1
00:00:09,080 --> 00:00:10,600
17 ÉVVEL KORÁBBAN
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,440
Az a csillag hat és fél kvadrillió
kilométerre van tőlünk.
3
00:00:14,960 --> 00:00:17,520
Tudom, a lányok nem jók matekból,
de az hosszú út.
4
00:00:19,200 --> 00:00:20,680
Mert az a helyzet, Belinda,
5
00:00:21,560 --> 00:00:25,720
hogy felnézek az éjszakai égboltra,
ami annyira gyönyörű,
6
00:00:25,800 --> 00:00:29,880
és elgondolkodom,
„Hogy örökíthetném meg ezt?
7
00:00:31,120 --> 00:00:35,720
Hogy ünnepelhetném meg a szülinapodat,
és őrizhetném meg örökre ezt a percet?”
8
00:00:37,160 --> 00:00:38,400
Ezért ezt vettem…
9
00:00:42,440 --> 00:00:43,400
neked.
10
00:00:44,320 --> 00:00:47,480
- Boldog szülinapot!
- Köszönöm.
11
00:00:48,120 --> 00:00:51,240
Össze is hajthattad volna a papírt
későbbre, de mindegy.
12
00:00:52,160 --> 00:00:53,680
OKLEVÉL
Miss Belinda Chandra
13
00:00:57,000 --> 00:01:01,200
Szóval ez azt jelenti,
hogy az a csillag a tiéd.
14
00:01:02,040 --> 00:01:03,840
Az a csillag ott.
15
00:01:06,120 --> 00:01:08,160
Ami leragyog ránk.
16
00:01:10,120 --> 00:01:12,120
- Muszáj volt a „Miss”?
- Házas vagy?
17
00:01:12,720 --> 00:01:14,480
- Nem.
- Akkor „Miss” vagy.
18
00:01:16,240 --> 00:01:18,400
- Tetszik, vagy…?
- Igen.
19
00:01:19,560 --> 00:01:20,560
Bocsánat, Alan.
20
00:01:20,640 --> 00:01:26,600
Igen. Ez a legkedvesebb dolog,
amit valaha is tettek értem.
21
00:01:27,480 --> 00:01:28,560
Köszönöm.
22
00:01:30,480 --> 00:01:33,120
Akkor most megcsókollak.
23
00:01:45,160 --> 00:01:49,440
17 ÉVVEL KÉSŐBB
24
00:01:54,440 --> 00:01:56,120
{\an8}RENDŐRSÉGI TELEFONFÜLKE
25
00:02:01,000 --> 00:02:03,240
{\an8}DÍJMENTESEN HASZNÁLHATÓ
26
00:02:05,080 --> 00:02:06,080
Ki harapta meg?
27
00:02:07,040 --> 00:02:08,080
Egy kutya?
28
00:02:09,120 --> 00:02:10,120
Egy férfi?
29
00:02:11,240 --> 00:02:12,400
A felesége?
30
00:02:15,240 --> 00:02:17,880
Tachycardiás 120-as pulzussal,
szisztolés vérnyomás 70.
31
00:02:17,960 --> 00:02:19,880
Kapott egy gramm TXA-t,
32
00:02:19,960 --> 00:02:22,960
öt milligramm morfiumot,
és egy gramm paracetát…
33
00:02:23,040 --> 00:02:25,800
Nagyon sajnálom,
de felhívtam a lányát, már úton van.
34
00:02:25,880 --> 00:02:29,480
Hozhatok önnek még valamit?
Egy finom teát és egy szendvicset?
35
00:02:31,440 --> 00:02:34,040
Intenzív Osztály
36
00:02:39,520 --> 00:02:41,040
Egy orvos keres téged.
37
00:02:41,120 --> 00:02:43,120
Na ne mondd! Holnap találkozunk.
38
00:02:43,200 --> 00:02:45,080
- Nem.
- Csak egy nevecskét kérek.
39
00:02:45,160 --> 00:02:47,640
Nem adhatok ki lakcímet. Nem szabad.
40
00:02:48,360 --> 00:02:49,760
- Oda nézzen!
- Mi az?
41
00:02:53,880 --> 00:02:57,720
Hupsz! Bocsánat! Elnézést!
42
00:03:00,640 --> 00:03:02,400
{\an8}BELINDA
TOMBÓÉ
43
00:03:10,280 --> 00:03:13,040
Linda! Hagyd békén a granolát!
44
00:03:13,120 --> 00:03:15,280
- Az az enyém.
- Belinda vagyok.
45
00:03:15,360 --> 00:03:18,120
- És Kristine csórta el, nem én.
- Szerinte te voltál.
46
00:03:19,120 --> 00:03:23,320
Lehetne halkabban?
Valakinek dolgoznia kell reggel.
47
00:04:02,320 --> 00:04:03,320
Mi a…?
48
00:04:27,920 --> 00:04:31,520
Ez valami vicc akar lenni?
Nem igazi robotok vagytok, ugye?
49
00:04:31,600 --> 00:04:33,520
Mert az nevetséges lenne.
50
00:04:34,600 --> 00:04:37,040
Összetöritek a helyet! És a főbérlőm…
51
00:04:38,560 --> 00:04:39,560
nem túl kedves.
52
00:04:41,680 --> 00:04:43,280
Mégis hova mész?
53
00:04:45,640 --> 00:04:48,000
A lakók a szobáikban maradnak.
54
00:04:49,000 --> 00:04:50,760
Ne mondd, hogy vécéznie kell!
55
00:04:50,840 --> 00:04:51,920
Missbelindachandra?
56
00:04:52,000 --> 00:04:55,080
- Mi?
- Maga Missbelindachandra?
57
00:04:55,160 --> 00:04:57,640
- Honnan tudod a nevem?
- Név megerősítve.
58
00:04:57,720 --> 00:05:00,080
- Felség!
- Hogy mi van?
59
00:05:00,160 --> 00:05:03,240
- Velünk fog jönni.
- És ha nem?
60
00:05:10,160 --> 00:05:11,240
Megölted a macskát.
61
00:05:11,320 --> 00:05:14,000
- A macska irreleváns.
- Nem az enyém volt.
62
00:05:14,080 --> 00:05:17,400
- A macska akkor is irreleváns.
- Mit akartok tőlem?
63
00:05:17,480 --> 00:05:22,440
A Missbelindachandra csillagról jöttünk.
Szükségünk van magára, mint királynőnkre.
64
00:05:22,520 --> 00:05:26,040
Hogy érted, hogy a Belinda csillagról?
65
00:05:32,680 --> 00:05:34,040
Missbelindachandra.
66
00:05:35,600 --> 00:05:36,640
Szórakozol velem.
67
00:05:43,360 --> 00:05:45,680
Belinda, mi ez az egész?
68
00:05:45,760 --> 00:05:47,240
- Ismeri Lucyt a hétből?
- Igen.
69
00:05:47,320 --> 00:05:49,200
A macskája egy farmra költözött.
70
00:05:49,800 --> 00:05:52,520
És üzenem a rendőrségnek,
hogy egy űrbéli királynő vagyok.
71
00:05:53,200 --> 00:05:54,360
Meg a szüleimnek.
72
00:05:55,080 --> 00:05:56,480
Szegény szüleim!
73
00:05:57,440 --> 00:05:59,960
Üzenem, hogy a robotok elraboltak!
74
00:06:02,200 --> 00:06:05,680
- És hogy szeretem őket.
- Vigyázzon magára, Belinda!
75
00:06:06,320 --> 00:06:07,400
Pápá!
76
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Anyagátvitel indítása.
77
00:06:12,920 --> 00:06:14,920
Felsugároznak!
78
00:06:23,640 --> 00:06:24,960
Belinda!
79
00:06:26,400 --> 00:06:27,720
Belinda!
80
00:06:29,600 --> 00:06:31,000
Engem nem láttak.
81
00:06:31,080 --> 00:06:35,520
Belinda!
82
00:07:00,600 --> 00:07:05,080
KI VAGY, DOKI?
83
00:07:06,040 --> 00:07:11,120
A ROBOTFORRADALOM
84
00:07:23,000 --> 00:07:26,560
Rossz embert kaptatok el!
Alan vette ezt az izét.
85
00:07:28,040 --> 00:07:30,920
{\an8}Mr. Alan Daniel Budd. Őt raboljátok el!
86
00:07:32,840 --> 00:07:35,840
{\an8}Tizenhat éve nem láttam.
Margate-be költözött.
87
00:07:38,160 --> 00:07:39,960
Jön nekem 50 fonttal.
88
00:07:43,480 --> 00:07:44,560
És mi az az izé?
89
00:07:44,640 --> 00:07:46,560
Leszállás 500 ciklus múlva.
90
00:07:48,040 --> 00:07:50,480
Valaki elmondaná, mi a fene folyik itt?
91
00:07:50,560 --> 00:07:52,880
Alan volt az. Alan Daniel Budd.
92
00:07:52,960 --> 00:07:56,800
Tizenhat év. Ötven font.
Őt raboljátok el! Daniel Budd.
93
00:07:56,880 --> 00:07:58,000
Az meg mi volt?
94
00:07:59,160 --> 00:08:03,040
Micsoda?
95
00:08:07,160 --> 00:08:08,000
Oké.
96
00:08:15,040 --> 00:08:16,720
Ez megbonyolította a dolgokat.
97
00:08:17,240 --> 00:08:20,040
Belépünk a Missbelindachandra Egy
pályájára.
98
00:08:23,840 --> 00:08:25,760
Egy Belinda nevű bolygó?
99
00:08:40,880 --> 00:08:42,680
Valaki, akivel beszélhetek!
100
00:08:43,400 --> 00:08:45,720
Megkérné a robotjait,
hogy hagyjanak békén?
101
00:08:45,800 --> 00:08:48,640
- Üdvözlöm Missbelindachandrafalván!
- Ne kezdje!
102
00:08:48,720 --> 00:08:53,600
Az emberek képviselője vagyok.
A nevem Sasha 55.
103
00:08:53,680 --> 00:08:57,040
És a missbelindachandranép nevében
104
00:08:57,120 --> 00:09:02,400
- igaz királynőnkként üdvözlöm önt.
- Aha, oké. De megmondaná a gorilláknak…
105
00:09:02,480 --> 00:09:06,720
És mindenben engedelmeskedünk
robot hűbérurainknak.
106
00:09:06,800 --> 00:09:09,320
- Mi?
- Robot hűbérurainknak.
107
00:09:09,840 --> 00:09:11,840
A missbelindachandrabotoknak.
108
00:09:15,160 --> 00:09:18,800
- Szóval ők a főnökök?
- Isten áldja a robotokat!
109
00:09:21,960 --> 00:09:22,960
Az…
110
00:09:24,000 --> 00:09:24,920
Mi történik?
111
00:09:25,000 --> 00:09:27,480
Lázadói zavargások az északi zónában,
112
00:09:28,000 --> 00:09:31,480
így a robotok szabadjára engedik
a missbelindachandrabombákat.
113
00:09:33,200 --> 00:09:36,200
- Megölik őket?
- Engedelmeskedni kell a robotoknak.
114
00:09:40,360 --> 00:09:41,720
Kérem, segítsen!
115
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
- Tisztít, tisztít.
- A Missbelindachandra előtti útnak
116
00:09:59,080 --> 00:10:01,080
tisztának és fényesnek kell lennie.
117
00:10:01,160 --> 00:10:03,080
Aha. Kösz.
118
00:10:03,760 --> 00:10:06,880
- Tisztít, tisztít.
- Értem.
119
00:10:07,480 --> 00:10:11,480
Missbelindachandra,
haladjon tovább a királynő trónja felé!
120
00:10:16,200 --> 00:10:20,520
Tisztít, tisztít.
121
00:10:44,880 --> 00:10:45,960
És most mi lesz?
122
00:10:46,040 --> 00:10:50,920
A Missbelindachandra Egy bolygó
megünnepli a királyi esküvőjét.
123
00:10:51,920 --> 00:10:55,880
- Gratulálunk, felség!
- Hogyhogy esküvőt?
124
00:10:56,640 --> 00:10:58,960
Kihez megyek hozzá? Egy gyújtógyertyához?
125
00:10:59,040 --> 00:11:01,320
A Nagy AI Generátorhoz.
126
00:11:01,400 --> 00:11:03,000
Íme!
127
00:11:05,360 --> 00:11:09,440
Figyelem, Missbelindachandra Egy lakói!
128
00:11:09,520 --> 00:11:12,200
Figyelmeztetem magukat, nem jön segítség.
129
00:11:12,280 --> 00:11:16,120
Megadják magukat,
és térdet hajtanak előttem.
130
00:11:16,880 --> 00:11:23,480
Az AI Generátor nem ismer szánalmat,
kedvességet, kegyelmet.
131
00:11:23,560 --> 00:11:27,520
- És ehhez akartok hozzáadni?
- Egyesülést követel.
132
00:11:27,600 --> 00:11:28,600
Íme!
133
00:11:28,680 --> 00:11:33,120
A csillagok szerződése
még megmentheti az embereket.
134
00:11:33,640 --> 00:11:38,480
{\an8}A robotok elém hozzák őt, hogy fém és bőr
135
00:11:39,080 --> 00:11:42,600
egybeforrjon Miss Belinda Chandrában.
136
00:11:46,160 --> 00:11:47,400
Egybeforr?
137
00:11:47,480 --> 00:11:49,800
A királynő és a gép egyesítése!
138
00:11:49,880 --> 00:11:51,040
Íme!
139
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Engedelmeskedem a gépnek.
140
00:12:05,480 --> 00:12:06,400
Nemet mondok.
141
00:12:06,480 --> 00:12:09,760
Sajnálatos módon a hatalma csak névleges.
142
00:12:09,840 --> 00:12:13,480
- A kényszerházasság meg fog történni.
- Miért baromság itt minden?
143
00:12:13,560 --> 00:12:16,480
Miért akkora hülyeség minden
ezen a bolygón?
144
00:12:17,360 --> 00:12:22,360
Ha szabad, azt hiszem,
a kijelölt történészünk elmagyarázhatja.
145
00:12:22,440 --> 00:12:23,920
Beszélhet.
146
00:12:39,760 --> 00:12:42,760
Volt egyszer egy bolygó,
mely egykor egy volt.
147
00:12:42,840 --> 00:12:44,000
Figyelj.
148
00:12:44,080 --> 00:12:46,760
A robotok és az emberek
békében éltek együtt.
149
00:12:46,840 --> 00:12:48,080
Most.
150
00:12:48,160 --> 00:12:51,040
De aztán tíz évvel ezelőtt
valami mindent megváltoztatott.
151
00:12:51,120 --> 00:12:52,280
Rám.
152
00:12:52,880 --> 00:12:56,200
Mert azon a napon fellángolt
a robotok forradalma.
153
00:12:56,280 --> 00:12:57,640
Kérlek.
154
00:12:58,480 --> 00:12:59,320
Mi?
155
00:13:00,000 --> 00:13:03,720
Köszönöm, hogy ilyen figyelmesen
hallgatod ezt a történetet.
156
00:13:04,520 --> 00:13:06,800
- Vigyázz.
- Oké.
157
00:13:06,880 --> 00:13:09,960
Az AI Generátor fejlődött,
és elérte a tökéletességet.
158
00:13:10,040 --> 00:13:11,080
Robotok.
159
00:13:11,160 --> 00:13:14,400
A robot katonák minden élőt leigáztak
a galaxisban. Hibás.
160
00:13:15,160 --> 00:13:18,400
Senki sem tudja, miért.
Az máig rejtély maradt. Nem.
161
00:13:18,480 --> 00:13:21,080
Így a hatalmas robotok
bejárták az egész világot.
162
00:13:21,160 --> 00:13:22,160
Hallanak.
163
00:13:22,240 --> 00:13:25,000
Az emberek harcoltak,
de gyenge hús-vér teremtmények.
164
00:13:25,080 --> 00:13:25,960
Minden.
165
00:13:26,040 --> 00:13:28,760
Irgalomért könyörögtek,
és remélték, hogy eljön a béke.
166
00:13:28,840 --> 00:13:29,920
Kilencedik.
167
00:13:30,000 --> 00:13:32,440
De aztán az AI Generátor
minden élőlényt leigázott.
168
00:13:33,040 --> 00:13:34,040
Szót.
169
00:13:36,720 --> 00:13:40,880
Robotok. Hibás. Nem. Hallanak.
Minden. Kilencedik. Szót.
170
00:13:44,880 --> 00:13:48,360
Akkor én most hálásan köszönöm.
171
00:13:50,600 --> 00:13:53,000
Nagyon, nagyon köszönöm.
172
00:13:55,320 --> 00:13:56,320
Vettem.
173
00:13:59,000 --> 00:14:03,080
Felettébb hálás vagyok neked végtelen
és hihetetlen bölcsességedért. Jó.
174
00:14:04,400 --> 00:14:07,000
Miután a Generátor leigázta
az embereket, kifelé tekintett.
175
00:14:07,080 --> 00:14:10,360
Lázadók. Meg akarta keresni
az eredeti Miss Belinda Chandrát.
176
00:14:10,440 --> 00:14:11,480
Harcolni.
177
00:14:11,560 --> 00:14:13,680
Így aztán tekintete
a Föld bolygó felé fordult.
178
00:14:13,760 --> 00:14:14,880
Fognak.
179
00:14:14,960 --> 00:14:17,160
Meglátta az alkotót,
és így idehozta magát közénk.
180
00:14:17,240 --> 00:14:18,600
Nagyon.
181
00:14:19,080 --> 00:14:23,440
Tudta, a fém és a hús végre egyesülhet.
182
00:14:23,520 --> 00:14:24,520
Hamar.
183
00:14:32,760 --> 00:14:37,440
Ez egy tény, és itt egy másik tény.
184
00:14:38,080 --> 00:14:43,400
- Mikor?
- Az idő, amire vártunk, eljött, méghozzá…
185
00:14:45,360 --> 00:14:46,400
ebben a pillanatban!
186
00:14:47,800 --> 00:14:48,640
Istenem!
187
00:14:48,720 --> 00:14:50,320
Felszámolni a lázadókkal!
188
00:14:53,880 --> 00:14:55,840
- Elpusztítani.
- Elporlasztani.
189
00:14:57,160 --> 00:14:58,960
Összpontosítsátok a tüzet!
190
00:15:05,920 --> 00:15:06,880
Elpusztítani.
191
00:15:08,880 --> 00:15:10,400
Elporlasztani.
192
00:15:12,600 --> 00:15:13,880
Elpor…
193
00:15:20,120 --> 00:15:21,440
Elpusztítani.
194
00:15:24,280 --> 00:15:25,160
Gyerünk!
195
00:15:25,720 --> 00:15:27,280
Rohannunk kell! Most!
196
00:15:29,840 --> 00:15:31,520
- Vissza!
- Elporlasztani.
197
00:15:37,040 --> 00:15:41,120
Belinda! Belinda, a nevem a Doktor,
és kiviszlek innen.
198
00:15:41,600 --> 00:15:43,480
- Ne!
- Nem végzel túl jó munkát!
199
00:15:43,560 --> 00:15:46,720
Esküszöm, bízhat benne.
Idegenként került ide,
200
00:15:46,800 --> 00:15:49,480
de megtanultam,
hogy az életemet is rábízhatom.
201
00:15:50,480 --> 00:15:52,920
Vigye őt haza, Doktor!
Aztán vigyen a csillagok közé!
202
00:15:53,000 --> 00:15:54,480
Megbeszéltük.
203
00:15:55,360 --> 00:15:58,360
A delta kijárat. Fedezem, Doktor.
Vigye és rohanjon!
204
00:15:58,440 --> 00:15:59,960
Oké.
205
00:16:10,600 --> 00:16:13,400
Ne!
206
00:16:17,480 --> 00:16:19,920
Belinda királynő meg fogja adni magát.
207
00:16:20,000 --> 00:16:21,800
Doktor, ki kell jutnunk innen!
208
00:16:33,600 --> 00:16:35,880
- De csapdába estünk!
- Gyorsan! Töltődünk!
209
00:16:36,520 --> 00:16:39,320
Mind meghaltak. Mindannyian.
210
00:16:39,400 --> 00:16:42,080
Sajnálom, Doktor. Elvesztettük őket.
211
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Doktor!
212
00:16:46,560 --> 00:16:47,720
Tisztít, tisztít.
213
00:16:56,880 --> 00:16:57,920
De… Mi ez?
214
00:16:58,000 --> 00:16:59,920
Gyorsan! Jól van. Elfordulni!
215
00:17:03,440 --> 00:17:04,800
Így nem követhetnek.
216
00:17:04,880 --> 00:17:06,200
Remélem, megérte.
217
00:17:06,280 --> 00:17:08,040
- Tessék? Ez nem az én hibám!
- Oké.
218
00:17:08,120 --> 00:17:10,240
- Nem az én hibám!
- Oké!
219
00:17:10,320 --> 00:17:11,520
Ne csitítgass!
220
00:17:30,840 --> 00:17:32,240
Részvétem a barátod miatt.
221
00:17:35,480 --> 00:17:36,480
Sasha.
222
00:17:37,560 --> 00:17:38,720
Sasha 55.
223
00:17:40,720 --> 00:17:41,720
Kedves volt hozzám.
224
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Csodás ember volt.
225
00:17:47,760 --> 00:17:48,760
És meghalt.
226
00:17:52,600 --> 00:17:53,480
Jól van.
227
00:17:53,560 --> 00:17:56,160
- Tisztít, tisztít.
- Jaj, ne!
228
00:17:57,760 --> 00:17:58,760
Apróság!
229
00:17:59,280 --> 00:18:04,800
Sajnálom, babám, de a robotok
téged használva megtalálhatnak minket.
230
00:18:04,880 --> 00:18:05,920
Ki kell, hogy…
231
00:18:07,560 --> 00:18:08,640
kapcsoljalak.
232
00:18:11,120 --> 00:18:12,120
Sajnálom.
233
00:18:15,760 --> 00:18:20,720
Na akkor, Miss Belinda Chandra,
meg kell döntenünk egy világot.
234
00:18:28,520 --> 00:18:29,840
Üdv az északi zónában!
235
00:18:30,560 --> 00:18:33,360
Érdekes az az oklevél
a Csillagnyilvántartásból.
236
00:18:33,440 --> 00:18:37,840
Ha igazam van, veszélyes egy dolog.
237
00:18:37,920 --> 00:18:41,320
Bocsánat, de ez egy infúzió?
Van infúziójuk?
238
00:18:41,400 --> 00:18:43,560
- Folyadéknak vagy gyógyszernek?
- Szimolinnak.
239
00:18:43,640 --> 00:18:44,960
- Folyadék.
- Oké.
240
00:18:45,480 --> 00:18:47,880
- Üres. Kicserélhetem?
- Csak nyugodtan.
241
00:18:47,960 --> 00:18:50,400
Ott talál szimolint,
infúziót és szanferriket.
242
00:18:50,920 --> 00:18:53,320
Mylosszal fertőtlenítsen! Felség!
243
00:18:55,400 --> 00:18:58,200
Szimolin, mylos. Értem.
244
00:18:59,840 --> 00:19:01,960
Hétfőn kéne csak dolgoznom.
245
00:19:02,040 --> 00:19:03,600
Mundy Flynn.
246
00:19:03,680 --> 00:19:06,160
Felszentelt anglikán
tengerészgyalogos vagyok.
247
00:19:07,720 --> 00:19:08,880
Mi az? Jó nézni?
248
00:19:10,600 --> 00:19:12,000
Valami sosem változik.
249
00:19:12,080 --> 00:19:15,880
Mindig van egy orvos, aki csak ácsorog,
míg a nővérek dolgoznak.
250
00:19:21,400 --> 00:19:23,600
Szóval hogy hívnak? Doktor mi?
251
00:19:23,680 --> 00:19:24,920
Csak a Doktor.
252
00:19:26,200 --> 00:19:29,560
- Mi? Az a neved, hogy „a Doktor”?
- Igen.
253
00:19:31,160 --> 00:19:32,960
Hát jó. Én meg Nővér vagyok.
254
00:19:33,040 --> 00:19:35,760
Doktor és Nővér, jó csapat.
255
00:19:36,880 --> 00:19:38,520
Hadd nézzem meg, drágám!
256
00:19:53,000 --> 00:19:55,240
Magát megnézte már valaki, kedvesem?
257
00:19:55,320 --> 00:19:57,600
Jól vagyok. Csak kiment a vállam.
258
00:19:57,680 --> 00:19:58,560
Igen?
259
00:19:59,400 --> 00:20:01,000
Doktor, a vállak ugyanolyanok,
260
00:20:01,080 --> 00:20:02,640
- mint a Földön?
- Nagyjából.
261
00:20:02,720 --> 00:20:05,480
Nem számít.
Vannak, akik rosszabb állapotban…
262
00:20:08,960 --> 00:20:13,160
- Néhány órát pihentesse, rendben?
- Köszönöm.
263
00:20:18,160 --> 00:20:20,120
Istenem! Mintha…
264
00:20:20,640 --> 00:20:23,200
- Röntgenpokróc.
- Röntgenpokróc?
265
00:20:23,280 --> 00:20:24,720
Sugárzásmentes. És nézd!
266
00:20:25,240 --> 00:20:28,520
A fő különbség az emberek
és a missbelindachandranép között,
267
00:20:28,600 --> 00:20:32,120
a vesék és a máj helyett
itt történik a méregtelenítés,
268
00:20:32,200 --> 00:20:33,840
egy paszkulum nevű szervben.
269
00:20:33,920 --> 00:20:36,280
- Mint egy második rekeszizom.
- Pontosan.
270
00:20:36,360 --> 00:20:38,680
A rekeszizom egyfajta tokként védi.
271
00:20:39,840 --> 00:20:41,520
Ez jobb vagy rosszabb, mint nekünk?
272
00:20:41,600 --> 00:20:45,720
Veszélyes útra lépsz, ha megpróbálod
eldönteni, melyik test jobb.
273
00:20:47,640 --> 00:20:50,960
- Ennél igazabb dolgot nem hallottam.
- És ezt nézd!
274
00:20:58,320 --> 00:20:59,480
{\an8}SZÍV EGY - SZÍV KETTŐ
275
00:21:06,840 --> 00:21:08,000
{\an8}Két szíved van?
276
00:21:08,080 --> 00:21:09,520
{\an8}Padam, padam.
277
00:21:09,600 --> 00:21:10,600
Kizárt!
278
00:21:11,920 --> 00:21:13,960
Meg…? Nem bánod, ha…?
279
00:21:24,440 --> 00:21:27,200
Ez… Ez rém furcsa.
280
00:21:29,320 --> 00:21:32,320
- De a paszkulumos férfinek egy szíve van.
- Igen.
281
00:21:32,400 --> 00:21:35,880
Én nem missbelindachandranép vagyok.
Másik bolygóról jöttem.
282
00:21:37,320 --> 00:21:39,920
Oké. Még egy földönkívüli.
283
00:21:41,360 --> 00:21:42,720
Hozzáadom a listához.
284
00:21:44,040 --> 00:21:46,320
- Akkor mit keresel itt?
- Érted jöttem.
285
00:21:47,200 --> 00:21:49,760
- Miért?
- Valaki mesélt rólad.
286
00:21:49,840 --> 00:21:53,240
Hosszú történet,
és óvatosan kell bánnom az idősíkokkal.
287
00:21:55,280 --> 00:21:59,200
De olyan hangsúllyal ejtette ki a nevedet,
mint egy fontos személyét.
288
00:21:59,280 --> 00:22:01,120
De nem vagyok az. Tényleg.
289
00:22:01,640 --> 00:22:04,560
Egyszerűen nem értem. Miért én?
290
00:22:07,680 --> 00:22:10,960
Az a probléma. Az oklevél. Itt van a tiéd?
291
00:22:11,560 --> 00:22:12,680
- Az eredeti?
- Aha.
292
00:22:15,160 --> 00:22:17,600
{\an8}De az AI Generátornál ugyanez van.
293
00:22:18,280 --> 00:22:20,920
- Igen, egy másolat.
- Az nem egy másolat.
294
00:22:21,000 --> 00:22:23,080
{\an8}Pontosan ugyanez az oklevél. Nézd!
295
00:22:24,000 --> 00:22:28,280
{\an8}Öregebb, mert régebb óta van itt,
de ugyanott van eltépve. Látod?
296
00:22:28,360 --> 00:22:31,560
{\an8}- Mint az enyém.
- Ugyanaz a tárgy, kétszer.
297
00:22:32,240 --> 00:22:36,480
{\an8}Úgy érted, szó szerint ugyanaz
az oklevél, időutazós módon?
298
00:22:36,560 --> 00:22:38,720
{\an8}- Időmókás módon.
- Időmóka? Hatéves vagyok?
299
00:22:38,800 --> 00:22:39,880
{\an8}De lenyűgöző.
300
00:22:39,960 --> 00:22:42,920
Mert nagyon régóta várok rád, Belinda.
301
00:22:43,000 --> 00:22:46,200
És mégis, amikor elkaptak a robotok,
ott voltam a házadnál.
302
00:22:46,280 --> 00:22:47,120
Az mikor történt?
303
00:22:48,480 --> 00:22:50,400
Nem tudom. Vagy…
304
00:22:50,480 --> 00:22:53,920
- két órája?
- Nekem fél éve.
305
00:22:54,000 --> 00:22:55,760
Láttam a rakétát a kertedből.
306
00:22:55,840 --> 00:22:59,360
- A házamnál voltál?
- Igen, és utánad rohantam. Követtelek.
307
00:22:59,440 --> 00:23:02,440
De amikor a rakétán voltál,
volt egy villanás?
308
00:23:02,520 --> 00:23:04,480
Éreztél egy svuppot?
309
00:23:04,560 --> 00:23:06,720
Tizenhat éve.
310
00:23:06,800 --> 00:23:09,240
Igen, éreztem. Mindig megsvuppolódott.
311
00:23:09,320 --> 00:23:11,280
- Megsvuppolódtunk.
- Az egy időtörés volt.
312
00:23:13,080 --> 00:23:14,800
- Vagyis?
- Semmi sem volt szinkronban.
313
00:23:14,880 --> 00:23:17,280
Ez a világ és a Föld közötti határ
ugrál az időben.
314
00:23:17,360 --> 00:23:20,600
Tehát te 2025. május 24-én
hagytad el a Földet,
315
00:23:20,680 --> 00:23:22,840
én követtelek, de amikor megérkeztem…
316
00:23:26,480 --> 00:23:28,000
{\an8}Üdv, robotok!
317
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Lefoglalták az űrhajómat.
318
00:23:31,720 --> 00:23:34,120
Ne! Kérem! Ne! Segíthetek!
319
00:23:34,200 --> 00:23:37,240
Így fél évig éltem az Alsóvárosban.
320
00:23:39,000 --> 00:23:42,600
És megismertem Sashát.
Ő pedig vigyázott rám.
321
00:23:45,560 --> 00:23:46,560
Sajnálom.
322
00:23:47,440 --> 00:23:49,800
- Igen. Ő…
- Sasha volt a legjobb.
323
00:23:50,600 --> 00:23:53,040
És magának segítve halt meg.
324
00:23:53,640 --> 00:23:55,800
Az nem Belinda hibája.
325
00:23:55,880 --> 00:23:58,560
Nem kell megvívnod a csatáimat, köszönöm.
326
00:24:00,160 --> 00:24:01,280
És nem az én hibám.
327
00:24:01,880 --> 00:24:04,200
- Oké?
- Ez egy parancs a királynőtől?
328
00:24:05,560 --> 00:24:06,960
Egy királyi rendelet?
329
00:24:08,840 --> 00:24:10,640
- Olyan rossz, mint a robotok.
- Oké.
330
00:24:16,360 --> 00:24:17,560
Ő Manny.
331
00:24:18,160 --> 00:24:20,680
Jó ember, esküszöm. Sajnálom.
332
00:24:23,440 --> 00:24:28,480
Tehát itt éltem a lázadókkal,
próbáltam nekik segíteni.
333
00:24:29,640 --> 00:24:31,880
Sok időbe telt,
hogy történésszé léptessenek elő,
334
00:24:31,960 --> 00:24:36,920
hogy aztán engedélyt kapjak belépni
a trónterembe az érkezésed napján.
335
00:24:38,560 --> 00:24:41,040
- Legalább valaki örül nekem.
- Megérte a várakozást.
336
00:24:41,640 --> 00:24:46,360
És a probléma nem te vagy,
hanem az az oklevél.
337
00:24:46,440 --> 00:24:50,040
- Mert mindig nálad volt, igaz?
- Igen, a falon.
338
00:24:50,120 --> 00:24:52,320
De semmit sem jelentett.
339
00:24:53,080 --> 00:24:55,240
A robotok a jövőből szerezhették meg.
340
00:24:55,880 --> 00:24:58,360
De amikor visszahozták erre a bolygóra…
341
00:24:58,880 --> 00:25:00,760
- Megsvuppolódott.
- Aha.
342
00:25:00,840 --> 00:25:04,800
- Visszament a múltba.
- De fél évnél messzebbre utazott vissza.
343
00:25:04,880 --> 00:25:08,160
Ötezer évnyire,
és egy fundamentális mítosz lett.
344
00:25:08,240 --> 00:25:09,240
Láttam filmeket.
345
00:25:09,320 --> 00:25:13,800
Ha egy dolog két verziója találkozik
az időben, nem robbannak fel?
346
00:25:13,880 --> 00:25:15,600
De. Igen!
347
00:25:15,680 --> 00:25:19,440
Az idő törvénye nem tűri, hogy ugyanazon
atomok kétszer létezzenek ugyanott.
348
00:25:19,520 --> 00:25:20,520
Bumm!
349
00:25:21,120 --> 00:25:22,280
Ezt el is veszem.
350
00:25:22,800 --> 00:25:24,280
Majd én megőrzöm.
351
00:25:26,440 --> 00:25:30,880
Szóval ez a munkád?
Valamiféle időnyomozó vagy?
352
00:25:31,680 --> 00:25:32,960
Nem.
353
00:25:42,320 --> 00:25:44,120
Semmi baj.
354
00:25:44,200 --> 00:25:45,120
Fedezékbe!
355
00:25:45,200 --> 00:25:46,920
Manny! Tartsd a tetőt!
356
00:26:04,040 --> 00:26:07,440
Minden a maga hibája, Belinda királynő.
357
00:26:07,520 --> 00:26:08,520
Ne!
358
00:26:33,040 --> 00:26:34,040
Maradj itt!
359
00:26:38,200 --> 00:26:41,360
Tisztít, tisztít.
360
00:26:42,840 --> 00:26:45,040
Be kell jutnom a memóriabankokba.
361
00:26:45,120 --> 00:26:47,240
Megmondtam Sashának, hogy az a kulcs.
362
00:26:47,320 --> 00:26:50,800
Azt szigorúan őrzik,
egy komplett robotfalanx védi.
363
00:26:50,880 --> 00:26:53,600
De abban van egy felvétel arról,
hogy mi ment gallyra.
364
00:26:53,680 --> 00:26:57,640
Mert az embereknek és a robotoknak
hosszú, csodás történelmük van.
365
00:26:57,720 --> 00:27:00,960
Évszázadokon át voltatok barátok,
aztán minden megváltozott.
366
00:27:01,040 --> 00:27:04,320
- Egy tíz évvel ezelőtti estén. De miért?
- Várj!
367
00:27:06,080 --> 00:27:07,080
Várj egy kicsit!
368
00:27:10,400 --> 00:27:11,680
Ránk találtak.
369
00:27:12,640 --> 00:27:15,160
- Belinda, ki kell menekítenünk!
- Ez miattam van.
370
00:27:15,240 --> 00:27:17,440
Manny, hozd az iratokat!
Belinda, menj Shagóval!
371
00:27:17,520 --> 00:27:20,480
- Erre!
- Nem! Mondom, ez az én művem.
372
00:27:25,920 --> 00:27:27,840
Lázadók, megadjátok magatokat.
373
00:27:29,280 --> 00:27:30,760
Tegyétek le a fegyvereket!
374
00:27:32,000 --> 00:27:33,080
Értem jöttek.
375
00:27:33,800 --> 00:27:35,800
Manny, tedd le a fegyvert!
376
00:27:35,880 --> 00:27:38,080
- Azonnal!
- Elárult minket!
377
00:27:38,880 --> 00:27:40,840
- Megmentelek titeket.
- Bel!
378
00:27:43,120 --> 00:27:44,160
Mit tettél?
379
00:27:44,880 --> 00:27:46,040
Sajnálom.
380
00:27:46,960 --> 00:27:50,360
De emberek halnak meg, és az én hibámból.
381
00:27:52,720 --> 00:27:54,920
Mert a nevem Miss Belinda Chandra.
382
00:27:57,280 --> 00:27:58,880
Ideje, hogy ezt elfogadjam.
383
00:28:02,080 --> 00:28:05,480
- Belinda!
- Csöndet! Hadd beszéljen!
384
00:28:06,480 --> 00:28:10,080
Robotok, halljátok a királynőtök szavát!
385
00:28:12,160 --> 00:28:13,560
Engedjétek el őket!
386
00:28:16,560 --> 00:28:17,720
Vigyetek el engem!
387
00:28:23,640 --> 00:28:25,640
{\an8}AI GENERÁTOR
388
00:28:28,960 --> 00:28:34,160
Csodás bolygónk királynője,
szíved tán nehéz és könnyezik,
389
00:28:34,240 --> 00:28:37,280
de felemellek téged.
390
00:28:37,360 --> 00:28:39,400
Egy pillanat! Mondhatok valamit?
391
00:28:39,480 --> 00:28:43,760
Főnök, ha békén hagyod Belindát,
és velem olvadsz össze,
392
00:28:44,600 --> 00:28:46,440
sokkal jobb eredményt kapsz.
393
00:28:46,520 --> 00:28:50,880
Történészként te csak a szemtanúja,
nem résztvevője vagy az eseményeknek.
394
00:28:50,960 --> 00:28:53,680
De Belinda nem fogja túlélni a folyamatot!
395
00:28:53,760 --> 00:28:55,520
Hallgass!
396
00:28:57,840 --> 00:28:58,840
Semmi baj.
397
00:28:59,720 --> 00:29:02,600
Mert ha a gép része leszek,
beszélhetek vele.
398
00:29:03,720 --> 00:29:07,160
- Talán béke felé vezethetem.
- Kezdődjék a ceremónia!
399
00:29:07,240 --> 00:29:10,080
Tisztít, tisztít.
400
00:29:11,320 --> 00:29:14,040
Tisztít, tisztít.
401
00:29:14,600 --> 00:29:16,000
Szia, apróság!
402
00:29:16,960 --> 00:29:20,760
Ne akarj ennek a részese lenni!
De köszönöm.
403
00:29:22,040 --> 00:29:23,200
Menj csak!
404
00:29:23,800 --> 00:29:28,000
Tisztít, tisztít.
405
00:29:28,080 --> 00:29:31,800
A konverzió után a világod nem ismer majd
szomorúságot vagy szánalmat.
406
00:29:32,600 --> 00:29:36,680
Eléred a harmóniát, békességet
és a boldogságot.
407
00:29:36,760 --> 00:29:37,760
Velem.
408
00:29:39,000 --> 00:29:42,160
Harmónia, békesség és boldogság.
409
00:29:42,240 --> 00:29:43,240
Mit csináljak?
410
00:29:43,840 --> 00:29:46,640
Menjen oda a nagy AI Generátorhoz!
411
00:29:50,080 --> 00:29:52,080
Ezt értetek teszem, rémlik?
412
00:29:52,720 --> 00:29:56,080
Ha elmentem, fejezzétek be a háborút!
413
00:29:56,160 --> 00:30:00,760
Becsülni fogjuk önt, és nem feledjük
áldozatát, Missbelindachandra.
414
00:30:01,880 --> 00:30:02,880
Oké.
415
00:30:03,600 --> 00:30:06,520
De Belindaként emlékezzetek rám!
416
00:30:07,720 --> 00:30:11,560
A Misst elhagyhatjátok.
Amúgy sem szerettem soha.
417
00:30:12,280 --> 00:30:16,080
Mondtam is Alannek akkor este,
„Ki mondja, hogy Miss?”
418
00:30:16,680 --> 00:30:18,280
Házas vagy?
419
00:30:20,320 --> 00:30:21,920
- Tessék?
- Mi?
420
00:30:22,920 --> 00:30:24,880
Házas vagy?
421
00:30:27,320 --> 00:30:29,120
- De hát ezt mondta.
- Kicsoda?
422
00:30:29,800 --> 00:30:31,280
Szó szerint ezt mondta.
423
00:30:33,560 --> 00:30:34,600
Várj csak!
424
00:30:37,280 --> 00:30:38,320
Te…
425
00:30:39,400 --> 00:30:40,640
Végre!
426
00:30:41,360 --> 00:30:42,760
{\an8}Ismersz engem.
427
00:30:47,320 --> 00:30:49,440
Belinda, szerelmem!
428
00:30:49,520 --> 00:30:51,520
Íme!
429
00:30:56,200 --> 00:30:57,400
Alan?
430
00:31:00,640 --> 00:31:01,760
Az nem AI.
431
00:31:03,800 --> 00:31:04,720
Hanem Al.
432
00:31:05,800 --> 00:31:06,800
Alan Budd?
433
00:31:07,880 --> 00:31:08,880
Belinda!
434
00:31:09,480 --> 00:31:10,720
Istenem!
435
00:31:11,520 --> 00:31:13,640
Alan, jól vagy?
436
00:31:14,240 --> 00:31:17,240
Mindenható vagyok.
437
00:31:19,200 --> 00:31:22,280
- Biztosan fájt.
- Nem érzek fájdalmat.
438
00:31:22,840 --> 00:31:25,560
Nem értem. Az ég szerelmére, Alan!
439
00:31:26,080 --> 00:31:27,480
Mit csinálsz itt?
440
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
- Nem Margate-be költöztél?
- Stargate-be.
441
00:31:31,040 --> 00:31:34,840
- De hogy kerültél…
- Eljöttek értem egy este.
442
00:31:36,120 --> 00:31:38,120
Maga Alan Budd?
443
00:31:38,880 --> 00:31:39,840
Mi a franc?
444
00:31:40,440 --> 00:31:41,640
Istenem!
445
00:31:42,400 --> 00:31:43,600
Ez az én hibám.
446
00:31:44,400 --> 00:31:45,800
Én említettem Alant.
447
00:31:46,520 --> 00:31:47,520
Azt mondtam…
448
00:31:47,600 --> 00:31:50,520
Alan Daniel Budd. Őt raboljátok el!
449
00:31:51,160 --> 00:31:52,360
Oké.
450
00:31:54,280 --> 00:32:00,640
Szóval a robotok elmentek Alanért,
de ahhoz át kellett menniük az időtörésen.
451
00:32:01,600 --> 00:32:03,640
- Megsvuppolódtak.
- Ezért visszamentek…
452
00:32:03,720 --> 00:32:06,360
Tíz hosszú évvel ezelőttre.
453
00:32:06,920 --> 00:32:10,760
Alan még a robotforradalom előtt
érkezett meg.
454
00:32:11,360 --> 00:32:14,160
A fájdalmon túl boldogságra leltem.
455
00:32:14,240 --> 00:32:15,760
De hát embereket öltél!
456
00:32:16,520 --> 00:32:17,680
Mert élvezte.
457
00:32:18,280 --> 00:32:23,120
Szóval ez olyan, mint egy játék?
Robotokkal, városokkal és lézerekkel?
458
00:32:23,200 --> 00:32:24,800
És ez mind az enyém?
459
00:32:25,320 --> 00:32:27,520
Én találhatom ki a szabályokat,
és győzhetek.
460
00:32:30,240 --> 00:32:31,240
Adjátok nekem!
461
00:32:33,440 --> 00:32:37,600
Olyan hatalmasnak érzem magam,
mint soha korábban.
462
00:32:39,080 --> 00:32:42,120
Érzem az erőt.
463
00:32:42,200 --> 00:32:44,640
Üdvözlünk ezen a világon, földlakó!
464
00:32:44,720 --> 00:32:46,520
De bevallom,
465
00:32:47,120 --> 00:32:53,080
ez a robottechnológia jó tíz évvel
fejlettebbnek tűnik a miénknél.
466
00:32:53,760 --> 00:32:56,520
- Nem bánná, ha megkérdezem…
- De, nagyon is bánnám.
467
00:32:57,680 --> 00:32:58,680
Pusztítsd el!
468
00:33:02,320 --> 00:33:04,320
Te indítottad el a forradalmat.
469
00:33:07,040 --> 00:33:08,080
De miért?
470
00:33:08,160 --> 00:33:11,200
Bel, miért szakítottál vele?
471
00:33:12,160 --> 00:33:13,000
Mert…
472
00:33:13,080 --> 00:33:16,880
És miután összeházasodtunk,
nem kéne ilyen szűk ruhákat viselned.
473
00:33:16,960 --> 00:33:19,160
Plusz este nyolc után nincs SMS-ezés.
474
00:33:19,960 --> 00:33:22,800
- Oké?
- Alan, drágám, nem.
475
00:33:24,440 --> 00:33:26,840
Mert folyton csak kijavítottál.
476
00:33:27,720 --> 00:33:31,080
Meg sóhajtoztál és a szemedet forgattad,
477
00:33:31,680 --> 00:33:32,880
és kioktattál!
478
00:33:34,160 --> 00:33:35,440
Istenem!
479
00:33:35,520 --> 00:33:40,320
A zsarnoki viselkedéseddel átvetted
az irányítást egy teljes bolygó felett.
480
00:33:42,480 --> 00:33:45,720
- Hogy tudod elviselni magadat?
- Épp ez az.
481
00:33:46,760 --> 00:33:47,800
Nem tudja.
482
00:33:48,760 --> 00:33:51,080
- Ő a világ királya!
- Nem.
483
00:33:51,920 --> 00:33:53,360
Minden kilencedik szó.
484
00:33:53,440 --> 00:33:56,560
Az agyad egy nyolcrészes áramkörön
kapcsolódik a géphez,
485
00:33:57,080 --> 00:34:01,240
így minden mondat minden kilencedik
szavában szabad az elméd.
486
00:34:01,320 --> 00:34:03,760
Minden kilencedik szó mondja el az igazat.
487
00:34:03,840 --> 00:34:06,120
Segíts. Ments meg. Fájdalom.
488
00:34:10,960 --> 00:34:12,560
Utazásra születtél.
489
00:34:13,760 --> 00:34:17,000
Nekem rendeltettél, Belinda.
Ez a tökéletes esküvő.
490
00:34:17,080 --> 00:34:20,600
Az elméd alárendeltje lesz az enyémnek.
491
00:34:22,800 --> 00:34:24,240
Incelek bolygója…
492
00:34:24,320 --> 00:34:28,320
Mondj igent, Belinda!
Vagy az erőszak örökké fog tombolni.
493
00:34:28,400 --> 00:34:29,760
Alan, segíthetek neked.
494
00:34:29,840 --> 00:34:32,640
- Szétválaszthatom a biolinkeket.
- Elég a szavakból!
495
00:34:37,160 --> 00:34:40,200
Sajnálom. Nincs más választásom.
496
00:34:40,280 --> 00:34:44,280
Belinda, nem fog leállni.
A dühe soha nem fog lankadni.
497
00:34:44,360 --> 00:34:45,560
Fordulj felém!
498
00:34:48,800 --> 00:34:52,040
Engedelmeskedni fogsz nekem, Belinda.
499
00:34:52,120 --> 00:34:53,880
Fogd az oklevelet!
500
00:34:55,880 --> 00:34:57,040
Menyasszonyom!
501
00:34:57,640 --> 00:35:01,200
Csatlakozz hozzám
az eksztázisban és szabadságban!
502
00:35:14,400 --> 00:35:16,880
Tisztít, tisztít.
503
00:35:18,800 --> 00:35:21,880
Tisztít, tisztít.
504
00:35:37,920 --> 00:35:38,920
Sajnálom.
505
00:36:21,760 --> 00:36:22,920
Bel!
506
00:36:51,720 --> 00:36:53,400
Mi történt?
507
00:36:55,760 --> 00:36:58,720
Szükséged volt egy időlordra,
hogy túléld a bummot.
508
00:37:02,560 --> 00:37:03,880
Bel, bébi!
509
00:37:04,760 --> 00:37:07,960
Úgy röppentem át az életeden,
mint egy golyó.
510
00:37:08,040 --> 00:37:10,280
Az időtörés szinte elhajított!
511
00:37:10,360 --> 00:37:11,680
És, Bel!
512
00:37:12,880 --> 00:37:18,360
Csodálatos vagy, Belinda Chandra.
513
00:37:19,240 --> 00:37:22,560
Te és én, mi évek óta ismerjük egymást.
514
00:37:27,800 --> 00:37:30,360
De hol van Alan? Hova tűnt?
515
00:37:33,800 --> 00:37:34,800
Azt…
516
00:37:35,800 --> 00:37:36,800
hiszem…
517
00:37:38,040 --> 00:37:39,400
mikroszkopikus lett.
518
00:37:40,000 --> 00:37:41,840
- Úgy érted…
- Sperma és pete.
519
00:37:42,360 --> 00:37:47,000
Tisztít, tisztít.
520
00:37:49,400 --> 00:37:50,520
Viszlát, Alan!
521
00:37:53,040 --> 00:37:55,520
- Őrületes ez a hely!
- Igen, királynőm!
522
00:37:56,640 --> 00:37:58,600
Robotok, örvendjetek!
523
00:37:58,680 --> 00:38:01,280
Felszabadulva
Alan Budd Generátor uralma alól,
524
00:38:01,360 --> 00:38:03,440
jóvátesszük a hibáinkat,
525
00:38:03,520 --> 00:38:08,000
és harmóniában fogunk élni az emberekkel,
hogy újjáépítsük ezt a világot.
526
00:38:08,720 --> 00:38:11,920
Doktor, íme!
527
00:38:16,600 --> 00:38:18,200
Bébi!
528
00:38:18,280 --> 00:38:21,520
- Adj egy csókot!
- Láttam ezt a fülkét az űrben.
529
00:38:22,720 --> 00:38:26,040
- Ez a TARDIS-a?
- Hát nem gyönyörű?
530
00:38:27,440 --> 00:38:30,320
Kicsit szűkösen fogunk elférni benne.
531
00:38:30,400 --> 00:38:34,120
Babám, nem minden rejtélyre derült fény.
532
00:38:34,200 --> 00:38:36,680
Például hogy szerezték meg ezt
a robotok a jövőben?
533
00:38:39,000 --> 00:38:41,440
Te oldd meg a rejtélyedet,
534
00:38:42,160 --> 00:38:45,400
de csak miután hazavittél.
535
00:38:46,840 --> 00:38:50,040
Jó. Oké, oké.
536
00:38:50,120 --> 00:38:53,600
Ti pedig bocsássatok meg, építkezzetek!
537
00:38:53,680 --> 00:38:55,800
Esetleg változtassátok meg
a naprendszer nevét.
538
00:38:55,880 --> 00:38:58,760
Ennek az épületnek az átnevezésével
kezdenénk, Doktor.
539
00:38:59,480 --> 00:39:01,280
Az elveszettek tiszteletére
540
00:39:02,200 --> 00:39:05,120
ez mostantól kezdve
a Sasha 55 fellegvár lesz.
541
00:39:08,240 --> 00:39:09,840
- Köszönöm.
- És hadd mondjam el,
542
00:39:09,920 --> 00:39:12,960
minden hála önt illeti,
Belinda, a Föld királynője.
543
00:39:13,040 --> 00:39:16,360
Éljen soká Belinda,
a Föld bolygó királynője!
544
00:39:16,440 --> 00:39:19,840
Éljen soká Belinda,
a Föld bolygó királynője!
545
00:39:19,920 --> 00:39:20,960
Köszönöm.
546
00:39:22,880 --> 00:39:23,880
És sok sikert!
547
00:39:26,520 --> 00:39:28,440
Csodás. Menjünk, oké?
548
00:39:29,000 --> 00:39:32,760
Gyerünk, gyerünk!
549
00:39:47,960 --> 00:39:49,440
Na jó, ez már nevetséges!
550
00:39:54,560 --> 00:39:58,080
Én meg azt hittem, ez őrület,
de ez! Ez az őrület!
551
00:40:04,040 --> 00:40:06,880
Belülről nagyobb, mint kívülről.
552
00:40:07,880 --> 00:40:08,920
Igen, feltűnt.
553
00:40:13,120 --> 00:40:14,120
Vigyél haza!
554
00:40:14,720 --> 00:40:18,680
2025. május 24-ére.
Reggel fél nyolckor kezdődik a műszakom.
555
00:40:19,320 --> 00:40:20,320
Köszönöm szépen.
556
00:40:20,400 --> 00:40:25,000
Jó, de nem kell sietnünk,
mert időlord vagyok,
557
00:40:25,080 --> 00:40:26,080
ez meg egy időgép.
558
00:40:27,400 --> 00:40:29,760
- Ez egy időgép?
- Bumm!
559
00:40:30,480 --> 00:40:34,440
Mert már így is rengeteg minden
köt minket össze, Belinda.
560
00:40:34,520 --> 00:40:35,720
Nem csak a robotok.
561
00:40:38,640 --> 00:40:40,520
Jártam a jövőben,
562
00:40:40,600 --> 00:40:44,280
és találkoztam egy messzi bolygón
élő leszármazottaddal,
563
00:40:44,880 --> 00:40:48,560
az 51. évszázadban.
Mundy Flynn-nek hívták.
564
00:40:50,120 --> 00:40:52,080
- Hasonlított rám?
- Az utolsó hajszálig.
565
00:40:54,080 --> 00:40:56,000
Az 51. században?
566
00:40:57,400 --> 00:40:58,400
Azt mondod…
567
00:40:59,400 --> 00:41:00,800
3000 évvel ezután?
568
00:41:02,560 --> 00:41:04,400
Véletlen lenne?
569
00:41:05,760 --> 00:41:07,640
Pontosan ez aggaszt engem is.
570
00:41:11,080 --> 00:41:13,880
Mert a genetikai link eszméletlen.
571
00:41:14,600 --> 00:41:17,160
Ez csak véletlen, vagy több lenne annál?
572
00:41:18,720 --> 00:41:20,800
Csak arra tudok gondolni,
573
00:41:20,880 --> 00:41:24,400
Bel, hogy talán meg volt írva,
hogy találkozzunk.
574
00:41:26,320 --> 00:41:27,960
Úgy érted, ez a végzetünk?
575
00:41:30,040 --> 00:41:31,920
Minden lánynak ezt mondod?
576
00:41:35,240 --> 00:41:36,640
Sashának is ezt mondtad?
577
00:41:38,360 --> 00:41:41,360
Bízott benned, és meghalt.
578
00:41:42,920 --> 00:41:45,800
Az engedélyem nélkül
vizsgáltad meg a DNS-emet.
579
00:41:46,880 --> 00:41:47,800
Istenem!
580
00:41:49,360 --> 00:41:50,800
Veszélyes vagy.
581
00:41:50,880 --> 00:41:51,880
Sajnálom.
582
00:41:55,360 --> 00:41:56,440
Megbocsáthatatlan.
583
00:41:58,280 --> 00:42:02,600
Mindkét szívemből sajnálom.
584
00:42:02,680 --> 00:42:07,000
Én nem az egyik kalandod vagyok.
585
00:42:08,360 --> 00:42:12,680
Arra kérlek, Doktor,
hogy cselekedj helyesen!
586
00:42:21,520 --> 00:42:23,040
Hazaviszlek.
587
00:42:25,000 --> 00:42:25,840
Köszönöm.
588
00:42:42,680 --> 00:42:43,680
Ez gyors volt.
589
00:42:45,160 --> 00:42:47,880
- Ott vagyunk?
- Nem. Mi…
590
00:43:09,480 --> 00:43:10,680
Így működik a dolog?
591
00:43:11,200 --> 00:43:13,920
Egyszerűen hazapattanunk?
592
00:43:14,000 --> 00:43:16,400
Valami nem stimmel.
593
00:43:16,480 --> 00:43:21,000
Mintha valami eltaszítana minket.
Lepattanunk május 24-éről, és az…
594
00:43:22,320 --> 00:43:23,520
lehetetlen.
595
00:43:27,920 --> 00:43:28,920
Ez így nem jó.
596
00:43:31,080 --> 00:43:32,720
Jó ég, az űrben vagyunk!
597
00:43:32,800 --> 00:43:36,120
Félúton a Missbelindachandra
és a Föld bolygó között.
598
00:43:37,360 --> 00:43:39,120
- Az időtörés miatt?
- Nem.
599
00:43:39,200 --> 00:43:43,720
Nem, nem. Nem, azt lezártam. Ez… Ez…
600
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Ez…
601
00:43:48,880 --> 00:43:50,440
Nem tudom, mi ez.
602
00:43:52,080 --> 00:43:54,520
Oké. Lássuk!
603
00:43:54,600 --> 00:43:57,960
Valamiért most nem működik.
604
00:44:00,840 --> 00:44:01,840
Jó.
605
00:44:10,640 --> 00:44:12,960
Valami megállít minket.
606
00:44:13,040 --> 00:44:17,320
Valami lepattint minket a Földről,
arról a napról, amikor elmentünk.
607
00:44:17,400 --> 00:44:20,920
- De miért?
- Doktor, megmondtam. Vigyél haza!
608
00:44:21,560 --> 00:44:22,920
- Azon vagyok.
- Nem igaz.
609
00:44:24,040 --> 00:44:26,520
Lehet, hogy kerülőúton megyünk,
Miss Belinda Chandra,
610
00:44:26,600 --> 00:44:29,400
de kapaszkodj, mert ez nem semmi út lesz.
611
00:44:57,080 --> 00:45:00,680
2025 MÁJUS
612
00:45:02,000 --> 00:45:02,800
{\an8}LEGKÖZELEBB
613
00:45:02,880 --> 00:45:05,040
{\an8}- Tényleg 1952-ben vagyunk?
- Miamiban.
614
00:45:05,120 --> 00:45:06,400
Tizenöt ember tűnt el.
615
00:45:07,080 --> 00:45:10,560
A mozik üres termeknek vetítenek.
Hátborzongató, nem?
616
00:45:10,640 --> 00:45:12,000
Készülj fel!
617
00:45:12,080 --> 00:45:14,560
Mert itt jövök!
618
00:45:58,680 --> 00:46:00,680
A feliratot fordította: Győri Edina