 68 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 Чим можу допомогти? 69 00:07:46,091 --> 00:07:48,719 Я відповідаю за Дон Ун. Я її класний керівник. 70 00:07:52,932 --> 00:07:53,766 Гей. 71 00:07:54,350 --> 00:07:56,185 Ти прийшла сюди у формі? 72 00:07:56,268 --> 00:07:59,104 Викликала поліцію через дружній розіграш? 73 00:07:59,188 --> 00:08:00,856 Заступнику директора дзвонили… 74 00:08:03,442 --> 00:08:05,611 Потім розберемося. Вставай, ходімо! 75 00:08:05,694 --> 00:08:07,196 І мене заберіть, пане. 76 00:08:07,279 --> 00:08:08,948 Я цього тижня сирота. 77 00:08:09,949 --> 00:08:11,617 Мої батьки за кордоном. 78 00:08:12,368 --> 00:08:13,953 -Грають у гольф. -Невже? 79 00:08:14,828 --> 00:08:17,039 То подзвонив би мені. 80 00:08:17,540 --> 00:08:18,791 Його я теж забираю. 81 00:08:18,874 --> 00:08:19,959 Добре. 82 00:08:21,210 --> 00:08:23,712 А я думав, чого ти ще тут. 83 00:08:23,796 --> 00:08:25,464 Ти нормально їси? 84 00:08:25,548 --> 00:08:27,550 -У нас є домашня робітниця. -Он як? 85 00:08:33,931 --> 00:08:36,183 Я казала, що сьогодні важливий день. 86 00:08:36,267 --> 00:08:38,769 А ти мене сильно розчарувала. 87 00:08:40,271 --> 00:08:42,106 Хто ж знав, що дійде до поліції. 88 00:08:42,606 --> 00:08:44,275 Це мене й розчаровує. 89 00:08:44,358 --> 00:08:46,610 Не впоралася зі злиденним дівчиськом. 90 00:08:50,072 --> 00:08:52,741 Я ж казала тобі дружити лише з Че Чжуном. 91 00:08:52,825 --> 00:08:54,535 А якщо нудно, то з Са Рою. 92 00:08:55,494 --> 00:08:56,745 Шаман же сказав тобі 93 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 уникати людей з літерою «о» в імені. Вони приносять нещастя. 94 00:09:01,166 --> 00:09:03,919 Сон Мйон О та Чхве Хьо Чжон. Я про них! 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,006 Заходь. Ми спізнюємося. 96 00:09:55,763 --> 00:09:58,182 МУН ДОН УН 97 00:10:06,690 --> 00:10:08,025 А ось і Дон Ун! 98 00:10:08,108 --> 00:10:11,445 Та сама Дон Ун, яку ви бачите щодня! 99 00:10:15,532 --> 00:10:16,700 Заходь, Дон Ун. 100 00:10:20,412 --> 00:10:22,665 Вибач, що так довго з тебе знущалася. 101 00:10:22,748 --> 00:10:25,751 Я хочу вибачитися. Ти ж не сердитимешся, правда? 102 00:10:27,795 --> 00:10:31,215 Не треба було дзвонити в поліцію. Ти всіх нас налякала. 103 00:10:33,676 --> 00:10:35,511 До речі, Дон Ун, 104 00:10:37,179 --> 00:10:38,847 можеш відтепер перевіряти, 105 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 чи нагрілася плойка? 106 00:10:46,021 --> 00:10:47,523 Відпустіть мене! 107 00:10:47,606 --> 00:10:49,775 Це злочин! Відпустіть! 108 00:10:50,275 --> 00:10:53,278 Це лише дрібна послуга. Який же це злочин? 109 00:10:53,362 --> 00:10:55,197 Вона ж вибачилася. 110 00:10:55,280 --> 00:10:57,282 Лише перевір, чи нагрілася плойка. 111 00:11:02,705 --> 00:11:04,289 Уже гаряча? 112 00:11:07,000 --> 00:11:08,293 По-моєму, нагрілася. 113 00:11:09,128 --> 00:11:10,003 Поїхали. 114 00:11:12,172 --> 00:11:16,510 Допоможіть! Будь ласка, допоможіть мені! 115 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 Не марнуй сили! 116 00:11:19,388 --> 00:11:22,099 Кричи скільки влізе. Тебе ніхто не почує. 117 00:11:22,182 --> 00:11:23,225 Ніхто не прийде. 118 00:11:25,561 --> 00:11:27,646 Учитель фізкультури дав нам ключ! 119 00:11:35,237 --> 00:11:36,864 Нащо ви так зі мною? 120 00:11:37,990 --> 00:11:40,242 Чому ви так мене мучите? 121 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 Як же дістало це слухати. 122 00:11:44,455 --> 00:11:45,956 Вічно ви це питаєте. 123 00:11:46,540 --> 00:11:50,794 Та тому, що мені за це нічого не буде, а для тебе нічого не зміниться. 124 00:11:51,378 --> 00:11:52,463 Глянь, де ти. 125 00:11:52,546 --> 00:11:55,632 Ти здійняла бучу в поліції, а тепер ти знову тут. 126 00:11:56,759 --> 00:11:57,718 Щось змінилося? 127 00:11:59,094 --> 00:12:02,014 Тебе ніхто не захистить, Дон Ун. 128 00:12:02,514 --> 00:12:05,517 Ані поліція, ані школа, ані навіть твої батьки. 129 00:12:06,101 --> 00:12:08,103 Знаєш, як кажуть про таких, як ти? 130 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 Невдаха. 131 00:12:14,318 --> 00:12:15,569 Ти знімаєш кімнату? 132 00:12:15,652 --> 00:12:18,363 Завдяки тобі я знаю, що таке помісячна оренда. 133 00:12:18,447 --> 00:12:20,866 Вона платить, коли сходить повний місяць? 134 00:12:21,992 --> 00:12:23,786 Не життя, а казка! 135 00:12:23,869 --> 00:12:27,289 Ого, мабуть, Дон Ун — моя фея-хрещена. 136 00:12:27,372 --> 00:12:30,042 І плойку перевіряє, щоб я зробила укладку. 137 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Відпустіть! 138 00:12:34,213 --> 00:12:35,380 Відпустіть мене! 139 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 -Відпустіть! -Замовкни! 140 00:12:38,091 --> 00:12:39,843 -Пустіть. -Мйон О, заткни її. 141 00:12:39,927 --> 00:12:40,761 Відпустіть! 142 00:12:42,513 --> 00:12:44,932 Ти волаєш у громадському місці. 143 00:13:08,914 --> 00:13:10,290 Розчин перекису водню? 144 00:13:11,667 --> 00:13:13,335 Дайте. Я сама все зроблю. 145 00:13:13,836 --> 00:13:15,838 У мене пляма на кофті. 146 00:13:15,921 --> 00:13:17,172 Що за пляма? 147 00:13:19,091 --> 00:13:20,676 Це кров? 148 00:13:24,096 --> 00:13:26,139 Будь ласка, дайте перекис водню. 149 00:13:30,936 --> 00:13:33,438 Що сталося? Хто це зробив? 150 00:13:34,064 --> 00:13:35,899 Ти сказала класному керівнику? 151 00:13:37,192 --> 00:13:39,111 Я вже бачила такі шрами. 152 00:13:39,611 --> 00:13:42,948 Якщо тобі самій важко, я піду з тобою, і ти йому скажеш. 153 00:13:43,699 --> 00:13:44,867 Хто це зробив? 154 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Так, мамо. 155 00:14:01,758 --> 00:14:03,343 Я тобі передзвоню. 156 00:14:07,139 --> 00:14:08,307 Це була я. 157 00:14:09,975 --> 00:14:11,685 І раніше теж була я. 158 00:14:22,321 --> 00:14:23,488 Ти знаєш, Йон Чжін… 159 00:14:26,575 --> 00:14:30,913 що твоя донька любить дивитися на світ догори ногами? 160 00:14:33,081 --> 00:14:35,167 Бо коли світ перевернутий, 161 00:14:35,918 --> 00:14:39,171 люди тебе розуміють, навіть якщо ти плутаєш усі кольори. 162 00:14:45,302 --> 00:14:48,889 У тебе такі ж туфлі, як у моєї мами. 163 00:14:57,022 --> 00:14:58,106 То це ти. 164 00:14:58,815 --> 00:15:01,318 Ха Є Соль, дочка Пак Йон Чжін. 165 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 Ти знаєш мою маму? 166 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Я думаю про неї щодня. 167 00:15:08,200 --> 00:15:11,536 Іноді ненависть схожа на жагу. 168 00:15:12,412 --> 00:15:14,164 Її неможливо позбутися. 169 00:15:14,247 --> 00:15:15,332 «Ненависть»? 170 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Я не знаю цього слова. Що воно значить? 171 00:15:24,883 --> 00:15:26,343 Що значить «ненависть»? 172 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 Оце сміхота! 173 00:16:10,679 --> 00:16:12,431 Га? Що? 174 00:16:14,016 --> 00:16:14,975 Утекти захотіла? 175 00:16:33,452 --> 00:16:36,204 Її очі, що темнішали, коли вона розважалася. 176 00:16:36,288 --> 00:16:38,457 Де тебе так довго носило? 177 00:16:39,541 --> 00:16:41,460 Я за тобою до смерті скучила. 178 00:16:41,543 --> 00:16:43,336 Її губи, скривлені посмішкою. 179 00:16:44,004 --> 00:16:46,423 Кожне пасмо її прекрасного волосся. 180 00:16:47,466 --> 00:16:48,967 Склади все це докупи. 181 00:16:50,010 --> 00:16:51,386 Ось що таке ненависть. 182 00:16:56,224 --> 00:16:58,894 Вона роззулася, перш ніж увійти! 183 00:16:58,977 --> 00:17:01,646 Ми такі нелюди. Ганьба нам. 184 00:17:02,147 --> 00:17:03,106 Посунься. 185 00:17:05,567 --> 00:17:06,485 Це твоє? 186 00:17:06,568 --> 00:17:08,737 Я знайшла це в контейнері для рису. 187 00:17:09,321 --> 00:17:11,907 -Я очам не повірила. -Віддай. 188 00:17:13,992 --> 00:17:14,993 О ні. 189 00:17:16,078 --> 00:17:17,412 Дон Ун розлютилася? 190 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 Упіймав. 191 00:17:20,832 --> 00:17:22,042 Тут багато! 192 00:17:22,584 --> 00:17:25,337 Справді? Оце печаль. 193 00:17:25,420 --> 00:17:26,505 Дон Ун. 194 00:17:26,588 --> 00:17:30,008 Ти така ощадлива! 195 00:17:30,092 --> 00:17:34,096 Скажена курва. На чому ти сьогодні? На холодному сиропі чи на клеї? 196 00:17:35,305 --> 00:17:38,350 Годі! Припини! 197 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Дон Ун — багатійка! 198 00:17:41,812 --> 00:17:44,356 -Тут десь 200 000 вон. -Заплатиш за все це? 199 00:17:44,439 --> 00:17:48,026 Ви багаті! Вам ці гроші ні до чого! 200 00:17:50,695 --> 00:17:52,864 Благаю, Йон Чжін, віддай її мені. 201 00:17:54,574 --> 00:17:56,576 Бачу, тепер ти стала чемною. 202 00:17:57,369 --> 00:17:58,203 Добре. 203 00:17:59,704 --> 00:18:00,872 Я тобі її віддам. 204 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 А ти танцюватимеш, поки я питиму. 205 00:18:05,293 --> 00:18:07,879 Тоді я не візьму твої гроші. Згода? 206 00:18:08,421 --> 00:18:10,423 -Що? -Я сказала, танцюй! 207 00:18:11,550 --> 00:18:14,219 Пити під співи й танці приємніше. 208 00:18:15,137 --> 00:18:17,305 Що? Не хочеш? 209 00:18:19,724 --> 00:18:22,227 Якщо не хочеш, є інший спосіб. 210 00:18:23,812 --> 00:18:25,355 Я знайшла це в тебе вдома. 211 00:18:27,649 --> 00:18:30,235 Ти зараз така розмазня. 212 00:18:30,318 --> 00:18:32,320 Але якщо вдаватимеш горду, 213 00:18:33,655 --> 00:18:36,992 станеш іще більшою розмазнею. 214 00:18:37,701 --> 00:18:39,536 Тож танцюй. 215 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 Принижуйся. 216 00:18:44,916 --> 00:18:46,918 Ну, не хочеш — не треба. 217 00:18:49,921 --> 00:18:53,091 Дивлюся я на тебе, Дон Ун… 218 00:18:56,595 --> 00:18:57,762 Ноги в тебе нічого. 219 00:19:07,355 --> 00:19:09,024 Я виберу пісню. 220 00:19:09,524 --> 00:19:11,860 У мене тьма рінгтонів. 221 00:19:43,391 --> 00:19:46,311 ТИМЧАСОВО ЗАЧИНЕНО ЗВІЛЬНИЛАСЯ ШКІЛЬНА МЕДСЕСТРА 222 00:22:28,306 --> 00:22:30,225 Справді? Коли? 223 00:22:32,310 --> 00:22:33,561 Я передзвоню. 224 00:22:36,231 --> 00:22:38,733 Гей, Дон Ун кинула школу. 225 00:22:39,234 --> 00:22:41,319 У пояснювальній записці наші імена. 226 00:22:42,028 --> 00:22:45,698 Вона нас здала заступнику директора, і він причепився до вчителя. 227 00:22:47,826 --> 00:22:48,993 До фізкультурника? 228 00:22:49,077 --> 00:22:51,871 Імена в алфавітному порядку, чи перші ті, що били більше? 229 00:22:53,415 --> 00:22:55,250 Цікаво, де я в тому списку. 230 00:22:55,750 --> 00:22:57,669 Ти не розумієш, як це серйозно? 231 00:23:01,840 --> 00:23:02,841 Гей! 232 00:23:02,924 --> 00:23:04,592 Че Чжуне! Йон Чжін! 233 00:23:05,093 --> 00:23:06,010 Ідіть сюди. 234 00:23:13,643 --> 00:23:14,811 Навіжена сучка! 235 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 Хочеш кинути школу — роби це тихо! 236 00:23:17,897 --> 00:23:20,567 Невже ти сама без гріха? Вся в білому? 237 00:23:21,067 --> 00:23:23,820 Якщо до такого дійшло, то й ти чимсь завинила! 238 00:23:23,903 --> 00:23:25,822 Негайно прийди й перепиши заяву! 239 00:23:33,288 --> 00:23:36,124 ЗАЯВА ПРО ВІДРАХУВАННЯ ЗІ ШКОЛИ 240 00:23:36,207 --> 00:23:38,042 Якщо це дійде до директора, 241 00:23:38,126 --> 00:23:40,795 це вплине на ваше оцінювання, пане Кіме. 242 00:23:41,296 --> 00:23:43,798 Мовчи. Я й сам знаю. 243 00:23:52,557 --> 00:23:53,558 Що це? 244 00:23:55,226 --> 00:23:57,145 Що це за причина така? 245 00:23:58,146 --> 00:23:59,481 Шкільне насильство. 246 00:24:00,023 --> 00:24:03,109 Йон Чжін, Са Ра, Че Чжун, Хьо Чжон і Мйон О— злочинці. 247 00:24:06,321 --> 00:24:09,240 -А ви заплющили на все очі. -Стули пельку! 248 00:24:09,324 --> 00:24:11,743 Вони що, зламали тобі руку чи ногу? 249 00:24:11,826 --> 00:24:13,995 Ні. Ти ходиш із цілими кінцівками. 250 00:24:14,078 --> 00:24:15,663 Яке ж це насильство? 251 00:24:15,747 --> 00:24:17,707 І як це я закрив очі? 252 00:24:17,790 --> 00:24:19,959 У тебе дах поїхав, ти це розумієш? 253 00:24:20,043 --> 00:24:22,712 Друзі іноді товчуться. Це нормально. 254 00:24:22,795 --> 00:24:23,796 І чому ж 255 00:24:25,632 --> 00:24:26,966 бити друзів — нормально? 256 00:24:28,801 --> 00:24:29,636 Що? 257 00:24:29,719 --> 00:24:32,680 Ви хвалилися, що ваш син вступив у педагогічний, так? 258 00:24:35,141 --> 00:24:38,186 Буде нормально, якщо його теж товктимуть друзі? 259 00:24:42,357 --> 00:24:44,275 Я хотів по-хорошому з тобою. 260 00:24:44,943 --> 00:24:47,195 Але ти сама напросилася. 261 00:24:47,779 --> 00:24:49,239 Нічого собі. 262 00:24:50,865 --> 00:24:51,950 Що ти 263 00:24:53,826 --> 00:24:54,786 сказала 264 00:24:56,162 --> 00:24:57,163 про мого сина? 265 00:24:57,664 --> 00:24:59,832 Повтори. Що ти сказала? 266 00:24:59,916 --> 00:25:01,167 -Вставай! -Не треба. 267 00:25:01,251 --> 00:25:02,085 Гей. 268 00:25:02,877 --> 00:25:05,046 -З дороги. Що ти сказала? -Пане Кіме! 269 00:25:05,129 --> 00:25:06,881 -Вставай! Що ти сказала? -Кіме! 270 00:25:06,965 --> 00:25:08,424 Годі. 271 00:25:08,508 --> 00:25:10,718 Забирайся. Гей! 272 00:25:10,802 --> 00:25:12,303 -Кіме! -Геть! 273 00:25:12,387 --> 00:25:13,680 -Годі! -Гей! 274 00:25:13,763 --> 00:25:15,056 -Кіме! -Вставай! 275 00:25:15,557 --> 00:25:18,142 ПЕРУКАРНЯ «НОВИЙ СВІТ» 276 00:25:20,395 --> 00:25:22,897 Пані Чжон, у вас дзвонить телефон. 277 00:25:23,565 --> 00:25:24,732 Іду! 278 00:25:25,483 --> 00:25:27,735 -Годі вже! -Що таке? 279 00:25:28,444 --> 00:25:29,946 Я на секунду. 280 00:25:31,072 --> 00:25:32,073 Боже! 281 00:25:36,327 --> 00:25:37,579 Алло? 282 00:25:39,747 --> 00:25:40,748 Так. 283 00:25:42,917 --> 00:25:44,502 Я її мати. 284 00:25:46,379 --> 00:25:47,297 Хто це? 285 00:25:58,641 --> 00:26:01,561 Відкрийте. Сміливіше. 286 00:26:04,731 --> 00:26:06,941 Боже мій! 287 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 МІЛЬЙОН ВОН 288 00:26:09,986 --> 00:26:13,406 Хай батько розпишеться тут. 289 00:26:13,489 --> 00:26:15,992 Взагалі-то я не рідний батько Дон Ун. 290 00:26:16,075 --> 00:26:17,577 Але я їй наче батько. 291 00:26:18,661 --> 00:26:19,495 Тоді 292 00:26:20,496 --> 00:26:21,331 ви підпишіть. 293 00:26:21,414 --> 00:26:23,458 -Ой. -Так. 294 00:26:24,667 --> 00:26:28,171 Іноді важливо дотримуватися юридичних процедур. 295 00:26:29,213 --> 00:26:31,883 У мене немає підпису. 296 00:26:31,966 --> 00:26:34,218 Можна написати своє ім'я? 297 00:26:34,302 --> 00:26:35,386 Звісно. 298 00:26:35,970 --> 00:26:39,932 Перепишіть причину й напишіть своє ім'я. 299 00:26:40,016 --> 00:26:41,976 -А яка причина? -Два слова. 300 00:26:42,060 --> 00:26:43,936 «Соціальна дезадаптація». 301 00:26:47,523 --> 00:26:49,442 КІМНАТА В ОРЕНДУ 302 00:27:00,745 --> 00:27:01,913 Ти щось забула? 303 00:27:02,997 --> 00:27:05,500 Ти не знала? 304 00:27:06,334 --> 00:27:08,586 Твоя мати вранці звільнила кімнату. 305 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 Боже мій. Ось твоя шкільна форма. 306 00:27:14,008 --> 00:27:16,010 Упевнена, вона тобі подзвонить. 307 00:27:16,094 --> 00:27:17,762 Вона ж твоя мати. 308 00:27:20,431 --> 00:27:21,265 Господи. 309 00:27:23,643 --> 00:27:26,979 КОРЕЙСЬКА БУДІВЕЛЬНА ГРУПА АРХІТЕКТУРА ТА СУСПІЛЬСТВО 310 00:27:43,538 --> 00:27:45,873 ПРИЧИНА ВІДРАХУВАННЯ: СОЦІАЛЬНА ДЕЗАДАПТАЦІЯ 311 00:27:46,833 --> 00:27:48,793 ОПІКУН: ЧЖОН МІ ХІ 312 00:27:48,876 --> 00:27:52,004 «БОЖЕСТВЕННИЙ КІМБАП» 313 00:29:03,367 --> 00:29:04,869 У мене свербіли шрами. 314 00:29:05,411 --> 00:29:07,455 А живіт крутило від місячних. 315 00:29:09,040 --> 00:29:11,542 І тоді мені в голову прийшла думка. 316 00:29:13,002 --> 00:29:15,004 «Аптека відчиняється о дев'ятій ранку, 317 00:29:15,797 --> 00:29:18,007 а до річки Хан лише 20 хвилин пішки. 318 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 Вода буде холодна, 319 00:29:22,303 --> 00:29:24,305 але потім усе буде добре. 320 00:29:24,931 --> 00:29:26,766 Шрами більше не свербітимуть. 321 00:29:28,309 --> 00:29:29,393 Чого ще бажати? 322 00:29:31,229 --> 00:29:32,814 Мабуть, так правильно». 323 00:30:34,792 --> 00:30:36,460 У Дон Ун 324 00:30:37,378 --> 00:30:38,713 гарне обличчя? 325 00:30:38,796 --> 00:30:40,172 З точки зору хлопця. 326 00:30:42,216 --> 00:30:43,134 Не знаю. 327 00:30:43,634 --> 00:30:45,011 Не клей дурня. 328 00:30:47,138 --> 00:30:49,140 У неї не лише обличчя гарне. 329 00:30:50,474 --> 00:30:53,686 Чому ж ти не закрив їй рота поцілунком? Посунься. Ти важкий. 330 00:30:55,730 --> 00:30:58,065 Куди ти? По випивку? 331 00:30:58,733 --> 00:30:59,901 Нехай Хьо Чжон іде. 332 00:31:01,193 --> 00:31:02,612 Якби ж то по випивку. 333 00:31:03,195 --> 00:31:04,447 На ранкову службу. 334 00:31:04,530 --> 00:31:08,701 Мій старий забере в мене студію, якщо я не піду. Дідько. 335 00:31:09,285 --> 00:31:12,955 Це служба для випускників. Він навіть вам хотів дзвонити. 336 00:31:13,039 --> 00:31:15,917 А хочеш, він і тобі перестане дзвонити? 337 00:31:16,584 --> 00:31:18,169 Скільки в тебе білих сорочок? 338 00:31:18,252 --> 00:31:19,670 -Амінь! -Амінь! 339 00:31:21,339 --> 00:31:23,007 Ісус Христос сказав: 340 00:31:24,508 --> 00:31:29,847 «Якщо вас ударять по правій щоці, підставте ліву». 341 00:31:29,931 --> 00:31:30,848 -Амінь! -Амінь! 342 00:31:30,932 --> 00:31:34,810 «Якщо у вас забиратимуть сорочку, віддайте й плащ». 343 00:31:34,894 --> 00:31:36,270 -Амінь! -Амінь! 344 00:31:36,354 --> 00:31:40,691 «Якщо вас змусять пройти милю, пройдіть дві милі». 345 00:31:40,775 --> 00:31:42,193 -Амінь! -Амінь! 346 00:31:42,276 --> 00:31:44,654 -Ми віримо в тебе, Боже. -Амінь. 347 00:31:45,613 --> 00:31:47,782 Було смішно, коли в батька Са Ри зірвався голос. 348 00:31:47,865 --> 00:31:49,700 Бачили б ви його обличчя! 349 00:31:49,784 --> 00:31:52,036 Може, його шокувало, що там нема на що дивитися? 350 00:31:53,704 --> 00:31:54,538 Гей! 351 00:31:55,039 --> 00:31:56,916 -Хочу шоколадного молока. -Що? 352 00:31:59,919 --> 00:32:00,753 Добре. 353 00:32:02,421 --> 00:32:05,007 -Вам чогось принести? -Хьо Чжон! 354 00:32:05,091 --> 00:32:07,426 Я ж казала, що в мене цього тижня піст. 355 00:32:11,305 --> 00:32:12,640 Гей, Ґьон Ран. 356 00:32:12,723 --> 00:32:14,600 Ти до ранку рюмсатимеш? 357 00:32:14,684 --> 00:32:17,061 Годі ревти, кляте стерво. 358 00:32:17,645 --> 00:32:19,897 Чого ж ти так волаєш? Чорт. 359 00:32:23,442 --> 00:32:24,610 Ґьон Ран. 360 00:32:24,694 --> 00:32:27,446 Якщо кричатимеш, а запхну це тобі в рота. 361 00:32:34,954 --> 00:32:36,288 Що вона тут робить? 362 00:32:56,559 --> 00:32:59,186 Мабуть, вона здуріла. Вона сама приперлася? 363 00:33:03,941 --> 00:33:06,610 Ого, Дон Ун. 364 00:33:08,362 --> 00:33:10,197 Я так за тобою скучила. 365 00:33:11,032 --> 00:33:12,783 Ти кинула школу не попрощавшись. 366 00:33:13,617 --> 00:33:17,038 Ти писала про свою мрію у Сайворлді. 367 00:33:17,538 --> 00:33:20,041 «Мудра мати й добра дружина». Ти серйозно? 368 00:33:20,124 --> 00:33:23,210 Ти правда таке написала? 369 00:33:25,504 --> 00:33:28,758 Що за дурню ти верзеш? 370 00:33:29,258 --> 00:33:30,926 Са Ра хоче малювати. 371 00:33:31,010 --> 00:33:34,555 Че Чжун успадкує поле для гольфу. Хьо Чжон хоче бути стюардесою. 372 00:33:35,222 --> 00:33:37,683 А ти мрієш бути мудрою матір'ю і доброю дружиною? 373 00:33:38,601 --> 00:33:40,519 Якого біса? 374 00:33:40,603 --> 00:33:42,396 Чому про мене ні слова? 375 00:33:42,480 --> 00:33:45,066 У мене теж є мрія. Я стану мільйонером. 376 00:33:45,566 --> 00:33:47,902 Немає в мене ніякої мрії, Дон Ун. 377 00:33:48,569 --> 00:33:50,404 Мрії для таких, як ти. 378 00:33:50,905 --> 00:33:54,325 Як ти, він і вона. 379 00:33:54,825 --> 00:33:57,286 Мрії мріями, а працюєте ви на мене. 380 00:33:59,789 --> 00:34:01,624 Мені треба не мрія, а робота. 381 00:34:01,707 --> 00:34:03,876 І не якась там задрипана робота. 382 00:34:05,169 --> 00:34:08,089 А ще, мабуть, я вийду заміж молодою та вродливою. 383 00:34:08,172 --> 00:34:11,842 Виберу когось пристойного. Народжу дитинку чи двох. 384 00:34:12,885 --> 00:34:14,762 І житиму довго та щасливо. 385 00:34:14,845 --> 00:34:18,682 Немає такого слова, яким можна все це описати. 386 00:34:19,183 --> 00:34:20,267 Є таке слово. 387 00:34:20,935 --> 00:34:21,936 Маячня. 388 00:34:22,019 --> 00:34:23,354 Замовкни, Са Ро. 389 00:34:24,438 --> 00:34:25,523 Як страшно! 390 00:34:28,943 --> 00:34:29,860 Ну? 391 00:34:31,695 --> 00:34:32,780 А в тебе яка мрія? 392 00:34:35,533 --> 00:34:36,367 Ти. 393 00:34:38,953 --> 00:34:40,621 Відтепер моя мрія — ти. 394 00:34:42,248 --> 00:34:43,249 Дуже сподіваюся, 395 00:34:44,750 --> 00:34:46,168 що ми ще побачимося. 396 00:35:06,730 --> 00:35:09,775 ЛІТО 2006 397 00:35:40,556 --> 00:35:42,308 Припини ці фокуси! Годі! 398 00:35:42,391 --> 00:35:44,560 Не насідай так на неї! 399 00:35:44,643 --> 00:35:47,563 У неї й так сліди від сигарет на руках і ногах. 400 00:35:49,190 --> 00:35:50,191 Іди працюй. 401 00:36:09,919 --> 00:36:11,253 ШКІЛЬНИЙ ІСПИТ — РЕЗУЛЬТАТИ 402 00:36:16,217 --> 00:36:19,470 МУН ДОН УН ВИ СКЛАЛИ ІСПИТ 403 00:36:37,404 --> 00:36:39,949 ОСІНЬ 2006 404 00:36:43,160 --> 00:36:44,620 2005-Й НАВЧАЛЬНИЙ РІК МАТЕМАТИКА 405 00:36:44,703 --> 00:36:46,538 2006-Й НАВЧАЛЬНИЙ РІК ЗАГАЛЬНЕ ОЦІНЮВАННЯ 406 00:36:57,549 --> 00:37:00,719 ОСІНЬ 2007 407 00:37:22,074 --> 00:37:26,453 ОСІНЬ 2008 408 00:38:07,494 --> 00:38:08,579 Перепрошую. 409 00:38:14,126 --> 00:38:16,462 Не хочу вас відволікати. 410 00:38:19,006 --> 00:38:22,259 Мені 20 років, мене звати Ку Сон Хі. 411 00:38:22,843 --> 00:38:26,430 Я чула, що ви йдете з фабрики наприкінці цього місяця. 412 00:38:26,930 --> 00:38:31,727 Я хотіла з вами поговорити, поки ви ще тут. 413 00:38:33,937 --> 00:38:35,773 Я теж. Дякую. 414 00:38:36,774 --> 00:38:37,775 За що? 415 00:38:38,692 --> 00:38:39,902 Що ходила навшпиньки. 416 00:38:41,195 --> 00:38:42,363 Ви бачили? 417 00:38:43,113 --> 00:38:44,865 Я вас вітаю! 418 00:38:44,948 --> 00:38:47,451 Я чула, ви вступили в університет. 419 00:38:47,951 --> 00:38:50,204 Мабуть, ви дуже радієте. 420 00:38:50,287 --> 00:38:53,457 Ходитимете на групові побачення, знайдете собі хлопця! 421 00:38:56,460 --> 00:38:58,379 Мені не це потрібно. 422 00:38:58,462 --> 00:39:01,965 Я йду вчитися, бо мені конче треба потрапити в одне місце. 423 00:39:02,549 --> 00:39:04,385 Куди вам треба? 424 00:39:06,136 --> 00:39:07,137 У «Самсунг»? 425 00:39:07,846 --> 00:39:08,680 У «Хюндай»? 426 00:39:15,854 --> 00:39:17,439 Я не жартувала, Йон Чжін. 427 00:39:18,190 --> 00:39:21,610 Від того дня я мріяла лише про тебе. 428 00:39:22,111 --> 00:39:26,782 «СУНҐВУ ТЕКСТИЛЬ» 429 00:39:27,491 --> 00:39:30,577 Мені найміцнішу каву, будь ласка. Холодну. 430 00:39:30,661 --> 00:39:31,495 Я дуже сонна. 431 00:39:31,578 --> 00:39:33,997 Будете подвійне американо з льодом? 432 00:39:34,832 --> 00:39:36,667 Звісно. Давайте. 433 00:39:39,211 --> 00:39:40,963 Візьмете в пункті видачі. 434 00:39:41,046 --> 00:39:42,798 Наступний, будь ласка. 435 00:39:45,717 --> 00:39:48,137 Американо з льодом і лате з льодом. 436 00:39:48,220 --> 00:39:51,265 Лате з горою збитих вершків і шоколадним соусом. 437 00:39:51,348 --> 00:39:54,768 Ми заплатимо окремо, але обидва штампи вдарте в мій купон. 438 00:39:54,852 --> 00:39:57,062 Я так і знав, тому не взяв свій гаманець. 439 00:39:57,146 --> 00:39:59,523 -Чорт. -Заберете напої в пункті видачі. 440 00:40:00,023 --> 00:40:02,192 Наступний, будь ласка. 441 00:40:02,985 --> 00:40:04,903 Гріш копи стереже. 442 00:40:04,987 --> 00:40:05,904 Йо Чжоне. 443 00:40:06,405 --> 00:40:08,991 -Ти на купонах розживешся. -Яким чином? 444 00:40:09,074 --> 00:40:10,117 Поможи другові. 445 00:40:10,200 --> 00:40:13,454 Ти завжди так кажеш, щоб я платив. Поводься як старший. 446 00:40:13,537 --> 00:40:14,371 Добре. 447 00:40:15,664 --> 00:40:17,749 Але ти на купонах розбагатієш. 448 00:40:17,833 --> 00:40:19,585 Нічого подібного. 449 00:40:19,668 --> 00:40:21,170 Як таке можливо? 450 00:40:21,920 --> 00:40:24,214 ВІТАЄМО, КУРС 2009! 451 00:40:28,802 --> 00:40:30,137 Ласкаво просимо! 452 00:40:38,228 --> 00:40:40,147 Я щодня про це думала, Йон Чжін. 453 00:40:40,856 --> 00:40:43,775 Де мені з тобою возз'єднатися? 454 00:40:45,319 --> 00:40:46,737 У тебе є все. 455 00:40:47,738 --> 00:40:49,907 Ти нікого не боїшся. 456 00:40:50,991 --> 00:40:54,244 Де є таке місце, яке може тебе налякати 457 00:40:54,745 --> 00:40:55,996 хоча б на одну мить? 458 00:40:58,665 --> 00:41:00,834 Мені на думку спадало лиш одне. 459 00:41:02,544 --> 00:41:06,507 Мій шкільний спортзал площею 60 квадратних метрів. 460 00:41:06,590 --> 00:41:09,134 ХА Є СОЛЬ 461 00:41:09,218 --> 00:41:12,221 Звучить наче казка. 462 00:41:14,181 --> 00:41:17,684 Я триматиму в руках м'яку та блискучу плойку. 463 00:41:18,519 --> 00:41:22,523 Ту, яку ти любиш найбільше в світі, Йон Чжін. 464 00:41:23,857 --> 00:41:25,275 Моя історія схожа на казку? 465 00:41:25,359 --> 00:41:29,571 Так, але вона мені не подобається, бо моя мама — не головна героїня. 466 00:41:30,948 --> 00:41:32,199 Чому ти так думаєш? 467 00:41:32,282 --> 00:41:34,535 Бо моя мама багата. 468 00:41:35,035 --> 00:41:37,955 А головні герої завжди бідні. 469 00:41:40,874 --> 00:41:42,292 Ти помиляєшся. 470 00:41:43,210 --> 00:41:46,046 У цій історії твоя мати — головна героїня. 471 00:41:47,214 --> 00:41:50,384 Бо ця історія — не казка. 472 00:41:51,468 --> 00:41:52,386 Це байка. 473 00:41:56,014 --> 00:41:57,516 Туман вважається щільним, 474 00:41:57,599 --> 00:42:00,644 коли видимість менше одного кілометра. 475 00:42:00,727 --> 00:42:03,981 Учора було попередження про туман, яке діє і сьогодні. 476 00:42:04,064 --> 00:42:07,985 Ви знаєте, що найбільша загроза безпеці польотів — 477 00:42:08,068 --> 00:42:10,571 не тайфуни чи блискавки, а туман? 478 00:42:10,654 --> 00:42:12,906 «Кожен, хто кривдить ближнього, 479 00:42:12,990 --> 00:42:14,908 має бути скривджений так само». 480 00:42:15,867 --> 00:42:18,662 Хоча найбільше нещасних випадків трапляється у ясні дні, 481 00:42:18,745 --> 00:42:21,665 смертність від них найвища під час туману. 482 00:42:21,748 --> 00:42:24,167 Будьте обережні в туманну погоду. 483 00:42:24,251 --> 00:42:25,669 Я Пак Йон Чжін. 484 00:42:30,424 --> 00:42:31,758 «Око за око, 485 00:42:32,426 --> 00:42:33,760 зуб за зуб, 486 00:42:34,428 --> 00:42:36,096 перелом за перелом. 487 00:42:37,055 --> 00:42:39,641 Хто скривдив, мусить страждати так само». 488 00:42:42,436 --> 00:42:43,353 Не знаю. 489 00:42:45,606 --> 00:42:49,109 Я думаю, це справедливо. 490 00:42:50,694 --> 00:42:51,653 А ви як думаєте? 491 00:45:00,031 --> 00:45:05,036 Переклад субтитрів: Катерина Мазур