1 00:01:02,021 --> 00:01:06,025 ‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:12,281 --> 00:01:16,077 ‫"(سيميونغ)"‬ 3 00:01:18,663 --> 00:01:20,832 ‫حُصّلت رسوم الطريق.‬ 4 00:01:39,934 --> 00:01:45,731 ‫"صيف 2022"‬ 5 00:02:30,818 --> 00:02:32,653 ‫"(جايبيونغ)"‬ 6 00:02:44,749 --> 00:02:47,460 ‫"منطقة مدرسة"‬ 7 00:03:03,434 --> 00:03:05,895 ‫"مجمّع (إيدن) السكني"‬ 8 00:03:44,767 --> 00:03:46,310 ‫هل انتقلت للتو؟‬ 9 00:03:51,941 --> 00:03:53,442 ‫كيف حالك؟‬ 10 00:03:53,526 --> 00:03:56,404 ‫ها قد وصلت أخيرًا.‬ 11 00:03:56,487 --> 00:03:58,489 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لتنتقلي.‬ 12 00:04:02,118 --> 00:04:03,035 ‫أهلًا بك.‬ 13 00:04:03,119 --> 00:04:06,330 ‫هذه الزهرة تُدعى "بوق الشيطان".‬ 14 00:04:06,414 --> 00:04:08,457 ‫أما هذه فتُدعى "بوق الملاك"‬ 15 00:04:08,541 --> 00:04:10,960 ‫لأن الجزء الذي يشبه البوق متجه نحو الأسفل.‬ 16 00:04:11,043 --> 00:04:15,047 ‫تلك تُدعى "بوق الشيطان"‬ ‫لأن الجزء الذي يشبه البوق متجه نحو السماء.‬ 17 00:04:16,173 --> 00:04:18,592 ‫من الواضح‬ ‫أن الرب رأى أن هذا تصرّف وقح منها.‬ 18 00:04:18,676 --> 00:04:22,680 ‫ربما هذا سبب أن رائحتها تفوح ليلًا فقط.‬ 19 00:04:24,598 --> 00:04:27,643 ‫يجب تحطيم الأواني الفخارية قبل رميها.‬ 20 00:04:52,084 --> 00:04:53,878 ‫عزيزتي "يون جين" التي أشتاق إليها.‬ 21 00:04:55,046 --> 00:04:56,297 ‫هل تتذكرين‬ 22 00:04:57,256 --> 00:05:00,760 ‫أنني كنت أكره فصل الصيف؟‬ 23 00:05:02,303 --> 00:05:05,806 ‫لحسن الحظ،‬ ‫انتقلت قبل أن يصير الجو أكثر سخونة.‬ 24 00:05:06,932 --> 00:05:09,435 ‫أنظّم صوري منذ البارحة،‬ 25 00:05:09,518 --> 00:05:11,854 ‫لكن الأمر يستغرق وقتًا‬ ‫لأنها صور أناس أعزاء عليّ.‬ 26 00:05:11,937 --> 00:05:14,273 ‫"مذيعة الطقس ذات القلب الصافي:‬ ‫(يون جين بارك)"‬ 27 00:05:14,357 --> 00:05:15,941 ‫بينما أنظّم الصور، بدأت أتخيل‬ 28 00:05:16,901 --> 00:05:17,902 ‫أنه سيأتي يوم‬ 29 00:05:18,694 --> 00:05:22,365 ‫تفتحين فيه الباب وتدخلين إلى هنا.‬ 30 00:05:30,289 --> 00:05:31,791 ‫ما كلّ هذه الصور؟‬ 31 00:05:31,874 --> 00:05:33,501 ‫هذان "جاي جن" و"سارا".‬ 32 00:05:33,584 --> 00:05:35,127 ‫هذه كلّها صور لنا.‬ 33 00:05:36,504 --> 00:05:37,463 ‫مهلًا،‬ 34 00:05:38,881 --> 00:05:39,715 ‫من أنت بأي حال؟‬ 35 00:05:43,511 --> 00:05:45,679 ‫هذه أنا يا "يون جين". هذه أنا.‬ 36 00:05:47,807 --> 00:05:49,892 ‫لم تتغيري إطلاقًا.‬ 37 00:05:51,102 --> 00:05:52,937 ‫ما زلت فظة جدًا.‬ 38 00:05:53,020 --> 00:05:56,440 ‫يجب أن تخلعي حذاءك‬ ‫عندما تدخلين منزل شخص آخر.‬ 39 00:06:04,824 --> 00:06:06,992 ‫أعطيتني سببًا إضافيًا لقتلك.‬ 40 00:06:07,076 --> 00:06:08,953 ‫على الأقل كان عليك التعرف عليّ.‬ 41 00:06:11,414 --> 00:06:12,581 ‫قتلي؟‬ 42 00:06:12,665 --> 00:06:13,916 ‫هل تحسبين أن بوسعك قتلي؟‬ 43 00:06:13,999 --> 00:06:15,251 ‫نعم، سأقتلك.‬ 44 00:06:16,001 --> 00:06:18,504 ‫سأبذل قصارى جهدي لقتلك.‬ 45 00:06:19,588 --> 00:06:21,173 ‫لذا تعالي بسرعة يا "يون جين".‬ 46 00:06:21,966 --> 00:06:23,217 ‫فأنا هنا بانتظارك.‬ 47 00:06:27,012 --> 00:06:28,264 ‫وبينما أنتظر قدومك،‬ 48 00:06:29,181 --> 00:06:31,100 ‫هل تريدين أن أحكي لك‬ 49 00:06:33,018 --> 00:06:34,145 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 50 00:06:36,981 --> 00:06:40,443 ‫قُدّم بلاغ رسمي، لذا على أولياء الأمور‬ ‫أن يأتوا لاستكمال الإجراءات.‬ 51 00:06:40,526 --> 00:06:41,735 ‫"المأمور (يونغ جن شين)"‬ 52 00:06:42,903 --> 00:06:45,448 ‫سأوبخها قليلًا ثم أخلي سبيلها،‬ ‫لا داعي للقلق.‬ 53 00:06:45,531 --> 00:06:47,366 ‫أجل. سأتصل بك.‬ 54 00:06:47,450 --> 00:06:48,284 ‫"صيف 2004"‬ 55 00:06:49,618 --> 00:06:50,453 ‫"يون جين بارك".‬ 56 00:06:52,872 --> 00:06:54,623 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا تتنمرين لصديقتك؟‬ 57 00:06:54,707 --> 00:06:56,459 ‫إياك أن تكرري فعلتك.‬ 58 00:06:56,542 --> 00:06:58,294 ‫أوشكت أمك على الوصول، يمكنك الرحيل.‬ 59 00:06:58,377 --> 00:06:59,545 ‫إنها ليست صديقتي.‬ 60 00:06:59,628 --> 00:07:00,796 ‫بالمناسبة يا سيدي،‬ 61 00:07:01,630 --> 00:07:03,466 ‫ما العلاقة التي تربطك بأمي؟‬ 62 00:07:04,592 --> 00:07:06,427 ‫نحن صديقان من المدرسة الإعدادية.‬ 63 00:07:06,510 --> 00:07:08,846 ‫إذًا فأنت تلعب دور "ميونغ أو سون"‬ ‫في حياة أمي؟‬ 64 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 ‫لهذا ساعدتها في طلاقها.‬ 65 00:07:11,515 --> 00:07:14,310 ‫وجمعت كلّ الأدلة‬ ‫التي تثبت أن أبي كان يقيم علاقة غرامية.‬ 66 00:07:14,393 --> 00:07:17,438 ‫حسبت أنك ضاجعت أمي.‬ 67 00:07:23,152 --> 00:07:24,153 ‫لنغادر فورًا!‬ 68 00:07:24,862 --> 00:07:26,864 ‫تأخرنا في تسليم الزبائن. انهضي وتحركي!‬ 69 00:07:26,947 --> 00:07:29,200 ‫طلبت منك ألّا تأتي.‬ ‫أنت تسبب لي إحراجًا شديدًا!‬ 70 00:07:29,283 --> 00:07:32,369 ‫طالما أنهم تصالحوا وعانقوا بعضهم البعض،‬ ‫فقد سُوّي الأمر.‬ 71 00:07:32,453 --> 00:07:33,704 ‫هيا يا "سارا".‬ 72 00:07:44,840 --> 00:07:46,008 ‫كيف أساعدك؟‬ 73 00:07:46,091 --> 00:07:48,719 ‫أنا مشرف فصل "دونغ إيون"‬ ‫والقائم بدور ولي أمرها.‬ 74 00:07:52,932 --> 00:07:53,766 ‫اسمعي.‬ 75 00:07:54,350 --> 00:07:56,185 ‫لماذا جئت إلى هنا بزيّ المدرسة؟‬ 76 00:07:56,268 --> 00:07:59,104 ‫هل اتصلت بالشُرطة‬ ‫بسبب مقلب بسيط بين الأصدقاء؟‬ 77 00:07:59,188 --> 00:08:00,731 ‫اتصلوا بنائب الناظر…‬ 78 00:08:03,442 --> 00:08:05,611 ‫سأتدبّر أمرك لاحقًا. انهضي، هيا بنا!‬ 79 00:08:05,694 --> 00:08:07,196 ‫خذني أنا أيضًا يا أستاذ.‬ 80 00:08:07,279 --> 00:08:08,948 ‫أنا يتيم لمدة أسبوع.‬ 81 00:08:09,949 --> 00:08:11,617 ‫والداي مسافران خارج البلاد.‬ 82 00:08:12,368 --> 00:08:13,953 ‫- يلعبان الغولف.‬ ‫- حقًا؟‬ 83 00:08:14,828 --> 00:08:17,039 ‫كان يجدر بك الاتصال بي.‬ 84 00:08:17,581 --> 00:08:18,791 ‫سآخذه أيضًا.‬ 85 00:08:18,874 --> 00:08:20,042 ‫لا مانع في ذلك.‬ 86 00:08:21,043 --> 00:08:23,712 ‫استغربت بقاءك هنا حتى الآن.‬ 87 00:08:23,796 --> 00:08:25,464 ‫وكيف تتصرف في مسألة الطعام؟‬ 88 00:08:25,548 --> 00:08:27,550 ‫- تتولى مدبرة المنزل هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 89 00:08:33,931 --> 00:08:35,683 ‫أخبرتك أن اليوم يوم مهم جدًا.‬ 90 00:08:36,267 --> 00:08:38,769 ‫خيّبت أملي جدًا اليوم.‬ 91 00:08:40,187 --> 00:08:42,106 ‫لم أدرك أن الأمر سيصل إلى تدخّل الشُرطة.‬ 92 00:08:42,606 --> 00:08:44,275 ‫هذا ما خيّب أملي.‬ 93 00:08:44,358 --> 00:08:46,610 ‫فشلت في التعامل مع فتاة معدمة.‬ 94 00:08:46,694 --> 00:08:47,570 ‫تبًا.‬ 95 00:08:50,072 --> 00:08:52,741 ‫ألم أطلب منك أن تقضي وقتك مع "جاي جن" فقط؟‬ 96 00:08:52,825 --> 00:08:54,535 ‫وإن ضجرت، فخيارك البديل هو "سارا".‬ 97 00:08:55,494 --> 00:08:56,745 ‫أخبرتك الشامانة أن تتجنبي‬ 98 00:08:57,538 --> 00:09:01,083 ‫الأشخاص الذين تحتوي أسماؤهم على حرف الواو‬ ‫لأنهم سينحسون طالعك.‬ 99 00:09:01,166 --> 00:09:03,919 ‫أقصد "ميونغ أو سون" و"هاي جيونغ تشوي"!‬ 100 00:09:04,920 --> 00:09:05,921 ‫ادخلي.‬ 101 00:09:06,005 --> 00:09:06,964 ‫لقد تأخرنا.‬ 102 00:09:55,763 --> 00:09:58,182 ‫"(دونغ إيون مون)، مدرسة (سونغان) الثانوية"‬ 103 00:10:06,649 --> 00:10:08,025 ‫لقد حانت فقرة "دونغ إيون"!‬ 104 00:10:08,108 --> 00:10:11,445 ‫إنها فقرة "دونغ إيون" اليومية!‬ 105 00:10:15,532 --> 00:10:16,700 ‫مرحبًا يا "دونغ إيون".‬ 106 00:10:20,412 --> 00:10:22,665 ‫آسفة لأنني تنمرت لك طوال الوقت الماضي.‬ 107 00:10:22,748 --> 00:10:25,751 ‫أردت الاعتذار. لن تغضبي بعد الآن، صحيح؟‬ 108 00:10:27,795 --> 00:10:31,215 ‫لم يكن هناك داع للاتصال بالشُرطة.‬ ‫سببت ذعرًا لنا.‬ 109 00:10:33,676 --> 00:10:35,511 ‫بالمناسبة يا "دونغ إيون"،‬ 110 00:10:37,179 --> 00:10:38,847 ‫من الآن فصاعدًا هلا تتفقدين‬ 111 00:10:39,556 --> 00:10:41,183 ‫إن كانت مكواة الشعر ساخنة كفاية.‬ 112 00:10:46,021 --> 00:10:47,523 ‫أفلتاني! دعاني أذهب!‬ 113 00:10:47,606 --> 00:10:49,775 ‫هذه جريمة. أفلتاني!‬ 114 00:10:50,275 --> 00:10:53,278 ‫إنه معروف بسيط. كيف تصفين هذا بالجريمة؟‬ 115 00:10:53,362 --> 00:10:55,239 ‫أنت تحرجينها رغم أنها اعتذرت لك للتو.‬ 116 00:10:55,322 --> 00:10:57,282 ‫أريدك أن تتأكدي إن كانت ساخنة أم لا.‬ 117 00:11:02,705 --> 00:11:04,289 ‫هل هي ساخنة لهذه الدرجة؟‬ 118 00:11:07,000 --> 00:11:08,293 ‫أظن أن مكواة الشعر جاهزة.‬ 119 00:11:09,128 --> 00:11:10,003 ‫لنر.‬ 120 00:11:12,172 --> 00:11:16,510 ‫النجدة! فليساعدني أحد رجاءً!‬ 121 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 ‫لا تهدري طاقتك!‬ 122 00:11:19,388 --> 00:11:22,099 ‫اصرخي كما تشائين، لكن لا أحد سيسمعك.‬ 123 00:11:22,182 --> 00:11:23,350 ‫لن يأتي أحد لينقذك.‬ 124 00:11:25,561 --> 00:11:27,479 ‫أعطانا مدرس التربية البدنية المفتاح!‬ 125 00:11:27,563 --> 00:11:28,439 ‫"الصالة الرياضية"‬ 126 00:11:35,237 --> 00:11:36,864 ‫لماذا تسيئون معاملتي؟‬ 127 00:11:37,990 --> 00:11:40,242 ‫لماذا تسيئون معاملتي بحق السماء؟‬ 128 00:11:40,951 --> 00:11:42,536 ‫طفح كيلي من سماع هذا.‬ 129 00:11:44,455 --> 00:11:45,956 ‫لم تطرحون السؤال نفسه دائمًا؟‬ 130 00:11:46,582 --> 00:11:48,333 ‫سأجيبك، لأنني لن أتحمّل أي عواقب،‬ 131 00:11:49,168 --> 00:11:50,794 ‫وسيظل حالك كما هو مهما فعلت.‬ 132 00:11:51,378 --> 00:11:52,463 ‫تأمّلي حالك الآن.‬ 133 00:11:52,546 --> 00:11:55,632 ‫أحدثت جلبة في قسم الشُرطة،‬ ‫لكنك عدت إلى هنا في النهاية.‬ 134 00:11:56,842 --> 00:11:57,718 ‫هل تغيّر أي شيء؟‬ 135 00:11:59,094 --> 00:12:02,014 ‫أؤكد لك أن لا أحد سيحميك يا "دونغ إيون".‬ 136 00:12:02,514 --> 00:12:05,517 ‫لا الشُرطة ولا المدرسة ولا حتى والديك.‬ 137 00:12:06,101 --> 00:12:08,020 ‫كيف تصفين شخصًا كهذا؟‬ 138 00:12:08,687 --> 00:12:10,564 ‫مستضعف.‬ 139 00:12:14,359 --> 00:12:15,569 ‫تعيشين في نُزل، صحيح؟‬ 140 00:12:15,652 --> 00:12:18,363 ‫عرفت مصطلح "الغُرف المؤجرة شهريًا" بفضلك.‬ 141 00:12:18,447 --> 00:12:20,657 ‫إنها تدفع الإيجار عندما يصير القمر بدرًا.‬ 142 00:12:21,992 --> 00:12:23,786 ‫أنت شخصية من رواية خيالية!‬ 143 00:12:23,869 --> 00:12:27,289 ‫يا للروعة.‬ ‫مؤكد أن "دونغ إيون" هي جنّية المصباح.‬ 144 00:12:27,372 --> 00:12:30,042 ‫حتى إنها تتفقد سخونة مكواة الشعر‬ ‫كي أصفف شعري، صحيح؟‬ 145 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 ‫اتركوني وشأني!‬ 146 00:12:34,213 --> 00:12:35,380 ‫أفلتوني!‬ 147 00:12:35,964 --> 00:12:37,549 ‫- أفلتوني!‬ ‫- اخرسي.‬ 148 00:12:38,091 --> 00:12:39,802 ‫- أفلتوني.‬ ‫- أخرسها يا "ميونغ أو".‬ 149 00:12:39,885 --> 00:12:40,761 ‫أفلتوني!‬ 150 00:12:42,513 --> 00:12:44,932 ‫تصرخين بصوت عال في مكان عامّ.‬ 151 00:12:53,315 --> 00:12:54,900 ‫"من الموت"‬ 152 00:13:08,914 --> 00:13:10,290 ‫ماء الأكسجين؟‬ 153 00:13:11,667 --> 00:13:13,335 ‫أعطيني إياه، وسأتولى الأمر.‬ 154 00:13:13,836 --> 00:13:15,838 ‫تُوجد بقعة على قميصي.‬ 155 00:13:15,921 --> 00:13:17,172 ‫أي بقعة؟‬ 156 00:13:19,091 --> 00:13:20,676 ‫هل بقعة دماء؟‬ 157 00:13:24,096 --> 00:13:26,139 ‫أرجوك أعطيني ماء الأكسجين.‬ 158 00:13:30,978 --> 00:13:31,937 ‫ماذا حدث؟‬ 159 00:13:32,521 --> 00:13:33,397 ‫من فعل هذا؟‬ 160 00:13:34,064 --> 00:13:35,899 ‫هل أخبرت مشرف فصلك؟‬ 161 00:13:37,192 --> 00:13:39,111 ‫رأيت ندبة مشابهة من قبل.‬ 162 00:13:39,611 --> 00:13:42,739 ‫إن كنت تجدين صعوبة‬ ‫في الذهاب إليه وإخباره وحدك، فسأرافقك.‬ 163 00:13:43,699 --> 00:13:44,867 ‫من فعل بك هذا؟‬ 164 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 ‫نعم يا أمي.‬ 165 00:14:01,758 --> 00:14:03,343 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 166 00:14:07,139 --> 00:14:08,307 ‫أنا من فعلت هذا.‬ 167 00:14:09,975 --> 00:14:11,685 ‫وأنا أيضًا من أذيتها قبل ذلك.‬ 168 00:14:22,321 --> 00:14:23,488 ‫"يون جين"، هل تعرفين‬ 169 00:14:26,575 --> 00:14:30,913 ‫أن ابنتك تحب رؤية العالم بالمقلوب؟‬ 170 00:14:33,081 --> 00:14:35,417 ‫ربما لأنه عندما ينقلب العالم‬ 171 00:14:35,918 --> 00:14:39,171 ‫يفهمنا الناس، حتى لو لم نكن نميز الألوان.‬ 172 00:14:45,552 --> 00:14:48,889 ‫يشبه حذاؤك حذاء أمي.‬ 173 00:14:57,022 --> 00:14:58,106 ‫هذه أنت إذًا.‬ 174 00:14:58,815 --> 00:15:01,318 ‫"يي سول ها" ابنة "يون جين بارك".‬ 175 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 ‫هل تعرفين أمي؟‬ 176 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 ‫أفكر فيها كلّ يوم.‬ 177 00:15:08,200 --> 00:15:11,536 ‫بعض مشاعر المقت تشبه الشوق.‬ 178 00:15:12,412 --> 00:15:14,164 ‫من المستحيل التخلص منها.‬ 179 00:15:14,247 --> 00:15:15,332 ‫"المقت"؟‬ 180 00:15:15,999 --> 00:15:17,334 ‫لا أعرف تلك الكلمة.‬ 181 00:15:17,417 --> 00:15:18,502 ‫ما معناها؟‬ 182 00:15:24,883 --> 00:15:26,343 ‫هل تسألين عن معنى المقت؟‬ 183 00:15:59,710 --> 00:16:01,378 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 184 00:16:10,595 --> 00:16:11,430 ‫ماذا؟‬ 185 00:16:11,930 --> 00:16:12,764 ‫ما الأمر؟‬ 186 00:16:14,016 --> 00:16:14,975 ‫هل ستهربين؟‬ 187 00:16:33,452 --> 00:16:36,204 ‫عيناها التي كانتا تصيران أغمق عندما تتحمس.‬ 188 00:16:36,288 --> 00:16:38,457 ‫ما الذي أخّرك؟‬ 189 00:16:39,541 --> 00:16:41,460 ‫كدت أموت من فرط اشتياقي إليك.‬ 190 00:16:41,543 --> 00:16:43,462 ‫نظرة السخرية المصاحبة لابتسامتها.‬ 191 00:16:44,004 --> 00:16:46,423 ‫كلّ خُصلة من شعرها الجميل.‬ 192 00:16:47,466 --> 00:16:48,967 ‫امزجي كلّ هذا معًا،‬ 193 00:16:50,010 --> 00:16:51,386 ‫هذا هو معنى المقت.‬ 194 00:16:56,224 --> 00:16:58,894 ‫خلعت حذاءها قبل أن تدخل!‬ 195 00:16:58,977 --> 00:17:01,646 ‫كم نحن حقراء! تصرّفنا مثير للخجل.‬ 196 00:17:02,147 --> 00:17:03,398 ‫تنحّ جانبًا.‬ 197 00:17:05,567 --> 00:17:06,485 ‫هل هذه حصالتك؟‬ 198 00:17:06,568 --> 00:17:08,820 ‫وجدتها في وعاء الأرزّ.‬ 199 00:17:09,321 --> 00:17:11,907 ‫- لم أصدّق عينيّ.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 200 00:17:13,992 --> 00:17:14,993 ‫لا.‬ 201 00:17:16,078 --> 00:17:17,412 ‫أأنت غاضبة يا "دونغ إيون"؟‬ 202 00:17:18,330 --> 00:17:19,623 ‫التقاط جيد.‬ 203 00:17:20,832 --> 00:17:22,042 ‫هذا كثير جدًا!‬ 204 00:17:22,584 --> 00:17:23,919 ‫حقًا؟‬ 205 00:17:24,002 --> 00:17:25,337 ‫هذا أمر محزن.‬ 206 00:17:25,420 --> 00:17:26,505 ‫"دونغ إيون".‬ 207 00:17:26,588 --> 00:17:30,008 ‫أنت مقتصدة جدًا!‬ 208 00:17:30,092 --> 00:17:32,511 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ ‫ماذا تعاطيت هذه المرة؟‬ 209 00:17:32,594 --> 00:17:34,096 ‫شراب سعال مخدّر أم صمغ؟‬ 210 00:17:35,305 --> 00:17:38,350 ‫توقّف! كفى!‬ 211 00:17:39,768 --> 00:17:41,144 ‫"دونغ إيون" ثرية جدًا!‬ 212 00:17:41,728 --> 00:17:44,356 ‫- حوالي 200 ألف وون.‬ ‫- هذا الحفل على حسابك إذًا، صحيح؟‬ 213 00:17:44,439 --> 00:17:45,899 ‫أنتم أثرياء!‬ 214 00:17:46,525 --> 00:17:48,276 ‫لستم بحاجة إلى ذلك المال!‬ 215 00:17:50,779 --> 00:17:52,906 ‫أتوسل إليك. أرجوك أعيديها لي يا "يون جين".‬ 216 00:17:54,574 --> 00:17:56,576 ‫أرى أنك بدأت تتصرفين بأدب.‬ 217 00:17:57,369 --> 00:17:58,203 ‫حسنًا.‬ 218 00:17:59,704 --> 00:18:00,789 ‫سأعيدها لك.‬ 219 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 ‫لكنني أريدك أن ترقصي بينما نثمل.‬ 220 00:18:05,293 --> 00:18:07,879 ‫هذا شرطي لأعيد لك نقودك بالكامل. ما رأيك؟‬ 221 00:18:08,421 --> 00:18:10,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- طلبت منك أن ترقصي!‬ 222 00:18:11,591 --> 00:18:14,219 ‫الثمل يكون ألطف في أجواء من الرقص والغناء.‬ 223 00:18:15,095 --> 00:18:15,929 ‫ماذا؟‬ 224 00:18:16,429 --> 00:18:17,264 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 225 00:18:19,724 --> 00:18:22,227 ‫إن كنت لا تريدين ذلك حقًا،‬ ‫فتُوجد طريقة أخرى.‬ 226 00:18:23,895 --> 00:18:25,355 ‫وجدت هذه المكواة في غُرفتك.‬ 227 00:18:27,649 --> 00:18:30,235 ‫أنت في حالة مزرية الآن.‬ 228 00:18:30,318 --> 00:18:32,320 ‫لكن إن لم تتنازلي عن كبريائك،‬ 229 00:18:33,613 --> 00:18:36,992 ‫فستصير حالتك مزرية أكثر.‬ 230 00:18:37,701 --> 00:18:39,536 ‫لذا ارقصي.‬ 231 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 ‫في تذلل.‬ 232 00:18:44,916 --> 00:18:46,918 ‫إن كنت لا تريدين ذلك، فلا بأس.‬ 233 00:18:49,921 --> 00:18:53,091 ‫لكن رؤيتك اليوم يا "دونغ إيون"…‬ 234 00:18:56,678 --> 00:18:57,762 ‫حتى أن ساقيك جميلتان.‬ 235 00:19:07,355 --> 00:19:09,024 ‫أنا من سيختار الأغنية.‬ 236 00:19:09,524 --> 00:19:11,860 ‫تُوجد نغمات رنين رائعة على هاتفي.‬ 237 00:19:33,840 --> 00:19:37,636 ‫"العيادة المدرسية"‬ 238 00:19:43,391 --> 00:19:46,311 ‫"أُغلقت مؤقتًا بسبب استقالة ممرضة المدرسة"‬ 239 00:22:28,306 --> 00:22:30,225 ‫حقًا؟ متى؟‬ 240 00:22:32,310 --> 00:22:33,561 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 241 00:22:36,231 --> 00:22:37,315 ‫اسمعا.‬ 242 00:22:37,399 --> 00:22:38,650 ‫تركت "دونغ إيون" المدرسة.‬ 243 00:22:39,234 --> 00:22:41,361 ‫ودوّنت أسماءنا جميعًا‬ ‫في استمارة ترك المدرسة.‬ 244 00:22:42,028 --> 00:22:45,698 ‫سلّمت الاستمارة لنائب الناظر،‬ ‫والذي بدوره يوبّخ مشرف فصلنا حاليًا.‬ 245 00:22:47,784 --> 00:22:49,077 ‫مدرس التربية البدينة من أخبرك؟‬ 246 00:22:49,160 --> 00:22:52,038 ‫هل دوّنت أسماءنا بترتيب من ضربها أكثر؟‬ ‫أم بالترتيب الأبجدي؟‬ 247 00:22:53,415 --> 00:22:55,250 ‫تُرى ما ترتيب اسمي في القائمة.‬ 248 00:22:55,750 --> 00:22:57,752 ‫ألا تدركان مدى خطورة الموقف؟‬ 249 00:23:01,756 --> 00:23:02,841 ‫مهلًا!‬ 250 00:23:02,924 --> 00:23:04,592 ‫"جاي جن"! "يون جين"!‬ 251 00:23:05,093 --> 00:23:06,010 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 252 00:23:13,643 --> 00:23:14,811 ‫أيتها السافلة المجنونة!‬ 253 00:23:15,770 --> 00:23:17,897 ‫إن أردت ترك المدرسة، فاتركيها من دون جلبة!‬ 254 00:23:17,981 --> 00:23:20,567 ‫ألم ترتكبي أي خطأ؟ هل أنت بريئة تمامًا؟‬ 255 00:23:21,067 --> 00:23:23,820 ‫طالما وصل الأمر إلى هذا،‬ ‫فأؤكد لك أن ثمة خطبًا بك أيضًا!‬ 256 00:23:23,903 --> 00:23:25,905 ‫تعالي فورًا وعدّلي استمارة ترك المدرسة!‬ 257 00:23:33,288 --> 00:23:36,124 ‫"استمارة ترك المدرسة"‬ 258 00:23:36,207 --> 00:23:38,042 ‫إن وصلت هذه الاستمارة إلى الناظر،‬ 259 00:23:38,126 --> 00:23:40,795 ‫فسيؤثر هذا بالسلب‬ ‫على تقييم عملك يا أستاذ "كيم".‬ 260 00:23:41,296 --> 00:23:43,798 ‫أعرف ذلك، مفهوم؟ دعني وشأني.‬ 261 00:23:52,640 --> 00:23:53,558 ‫ما هذا؟‬ 262 00:23:55,268 --> 00:23:57,145 ‫ما السبب الذي عللت به تركك للمدرسة؟‬ 263 00:23:58,146 --> 00:23:59,481 ‫العنف المدرسي.‬ 264 00:23:59,981 --> 00:24:03,109 ‫"يون جين" و"سارا" و"جاي جن"‬ ‫و"هاي جيونغ" و"ميونغ أو" هم الجناة.‬ 265 00:24:06,321 --> 00:24:07,739 ‫وأنت متفرج.‬ 266 00:24:07,822 --> 00:24:09,240 ‫اخرسي!‬ 267 00:24:09,324 --> 00:24:11,743 ‫هل كسروا ذراعك أم ساقك؟‬ 268 00:24:11,826 --> 00:24:13,995 ‫ها أنت تتجولين من دون طرف مكسور.‬ 269 00:24:14,078 --> 00:24:15,663 ‫أين العنف إذًا؟‬ 270 00:24:15,747 --> 00:24:17,707 ‫كيف تصفيني بالمتفرج؟‬ 271 00:24:17,790 --> 00:24:19,959 ‫أرى أنك فقدت عقلك، أتدركين ذلك؟‬ 272 00:24:20,043 --> 00:24:22,712 ‫لا بأس أن يتبادل الأصدقاء الصفعات أحيانًا!‬ 273 00:24:22,795 --> 00:24:23,796 ‫ولماذا‬ 274 00:24:25,715 --> 00:24:26,966 ‫يكون هذا مقبولًا؟‬ 275 00:24:28,801 --> 00:24:29,636 ‫ماذا؟‬ 276 00:24:29,719 --> 00:24:32,764 ‫ألم تكن متباهيًا‬ ‫بالتحاق ابنك بكلّية التربية؟‬ 277 00:24:35,141 --> 00:24:38,228 ‫هل تقبل أن يتعرض ابنك‬ ‫للصفع من قبل أصدقائه…‬ 278 00:24:42,357 --> 00:24:44,275 ‫كنت أعاملك بلطف.‬ 279 00:24:44,943 --> 00:24:47,195 ‫وها أنت تستفزينني.‬ 280 00:24:47,779 --> 00:24:49,239 ‫عجبًا.‬ 281 00:24:50,865 --> 00:24:51,950 ‫ماذا‬ 282 00:24:53,826 --> 00:24:54,786 ‫قلت‬ 283 00:24:56,162 --> 00:24:57,163 ‫عن ابني؟‬ 284 00:24:57,664 --> 00:24:59,832 ‫كرري ما قلته. ماذا قلت؟‬ 285 00:24:59,916 --> 00:25:01,167 ‫- انهضي!‬ ‫- توقّف.‬ 286 00:25:01,251 --> 00:25:02,085 ‫مهلًا.‬ 287 00:25:02,877 --> 00:25:05,046 ‫- تحركي. ماذا قلت؟‬ ‫- أستاذ "كيم"!‬ 288 00:25:05,129 --> 00:25:06,881 ‫- انهضي! ماذا قلت؟‬ ‫- أستاذ "كيم"!‬ 289 00:25:06,965 --> 00:25:08,758 ‫توقّف فورًا يا أستاذ "كيم".‬ 290 00:25:08,841 --> 00:25:10,718 ‫تحركي. مهلًا!‬ 291 00:25:10,802 --> 00:25:12,303 ‫- أستاذ "كيم"!‬ ‫- ابتعدي عن هنا!‬ 292 00:25:12,387 --> 00:25:13,680 ‫- كفى!‬ ‫- مهلًا!‬ 293 00:25:13,763 --> 00:25:15,056 ‫- أستاذ "كيم"!‬ ‫- انهضي!‬ 294 00:25:15,557 --> 00:25:18,142 ‫"صالون (نيو وورلد) للحلاقة"‬ 295 00:25:20,395 --> 00:25:22,897 ‫هاتفك يرنّ يا سيدة "جيونغ".‬ 296 00:25:23,565 --> 00:25:24,732 ‫أنا قادمة!‬ 297 00:25:25,483 --> 00:25:27,735 ‫- بحقك!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 298 00:25:28,444 --> 00:25:29,946 ‫أمهلني لحظة.‬ 299 00:25:31,072 --> 00:25:32,073 ‫تبًا!‬ 300 00:25:36,327 --> 00:25:37,579 ‫نعم، مرحبًا.‬ 301 00:25:39,747 --> 00:25:40,748 ‫نعم.‬ 302 00:25:42,917 --> 00:25:44,502 ‫أنا أمها.‬ 303 00:25:46,379 --> 00:25:47,297 ‫من أنت؟‬ 304 00:25:58,641 --> 00:26:01,561 ‫هيا، افتحيه. لا داعي للقلق.‬ 305 00:26:04,731 --> 00:26:06,941 ‫عجبًا!‬ 306 00:26:08,026 --> 00:26:08,860 ‫"مليون وون"‬ 307 00:26:09,986 --> 00:26:13,489 ‫وأحتاج إلى توقيع الوالد هنا.‬ 308 00:26:13,573 --> 00:26:15,992 ‫في الواقع، أنا لست والد "دونغ إيون".‬ 309 00:26:16,075 --> 00:26:17,577 ‫لكنني في منزلة والدها.‬ 310 00:26:18,661 --> 00:26:19,495 ‫حسنًا.‬ 311 00:26:20,496 --> 00:26:21,331 ‫وقعي أنت.‬ 312 00:26:22,624 --> 00:26:23,458 ‫أجل.‬ 313 00:26:23,541 --> 00:26:24,584 ‫"اتفاق صُلح"‬ 314 00:26:24,667 --> 00:26:28,171 ‫أحيانًا تكون الإجراءات القانونية مهمة.‬ 315 00:26:29,213 --> 00:26:31,883 ‫لا أستخدم توقيعًا بشكل معيّن.‬ 316 00:26:31,966 --> 00:26:34,218 ‫أيمكنني كتابة اسمي فحسب؟‬ 317 00:26:34,302 --> 00:26:35,386 ‫بالتأكيد.‬ 318 00:26:35,970 --> 00:26:36,804 ‫"(مي هي جيونغ)"‬ 319 00:26:36,888 --> 00:26:39,932 ‫اكتبي اسمك هنا،‬ ‫وأعيدي كتابة السبب من فضلك.‬ 320 00:26:40,016 --> 00:26:41,976 ‫- السبب؟‬ ‫- مجرّد كلمتين فقط.‬ 321 00:26:42,060 --> 00:26:43,936 ‫"عدم تأقلم."‬ 322 00:26:47,523 --> 00:26:49,442 ‫"غُرفة نُزل للإيجار الشهري"‬ 323 00:27:00,912 --> 00:27:01,913 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 324 00:27:02,997 --> 00:27:05,500 ‫مهلًا، ألم تكوني على دراية بهذا؟‬ 325 00:27:06,376 --> 00:27:08,586 ‫أخلت أمك الغُرفة صباحًا.‬ 326 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 ‫عجبًا. هذا زيك المدرسي.‬ 327 00:27:14,008 --> 00:27:16,010 ‫أنا واثقة من أنها ستتصل بك.‬ 328 00:27:16,094 --> 00:27:17,762 ‫إنها أمك في نهاية المطاف.‬ 329 00:27:20,431 --> 00:27:21,265 ‫يا للهول.‬ 330 00:27:23,643 --> 00:27:26,062 ‫"شركة (سبيس) في (كوريا)، العمارة والمجتمع"‬ 331 00:27:43,538 --> 00:27:45,873 ‫"سبب ترك المدرسة: عدم التأقلم"‬ 332 00:27:46,833 --> 00:27:48,793 ‫"ولي الأمر: (مي هي جيونغ)"‬ 333 00:27:48,876 --> 00:27:52,004 ‫"(هيفن) للفائف الغيمباب"‬ 334 00:28:52,356 --> 00:28:53,900 ‫"حمّام السيدات"‬ 335 00:29:03,367 --> 00:29:04,869 ‫كنت أتألم بسبب ندوبي،‬ 336 00:29:05,411 --> 00:29:08,080 ‫كما كانت معدتي تؤلمني بشدة‬ ‫بسبب تقلصات الدورة الشهرية.‬ 337 00:29:09,040 --> 00:29:11,542 ‫في تلك اللحظة، راودتني هذه الفكرة.‬ 338 00:29:13,002 --> 00:29:15,004 ‫"ستُفتح الصيدلية في الـ9 صباحًا.‬ 339 00:29:15,797 --> 00:29:17,965 ‫نهر (هان)‬ ‫على بُعد 20 دقيقة سيرًا على القدمين.‬ 340 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 ‫ستكون المياه باردة في البداية،‬ 341 00:29:22,303 --> 00:29:24,305 ‫لكن بعدها ستنتهي كلّ مشكلاتي.‬ 342 00:29:24,931 --> 00:29:26,182 ‫لن تؤلمني ندوبي مجددًا.‬ 343 00:29:28,309 --> 00:29:29,560 ‫ماذا أريد أكثر من ذلك؟‬ 344 00:29:31,229 --> 00:29:32,647 ‫ربما هذا هو التصرف الصائب."‬ 345 00:30:34,792 --> 00:30:36,460 ‫هل وجه "دونغ إيون"‬ 346 00:30:37,378 --> 00:30:38,713 ‫حسن الملامح؟‬ 347 00:30:38,796 --> 00:30:40,047 ‫أقصد من وجهة نظر الشباب.‬ 348 00:30:42,258 --> 00:30:43,134 ‫لا أعرف.‬ 349 00:30:43,634 --> 00:30:45,011 ‫لا تحاول التظاهر بالسذاجة.‬ 350 00:30:47,179 --> 00:30:49,140 ‫قصدت أن وجهها ليس الشيء الوحيد الجميل.‬ 351 00:30:50,516 --> 00:30:53,519 ‫فلماذا لم تقبّلها رغمًا عنها أنت أيضًا؟‬ ‫ابتعد. أنت ثقيل الوزن.‬ 352 00:30:55,771 --> 00:30:58,149 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ ‫هل ستجلبين المزيد من المشروبات؟‬ 353 00:30:58,691 --> 00:31:00,109 ‫اطلبي من "هاي جيونغ" الذهاب.‬ 354 00:31:01,152 --> 00:31:02,612 ‫لو كانت مسألة مشروبات، لذهبت.‬ 355 00:31:02,695 --> 00:31:04,530 ‫سأذهب لحضور اجتماع الكنيسة الصباحي.‬ 356 00:31:04,614 --> 00:31:08,701 ‫إن تأخرت، فسيغلق أبي المزعج مرسمي. اللعنة.‬ 357 00:31:09,285 --> 00:31:12,955 ‫إنه اجتماع للمقبلين على الالتحاق بالجامعة.‬ ‫كان يريد دعوتكم، لكنني ردعته.‬ 358 00:31:13,039 --> 00:31:16,083 ‫اسمعي.‬ ‫أتريدينه أن يكفّ عن دعوتك إلى الكنيسة؟‬ 359 00:31:16,584 --> 00:31:17,710 ‫كم قميصًا أبيض لديك؟‬ 360 00:31:18,252 --> 00:31:19,670 ‫آمين!‬ 361 00:31:21,339 --> 00:31:23,007 ‫قال "يسوع" المسيح:‬ 362 00:31:24,508 --> 00:31:29,847 ‫"من لطمك على خدّك الأيمن،‬ ‫فحوّل له الآخر أيضًا."‬ 363 00:31:29,931 --> 00:31:30,848 ‫آمين!‬ 364 00:31:30,932 --> 00:31:34,810 ‫"ومن أراد أن يخاصمك ويأخذ ثوبك،‬ ‫فاترك له الرداء أيضًا."‬ 365 00:31:34,894 --> 00:31:36,270 ‫آمين!‬ 366 00:31:36,354 --> 00:31:40,691 ‫"ومن سخّرك ميلًا واحدًا فاذهب معه اثنين."‬ 367 00:31:40,775 --> 00:31:42,193 ‫آمين!‬ 368 00:31:42,276 --> 00:31:44,654 ‫- نحن نؤمن بك يا ربّ.‬ ‫- آمين.‬ 369 00:31:45,613 --> 00:31:47,782 ‫كانت انفعالات والد "سارا" مضحكة.‬ 370 00:31:47,865 --> 00:31:49,700 ‫ليتك رأيت وجهه.‬ 371 00:31:49,784 --> 00:31:51,452 ‫ربما كان مصدومًا لقبح الحاضرين.‬ 372 00:31:53,704 --> 00:31:54,538 ‫بحقك!‬ 373 00:31:55,039 --> 00:31:56,916 ‫- أريد حليب بالشوكولاتة.‬ ‫- ماذا؟‬ 374 00:31:59,919 --> 00:32:00,753 ‫حسنًا.‬ 375 00:32:02,421 --> 00:32:05,007 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- "هاي جيونغ"!‬ 376 00:32:05,091 --> 00:32:07,343 ‫قلت لك إنني سأصوم هذا الأسبوع!‬ 377 00:32:07,426 --> 00:32:08,719 ‫تبًا.‬ 378 00:32:11,305 --> 00:32:12,640 ‫"غيونغ ران".‬ 379 00:32:12,723 --> 00:32:14,600 ‫متى ستتوقفين عن البكاء؟ غدًا صباحًا؟‬ 380 00:32:14,684 --> 00:32:17,061 ‫توقّفي عن النحيب أيتها الساقطة اللعينة.‬ 381 00:32:17,645 --> 00:32:19,897 ‫تبًا، أنت مزعجة. اللعنة.‬ 382 00:32:23,442 --> 00:32:24,610 ‫"غيونغ ران".‬ 383 00:32:24,694 --> 00:32:27,238 ‫إن صرخت مجددًا، فسأحشر هذا في فمك!‬ 384 00:32:34,870 --> 00:32:35,705 ‫لم جاءت إلى هنا؟‬ 385 00:32:56,559 --> 00:32:57,560 ‫مؤكد أنها مجنونة.‬ 386 00:32:58,060 --> 00:32:59,186 ‫هل جاءت بمحض إرادتها؟‬ 387 00:33:03,941 --> 00:33:04,817 ‫عجبًا.‬ 388 00:33:05,443 --> 00:33:06,694 ‫"دونغ إيون".‬ 389 00:33:08,362 --> 00:33:10,197 ‫كدت أموت من فرط اشتياقي إليك.‬ 390 00:33:11,115 --> 00:33:12,783 ‫تركت المدرسة من دون سابق إنذار.‬ 391 00:33:13,617 --> 00:33:17,038 ‫حلمك الذي كتبته على حسابك على "ساي وورلد".‬ 392 00:33:17,538 --> 00:33:20,041 ‫"أمّ حكيمة وزوجة مخلصة."‬ ‫هل هذا هو حلمك بالفعل؟‬ 393 00:33:20,124 --> 00:33:23,210 ‫حقًا؟ هل كتبت ذلك بالفعل؟‬ 394 00:33:25,504 --> 00:33:28,758 ‫من أين اختلقت هذا؟‬ 395 00:33:29,258 --> 00:33:30,926 ‫تريد "سارا" أن تصير رسّامة.‬ 396 00:33:31,010 --> 00:33:34,555 ‫سيرث "جاي جن" نادي غولف.‬ ‫تريد "هاي جيونغ" أن تصير مضيفة طيران.‬ 397 00:33:35,222 --> 00:33:37,683 ‫هل تحلمين بأن تكوني أمًا حكيمة وزوجة مخلصة؟‬ 398 00:33:38,601 --> 00:33:40,519 ‫ما هذا؟‬ 399 00:33:40,603 --> 00:33:42,396 ‫لماذا استبعدتني؟‬ 400 00:33:42,480 --> 00:33:45,066 ‫أنا أيضًا لديّ حلم. سأصير مليونيرًا.‬ 401 00:33:45,566 --> 00:33:47,902 ‫لست بحاجة‬ ‫إلى أن يكون لديّ حلم يا "دونغ إيون".‬ 402 00:33:48,652 --> 00:33:50,404 ‫أمثالكم من يحلمون.‬ 403 00:33:50,905 --> 00:33:54,325 ‫أنت وهو وهي.‬ 404 00:33:54,825 --> 00:33:57,328 ‫بعد أن تحققوا أحلامكم‬ ‫أدفع لكم لتعملوا عندي.‬ 405 00:33:59,789 --> 00:34:01,624 ‫لا أحتاج إلى حلم، بل إلى وظيفة.‬ 406 00:34:01,707 --> 00:34:03,876 ‫وظيفة مرموقة.‬ 407 00:34:05,127 --> 00:34:08,089 ‫على الأرجح سأتزوج بينما أكون يافعة وجميلة.‬ 408 00:34:08,172 --> 00:34:11,842 ‫سأختار رجلًا وسيمًا ذا شأن.‬ ‫وأنجب طفلًا أو اثنين.‬ 409 00:34:12,885 --> 00:34:14,762 ‫وسأعيش حياة سعيدة إلى الأبد.‬ 410 00:34:14,845 --> 00:34:18,682 ‫لا تُوجد كلمة واحدة تلخّص كلّ ذلك، صحيح؟‬ 411 00:34:19,183 --> 00:34:20,267 ‫كلّا.‬ 412 00:34:20,935 --> 00:34:21,936 ‫"هراء".‬ 413 00:34:22,019 --> 00:34:23,354 ‫اخرسي يا "سارا".‬ 414 00:34:24,438 --> 00:34:25,523 ‫إنها مخيفة جدًا!‬ 415 00:34:28,943 --> 00:34:29,777 ‫حسنًا.‬ 416 00:34:31,695 --> 00:34:32,780 ‫ما هو حلمك؟‬ 417 00:34:35,533 --> 00:34:36,367 ‫أنت.‬ 418 00:34:38,953 --> 00:34:40,621 ‫بدءًا من اليوم، أنت حلمي.‬ 419 00:34:42,289 --> 00:34:43,165 ‫آمل من قلبي‬ 420 00:34:44,792 --> 00:34:46,085 ‫أن نتقابل مجددًا.‬ 421 00:35:06,730 --> 00:35:09,775 ‫"صيف 2006"‬ 422 00:35:40,681 --> 00:35:42,308 ‫كفى سخفًا. ضعيه جانبًا!‬ 423 00:35:42,391 --> 00:35:44,560 ‫ترفّق بها!‬ 424 00:35:44,643 --> 00:35:47,563 ‫لديها ندوب كثيرة‬ ‫إثر إطفاء السجائر على ذراعيها وساقيها.‬ 425 00:35:49,190 --> 00:35:50,191 ‫أدّي عملك.‬ 426 00:36:09,919 --> 00:36:11,253 ‫"نتائج امتحان إتمام الثانوية"‬ 427 00:36:16,217 --> 00:36:19,470 ‫"(دونغ إيون مون)،‬ ‫اجتزت امتحان إتمام الثانوية"‬ 428 00:36:37,404 --> 00:36:39,949 ‫"خريف 2006"‬ 429 00:36:43,160 --> 00:36:44,620 ‫"العام الدراسي 2005"‬ 430 00:36:44,703 --> 00:36:46,538 ‫"عام 2006، امتحان الالتحاق بالجامعة"‬ 431 00:36:57,549 --> 00:37:00,719 ‫"خريف 2007"‬ 432 00:37:22,074 --> 00:37:26,453 ‫"خريف 2008"‬ 433 00:38:07,494 --> 00:38:08,579 ‫عذرًا.‬ 434 00:38:14,126 --> 00:38:16,462 ‫لا أقصد تشتيت انتباهك.‬ 435 00:38:19,006 --> 00:38:22,259 ‫أنا "سيونغ هي كو"، أبلغ 20 عامًا.‬ 436 00:38:22,843 --> 00:38:26,430 ‫عرفت أنك ستتركين العمل في المصنع‬ ‫في نهاية هذا الشهر.‬ 437 00:38:26,930 --> 00:38:31,727 ‫لذا أردت أن أدردش معك قليلًا‬ ‫قبل أن تتركي العمل.‬ 438 00:38:33,896 --> 00:38:34,855 ‫أنا أيضًا أردت ذلك.‬ 439 00:38:34,938 --> 00:38:35,773 ‫شكرًا لك.‬ 440 00:38:36,774 --> 00:38:37,775 ‫لماذا تشكرينني؟‬ 441 00:38:38,650 --> 00:38:39,902 ‫لمشيك على أطراف أصابعك.‬ 442 00:38:41,195 --> 00:38:42,363 ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 443 00:38:43,113 --> 00:38:44,865 ‫على أي حال، تهانيّ.‬ 444 00:38:44,948 --> 00:38:47,451 ‫سمعت أنك ستلتحقين بالجامعة.‬ 445 00:38:47,951 --> 00:38:50,204 ‫عجبًا، لا بد أنك سعيدة جدًا.‬ 446 00:38:50,287 --> 00:38:53,457 ‫يمكنك أن تحظي بمواعيد غرامية جماعية،‬ ‫وتواعدين حبيبًا في الجامعة!‬ 447 00:38:56,585 --> 00:38:58,379 ‫هذا ليس هدفي.‬ 448 00:38:58,462 --> 00:39:01,965 ‫سألتحق بالجامعة‬ ‫لأن ثمة مكانًا يجب أن أذهب إليه.‬ 449 00:39:02,549 --> 00:39:04,385 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 450 00:39:06,136 --> 00:39:07,137 ‫العمل في "سامسونج"؟‬ 451 00:39:07,846 --> 00:39:08,680 ‫"هيونداي"؟‬ 452 00:39:15,896 --> 00:39:17,439 ‫لم أكن أمزح يا "يون جين".‬ 453 00:39:18,190 --> 00:39:21,610 ‫منذ ذلك اليوم، صار حلمي الوحيد هو أنت.‬ 454 00:39:22,111 --> 00:39:26,782 ‫"(سونغوو) لصناعة النسيج"‬ 455 00:39:26,865 --> 00:39:27,699 ‫"ربيع 2009"‬ 456 00:39:27,783 --> 00:39:31,495 ‫أود احتساء أقوى أنواع القهوة لديكم رجاءً.‬ ‫قهوة مثلجة. أشعر بنعاس شديد.‬ 457 00:39:31,578 --> 00:39:33,997 ‫ما رأيك بقهوة أمريكانو مثلجة‬ ‫مع جرعة إضافية؟‬ 458 00:39:34,832 --> 00:39:36,667 ‫بالتأكيد. موافقة.‬ 459 00:39:39,169 --> 00:39:40,963 ‫ستُقدّم في منطقة استلام الطلبات.‬ 460 00:39:41,046 --> 00:39:42,798 ‫فليتقدم الزبون التالي رجاءً.‬ 461 00:39:45,801 --> 00:39:48,137 ‫قهوة أمريكانو مثلجة‬ ‫وموكا بالحليب دافئة رجاءً.‬ 462 00:39:48,220 --> 00:39:51,265 ‫أود الكثير من الكريمة المخفوقة‬ ‫ورذاذ الشوكولاتة على الموكا.‬ 463 00:39:51,348 --> 00:39:54,768 ‫سندفع كلّ على حدة،‬ ‫لكن ضعي الختمين على قسيمتي من فضلك.‬ 464 00:39:54,852 --> 00:39:57,062 ‫كنت واثقًا بأنك ستقول ذلك،‬ ‫لذا لم أجلب محفظتي.‬ 465 00:39:57,146 --> 00:39:59,565 ‫- تبًا.‬ ‫- ستُقدّم المشروبات في منطقة استلام الطلبات.‬ 466 00:40:00,065 --> 00:40:02,192 ‫فليتقدم الزبون التالي رجاءً.‬ 467 00:40:03,068 --> 00:40:04,903 ‫ادخار الملايين يبدأ بتوفير القليل.‬ 468 00:40:04,987 --> 00:40:05,904 ‫"يو جيونغ".‬ 469 00:40:06,405 --> 00:40:08,991 ‫- ادخار الملايين يبدأ بقسائم الشراء.‬ ‫- كيف يحدث ذلك؟‬ 470 00:40:09,074 --> 00:40:10,117 ‫بمساعدة أخيك الصغير.‬ 471 00:40:10,200 --> 00:40:13,454 ‫دومًا تقول ذلك لأدفع الحساب.‬ ‫أنت الأكبر سنًا وعليك التصرف وفق هذا.‬ 472 00:40:13,537 --> 00:40:14,413 ‫حسنًا.‬ 473 00:40:15,622 --> 00:40:17,749 ‫على الأقل يمكنك أن تدخر الملايين بالقسائم.‬ 474 00:40:17,833 --> 00:40:19,585 ‫هذا مستحيل.‬ 475 00:40:19,668 --> 00:40:21,170 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 476 00:40:21,920 --> 00:40:24,214 ‫"أهلًا بالدُفعة الجديدة لعام 2009!"‬ 477 00:40:25,299 --> 00:40:28,719 ‫"كلّية (يويتشن) للتربية"‬ 478 00:40:28,802 --> 00:40:30,137 ‫أهلًا بكم!‬ 479 00:40:38,228 --> 00:40:40,063 ‫فكرت في الأمر كلّ يوم يا "يون جين".‬ 480 00:40:40,856 --> 00:40:43,775 ‫أين يُفترض أن ألتقي بك مجددًا؟‬ 481 00:40:45,319 --> 00:40:46,737 ‫لديك كلّ شيء.‬ 482 00:40:47,738 --> 00:40:49,907 ‫كما أنك لا تخشين أحدًا.‬ 483 00:40:50,991 --> 00:40:54,244 ‫تُرى أين هو المكان الذي سيخيفك‬ 484 00:40:54,745 --> 00:40:55,996 ‫ولو للحظة.‬ 485 00:40:58,624 --> 00:41:00,834 ‫لم أستطع التفكير في أي مكان آخر.‬ 486 00:41:02,544 --> 00:41:06,507 ‫صالتي الرياضية الخاصة‬ ‫التي تبلغ 60 مترًا مربعًا.‬ 487 00:41:06,590 --> 00:41:09,134 ‫"(يي سول ها)"‬ 488 00:41:09,218 --> 00:41:12,221 ‫عجبًا، هذه أشبه بقصة خيالية.‬ 489 00:41:14,181 --> 00:41:17,684 ‫الآن سأمسك بمكواة شعرك الرقيقة والبرّاقة.‬ 490 00:41:18,519 --> 00:41:22,523 ‫أكثر ما تعتزين به يا "يون جين".‬ 491 00:41:23,857 --> 00:41:25,275 ‫هل قصتي مثل القصص الخيالية؟‬ 492 00:41:25,359 --> 00:41:29,571 ‫نعم، لكنها لا تروق لي لأن أمي ليست بطلتها.‬ 493 00:41:30,864 --> 00:41:32,199 ‫لم تظنين أنها ليست البطلة؟‬ 494 00:41:32,282 --> 00:41:34,535 ‫لأن أمي ثرية.‬ 495 00:41:35,035 --> 00:41:37,955 ‫وكلّ أبطال القصة فقراء.‬ 496 00:41:40,874 --> 00:41:42,292 ‫لا، أنت مخطئة.‬ 497 00:41:43,252 --> 00:41:46,046 ‫أمك بطلة هذه القصة.‬ 498 00:41:47,297 --> 00:41:50,384 ‫لأن هذه القصة ليست قصة خيالية.‬ 499 00:41:51,468 --> 00:41:52,719 ‫إنها قصة ذات مغزى أخلاقي.‬ 500 00:41:56,014 --> 00:41:57,516 ‫يُعتبر الضباب كثيفًا‬ 501 00:41:57,599 --> 00:42:00,769 ‫عندما يكون مدى الرؤية أقلّ من كيلومتر واحد.‬ 502 00:42:00,852 --> 00:42:03,981 ‫أُصدر تحذير من الضباب بالأمس،‬ ‫ولا يزال ساري المفعول حتى اليوم.‬ 503 00:42:04,064 --> 00:42:07,985 ‫هل تعلمون‬ ‫أن العائق الرئيسي أمام الرحلات الآمنة‬ 504 00:42:08,068 --> 00:42:10,571 ‫ليس الأعاصير أو البرق، بل الضباب؟‬ 505 00:42:10,654 --> 00:42:12,906 ‫"وإذا أحدث إنسان في قريبه عيبًا،‬ 506 00:42:12,990 --> 00:42:14,908 ‫فكما فعل، كذلك يُفعل به."‬ 507 00:42:15,867 --> 00:42:18,662 ‫رغم أن الأيام الصافية‬ ‫تشهد أعلى معدلات لوقوع الحوادث،‬ 508 00:42:18,745 --> 00:42:21,665 ‫إلا أن أعلى معدل للوفيات‬ ‫يكون في الأيام الضبابية.‬ 509 00:42:21,748 --> 00:42:24,167 ‫أرجوكم توخوا الحذر من الضباب.‬ 510 00:42:24,251 --> 00:42:25,669 ‫كانت معكم "يون جين بارك".‬ 511 00:42:30,424 --> 00:42:31,758 ‫"عين بعين،‬ 512 00:42:32,426 --> 00:42:33,760 ‫وسنّ بسنّ،‬ 513 00:42:34,428 --> 00:42:36,096 ‫وكسر بكسر.‬ 514 00:42:37,055 --> 00:42:39,641 ‫كما أحدث عيبًا في الإنسان، كذلك يُحدث فيه."‬ 515 00:42:42,436 --> 00:42:43,353 ‫لا أعرف.‬ 516 00:42:45,606 --> 00:42:49,109 ‫أرى أن هذا هو مفهوم العدل الحقيقي.‬ 517 00:42:50,694 --> 00:42:51,612 ‫ألا تتفقون معي؟‬ 518 00:45:00,031 --> 00:45:04,035 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬