1 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 ‫‫"(مجد الانتقام)"‬ 2 00:01:07,025 --> 00:01:08,234 ‫‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 3 00:01:13,907 --> 00:01:15,742 ‫‫- مرحبًا يا سيدتي!‬ 4 00:01:15,825 --> 00:01:17,077 ‫‫حسنًا. أسرعوا.‬ 5 00:01:17,160 --> 00:01:18,953 ‫‫- حاضر يا سيدتي.‬ ‫‫- استمتعوا بغدائكم.‬ 6 00:01:19,037 --> 00:01:19,871 ‫‫شكرًا لك!‬ 7 00:01:23,374 --> 00:01:26,419 ‫‫"مستشفى (سول جو) العام"‬ 8 00:01:29,089 --> 00:01:30,048 ‫‫لكن يا "يو جيونغ"،‬ 9 00:01:31,049 --> 00:01:33,218 ‫‫أنا لا أبحث عن أمير.‬ 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,054 ‫‫لا أحتاج إلى أمير،‬ 11 00:01:36,721 --> 00:01:41,017 ‫‫بل إلى جلّاد ينضم إليّ في رقصة السيوف.‬ 12 00:01:44,145 --> 00:01:46,147 ‫‫تفضّل مشروبك وسلطتك.‬ 13 00:01:47,524 --> 00:01:48,358 ‫‫شكرًا.‬ 14 00:01:48,441 --> 00:01:51,569 ‫‫"مقهى (غيوداي)"‬ 15 00:01:57,826 --> 00:02:01,079 ‫‫لا بد أنك مجنون، كيف لطبيب لم ينه زمالته‬ ‫‫أن يصدر الأوامر للمديرة؟‬ 16 00:02:01,871 --> 00:02:04,207 ‫‫ألم يكن من اللطيف السير في الحديقة؟‬ 17 00:02:04,290 --> 00:02:06,126 ‫‫- هل هذا غداؤك؟‬ ‫‫- بل فطوري.‬ 18 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‫‫ماذا؟‬ 19 00:02:07,127 --> 00:02:09,170 ‫‫يا للهول، أنت تفطرين قلبي.‬ 20 00:02:09,254 --> 00:02:11,464 ‫‫- مهما كان حجم مشاغلك، يجب…‬ ‫‫- أنا أتبع حمية.‬ 21 00:02:11,548 --> 00:02:12,841 ‫‫عليّ خسارة أربعة كلغ أخرى‬ 22 00:02:12,924 --> 00:02:15,510 ‫‫لأتمكن من ارتداء البكيني‬ ‫‫في "غوام" في أعياد الميلاد.‬ 23 00:02:17,929 --> 00:02:19,264 ‫‫- حظًا موفقًا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 ‫‫لقد حسمت قراري يا أمي.‬ 25 00:02:24,894 --> 00:02:26,980 ‫‫- إلام توصلت؟‬ ‫‫- لا أود أن أكون بروفيسورًا.‬ 26 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 ‫‫مفهوم.‬ 27 00:02:29,983 --> 00:02:32,902 ‫‫- سأفتتح عيادتي الخاصة.‬ ‫‫- هذا رائع أيضًا.‬ 28 00:02:32,986 --> 00:02:35,155 ‫‫لكن هل حسمت ذلك القرار مؤخرًا؟‬ 29 00:02:35,238 --> 00:02:36,489 ‫‫حسمته منذ فترة،‬ 30 00:02:36,573 --> 00:02:39,033 ‫‫لكنني قررت أن أخبرك به الآن.‬ 31 00:02:41,536 --> 00:02:42,537 ‫‫"خطاب استقالة"‬ 32 00:02:45,123 --> 00:02:47,208 ‫‫- أنت جادّ إذًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 33 00:02:54,299 --> 00:02:55,466 ‫‫امض قُدمًا إذًا.‬ 34 00:02:55,550 --> 00:02:58,887 ‫‫على الأقل يسرني أنك لم تقرر‬ ‫‫مواصلة الخدمة في الجيش إلى الأبد.‬ 35 00:02:58,970 --> 00:03:00,305 ‫‫هذا أهون.‬ 36 00:03:00,805 --> 00:03:03,474 ‫‫أين ستفتتح عيادتك؟‬ ‫‫"أبغوجيونغ"؟ "تشيونغدام"؟‬ 37 00:03:03,558 --> 00:03:05,810 ‫‫لا، بل في "سيميونغ".‬ 38 00:03:07,061 --> 00:03:09,731 ‫‫أنا معجب بشخص يعيش في "سيميونغ".‬ 39 00:03:10,940 --> 00:03:11,858 ‫‫هل تتواعدان؟‬ 40 00:03:12,775 --> 00:03:14,277 ‫‫لم أصل إلى هذا الحدّ بعد.‬ 41 00:03:15,778 --> 00:03:17,280 ‫‫أتعرفين هذا النوع من الأشخاص؟‬ 42 00:03:18,239 --> 00:03:20,825 ‫‫إنها هادئة جدًا وكأنها تسبح تحت الماء،‬ 43 00:03:20,909 --> 00:03:23,244 ‫‫لكنها تجعلني واقفًا وسط العاصفة.‬ 44 00:03:24,621 --> 00:03:26,539 ‫‫- هل هي صيّادة سمك؟‬ ‫‫- إنه تشبيه!‬ 45 00:03:26,623 --> 00:03:28,374 ‫‫إذًا فدافعك ليس جني المال،‬ 46 00:03:28,458 --> 00:03:31,669 ‫‫ولا مساعدة منطقة محرومة طبيًا،‬ ‫‫بل تفعل هذا من أجل فتاة، صحيح؟‬ 47 00:03:32,837 --> 00:03:35,173 ‫‫هل ذكرت هذا في خطاب الاستقالة؟‬ 48 00:03:35,256 --> 00:03:37,425 ‫‫سحقًا. سأكتب خطاب استقالة جديدًا يا أمي!‬ 49 00:03:38,259 --> 00:03:41,512 ‫‫ويلاه، أنت محرج جدًا!‬ 50 00:03:41,596 --> 00:03:42,847 ‫‫مؤكد أنك لا تتبعين حمية.‬ 51 00:03:48,478 --> 00:03:51,231 ‫‫آمنت بكل آلهة العالم في وقت ما.‬ 52 00:03:51,314 --> 00:03:52,899 ‫‫"(يونادانغ)"‬ 53 00:03:53,483 --> 00:03:57,987 ‫‫ركعت وصليت‬ ‫‫أمام كلّ تلك الآلهة التي تخلت عني،‬ 54 00:03:58,988 --> 00:04:02,450 ‫‫كنت أشبه مريض بداء عُضال يتجول في البلاد‬ ‫‫متمسكًا ببصيص من الأمل.‬ 55 00:04:04,661 --> 00:04:05,745 ‫‫تُرى أين أنت الآن،‬ 56 00:04:06,663 --> 00:04:08,331 ‫‫وما الذي تصلّين من أجله.‬ 57 00:04:17,006 --> 00:04:17,840 ‫‫"تعويذة"‬ 58 00:04:17,924 --> 00:04:20,009 ‫‫خيّطيها في حقيبة ابنتك بحيث لا تجدها.‬ 59 00:04:20,093 --> 00:04:22,512 ‫‫خيّطيها بنفسك حتى لا يلمسها أحد غيرك.‬ 60 00:04:23,763 --> 00:04:24,639 ‫‫شكرًا يا أمي.‬ 61 00:04:25,431 --> 00:04:26,766 ‫‫هل اكتشفت مؤخرًا‬ 62 00:04:28,184 --> 00:04:31,771 ‫‫أن تلك السافلة‬ ‫‫عُينت كمشرفة جديدة لفصل "يي سول"؟‬ 63 00:04:33,439 --> 00:04:35,358 ‫‫أنت خرقاء.‬ 64 00:04:36,401 --> 00:04:38,319 ‫‫عودي أدراجك الآن.‬ 65 00:04:39,195 --> 00:04:40,530 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 66 00:04:40,613 --> 00:04:43,866 ‫‫صهر من كان في مكتب السياسات‬ ‫‫في وزارة التعليم؟‬ 67 00:04:43,950 --> 00:04:45,285 ‫‫لا تفعلي ذلك.‬ 68 00:04:45,368 --> 00:04:49,372 ‫‫ماذا لو استفززتها‬ ‫‫وأخبرت تلك الساقطة أحدًا عن الأمر؟‬ 69 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 ‫‫ماذا لو اكتشف الجميع حقيقة ما حدث؟‬ 70 00:04:53,084 --> 00:04:54,252 ‫‫أنا خائفة يا أمي!‬ 71 00:04:54,335 --> 00:04:56,212 ‫‫لماذا أنت خائفة من نكرة مثلها؟‬ 72 00:04:56,296 --> 00:04:58,798 ‫‫لست خائفة منها، بل أنا خائفة من "يي سول".‬ 73 00:04:59,632 --> 00:05:01,843 ‫‫إن اكتشف الجميع الأمر،‬ ‫‫فستعرف "يي سول" أيضًا.‬ 74 00:05:03,303 --> 00:05:06,723 ‫‫ربما لن تعرف الآن،‬ ‫‫لكن ماذا لو كبرت واكتشفت الأمر؟‬ 75 00:05:08,474 --> 00:05:10,101 ‫‫أنا خائفة جدًا من حدوث ذلك.‬ 76 00:05:12,228 --> 00:05:13,229 ‫‫"يون جين".‬ 77 00:05:15,231 --> 00:05:16,232 ‫‫انظري إليّ.‬ 78 00:05:18,151 --> 00:05:19,694 ‫‫نصحتك من قبل‬ 79 00:05:20,653 --> 00:05:21,821 ‫‫بطيّ صفحة الماضي.‬ 80 00:05:23,031 --> 00:05:25,033 ‫‫لن تجدي حلولًا في الماضي.‬ 81 00:05:25,783 --> 00:05:27,702 ‫‫الحلول موجودة في الحاضر دائمًا.‬ 82 00:05:28,703 --> 00:05:31,539 ‫‫هذه هي طبيعة الحياة.‬ 83 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 ‫‫مفهوم؟‬ 84 00:05:54,312 --> 00:05:57,607 ‫‫"31 أكتوبر إلى 6 نوفمبر،‬ ‫‫جدول رحلات الطيران"‬ 85 00:06:00,151 --> 00:06:01,444 ‫‫أدركت في النهاية‬ 86 00:06:02,236 --> 00:06:05,490 ‫‫أن الرب غير موجود، إنما يتظاهر بأنه موجود.‬ 87 00:06:07,367 --> 00:06:11,996 ‫‫لذا يجب أن تصلّي لي يا "يون جين".‬ 88 00:06:13,915 --> 00:06:17,251 ‫‫لأن خلاصك يعتمد عليّ.‬ 89 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 ‫‫عجبًا، إنه وسيم.‬ 90 00:06:23,508 --> 00:06:24,509 ‫‫هل هو حبيبك؟‬ 91 00:06:24,592 --> 00:06:25,718 ‫‫إنه يافع.‬ 92 00:06:27,178 --> 00:06:29,138 ‫‫- اجلب لنا القهوة يا سيد "كانغ".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 93 00:06:31,349 --> 00:06:32,767 ‫‫حسنًا، بالطبع.‬ 94 00:06:32,850 --> 00:06:33,768 ‫‫لا أريد قهوة.‬ 95 00:06:34,352 --> 00:06:35,228 ‫‫ليس لديّ مانع.‬ 96 00:06:37,438 --> 00:06:41,025 ‫‫هذه هي مشكلتك. أنت غير لمّاح.‬ 97 00:06:42,902 --> 00:06:44,946 ‫‫هل لديك ما تقوله لي؟‬ 98 00:06:45,029 --> 00:06:46,614 ‫‫لا، على الإطلاق.‬ 99 00:06:46,697 --> 00:06:48,533 ‫‫أعرف أنك معلمة رائعة.‬ 100 00:06:48,616 --> 00:06:50,368 ‫‫أردت احتساء القهوة معك ليس إلا.‬ 101 00:06:58,876 --> 00:06:59,710 ‫‫"السيدة (كانغ)"‬ 102 00:06:59,794 --> 00:07:02,255 ‫‫أرجوك اتصلي بي يا سيدتي. الأمر عاجل.‬ 103 00:07:03,548 --> 00:07:04,757 ‫‫هل يعاملك حبيبك بلطف؟‬ 104 00:07:06,801 --> 00:07:08,052 ‫‫مؤكد أنه يعاملك بلطف.‬ 105 00:07:09,220 --> 00:07:13,641 ‫‫لا أعرف السبب، لكنني افترضت‬ ‫‫أنك ربما تهوين مواعدة الرجال الأكبر سنًا.‬ 106 00:07:14,225 --> 00:07:16,352 ‫‫هل تواعدين شخصين في الوقت نفسه؟‬ 107 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 ‫‫أنا أمزح.‬ 108 00:07:23,234 --> 00:07:26,070 ‫‫- هل لديك حبيبة؟‬ ‫‫- هل أبدو لك كمن له حبيبة؟‬ 109 00:07:26,154 --> 00:07:27,113 ‫‫لا أعتقد ذلك.‬ 110 00:07:28,364 --> 00:07:29,449 ‫‫لماذا؟‬ 111 00:07:29,532 --> 00:07:31,284 ‫‫ألم يصارحك أحد من قبل؟‬ 112 00:07:31,784 --> 00:07:33,870 ‫‫سأحتفظ برأيي لنفسي أنا أيضًا.‬ 113 00:07:35,872 --> 00:07:39,292 ‫‫نحن لا نعرف بعضنا البعض تقريبًا،‬ ‫‫لكنني أظن أنك من النوع‬ 114 00:07:40,209 --> 00:07:41,627 ‫‫الذي يستفز الآخرين بالكلام.‬ 115 00:07:41,711 --> 00:07:43,838 ‫‫وأنت من النوع الذي يزعج الآخرين بالكلام.‬ 116 00:07:43,921 --> 00:07:44,755 ‫‫ماذا؟‬ 117 00:07:46,632 --> 00:07:48,384 ‫‫صدقيني يا آنسة "مون".‬ 118 00:07:49,010 --> 00:07:51,554 ‫‫يجب أن تكوني ممتنة لأنك امرأة.‬ 119 00:07:52,513 --> 00:07:55,349 ‫‫لو كنت رجلًا، لصفعتك بقوة، أتعرفين ذلك؟‬ 120 00:07:55,433 --> 00:07:56,684 ‫‫حقًا؟‬ 121 00:07:57,852 --> 00:08:00,605 ‫‫رغم أنك تبدو كرجل لا يتشاجر سوى مع النساء.‬ 122 00:08:06,694 --> 00:08:07,778 ‫‫أنا أمزح أيضًا!‬ 123 00:08:09,155 --> 00:08:12,658 ‫‫بدوت ظريفًا حين كنت تمزح،‬ ‫‫لذا أردت أن أجرّب المزاح أنا أيضًا.‬ 124 00:08:23,419 --> 00:08:25,421 ‫‫لست متأكدة من مكان "ميونغ أو سون".‬ 125 00:08:26,047 --> 00:08:28,966 ‫‫فشلت في ملاحقته عدة مرات‬ ‫‫لأنه يستقل دراجة نارية.‬ 126 00:08:29,634 --> 00:08:33,638 ‫‫عادةً ما كنت أجده في منزله‬ ‫‫بعدها ببضعة أيام.‬ 127 00:08:33,721 --> 00:08:37,642 ‫‫لكن بعد ذلك اليوم،‬ ‫‫لم يعد إلى المنزل أو يذهب إلى نادي الغولف.‬ 128 00:08:38,976 --> 00:08:41,187 ‫‫رأيته آخر مرة في وكالة السفر، صحيح؟‬ 129 00:08:41,270 --> 00:08:42,104 ‫‫نعم.‬ 130 00:08:43,439 --> 00:08:46,859 ‫‫ربما حصل على الكثير من المال وغيّر ولاءه.‬ 131 00:08:47,527 --> 00:08:51,864 ‫‫ربما من المنطقي أن يكون قد اشترى تذكرة سفر‬ ‫‫في ذلك اليوم، وسافر في اليوم التالي.‬ 132 00:08:53,866 --> 00:08:55,868 ‫‫سأتفقد مسألة وكالة السفر.‬ 133 00:08:59,455 --> 00:09:01,791 ‫‫لننتظر ونرى ما سيحدث حتى نهاية الأسبوع.‬ 134 00:09:01,874 --> 00:09:02,708 ‫‫مفهوم.‬ 135 00:09:03,292 --> 00:09:05,044 ‫‫ما لم يكن ميتًا،‬ 136 00:09:05,127 --> 00:09:08,214 ‫‫فتقصّي اختفاء "ميونغ أو سون"‬ ‫‫ليس من ضمن أهدافنا.‬ 137 00:09:08,297 --> 00:09:09,215 ‫‫ميت؟‬ 138 00:09:10,216 --> 00:09:11,551 ‫‫مهلًا، هل قُتل؟‬ 139 00:09:12,134 --> 00:09:12,969 ‫‫أقصد…‬ 140 00:09:14,554 --> 00:09:16,889 ‫‫أتعنين أنه ربما يكون ميتًا بالفعل؟‬ 141 00:09:16,973 --> 00:09:18,724 ‫‫هذا أمر وارد.‬ 142 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 ‫‫- سأتصل بك.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 143 00:09:21,686 --> 00:09:23,479 ‫‫إن…‬ 144 00:09:25,648 --> 00:09:26,482 ‫‫كنت‬ 145 00:09:28,276 --> 00:09:29,443 ‫‫قد فعلت…‬ 146 00:09:30,403 --> 00:09:32,989 ‫‫هل تسألين إن كنت قد قتلت "ميونغ أو سون"؟‬ 147 00:09:33,698 --> 00:09:36,117 ‫‫إذا كنت قد فعلت ذلك،‬ 148 00:09:36,200 --> 00:09:39,704 ‫‫فيجب أن أعرف، لأستعد لما سيحدث.‬ 149 00:09:39,787 --> 00:09:40,621 ‫‫لا.‬ 150 00:09:41,330 --> 00:09:43,833 ‫‫حتى وإن قتلته، فلست بحاجة إلى معرفة ذلك.‬ 151 00:09:45,167 --> 00:09:46,002 ‫‫ماذا؟‬ 152 00:09:46,085 --> 00:09:49,255 ‫‫الصفقة التي عقدناها بسيطة جدًا.‬ 153 00:09:50,423 --> 00:09:54,093 ‫‫على كلّ منا تلبية طلبات الأخرى.‬ 154 00:09:54,176 --> 00:09:55,761 ‫‫تقتصر مهمتنا على هذا.‬ 155 00:09:58,055 --> 00:09:59,348 ‫‫اسمعي يا سيدة "كانغ".‬ 156 00:10:00,141 --> 00:10:01,684 ‫‫نحن على وشك تحقيق هدفنا.‬ 157 00:10:33,299 --> 00:10:35,426 ‫‫عاد والدك يا "لوي".‬ 158 00:10:37,178 --> 00:10:40,431 ‫‫أعرف أنني متغيب منذ وقت طويل.‬ 159 00:10:40,514 --> 00:10:42,058 ‫‫أنا آسف.‬ 160 00:10:51,651 --> 00:10:52,485 ‫‫ما الأمر؟‬ 161 00:10:52,985 --> 00:10:53,819 ‫‫"لوي"!‬ 162 00:10:54,737 --> 00:10:55,738 ‫‫تبًا.‬ 163 00:10:59,075 --> 00:11:01,410 ‫‫لماذا تتصرف هكذا؟ ردّ عليّ.‬ 164 00:11:03,037 --> 00:11:05,373 ‫‫اعتذر والدك للتو، صحيح؟‬ 165 00:11:06,624 --> 00:11:09,293 ‫‫أتفهّم أنك غاضب مني لأنني تغيبت عن المنزل…‬ 166 00:11:13,005 --> 00:11:13,923 ‫‫ما هذا؟‬ 167 00:11:26,310 --> 00:11:27,228 ‫‫تبًا.‬ 168 00:11:28,813 --> 00:11:29,730 ‫‫سحقًا.‬ 169 00:11:31,691 --> 00:11:33,609 ‫‫أين أنت أيها الحقير؟‬ 170 00:11:33,693 --> 00:11:35,861 ‫‫إذًا فقد جاء الحقير إلى هنا، صحيح؟‬ 171 00:11:36,612 --> 00:11:38,280 ‫‫جليّ أن ذاك الكلب غاضب.‬ 172 00:11:38,364 --> 00:11:39,615 ‫‫لا، ليس أنت.‬ 173 00:11:43,035 --> 00:11:44,203 ‫‫بالمناسبة يا "لوي".‬ 174 00:11:46,747 --> 00:11:48,165 ‫‫ماذا كنت تفعل حينها؟‬ 175 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 ‫‫هل عضضته أم لا؟‬ 176 00:11:49,959 --> 00:11:52,795 ‫‫إن اكتفيت بالجلوس ومشاهدة ما حدث،‬ 177 00:11:54,088 --> 00:11:55,089 ‫‫فستكون قد خيّبت أملي.‬ 178 00:11:57,842 --> 00:12:00,136 ‫‫"صفحة تقرير المشاهدين،‬ ‫‫تقريرك مادة أخبارنا"‬ 179 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 ‫‫"العنف المدرسي"‬ 180 00:12:10,521 --> 00:12:12,189 ‫‫"لم يُعثر على منشورات"‬ 181 00:12:14,900 --> 00:12:17,653 ‫‫إنها مذيعة طقس،‬ ‫‫لكنها لا تستطيع كتابة تقاريرها.‬ 182 00:12:17,737 --> 00:12:19,572 ‫‫حتى المبتدئون يكتبون تقاريرهم.‬ 183 00:12:19,655 --> 00:12:22,074 ‫‫ستعرض "جايبيونغ" للمقاولات‬ ‫‫إعلانًا آخر على القناة.‬ 184 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ‫‫"سو مي".‬ 185 00:12:27,246 --> 00:12:29,331 ‫‫هل سمعت؟‬ 186 00:12:29,415 --> 00:12:30,958 ‫‫كان صوتك عاليًا.‬ 187 00:12:31,041 --> 00:12:33,461 ‫‫يُقال إن صوت الحق أعلى من أي صوت آخر‬ ‫‫يا "يون جين".‬ 188 00:12:37,840 --> 00:12:40,176 ‫‫هل هذا مشهد من "ذا نيوز روم"؟‬ 189 00:12:41,093 --> 00:12:42,094 ‫‫"سو مي".‬ 190 00:12:42,178 --> 00:12:44,513 ‫‫يجدر بك الانتباه إلى كلام المنسقة.‬ 191 00:12:45,014 --> 00:12:47,767 ‫‫قالت إن زوجي سيعرض إعلانًا آخر على القناة.‬ 192 00:12:47,850 --> 00:12:49,435 ‫‫ألا تعرفين معنى ذلك؟‬ 193 00:12:49,518 --> 00:12:53,773 ‫‫أجري الشهري في هذه القناة‬ ‫‫2.2 مليون وون فقط،‬ 194 00:12:53,856 --> 00:12:58,694 ‫‫لكن زوجي ينفق 220 مليون وون‬ ‫‫على هذا المكان.‬ 195 00:12:59,236 --> 00:13:00,404 ‫‫لكنك عديمة الخبرة.‬ 196 00:13:01,113 --> 00:13:02,615 ‫‫كم سيدوم ذلك؟‬ 197 00:13:02,698 --> 00:13:05,159 ‫‫أستظلين عديمة الخبرة في العام القادم؟‬ ‫‫والذي يليه؟‬ 198 00:13:05,242 --> 00:13:06,535 ‫‫أنت تستفزينني…‬ 199 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 ‫‫مهما كان مقدار مساحيق التجميل‬ ‫‫التي تضعينها على وجهك،‬ 200 00:13:10,956 --> 00:13:13,459 ‫‫لن تتمكني من أخذ مكاني أبدًا.‬ 201 00:13:14,210 --> 00:13:15,377 ‫‫أيتها الساقطة اليافعة.‬ 202 00:13:16,545 --> 00:13:18,380 ‫‫اسمعي يا "سو مي"،‬ 203 00:13:18,464 --> 00:13:23,469 ‫‫لا تدفعيني لإيقاف تجديد عقدك‬ ‫‫من باب التسلية.‬ 204 00:13:30,267 --> 00:13:31,477 ‫‫هنيئًا مريئًا.‬ 205 00:13:32,978 --> 00:13:34,146 ‫‫ماذا عن "دونغ إيون"؟‬ 206 00:13:35,231 --> 00:13:36,357 ‫‫ألم تتوصل إلى شيء بعد؟‬ 207 00:13:39,068 --> 00:13:43,989 ‫‫البحث عن المعلومات الشخصية لأحدهم‬ ‫‫ليس سهلًا كما تظنين.‬ 208 00:13:44,824 --> 00:13:47,952 ‫‫يجب ربط البحث بقضية أخرى‬ ‫‫للحصول على هذه المعلومات.‬ 209 00:13:51,288 --> 00:13:52,122 ‫‫"(جاي جن)"‬ 210 00:13:53,249 --> 00:13:55,167 ‫‫لو كان الأمر سهلًا، لتوليته بنفسي.‬ 211 00:14:00,548 --> 00:14:02,550 ‫‫لقد تغيّر العالم يا "يون جين".‬ 212 00:14:03,050 --> 00:14:04,969 ‫‫الأمر مختلف عما كان عليه قبل 18 عامًا.‬ 213 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 ‫‫لهذا أدفع لك‬ ‫‫مبلغًا مختلفًا عما كنت أدفعه قبل 18 عامًا.‬ 214 00:14:10,307 --> 00:14:13,060 ‫‫سمعت أنك اشتريت نُزلًا باسم أختك الصغرى.‬ 215 00:14:14,395 --> 00:14:15,479 ‫‫هل يأتي نزلاء كثيرون؟‬ 216 00:14:18,899 --> 00:14:20,067 ‫‫شكرًا على اهتمامك.‬ 217 00:14:20,901 --> 00:14:22,403 ‫‫بل كنت أحاول التصرف بتعال.‬ 218 00:14:23,863 --> 00:14:26,866 ‫‫وكّلت بعض رجالي لتولّي الأمر.‬ ‫‫سأعلمك فور وجود مستجدات.‬ 219 00:14:28,617 --> 00:14:31,954 ‫‫بالمناسبة، يبدو أنك منشغلة جدًا هذه الأيام.‬ 220 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 ‫‫شكرًا على اهتمامك.‬ 221 00:14:36,709 --> 00:14:37,710 ‫‫"(لاند تور) للسياحة"‬ 222 00:14:37,793 --> 00:14:39,712 ‫‫تحققت من تذكرة "ميونغ أو سون".‬ 223 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 ‫‫اشترى تذكرة ذهاب فقط إلى "فلاديفوستوك"،‬ ‫‫ولا شيء آخر.‬ 224 00:14:45,676 --> 00:14:49,054 ‫‫لكنه لم يستقلّ الطائرة.‬ 225 00:14:49,138 --> 00:14:53,267 ‫‫كما تحققت من الفندق الذي حجزه،‬ ‫‫واسمه غير موجود في سجلّ الوافدين.‬ 226 00:14:54,310 --> 00:14:56,645 ‫‫هذا يعني أنه لم يغادر البلاد بالتأكيد.‬ 227 00:14:56,729 --> 00:14:57,563 ‫‫أجل.‬ 228 00:14:57,646 --> 00:15:00,107 ‫‫لماذا تسألين عنه؟ هل ثمة خطب ما؟‬ 229 00:15:00,983 --> 00:15:02,067 ‫‫نعم.‬ 230 00:15:02,568 --> 00:15:07,948 ‫‫لكنني لست متأكدة إن كان مفقودًا،‬ ‫‫أو إن كان عليّ حضور جنازته.‬ 231 00:15:09,992 --> 00:15:12,494 ‫‫لا بأس،‬ ‫‫لديك ملابس سوداء كثيرة يا "دونغ إيون".‬ 232 00:15:14,663 --> 00:15:16,290 ‫‫أنت محقة.‬ 233 00:15:19,168 --> 00:15:21,337 ‫‫أظن أن "ميونغ أو" لم يعد صالحًا للاستخدام.‬ 234 00:15:22,296 --> 00:15:25,716 ‫‫بطاقات التخزين قابلة للاستهلاك على أي حال.‬ 235 00:15:29,053 --> 00:15:34,058 ‫‫هل حان الوقت‬ ‫‫لأجد فراشة حقيقية ترفرف بجناحيها لمصلحتي؟‬ 236 00:15:42,441 --> 00:15:46,236 ‫‫فراشة ذات جناحين رقيقين‬ ‫‫قادرة على إحداث إعصار.‬ 237 00:15:46,320 --> 00:15:48,739 ‫‫أعرف الفراشة المثالية يا "يون جين".‬ 238 00:15:59,708 --> 00:16:02,461 ‫‫وُصلت جميع الأسلاك! أضيئوا الأنوار!‬ 239 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 ‫‫نشكرك نيابةً عن سكان المدينة.‬ 240 00:16:16,892 --> 00:16:20,020 ‫‫شكرًا على بقائك هنا لوقت متأخر يا سيد "ها".‬ 241 00:16:20,104 --> 00:16:21,981 ‫‫كنت لأقول: "لوقت مبكر من الفجر".‬ 242 00:16:22,064 --> 00:16:23,482 ‫‫أجل، هذا صحيح.‬ 243 00:16:25,901 --> 00:16:27,069 ‫‫أحسنتم.‬ 244 00:16:27,820 --> 00:16:30,322 ‫‫سأتجول قليلًا احتفاء بهذه الذكرى.‬ 245 00:16:30,406 --> 00:16:31,657 ‫‫بالطبع. حسنًا.‬ 246 00:17:30,841 --> 00:17:32,426 ‫‫اللعنة يا "ميونغ أو"!‬ 247 00:17:35,429 --> 00:17:38,098 ‫‫استنفدت كلّ المخدرات!‬ 248 00:17:40,267 --> 00:17:43,479 ‫‫أين أنت؟ لنتقابل.‬ ‫‫أتريدين المجيء إلى منزلي؟‬ 249 00:17:43,979 --> 00:17:46,065 ‫‫أتريد مقابلتي على انفراد؟ لماذا؟‬ 250 00:17:49,026 --> 00:17:51,528 ‫‫هيا، اقرأ رسالتي. اقرأها فورًا!‬ 251 00:18:07,753 --> 00:18:09,254 ‫‫أي خاتم يبدو أفضل؟‬ 252 00:18:09,338 --> 00:18:12,925 ‫‫غاب الوغد عن العمل مجددًا.‬ ‫‫كما سرق ملابسي وساعتي.‬ 253 00:18:13,008 --> 00:18:14,927 ‫‫أي خاتم أفضل؟ واحد أم اثنان أم ثلاثة.‬ 254 00:18:15,469 --> 00:18:17,471 ‫‫عجبًا، حقًا؟ أي ساعة؟‬ 255 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‫‫مهلًا، دفعت لك مقدمًا.‬ 256 00:18:19,556 --> 00:18:22,559 ‫‫لا أبالي لكلامك السخيف عبر الهاتف.‬ ‫‫لا مجال للمزاح في التجارة.‬ 257 00:18:36,323 --> 00:18:38,325 ‫‫هل تودين رؤية أشكال أخرى؟‬ 258 00:18:38,408 --> 00:18:41,286 ‫‫ربما الخواتم ذات الفصوص الكبيرة‬ ‫‫غير مريحة عند ارتدائها.‬ 259 00:18:43,038 --> 00:18:43,956 ‫‫لا.‬ 260 00:18:44,748 --> 00:18:46,583 ‫‫قلت لك إنها تعجبني.‬ 261 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 ‫‫يعجبني كلّ ما هو كبير.‬ 262 00:18:56,051 --> 00:18:56,969 ‫‫"تاي يوك"!‬ 263 00:18:57,469 --> 00:18:59,680 ‫‫قلت إنك ستتأخر. لماذا جئت مبكرًا جدًا؟‬ 264 00:18:59,763 --> 00:19:02,182 ‫‫كلّها جميلة جدًا. لم أختر خاتمًا بعد.‬ 265 00:19:03,058 --> 00:19:04,143 ‫‫أمهلينا خمس دقائق.‬ 266 00:19:15,487 --> 00:19:18,824 ‫‫ألم أطلب منك أن تنتعلي أحذية ذات كعب عال‬ ‫‫عندما تقابلينني؟‬ 267 00:19:19,324 --> 00:19:21,743 ‫‫يعجبني مظهرك عندما تبدين طويلة!‬ 268 00:19:21,827 --> 00:19:24,496 ‫‫حتى لو ارتديت هذه الأحذية،‬ ‫‫فستظلين أطول مني.‬ 269 00:19:24,580 --> 00:19:26,540 ‫‫كيف ستعيشين معي إن كنت لا تتقبلين طولي؟‬ 270 00:19:26,623 --> 00:19:29,626 ‫‫تؤلمني ساقاي بسبب رحلتي البارحة.‬ 271 00:19:30,127 --> 00:19:32,045 ‫‫سأنتعل حذاء بكعب عال في المرة القادمة.‬ 272 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 ‫‫لن أقيم حفلًا لطلب يدك.‬ 273 00:19:34,047 --> 00:19:36,508 ‫‫قلت إن كلّ ما تريدينه‬ ‫‫هو خاتم ذو فص أكبر من صديقتك.‬ 274 00:19:37,384 --> 00:19:39,303 ‫‫انظري. هذا ذو الفص الأكبر.‬ 275 00:19:41,847 --> 00:19:43,348 ‫‫عجبًا، حقًا؟‬ 276 00:19:43,849 --> 00:19:46,602 ‫‫كم هذا مذهل، إنه أكبر بالفعل! يعجبني!‬ 277 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 ‫‫واسمعي،‬ 278 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 ‫‫طلبت مني أمي أن أخبرك بشيء.‬ 279 00:19:53,150 --> 00:19:57,154 ‫‫تحب أمي الأطعمة البوذية،‬ ‫‫لذا لا تطلبي أكل اللحم، اتفقنا؟‬ 280 00:19:57,654 --> 00:19:59,198 ‫‫بالطبع!‬ 281 00:20:00,199 --> 00:20:01,950 ‫‫لست مهووسة بأكل اللحم على أي حال.‬ 282 00:20:09,291 --> 00:20:10,709 ‫‫"اتصال وارد - السيدة (كانغ)"‬ 283 00:20:11,793 --> 00:20:13,337 ‫‫يجب أن تغيّري طريقك بسرعة!‬ 284 00:20:13,420 --> 00:20:16,215 ‫‫ثمة سيارة خلفك تتبعك!‬ 285 00:20:22,596 --> 00:20:23,972 ‫‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 286 00:20:24,056 --> 00:20:25,724 ‫‫هذا ليس مهمًا الآن!‬ 287 00:20:26,433 --> 00:20:28,518 ‫‫يا للهول، أفعل هذا كلّ يوم.‬ 288 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 ‫‫كان يجب أن أتوقع أنهم أيضًا قد يتبعوننا!‬ 289 00:20:31,480 --> 00:20:34,066 ‫‫سأحاول تضليلهم بطريقة ما.‬ 290 00:20:34,149 --> 00:20:37,236 ‫‫لا، اتركي هذا لي. لا يجدر بك كشف نفسك.‬ 291 00:21:51,310 --> 00:21:54,563 ‫‫هل تودين الانتحار؟‬ ‫‫هذه ليست الطريقة المناسبة لإيقاف السيارة!‬ 292 00:21:54,646 --> 00:21:56,732 ‫‫أنا آسفة. هل تأذيتما؟‬ 293 00:21:56,815 --> 00:22:00,319 ‫‫رقبتي! ظهري! كيف ستسوّين هذا؟‬ 294 00:22:01,445 --> 00:22:02,696 ‫‫نحن رجلان مشغولان.‬ 295 00:22:02,779 --> 00:22:05,866 ‫‫إما أن تتصلي بالشُرطة أو تدفعي لي نقدًا.‬ ‫‫اتخذي قرارك.‬ 296 00:22:05,949 --> 00:22:07,951 ‫‫لا أظن أنهما الاختياران الصحيحان.‬ 297 00:22:08,452 --> 00:22:11,204 ‫‫في موقف كهذا،‬ ‫‫يتصل المرء بشركة التأمين وليس الشُرطة.‬ 298 00:22:12,497 --> 00:22:14,458 ‫‫أو بشركة التأجير إن كانت مستأجرة.‬ 299 00:22:18,128 --> 00:22:19,546 ‫‫تبًا، هل تتذاكين؟‬ 300 00:22:21,965 --> 00:22:23,967 ‫‫هذه السيارة المستأجرة عزيزة عليّ!‬ 301 00:22:26,845 --> 00:22:28,472 ‫‫إذا حطمت سيارة رجل مشغول،‬ 302 00:22:29,306 --> 00:22:33,060 ‫‫فإما أن تتصلي بالشُرطة،‬ ‫‫وإما أن تعطيه بعض النقود.‬ 303 00:22:34,478 --> 00:22:37,981 ‫‫لكنك حطمت سيارتي وتوبخينني أيضًا.‬ 304 00:22:38,065 --> 00:22:39,483 ‫‫أي هراء هذا؟‬ 305 00:22:40,609 --> 00:22:43,028 ‫‫بما أن كلينا مشغول، فلنسوّ الأمر بالنقود.‬ 306 00:22:43,528 --> 00:22:47,115 ‫‫- أخبرني برقم حسابك المصرفي.‬ ‫‫- هذا تحويل وليس نقدًا.‬ 307 00:22:51,078 --> 00:22:52,329 ‫‫أعطيني رقم هاتفك.‬ 308 00:23:08,303 --> 00:23:11,056 ‫‫أحضري النقود عندما أتصل بك.‬ 309 00:24:04,776 --> 00:24:07,195 ‫‫هل تأذيت؟ دعيني أرى.‬ 310 00:24:09,573 --> 00:24:12,159 ‫‫ألا يُفترض أن تتبعي "جاي جن جيون" اليوم؟‬ 311 00:24:12,242 --> 00:24:14,244 ‫‫ما الذي أتى بك ورائي؟‬ 312 00:24:14,744 --> 00:24:17,164 ‫‫لماذا كنت تلاحقينني؟‬ 313 00:24:18,582 --> 00:24:20,417 ‫‫لماذا قد ألاحقك…‬ 314 00:24:24,671 --> 00:24:27,174 ‫‫هل تشكّين بي؟‬ 315 00:24:30,135 --> 00:24:31,803 ‫‫بل أتوخى الحذر فحسب.‬ 316 00:24:32,471 --> 00:24:33,805 ‫‫ألست متوترة أنت أيضًا؟‬ 317 00:24:34,306 --> 00:24:37,809 ‫‫ألا تخشين أن أذهب إلى زوجك‬ ‫‫وأخبره أنك طلبت مني قتله.‬ 318 00:24:38,393 --> 00:24:40,353 ‫‫ألا تخشين أن أخبره بكل شيء.‬ 319 00:24:40,854 --> 00:24:42,689 ‫‫أثق بأن تلك الفكرة راودتك.‬ 320 00:24:49,112 --> 00:24:52,032 ‫‫كان "جاي جن جيون" واقفًا أمام مدرستك.‬ 321 00:24:52,115 --> 00:24:53,950 ‫‫رحل بعد مراقبة "يي سول" لبعض الوقت.‬ 322 00:24:54,451 --> 00:24:57,120 ‫‫وصدف أنني كنت هناك بينما كنت أتبعه.‬ 323 00:24:57,204 --> 00:24:58,872 ‫‫عندها رأيتك.‬ 324 00:24:58,955 --> 00:25:02,667 ‫‫سُررت برؤيتك. ثم لاحظت السيارة.‬ 325 00:25:06,296 --> 00:25:07,547 ‫‫من الوارد‬ 326 00:25:08,673 --> 00:25:10,258 ‫‫أن تساورني فكرة كهذه، أجل.‬ 327 00:25:11,676 --> 00:25:16,097 ‫‫لكنني لم أفكر بهذه الطريقة.‬ ‫‫في الواقع، أنا لا أفكر في أي شيء آخر.‬ 328 00:25:16,765 --> 00:25:20,685 ‫‫أنا مشغولة بما يكفي بالتصوير والقيادة.‬ 329 00:25:24,856 --> 00:25:26,107 ‫‫هلا تترجلين من السيارة.‬ 330 00:25:47,087 --> 00:25:50,715 ‫‫"جاي جن" زبون دائم‬ ‫‫لأحد مطاعم سوق "مانغوون" التجاري.‬ 331 00:25:51,216 --> 00:25:52,842 ‫‫يبيعون ملفوف "هاينام" هناك.‬ 332 00:25:54,177 --> 00:25:55,554 ‫‫تناوليه بسرعة.‬ 333 00:25:55,637 --> 00:25:57,597 ‫‫نضج بالفعل لأنه بقي في السيارة لفترة.‬ 334 00:25:59,808 --> 00:26:01,142 ‫‫واسمعي يا سيدتي.‬ 335 00:26:01,726 --> 00:26:05,063 ‫‫إن فكرت في الأمر هكذا،‬ ‫‫فأنا أيضًا بوسعي إفشاء مخططك لكثيرين.‬ 336 00:26:05,564 --> 00:26:07,691 ‫‫"يون جين بارك" و"جاي جن جيون" و"سارا لي".‬ 337 00:26:09,734 --> 00:26:10,652 ‫‫لكنني كنت سعيدة‬ 338 00:26:11,736 --> 00:26:13,655 ‫‫بينما كنت أشتري الملفوف.‬ 339 00:26:14,656 --> 00:26:16,866 ‫‫لأنني بدأت أحلم بعد أن قابلتك.‬ 340 00:26:18,702 --> 00:26:20,787 ‫‫بدأت أحلم بتناول العشاء مع "سون إيه"…‬ 341 00:26:26,501 --> 00:26:29,337 ‫‫ليس عشاء نتناوله على عجلة من أمرنا.‬ 342 00:26:30,839 --> 00:26:34,593 ‫‫بل عشاء لائق حيث يمكننا أن نأكل‬ ‫‫يخنة "جيغاي" والبيض المقلي،‬ 343 00:26:35,677 --> 00:26:37,429 ‫‫نأكل ببطء كما يحلو لنا.‬ 344 00:26:39,264 --> 00:26:41,933 ‫‫حلمي هو تناول عشاء كهذا.‬ 345 00:26:43,935 --> 00:26:46,271 ‫‫مجرّد التفكير في الأمر يغمرني بالسعادة.‬ 346 00:26:53,069 --> 00:26:55,280 ‫‫هذا يعني أنك تفكرين‬ ‫‫في أمور أخرى على أي حال.‬ 347 00:26:59,534 --> 00:27:01,369 ‫‫فهمت، أنت محقة.‬ 348 00:27:08,543 --> 00:27:10,045 ‫‫أنا آسفة.‬ 349 00:27:10,629 --> 00:27:12,797 ‫‫لماذا أتصرف هكذا دائمًا؟‬ 350 00:27:15,925 --> 00:27:17,260 ‫‫لأنك طيّبة.‬ 351 00:27:25,352 --> 00:27:27,228 ‫‫ارتكبت خطأ اليوم.‬ 352 00:27:29,147 --> 00:27:31,399 ‫‫سأبذل جهدي ليتحقق حلمك.‬ 353 00:27:33,652 --> 00:27:35,737 ‫‫شكرًا لك على الملفوف، لكنني لن آخذه.‬ 354 00:27:44,788 --> 00:27:49,292 ‫‫"سيدتي" و"سيدة (كانغ)".‬ ‫‫هكذا ننادي بعضنا البعض.‬ 355 00:27:51,419 --> 00:27:55,840 ‫‫هل من طريقة أفضل لمناداة شريك يخطط معك‬ ‫‫لقتل عدة أشخاص؟‬ 356 00:27:55,924 --> 00:27:57,801 ‫‫"معبد (دوامسا)"‬ 357 00:28:00,011 --> 00:28:01,680 ‫‫يا "يون جين"، نحن ندرك تمامًا‬ 358 00:28:02,764 --> 00:28:05,016 ‫‫الشر الذي نخطط لإحداثه.‬ 359 00:28:06,059 --> 00:28:08,144 ‫‫نعرف كم ستكون نهاية القصة مملوءة بالشر.‬ 360 00:28:13,900 --> 00:28:16,695 ‫‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬ 361 00:28:16,778 --> 00:28:18,446 ‫‫ألا تردّ "يون جين" على اتصالاتك؟‬ 362 00:28:18,530 --> 00:28:20,031 ‫‫لا يردّ "ميونغ أو" عليّ أيضًا.‬ 363 00:28:21,449 --> 00:28:23,034 ‫‫ربما هما معًا.‬ 364 00:28:25,495 --> 00:28:27,414 ‫‫ربما هي أيضًا تضاجع آخرين.‬ 365 00:28:27,497 --> 00:28:29,874 ‫‫انتبهي لكلامك، مفهوم؟‬ 366 00:28:29,958 --> 00:28:34,003 ‫‫أعني أن كليهما لا يردان على الاتصالات.‬ 367 00:28:34,587 --> 00:28:36,589 ‫‫- هذا تخميني.‬ ‫‫- "هاي جيونغ".‬ 368 00:28:39,718 --> 00:28:42,095 ‫‫إذا قررت أن تكوني عاهرة،‬ ‫‫فافعلي ذلك بشكل صحيح.‬ 369 00:28:43,805 --> 00:28:46,141 ‫‫هكذا تصيرين عاهرة ناجحة.‬ 370 00:28:46,641 --> 00:28:48,101 ‫‫لكنك الآن عاهرة مبتذلة.‬ 371 00:28:52,897 --> 00:28:55,233 ‫‫سأغادر. لديّ رحلة طيران غدًا.‬ 372 00:29:02,449 --> 00:29:03,283 ‫‫تلك الطفلة.‬ 373 00:29:04,284 --> 00:29:05,535 ‫‫ابنة "يون جين".‬ 374 00:29:07,120 --> 00:29:08,705 ‫‫- "يي سول".‬ ‫‫- ماذا عنها؟‬ 375 00:29:12,625 --> 00:29:14,294 ‫‫أليس هذا حذاء "يون جين"؟‬ 376 00:29:14,377 --> 00:29:16,463 ‫‫اشتريته عندما كانت لديّ رحلة إلى "لندن".‬ 377 00:29:16,546 --> 00:29:19,382 ‫‫لم أعلم أن لدى "يون جين" حذاء مشابهًا.‬ ‫‫ماذا عن "يي سول"؟‬ 378 00:29:20,508 --> 00:29:22,343 ‫‫هل تعرفين موعد عيد ميلادها؟‬ 379 00:29:22,427 --> 00:29:23,428 ‫‫عيد ميلاد "يي سول"؟‬ 380 00:29:23,511 --> 00:29:24,679 ‫‫هل تعرفينه أم لا؟‬ 381 00:29:24,763 --> 00:29:26,765 ‫‫لا أعرف تاريخ عيد ميلادها،‬ 382 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 ‫‫لكنني أتذكّر أن أمّ "يون جين"‬ ‫‫دفعت مالًا للشامانة لاختيار التاريخ،‬ 383 00:29:30,977 --> 00:29:34,481 ‫‫ونصحتها بإجراء الولادة‬ ‫‫قبل عيد "تشوسيوك" لجلب الثراء للمولود.‬ 384 00:29:34,981 --> 00:29:36,149 ‫‫لماذا تريد أن تعرف؟‬ 385 00:29:40,320 --> 00:29:42,572 ‫‫أتساءل إن كانت ابنتي.‬ 386 00:29:43,156 --> 00:29:44,407 ‫‫لا بد أنك جُننت!‬ 387 00:29:46,534 --> 00:29:49,621 ‫‫عندما تظل شمس الصيف في الأفق،‬ 388 00:29:49,704 --> 00:29:53,208 ‫‫فيبدو الليل مشرقًا كالنهار،‬ ‫‫يُطلق على هذا "الليلة البيضاء".‬ 389 00:29:53,291 --> 00:29:56,127 ‫‫هذا صحيح. يصير الليل مشرقًا كالنهار.‬ 390 00:29:56,211 --> 00:29:59,506 ‫‫هل تعلمون أنه عند وقوع "ليلة بيضاء"،‬ 391 00:29:59,589 --> 00:30:02,550 ‫‫فهذا يعني أن سكان النصف الآخر من العالم‬ ‫‫سيقضون "ليلة قطبية"؟‬ 392 00:30:03,259 --> 00:30:05,428 ‫‫مؤكد أن الليالي الطويلة جدًا مرهقة.‬ 393 00:30:05,512 --> 00:30:08,765 ‫‫يُدعى نقيض "الليلة البيضاء"‬ ‫‫"الليلة القطبية" وليس "الليلة السوداء"،‬ 394 00:30:08,848 --> 00:30:12,519 ‫‫لأن هذه الليالي تكون طويلة جدًا‬ ‫‫وكأنها القطب المعاكس للّيالي البيضاء.‬ 395 00:30:13,269 --> 00:30:17,357 ‫‫هل كانت ليالي الأسبوع الماضي‬ ‫‫بيضاء أم قطبية بالنسبة إليكم؟‬ 396 00:30:18,024 --> 00:30:21,945 ‫‫آمل أن تنجحوا‬ ‫‫في مواجهة تقلبات الحياة هذا الأسبوع.‬ 397 00:30:22,028 --> 00:30:23,196 ‫‫معكم "يون جين بارك".‬ 398 00:30:23,279 --> 00:30:26,574 ‫‫وأنا "كوانغ هي هوانغ"‬ ‫‫مذيع برنامج "المع أو اجمح".‬ 399 00:30:26,658 --> 00:30:31,120 ‫‫نستضيف "يون جين بارك"، الأخت الكبرى‬ ‫‫لكل مذيعي الطقس وملكة التعليقات الرائعة.‬ 400 00:30:31,204 --> 00:30:32,872 ‫‫سنعود إليكم بعد الفاصل الإعلاني.‬ 401 00:30:33,790 --> 00:30:35,583 ‫‫"(سيميونغ)"‬ 402 00:30:48,179 --> 00:30:51,099 ‫‫سقف المكان مرتفع،‬ 403 00:30:51,182 --> 00:30:53,601 ‫‫وتسمح الفتحة العلوية‬ ‫‫بدخول قدر كبير من ضوء الشمس.‬ 404 00:30:54,602 --> 00:30:56,229 ‫‫والمكان أكثر جمالًا ليلًا.‬ 405 00:30:58,606 --> 00:31:00,775 ‫‫يبدو المكان رائعًا. أنا موافق عليه.‬ 406 00:31:00,859 --> 00:31:05,113 ‫‫إنه مبني حديثًا وقريب من المحطة،‬ ‫‫إنه مكان رائع نهارًا وليلًا.‬ 407 00:31:05,196 --> 00:31:08,366 ‫‫تُوجد صالة يوغا في الطابق السفلي،‬ ‫‫وصالة رياضية في الطابق العلوي.‬ 408 00:31:08,449 --> 00:31:12,120 ‫‫مؤكد أن من يمارسون التمارين‬ ‫‫يتعرضون للأذى كثيرًا.‬ 409 00:31:12,203 --> 00:31:14,080 ‫‫هذا مكان مثالي لعيادة خاصة.‬ 410 00:31:14,163 --> 00:31:17,917 ‫‫ما هو تخصصك؟ آمل أن تكون جرّاح عظام.‬ 411 00:31:18,001 --> 00:31:19,335 ‫‫أنا جرّاح تجميل.‬ 412 00:31:19,419 --> 00:31:20,753 ‫‫هذا أفضل!‬ 413 00:31:20,837 --> 00:31:24,048 ‫‫سيرغب من يمارسون التمارين‬ ‫‫في الخضوع لجراحة الجفن المزدوج.‬ 414 00:31:26,676 --> 00:31:27,927 ‫‫هذا رائع. سآخذ المكان.‬ 415 00:31:29,012 --> 00:31:30,263 ‫‫هل أنت طبيب حقًا؟‬ 416 00:31:31,014 --> 00:31:34,058 ‫‫- عذرًا؟‬ ‫‫- حسمت قرارك بسرعة وكأنك أحد المحتالين.‬ 417 00:31:36,853 --> 00:31:38,897 ‫‫كما أنك وسيم أيضًا.‬ 418 00:31:38,980 --> 00:31:40,148 ‫‫يا للهول.‬ 419 00:31:40,732 --> 00:31:42,984 ‫‫لا أريد أن أبدو متفاخرًا،‬ 420 00:31:43,067 --> 00:31:45,069 ‫‫لكن لقبي هو "بهي الطلعة".‬ 421 00:31:45,153 --> 00:31:47,739 ‫‫لا يصدّق الناس أنني طبيب بسبب ملامحي،‬ 422 00:31:47,822 --> 00:31:50,283 ‫‫أخفي مسألة تخرّجي في ثانوية العلوم‬ ‫‫في سن صغيرة،‬ 423 00:31:50,366 --> 00:31:51,993 ‫‫وعضويتي في نادي "منسا" للأذكياء.‬ 424 00:31:52,076 --> 00:31:54,370 ‫‫كنت معجبة بك أكثر عندما كنت صامتًا.‬ 425 00:31:58,166 --> 00:32:00,168 ‫‫جدولك للأسبوع القادم والبريد.‬ 426 00:32:00,251 --> 00:32:02,670 ‫‫وضعت الطرد السريع في الأعلى.‬ 427 00:32:03,338 --> 00:32:04,422 ‫‫طرد سريع؟‬ 428 00:32:25,401 --> 00:32:27,028 ‫‫"(ميونغ أو سون)"‬ 429 00:32:59,894 --> 00:33:01,145 ‫‫"نادي (بلاتينيوم) للغولف"‬ 430 00:33:02,939 --> 00:33:06,192 ‫‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬ ‫‫يُرجى ترك…‬ 431 00:33:07,485 --> 00:33:08,569 ‫‫من يريد مقابلتي؟‬ 432 00:33:13,992 --> 00:33:15,159 ‫‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 433 00:33:17,662 --> 00:33:19,038 ‫‫منذ حوالي ثلاث سنوات، صحيح؟‬ 434 00:33:21,207 --> 00:33:24,794 ‫‫نعم، لأن آخر مرة رأيتك فيها‬ ‫‫كانت في حفل افتتاح مكتب حماك.‬ 435 00:33:27,171 --> 00:33:28,923 ‫‫لا يبدو أنك أتيت لتلعب الغولف.‬ 436 00:33:29,757 --> 00:33:31,634 ‫‫أشعر بالفضول حيال سبب مجيئك.‬ 437 00:33:33,428 --> 00:33:35,763 ‫‫لا أستطيع الوصول إلى السيد "ميونغ أو سون".‬ 438 00:33:36,681 --> 00:33:38,558 ‫‫أين يمكنني أن أجده؟‬ 439 00:33:38,641 --> 00:33:41,394 ‫‫عجبًا، هل تبحث عنه أنت أيضًا؟‬ 440 00:33:43,354 --> 00:33:45,106 ‫‫أنا أيضًا لا أستطيع الوصول إليه.‬ 441 00:33:45,648 --> 00:33:47,066 ‫‫لماذا تريد أن تعرف مكانه؟‬ 442 00:33:55,324 --> 00:33:57,076 ‫‫- أتريد سيجارة؟‬ ‫‫- أنا لا أدخن.‬ 443 00:33:58,745 --> 00:34:00,913 ‫‫هل هناك طُرق أخرى للوصول إليه؟‬ 444 00:34:03,249 --> 00:34:06,919 ‫‫لكنك لم تخبرني لماذا تبحث عنه.‬ 445 00:34:07,003 --> 00:34:09,922 ‫‫ثمة أمر يجب أن أناقشه معه.‬ 446 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ‫‫أرجوك أخبرني بعنوانه‬ ‫‫أو أفراد عائلته أو أي شيء.‬ 447 00:34:16,429 --> 00:34:17,930 ‫‫هل تلقيت شيئًا أيضًا؟‬ 448 00:34:20,308 --> 00:34:21,642 ‫‫هذا صحيح إذًا.‬ 449 00:34:22,477 --> 00:34:25,813 ‫‫ماذا تلقيت؟ بم يهددك الوغد؟‬ 450 00:34:26,814 --> 00:34:28,816 ‫‫ماذا أرسل لك؟‬ 451 00:34:31,486 --> 00:34:33,154 ‫‫لن تفضي هذه المحادثة إلى شيء.‬ 452 00:34:33,237 --> 00:34:36,824 ‫‫لنتفق على أن من يجده أولًا يخبر الآخر.‬ 453 00:34:37,992 --> 00:34:39,911 ‫‫ألا تظن أنك ستجده قبلي؟‬ 454 00:34:42,622 --> 00:34:44,040 ‫‫فهو صديقك على أي حال.‬ 455 00:34:44,123 --> 00:34:45,541 ‫‫إنه ليس صديقي.‬ 456 00:34:48,461 --> 00:34:49,712 ‫‫بل كان مجرّد موظف عندي.‬ 457 00:34:54,175 --> 00:34:55,176 ‫‫حسنًا.‬ 458 00:34:55,718 --> 00:34:57,220 ‫‫يجب أن أذهب لتدبّر بعض الأمور.‬ 459 00:35:17,532 --> 00:35:20,785 ‫‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به مغلق.‬ ‫‫يُرجى ترك رسالة.‬ 460 00:35:21,702 --> 00:35:24,122 ‫‫يا لك من وغد حقير يا "ميونغ أو".‬ 461 00:35:24,205 --> 00:35:27,625 ‫‫يبدو أنني لست الوحيد الذي راسلته وابتززته.‬ 462 00:35:29,210 --> 00:35:31,712 ‫‫لكن بم تهدد "دو يونغ ها"؟‬ 463 00:35:33,047 --> 00:35:34,215 ‫‫أتهدده بامرأة؟‬ 464 00:35:35,550 --> 00:35:36,551 ‫‫أم بفتاة؟‬ 465 00:35:39,971 --> 00:35:44,809 ‫‫إن كانت "يي سول"‬ ‫‫هي الرابط المشترك في التهديدين،‬ 466 00:35:47,228 --> 00:35:49,230 ‫‫فسأقتلك أيها الوغد الحقير.‬ 467 00:35:49,730 --> 00:35:51,065 ‫‫ما هذا؟‬ 468 00:35:52,150 --> 00:35:53,317 ‫‫إنه جميل جدًا.‬ 469 00:35:59,365 --> 00:36:00,366 ‫‫لماذا؟‬ 470 00:36:03,244 --> 00:36:06,539 ‫‫هل فزت حقًا؟ عجبًا، أنت بارع جدًا!‬ 471 00:36:06,622 --> 00:36:07,874 ‫‫العب مباراة ضدي.‬ 472 00:36:08,499 --> 00:36:09,500 ‫‫أجل، هيا.‬ 473 00:36:14,922 --> 00:36:16,257 ‫‫هذا رائع جدًا.‬ 474 00:36:16,340 --> 00:36:17,842 ‫‫هذا هدف لعبة "غو".‬ 475 00:36:21,012 --> 00:36:22,513 ‫‫يجدر بي نشر هذا على الإنترنت.‬ 476 00:36:29,812 --> 00:36:31,397 ‫‫تفقّدي ممتص الصدمات،‬ 477 00:36:31,981 --> 00:36:34,275 ‫‫واذهبي إلى المكتب‬ ‫‫للدفع واستلام مفتاح سيارتك.‬ 478 00:36:34,775 --> 00:36:36,527 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- على الرحب.‬ 479 00:36:52,627 --> 00:36:56,422 ‫‫كنت أفكر وأظن أن مباراة "غو" بيننا‬ ‫‫لم تنته بشكل صحيح.‬ 480 00:36:57,465 --> 00:36:59,467 ‫‫يجب أن نحصي نقاطنا.‬ 481 00:38:17,628 --> 00:38:18,879 ‫‫ماذا يجري؟‬ 482 00:38:19,380 --> 00:38:21,549 ‫‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 483 00:38:22,383 --> 00:38:23,301 ‫‫المعذرة.‬ 484 00:38:27,722 --> 00:38:29,056 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:38:43,404 --> 00:38:44,280 ‫‫ما الخطب؟‬ 486 00:38:46,741 --> 00:38:47,742 ‫‫ادخلي بسرعة.‬ 487 00:38:54,665 --> 00:38:56,625 ‫‫ماذا حدث؟ هل أنت مريضة؟‬ 488 00:38:58,753 --> 00:38:59,920 ‫‫ادخلي أولًا.‬ 489 00:39:06,010 --> 00:39:08,429 ‫‫لم أنقل كلّ الأثاث بعد.‬ 490 00:39:09,555 --> 00:39:11,474 ‫‫مهلًا، سأحضر لك بعض الماء. اجلسي هنا.‬ 491 00:39:13,017 --> 00:39:14,518 ‫‫ما هذا المكان؟‬ 492 00:39:20,941 --> 00:39:24,195 ‫‫ماذا يجري؟ هل راسلتك في وقت غير مناسب؟‬ 493 00:39:26,447 --> 00:39:27,615 ‫‫هل انتقلت إلى هنا؟‬ 494 00:39:27,698 --> 00:39:32,411 ‫‫افتتح صديق عيادة هنا وكان يجني ربحًا طائلًا،‬ ‫‫لذا تركت المستشفى وجئت إلى هنا أنا أيضًا.‬ 495 00:39:32,495 --> 00:39:35,247 ‫‫بصراحة، هذا ما خططت لقوله.‬ 496 00:39:35,331 --> 00:39:36,499 ‫‫كذبة غير مقنعة، صحيح؟‬ 497 00:39:39,418 --> 00:39:40,878 ‫‫أتريد إحصاء النقاط؟‬ 498 00:39:41,962 --> 00:39:44,215 ‫‫لا أود أن أخسر‬ ‫‫من دون معرفة السبب على الأقل.‬ 499 00:39:45,508 --> 00:39:47,176 ‫‫توقعت أن تأتي إن قلت ذلك.‬ 500 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 ‫‫يا لدهائك.‬ 501 00:39:53,891 --> 00:39:57,645 ‫‫سألتني من قبل عن وجهتي،‬ 502 00:39:59,522 --> 00:40:02,274 ‫‫وهدفي من وراء كلّ هذا.‬ 503 00:40:04,485 --> 00:40:06,320 ‫‫إنها قصة طويلة جدًا،‬ 504 00:40:08,489 --> 00:40:11,075 ‫‫وكئيبة.‬ 505 00:40:15,454 --> 00:40:16,705 ‫‫هل تود سماعها؟‬ 506 00:40:18,916 --> 00:40:20,835 ‫‫من بين الليالي البيضاء والقطبية،‬ 507 00:40:21,836 --> 00:40:23,754 ‫‫كانت حياتي كلّها ليالي بيضاء.‬ 508 00:40:25,506 --> 00:40:26,674 ‫‫لطالما كانت مشرقة.‬ 509 00:40:28,092 --> 00:40:30,428 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 510 00:40:31,929 --> 00:40:33,097 ‫‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 511 00:40:34,515 --> 00:40:35,433 ‫‫عجبًا!‬ 512 00:40:37,476 --> 00:40:38,644 ‫‫هل ستذهبين إلى حفل؟‬ 513 00:40:38,727 --> 00:40:40,813 ‫‫ستذهب أمك إلى العمل.‬ 514 00:40:40,896 --> 00:40:43,315 ‫‫ستحضر حفل توزيع جوائز الأزياء الشهير.‬ 515 00:40:43,399 --> 00:40:45,359 ‫‫هذا رائع جدًا!‬ 516 00:40:47,695 --> 00:40:50,656 ‫‫أتلهّف لأكون مثلك يا أمي.‬ 517 00:40:50,739 --> 00:40:55,619 ‫‫سأرتدي تلك القلائد والفساتين الجميلة أيضًا.‬ 518 00:41:01,750 --> 00:41:03,752 ‫‫أريد أن أجرّب هذه يا أمي. إنها جميلة.‬ 519 00:41:06,046 --> 00:41:06,964 ‫‫مفاجأة!‬ 520 00:41:09,633 --> 00:41:11,051 ‫‫إنها ثقيلة.‬ 521 00:41:11,969 --> 00:41:16,724 ‫‫المجوهرات والساعات‬ ‫‫وحقائب اليد والسيارات باهظة الثمن،‬ 522 00:41:17,224 --> 00:41:18,559 ‫‫كلّها ثقيلة.‬ 523 00:41:19,310 --> 00:41:23,898 ‫‫أما المعاطف والفساتين‬ ‫‫والأحذية باهظة الثمن،‬ 524 00:41:24,815 --> 00:41:25,983 ‫‫فهي خفيفة.‬ 525 00:41:26,567 --> 00:41:27,401 ‫‫مفهوم؟‬ 526 00:41:27,985 --> 00:41:29,069 ‫‫نعم!‬ 527 00:41:31,989 --> 00:41:33,199 ‫‫لا تقلقي يا "يي سول".‬ 528 00:41:35,826 --> 00:41:38,871 ‫‫ستظل أمك مشرقة في الأفق.‬ 529 00:41:43,250 --> 00:41:44,418 ‫‫مهما حدث.‬ 530 00:41:54,345 --> 00:41:57,348 ‫‫"نتائج الفحص، (جاي جن جيون)،‬ ‫‫احتمالية الأبوة: 99.999 بالمئة"‬ 531 00:41:57,932 --> 00:41:59,350 ‫‫لا عجب في ذلك.‬ 532 00:42:01,060 --> 00:42:02,645 ‫‫لهذا السبب هي جميلة جدًا.‬ 533 00:42:03,604 --> 00:42:04,438 ‫‫هذا مذهل.‬ 534 00:42:18,911 --> 00:42:20,371 ‫{\an8}‫"(يي سول ها)"‬ 535 00:42:22,289 --> 00:42:24,542 ‫‫"هاي جيونغ"، مرحبًا.‬ 536 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 ‫‫مرحبًا.‬ 537 00:42:25,543 --> 00:42:28,212 ‫‫جاء شخص من قسم المعلومات منذ قليل.‬ 538 00:42:28,963 --> 00:42:29,922 ‫‫هل وجدوا هاتفي؟‬ 539 00:42:30,005 --> 00:42:31,799 ‫‫لا أظن أنه هاتف.‬ 540 00:42:32,341 --> 00:42:33,676 ‫‫إنه خفيف جدًا.‬ 541 00:42:33,759 --> 00:42:34,718 ‫‫ها هو الطرد السريع.‬ 542 00:42:34,802 --> 00:42:35,636 ‫‫طرد سريع؟‬ 543 00:43:28,772 --> 00:43:30,024 ‫‫وحاليًا،‬ 544 00:43:31,150 --> 00:43:33,944 ‫‫أراهن بكل حياتي على الانتقام.‬ 545 00:43:45,456 --> 00:43:48,959 ‫‫وألن تتوقفي؟‬ 546 00:43:50,461 --> 00:43:53,297 ‫‫أنت أفضل منهم يا "دونغ إيون".‬ 547 00:43:55,841 --> 00:43:57,468 ‫‫لا أنوي أن أكون أفضل.‬ 548 00:43:58,761 --> 00:44:00,095 ‫‫أصير أسوأ بمرور الأيام.‬ 549 00:44:00,179 --> 00:44:02,348 ‫‫حالما ينتهي انتقامك،‬ 550 00:44:03,641 --> 00:44:05,559 ‫‫ستكون حياتك قد دُمّرت.‬ 551 00:44:24,662 --> 00:44:26,246 ‫‫أنا أغار منك يا "يو جيونغ".‬ 552 00:44:26,914 --> 00:44:29,333 ‫‫لا بد أن طفولتك كانت مثالية.‬ 553 00:44:29,416 --> 00:44:31,710 ‫‫وها قد كبرت‬ ‫‫لتصير راشدًا صالحًا بلا ماض أليم.‬ 554 00:44:32,586 --> 00:44:35,673 ‫‫تخلو حياتك من المشكلات،‬ ‫‫وتسدي نصائح مبتذلة للآخرين.‬ 555 00:44:39,927 --> 00:44:41,595 ‫‫رأيت ندوبي من قبل، صحيح؟‬ 556 00:44:48,686 --> 00:44:50,104 ‫‫هل تستطيع شفاءها؟‬ 557 00:44:59,029 --> 00:45:00,531 ‫‫كم مضى عليها؟‬ 558 00:45:09,289 --> 00:45:11,125 ‫‫تغيرت ملامح وجهك‬ 559 00:45:12,584 --> 00:45:13,919 ‫‫بعد رؤيتك ذراعًا واحدة فقط.‬ 560 00:45:15,379 --> 00:45:16,213 ‫‫ومع ذلك،‬ 561 00:45:17,423 --> 00:45:18,674 ‫‫تطالبني بالتوقف، صحيح؟‬ 562 00:46:13,103 --> 00:46:14,521 ‫‫للحظة بدت وكأنها ليلة بيضاء،‬ 563 00:46:16,273 --> 00:46:19,359 ‫‫وفي لحظة أخرى بدت وكأنها ليلة قطبية.‬ 564 00:46:27,451 --> 00:46:28,786 ‫‫هل هم‬ 565 00:46:30,788 --> 00:46:31,789 ‫‫من فعلوا هذا بك؟‬ 566 00:46:34,291 --> 00:46:35,709 ‫‫أولئك الحقراء؟‬ 567 00:46:36,460 --> 00:46:40,380 ‫‫حياتي مدمرة بالفعل، والكرامة غائبة عنها.‬ 568 00:46:41,465 --> 00:46:42,966 ‫‫لذا عد أدراجك.‬ 569 00:46:44,259 --> 00:46:47,513 ‫‫أود أن أبقى مخلصة لغضبي وشرّي.‬ 570 00:47:01,360 --> 00:47:02,528 ‫‫أنا موافق.‬ 571 00:47:05,072 --> 00:47:06,490 ‫‫سأكون جلّادك.‬ 572 00:47:10,744 --> 00:47:11,912 ‫‫سأشاركك رقصة السيوف.‬ 573 00:47:14,581 --> 00:47:17,918 ‫‫أخبريني. ماذا تريدين أن أفعل أولًا؟‬ 574 00:47:19,086 --> 00:47:20,546 ‫‫وكيف تريدين أن أفعله؟‬ 575 00:47:23,507 --> 00:47:24,675 ‫‫من تريدين‬ 576 00:47:27,511 --> 00:47:29,012 ‫‫أن أقتل أولًا؟‬ 577 00:49:33,387 --> 00:49:38,392 ‫‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ By Ahmed Mandooz