1 00:00:09,080 --> 00:00:10,600 17 ÉVVEL KORÁBBAN 2 00:00:10,680 --> 00:00:14,440 Az a csillag hat és fél kvadrillió kilométerre van tőlünk. 3 00:00:14,960 --> 00:00:17,520 Tudom, a lányok nem jók matekból, de az hosszú út. 4 00:00:19,200 --> 00:00:20,680 Mert az a helyzet, Belinda, 5 00:00:21,560 --> 00:00:25,720 hogy felnézek az éjszakai égboltra, ami annyira gyönyörű, 6 00:00:25,800 --> 00:00:29,880 és elgondolkodom, „Hogy örökíthetném meg ezt? 7 00:00:31,120 --> 00:00:35,720 Hogy ünnepelhetném meg a szülinapodat, és őrizhetném meg örökre ezt a percet?” 8 00:00:37,160 --> 00:00:38,400 Ezért ezt vettem… 9 00:00:42,440 --> 00:00:43,400 neked. 10 00:00:44,320 --> 00:00:47,480 - Boldog szülinapot! - Köszönöm. 11 00:00:48,120 --> 00:00:51,240 Össze is hajthattad volna a papírt későbbre, de mindegy. 12 00:00:52,160 --> 00:00:53,680 OKLEVÉL Miss Belinda Chandra 13 00:00:57,000 --> 00:01:01,200 Szóval ez azt jelenti, hogy az a csillag a tiéd. 14 00:01:02,040 --> 00:01:03,840 Az a csillag ott. 15 00:01:06,120 --> 00:01:08,160 Ami leragyog ránk. 16 00:01:10,120 --> 00:01:12,120 - Muszáj volt a „Miss”? - Házas vagy? 17 00:01:12,720 --> 00:01:14,480 - Nem. - Akkor „Miss” vagy. 18 00:01:16,240 --> 00:01:18,400 - Tetszik, vagy…? - Igen. 19 00:01:19,560 --> 00:01:20,560 Bocsánat, Alan. 20 00:01:20,640 --> 00:01:26,600 Igen. Ez a legkedvesebb dolog, amit valaha is tettek értem. 21 00:01:27,480 --> 00:01:28,560 Köszönöm. 22 00:01:30,480 --> 00:01:33,120 Akkor most megcsókollak. 23 00:01:45,160 --> 00:01:49,440 17 ÉVVEL KÉSŐBB 24 00:01:54,440 --> 00:01:56,120 {\an8}RENDŐRSÉGI TELEFONFÜLKE 25 00:02:01,000 --> 00:02:03,240 {\an8}DÍJMENTESEN HASZNÁLHATÓ 26 00:02:05,080 --> 00:02:06,080 Ki harapta meg? 27 00:02:07,040 --> 00:02:08,080 Egy kutya? 28 00:02:09,120 --> 00:02:10,120 Egy férfi? 29 00:02:11,240 --> 00:02:12,400 A felesége? 30 00:02:15,240 --> 00:02:17,880 Tachycardiás 120-as pulzussal, szisztolés vérnyomás 70. 31 00:02:17,960 --> 00:02:19,880 Kapott egy gramm TXA-t, 32 00:02:19,960 --> 00:02:22,960 öt milligramm morfiumot, és egy gramm paracetát… 33 00:02:23,040 --> 00:02:25,800 Nagyon sajnálom, de felhívtam a lányát, már úton van. 34 00:02:25,880 --> 00:02:29,480 Hozhatok önnek még valamit? Egy finom teát és egy szendvicset? 35 00:02:31,440 --> 00:02:34,040 Intenzív Osztály 36 00:02:39,520 --> 00:02:41,040 Egy orvos keres téged. 37 00:02:41,120 --> 00:02:43,120 Na ne mondd! Holnap találkozunk. 38 00:02:43,200 --> 00:02:45,080 - Nem. - Csak egy nevecskét kérek. 39 00:02:45,160 --> 00:02:47,640 Nem adhatok ki lakcímet. Nem szabad. 40 00:02:48,360 --> 00:02:49,760 - Oda nézzen! - Mi az? 41 00:02:53,880 --> 00:02:57,720 Hupsz! Bocsánat! Elnézést! 42 00:03:00,640 --> 00:03:02,400 {\an8}BELINDA TOMBÓÉ 43 00:03:10,280 --> 00:03:13,040 Linda! Hagyd békén a granolát! 44 00:03:13,120 --> 00:03:15,280 - Az az enyém. - Belinda vagyok. 45 00:03:15,360 --> 00:03:18,120 - És Kristine csórta el, nem én. - Szerinte te voltál. 46 00:03:19,120 --> 00:03:23,320 Lehetne halkabban? Valakinek dolgoznia kell reggel. 47 00:04:02,320 --> 00:04:03,320 Mi a…? 48 00:04:27,920 --> 00:04:31,520 Ez valami vicc akar lenni? Nem igazi robotok vagytok, ugye? 49 00:04:31,600 --> 00:04:33,520 Mert az nevetséges lenne. 50 00:04:34,600 --> 00:04:37,040 Összetöritek a helyet! És a főbérlőm… 51 00:04:38,560 --> 00:04:39,560 nem túl kedves. 52 00:04:41,680 --> 00:04:43,280 Mégis hova mész? 53 00:04:45,640 --> 00:04:48,000 A lakók a szobáikban maradnak. 54 00:04:49,000 --> 00:04:50,760 Ne mondd, hogy vécéznie kell! 55 00:04:50,840 --> 00:04:51,920 Missbelindachandra? 56 00:04:52,000 --> 00:04:55,080 - Mi? - Maga Missbelindachandra? 57 00:04:55,160 --> 00:04:57,640 - Honnan tudod a nevem? - Név megerősítve. 58 00:04:57,720 --> 00:05:00,080 - Felség! - Hogy mi van? 59 00:05:00,160 --> 00:05:03,240 - Velünk fog jönni. - És ha nem? 60 00:05:10,160 --> 00:05:11,240 Megölted a macskát. 61 00:05:11,320 --> 00:05:14,000 - A macska irreleváns. - Nem az enyém volt. 62 00:05:14,080 --> 00:05:17,400 - A macska akkor is irreleváns. - Mit akartok tőlem? 63 00:05:17,480 --> 00:05:22,440 A Missbelindachandra csillagról jöttünk. Szükségünk van magára, mint királynőnkre. 64 00:05:22,520 --> 00:05:26,040 Hogy érted, hogy a Belinda csillagról? 65 00:05:32,680 --> 00:05:34,040 Missbelindachandra. 66 00:05:35,600 --> 00:05:36,640 Szórakozol velem. 67 00:05:43,360 --> 00:05:45,680 Belinda, mi ez az egész? 68 00:05:45,760 --> 00:05:47,240 - Ismeri Lucyt a hétből? - Igen. 69 00:05:47,320 --> 00:05:49,200 A macskája egy farmra költözött. 70 00:05:49,800 --> 00:05:52,520 És üzenem a rendőrségnek, hogy egy űrbéli királynő vagyok. 71 00:05:53,200 --> 00:05:54,360 Meg a szüleimnek. 72 00:05:55,080 --> 00:05:56,480 Szegény szüleim! 73 00:05:57,440 --> 00:05:59,960 Üzenem, hogy a robotok elraboltak! 74 00:06:02,200 --> 00:06:05,680 - És hogy szeretem őket. - Vigyázzon magára, Belinda! 75 00:06:06,320 --> 00:06:07,400 Pápá! 76 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Anyagátvitel indítása. 77 00:06:12,920 --> 00:06:14,920 Felsugároznak! 78 00:06:23,640 --> 00:06:24,960 Belinda! 79 00:06:26,400 --> 00:06:27,720 Belinda! 80 00:06:29,600 --> 00:06:31,000 Engem nem láttak. 81 00:06:31,080 --> 00:06:35,520 Belinda! 82 00:07:00,600 --> 00:07:05,080 KI VAGY, DOKI? 83 00:07:06,040 --> 00:07:11,120 A ROBOTFORRADALOM 84 00:07:23,000 --> 00:07:26,560 Rossz embert kaptatok el! Alan vette ezt az izét. 85 00:07:28,040 --> 00:07:30,920 {\an8}Mr. Alan Daniel Budd. Őt raboljátok el! 86 00:07:32,840 --> 00:07:35,840 {\an8}Tizenhat éve nem láttam. Margate-be költözött. 87 00:07:38,160 --> 00:07:39,960 Jön nekem 50 fonttal. 88 00:07:43,480 --> 00:07:44,560 És mi az az izé? 89 00:07:44,640 --> 00:07:46,560 Leszállás 500 ciklus múlva. 90 00:07:48,040 --> 00:07:50,480 Valaki elmondaná, mi a fene folyik itt? 91 00:07:50,560 --> 00:07:52,880 Alan volt az. Alan Daniel Budd. 92 00:07:52,960 --> 00:07:56,800 Tizenhat év. Ötven font. Őt raboljátok el! Daniel Budd. 93 00:07:56,880 --> 00:07:58,000 Az meg mi volt? 94 00:07:59,160 --> 00:08:03,040 Micsoda? 95 00:08:07,160 --> 00:08:08,000 Oké. 96 00:08:15,040 --> 00:08:16,720 Ez megbonyolította a dolgokat. 97 00:08:17,240 --> 00:08:20,040 Belépünk a Missbelindachandra Egy pályájára. 98 00:08:23,840 --> 00:08:25,760 Egy Belinda nevű bolygó? 99 00:08:40,880 --> 00:08:42,680 Valaki, akivel beszélhetek! 100 00:08:43,400 --> 00:08:45,720 Megkérné a robotjait, hogy hagyjanak békén? 101 00:08:45,800 --> 00:08:48,640 - Üdvözlöm Missbelindachandrafalván! - Ne kezdje! 102 00:08:48,720 --> 00:08:53,600 Az emberek képviselője vagyok. A nevem Sasha 55. 103 00:08:53,680 --> 00:08:57,040 És a missbelindachandranép nevében 104 00:08:57,120 --> 00:09:02,400 - igaz királynőnkként üdvözlöm önt. - Aha, oké. De megmondaná a gorilláknak… 105 00:09:02,480 --> 00:09:06,720 És mindenben engedelmeskedünk robot hűbérurainknak. 106 00:09:06,800 --> 00:09:09,320 - Mi? - Robot hűbérurainknak. 107 00:09:09,840 --> 00:09:11,840 A missbelindachandrabotoknak. 108 00:09:15,160 --> 00:09:18,800 - Szóval ők a főnökök? - Isten áldja a robotokat! 109 00:09:21,960 --> 00:09:22,960 Az… 110 00:09:24,000 --> 00:09:24,920 Mi történik? 111 00:09:25,000 --> 00:09:27,480 Lázadói zavargások az északi zónában, 112 00:09:28,000 --> 00:09:31,480 így a robotok szabadjára engedik a missbelindachandrabombákat. 113 00:09:33,200 --> 00:09:36,200 - Megölik őket? - Engedelmeskedni kell a robotoknak. 114 00:09:40,360 --> 00:09:41,720 Kérem, segítsen! 115 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 - Tisztít, tisztít. - A Missbelindachandra előtti útnak 116 00:09:59,080 --> 00:10:01,080 tisztának és fényesnek kell lennie. 117 00:10:01,160 --> 00:10:03,080 Aha. Kösz. 118 00:10:03,760 --> 00:10:06,880 - Tisztít, tisztít. - Értem. 119 00:10:07,480 --> 00:10:11,480 Missbelindachandra, haladjon tovább a királynő trónja felé! 120 00:10:16,200 --> 00:10:20,520 Tisztít, tisztít. 121 00:10:44,880 --> 00:10:45,960 És most mi lesz? 122 00:10:46,040 --> 00:10:50,920 A Missbelindachandra Egy bolygó megünnepli a királyi esküvőjét. 123 00:10:51,920 --> 00:10:55,880 - Gratulálunk, felség! - Hogyhogy esküvőt? 124 00:10:56,640 --> 00:10:58,960 Kihez megyek hozzá? Egy gyújtógyertyához? 125 00:10:59,040 --> 00:11:01,320 A Nagy AI Generátorhoz. 126 00:11:01,400 --> 00:11:03,000 Íme! 127 00:11:05,360 --> 00:11:09,440 Figyelem, Missbelindachandra Egy lakói! 128 00:11:09,520 --> 00:11:12,200 Figyelmeztetem magukat, nem jön segítség. 129 00:11:12,280 --> 00:11:16,120 Megadják magukat, és térdet hajtanak előttem. 130 00:11:16,880 --> 00:11:23,480 Az AI Generátor nem ismer szánalmat, kedvességet, kegyelmet. 131 00:11:23,560 --> 00:11:27,520 - És ehhez akartok hozzáadni? - Egyesülést követel. 132 00:11:27,600 --> 00:11:28,600 Íme! 133 00:11:28,680 --> 00:11:33,120 A csillagok szerződése még megmentheti az embereket. 134 00:11:33,640 --> 00:11:38,480 {\an8}A robotok elém hozzák őt, hogy fém és bőr 135 00:11:39,080 --> 00:11:42,600 egybeforrjon Miss Belinda Chandrában. 136 00:11:46,160 --> 00:11:47,400 Egybeforr? 137 00:11:47,480 --> 00:11:49,800 A királynő és a gép egyesítése! 138 00:11:49,880 --> 00:11:51,040 Íme! 139 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Engedelmeskedem a gépnek. 140 00:12:05,480 --> 00:12:06,400 Nemet mondok. 141 00:12:06,480 --> 00:12:09,760 Sajnálatos módon a hatalma csak névleges. 142 00:12:09,840 --> 00:12:13,480 - A kényszerházasság meg fog történni. - Miért baromság itt minden? 143 00:12:13,560 --> 00:12:16,480 Miért akkora hülyeség minden ezen a bolygón? 144 00:12:17,360 --> 00:12:22,360 Ha szabad, azt hiszem, a kijelölt történészünk elmagyarázhatja. 145 00:12:22,440 --> 00:12:23,920 Beszélhet. 146 00:12:39,760 --> 00:12:42,760 Volt egyszer egy bolygó, mely egykor egy volt. 147 00:12:42,840 --> 00:12:44,000 Figyelj. 148 00:12:44,080 --> 00:12:46,760 A robotok és az emberek békében éltek együtt. 149 00:12:46,840 --> 00:12:48,080 Most. 150 00:12:48,160 --> 00:12:51,040 De aztán tíz évvel ezelőtt valami mindent megváltoztatott. 151 00:12:51,120 --> 00:12:52,280 Rám. 152 00:12:52,880 --> 00:12:56,200 Mert azon a napon fellángolt a robotok forradalma. 153 00:12:56,280 --> 00:12:57,640 Kérlek. 154 00:12:58,480 --> 00:12:59,320 Mi? 155 00:13:00,000 --> 00:13:03,720 Köszönöm, hogy ilyen figyelmesen hallgatod ezt a történetet. 156 00:13:04,520 --> 00:13:06,800 - Vigyázz. - Oké. 157 00:13:06,880 --> 00:13:09,960 Az AI Generátor fejlődött, és elérte a tökéletességet. 158 00:13:10,040 --> 00:13:11,080 Robotok. 159 00:13:11,160 --> 00:13:14,400 A robot katonák minden élőt leigáztak a galaxisban. Hibás. 160 00:13:15,160 --> 00:13:18,400 Senki sem tudja, miért. Az máig rejtély maradt. Nem. 161 00:13:18,480 --> 00:13:21,080 Így a hatalmas robotok bejárták az egész világot. 162 00:13:21,160 --> 00:13:22,160 Hallanak. 163 00:13:22,240 --> 00:13:25,000 Az emberek harcoltak, de gyenge hús-vér teremtmények. 164 00:13:25,080 --> 00:13:25,960 Minden. 165 00:13:26,040 --> 00:13:28,760 Irgalomért könyörögtek, és remélték, hogy eljön a béke. 166 00:13:28,840 --> 00:13:29,920 Kilencedik. 167 00:13:30,000 --> 00:13:32,440 De aztán az AI Generátor minden élőlényt leigázott. 168 00:13:33,040 --> 00:13:34,040 Szót. 169 00:13:36,720 --> 00:13:40,880 Robotok. Hibás. Nem. Hallanak. Minden. Kilencedik. Szót. 170 00:13:44,880 --> 00:13:48,360 Akkor én most hálásan köszönöm. 171 00:13:50,600 --> 00:13:53,000 Nagyon, nagyon köszönöm. 172 00:13:55,320 --> 00:13:56,320 Vettem. 173 00:13:59,000 --> 00:14:03,080 Felettébb hálás vagyok neked végtelen és hihetetlen bölcsességedért. Jó. 174 00:14:04,400 --> 00:14:07,000 Miután a Generátor leigázta az embereket, kifelé tekintett. 175 00:14:07,080 --> 00:14:10,360 Lázadók. Meg akarta keresni az eredeti Miss Belinda Chandrát. 176 00:14:10,440 --> 00:14:11,480 Harcolni. 177 00:14:11,560 --> 00:14:13,680 Így aztán tekintete a Föld bolygó felé fordult. 178 00:14:13,760 --> 00:14:14,880 Fognak. 179 00:14:14,960 --> 00:14:17,160 Meglátta az alkotót, és így idehozta magát közénk. 180 00:14:17,240 --> 00:14:18,600 Nagyon. 181 00:14:19,080 --> 00:14:23,440 Tudta, a fém és a hús végre egyesülhet. 182 00:14:23,520 --> 00:14:24,520 Hamar. 183 00:14:32,760 --> 00:14:37,440 Ez egy tény, és itt egy másik tény. 184 00:14:38,080 --> 00:14:43,400 - Mikor? - Az idő, amire vártunk, eljött, méghozzá… 185 00:14:45,360 --> 00:14:46,400 ebben a pillanatban! 186 00:14:47,800 --> 00:14:48,640 Istenem! 187 00:14:48,720 --> 00:14:50,320 Felszámolni a lázadókkal! 188 00:14:53,880 --> 00:14:55,840 - Elpusztítani. - Elporlasztani. 189 00:14:57,160 --> 00:14:58,960 Összpontosítsátok a tüzet! 190 00:15:05,920 --> 00:15:06,880 Elpusztítani. 191 00:15:08,880 --> 00:15:10,400 Elporlasztani. 192 00:15:12,600 --> 00:15:13,880 Elpor… 193 00:15:20,120 --> 00:15:21,440 Elpusztítani. 194 00:15:24,280 --> 00:15:25,160 Gyerünk! 195 00:15:25,720 --> 00:15:27,280 Rohannunk kell! Most! 196 00:15:29,840 --> 00:15:31,520 - Vissza! - Elporlasztani. 197 00:15:37,040 --> 00:15:41,120 Belinda! Belinda, a nevem a Doktor, és kiviszlek innen. 198 00:15:41,600 --> 00:15:43,480 - Ne! - Nem végzel túl jó munkát! 199 00:15:43,560 --> 00:15:46,720 Esküszöm, bízhat benne. Idegenként került ide, 200 00:15:46,800 --> 00:15:49,480 de megtanultam, hogy az életemet is rábízhatom. 201 00:15:50,480 --> 00:15:52,920 Vigye őt haza, Doktor! Aztán vigyen a csillagok közé! 202 00:15:53,000 --> 00:15:54,480 Megbeszéltük. 203 00:15:55,360 --> 00:15:58,360 A delta kijárat. Fedezem, Doktor. Vigye és rohanjon! 204 00:15:58,440 --> 00:15:59,960 Oké. 205 00:16:10,600 --> 00:16:13,400 Ne! 206 00:16:17,480 --> 00:16:19,920 Belinda királynő meg fogja adni magát. 207 00:16:20,000 --> 00:16:21,800 Doktor, ki kell jutnunk innen! 208 00:16:33,600 --> 00:16:35,880 - De csapdába estünk! - Gyorsan! Töltődünk! 209 00:16:36,520 --> 00:16:39,320 Mind meghaltak. Mindannyian. 210 00:16:39,400 --> 00:16:42,080 Sajnálom, Doktor. Elvesztettük őket. 211 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Doktor! 212 00:16:46,560 --> 00:16:47,720 Tisztít, tisztít. 213 00:16:56,880 --> 00:16:57,920 De… Mi ez? 214 00:16:58,000 --> 00:16:59,920 Gyorsan! Jól van. Elfordulni! 215 00:17:03,440 --> 00:17:04,800 Így nem követhetnek. 216 00:17:04,880 --> 00:17:06,200 Remélem, megérte. 217 00:17:06,280 --> 00:17:08,040 - Tessék? Ez nem az én hibám! - Oké. 218 00:17:08,120 --> 00:17:10,240 - Nem az én hibám! - Oké! 219 00:17:10,320 --> 00:17:11,520 Ne csitítgass! 220 00:17:30,840 --> 00:17:32,240 Részvétem a barátod miatt. 221 00:17:35,480 --> 00:17:36,480 Sasha. 222 00:17:37,560 --> 00:17:38,720 Sasha 55. 223 00:17:40,720 --> 00:17:41,720 Kedves volt hozzám. 224 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Csodás ember volt. 225 00:17:47,760 --> 00:17:48,760 És meghalt. 226 00:17:52,600 --> 00:17:53,480 Jól van. 227 00:17:53,560 --> 00:17:56,160 - Tisztít, tisztít. - Jaj, ne! 228 00:17:57,760 --> 00:17:58,760 Apróság! 229 00:17:59,280 --> 00:18:04,800 Sajnálom, babám, de a robotok téged használva megtalálhatnak minket. 230 00:18:04,880 --> 00:18:05,920 Ki kell, hogy… 231 00:18:07,560 --> 00:18:08,640 kapcsoljalak. 232 00:18:11,120 --> 00:18:12,120 Sajnálom. 233 00:18:15,760 --> 00:18:20,720 Na akkor, Miss Belinda Chandra, meg kell döntenünk egy világot. 234 00:18:28,520 --> 00:18:29,840 Üdv az északi zónában! 235 00:18:30,560 --> 00:18:33,360 Érdekes az az oklevél a Csillagnyilvántartásból. 236 00:18:33,440 --> 00:18:37,840 Ha igazam van, veszélyes egy dolog. 237 00:18:37,920 --> 00:18:41,320 Bocsánat, de ez egy infúzió? Van infúziójuk? 238 00:18:41,400 --> 00:18:43,560 - Folyadéknak vagy gyógyszernek? - Szimolinnak. 239 00:18:43,640 --> 00:18:44,960 - Folyadék. - Oké. 240 00:18:45,480 --> 00:18:47,880 - Üres. Kicserélhetem? - Csak nyugodtan. 241 00:18:47,960 --> 00:18:50,400 Ott talál szimolint, infúziót és szanferriket. 242 00:18:50,920 --> 00:18:53,320 Mylosszal fertőtlenítsen! Felség! 243 00:18:55,400 --> 00:18:58,200 Szimolin, mylos. Értem. 244 00:18:59,840 --> 00:19:01,960 Hétfőn kéne csak dolgoznom. 245 00:19:02,040 --> 00:19:03,600 Mundy Flynn. 246 00:19:03,680 --> 00:19:06,160 Felszentelt anglikán tengerészgyalogos vagyok. 247 00:19:07,720 --> 00:19:08,880 Mi az? Jó nézni? 248 00:19:10,600 --> 00:19:12,000 Valami sosem változik. 249 00:19:12,080 --> 00:19:15,880 Mindig van egy orvos, aki csak ácsorog, míg a nővérek dolgoznak. 250 00:19:21,400 --> 00:19:23,600 Szóval hogy hívnak? Doktor mi? 251 00:19:23,680 --> 00:19:24,920 Csak a Doktor. 252 00:19:26,200 --> 00:19:29,560 - Mi? Az a neved, hogy „a Doktor”? - Igen. 253 00:19:31,160 --> 00:19:32,960 Hát jó. Én meg Nővér vagyok. 254 00:19:33,040 --> 00:19:35,760 Doktor és Nővér, jó csapat. 255 00:19:36,880 --> 00:19:38,520 Hadd nézzem meg, drágám! 256 00:19:53,000 --> 00:19:55,240 Magát megnézte már valaki, kedvesem? 257 00:19:55,320 --> 00:19:57,600 Jól vagyok. Csak kiment a vállam. 258 00:19:57,680 --> 00:19:58,560 Igen? 259 00:19:59,400 --> 00:20:01,000 Doktor, a vállak ugyanolyanok, 260 00:20:01,080 --> 00:20:02,640 - mint a Földön? - Nagyjából. 261 00:20:02,720 --> 00:20:05,480 Nem számít. Vannak, akik rosszabb állapotban… 262 00:20:08,960 --> 00:20:13,160 - Néhány órát pihentesse, rendben? - Köszönöm. 263 00:20:18,160 --> 00:20:20,120 Istenem! Mintha… 264 00:20:20,640 --> 00:20:23,200 - Röntgenpokróc. - Röntgenpokróc? 265 00:20:23,280 --> 00:20:24,720 Sugárzásmentes. És nézd! 266 00:20:25,240 --> 00:20:28,520 A fő különbség az emberek és a missbelindachandranép között, 267 00:20:28,600 --> 00:20:32,120 a vesék és a máj helyett itt történik a méregtelenítés, 268 00:20:32,200 --> 00:20:33,840 egy paszkulum nevű szervben. 269 00:20:33,920 --> 00:20:36,280 - Mint egy második rekeszizom. - Pontosan. 270 00:20:36,360 --> 00:20:38,680 A rekeszizom egyfajta tokként védi. 271 00:20:39,840 --> 00:20:41,520 Ez jobb vagy rosszabb, mint nekünk? 272 00:20:41,600 --> 00:20:45,720 Veszélyes útra lépsz, ha megpróbálod eldönteni, melyik test jobb. 273 00:20:47,640 --> 00:20:50,960 - Ennél igazabb dolgot nem hallottam. - És ezt nézd! 274 00:20:58,320 --> 00:20:59,480 {\an8}SZÍV EGY - SZÍV KETTŐ 275 00:21:06,840 --> 00:21:08,000 {\an8}Két szíved van? 276 00:21:08,080 --> 00:21:09,520 {\an8}Padam, padam. 277 00:21:09,600 --> 00:21:10,600 Kizárt! 278 00:21:11,920 --> 00:21:13,960 Meg…? Nem bánod, ha…? 279 00:21:24,440 --> 00:21:27,200 Ez… Ez rém furcsa. 280 00:21:29,320 --> 00:21:32,320 - De a paszkulumos férfinek egy szíve van. - Igen. 281 00:21:32,400 --> 00:21:35,880 Én nem missbelindachandranép vagyok. Másik bolygóról jöttem. 282 00:21:37,320 --> 00:21:39,920 Oké. Még egy földönkívüli. 283 00:21:41,360 --> 00:21:42,720 Hozzáadom a listához. 284 00:21:44,040 --> 00:21:46,320 - Akkor mit keresel itt? - Érted jöttem. 285 00:21:47,200 --> 00:21:49,760 - Miért? - Valaki mesélt rólad. 286 00:21:49,840 --> 00:21:53,240 Hosszú történet, és óvatosan kell bánnom az idősíkokkal. 287 00:21:55,280 --> 00:21:59,200 De olyan hangsúllyal ejtette ki a nevedet, mint egy fontos személyét. 288 00:21:59,280 --> 00:22:01,120 De nem vagyok az. Tényleg. 289 00:22:01,640 --> 00:22:04,560 Egyszerűen nem értem. Miért én? 290 00:22:07,680 --> 00:22:10,960 Az a probléma. Az oklevél. Itt van a tiéd? 291 00:22:11,560 --> 00:22:12,680 - Az eredeti? - Aha. 292 00:22:15,160 --> 00:22:17,600 {\an8}De az AI Generátornál ugyanez van. 293 00:22:18,280 --> 00:22:20,920 - Igen, egy másolat. - Az nem egy másolat. 294 00:22:21,000 --> 00:22:23,080 {\an8}Pontosan ugyanez az oklevél. Nézd! 295 00:22:24,000 --> 00:22:28,280 {\an8}Öregebb, mert régebb óta van itt, de ugyanott van eltépve. Látod? 296 00:22:28,360 --> 00:22:31,560 {\an8}- Mint az enyém. - Ugyanaz a tárgy, kétszer. 297 00:22:32,240 --> 00:22:36,480 {\an8}Úgy érted, szó szerint ugyanaz az oklevél, időutazós módon? 298 00:22:36,560 --> 00:22:38,720 {\an8}- Időmókás módon. - Időmóka? Hatéves vagyok? 299 00:22:38,800 --> 00:22:39,880 {\an8}De lenyűgöző. 300 00:22:39,960 --> 00:22:42,920 Mert nagyon régóta várok rád, Belinda. 301 00:22:43,000 --> 00:22:46,200 És mégis, amikor elkaptak a robotok, ott voltam a házadnál. 302 00:22:46,280 --> 00:22:47,120 Az mikor történt? 303 00:22:48,480 --> 00:22:50,400 Nem tudom. Vagy… 304 00:22:50,480 --> 00:22:53,920 - két órája? - Nekem fél éve. 305 00:22:54,000 --> 00:22:55,760 Láttam a rakétát a kertedből. 306 00:22:55,840 --> 00:22:59,360 - A házamnál voltál? - Igen, és utánad rohantam. Követtelek. 307 00:22:59,440 --> 00:23:02,440 De amikor a rakétán voltál, volt egy villanás? 308 00:23:02,520 --> 00:23:04,480 Éreztél egy svuppot? 309 00:23:04,560 --> 00:23:06,720 Tizenhat éve. 310 00:23:06,800 --> 00:23:09,240 Igen, éreztem. Mindig megsvuppolódott. 311 00:23:09,320 --> 00:23:11,280 - Megsvuppolódtunk. - Az egy időtörés volt. 312 00:23:13,080 --> 00:23:14,800 - Vagyis? - Semmi sem volt szinkronban. 313 00:23:14,880 --> 00:23:17,280 Ez a világ és a Föld közötti határ ugrál az időben. 314 00:23:17,360 --> 00:23:20,600 Tehát te 2025. május 24-én hagytad el a Földet, 315 00:23:20,680 --> 00:23:22,840 én követtelek, de amikor megérkeztem… 316 00:23:26,480 --> 00:23:28,000 {\an8}Üdv, robotok! 317 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Lefoglalták az űrhajómat. 318 00:23:31,720 --> 00:23:34,120 Ne! Kérem! Ne! Segíthetek! 319 00:23:34,200 --> 00:23:37,240 Így fél évig éltem az Alsóvárosban. 320 00:23:39,000 --> 00:23:42,600 És megismertem Sashát. Ő pedig vigyázott rám. 321 00:23:45,560 --> 00:23:46,560 Sajnálom. 322 00:23:47,440 --> 00:23:49,800 - Igen. Ő… - Sasha volt a legjobb. 323 00:23:50,600 --> 00:23:53,040 És magának segítve halt meg. 324 00:23:53,640 --> 00:23:55,800 Az nem Belinda hibája. 325 00:23:55,880 --> 00:23:58,560 Nem kell megvívnod a csatáimat, köszönöm. 326 00:24:00,160 --> 00:24:01,280 És nem az én hibám. 327 00:24:01,880 --> 00:24:04,200 - Oké? - Ez egy parancs a királynőtől? 328 00:24:05,560 --> 00:24:06,960 Egy királyi rendelet? 329 00:24:08,840 --> 00:24:10,640 - Olyan rossz, mint a robotok. - Oké. 330 00:24:16,360 --> 00:24:17,560 Ő Manny. 331 00:24:18,160 --> 00:24:20,680 Jó ember, esküszöm. Sajnálom. 332 00:24:23,440 --> 00:24:28,480 Tehát itt éltem a lázadókkal, próbáltam nekik segíteni. 333 00:24:29,640 --> 00:24:31,880 Sok időbe telt, hogy történésszé léptessenek elő, 334 00:24:31,960 --> 00:24:36,920 hogy aztán engedélyt kapjak belépni a trónterembe az érkezésed napján. 335 00:24:38,560 --> 00:24:41,040 - Legalább valaki örül nekem. - Megérte a várakozást. 336 00:24:41,640 --> 00:24:46,360 És a probléma nem te vagy, hanem az az oklevél. 337 00:24:46,440 --> 00:24:50,040 - Mert mindig nálad volt, igaz? - Igen, a falon. 338 00:24:50,120 --> 00:24:52,320 De semmit sem jelentett. 339 00:24:53,080 --> 00:24:55,240 A robotok a jövőből szerezhették meg. 340 00:24:55,880 --> 00:24:58,360 De amikor visszahozták erre a bolygóra… 341 00:24:58,880 --> 00:25:00,760 - Megsvuppolódott. - Aha. 342 00:25:00,840 --> 00:25:04,800 - Visszament a múltba. - De fél évnél messzebbre utazott vissza. 343 00:25:04,880 --> 00:25:08,160 Ötezer évnyire, és egy fundamentális mítosz lett. 344 00:25:08,240 --> 00:25:09,240 Láttam filmeket. 345 00:25:09,320 --> 00:25:13,800 Ha egy dolog két verziója találkozik az időben, nem robbannak fel? 346 00:25:13,880 --> 00:25:15,600 De. Igen! 347 00:25:15,680 --> 00:25:19,440 Az idő törvénye nem tűri, hogy ugyanazon atomok kétszer létezzenek ugyanott. 348 00:25:19,520 --> 00:25:20,520 Bumm! 349 00:25:21,120 --> 00:25:22,280 Ezt el is veszem. 350 00:25:22,800 --> 00:25:24,280 Majd én megőrzöm. 351 00:25:26,440 --> 00:25:30,880 Szóval ez a munkád? Valamiféle időnyomozó vagy? 352 00:25:31,680 --> 00:25:32,960 Nem. 353 00:25:42,320 --> 00:25:44,120 Semmi baj. 354 00:25:44,200 --> 00:25:45,120 Fedezékbe! 355 00:25:45,200 --> 00:25:46,920 Manny! Tartsd a tetőt! 356 00:26:04,040 --> 00:26:07,440 Minden a maga hibája, Belinda királynő. 357 00:26:07,520 --> 00:26:08,520 Ne! 358 00:26:33,040 --> 00:26:34,040 Maradj itt! 359 00:26:38,200 --> 00:26:41,360 Tisztít, tisztít. 360 00:26:42,840 --> 00:26:45,040 Be kell jutnom a memóriabankokba. 361 00:26:45,120 --> 00:26:47,240 Megmondtam Sashának, hogy az a kulcs. 362 00:26:47,320 --> 00:26:50,800 Azt szigorúan őrzik, egy komplett robotfalanx védi. 363 00:26:50,880 --> 00:26:53,600 De abban van egy felvétel arról, hogy mi ment gallyra. 364 00:26:53,680 --> 00:26:57,640 Mert az embereknek és a robotoknak hosszú, csodás történelmük van. 365 00:26:57,720 --> 00:27:00,960 Évszázadokon át voltatok barátok, aztán minden megváltozott. 366 00:27:01,040 --> 00:27:04,320 - Egy tíz évvel ezelőtti estén. De miért? - Várj! 367 00:27:06,080 --> 00:27:07,080 Várj egy kicsit! 368 00:27:10,400 --> 00:27:11,680 Ránk találtak. 369 00:27:12,640 --> 00:27:15,160 - Belinda, ki kell menekítenünk! - Ez miattam van. 370 00:27:15,240 --> 00:27:17,440 Manny, hozd az iratokat! Belinda, menj Shagóval! 371 00:27:17,520 --> 00:27:20,480 - Erre! - Nem! Mondom, ez az én művem. 372 00:27:25,920 --> 00:27:27,840 Lázadók, megadjátok magatokat. 373 00:27:29,280 --> 00:27:30,760 Tegyétek le a fegyvereket! 374 00:27:32,000 --> 00:27:33,080 Értem jöttek. 375 00:27:33,800 --> 00:27:35,800 Manny, tedd le a fegyvert! 376 00:27:35,880 --> 00:27:38,080 - Azonnal! - Elárult minket! 377 00:27:38,880 --> 00:27:40,840 - Megmentelek titeket. - Bel! 378 00:27:43,120 --> 00:27:44,160 Mit tettél? 379 00:27:44,880 --> 00:27:46,040 Sajnálom. 380 00:27:46,960 --> 00:27:50,360 De emberek halnak meg, és az én hibámból. 381 00:27:52,720 --> 00:27:54,920 Mert a nevem Miss Belinda Chandra. 382 00:27:57,280 --> 00:27:58,880 Ideje, hogy ezt elfogadjam. 383 00:28:02,080 --> 00:28:05,480 - Belinda! - Csöndet! Hadd beszéljen! 384 00:28:06,480 --> 00:28:10,080 Robotok, halljátok a királynőtök szavát! 385 00:28:12,160 --> 00:28:13,560 Engedjétek el őket! 386 00:28:16,560 --> 00:28:17,720 Vigyetek el engem! 387 00:28:23,640 --> 00:28:25,640 {\an8}AI GENERÁTOR 388 00:28:28,960 --> 00:28:34,160 Csodás bolygónk királynője, szíved tán nehéz és könnyezik, 389 00:28:34,240 --> 00:28:37,280 de felemellek téged. 390 00:28:37,360 --> 00:28:39,400 Egy pillanat! Mondhatok valamit? 391 00:28:39,480 --> 00:28:43,760 Főnök, ha békén hagyod Belindát, és velem olvadsz össze, 392 00:28:44,600 --> 00:28:46,440 sokkal jobb eredményt kapsz. 393 00:28:46,520 --> 00:28:50,880 Történészként te csak a szemtanúja, nem résztvevője vagy az eseményeknek. 394 00:28:50,960 --> 00:28:53,680 De Belinda nem fogja túlélni a folyamatot! 395 00:28:53,760 --> 00:28:55,520 Hallgass! 396 00:28:57,840 --> 00:28:58,840 Semmi baj. 397 00:28:59,720 --> 00:29:02,600 Mert ha a gép része leszek, beszélhetek vele. 398 00:29:03,720 --> 00:29:07,160 - Talán béke felé vezethetem. - Kezdődjék a ceremónia! 399 00:29:07,240 --> 00:29:10,080 Tisztít, tisztít. 400 00:29:11,320 --> 00:29:14,040 Tisztít, tisztít. 401 00:29:14,600 --> 00:29:16,000 Szia, apróság! 402 00:29:16,960 --> 00:29:20,760 Ne akarj ennek a részese lenni! De köszönöm. 403 00:29:22,040 --> 00:29:23,200 Menj csak! 404 00:29:23,800 --> 00:29:28,000 Tisztít, tisztít. 405 00:29:28,080 --> 00:29:31,800 A konverzió után a világod nem ismer majd szomorúságot vagy szánalmat. 406 00:29:32,600 --> 00:29:36,680 Eléred a harmóniát, békességet és a boldogságot. 407 00:29:36,760 --> 00:29:37,760 Velem. 408 00:29:39,000 --> 00:29:42,160 Harmónia, békesség és boldogság. 409 00:29:42,240 --> 00:29:43,240 Mit csináljak? 410 00:29:43,840 --> 00:29:46,640 Menjen oda a nagy AI Generátorhoz! 411 00:29:50,080 --> 00:29:52,080 Ezt értetek teszem, rémlik? 412 00:29:52,720 --> 00:29:56,080 Ha elmentem, fejezzétek be a háborút! 413 00:29:56,160 --> 00:30:00,760 Becsülni fogjuk önt, és nem feledjük áldozatát, Missbelindachandra. 414 00:30:01,880 --> 00:30:02,880 Oké. 415 00:30:03,600 --> 00:30:06,520 De Belindaként emlékezzetek rám! 416 00:30:07,720 --> 00:30:11,560 A Misst elhagyhatjátok. Amúgy sem szerettem soha. 417 00:30:12,280 --> 00:30:16,080 Mondtam is Alannek akkor este, „Ki mondja, hogy Miss?” 418 00:30:16,680 --> 00:30:18,280 Házas vagy? 419 00:30:20,320 --> 00:30:21,920 - Tessék? - Mi? 420 00:30:22,920 --> 00:30:24,880 Házas vagy? 421 00:30:27,320 --> 00:30:29,120 - De hát ezt mondta. - Kicsoda? 422 00:30:29,800 --> 00:30:31,280 Szó szerint ezt mondta. 423 00:30:33,560 --> 00:30:34,600 Várj csak! 424 00:30:37,280 --> 00:30:38,320 Te… 425 00:30:39,400 --> 00:30:40,640 Végre! 426 00:30:41,360 --> 00:30:42,760 {\an8}Ismersz engem. 427 00:30:47,320 --> 00:30:49,440 Belinda, szerelmem! 428 00:30:49,520 --> 00:30:51,520 Íme! 429 00:30:56,200 --> 00:30:57,400 Alan? 430 00:31:00,640 --> 00:31:01,760 Az nem AI. 431 00:31:03,800 --> 00:31:04,720 Hanem Al. 432 00:31:05,800 --> 00:31:06,800 Alan Budd? 433 00:31:07,880 --> 00:31:08,880 Belinda! 434 00:31:09,480 --> 00:31:10,720 Istenem! 435 00:31:11,520 --> 00:31:13,640 Alan, jól vagy? 436 00:31:14,240 --> 00:31:17,240 Mindenható vagyok. 437 00:31:19,200 --> 00:31:22,280 - Biztosan fájt. - Nem érzek fájdalmat. 438 00:31:22,840 --> 00:31:25,560 Nem értem. Az ég szerelmére, Alan! 439 00:31:26,080 --> 00:31:27,480 Mit csinálsz itt? 440 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 - Nem Margate-be költöztél? - Stargate-be. 441 00:31:31,040 --> 00:31:34,840 - De hogy kerültél… - Eljöttek értem egy este. 442 00:31:36,120 --> 00:31:38,120 Maga Alan Budd? 443 00:31:38,880 --> 00:31:39,840 Mi a franc? 444 00:31:40,440 --> 00:31:41,640 Istenem! 445 00:31:42,400 --> 00:31:43,600 Ez az én hibám. 446 00:31:44,400 --> 00:31:45,800 Én említettem Alant. 447 00:31:46,520 --> 00:31:47,520 Azt mondtam… 448 00:31:47,600 --> 00:31:50,520 Alan Daniel Budd. Őt raboljátok el! 449 00:31:51,160 --> 00:31:52,360 Oké. 450 00:31:54,280 --> 00:32:00,640 Szóval a robotok elmentek Alanért, de ahhoz át kellett menniük az időtörésen. 451 00:32:01,600 --> 00:32:03,640 - Megsvuppolódtak. - Ezért visszamentek… 452 00:32:03,720 --> 00:32:06,360 Tíz hosszú évvel ezelőttre. 453 00:32:06,920 --> 00:32:10,760 Alan még a robotforradalom előtt érkezett meg. 454 00:32:11,360 --> 00:32:14,160 A fájdalmon túl boldogságra leltem. 455 00:32:14,240 --> 00:32:15,760 De hát embereket öltél! 456 00:32:16,520 --> 00:32:17,680 Mert élvezte. 457 00:32:18,280 --> 00:32:23,120 Szóval ez olyan, mint egy játék? Robotokkal, városokkal és lézerekkel? 458 00:32:23,200 --> 00:32:24,800 És ez mind az enyém? 459 00:32:25,320 --> 00:32:27,520 Én találhatom ki a szabályokat, és győzhetek. 460 00:32:30,240 --> 00:32:31,240 Adjátok nekem! 461 00:32:33,440 --> 00:32:37,600 Olyan hatalmasnak érzem magam, mint soha korábban. 462 00:32:39,080 --> 00:32:42,120 Érzem az erőt. 463 00:32:42,200 --> 00:32:44,640 Üdvözlünk ezen a világon, földlakó! 464 00:32:44,720 --> 00:32:46,520 De bevallom, 465 00:32:47,120 --> 00:32:53,080 ez a robottechnológia jó tíz évvel fejlettebbnek tűnik a miénknél. 466 00:32:53,760 --> 00:32:56,520 - Nem bánná, ha megkérdezem… - De, nagyon is bánnám. 467 00:32:57,680 --> 00:32:58,680 Pusztítsd el! 468 00:33:02,320 --> 00:33:04,320 Te indítottad el a forradalmat. 469 00:33:07,040 --> 00:33:08,080 De miért? 470 00:33:08,160 --> 00:33:11,200 Bel, miért szakítottál vele? 471 00:33:12,160 --> 00:33:13,000 Mert… 472 00:33:13,080 --> 00:33:16,880 És miután összeházasodtunk, nem kéne ilyen szűk ruhákat viselned. 473 00:33:16,960 --> 00:33:19,160 Plusz este nyolc után nincs SMS-ezés. 474 00:33:19,960 --> 00:33:22,800 - Oké? - Alan, drágám, nem. 475 00:33:24,440 --> 00:33:26,840 Mert folyton csak kijavítottál. 476 00:33:27,720 --> 00:33:31,080 Meg sóhajtoztál és a szemedet forgattad, 477 00:33:31,680 --> 00:33:32,880 és kioktattál! 478 00:33:34,160 --> 00:33:35,440 Istenem! 479 00:33:35,520 --> 00:33:40,320 A zsarnoki viselkedéseddel átvetted az irányítást egy teljes bolygó felett. 480 00:33:42,480 --> 00:33:45,720 - Hogy tudod elviselni magadat? - Épp ez az. 481 00:33:46,760 --> 00:33:47,800 Nem tudja. 482 00:33:48,760 --> 00:33:51,080 - Ő a világ királya! - Nem. 483 00:33:51,920 --> 00:33:53,360 Minden kilencedik szó. 484 00:33:53,440 --> 00:33:56,560 Az agyad egy nyolcrészes áramkörön kapcsolódik a géphez, 485 00:33:57,080 --> 00:34:01,240 így minden mondat minden kilencedik szavában szabad az elméd. 486 00:34:01,320 --> 00:34:03,760 Minden kilencedik szó mondja el az igazat. 487 00:34:03,840 --> 00:34:06,120 Segíts. Ments meg. Fájdalom. 488 00:34:10,960 --> 00:34:12,560 Utazásra születtél. 489 00:34:13,760 --> 00:34:17,000 Nekem rendeltettél, Belinda. Ez a tökéletes esküvő. 490 00:34:17,080 --> 00:34:20,600 Az elméd alárendeltje lesz az enyémnek. 491 00:34:22,800 --> 00:34:24,240 Incelek bolygója… 492 00:34:24,320 --> 00:34:28,320 Mondj igent, Belinda! Vagy az erőszak örökké fog tombolni. 493 00:34:28,400 --> 00:34:29,760 Alan, segíthetek neked. 494 00:34:29,840 --> 00:34:32,640 - Szétválaszthatom a biolinkeket. - Elég a szavakból! 495 00:34:37,160 --> 00:34:40,200 Sajnálom. Nincs más választásom. 496 00:34:40,280 --> 00:34:44,280 Belinda, nem fog leállni. A dühe soha nem fog lankadni. 497 00:34:44,360 --> 00:34:45,560 Fordulj felém! 498 00:34:48,800 --> 00:34:52,040 Engedelmeskedni fogsz nekem, Belinda. 499 00:34:52,120 --> 00:34:53,880 Fogd az oklevelet! 500 00:34:55,880 --> 00:34:57,040 Menyasszonyom! 501 00:34:57,640 --> 00:35:01,200 Csatlakozz hozzám az eksztázisban és szabadságban! 502 00:35:14,400 --> 00:35:16,880 Tisztít, tisztít. 503 00:35:18,800 --> 00:35:21,880 Tisztít, tisztít. 504 00:35:37,920 --> 00:35:38,920 Sajnálom. 505 00:36:21,760 --> 00:36:22,920 Bel! 506 00:36:51,720 --> 00:36:53,400 Mi történt? 507 00:36:55,760 --> 00:36:58,720 Szükséged volt egy időlordra, hogy túléld a bummot. 508 00:37:02,560 --> 00:37:03,880 Bel, bébi! 509 00:37:04,760 --> 00:37:07,960 Úgy röppentem át az életeden, mint egy golyó. 510 00:37:08,040 --> 00:37:10,280 Az időtörés szinte elhajított! 511 00:37:10,360 --> 00:37:11,680 És, Bel! 512 00:37:12,880 --> 00:37:18,360 Csodálatos vagy, Belinda Chandra. 513 00:37:19,240 --> 00:37:22,560 Te és én, mi évek óta ismerjük egymást. 514 00:37:27,800 --> 00:37:30,360 De hol van Alan? Hova tűnt? 515 00:37:33,800 --> 00:37:34,800 Azt… 516 00:37:35,800 --> 00:37:36,800 hiszem… 517 00:37:38,040 --> 00:37:39,400 mikroszkopikus lett. 518 00:37:40,000 --> 00:37:41,840 - Úgy érted… - Sperma és pete. 519 00:37:42,360 --> 00:37:47,000 Tisztít, tisztít. 520 00:37:49,400 --> 00:37:50,520 Viszlát, Alan! 521 00:37:53,040 --> 00:37:55,520 - Őrületes ez a hely! - Igen, királynőm! 522 00:37:56,640 --> 00:37:58,600 Robotok, örvendjetek! 523 00:37:58,680 --> 00:38:01,280 Felszabadulva Alan Budd Generátor uralma alól, 524 00:38:01,360 --> 00:38:03,440 jóvátesszük a hibáinkat, 525 00:38:03,520 --> 00:38:08,000 és harmóniában fogunk élni az emberekkel, hogy újjáépítsük ezt a világot. 526 00:38:08,720 --> 00:38:11,920 Doktor, íme! 527 00:38:16,600 --> 00:38:18,200 Bébi! 528 00:38:18,280 --> 00:38:21,520 - Adj egy csókot! - Láttam ezt a fülkét az űrben. 529 00:38:22,720 --> 00:38:26,040 - Ez a TARDIS-a? - Hát nem gyönyörű? 530 00:38:27,440 --> 00:38:30,320 Kicsit szűkösen fogunk elférni benne. 531 00:38:30,400 --> 00:38:34,120 Babám, nem minden rejtélyre derült fény. 532 00:38:34,200 --> 00:38:36,680 Például hogy szerezték meg ezt a robotok a jövőben? 533 00:38:39,000 --> 00:38:41,440 Te oldd meg a rejtélyedet, 534 00:38:42,160 --> 00:38:45,400 de csak miután hazavittél. 535 00:38:46,840 --> 00:38:50,040 Jó. Oké, oké. 536 00:38:50,120 --> 00:38:53,600 Ti pedig bocsássatok meg, építkezzetek! 537 00:38:53,680 --> 00:38:55,800 Esetleg változtassátok meg a naprendszer nevét. 538 00:38:55,880 --> 00:38:58,760 Ennek az épületnek az átnevezésével kezdenénk, Doktor. 539 00:38:59,480 --> 00:39:01,280 Az elveszettek tiszteletére 540 00:39:02,200 --> 00:39:05,120 ez mostantól kezdve a Sasha 55 fellegvár lesz. 541 00:39:08,240 --> 00:39:09,840 - Köszönöm. - És hadd mondjam el, 542 00:39:09,920 --> 00:39:12,960 minden hála önt illeti, Belinda, a Föld királynője. 543 00:39:13,040 --> 00:39:16,360 Éljen soká Belinda, a Föld bolygó királynője! 544 00:39:16,440 --> 00:39:19,840 Éljen soká Belinda, a Föld bolygó királynője! 545 00:39:19,920 --> 00:39:20,960 Köszönöm. 546 00:39:22,880 --> 00:39:23,880 És sok sikert! 547 00:39:26,520 --> 00:39:28,440 Csodás. Menjünk, oké? 548 00:39:29,000 --> 00:39:32,760 Gyerünk, gyerünk! 549 00:39:47,960 --> 00:39:49,440 Na jó, ez már nevetséges! 550 00:39:54,560 --> 00:39:58,080 Én meg azt hittem, ez őrület, de ez! Ez az őrület! 551 00:40:04,040 --> 00:40:06,880 Belülről nagyobb, mint kívülről. 552 00:40:07,880 --> 00:40:08,920 Igen, feltűnt. 553 00:40:13,120 --> 00:40:14,120 Vigyél haza! 554 00:40:14,720 --> 00:40:18,680 2025. május 24-ére. Reggel fél nyolckor kezdődik a műszakom. 555 00:40:19,320 --> 00:40:20,320 Köszönöm szépen. 556 00:40:20,400 --> 00:40:25,000 Jó, de nem kell sietnünk, mert időlord vagyok, 557 00:40:25,080 --> 00:40:26,080 ez meg egy időgép. 558 00:40:27,400 --> 00:40:29,760 - Ez egy időgép? - Bumm! 559 00:40:30,480 --> 00:40:34,440 Mert már így is rengeteg minden köt minket össze, Belinda. 560 00:40:34,520 --> 00:40:35,720 Nem csak a robotok. 561 00:40:38,640 --> 00:40:40,520 Jártam a jövőben, 562 00:40:40,600 --> 00:40:44,280 és találkoztam egy messzi bolygón élő leszármazottaddal, 563 00:40:44,880 --> 00:40:48,560 az 51. évszázadban. Mundy Flynn-nek hívták. 564 00:40:50,120 --> 00:40:52,080 - Hasonlított rám? - Az utolsó hajszálig. 565 00:40:54,080 --> 00:40:56,000 Az 51. században? 566 00:40:57,400 --> 00:40:58,400 Azt mondod… 567 00:40:59,400 --> 00:41:00,800 3000 évvel ezután? 568 00:41:02,560 --> 00:41:04,400 Véletlen lenne? 569 00:41:05,760 --> 00:41:07,640 Pontosan ez aggaszt engem is. 570 00:41:11,080 --> 00:41:13,880 Mert a genetikai link eszméletlen. 571 00:41:14,600 --> 00:41:17,160 Ez csak véletlen, vagy több lenne annál? 572 00:41:18,720 --> 00:41:20,800 Csak arra tudok gondolni, 573 00:41:20,880 --> 00:41:24,400 Bel, hogy talán meg volt írva, hogy találkozzunk. 574 00:41:26,320 --> 00:41:27,960 Úgy érted, ez a végzetünk? 575 00:41:30,040 --> 00:41:31,920 Minden lánynak ezt mondod? 576 00:41:35,240 --> 00:41:36,640 Sashának is ezt mondtad? 577 00:41:38,360 --> 00:41:41,360 Bízott benned, és meghalt. 578 00:41:42,920 --> 00:41:45,800 Az engedélyem nélkül vizsgáltad meg a DNS-emet. 579 00:41:46,880 --> 00:41:47,800 Istenem! 580 00:41:49,360 --> 00:41:50,800 Veszélyes vagy. 581 00:41:50,880 --> 00:41:51,880 Sajnálom. 582 00:41:55,360 --> 00:41:56,440 Megbocsáthatatlan. 583 00:41:58,280 --> 00:42:02,600 Mindkét szívemből sajnálom. 584 00:42:02,680 --> 00:42:07,000 Én nem az egyik kalandod vagyok. 585 00:42:08,360 --> 00:42:12,680 Arra kérlek, Doktor, hogy cselekedj helyesen! 586 00:42:21,520 --> 00:42:23,040 Hazaviszlek. 587 00:42:25,000 --> 00:42:25,840 Köszönöm. 588 00:42:42,680 --> 00:42:43,680 Ez gyors volt. 589 00:42:45,160 --> 00:42:47,880 - Ott vagyunk? - Nem. Mi… 590 00:43:09,480 --> 00:43:10,680 Így működik a dolog? 591 00:43:11,200 --> 00:43:13,920 Egyszerűen hazapattanunk? 592 00:43:14,000 --> 00:43:16,400 Valami nem stimmel. 593 00:43:16,480 --> 00:43:21,000 Mintha valami eltaszítana minket. Lepattanunk május 24-éről, és az… 594 00:43:22,320 --> 00:43:23,520 lehetetlen. 595 00:43:27,920 --> 00:43:28,920 Ez így nem jó. 596 00:43:31,080 --> 00:43:32,720 Jó ég, az űrben vagyunk! 597 00:43:32,800 --> 00:43:36,120 Félúton a Missbelindachandra és a Föld bolygó között. 598 00:43:37,360 --> 00:43:39,120 - Az időtörés miatt? - Nem. 599 00:43:39,200 --> 00:43:43,720 Nem, nem. Nem, azt lezártam. Ez… Ez… 600 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 Ez… 601 00:43:48,880 --> 00:43:50,440 Nem tudom, mi ez. 602 00:43:52,080 --> 00:43:54,520 Oké. Lássuk! 603 00:43:54,600 --> 00:43:57,960 Valamiért most nem működik. 604 00:44:00,840 --> 00:44:01,840 Jó. 605 00:44:10,640 --> 00:44:12,960 Valami megállít minket. 606 00:44:13,040 --> 00:44:17,320 Valami lepattint minket a Földről, arról a napról, amikor elmentünk. 607 00:44:17,400 --> 00:44:20,920 - De miért? - Doktor, megmondtam. Vigyél haza! 608 00:44:21,560 --> 00:44:22,920 - Azon vagyok. - Nem igaz. 609 00:44:24,040 --> 00:44:26,520 Lehet, hogy kerülőúton megyünk, Miss Belinda Chandra, 610 00:44:26,600 --> 00:44:29,400 de kapaszkodj, mert ez nem semmi út lesz. 611 00:44:57,080 --> 00:45:00,680 2025 MÁJUS 612 00:45:02,000 --> 00:45:02,800 {\an8}LEGKÖZELEBB 613 00:45:02,880 --> 00:45:05,040 {\an8}- Tényleg 1952-ben vagyunk? - Miamiban. 614 00:45:05,120 --> 00:45:06,400 Tizenöt ember tűnt el. 615 00:45:07,080 --> 00:45:10,560 A mozik üres termeknek vetítenek. Hátborzongató, nem? 616 00:45:10,640 --> 00:45:12,000 Készülj fel! 617 00:45:12,080 --> 00:45:14,560 Mert itt jövök! 618 00:45:58,680 --> 00:46:00,680 A feliratot fordította: Győri Edina