1
00:00:10,595 --> 00:00:13,514
TÊN TÔI LÀ MO'NIQUE
2
00:00:13,514 --> 00:00:15,808
- Mo'Nique điên rồi.
- Tài chính hơn liêm chính.
3
00:00:15,808 --> 00:00:17,018
Mo'Nique là huyền thoại.
4
00:00:17,018 --> 00:00:19,562
- Cái nết chẳng ai chơi.
- Đúng là chuyên nghiệp!
5
00:00:19,562 --> 00:00:21,230
- Cô gái của tôi.
- Kẻ ngốc hôm nay!
6
00:00:21,230 --> 00:00:23,566
- Cô ấy khó tính.
- Mo'Nique là huyền thoại á?
7
00:00:23,566 --> 00:00:25,401
Cái nết chẳng ai chơi.
8
00:00:25,401 --> 00:00:27,987
- Cô ấy bất ổn.
- Kẻ ngốc hôm nay.
9
00:00:30,281 --> 00:00:32,408
Sự nghiệp của cô ấy đã chấm dứt.
10
00:00:32,909 --> 00:00:34,619
Cảm ơn những lời động viên.
11
00:00:36,788 --> 00:00:37,622
Đi thôi.
12
00:00:38,498 --> 00:00:42,043
Ôi, mấy cưng ơi!
13
00:00:46,214 --> 00:00:47,840
Chiến nào, mấy cưng!
14
00:00:49,842 --> 00:00:53,179
Mấy cưng ơi!
15
00:00:53,763 --> 00:00:58,142
Ôi chao, Atlanta, Georgia!
16
00:00:58,142 --> 00:01:00,978
Atlanta, Georgia!
17
00:01:00,978 --> 00:01:02,605
Cưng à!
18
00:01:04,941 --> 00:01:07,693
Ồ, để tôi cảm nhận hết tình yêu ở đây nhé.
19
00:01:10,321 --> 00:01:11,989
Mấy cưng ơi!
20
00:01:13,157 --> 00:01:15,076
Ta thành công rồi, mấy cưng!
21
00:01:15,076 --> 00:01:16,494
Ta làm được rồi!
22
00:01:16,494 --> 00:01:31,342
Mo'Nique!
23
00:01:32,468 --> 00:01:35,596
Tôi đang đứng
trên sân khấu chết tiệt này thật sao?
24
00:01:37,765 --> 00:01:41,269
Tôi đang đứng
trên cái sân khấu chết tiệt này thật à?
25
00:01:47,233 --> 00:01:50,111
Ôi, tôi nói thật nhé, tốn sức chín trâu
26
00:01:50,111 --> 00:01:53,781
tôi mới không gục xuống và khóc lúc này,
mấy bé Đen ạ.
27
00:02:04,375 --> 00:02:07,420
Để tôi nói mọi người nghe.
Tôi rất biết ơn.
28
00:02:08,254 --> 00:02:09,547
Tôi vô cùng biết ơn.
29
00:02:10,173 --> 00:02:12,383
Tôi chỉ muốn nói cảm ơn từng đứa một
30
00:02:12,383 --> 00:02:14,510
đã ủng hộ tôi, chết tiệt!
31
00:02:14,510 --> 00:02:18,389
Tôi muốn nói cảm ơn
từng hoạt náo viên một, chết tiệt!
32
00:02:18,389 --> 00:02:22,393
Tôi muốn cảm ơn từng bé Đen đã mua vé
đến đây tối nay. Cả cưng nữa, bé Trắng.
33
00:02:22,393 --> 00:02:25,229
Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người!
34
00:02:28,608 --> 00:02:32,195
Tối nay, khi mọi người rời khỏi đây,
35
00:02:32,904 --> 00:02:35,239
mọi người sẽ hiểu tôi là ai.
36
00:02:35,865 --> 00:02:37,783
Tối nay, khi rời khỏi đây,
37
00:02:37,783 --> 00:02:41,787
mọi người sẽ hiểu thế quái nào
mà tôi có thể hành xử như thế này.
38
00:02:41,787 --> 00:02:46,709
Tối nay, khi rời khỏi nơi chết dẫm này,
tất cả sẽ nói: "Má ơi, giờ tôi hiểu rồi!"
39
00:02:47,210 --> 00:02:50,922
Ôi, cưng à, đây này,
thứ mà mọi người không hiểu về tôi,
40
00:02:50,922 --> 00:02:55,134
điều mà mọi người không biết về tôi
khi họ buông lời tựa đao thương
41
00:02:55,134 --> 00:02:57,470
và gọi tôi là quỷ cái này nọ các thứ
42
00:02:57,470 --> 00:03:00,556
và họ đặt điều tứ lung tung
và nói đủ thứ vớ vẩn.
43
00:03:00,556 --> 00:03:02,266
Và họ nói: "Mo'Nique à,
44
00:03:02,767 --> 00:03:06,562
sao cô có thể chịu được
những thứ vớ vẩn họ nói với cô?
45
00:03:06,562 --> 00:03:09,649
Mấy lời đó chỉ như nước đổ lá khoai vậy".
46
00:03:09,649 --> 00:03:12,944
Điều người ta không biết về tôi, cưng à,
và tôi nghĩ sẽ không bao giờ
47
00:03:12,944 --> 00:03:17,990
nói điều này trên truyền hình, sân khấu
trực tiếp vì sự kỳ thị đi kèm với nó.
48
00:03:17,990 --> 00:03:21,160
Điều lũ khốn này chả biết về tôi
là họ đang nhìn vào
49
00:03:21,160 --> 00:03:24,705
một đứa học giáo dục đặc biệt.
Hãy nhìn ví dụ sống đây.
50
00:03:24,705 --> 00:03:29,126
Hãy xem giáo dục đặc biệt
có hình thù gì đi này, mấy bé Đen!
51
00:03:29,126 --> 00:03:32,588
Nhìn xem học sinh chậm tiêu
trông như thế nào đây này!
52
00:03:32,588 --> 00:03:36,550
Tôi muốn mọi người hiểu.
"Thảo nào". Mấy bé Đen, là tôi đó!
53
00:03:39,095 --> 00:03:41,055
Mấy bé Đen, là tôi đó!
54
00:03:41,764 --> 00:03:45,685
Có cái tên nào để sỉ vả tôi
là họ gọi đủ hết, mấy bé Đen à,
55
00:03:45,685 --> 00:03:47,395
từ lớp bảy đến lớp chín.
56
00:03:47,979 --> 00:03:52,191
Một con quỷ cái học giáo dục đặc biệt.
57
00:03:53,109 --> 00:03:54,819
Mấy bé Đen, nghe thấy không?
58
00:03:55,945 --> 00:03:57,488
Giáo dục, bé à.
59
00:03:59,490 --> 00:04:01,075
Đặc biệt, bé ơi.
60
00:04:01,575 --> 00:04:04,537
Như một con điên nhảy dây đôi.
Ôi, giáo dục cơ đấy!
61
00:04:04,537 --> 00:04:06,163
Đặc biệt cơ đấy, mấy đứa!
62
00:04:09,125 --> 00:04:11,669
Giáo dục đặc biệt cơ đấy.
63
00:04:12,295 --> 00:04:16,382
Khi muốn đánh giá một người,
các cưng phải hiểu mình đang thấy gì.
64
00:04:16,382 --> 00:04:21,971
Mấy người đang nhìn một ả đã học cấp hai
từ lớp bảy, lớp tám đến lớp chín,
65
00:04:21,971 --> 00:04:24,765
mà ở trong lớp giáo dục đặc biệt.
66
00:04:24,765 --> 00:04:28,811
Để tôi nói trước với mọi người
để khỏi phải tra cứu tôi trên mạng.
67
00:04:28,811 --> 00:04:31,147
Tôi thật sự tin việc đó là sai lầm.
68
00:04:34,025 --> 00:04:38,070
Tôi tin đó là sai lầm chết tiệt
vì chả có lá thư nào được gửi về nhà.
69
00:04:38,654 --> 00:04:40,906
Không có cuộc họp phụ huynh nào.
70
00:04:40,906 --> 00:04:44,118
Không có cuộc trò chuyện nào
với hội đồng giáo dục.
71
00:04:44,702 --> 00:04:46,579
Ngay khi tôi xuất hiện ở đó...
72
00:04:49,415 --> 00:04:51,459
cái trường cấp hai chết tiệt đó.
73
00:04:51,459 --> 00:04:53,294
Tôi mặc quần áo mới đến nhé.
74
00:04:53,294 --> 00:04:56,380
Tôi ăn mặc chỉn chu lắm mấy đứa,
quần bò Chic này.
75
00:04:56,380 --> 00:04:59,633
Áo phông trắng
và phối giày trắng cho hợp nữa chứ.
76
00:04:59,633 --> 00:05:01,886
Tôi đã sẵn sàng học lớp bảy.
77
00:05:03,846 --> 00:05:08,059
Và tôi để ý là tôi không được gửi
thông tin quái gì về nhà cả...
78
00:05:11,062 --> 00:05:13,356
Về cái lớp mà con nhỏ này sẽ học ấy.
79
00:05:13,356 --> 00:05:16,817
Nên tôi nghĩ:
"Ồ, năm nay sẽ đặc biệt lắm đây.
80
00:05:16,817 --> 00:05:22,073
Họ còn không thèm gửi thông tin về.
Mình phải lên trường lấy. Đặc biệt dữ!"
81
00:05:24,450 --> 00:05:26,535
Và khi bạn lên đó, họ để sẵn tên.
82
00:05:28,245 --> 00:05:29,789
Trên một cái bảng.
83
00:05:30,289 --> 00:05:33,084
Để biết bạn học lớp nào, mấy đứa à.
84
00:05:33,084 --> 00:05:37,338
Họ đề tên và tất cả các bạn nhỏ chạy lên:
"Tớ học lớp này, lớp kia!"
85
00:05:37,338 --> 00:05:39,298
Và tôi đứng nhìn cái bảng đó.
86
00:05:44,136 --> 00:05:46,639
"Ê con quỷ, cho xem bảng coi.
Học lớp nào?"
87
00:05:48,391 --> 00:05:51,268
Thông tin của tôi ở trong phong bì.
88
00:05:54,105 --> 00:05:57,775
Nghe không, mấy đứa?
Thông tin của tôi nằm trong phong bì.
89
00:05:57,775 --> 00:06:01,737
Tôi vốn nên biết là tình hình không ổn,
nhưng tôi luôn lạc quan.
90
00:06:01,737 --> 00:06:05,366
Tôi luôn nói "ly nước vẫn còn một nửa".
91
00:06:05,366 --> 00:06:09,370
Nên khi tôi thấy thông tin mình
trong phong bì, tôi tự động nói:
92
00:06:09,370 --> 00:06:14,291
"Ê! Đây sẽ là một thứ gì đó đặc biệt đây!
93
00:06:14,291 --> 00:06:17,253
Họ bỏ thông tin của mình
vào phong bì cơ mà".
94
00:06:17,962 --> 00:06:19,672
Nên khi tôi mở phong bì ra...
95
00:06:21,715 --> 00:06:25,803
nhỏ đó nói: "Nó ghi gì mày? Nó ghi gì?"
"Ê, để tao nói cho nghe".
96
00:06:26,679 --> 00:06:30,766
Nó ghi: "B... 217".
97
00:06:31,434 --> 00:06:32,518
Phải không?
98
00:06:32,518 --> 00:06:36,230
Nên tôi kiểu:
"Chữ B là viết tắt của từ 'bậc nhất'.
99
00:06:39,442 --> 00:06:41,777
Tao là con khốn giỏi bậc nhất ở đây.
100
00:06:41,777 --> 00:06:44,488
Tao đến phòng 217 đây, con kia'".
101
00:06:46,365 --> 00:06:49,493
"Tao học tầng hai ở trường cấp hai.
102
00:06:49,994 --> 00:06:52,955
Ê, người ta không cho
người mới học lầu hai đâu,
103
00:06:52,955 --> 00:06:54,915
trừ khi bọn nó đặc biệt, cưng.
104
00:06:54,915 --> 00:06:58,544
Tao học phòng B217".
105
00:06:59,170 --> 00:07:01,839
Rồi khi tôi lên phòng 217,
106
00:07:01,839 --> 00:07:08,220
tôi không thấy chữ B chết tiệt đâu,
nhưng tôi kiểu: "Rồi. Nó vẫn là 217 mà!"
107
00:07:08,846 --> 00:07:10,890
Vậy là tôi tự hào bước vào lớp.
108
00:07:11,390 --> 00:07:12,600
Mặc bộ đồ mới toanh.
109
00:07:13,434 --> 00:07:16,520
Và có giáo viên ở đó,
tôi đưa cô ấy tờ giấy của tôi.
110
00:07:17,021 --> 00:07:18,772
Vì cô ấy nói: "Ồ, em là ai?"
111
00:07:20,566 --> 00:07:22,359
Tôi nói: "Monique Imes".
112
00:07:24,069 --> 00:07:26,697
Cô ấy nói: "Ồ, cô không thấy tên em
trong giấy của cô".
113
00:07:27,198 --> 00:07:29,033
Tôi nói: "Em có tờ giấy này".
114
00:07:29,533 --> 00:07:34,580
Và khi cô ấy cầm tờ giấy chết dẫm đó,
cô ấy cười khúc khích một chút.
115
00:07:36,207 --> 00:07:40,753
Và tôi không hiểu tiếng cười đó,
mà tôi kiểu: "Kệ mụ này. Mình giỏi nhất".
116
00:07:43,172 --> 00:07:45,716
"Mặc xác con mụ này!" Đúng chứ?
117
00:07:46,217 --> 00:07:49,386
Vậy là cô ấy cười khúc khích.
Cô ấy nói: "Ồ không.
118
00:07:49,386 --> 00:07:51,305
Không phải phòng 217 này.
119
00:07:51,305 --> 00:07:54,558
Em học tầng một, phía sau ấy".
120
00:07:56,268 --> 00:08:00,564
Kiểu, chữ B là viết tắt của "phía sau".
Phía sau. Ra sau đi, đồ quỷ.
121
00:08:02,942 --> 00:08:06,070
Nên khi tôi đến lớp B217 quái quỷ đó,
122
00:08:06,987 --> 00:08:09,990
và tôi bước vào lớp học chết tiệt đó,
123
00:08:10,699 --> 00:08:14,411
và tôi thấy một con nhỏ trong đó
đội nguyên một cái mũ bảo hiểm
124
00:08:16,247 --> 00:08:17,790
với một cái dây đeo cằm.
125
00:08:17,790 --> 00:08:20,543
Tôi kiểu: "Khiếp!"
126
00:08:25,381 --> 00:08:27,841
Và rồi tôi nói, một cách đầy lạc quan:
127
00:08:29,635 --> 00:08:32,680
"Ừ, chắc đó là
tuyên ngôn thời trang của nó.
128
00:08:32,680 --> 00:08:37,560
Học sinh cấp hai mà. Nhỏ đó có thể nói:
'Để tao quậy banh với mũ bảo hiểm này'".
129
00:08:39,019 --> 00:08:41,105
Và con nhỏ đó đội cái đó, đúng chứ?
130
00:08:41,981 --> 00:08:44,191
Và rồi, khi tôi ngồi xuống,
131
00:08:44,984 --> 00:08:47,236
tôi thấy một cậu bé da trắng đằng kia,
132
00:08:48,737 --> 00:08:50,406
và cậu ta đang dán keo
133
00:08:52,074 --> 00:08:53,909
vào tay mình.
134
00:08:54,535 --> 00:08:56,537
Tôi thích được giải trí, các bé à.
135
00:08:56,537 --> 00:08:59,373
Tôi rất thích được giải trí.
136
00:08:59,373 --> 00:09:00,958
Tôi đã cổ vũ cho cậu ta.
137
00:09:00,958 --> 00:09:03,419
Và rồi tôi ngồi nhìn trong lúc keo khô.
138
00:09:03,419 --> 00:09:06,839
Rồi cậu ta lăn nó qua lại trong tay.
139
00:09:06,839 --> 00:09:11,343
Timmy bé nhỏ biết là tôi đang nhìn,
nên thằng nhóc đó đã thành ảo thuật gia.
140
00:09:11,343 --> 00:09:12,469
Nó làm kiểu...
141
00:09:16,015 --> 00:09:17,558
Rồi thằng đó nói...
142
00:09:19,560 --> 00:09:23,355
Tôi kiểu: "Trời đất quỷ thần ơi,
mình học giáo dục đặc biệt!"
143
00:09:28,110 --> 00:09:34,158
"Mình học chương trình giáo dục đặc biệt,
chết tiệt thật chứ!"
144
00:09:35,492 --> 00:09:37,786
Mà mọi người nghĩ tôi sẽ phát khùng à?
145
00:09:37,786 --> 00:09:41,665
Tôi đã thấy điều tốt đẹp trong đó,
vì khi tôi nhìn lên bảng,
146
00:09:42,166 --> 00:09:46,920
và tôi thấy bọn họ sẽ dạy cái quái gì.
Tôi kiểu: "Ái chà, mình sẽ đè bẹp cả lớp.
147
00:09:47,421 --> 00:09:50,549
Màu cơ bản này, màu thứ cấp này.
148
00:09:51,884 --> 00:09:53,677
Giấy khen Xuất sắc đến đây!"
149
00:10:00,476 --> 00:10:03,854
Giờ nhé, đây là lúc tôi phát hiện ra
150
00:10:04,647 --> 00:10:07,650
là mẹ tôi bị mù chữ.
151
00:10:09,526 --> 00:10:10,819
Mấy người bị dở à.
152
00:10:12,196 --> 00:10:17,451
Mấy người bị dở à, đi cười vào việc
mẹ tôi không biết đọc hả.
153
00:10:17,451 --> 00:10:19,703
Cái lũ dở người bị hâm này!
154
00:10:23,374 --> 00:10:25,709
Tôi không biết nhờ một cuộc nói chuyện.
155
00:10:26,210 --> 00:10:27,753
Không phải nhờ thảo luận.
156
00:10:27,753 --> 00:10:29,797
Là nhờ lúc ta bắt đầu quan sát.
157
00:10:29,797 --> 00:10:34,134
Có lẽ tôi không phải là
con khốn thông minh học giỏi nhất nhà,
158
00:10:34,635 --> 00:10:37,513
vì tôi ở trong lớp đặc biệt ở phía sau mà.
159
00:10:37,513 --> 00:10:39,807
Nhưng không sao cả, bạn ạ.
160
00:10:39,807 --> 00:10:41,183
Tôi có thể thấy được
161
00:10:41,684 --> 00:10:43,310
những chuyện khác biệt.
162
00:10:43,811 --> 00:10:47,272
Vì tôi rất tinh ý.
Tôi sẽ quan sát mọi thứ. Đúng chứ?
163
00:10:47,773 --> 00:10:49,733
Và tôi lấy ra một lá thư từ giáo viên.
164
00:10:49,733 --> 00:10:56,156
Cái ông thầy này gửi giấy về nhà
để than phiền về việc "Monique
165
00:10:57,282 --> 00:10:58,909
nói quá nhiều".
166
00:11:00,494 --> 00:11:05,416
Thật ra tôi cũng chả làm gì mới mẻ.
Tôi đã mắc nói cả cuộc đời này rồi!
167
00:11:05,958 --> 00:11:09,128
"Em ấy nói quá nhiều,
và em ấy đã làm lớp sao lãng.
168
00:11:09,628 --> 00:11:12,923
Còn tái phạm nữa
thì chúng ta sẽ phải họp phụ huynh".
169
00:11:12,923 --> 00:11:14,842
Tôi đã đọc xong tờ giấy rồi.
170
00:11:16,760 --> 00:11:18,429
Nên tôi đem thứ này về.
171
00:11:18,929 --> 00:11:22,808
Có một điều về tôi là tôi rất thật thà.
Tôi thật thà lắm, mấy đứa.
172
00:11:22,808 --> 00:11:26,687
Nếu tôi làm gì sai, tôi sẽ nói thật.
Tôi sẽ nói: "Tôi sai rồi".
173
00:11:28,439 --> 00:11:30,691
Nên trên đường về, con nhỏ này lo lắm.
174
00:11:31,316 --> 00:11:36,488
Vì tôi phải đưa mẹ lá thư chết tiệt này
mà có ông da trắng nói là nhỏ này lắm mồm.
175
00:11:36,488 --> 00:11:39,783
Cũng chả phải mình ông ta nói.
Mẹ tôi từng nói thế rồi.
176
00:11:41,744 --> 00:11:44,413
Đó là lý do
giờ gia đình vẫn không thích tôi.
177
00:11:45,831 --> 00:11:46,749
Phải không?
178
00:11:46,749 --> 00:11:50,169
Vậy là khi về nhà,
tôi đưa bà ấy lá thư chết tiệt đó.
179
00:11:50,669 --> 00:11:53,255
Và bà ấy mở nó ra.
180
00:11:53,255 --> 00:11:58,218
Kể nghe nè. Lần đầu tôi nói sẽ nói thế này
trên sân khấu, chồng tôi bảo tôi là:
181
00:11:58,218 --> 00:12:00,345
- Nói gì?
- Thì đợi tôi nói đã.
182
00:12:04,475 --> 00:12:05,851
Anh ấy nói: "Mẹ nó à,
183
00:12:06,894 --> 00:12:09,271
đừng nói mẹ em bị mù chữ.
184
00:12:09,813 --> 00:12:11,482
Nghe khắc nghiệt quá".
185
00:12:11,982 --> 00:12:15,152
Giờ nhé, tôi đã biết chồng mình
từ hồi lớp mười,
186
00:12:15,152 --> 00:12:17,029
từ hồi bọn tôi mới 14 tuổi.
187
00:12:17,029 --> 00:12:22,409
Và anh ấy là một trong số những người
tốt bụng nhất mà tôi từng gặp trong đời.
188
00:12:22,409 --> 00:12:25,120
Vậy là tôi nhìn anh ấy và nói:
"Em biết ngay...
189
00:12:28,373 --> 00:12:31,794
là anh sẽ nói mấy câu tử tế như thế mà,
cái ông này.
190
00:12:31,794 --> 00:12:34,880
Em đã biết anh từ hồi lớp mười rồi.
191
00:12:34,880 --> 00:12:39,051
Tuy nhiên, cái ông kia,
anh cũng đã biết em từ hồi lớp mười mà.
192
00:12:39,051 --> 00:12:44,556
Bà ấy không phải bị khó đọc đâu, ông kia.
Bà già đó không biết chữ!"
193
00:12:46,600 --> 00:12:49,686
Rồi nhé, thế là tôi đưa bà ấy lá thư.
194
00:12:50,979 --> 00:12:52,606
Và tôi đang chờ bị nã đạn.
195
00:12:53,148 --> 00:12:54,525
Tôi đang đợi bà ấy nói:
196
00:12:54,525 --> 00:12:59,446
"Chả phải mẹ đã bảo con ngậm miệng lại à?"
Tôi đang đợi cơn mưa đạn chửi đó.
197
00:12:59,446 --> 00:13:00,864
Bà ấy nhìn lá thư.
198
00:13:05,994 --> 00:13:09,665
Bà ấy ngước nhìn tôi.
Khi bà ấy nhìn tôi, tôi đã cười.
199
00:13:09,665 --> 00:13:13,126
Tôi sẽ giả vờ đến cùng.
Tôi không biết lá thư đó ghi gì.
200
00:13:15,212 --> 00:13:18,632
Bà ấy lại nhìn lá thư chết tiệt đó
rồi nhìn tôi và nói:
201
00:13:18,632 --> 00:13:21,051
"Nikki, chuyện này thật tốt".
202
00:13:22,886 --> 00:13:27,641
Tôi kiểu: "Eo ôi,
cái bà này không biết đọc!"
203
00:13:30,352 --> 00:13:33,730
"Mẹ mày không biết đọc, con quỷ ơi!"
204
00:13:39,778 --> 00:13:43,240
Tôi không phán xét nhé.
Nó là sự thật hiển nhiên mà!
205
00:13:43,782 --> 00:13:46,451
Không biết đọc một chữ nào.
206
00:13:49,454 --> 00:13:53,417
Sau đó tôi thử mở The Electric Company
để cho bà ấy vài mẹo học.
207
00:13:53,417 --> 00:13:56,670
"Bữa, sáng, bữa sáng".
208
00:14:00,382 --> 00:14:04,052
Mọi người sẽ nghĩ
trong chương trình giáo dục đặc biệt
209
00:14:04,553 --> 00:14:07,180
thì sẽ không thể
có sự phân biệt chủng tộc.
210
00:14:07,723 --> 00:14:13,020
Không thể có sự phân biệt đối xử
trong chương trình giáo dục đặc biệt
211
00:14:13,020 --> 00:14:15,063
vì tất cả mọi người trong đó
212
00:14:15,063 --> 00:14:18,025
đều bị coi là đặc biệt cả rồi, lũ khốn ạ.
213
00:14:18,025 --> 00:14:20,986
Và không phải kiểu:
"Ồ, họ đặc biệt lắm đó".
214
00:14:20,986 --> 00:14:23,071
Kiểu như: "Ồ, họ đặc biệt ấy mà".
215
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Bọn tôi đều đã
vào danh sách tưng tửng rồi.
216
00:14:26,825 --> 00:14:30,871
Từng người một ở đây
đều đã bị đưa vào danh sách vứt đi.
217
00:14:30,871 --> 00:14:35,334
Từng người một ở đây đều được kê thuốc.
À, họ không cho tôi thuốc.
218
00:14:39,129 --> 00:14:42,215
Có thầy giáo nọ, tên là thầy McKinney...
219
00:14:43,759 --> 00:14:46,303
Và thầy McKinney
là một gã đàn ông da trắng.
220
00:14:47,012 --> 00:14:48,722
Và là kiểu trắng từ cốt cách.
221
00:14:54,561 --> 00:14:56,730
Người da trắng kiểu:
"Trắng từ cốt cách là gì?"
222
00:14:58,941 --> 00:15:00,901
Là cái loại ghét dân Da đen ấy.
223
00:15:02,110 --> 00:15:03,612
Trắng từ cốt cách.
224
00:15:04,571 --> 00:15:07,574
Giờ nhé, tôi đang học lớp bảy, mấy cưng à.
225
00:15:07,574 --> 00:15:11,286
Hãy hiểu là tôi đã mang tinh thần này
khi xuất hiện trên đời.
226
00:15:11,286 --> 00:15:14,915
Tôi đẻ ra với cái tinh thần này rồi.
Tôi không thích sinh sự.
227
00:15:14,915 --> 00:15:17,834
Tôi đẻ ra với tinh thần: "Đánh lộn đi".
228
00:15:17,834 --> 00:15:20,796
Tôi đẻ ra với tinh thần:
"Không đúng thì đánh".
229
00:15:20,796 --> 00:15:24,091
Tôi được sinh ra
với cái tinh thần chết tiệt này, nhé?
230
00:15:25,801 --> 00:15:28,011
Một ngày nọ, bọn tôi ngồi trong lớp.
231
00:15:28,512 --> 00:15:30,973
Và thầy McKinney đứng lên nói: "Nghe này.
232
00:15:31,640 --> 00:15:36,603
Nếu thầy gọi tên,
các em hãy đứng sang bên phải lớp.
233
00:15:38,522 --> 00:15:40,649
Nếu thầy không gọi tên,
234
00:15:40,649 --> 00:15:44,611
các em hãy đi sang bên trái lớp".
235
00:15:45,112 --> 00:15:49,616
Này nhé, mỗi việc đi theo hướng đó thôi
đã làm bọn tôi tốn 20 phút rồi.
236
00:15:52,744 --> 00:15:56,039
Tôi chơi tới bến luôn. "Đi bên nào ạ?"
237
00:15:57,749 --> 00:15:58,625
Phải không?
238
00:15:58,625 --> 00:16:01,086
Và một khi các bạn học đã được sắp xếp,
239
00:16:01,878 --> 00:16:05,173
tôi nhận thấy
tất cả những đứa trẻ da trắng
240
00:16:05,674 --> 00:16:07,467
đều đứng ở bên phải,
241
00:16:08,218 --> 00:16:12,305
và tất cả những đứa trẻ Da đen
đều đứng ở phía bên trái.
242
00:16:12,931 --> 00:16:18,020
Ông ta nói với lũ trẻ da trắng: "Nghe này,
các em sẽ được phát sách tô màu,
243
00:16:18,979 --> 00:16:20,605
câu đố tìm chữ,
244
00:16:20,605 --> 00:16:24,443
và khối xếp hình.
Các em có thể làm những dự án đó".
245
00:16:24,943 --> 00:16:27,404
Và rồi ông ta đến đứng trước mặt bọn tôi.
246
00:16:28,447 --> 00:16:31,616
Ông ta nói: "Và với nhóm này đây..."
247
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
Và ngay khi lão khốn đó nói "nhóm này",
248
00:16:34,703 --> 00:16:37,539
Malcolm X hiện lên và nói:
"Tới lượt cưng đó".
249
00:16:40,333 --> 00:16:41,626
"...nhóm này đây,
250
00:16:42,169 --> 00:16:44,880
thầy sẽ dạy các em
cách nói đúng ngữ pháp".
251
00:16:45,547 --> 00:16:47,674
Tôi giơ tay lên ngay.
252
00:16:49,593 --> 00:16:52,054
Thầy McKinney nói: "Vâng, em Monikew?"
253
00:16:59,728 --> 00:17:01,730
Vì đó không phải tên của tôi.
254
00:17:03,648 --> 00:17:05,692
Nên tôi cứ trơ ra giơ tay lên.
255
00:17:11,698 --> 00:17:15,077
Rồi, gã da trắng đó nhìn tôi và nói:
"Vâng, em Monique".
256
00:17:15,077 --> 00:17:17,662
Tôi nói: "Em cần lên văn phòng ạ".
257
00:17:17,662 --> 00:17:21,666
Ông ta nói, "Sao em cần lên văn phòng?"
"Để em có thể gọi cho bố".
258
00:17:21,666 --> 00:17:23,835
Ông ta nói: "Sao em phải gọi bố?"
259
00:17:23,835 --> 00:17:26,880
"Để em có thể nói với bố
thầy đã tách đôi lớp này.
260
00:17:26,880 --> 00:17:29,883
Thầy để trẻ da trắng ở kia
và trẻ Da đen bên đây.
261
00:17:29,883 --> 00:17:34,971
Thầy bảo sẽ dạy bọn em cách nói chuyện,
trong khi Timmy bé nhỏ vừa ăn một tô keo".
262
00:17:40,227 --> 00:17:44,022
Cưng à, gã da trắng khốn kiếp đó
nhìn tôi kiểu:
263
00:17:44,022 --> 00:17:47,776
"Con khốn, nếu tao có thể trùm mũ lên..."
264
00:17:49,820 --> 00:17:51,488
Và ông ta cứ nhìn chằm chằm tôi.
265
00:17:51,488 --> 00:17:54,908
Và tổ tiên tôi bảo:
"Cưng, khóa ánh mắt vào tên khốn này
266
00:17:54,908 --> 00:17:57,119
và đừng phá vỡ ánh nhìn chằm chằm.
267
00:17:57,119 --> 00:17:59,621
Và liệu hồn đừng có chớp mắt".
268
00:18:07,546 --> 00:18:11,967
Rồi ông ta nói: "Tất cả về chỗ ngồi".
Ừ, vậy mới được chứ, khốn kiếp.
269
00:18:11,967 --> 00:18:15,762
À, và gã da trắng đó không thích tôi,
nhưng tôi cứ ngồi hàng đầu
270
00:18:15,762 --> 00:18:19,182
vì tôi muốn ông ta
phải thấy cái bản mặt tôi mỗi ngày.
271
00:18:19,182 --> 00:18:21,977
Vì tôi biết
ông ta lươn lẹo cỡ nào, cưng à.
272
00:18:21,977 --> 00:18:23,812
Tôi không thích cái kiểu đó.
273
00:18:23,812 --> 00:18:28,692
Nếu tôi biết ông làm gì vượt quá giới hạn,
tôi sẽ vạch trần bản mặt ông mọi lúc.
274
00:18:28,692 --> 00:18:31,319
Tôi đang học lớp bảy đấy.
275
00:18:35,073 --> 00:18:37,325
Và tôi đã gặp được vài người hay ho.
276
00:18:37,826 --> 00:18:42,622
Để tôi làm rõ nhé, cưng. Tôi đã gặp
vài người hay ho bị ta gắn mác đặc biệt.
277
00:18:43,123 --> 00:18:45,792
Họ cực kỳ hay ho
278
00:18:45,792 --> 00:18:50,338
và họ có những câu chuyện sâu sắc,
trong cả tiểu sử của họ nữa.
279
00:18:50,338 --> 00:18:54,593
Và tôi sẽ ngồi trong cái lớp đó
và cứ bị làm cho kinh ngạc
280
00:18:54,593 --> 00:18:56,720
bởi sự hay ho của những người này.
281
00:18:56,720 --> 00:19:01,141
Và tôi thì ngồi thù lù phía trước.
Và ngồi cạnh hai con khốn bắt nạt.
282
00:19:01,141 --> 00:19:04,728
Mọi người đều biết
tôi không thể chịu nổi mấy đứa bắt nạt.
283
00:19:04,728 --> 00:19:09,191
Và hai con khốn bắt nạt này cứ nói xấu
nhỏ đội nón bảo hiểm ngồi phía sau.
284
00:19:09,191 --> 00:19:13,904
Giờ nhé, con nhỏ đội mũ bảo hiểm ngồi sau
không hề làm gì một ai hết.
285
00:19:13,904 --> 00:19:16,448
Cô ấy chỉ tỏ ra thân thiện,
và nói chuyện kiểu này.
286
00:19:16,448 --> 00:19:18,658
Lúc tôi vào lớp, cô ấy sẽ... Tôi sẽ...
287
00:19:20,911 --> 00:19:24,581
Và đó là cách mà bọn tôi giao tiếp,
thật đẹp đẽ.
288
00:19:25,707 --> 00:19:28,126
Tôi chưa bao giờ hỏi về cái mũ bảo hiểm,
289
00:19:28,126 --> 00:19:30,921
và cô ấy cũng chả nói gì,
bọn tôi hợp rơ lắm.
290
00:19:30,921 --> 00:19:34,466
Chuyện là hai nhỏ bắt nạt
muốn ghẹo nhỏ đội mũ bảo hiểm,
291
00:19:34,466 --> 00:19:38,345
tôi không ưa trò vớ vẩn đó.
Cả tuần bọn nó cứ nói luyên thuyên
292
00:19:38,345 --> 00:19:43,099
về việc bọn nó sẽ làm gì con nhỏ
đội mũ bảo hiểm cài dây đeo cằm ngồi sau.
293
00:19:43,099 --> 00:19:46,228
Tôi ngồi đó kiểu:
"Không, đồ khốn. Có tao thì đừng hòng".
294
00:19:47,062 --> 00:19:48,730
Tôi sẽ can thiệp.
295
00:19:49,731 --> 00:19:52,025
Thế là đến thứ Năm,
296
00:19:52,734 --> 00:19:54,819
tôi sắp đá đít mấy con quỷ cái này.
297
00:19:57,447 --> 00:19:59,407
Ai mà không đặc biệt hả, con quỷ.
298
00:20:01,868 --> 00:20:02,786
Được chứ?
299
00:20:04,246 --> 00:20:07,082
Tôi sẵn sàng choảng nhau rồi nhé?
Sẵn sàng rồi.
300
00:20:07,082 --> 00:20:09,000
Tôi nói với con khốn chúa.
301
00:20:09,000 --> 00:20:11,753
Ta luôn có con khốn chúa
và con khốn nịnh đầm.
302
00:20:11,753 --> 00:20:14,673
Bọn nó là hai kẻ bắt nạt,
mà có một đứa cầm đầu.
303
00:20:14,673 --> 00:20:17,884
Rồi ta có con khốn nịnh đầm
nghe lời con khốn cầm đầu,
304
00:20:17,884 --> 00:20:22,597
con bắt nạt nịnh đầm kiểu: "Chơi luôn".
Và việc đó từng khiến tôi phát điên.
305
00:20:24,474 --> 00:20:27,602
Đến thứ Năm,
lúc bọn tôi chuẩn bị ra khỏi trường,
306
00:20:28,353 --> 00:20:32,065
tôi sắp cho mấy nhỏ bắt nạt biết
tôi sẽ không để yên mấy trò đó.
307
00:20:32,065 --> 00:20:36,653
Tao sẽ cho bạn ấy biết là bọn mày
sẽ bắt nạt nó vì cái mũ bảo hiểm khỉ gió.
308
00:20:37,153 --> 00:20:38,613
Tôi sắp đi chửi bọn nó.
309
00:20:39,197 --> 00:20:40,532
Và tôi nói: "Nghe đây,
310
00:20:41,241 --> 00:20:43,410
ngày mai tao sẽ nói với nó
311
00:20:43,910 --> 00:20:47,330
và bọn mày định bắt nạt nó
vì nó đội cái mũ bảo hiểm".
312
00:20:47,831 --> 00:20:52,335
Tôi nghĩ tôi đã dọa được con khốn này,
biết đấy, vì đã nói những điều tệ hại.
313
00:20:53,712 --> 00:20:56,381
Con khốn đó nhìn tôi nói:
"Mập địt thiểu năng.
314
00:20:56,381 --> 00:20:58,800
Mày mà không tránh khỏi tầm mắt tao..."
315
00:20:58,800 --> 00:21:02,721
Tôi kiểu: "Ối trời ơi!
Phản ứng không nên là thế chứ..."
316
00:21:03,513 --> 00:21:07,017
"À, con quỷ cái này khác biệt đây mà!".
317
00:21:13,523 --> 00:21:14,733
Các bạn thấy rồi đó.
318
00:21:21,156 --> 00:21:24,868
Giờ nhé, điều tôi không nhận ra
là hai con khốn bắt nạt này
319
00:21:24,868 --> 00:21:26,453
là dân ở Đông Baltimore.
320
00:21:27,704 --> 00:21:31,624
Và ai đến từ Baltimore đều biết,
dân Đông Baltimore biết đánh nhau!
321
00:21:32,959 --> 00:21:36,087
Mấy con khốn đó vừa đánh vừa đạp.
Chúng đạp người xuống đất.
322
00:21:39,424 --> 00:21:42,802
Vậy là tôi quay lại lớp,
và nói với Elizabeth:
323
00:21:42,802 --> 00:21:44,346
"Nghe này, Elizabeth.
324
00:21:44,846 --> 00:21:48,224
Hai con nhỏ bắt nạt đó
nói xấu cậu bữa giờ,
325
00:21:48,224 --> 00:21:50,101
suốt cả một tuần lễ.
326
00:21:50,852 --> 00:21:54,522
Nên là khi bọn nó quay lại đây,
cậu phải đập con Oletha trước.
327
00:21:54,522 --> 00:21:57,025
Cậu phải đập nó trước nhé.
328
00:21:57,025 --> 00:22:01,654
Ngay khi nó quay lại đây và hỏi cậu
bất cứ điều gì về cái mũ bảo hiểm của cậu,
329
00:22:02,781 --> 00:22:04,449
cậu phải nhìn nó thế này..."
330
00:22:05,492 --> 00:22:08,244
"Rồi cậu ngửa
quả đầu đội mũ bảo hiểm đó ra sau
331
00:22:08,244 --> 00:22:10,622
và đập thẳng vào mỏ của con khốn đó".
332
00:22:11,122 --> 00:22:13,708
"Đập mạnh hết sức có thể nhé, đập con đó
333
00:22:13,708 --> 00:22:16,711
vào ngay mỏ nó
và làm răng của nó long ra luôn".
334
00:22:16,711 --> 00:22:18,588
Nhỏ đó nhìn tôi và nói...
335
00:22:27,222 --> 00:22:29,307
Tôi kiểu: "Cái quái gì vậy?"
336
00:22:30,517 --> 00:22:35,855
Tôi ngừng lại, nhìn con khốn đó và nói:
"Tớ khoái cậu rồi đó, con khốn!"
337
00:22:35,855 --> 00:22:40,652
Tôi thích mấy đứa đi kèm
hiệu ứng âm thanh lắm, mấy đứa ơi.
338
00:22:44,364 --> 00:22:46,116
Rồi thầy McKinney nói...
339
00:22:48,201 --> 00:22:50,370
"Elizabeth, đừng có cười nữa".
340
00:22:52,539 --> 00:22:55,834
Tôi bảo: "Trời ơi,
con quỷ này cười kiểu đó ấy hả?
341
00:22:56,960 --> 00:22:59,963
Con quỷ ơi,
ta sẽ chơi với nhau vui banh nóc luôn!"
342
00:23:05,677 --> 00:23:06,761
Từ ngày đó,
343
00:23:08,388 --> 00:23:09,514
cho đến hôm nay,
344
00:23:10,306 --> 00:23:14,894
tôi và Elizabeth vẫn là bạn thân chí cốt.
345
00:23:21,192 --> 00:23:23,027
Và thú vị là ở chỗ này.
346
00:23:24,154 --> 00:23:26,072
Elizabeth không thể nói chuyện
347
00:23:26,906 --> 00:23:28,533
khi đội cái mũ bảo hiểm đó.
348
00:23:29,784 --> 00:23:32,370
Cô ấy không thể nói chuyện
349
00:23:33,288 --> 00:23:37,417
hay cất tiếng cười
giống như tiếng cười mà ta biết.
350
00:23:38,751 --> 00:23:41,463
Nhưng khi cô ấy bỏ mũ bảo hiểm ra,
351
00:23:42,130 --> 00:23:45,383
thì cô ấy có thể nói rõ ràng rành mạch
352
00:23:45,383 --> 00:23:46,968
như tôi và các bạn vậy.
353
00:23:47,719 --> 00:23:52,432
Cô ấy chỉ không thể kiểm soát được
cái cổ chết tiệt của mình.
354
00:24:20,752 --> 00:24:23,796
Và tôi rất vinh dự
vào cái ngày mà cô ấy gọi tôi
355
00:24:23,796 --> 00:24:25,757
đến nhà vệ sinh năm lớp chín.
356
00:24:25,757 --> 00:24:28,343
Vì bọn tôi biết mình sẽ phải tách xa nhau
357
00:24:28,343 --> 00:24:32,931
và bọn tôi sẽ không có được tình bạn
như bây giờ vì còn quá nhỏ để bắt bố mẹ
358
00:24:32,931 --> 00:24:38,102
đưa bọn tôi đi tới lui gặp nhau. Và cô ấy
gọi tôi vào nhà vệ sinh hồi lớp chín,
359
00:24:38,102 --> 00:24:42,649
và cô ấy làm thế này với tôi,
cứ như để nói: "Chờ tớ một chút".
360
00:24:43,274 --> 00:24:46,277
Và cô ấy đã tháo cái dây đeo cằm đó ra
361
00:24:47,362 --> 00:24:49,989
và gỡ cái mũ bảo hiểm chết tiệt đó xuống
362
00:24:50,490 --> 00:24:51,783
và nói: "Monique..."
363
00:24:55,328 --> 00:24:57,247
Tôi nói: "Cái gì, con quỷ?"
364
00:24:59,249 --> 00:25:02,460
Hồi đó bọn tôi cười muốn tét rốn luôn!
365
00:25:02,460 --> 00:25:05,713
Nhỏ đó nói: "Tớ có thể nói chuyện
khi bỏ mũ bảo hiểm".
366
00:25:16,057 --> 00:25:17,016
Các bạn thấy đó...
367
00:25:19,143 --> 00:25:20,770
Tôi được nuôi lớn
368
00:25:21,896 --> 00:25:26,025
trên Phố Da đen Thực thụ.
369
00:25:26,859 --> 00:25:29,112
Tôi muốn các bạn hiểu, mấy cưng à.
370
00:25:29,112 --> 00:25:31,614
Tôi lớn lên ở Baltimore, Maryland,
371
00:25:31,614 --> 00:25:33,783
trên Phố Da đen Thực thụ
372
00:25:33,783 --> 00:25:36,035
được mấy người Da đen thực thụ nuôi.
373
00:25:36,035 --> 00:25:38,913
Và ở Phố Da đen Thực thụ,
quy tắc số một là
374
00:25:38,913 --> 00:25:41,916
không làm phiền
người không làm phiền mình,
375
00:25:41,916 --> 00:25:46,045
vì bạn không biết
mình sẽ phiền đến ai và sẽ tàn đời.
376
00:25:46,754 --> 00:25:49,591
Đó là điều xảy ra ở Phố Da đen Thực thụ.
377
00:25:49,591 --> 00:25:52,677
Để mọi người hiểu
là tôi đến từ đâu, mấy cưng à,
378
00:25:52,677 --> 00:25:55,346
tôi đến từ Phố Da đen Thực thụ.
379
00:25:55,346 --> 00:25:58,933
Nên đến lúc choảng nhau thì họ không biết
là con nhỏ này sẽ đánh lại.
380
00:25:58,933 --> 00:26:01,978
Họ không biết con này đến từ Congo,
mấy bé Đen à.
381
00:26:01,978 --> 00:26:04,105
Tôi là khỉ đột đấy nhé.
382
00:26:08,860 --> 00:26:09,694
Bạn biết đấy...
383
00:26:11,738 --> 00:26:13,239
Tôi có ông cậu Donald.
384
00:26:16,117 --> 00:26:18,453
Cậu Donald của tôi rất phi thường
385
00:26:19,120 --> 00:26:20,580
và tuyệt vời.
386
00:26:21,289 --> 00:26:23,750
Cậu Donald của tôi da đen thùi lùi.
387
00:26:24,417 --> 00:26:26,002
Và bóng lồ lộ.
388
00:26:27,462 --> 00:26:32,925
Và khi bạn sinh ra vào những năm 30 và 40
mà da bạn đen thùi lùi và bạn bóng lồ lộ,
389
00:26:32,925 --> 00:26:36,929
bé Đen à, bạn lãnh đủ mọi điểm trừ
có thể tưởng tượng ra trên đời,
390
00:26:36,929 --> 00:26:39,974
vì chính gia đình bạn
cũng chả thèm đếm xỉa đến bạn
391
00:26:39,974 --> 00:26:43,061
khi da bạn đen thùi lùi và bóng lồ lộ.
392
00:26:43,061 --> 00:26:46,064
Và tôi đã chứng kiến
họ cô lập cậu Donald của tôi.
393
00:26:46,689 --> 00:26:51,486
Tôi đã chứng kiến cảnh họ vứt bỏ cậu
trong khi họ sống chung trong một căn nhà.
394
00:26:51,486 --> 00:26:53,988
Nhưng khỉ thật, có cậu ấy vui lắm.
395
00:26:53,988 --> 00:26:58,242
Vì mỗi thứ Sáu chết tiệt,
mẹ tôi lại đến nhà mẹ của bà chơi,
396
00:26:58,242 --> 00:26:59,619
đánh bài ấy.
397
00:26:59,619 --> 00:27:03,706
Và khi tôi nói là mấy ông bà Da đen này
là con bạc, hãy nghe cho kỹ.
398
00:27:03,706 --> 00:27:06,084
Mấy ông bà này ghiền cờ bạc mờ mắt.
399
00:27:06,084 --> 00:27:11,130
Tôi lớn lên với những kẻ nghiện ngập,
các con bạc, nghiện rượu, bán vốn tự có.
400
00:27:11,130 --> 00:27:15,051
Này, dì tôi sẽ chả thừa nhận,
nhưng tôi biết dì ấy bán vốn tự có
401
00:27:15,051 --> 00:27:18,096
cho ông bán bảo hiểm
vì ông đó đến nhà và lên lầu.
402
00:27:18,096 --> 00:27:20,932
"Ông bán cái thứ bảo hiểm gì vậy,
ông Da đen?"
403
00:27:21,683 --> 00:27:25,019
Và dì ấy nhìn tôi bảo:
"Tiền nhà, cái con này". Thì thôi.
404
00:27:26,062 --> 00:27:27,647
Tôi đã lớn lên với những điều đó.
405
00:27:28,147 --> 00:27:30,566
Và họ sẽ ngồi quanh cái bàn ăn đó, cưng,
406
00:27:30,566 --> 00:27:35,738
và tôi muốn nói đến việc ở giữa cái bàn đó
là một đống tiền. Pitty Pat, Tonk, Pokeno.
407
00:27:35,738 --> 00:27:39,826
Mấy bé Đen à, cái gì đem ra cược được
thì họ sẽ đánh bạc với nó.
408
00:27:39,826 --> 00:27:41,911
Và ai thì cũng nghèo rớt mồng tơi.
409
00:27:42,495 --> 00:27:45,164
Vậy là họ đánh bạc
với những thứ họ không có.
410
00:27:45,164 --> 00:27:48,668
Người chơi toàn là mẹ
và tất cả các con của bà ấy .
411
00:27:49,168 --> 00:27:53,756
Nên lần đầu tôi thấy việc đó, tôi nghĩ
là vào cuối buổi tối chắc họ sẽ nói:
412
00:27:53,756 --> 00:27:57,135
"Rồi, chia ra lại đi.
Lấy tiền cược về. Chơi vui lắm".
413
00:27:57,135 --> 00:27:59,470
Mấy người đó kiểu: "Thua thì chịu đi".
414
00:28:03,391 --> 00:28:04,809
Và mỗi thứ Sáu,
415
00:28:05,476 --> 00:28:06,686
cậu Donald của tôi
416
00:28:07,270 --> 00:28:08,479
sẽ đến quán rượu.
417
00:28:09,272 --> 00:28:11,357
Và mỗi thứ Sáu, sẽ luôn có ba gã đó
418
00:28:11,357 --> 00:28:17,363
đánh cậu ấy mỗi tối thứ Sáu và cướp tiền
rồi đá ông cậu quắc cần câu đó về nhà.
419
00:28:17,363 --> 00:28:21,993
Điều tôi tôn trọng ở mấy gã ở quán rượu đó
là họ không bao giờ đánh rồi lấy hết tiền.
420
00:28:21,993 --> 00:28:25,413
Họ đánh cậu ấy và lấy đủ tiền
để tiếp tục uống cho đêm đó
421
00:28:25,413 --> 00:28:26,748
rồi đi taxi về nhà.
422
00:28:26,748 --> 00:28:28,458
Họ là một lũ bợm biết điều.
423
00:28:28,458 --> 00:28:31,669
Họ không đánh cậu ấy
và làm cậu ấy nhẵn túi ra về.
424
00:28:32,170 --> 00:28:33,880
Và cậu ấy sẽ về ngôi nhà đó
425
00:28:33,880 --> 00:28:37,383
vào mỗi thứ Sáu, người bầm dập hết.
426
00:28:37,383 --> 00:28:41,220
Tôi ngồi trên ghế trong phòng ăn,
và họ ngồi đánh bài la liệt.
427
00:28:41,220 --> 00:28:43,723
Và cậu ấy đi từ cửa trước vào nhà bếp.
428
00:28:43,723 --> 00:28:45,892
Cách đó không xa, cửa trước...
429
00:28:48,019 --> 00:28:49,061
tới luôn nhà bếp.
430
00:28:49,854 --> 00:28:53,274
Và ở giữa đó là phòng ăn, được chứ?
431
00:28:53,775 --> 00:28:56,194
Rồi, và cậu ấy vào cái bếp chết tiệt đó,
432
00:28:56,194 --> 00:28:59,781
và lấy một cái xúc xích.
Lấy một cái xúc xích ra khỏi bịch.
433
00:28:59,781 --> 00:29:03,868
Lấy một cái xúc xích ra khỏi bịch
và xiên nó lên cái nĩa, mày ơi.
434
00:29:03,868 --> 00:29:06,537
Không bỏ vào chảo, lẽ ra phải luộc nó lên.
435
00:29:06,537 --> 00:29:08,623
Xiên lên cái nĩa, và bật bếp lên
436
00:29:08,623 --> 00:29:13,419
và đứng phía trên đống lửa
với cái xúc xích trên một cái nĩa.
437
00:29:13,419 --> 00:29:18,007
Tôi kiểu: "Trình diễn đi cậu. Chết tiệt,
mình thích từng phút giây ở đây".
438
00:29:18,007 --> 00:29:22,970
Và rồi cậu sẽ chửi bới mấy gã Da đen
vừa đánh cậu ấy ở ngoài quán rượu.
439
00:29:22,970 --> 00:29:26,224
"Thứ Sáu tới hãy đến đây,
tao sẽ đánh bọn mày lê lết.
440
00:29:26,224 --> 00:29:30,394
Bọn mày chọc nhầm người rồi.
Tao là Donald. Tao sẽ đá đít chúng mày.
441
00:29:30,394 --> 00:29:33,731
Tao sẽ đánh mày.
Đánh luôn con bồ mày. Tao sẽ đánh hết".
442
00:29:33,731 --> 00:29:36,526
Tôi kiểu: "Đúng, cậu Donald,
đánh bọn nó đi".
443
00:29:36,526 --> 00:29:39,153
Tôi nói điều đó trong đầu
lúc được giải trí.
444
00:29:39,153 --> 00:29:43,282
Rồi bà ngoại tôi nói: "Donald,
mẹ chán ngấy mấy câu vớ vẩn đó rồi.
445
00:29:43,282 --> 00:29:48,287
Có lẽ nếu con dám nói thế, bọn nó sẽ không
đánh con mỗi thứ Sáu, và con sẽ có tiền!
446
00:29:48,287 --> 00:29:49,956
Giờ thì câm cái mõm lại!"
447
00:29:51,999 --> 00:29:55,545
Cậu Donald của tôi
bước ra khỏi căn bếp khốn kiếp đó,
448
00:29:55,545 --> 00:30:00,132
rượu lìa khỏi xác
và đứng nhìn xuống bà ngoại tôi,
449
00:30:00,132 --> 00:30:03,886
cũng là mẹ của cậu ấy và nói: "Mẹ à,
450
00:30:03,886 --> 00:30:05,972
hôn con chim của con đi này!"
451
00:30:07,390 --> 00:30:09,183
Đó cũng là điều tôi đã làm.
452
00:30:10,852 --> 00:30:15,648
Nhưng tôi vui gần chết! Nên là,
Lee Daniels, nghe tôi này. Đêm đó tôi nói:
453
00:30:15,648 --> 00:30:18,109
"Tôi mà có chim thì quỳ xuống mà mút",
454
00:30:18,109 --> 00:30:20,736
tôi vinh danh cậu Donald của tôi đó, bạn!
455
00:30:21,529 --> 00:30:25,408
Đó là cách tôi nói với cậu Donald:
"Cậu à, cậu vẫn còn ở trong cái nhà này!"
456
00:30:28,578 --> 00:30:29,787
Đúng vậy, mấy cưng!
457
00:30:30,288 --> 00:30:33,666
Đó là cậu Donald của tôi,
Lee, đó là cậu Donald của tôi!
458
00:30:34,166 --> 00:30:38,588
Khi tôi nói tôi được nuôi dạy bởi
những phụ nữ Da đen mạnh mẽ, hãy tin tôi.
459
00:30:39,088 --> 00:30:42,675
Tôi được nuôi dạy bởi
những người phụ nữ Da đen mạnh mẽ.
460
00:30:42,675 --> 00:30:45,261
Tôi đang nói về cái thứ sức mạnh
461
00:30:45,261 --> 00:30:46,554
không thể tin nổi
462
00:30:46,554 --> 00:30:47,972
và không thể phủ nhận.
463
00:30:47,972 --> 00:30:51,100
Tôi được nuôi dạy
bởi những phụ nữ Da đen mạnh mẽ.
464
00:30:51,100 --> 00:30:53,019
Họ rất mạnh mẽ
465
00:30:53,019 --> 00:30:54,437
và họ hành xử sai lè
466
00:30:54,437 --> 00:30:55,897
và sống khốn khổ
467
00:30:55,897 --> 00:30:57,356
và luôn thấy cay cú
468
00:30:57,356 --> 00:30:59,859
và lúc nào cũng giận dữ và khôn khéo.
469
00:30:59,859 --> 00:31:01,569
Họ có tất cả.
470
00:31:01,569 --> 00:31:03,529
Họ mạnh mẽ vô cùng.
471
00:31:04,030 --> 00:31:05,239
Cho đến khi họ sai.
472
00:31:08,200 --> 00:31:10,620
Nên là khi tôi nhìn cảnh đó,
473
00:31:11,245 --> 00:31:15,249
với tư cách một cô bé, các bạn nghĩ
tôi đã trở thành kiểu phụ nữ gì?
474
00:31:15,750 --> 00:31:19,587
Các bạn nghĩ tôi đã thành
người phụ nữ kiểu nào trong mắt đàn ông?
475
00:31:24,508 --> 00:31:26,802
Muốn tả một sếp nữ bá đạo à?
476
00:31:27,470 --> 00:31:30,806
Nếu bạn mở từ điển ra, cưng à,
và tìm từ "sếp nữ bá đạo",
477
00:31:30,806 --> 00:31:34,018
thì ảnh của tôi sẽ hiện ra trong cái ô đó.
478
00:31:37,855 --> 00:31:40,483
Vì đó là cách mà tôi được nuôi dạy.
479
00:31:40,483 --> 00:31:44,153
Bố tôi nói với tôi:
"Ai kiếm ra tiền thì đặt ra luật lệ".
480
00:31:44,153 --> 00:31:47,114
Và tôi luôn là con ả kiếm ra tiền,
481
00:31:47,114 --> 00:31:52,620
nên tôi luôn là người đặt ra luật lệ.
Và cũng chả phải trò chuyện gì cả.
482
00:31:52,620 --> 00:31:56,123
Chỉ do năng lượng
được truyền vào mối quan hệ đó.
483
00:31:56,123 --> 00:32:00,002
Qua những cuộc nói chuyện đã có.
"Vậy gặp anh lúc chín giờ nhé?"
484
00:32:04,131 --> 00:32:05,967
"Ba giờ xe sẽ đến đón anh".
485
00:32:06,634 --> 00:32:08,219
Nó được hiểu ngầm ấy mà.
486
00:32:08,761 --> 00:32:09,845
Tôi là người đó.
487
00:32:10,346 --> 00:32:13,265
Đó là lý do
tôi đã trải qua ba cuộc hôn nhân.
488
00:32:15,059 --> 00:32:17,728
Đừng có chề mỏ. Đừng đánh giá tôi. Đừng.
489
00:32:17,728 --> 00:32:18,813
Đừng làm thế.
490
00:32:20,398 --> 00:32:21,774
Tôi đã có ba cuộc hôn nhân.
491
00:32:22,942 --> 00:32:24,568
Và đây là lần cuối của tôi.
492
00:32:25,236 --> 00:32:27,738
Và thật ra, nó là cuộc hôn nhân đầu tiên.
493
00:32:27,738 --> 00:32:32,576
Vì đây là lần đầu tôi biết vị trí của mình
khi làm vợ của người đàn ông Da đen.
494
00:32:33,369 --> 00:32:34,912
Đa số chúng ta chả biết.
495
00:32:36,789 --> 00:32:40,876
Tôi phải học. Tôi không phán xét.
Tôi phải học được vị trí của mình.
496
00:32:40,876 --> 00:32:45,673
Vì tôi thích mặc áo choàng làm anh hùng.
Và tôi sẽ để nó thỏa sức bay phấp phới.
497
00:32:45,673 --> 00:32:49,468
Và tôi nhớ cái lúc tôi phải
cho áo choàng nghỉ hưu, chết tiệt.
498
00:32:49,468 --> 00:32:54,724
Tôi nhớ rõ như mới hôm qua
vì tôi thức dậy ở chế độ sếp nữ bá đạo.
499
00:32:54,724 --> 00:32:57,226
Tôi thức dậy, và tôi chỉ đạo mọi thứ.
500
00:32:57,226 --> 00:32:59,729
Đó là mùa cuối của The Parkers.
501
00:33:00,229 --> 00:33:02,565
Tôi thuộc số ngôi sao
của một chương trình ăn khách.
502
00:33:02,565 --> 00:33:04,233
- Đúng vậy.
- Khen đi cưng.
503
00:33:06,652 --> 00:33:07,945
Khen đi.
504
00:33:11,741 --> 00:33:13,909
Chúng tôi là nhà Parkers
505
00:33:13,909 --> 00:33:15,578
Đúng vậy, mấy cưng!
506
00:33:20,958 --> 00:33:22,001
Tôi thức dậy.
507
00:33:22,835 --> 00:33:25,963
Giờ quay của tôi là tám giờ sáng.
508
00:33:26,714 --> 00:33:28,132
Tôi dậy lúc sáu giờ.
509
00:33:28,799 --> 00:33:30,217
Tôi đi tắm.
510
00:33:31,260 --> 00:33:36,515
Tôi vào chơi với các con một lúc.
Tôi quay về phòng và hôn chồng tôi.
511
00:33:37,016 --> 00:33:40,478
Và tôi nói: "Bố nó,
em sẽ gặp anh khi ở trường quay về".
512
00:33:40,978 --> 00:33:43,314
Anh ấy nói:
"Chúc mẹ nó một ngày tuyệt vời nhé".
513
00:33:43,814 --> 00:33:49,403
Tôi bước lên chiếc Mercedes-Benz
mui trần hạng sang hai chỗ xa xỉ của mình.
514
00:33:50,654 --> 00:33:53,783
Có lẽ tôi có hơi to so với nó,
nhưng tôi cóc quan tâm.
515
00:33:58,913 --> 00:34:00,623
Tôi nhồi nhét trong con xe.
516
00:34:05,377 --> 00:34:09,715
Khi tôi đến trường quay, để nói cho
các bạn biết mọi thứ hoạt động ra sao,
517
00:34:09,715 --> 00:34:13,052
để các bạn hiểu
sao người ta có thể đánh mất bản thân.
518
00:34:13,052 --> 00:34:15,346
Khi tôi đến trường quay,
519
00:34:15,346 --> 00:34:18,015
có một chỗ đậu xe đề tên tôi trên đó.
520
00:34:18,557 --> 00:34:23,187
Trước khi tôi đỗ xe được đàng hoàng,
thì có người đến mở cửa xe tôi
521
00:34:23,187 --> 00:34:26,690
và mang mọi thứ tôi cần ra khỏi xe,
để vào phòng thay đồ.
522
00:34:26,690 --> 00:34:29,151
Rồi họ hộ tống tôi vào phòng thay đồ.
523
00:34:29,151 --> 00:34:31,654
Rồi có người vào phòng thay đồ của tôi,
524
00:34:31,654 --> 00:34:35,032
gõ cửa và đưa tôi
đi làm tóc và trang điểm.
525
00:34:35,032 --> 00:34:37,952
Sau khi tôi làm tóc và trang điểm,
một cô gái khác đến nói:
526
00:34:37,952 --> 00:34:41,413
"Tủ quần áo đã sẵn sàng chờ cô".
Sau khi thay quần áo xong
527
00:34:41,413 --> 00:34:43,499
rồi thì tôi bước ra sân khấu
528
00:34:43,499 --> 00:34:47,920
và vào vai nhân vật đỉnh nhất trên đời.
Không ai có thể nói với tôi rằng
529
00:34:47,920 --> 00:34:51,090
cuộc đời này không đẹp đẽ
trong những khoảnh khắc đó,
530
00:34:51,090 --> 00:34:54,552
vì tôi đã được sống một cuộc đời
mà tôi đã hằng mong ước.
531
00:34:54,552 --> 00:34:57,179
Khi bọn tôi chuẩn bị về nhà,
đã năm giờ rồi.
532
00:34:57,680 --> 00:35:02,268
Và vài nhà sản xuất trên trường quay
đều có mấy đồ trang trí pha lê nhỏ nhỏ.
533
00:35:02,768 --> 00:35:07,106
Đồ trang trí pha lê nhỏ nhỏ.
Tôi không phải kiểu người hay đu trào lưu.
534
00:35:07,106 --> 00:35:09,817
Tôi chả phải kiểu
sẽ bỏ 10.000 đô ra mua ví.
535
00:35:09,817 --> 00:35:11,819
Tôi sẽ không mua giày đế đỏ mang
536
00:35:11,819 --> 00:35:14,530
để rồi chân tôi sẽ bị đau đến mức
537
00:35:14,530 --> 00:35:16,866
tôi phải tỏ thái độ suốt hai ngày
538
00:35:16,866 --> 00:35:21,412
vì ngón chân út vẫn bị kẹt vào ngón kia
và tôi không tài nào kéo nó ra được.
539
00:35:21,412 --> 00:35:24,707
Tôi không phải kiểu phụ nữ đó.
Tôi là cô gái đơn giản.
540
00:35:27,376 --> 00:35:28,377
Đúng chứ?
541
00:35:28,377 --> 00:35:30,796
Nhưng họ có ba cái đồ trang trí pha lê.
542
00:35:31,297 --> 00:35:33,883
Và tôi cảm giác như họ đang gây áp lực.
543
00:35:33,883 --> 00:35:37,845
"Mo'Nique, cô phải đến Trung tâm Beverly
mua đồ trang trí pha lê.
544
00:35:37,845 --> 00:35:39,221
Nó dễ thương quá mà?"
545
00:35:39,221 --> 00:35:42,308
Tôi không thích nó,
nhưng vì mấy má nhà sản xuất có,
546
00:35:42,308 --> 00:35:44,768
tôi phải mua được đồ trang trí pha lê
547
00:35:44,768 --> 00:35:48,689
để tôi có thể nhập hội và nói:
"Ê, tôi có đồ trang trí pha lê nè".
548
00:35:49,273 --> 00:35:50,482
Đúng chứ?
549
00:35:50,482 --> 00:35:52,151
Vậy là tôi lên xe.
550
00:35:52,943 --> 00:35:56,488
Tôi sẽ đến Trung tâm Beverly.
Nơi có cửa hàng khốn kiếp đó.
551
00:35:58,365 --> 00:36:00,242
Tôi gọi chồng, tôi bảo: "Bố nó,
552
00:36:00,993 --> 00:36:03,579
em sẽ ghé Trung tâm Beverly trước khi về.
553
00:36:03,579 --> 00:36:06,624
Em phải đến tiệm đồ trang trí".
Anh ấy nói: "Chúc mẹ nó vui.
554
00:36:06,624 --> 00:36:09,960
Cứ thong thả, về nhà gặp".
"Được, anh nhé, về nhà gặp".
555
00:36:09,960 --> 00:36:12,796
Giờ thì, khi lên xe,
tôi lấy ra một điếu cần.
556
00:36:12,796 --> 00:36:15,049
Cho tôi nói ra điều này để làm rõ.
557
00:36:15,049 --> 00:36:17,968
Vì nếu các bạn muốn biết
là tôi có hút cần không? Có chứ.
558
00:36:19,386 --> 00:36:21,055
Món quà của Chúa mà.
559
00:36:22,181 --> 00:36:26,185
Nó đã được phong chức bởi Chúa Giê-su!
560
00:36:26,685 --> 00:36:27,561
Đúng chứ?
561
00:36:27,561 --> 00:36:30,898
Và tôi mua đồ xịn nhất.
Không chơi với hàng lề đường.
562
00:36:30,898 --> 00:36:32,858
Tôi chỉ hút hàng chuẩn y tế.
563
00:36:32,858 --> 00:36:36,070
Tôi đã chơi hàng chuẩn y tế
trước khi nó hợp pháp
564
00:36:36,070 --> 00:36:39,657
để mua mà chơi được thật.
Nên là tôi có hàng xịn, nhỉ?
565
00:36:39,657 --> 00:36:44,745
Khi đến gặp bác sĩ cần sa, ông ta bảo:
"Mo'Nique, cô bị gì?" Tôi nói: "Bị hết".
566
00:36:47,998 --> 00:36:51,210
"Đưa hàng xịn nhất đi.
Vì cái gì cũng làm tôi cáu hết".
567
00:36:51,210 --> 00:36:55,714
Ôi, và thứ ông ấy kê cho tôi tuyệt vô cùng
568
00:36:55,714 --> 00:36:58,008
Đúng chứ? Thế là tôi rít một hơi,
569
00:36:58,008 --> 00:37:00,678
và tôi dập đi, rồi bỏ vào ngăn bí mật.
570
00:37:00,678 --> 00:37:04,181
Vì tôi biết tôi sẽ thuê người đỗ xe
ở Trung tâm Beverly.
571
00:37:04,181 --> 00:37:08,394
Tôi đã phải học bài học về việc
thuê người đỗ xe ở Trung tâm Beverly.
572
00:37:08,394 --> 00:37:11,230
Bởi vì khi bạn bỏ điếu cần vào gạt tàn,
573
00:37:11,230 --> 00:37:13,649
mấy thằng quỷ đó sẽ hút cần của bạn.
574
00:37:13,649 --> 00:37:16,777
Và khi họ mang xe ra cho bạn,
họ nhìn bạn kiểu:
575
00:37:16,777 --> 00:37:18,612
"Tôi đang phê đây!"
576
00:37:19,488 --> 00:37:24,368
Thế là tôi bỏ điếu cần vào ngăn đặc biệt
lúc tôi dừng ở chỗ thuê người đỗ xe hộ.
577
00:37:24,368 --> 00:37:27,705
Tôi ra khỏi xe,
và tôi đi vào cửa hàng đồ trang trí,
578
00:37:27,705 --> 00:37:31,875
chỗ bán mấy cái đồ trang trí pha lê đó.
Khi tôi vào, chỉ có mình tôi,
579
00:37:31,875 --> 00:37:34,003
và một nhân viên bán hàng da trắng
làm ở đó.
580
00:37:34,003 --> 00:37:38,590
Khi tôi bước vào, mụ này chả chào đón tôi,
và đó hiển nhiên là vấn đề rồi.
581
00:37:38,590 --> 00:37:40,801
Bạn phải nói: "Chào. Mừng đến cửa hàng".
582
00:37:40,801 --> 00:37:44,930
Nhưng tôi kiểu: "Kệ con mụ này.
Mình sẽ mua cái đồ trang trí pha lê
583
00:37:44,930 --> 00:37:48,267
vì mấy má nhà sản xuất
có ba cái đồ trang trí pha lê,
584
00:37:48,267 --> 00:37:51,895
nên mình phải nhịn thái độ của mụ này".
Vậy là tôi đi qua đó,
585
00:37:52,604 --> 00:37:56,275
và tôi thấy mấy con hà mã pha lê nọ.
586
00:37:57,276 --> 00:38:01,322
Ôi, cưng à, tôi nghĩ hà mã
là loài động vật quyến rũ nhất
587
00:38:01,322 --> 00:38:05,451
trong một khu rừng. Có bao giờ để ý
cách hà mã cái bước đi không?
588
00:38:05,451 --> 00:38:09,913
Các bạn có bao giờ để ý cách nó đi,
nó luôn đi kiểu: "Đến chiếm lấy em đi".
589
00:38:12,750 --> 00:38:15,461
"Anh ơi, em sẵn sàng rồi, anh Da đen ơi".
590
00:38:16,295 --> 00:38:19,381
Nên khi chồng nói với tôi:
"Mang cái thân hà mã đó lại đây".
591
00:38:19,381 --> 00:38:21,675
"Anh Da đen ơi, đến chiếm lấy em đi!"
592
00:38:23,552 --> 00:38:24,595
Xinh lắm.
593
00:38:25,095 --> 00:38:26,680
Thế là tôi xem giá tiền.
594
00:38:26,680 --> 00:38:30,225
Cái bảng giá chết tiệt đó ghi là 525 đô.
595
00:38:30,225 --> 00:38:33,896
Giờ nhé, cái thứ đó chỉ to bằng này thôi.
Thế là tôi nhủ:
596
00:38:33,896 --> 00:38:38,692
"Rồi, Mo'Nique. Đừng ngã ngửa. Mày
thuộc số ngôi sao chương trình ăn khách.
597
00:38:38,692 --> 00:38:43,197
Mày có thể mua được ba cái đồ quỷ
đồ trang trí pha lê giá 525 đô mà".
598
00:38:43,739 --> 00:38:45,866
Lúc tôi đến quầy tính tiền...
599
00:38:47,993 --> 00:38:49,578
mụ da trắng quét nó.
600
00:38:49,578 --> 00:38:52,998
Cô ta không hề giao tiếp bằng mắt với tôi.
601
00:38:52,998 --> 00:38:56,960
Cô ta chỉ quét nó và nói: "5.025 đô".
602
00:38:58,504 --> 00:39:00,506
Tôi nói: "Tôi xin lỗi. Cô nói gì?"
603
00:39:03,092 --> 00:39:07,513
Và rồi cô ta lặp lại kiểu: "Tôi biết là
dân Da đen như cô làm gì mua nổi".
604
00:39:07,513 --> 00:39:11,725
Cô ta nói: "Năm nghìn hai mươi lăm đô".
605
00:39:12,226 --> 00:39:15,646
Và tôi phải cho con mụ đó biết
tôi không phải Whit... Nhỏ đó tên gì?
606
00:39:15,646 --> 00:39:17,606
Whitley Gilbert trong A Different World,
607
00:39:17,606 --> 00:39:19,983
muốn cho bà da trắng thấy
cô ấy đủ tiền mua đồ ấy.
608
00:39:19,983 --> 00:39:21,985
Mụ già, kệ xác bà. Khỏi, cảm ơn.
609
00:39:21,985 --> 00:39:25,280
Chúc một ngày tốt lành.
Và tôi đặt cái con đó lại luôn.
610
00:39:26,281 --> 00:39:30,077
Khi lái xe về nhà,
tôi hút điếu cần của mình.
611
00:39:31,120 --> 00:39:33,163
Này nhé, loại cần mà tôi dùng ấy,
612
00:39:34,289 --> 00:39:35,958
nó làm ta hứng tình dữ lắm.
613
00:39:37,084 --> 00:39:38,043
Nghe đi này.
614
00:39:39,336 --> 00:39:41,130
Mấy người kiểu: "Thôi đi mắm".
615
00:39:42,256 --> 00:39:44,758
Nhưng nó đưa sự hứng tình đó
616
00:39:46,051 --> 00:39:47,469
leo thang từng cấp độ.
617
00:39:47,970 --> 00:39:51,348
Bạn không hút cần và hứng tình liền đâu.
Nó leo thang.
618
00:39:51,348 --> 00:39:53,058
Nên là tôi đã hút cần
619
00:39:54,351 --> 00:39:55,394
theo chiến thuật
620
00:39:56,937 --> 00:39:58,981
vì tôi biết mình sẽ về nhà.
621
00:39:59,648 --> 00:40:00,649
Phải không?
622
00:40:01,191 --> 00:40:02,818
Và khi tôi về nhà,
623
00:40:03,527 --> 00:40:08,282
cái thứ đó nó sẽ ngấm,
cái thứ đó đó, nó sẽ ngấm vào người.
624
00:40:08,782 --> 00:40:11,201
Lúc về đến nhà, tôi đang ở cấp độ bảy.
625
00:40:11,743 --> 00:40:15,205
Đúng chưa? Tôi chưa đến mức:
"Chiếm lấy em đi".
626
00:40:15,205 --> 00:40:20,002
Tôi mới đến mức lâng lâng lưng chừng núi.
Hiểu ý tôi chứ? Tôi đến đó rồi nhé?
627
00:40:20,002 --> 00:40:23,005
Khi tôi về đến nhà,
khoảng bảy giờ tối hôm đó.
628
00:40:24,173 --> 00:40:27,384
Việc đầu tôi làm là
lên lầu chào người đàn ông của tôi.
629
00:40:27,384 --> 00:40:30,012
Đó là điều đầu tiên tôi làm,
630
00:40:30,012 --> 00:40:32,723
tôi sẽ vác xác leo lên mấy bậc cầu thang
631
00:40:32,723 --> 00:40:36,101
và chào hỏi ông chồng của tôi.
632
00:40:36,101 --> 00:40:38,770
Rồi những người khác xếp hàng theo sau.
633
00:40:38,770 --> 00:40:42,649
Bà tôi nói với tôi, cũng lâu lắm rồi:
"Khi cháu đặt chân vào nhà,
634
00:40:42,649 --> 00:40:45,277
cháu phải gặp
người đàn ông của mình trước.
635
00:40:45,277 --> 00:40:48,530
Khi anh ta đã vào căn nhà đó,
anh ta nên là người đầu tiên cháu gặp".
636
00:40:48,530 --> 00:40:51,533
Tôi đã làm theo quy tắc đó
và vác xác lên lầu
637
00:40:51,533 --> 00:40:53,035
và tôi chào chồng tôi.
638
00:40:53,535 --> 00:40:56,038
Rồi tôi vào phòng chào mấy đứa con.
639
00:40:56,038 --> 00:40:58,540
Rồi tôi xuống nhà, và chào hỏi nhân viên.
640
00:40:59,166 --> 00:41:01,001
Nghe đúng rồi đó. Nhân viên đó.
641
00:41:10,093 --> 00:41:13,388
Rồi tôi lên lầu lại,
và chơi với bọn trẻ tí nữa.
642
00:41:13,889 --> 00:41:16,058
Rồi tôi lại đi xuống lầu và lên lầu,
643
00:41:16,058 --> 00:41:19,811
và lại nói chuyện với Sid tí nữa,
rồi lại xuống lầu và lên lầu.
644
00:41:19,811 --> 00:41:21,313
Và rồi, mấy con quỷ ơi,
645
00:41:21,313 --> 00:41:24,316
cỡ 20 phút sau, cấp độ mười ập đến.
646
00:41:24,316 --> 00:41:26,235
Tôi đến đó sát nút rồi.
647
00:41:26,235 --> 00:41:30,614
Đã đến lúc tình tính tang rồi ai ơi.
648
00:41:30,614 --> 00:41:33,492
Cô bé trong hang
đã lên tiếng và cất lời ca.
649
00:41:33,492 --> 00:41:37,871
Ôi, bé mèo ấy đã kêu meo meo
Nó nói những điều râm ran rạo rực
650
00:41:50,050 --> 00:41:53,679
Thế là tôi vào phòng ngủ và đóng cửa lại,
mấy cưng à.
651
00:41:54,263 --> 00:41:56,348
Và tôi vào tư thế quyến rũ nhất.
652
00:41:57,140 --> 00:41:58,934
Bạn phải đưa hông bên phải ra.
653
00:41:59,434 --> 00:42:00,435
Đúng chứ?
654
00:42:00,435 --> 00:42:02,729
Và bạn phải mở to miệng vừa đủ.
655
00:42:02,729 --> 00:42:06,650
Không phải banh hết cỡ để thổi kèn,
mà để anh ấy nghĩ bạn sẽ thổi.
656
00:42:20,330 --> 00:42:22,874
Và bạn phải thở gấp,
hơi hơi thôi, đừng thở hồng hộc.
657
00:42:26,545 --> 00:42:29,673
Chồng tôi nhìn tôi bảo:
"Mẹ nó, em đang làm gì vậy?"
658
00:42:34,845 --> 00:42:38,307
Tôi nói: "Em quyến rũ
để cho anh xem đấy, anh Da đen à".
659
00:42:40,225 --> 00:42:42,603
Tôi bảo: "Em cần anh tiến lại đây
660
00:42:43,687 --> 00:42:45,981
và liếm cái hột me này".
661
00:42:50,152 --> 00:42:51,737
Anh Da đen đó đáp: "Không, cảm ơn".
662
00:42:56,491 --> 00:43:00,329
"Đó là đáp án sai bét.
Anh không biết em là sếp sòng à?
663
00:43:00,329 --> 00:43:04,541
Anh không biết đây là nhà em,
xe của em, tiền của em ư?"
664
00:43:04,541 --> 00:43:08,503
Tôi tự nhủ mấy điều này, kiểu:
"Ông kia, ông bị điên rồi hả?"
665
00:43:08,503 --> 00:43:10,380
Tôi kiểu: "Mình sẽ hỏi lần nữa
666
00:43:10,380 --> 00:43:14,092
và cho anh ấy cơ hội để tự vấn bản thân".
667
00:43:14,593 --> 00:43:16,303
Thế là tôi trở về tư thế đó.
668
00:43:24,269 --> 00:43:25,771
"Em cần anh
669
00:43:26,480 --> 00:43:28,315
lại đây
670
00:43:28,940 --> 00:43:32,194
và liếm cái hột me này".
671
00:43:34,237 --> 00:43:37,407
Cái ông tướng này nói:
"Có lẽ là anh chưa nói rõ.
672
00:43:38,450 --> 00:43:41,161
Anh đã nói là: 'Không, cảm ơn'".
673
00:43:41,870 --> 00:43:44,247
"Giờ em tổn thương rồi nha, khỉ gió,
674
00:43:44,247 --> 00:43:47,209
vì anh đã trả lời sai bét cả hai lần.
675
00:43:47,209 --> 00:43:50,087
Giờ em phải làm dữ đây.
Vấn đề của anh là gì hả?
676
00:43:50,087 --> 00:43:53,173
Chuyện gì đã xảy ra
giữa lúc em đi xuống và lên lầu?
677
00:43:53,173 --> 00:43:58,053
Có ai gọi hay gì à? Anh bị sao vậy hả?"
Anh ấy nói: "Mo'Nique, anh chả bị gì cả".
678
00:43:58,053 --> 00:44:00,514
Tôi nói: "Chắc chắn là anh bị gì rồi,
679
00:44:00,514 --> 00:44:03,934
khi em bảo anh hãy đến đây
và liếm cái hột me này".
680
00:44:03,934 --> 00:44:07,646
Anh ấy nói: "Anh chả bị gì cả,
nhưng hãy bàn về chuyện này.
681
00:44:07,646 --> 00:44:10,607
Em đã rời khỏi cái nhà này
cỡ bảy giờ sáng nay.
682
00:44:10,607 --> 00:44:14,653
Em vác xác đến trường quay
và ở đó suốt đến năm giờ.
683
00:44:14,653 --> 00:44:17,072
Rồi em đến Trung tâm Beverly.
684
00:44:17,072 --> 00:44:18,824
Rồi em vác xác về nhà.
685
00:44:18,824 --> 00:44:24,371
Em đi lên lầu, đi xuống lầu,
đi lên đi xuống lầu, đi xuống đi lên lầu,
686
00:44:24,371 --> 00:44:28,125
và em muốn anh liếm cái hột me đó?
Thôi đi bà, không, cảm ơn".
687
00:44:35,757 --> 00:44:39,136
Tôi bảo: "Lão Da đen kia,
đó là tình yêu của người Da đen!
688
00:44:39,136 --> 00:44:42,973
Anh phải sẵn sàng liếm em mọi lúc!
Còn ai trồng khoai đất này!"
689
00:44:42,973 --> 00:44:45,809
Tôi bị tổn thương rồi.
Tôi đã sắp bực bội xông ra ngoài.
690
00:44:45,809 --> 00:44:49,229
Anh ấy nói: "Biết đó, Mo'Nique?
Biết gì chứ? Thôi bỏ đi.
691
00:44:49,730 --> 00:44:51,398
Vác cái mông đó lại đây".
692
00:44:52,023 --> 00:44:54,151
Tôi tự nhủ: "Phải vậy chứ.
693
00:44:54,901 --> 00:44:57,195
Tự vấn bản thân đi, anh Da đen".
694
00:44:57,696 --> 00:44:58,822
Những người đàn ông
695
00:45:02,075 --> 00:45:04,077
Giờ khi tôi đứng trước anh ấy,
696
00:45:04,578 --> 00:45:06,121
tôi đã đứng đó
697
00:45:07,414 --> 00:45:09,374
như một người "đờn ông"...
698
00:45:15,088 --> 00:45:19,426
Như những phụ nữ tôi đã thấy trong nhà.
Kiểu: "Nghe lời và làm việc đi".
699
00:45:19,926 --> 00:45:21,511
Rồi anh ấy lấy tay mình
700
00:45:23,013 --> 00:45:24,848
và đặt nó lên cô bé của tôi
701
00:45:25,515 --> 00:45:28,602
và xoa nắn cái hột me đó.
702
00:45:28,602 --> 00:45:34,441
Tôi thì kiểu: "Đúng vậy! Làm thế đi!"
703
00:45:34,441 --> 00:45:37,736
Và khi anh ấy rút tay ra, tôi biết
704
00:45:37,736 --> 00:45:42,783
là cái ông Da đen này đã sẵn sàng
lâm trận đi liếm hột me rồi.
705
00:45:42,783 --> 00:45:46,161
Điều tôi không biết là
anh ấy đã lấy bàn tay đó,
706
00:45:46,161 --> 00:45:48,288
cái tay đã ở chu du vùng hột me
707
00:45:48,288 --> 00:45:49,831
và đặt nó dưới mũi tôi.
708
00:45:49,831 --> 00:45:52,125
Tôi ré lên: "Cái quái gì vậy?
709
00:45:54,544 --> 00:45:57,631
Cái quái gì vậy, ông này?
Anh định ếm bùa gì tôi hả?
710
00:45:58,131 --> 00:45:59,174
Cái quái gì thế?"
711
00:45:59,174 --> 00:46:02,177
Anh ấy bảo: "Bà ơi, cái hột me của bà đó".
712
00:46:07,265 --> 00:46:12,229
Ôi, mấy con quỷ ơi, tôi gục ngã tại chỗ!
713
00:46:12,229 --> 00:46:15,649
Nghe thấy chứ?
Vì còn có thể nói cái khỉ gì trong lúc đó?
714
00:46:15,649 --> 00:46:18,485
Chẳng thể nói được gì.
Chả có gì để mà nói.
715
00:46:18,485 --> 00:46:22,781
Nếu tuần trước anh ấy chê bướm bạn
thì còn kiểu: "Chó, tuần trước mà".
716
00:46:22,781 --> 00:46:25,492
Nhưng bọn tôi đang ở giữa khoảnh khắc đó!
717
00:46:26,117 --> 00:46:28,286
Ôi, tôi cởi phắt cái áo choàng ra.
718
00:46:28,286 --> 00:46:30,997
Cho cái áo choàng về vườn luôn.
719
00:46:30,997 --> 00:46:33,500
Và các bạn thấy đó, điều tôi phải hiểu là
720
00:46:34,084 --> 00:46:38,380
tôi không được ai dạy dỗ về vấn đề vệ sinh
lúc tôi còn là một cô gái trẻ.
721
00:46:38,380 --> 00:46:41,675
Không có cuộc nói chuyện nào
giữa tôi và mẹ tôi là:
722
00:46:41,675 --> 00:46:44,719
"Hãy chăm sóc bản thân.
Và khi là cô gái to con
723
00:46:44,719 --> 00:46:50,100
thì một ngày tắm một lần không đủ đâu.
Con phải đi tắm vào buổi sáng và buổi tối.
724
00:46:50,100 --> 00:46:53,061
Và nếu đến tháng Tám,
hãy tắm sáng, tắm trưa,
725
00:46:53,061 --> 00:46:56,314
tắm buổi lỡ, tắm tối,
tắm trước khi ngủ và tối muộn.
726
00:46:56,314 --> 00:46:58,567
Phải rửa đi rửa lại cái mông đó".
727
00:46:58,567 --> 00:47:00,986
Không ai nói mấy chuyện đó với tôi cả.
728
00:47:03,238 --> 00:47:05,031
Trừ bà nội tôi.
729
00:47:05,532 --> 00:47:06,950
Mẹ của bố tôi.
730
00:47:07,617 --> 00:47:09,870
Bà nội Mimi là tất cả với tôi.
731
00:47:10,370 --> 00:47:11,955
Bà chỉ cao cỡ này.
732
00:47:11,955 --> 00:47:15,709
Bà chỉ cao hơn người lùn vài phân.
733
00:47:15,709 --> 00:47:18,044
Chỉ cao đến đây và da đen thùi lùi.
734
00:47:18,545 --> 00:47:23,008
Và bà đã sống rất chật vật
vì làn da đó. Nhưng bà sẽ nói với tôi:
735
00:47:23,008 --> 00:47:25,176
"Mo'Nique, cháu là món quà với bà".
736
00:47:25,802 --> 00:47:28,096
Tưởng tượng có ai nói với bạn thế xem?
737
00:47:28,597 --> 00:47:30,390
"Bạn là món quà với tôi".
738
00:47:30,891 --> 00:47:33,852
Nên là bà nói gì với tôi
thì tôi cũng tin sái cổ.
739
00:47:34,519 --> 00:47:37,731
Vì tôi biết bà sẽ không bao giờ
dạy sai tôi điều gì cả.
740
00:47:38,273 --> 00:47:41,192
Tất cả những gì
bà bắt tôi ngồi xuống nghe dạy,
741
00:47:41,192 --> 00:47:42,944
tôi đều ghi tạc trong đầu.
742
00:47:42,944 --> 00:47:46,323
Hồi tôi 13 tuổi...
Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện này.
743
00:47:46,323 --> 00:47:49,618
Hồi tôi 13 tuổi,
bà nội tôi gọi tôi vào phòng của bà.
744
00:47:50,201 --> 00:47:51,369
Bà nói: "Nikki..."
745
00:47:52,329 --> 00:47:53,663
Tôi đáp: "Dạ bà".
746
00:47:54,164 --> 00:47:55,582
Bà bảo: "Ngồi xuống đi".
747
00:47:56,124 --> 00:47:57,667
Tôi đáp: "Dạ, thưa bà".
748
00:47:57,667 --> 00:47:58,919
Bà nói: "Nghe này.
749
00:47:59,461 --> 00:48:02,547
Đừng bao giờ đút một con chim vào miệng.
750
00:48:03,924 --> 00:48:06,676
Vì nếu làm thế nó sẽ phát nổ".
Tôi kiểu: "Trời!
751
00:48:10,972 --> 00:48:13,016
Eo! Cháu sẽ chả bao giờ đút chim vào mồm.
752
00:48:13,016 --> 00:48:15,936
Cháu không muốn chim nổ tung!"
Bà nói: "Tốt.
753
00:48:15,936 --> 00:48:18,229
Đừng bao giờ đút chim vào mồm".
754
00:48:18,229 --> 00:48:20,857
Và đó là cuộc nói chuyện cuối của bọn tôi
755
00:48:20,857 --> 00:48:23,109
về việc mút chim: "Đừng có làm".
756
00:48:23,693 --> 00:48:28,239
Nên từ khi 13 tuổi đến lúc tôi 22 tuổi,
tôi chưa từng mút một con chim nào.
757
00:48:28,239 --> 00:48:31,660
Và lý do duy nhất
khiến tôi chịu mút chim năm tôi 22 tuổi
758
00:48:31,660 --> 00:48:33,286
là vì anh ấy tốt bụng.
759
00:48:33,286 --> 00:48:34,579
Anh ấy tốt bụng lắm.
760
00:48:37,123 --> 00:48:40,752
Trái tim chàng trai Da đen ấy
đong đầy lòng tốt.
761
00:48:40,752 --> 00:48:44,255
Bọn tôi hẹn hò ban ngày.
Hôm đó là Chủ Nhật. Dễ thương lắm.
762
00:48:44,255 --> 00:48:47,968
Bọn tôi đến một công viên nhỏ,
rồi lại dạo quanh bến cảng nhỏ.
763
00:48:47,968 --> 00:48:51,972
Khi anh ấy mời tôi về lại nhà,
tôi nói: "Em sẵn lòng về nhà anh".
764
00:48:51,972 --> 00:48:54,516
Bọn tôi về nhà đó. Uống một ly rượu vang.
765
00:48:54,516 --> 00:48:57,102
Bọn tôi chỉ ngồi đó nói chuyện vui vẻ.
766
00:48:57,602 --> 00:48:59,980
Rồi anh ấy nhìn tôi và nói: "Mo'Nique?"
767
00:49:00,480 --> 00:49:01,731
Tôi đáp: "Vâng?"
768
00:49:02,983 --> 00:49:05,193
Anh ấy nói:
"Em có thể mút chim anh được không?"
769
00:49:14,744 --> 00:49:17,122
Tôi nói: "Em sẵn lòng mút chim cho anh".
770
00:49:17,914 --> 00:49:22,252
Đúng là một cuộc trao đổi tuyệt vời nhỉ?
Thấy cách bọn tôi nói chuyện chứ?
771
00:49:25,422 --> 00:49:28,508
Rồi tôi nói với anh ấy:
"Em sẽ nói anh nghe một điều.
772
00:49:29,134 --> 00:49:32,220
Trước giờ em chưa từng mút chim".
773
00:49:32,721 --> 00:49:34,973
Anh ấy nói: "Mo'Nique, đừng lo chi.
774
00:49:36,057 --> 00:49:38,184
Anh sẽ dạy em cách mút chim anh".
775
00:49:39,394 --> 00:49:41,521
Tôi kiểu: "Sao lịch sự vậy trời?
776
00:49:43,732 --> 00:49:47,652
Anh ấy sẽ dạy mình mút chim anh ấy
chứ chả phải con chim ất ơ nào".
777
00:49:47,652 --> 00:49:50,405
Anh ấy nói:
"Anh sẽ dạy em cách mút chim anh".
778
00:49:50,405 --> 00:49:53,116
"Trời thần ơi, sao mà nên thơ quá đỗi".
779
00:49:54,284 --> 00:49:55,702
Thế là anh ấy nói: "Nghe này.
780
00:49:57,579 --> 00:49:59,664
Khi anh đưa chim vào miệng em,
781
00:50:00,957 --> 00:50:03,918
hãy bắt đầu mút nó
như con tàu kêu bí bo xình xịch.
782
00:50:04,461 --> 00:50:07,589
Em biết lúc tàu mới khởi hành
chạy ra khỏi ga chứ?
783
00:50:08,214 --> 00:50:09,841
Nó chạy từ từ để khởi hành.
784
00:50:10,550 --> 00:50:12,093
Nên em hãy mút thật chậm".
785
00:50:20,060 --> 00:50:22,937
"Giờ nhé". Anh ấy nói:
"Con tàu sẽ tăng tốc. Em cũng thế".
786
00:50:28,651 --> 00:50:29,736
"Giờ chạy hết tốc lực!"
787
00:50:31,529 --> 00:50:33,615
Anh ấy hô: "Bí bo xình xịch!"
788
00:50:33,615 --> 00:50:38,036
Và tôi nghe âm thanh bà nói:
"Con chim sẽ nổ tung trong miệng cháu!"
789
00:50:38,036 --> 00:50:41,456
Trời má, tôi cắn cây hàng của anh ta
muốn rớt ra luôn!
790
00:50:45,835 --> 00:50:50,965
Cái gã đó đập vào đầu tôi mạnh đến nỗi
tôi ngã khỏi ghế sofa luôn, mấy đứa à!
791
00:50:50,965 --> 00:50:53,843
Và tôi biết tôi đã bị ngất
trong khoảng 17 giây.
792
00:50:55,595 --> 00:50:57,097
Trời ơi, lúc tôi tỉnh.
793
00:50:57,889 --> 00:51:01,309
Khi tỉnh lại, tôi nhìn gã đó nói:
"Đi tù nhé, tên Da đen.
794
00:51:01,309 --> 00:51:05,688
Anh sẽ vào tù
vì anh đã hành hung tôi, tên Da đen kia!
795
00:51:05,688 --> 00:51:09,275
Anh đã cố cho nổ chúng ta
và cho nổ cả khu phố này!
796
00:51:09,275 --> 00:51:13,780
Tôi sẽ không để anh làm thế!
Tôi sẽ cứu lấy khu này, tên Da đen kia!
797
00:51:15,198 --> 00:51:17,033
Tôi sẽ gọi cảnh sát!
798
00:51:17,033 --> 00:51:19,786
Cái thân Da đen của anh sẽ vào tù!
799
00:51:19,786 --> 00:51:22,789
Nhìn cái đầu tôi này, tên khốn!
Đi tù chắc rồi!"
800
00:51:25,083 --> 00:51:29,087
Ồ, cái lúc mà cảnh sát đến!
Giờ thì cả hai bọn tôi đều khỏa thân.
801
00:51:30,421 --> 00:51:33,007
Bọn tôi trần truồng đứng trong nhà anh ta.
802
00:51:33,007 --> 00:51:36,427
Tôi mới 22 tuổi. Lúc 22 tuổi,
các bạn sẽ nghĩ là ngực tôi đứng lắm,
803
00:51:36,427 --> 00:51:39,013
nhưng ngực tôi giống hệt lúc tôi 54 tuổi.
804
00:51:42,600 --> 00:51:47,522
Ngực tôi chưa từng đứng thẳng. Từ lúc
xuất hiện nó đã như khỉ đột. Xệ chúi nhủi!
805
00:51:48,022 --> 00:51:49,816
Vậy là tôi khỏa thân đứng đó.
806
00:51:49,816 --> 00:51:52,235
Và có hai người cảnh sát đến.
807
00:51:52,235 --> 00:51:55,071
Một người da trắng và một người Da đen.
808
00:51:55,655 --> 00:51:58,783
Ôi chao, khi họ đến,
người da trắng bắt đầu nói trước,
809
00:51:58,783 --> 00:52:01,870
tôi kiểu: "Đó là sếp đấy.
Anh vào tù chắc rồi!
810
00:52:01,870 --> 00:52:05,707
Anh sẽ đi tù!" Sĩ quan da trắng nói:
"Thưa cô, đã có chuyện gì?"
811
00:52:06,249 --> 00:52:10,420
Tôi nói: "Anh cảnh sát à,
anh ta đã đánh vào đầu tôi!
812
00:52:11,588 --> 00:52:13,631
Và tôi... bị chóng mặt.
813
00:52:14,424 --> 00:52:16,217
Và tôi muốn anh ta bị bắt!"
814
00:52:16,885 --> 00:52:18,553
"Đi tù nhé, tên Da đen kia!"
815
00:52:18,553 --> 00:52:21,055
Sĩ quan da trắng nói: "Thưa anh,
816
00:52:21,639 --> 00:52:25,935
quay người lại và để tay ra sau lưng".
Tôi nói: "Đúng rồi! Đi tù đi!"
817
00:52:25,935 --> 00:52:29,147
Cho đến khi anh sĩ quan Da đen can thiệp.
818
00:52:29,147 --> 00:52:33,359
Và sĩ quan Da đen bảo sĩ quan da trắng:
"Chờ đã. Đừng còng tay anh ta".
819
00:52:33,359 --> 00:52:35,695
Tôi kiểu: "Úi, ông Da đen mới là sếp".
820
00:52:37,822 --> 00:52:40,074
Sĩ quan Da đen không hỏi tôi
chuyện gì đã xảy ra.
821
00:52:40,074 --> 00:52:42,660
Anh ta hỏi gã kia
chuyện quái gì đã xảy ra!
822
00:52:42,660 --> 00:52:46,414
Anh ta nói: "Thưa anh,
hãy giải thích cho tôi đã có chuyện gì".
823
00:52:46,414 --> 00:52:47,957
Gã nói: "Cảm ơn, người anh em".
824
00:52:47,957 --> 00:52:51,878
Tôi nghĩ: "Ôi, bọn họ dùng ám hiệu
trong tình huống này kìa".
825
00:52:52,587 --> 00:52:56,090
Gã nói: "Thưa sĩ quan,
cô ta đang mút chim tôi".
826
00:52:56,090 --> 00:52:57,634
Tôi kiểu: "Ôi trời ơi".
827
00:53:01,721 --> 00:53:04,515
Kiểu, nói thế nghe nhục quá mà?
828
00:53:04,515 --> 00:53:08,311
"Cái tên Da đen này, đau lòng quá!
Đừng có nói như thế!"
829
00:53:08,311 --> 00:53:13,149
Vì sau đó mọi người nhìn tôi như thể
tôi là con điếm cuối cùng ở khu này vậy!
830
00:53:15,151 --> 00:53:18,613
Rồi người anh em nói với gã:
"Tôi xin lỗi, anh đã nói gì?"
831
00:53:18,613 --> 00:53:20,698
"Tôi nói cô ta đang mút chim tôi.
832
00:53:22,867 --> 00:53:27,914
Và tôi đang cố dạy cô ta cách mút chim tôi
theo kiểu tàu khởi hành chạy ra khỏi ga.
833
00:53:27,914 --> 00:53:30,416
Thì tôi nói: 'Khi anh đút chim vào mồm em
834
00:53:30,416 --> 00:53:33,127
hãy mút nó như lúc tàu mới bắt đầu chạy'".
835
00:53:35,171 --> 00:53:39,676
Rồi tôi thấy gã cảnh sát Da đen
làm tiếng tàu chạy cùng với gã Da đen này.
836
00:53:40,426 --> 00:53:44,597
Tôi kiểu: "Cái tên Da đen này cũng từng
dạy nhỏ nào mút chim mình rồi.
837
00:53:44,597 --> 00:53:45,556
Chết tiệt!"
838
00:53:47,392 --> 00:53:50,019
Sau khi anh ta giải thích xong,
839
00:53:50,019 --> 00:53:52,313
tôi nhìn hai vị cảnh sát đó và nói:
840
00:53:52,313 --> 00:53:54,816
"Nghe này, đây là một tên khủng bố.
841
00:53:54,816 --> 00:53:57,819
Hắn là một tên khủng bố,
và người hắn đầy bom.
842
00:53:57,819 --> 00:54:00,822
Mấy người phải nhốt hắn lại!"
Giờ chuyện đã trở nên nghiêm trọng!
843
00:54:00,822 --> 00:54:04,075
Họ nói: "Thưa cô, bom đâu?
Thuốc nổ ở đâu?"
844
00:54:04,075 --> 00:54:05,743
Tôi nói: "Trong con chim!
845
00:54:05,743 --> 00:54:09,205
Chim anh ta toàn là bom!
Nó chất đầy bom ở trong đấy!"
846
00:54:09,205 --> 00:54:12,250
Anh ta sẽ cho nổ tung tòa nhà!
Tôi đã cứu tất cả!"
847
00:54:12,250 --> 00:54:13,960
"Tôi là anh hùng!"
848
00:54:13,960 --> 00:54:15,003
"Bắt lấy hắn!"
849
00:54:16,963 --> 00:54:19,507
Sĩ quan Da đen
dùng cái máy bộ đàm chết tiệt
850
00:54:19,507 --> 00:54:21,342
và nói: "Ta có một EDP".
851
00:54:23,219 --> 00:54:27,849
Tôi không biết EDP là cái khỉ gì,
nên tôi đã suy nghĩ trong đầu.
852
00:54:27,849 --> 00:54:30,101
Anh có dương vật bị rối loạn cương dương.
853
00:54:30,101 --> 00:54:33,396
"Không phải thế, thưa anh.
Hắn có bom trong chim đó.
854
00:54:33,396 --> 00:54:37,567
Anh ta sẽ cho nổ tung chúng ta!"
Anh ta cứ: "Mau lên, EDP!"
855
00:54:37,567 --> 00:54:40,737
Khi cái người đến vì EDP xuất hiện,
856
00:54:40,737 --> 00:54:44,949
viết tắt của "người bị rối loạn... cảm xúc".
857
00:54:44,949 --> 00:54:46,659
Tôi hỏi: "Ai bị vậy?"
858
00:54:48,202 --> 00:54:51,664
Mấy cưng à,
khi họ mặc cái áo trói tay lên người tôi,
859
00:54:52,999 --> 00:54:55,918
và đưa tôi
đến chỗ viện tâm thần chết tiệt,
860
00:54:55,918 --> 00:55:00,131
tôi đang trần như nhộng đấy.
Tôi chỉ mặc mỗi áo trói tay và thả rông!
861
00:55:04,093 --> 00:55:09,140
Họ giữ tôi ở đó trong 72 giờ,
để đánh giá tôi.
862
00:55:09,140 --> 00:55:13,019
Và một người chị em ở cạnh tôi,
cô ấy nói: "Cô bị gì mà vào đây?"
863
00:55:13,019 --> 00:55:15,355
Tôi nói: "Bạn ơi, tôi đã cứu cả khu!
864
00:55:17,523 --> 00:55:20,902
Chim của thằng khốn này sắp nổ tung,
và tôi đã cắn nó!"
865
00:55:20,902 --> 00:55:24,864
Cô ấy nói: "Đó là cũng lý do tôi ở đây.
Bà tôi cũng dạy thế đấy".
866
00:55:28,534 --> 00:55:30,161
Và khi tôi rời khỏi đó,
867
00:55:30,787 --> 00:55:32,080
tôi đã đi thẳng đến
868
00:55:32,663 --> 00:55:34,540
nhà của bà nội tôi.
869
00:55:36,584 --> 00:55:37,919
Tôi nói: "Bà Mimi,
870
00:55:38,586 --> 00:55:39,670
bà nói với cháu
871
00:55:40,963 --> 00:55:44,008
là con chim nó sẽ nổ tung
872
00:55:44,675 --> 00:55:47,178
nếu cháu cho nó vào miệng mà".
873
00:55:47,887 --> 00:55:49,555
Và bà tôi cười khúc khích.
874
00:55:52,725 --> 00:55:55,686
Bà nói: "Ôi, Nikki,
một ngày nào đó cháu sẽ hiểu".
875
00:55:56,187 --> 00:56:00,066
Lúc đó chú Tina của tôi đi ngang qua nói:
"Bởi vậy cô mới ô môi".
876
00:56:08,533 --> 00:56:13,079
Cô ấy đã nói vậy. Tôi đã lớn lên thế.
Tôi đã lớn lên với những người như thế.
877
00:56:13,079 --> 00:56:16,791
Tôi đã lớn lên như thế,
và khi tôi nói rằng bà tôi
878
00:56:18,084 --> 00:56:19,293
rất phi thường...
879
00:56:20,044 --> 00:56:24,590
Nhỉ? Người phụ nữ ấy đối xử với tôi
như thể tôi chưa dậy là Mặt Trời chưa mọc.
880
00:56:25,091 --> 00:56:27,510
Và nó không lặn cho đến khi tôi đi ngủ.
881
00:56:28,010 --> 00:56:30,430
Nếu tôi thức dậy lúc ba giờ sáng và nói:
882
00:56:30,430 --> 00:56:32,723
"Bà Mimi, cháu đói",
883
00:56:33,224 --> 00:56:37,103
thì bà tôi sẽ dậy và chiên cho tôi
ba cái cánh gà giòn rụm.
884
00:56:38,855 --> 00:56:42,608
Một ít khoai tây nghiền.
Không phải đồ hộp. Bà tự luộc chúng.
885
00:56:42,608 --> 00:56:45,528
Ít đậu que
và hai miếng bánh mì trắng chết tiệt.
886
00:56:45,528 --> 00:56:48,156
Nên giờ con này mới mập.
Bà cho ăn ngon lắm.
887
00:56:48,656 --> 00:56:51,617
Rồi bà đưa tôi lên lầu
và đặt tôi lên giường.
888
00:56:53,327 --> 00:56:55,621
Và bà sẽ ngồi đó trong lúc tôi ngủ.
889
00:56:56,497 --> 00:57:01,043
Và khi tôi tỉnh dậy,
bà vẫn sẽ ngồi ngay đó.
890
00:57:01,836 --> 00:57:04,130
Trong mắt bà, tôi là tất cả.
891
00:57:05,006 --> 00:57:07,175
Và bà tôi có một cô con gái.
892
00:57:08,384 --> 00:57:12,013
Nhưng bọn tôi gọi con gái của bà
là chú Tina.
893
00:57:14,182 --> 00:57:18,686
Có mấy người ở đây chậm hiểu giống tôi.
Họ nhìn quanh kiểu: "Ý cô ấy là sao?"
894
00:57:21,564 --> 00:57:23,733
Chú Tina của tôi,
nếu cô ấy bước vào lúc này
895
00:57:23,733 --> 00:57:25,985
bạn sẽ nghĩ mình đang thấy đàn ông.
896
00:57:26,652 --> 00:57:30,865
Cô ấy có cả một bộ râu quai nón.
Cô ấy đeo gì đó để ép ngực xuống.
897
00:57:30,865 --> 00:57:34,869
Cô ấy nhét gì đó vào quần
để tạo cảm giác trông như có dương vật.
898
00:57:34,869 --> 00:57:37,288
Cô ấy mặc quần áo nam và đi giày nam.
899
00:57:37,288 --> 00:57:40,708
Mọi thứ về chú Tina của tôi
đều như đàn ông vậy.
900
00:57:41,292 --> 00:57:46,547
Dành cho các bé trong cộng đồng LGBTQ,
tôi muốn các bạn nghe tôi nói thật kỹ.
901
00:57:46,547 --> 00:57:51,886
Tôi tôn trọng tất cả mọi người ở đây,
những ai đủ tự do để được là chính mình.
902
00:57:52,803 --> 00:57:56,682
Tôi tôn trọng những ai nói:
"Tôi cóc quan tâm ai nghĩ gì nói gì.
903
00:57:56,682 --> 00:57:58,809
Tôi sẽ làm chính mình".
904
00:57:58,809 --> 00:58:02,188
Và bất cứ khi nào gặp phải
người thích ý kiến
905
00:58:02,188 --> 00:58:04,607
và quá sức là tò mò, thì hãy hiểu là
906
00:58:04,607 --> 00:58:08,903
mấy người đó chỉ muốn biết nó là thế nào.
Họ là kiểu sẽ vội chu mông ra,
907
00:58:08,903 --> 00:58:13,533
nên đừng giận hay thấy bị xúc phạm nhé.
Cứ biết là họ muốn bị thông đi!
908
00:58:17,495 --> 00:58:20,164
Chuyện là, bà nội tôi
không thể chấp nhận được
909
00:58:20,957 --> 00:58:24,085
việc bà có... một cô con gái đồng tính.
910
00:58:25,253 --> 00:58:27,505
Bà chỉ có thể yêu cô ấy một cách kín đáo.
911
00:58:28,005 --> 00:58:30,216
Chả thể yêu cô ấy một cách công khai.
912
00:58:31,259 --> 00:58:33,970
Vì nhà thờ
đã làm rối loạn suy nghĩ của bà tôi.
913
00:58:35,012 --> 00:58:37,890
Cái nhà thờ chết tiệt đó
trong cộng đồng của tôi
914
00:58:37,890 --> 00:58:41,310
sẽ làm chuyện quá đáng với bọn tôi
và chia rẽ gia đình
915
00:58:41,310 --> 00:58:43,729
cứ như thể không có ngày mai.
916
00:58:43,729 --> 00:58:46,107
Họ sẽ nói "Nhân danh Chúa" để biện hộ.
917
00:58:46,107 --> 00:58:49,193
Và tôi đã chứng kiến chuyện đó
xảy ra với người bà yêu dấu của tôi.
918
00:58:49,193 --> 00:58:53,114
Bà không chấp nhận được
việc có một cô con gái
919
00:58:53,114 --> 00:58:55,157
mà là người đồng tính, cưng à.
920
00:58:55,157 --> 00:58:57,827
Và tôi hay quan sát họ
khi ở chỗ công cộng.
921
00:58:58,327 --> 00:59:03,332
Và nội cái cách mà cô tôi thở cũng làm
bà tôi cáu nữa. "Sao con lại thở như vậy?"
922
00:59:03,332 --> 00:59:06,210
Tôi kiểu: "Cái quái gì thế?
Cô ấy nên nín thở à?
923
00:59:07,336 --> 00:59:09,005
Làm vậy sẽ hết đồng tính à?"
924
00:59:15,094 --> 00:59:16,596
Và chú Tina của tôi...
925
00:59:18,264 --> 00:59:21,601
rất thành thật với tôi...
khi tôi còn là một cô bé
926
00:59:21,601 --> 00:59:24,395
vì họ biết là tôi không phán xét.
927
00:59:24,895 --> 00:59:26,897
Tôi không biết phán xét thế nào.
928
00:59:27,648 --> 00:59:30,484
Tôi chỉ biết đối xử với bạn
theo cách bạn đối xử với tôi,
929
00:59:30,484 --> 00:59:33,195
và chú Tina của tôi thì tốt với tôi lắm,
930
00:59:33,195 --> 00:59:35,281
phải, khi tôi còn là một cô bé.
931
00:59:35,281 --> 00:59:38,367
Vào một Giáng sinh nọ,
tôi sắp lên bảy tuổi.
932
00:59:39,160 --> 00:59:42,496
Tất cả người lớn đều ở trong phòng ăn.
Tôi ở trong bếp.
933
00:59:42,496 --> 00:59:45,124
Lũ trẻ đang ở phòng khách
chơi với đồ chơi.
934
00:59:45,124 --> 00:59:46,917
Sao tôi lại ở trong bếp á?
935
00:59:46,917 --> 00:59:51,839
Thì nó là vậy thôi, được chưa, con quỷ?
Có bánh và bánh quy và bánh ngọt đó.
936
00:59:51,839 --> 00:59:53,424
Tôi đã ở trong bếp
937
00:59:53,966 --> 00:59:54,842
Đúng chứ?
938
00:59:55,468 --> 00:59:59,138
Chú Tina của tôi
đi vào bếp và nói: "Nikki à?"
939
00:59:59,805 --> 01:00:00,973
Tôi nói: "Dạ cô?"
940
01:00:01,891 --> 01:00:03,434
Cô ấy nói: "Cô là ô môi".
941
01:00:04,810 --> 01:00:06,187
Tôi nói: "Giống cháu".
942
01:00:09,315 --> 01:00:13,944
Tại cô ấy nói nghe hay quá ấy mà?
Kiểu: "Con quỷ, tôi cũng vậy. Tôi là thế".
943
01:00:13,944 --> 01:00:16,280
Và rồi cô ấy nói: "Không phải.
944
01:00:16,781 --> 01:00:18,407
Cô là ô môi nam tính".
945
01:00:21,869 --> 01:00:25,373
"Cháu cũng thế!
Cháu cũng là ô môi nam tính".
946
01:00:25,873 --> 01:00:29,210
Rồi cô ấy nói:
"Nikki, cô làm tình với phụ nữ".
947
01:00:30,336 --> 01:00:31,337
Tôi nói: "Dạ".
948
01:00:37,176 --> 01:00:41,180
Vì tôi không trả lời như vậy được.
Tôi chẳng biết nói lại thế nào.
949
01:00:53,859 --> 01:00:57,321
Và tôi đã chứng kiến
hai người phụ nữ đó vật lộn với nhau.
950
01:00:59,782 --> 01:01:03,953
Tôi đã chứng kiến họ vật lộn
mãi đến khi bà tôi rời bỏ Trái Đất này.
951
01:01:05,162 --> 01:01:08,624
Và họ chỉ không thể... hòa hợp với nhau.
952
01:01:09,333 --> 01:01:11,585
Vì bà nghĩ mình là một sự thất bại.
953
01:01:12,920 --> 01:01:15,464
Vì bà đã mang một đứa trẻ đồng tính
đến thế giới này.
954
01:01:16,006 --> 01:01:21,429
Nhà thờ đã làm bà rối trí khi khiến bà tin
con gái mình là một tội lỗi, đúng chứ?
955
01:01:22,221 --> 01:01:24,140
Và đó là cách bà đối xử với cô.
956
01:01:25,099 --> 01:01:29,562
Hãy tưởng tượng sự bối rối tôi đã trải qua
hồi bé, vì người phụ nữ ấy đối xử với tôi,
957
01:01:29,562 --> 01:01:30,855
chết tiệt,
958
01:01:30,855 --> 01:01:32,523
như thể tôi là tất cả.
959
01:01:33,691 --> 01:01:35,609
Nhưng với người mà bà đã sinh ra
960
01:01:37,069 --> 01:01:39,405
thì bà lại không thể ôm lấy cô ấy
961
01:01:39,405 --> 01:01:41,323
vì cô ấy sinh ra đã là như thế.
962
01:01:41,907 --> 01:01:44,160
Và tôi đã chứng kiến họ vật lộn.
963
01:01:44,744 --> 01:01:46,662
Ôi, tôi đã nhìn họ phải vật lộn.
964
01:01:46,662 --> 01:01:51,500
Và khi bà từ giã cõi đời, chú Tina của tôi
trở thành kẻ vô gia cư say xỉn.
965
01:01:52,543 --> 01:01:55,838
Vì cô ấy không tài nào hiểu được
966
01:01:55,838 --> 01:01:57,965
tại sao mẹ của cô ấy
967
01:01:57,965 --> 01:02:02,928
không thể yêu thương cô ấy theo cách
cô ấy cần được yêu thương, đúng chứ?
968
01:02:04,305 --> 01:02:05,389
Và tôi cảm thấy...
969
01:02:08,601 --> 01:02:10,394
Tôi cảm thấy hèn
970
01:02:11,228 --> 01:02:12,897
khi bà tôi qua đời.
971
01:02:16,066 --> 01:02:18,194
Vì tôi không thể nói cho bà tôi biết
972
01:02:19,820 --> 01:02:21,989
cháu gái của bà thực sự là ai.
973
01:02:23,908 --> 01:02:26,535
Vì tôi không muốn
được yêu một cách kín đáo.
974
01:02:28,412 --> 01:02:30,956
Tôi yêu cái cách mà bà yêu mến tôi.
975
01:02:31,540 --> 01:02:34,543
Khi bọn tôi đến cửa hàng,
nếu tôi lên bìa tạp chí,
976
01:02:34,543 --> 01:02:38,506
bà sẽ đảm bảo
tất cả mọi người trong cửa hàng đó biết
977
01:02:38,506 --> 01:02:40,674
rằng tôi là cháu nội của bà
978
01:02:41,175 --> 01:02:43,302
và tôi là món quà với bà.
979
01:02:46,472 --> 01:02:48,682
Nên tôi đã không thể nói với bà nội
980
01:02:49,391 --> 01:02:51,101
những suy nghĩ thầm kín
981
01:02:52,144 --> 01:02:54,021
và những tưởng tượng của tôi.
982
01:02:56,398 --> 01:02:58,317
Vì tôi không muốn bà
983
01:02:59,360 --> 01:03:03,405
yêu thương tôi một cách kín đáo
và tôi chả muốn bà rời khỏi Trái Đất
984
01:03:03,405 --> 01:03:05,574
với suy nghĩ mình là một thất bại.
985
01:03:06,492 --> 01:03:08,118
Vì nếu tôi nói với bà...
986
01:03:10,162 --> 01:03:11,789
những suy nghĩ thầm kín ấy...
987
01:03:15,918 --> 01:03:17,878
thì bà sẽ rời đi với suy nghĩ
988
01:03:18,712 --> 01:03:20,047
rằng mình đã thất bại.
989
01:03:21,340 --> 01:03:25,135
Tôi biết các bạn đang nhìn tôi kiểu:
"Này, đợi chút đã.
990
01:03:28,264 --> 01:03:30,683
Cô là ô môi hả?"
991
01:03:31,851 --> 01:03:34,478
Không, tôi không phải... hoàn toàn.
992
01:03:42,570 --> 01:03:49,326
Tôi đã không thể nói ra với bà.
Và bạn biết giữ bí mật khó thế nào không?
993
01:03:51,620 --> 01:03:53,205
Bí mật sẽ gây ung thư đấy.
994
01:03:59,420 --> 01:04:03,048
Vài người ở đây có bí mật.
Mấy người kiểu: "Xin đừng nhìn tôi.
995
01:04:03,048 --> 01:04:07,261
Tôi sắp xì nó ra đến nơi rồi,
chỉ cần tôi hé mồm là bí mật tuôn trào!"
996
01:04:09,930 --> 01:04:11,974
Nhưng khi bạn sinh ra đã thế rồi,
997
01:04:13,183 --> 01:04:15,728
bạn hoàn toàn không thể làm gì với nó.
998
01:04:16,645 --> 01:04:17,563
Không gì cả.
999
01:04:18,564 --> 01:04:20,691
Và xin hãy hiểu cho, tôi đã cố gắng.
1000
01:04:21,191 --> 01:04:24,361
Tôi đã cố rũ bỏ nó, cưng à.
Tôi muốn các bạn nghe tôi.
1001
01:04:24,361 --> 01:04:27,031
Tôi đã cố giữ điều đó tránh xa khỏi tôi
1002
01:04:27,031 --> 01:04:30,743
vì tôi không muốn bị đối xử như bị bệnh
hay có gì đó không ổn.
1003
01:04:30,743 --> 01:04:34,580
Thế là tôi đã cố làm tình
với càng nhiều đàn ông càng tốt.
1004
01:04:34,580 --> 01:04:38,250
Giờ nhé, tôi không lăng loàn toàn phần,
nhưng mà ý,
1005
01:04:39,793 --> 01:04:43,672
tôi là một phần ba, bạn ạ.
Con người tôi có một góc tư lăng loàn.
1006
01:04:43,672 --> 01:04:47,968
Nikki Parker nói: "Chào, Giáo sư Oglevee!"
1007
01:04:47,968 --> 01:04:51,138
Có rất nhiều người như thế trên đời,
mấy bé Đen ơi!
1008
01:04:56,101 --> 01:04:58,896
Mà tôi đã giữ kín bí mật đó,
và tự hứa với lòng
1009
01:04:58,896 --> 01:05:00,814
là sẽ không bao giờ nói với ai.
1010
01:05:02,483 --> 01:05:04,401
Rằng tôi sẽ mang nó xuống mồ.
1011
01:05:06,612 --> 01:05:08,697
Vì tôi đã thấy cách họ đối xử
1012
01:05:09,698 --> 01:05:12,493
với những người bị "bệnh đó"
trong gia đình tôi.
1013
01:05:12,993 --> 01:05:16,372
Vì người ta đã khiến bọn tôi tin rằng
đó là một căn bệnh.
1014
01:05:16,872 --> 01:05:18,040
Đúng chứ?
1015
01:05:18,999 --> 01:05:22,628
Và một đêm nọ,
khao khát đó đã đến với tôi rất nồng cháy.
1016
01:05:23,629 --> 01:05:25,339
Tôi đang ngủ trên giường.
1017
01:05:26,298 --> 01:05:28,884
Và tiếng nói nhỏ bé đó
cứ thì thầm bên tai.
1018
01:05:28,884 --> 01:05:31,095
Kiểu: "Đi chơi bướm trong hang đi".
1019
01:05:36,934 --> 01:05:40,187
Tôi đang nằm trên chiếc giường đó,
tôi sợ chết khiếp vì
1020
01:05:40,688 --> 01:05:44,066
đây đã là
người chồng thứ ba của tôi. Đúng chứ?
1021
01:05:45,317 --> 01:05:47,027
Đã là người thứ ba rồi.
1022
01:05:47,903 --> 01:05:49,196
Đây là người...
1023
01:05:52,199 --> 01:05:54,201
yêu tôi trong tình trạng tệ nhất.
1024
01:05:54,702 --> 01:05:59,331
Yêu tôi như thể tôi ở trạng thái tốt nhất.
Đây là người mà, mấy cưng à...
1025
01:06:02,292 --> 01:06:05,462
khiến tôi cảm thấy như
chưa có con người nào trên Trái Đất này
1026
01:06:05,462 --> 01:06:08,007
từng khiến tôi cảm thấy như vậy.
1027
01:06:08,007 --> 01:06:09,466
Đây chính là người đó.
1028
01:06:09,466 --> 01:06:12,469
Và vài phụ nữ Da đen hỏi:
"Tại sao cô gọi anh ấy là bố nó?"
1029
01:06:12,469 --> 01:06:15,931
Để tôi nói lý do. Tôi sẽ nói rất rõ.
Vì lão Da đen ý đang nuôi dạy tôi.
1030
01:06:15,931 --> 01:06:18,851
Để tôi nói lý do
tôi gọi người đàn ông Da đen đó là "bố".
1031
01:06:18,851 --> 01:06:21,478
Người đàn ông Da đen đó
đã cho tôi mọi thứ mà bố tôi
1032
01:06:21,478 --> 01:06:24,982
hoặc không biết cách cho
hoặc chả đủ quan tâm để cho tôi.
1033
01:06:24,982 --> 01:06:27,151
Nên tôi gọi
người đàn ông Da đen đó là "bố".
1034
01:06:27,151 --> 01:06:31,030
Khi bạn có một người đàn ông Da đen
chịu bù đắp mọi thiếu sót của bạn...
1035
01:06:31,822 --> 01:06:35,701
Mấy cưng à, đêm đó tôi nằm
trên chiếc giường đó và sợ chết khiếp...
1036
01:06:37,036 --> 01:06:38,328
Tôi đã rất sợ.
1037
01:06:39,496 --> 01:06:42,624
Vì tôi tự nhủ: "Mo'Nique,
anh ấy chả thề non hẹn biển với vụ này".
1038
01:06:43,834 --> 01:06:47,463
Anh ấy chỉ thề non hẹn biển với mày.
Đâu phải mày và một con nữa.
1039
01:06:56,055 --> 01:06:57,389
Vậy ta phải làm gì?
1040
01:06:57,973 --> 01:07:01,435
Ta phải làm gì trong khoảnh khắc đó
khi nằm cạnh một người
1041
01:07:01,435 --> 01:07:04,605
mà hiểu rõ ta hơn cả chính bản thân mình?
1042
01:07:04,605 --> 01:07:07,316
Vì họ đã chú ý đến ta
từ lúc cả hai còn bé,
1043
01:07:07,316 --> 01:07:10,486
nhiều hơn cả sự chú ý
mà ta dành cho bản thân mình.
1044
01:07:10,486 --> 01:07:14,156
Và tôi nằm trên cái giường đó,
tiếng nói ấy vang vọng đến mức
1045
01:07:14,156 --> 01:07:18,035
nó khiến tôi phát bệnh,
từ tinh thần đến thể chất, đến linh hồn,
1046
01:07:18,035 --> 01:07:21,455
vì tôi cảm thấy
không thể nói ai biết tôi sinh ra là gì.
1047
01:07:21,455 --> 01:07:25,626
Và tôi phải đánh thức anh ấy
khỏi giấc ngủ. Tôi rất sợ vì tôi đã nói:
1048
01:07:25,626 --> 01:07:28,420
"Xin anh, khi em nói ra,
thì đừng rời bỏ em.
1049
01:07:29,463 --> 01:07:31,381
Vì việc đó sẽ làm em ngừng thở.
1050
01:07:31,882 --> 01:07:35,969
Mà em phải cho anh biết, vì anh hiểu em,
và anh biết có gì đó không ổn
1051
01:07:35,969 --> 01:07:38,806
và nó đã không ổn nhiều năm rồi".
1052
01:07:39,932 --> 01:07:43,227
Nhưng vì tôi là người nổi tiếng,
một ngôi sao,
1053
01:07:43,727 --> 01:07:47,523
tôi có thể che giấu. Tôi có thể che đậy nó
bằng lớp vỏ xinh đẹp của mình.
1054
01:07:47,523 --> 01:07:50,609
Nhưng vào đêm đó,
cái mặt nạ ấy phải được cởi bỏ.
1055
01:07:52,653 --> 01:07:54,446
Và tôi phải đánh thức anh ấy.
1056
01:07:56,156 --> 01:07:58,867
Tôi nói: "Bố nó,
em phải nói với anh một điều".
1057
01:07:59,868 --> 01:08:01,829
Anh ấy bảo: "Sao thế, mẹ nó?"
1058
01:08:02,913 --> 01:08:04,540
Tôi nói: "Em có một bí mật.
1059
01:08:06,959 --> 01:08:11,421
Và hãy hứa với em khi em nói anh biết,
anh sẽ không rời bỏ em nhé".
1060
01:08:13,090 --> 01:08:16,051
Anh ấy nói:
"Mo'Nique, em không thể nói ra điều gì
1061
01:08:16,927 --> 01:08:19,096
mà có thể khiến anh rời xa em cả".
1062
01:08:21,181 --> 01:08:22,391
Tôi nói: "Được rồi.
1063
01:08:23,350 --> 01:08:24,393
Em nói nhé".
1064
01:08:24,935 --> 01:08:28,021
Tôi nói: "Bố nó à..."
Anh ấy kiểu: "Gượm đã, con quỷ.
1065
01:08:31,525 --> 01:08:33,652
Bộ em đã giết ai rồi hả, con quỷ?"
1066
01:08:35,529 --> 01:08:38,782
Tôi kiểu: "Không, cái ông này,
em chả giết đứa nào hết".
1067
01:08:39,324 --> 01:08:40,951
Anh ấy nói: "Rồi. Nói đi".
1068
01:08:44,997 --> 01:08:46,206
Tôi nói: "Bố nó à..."
1069
01:08:47,332 --> 01:08:49,960
Và tim tôi đập thình thịch
vì đây là lần đầu
1070
01:08:49,960 --> 01:08:53,630
tôi sẵn sàng nói điều đó ra thành lời
với bất cứ ai.
1071
01:08:57,926 --> 01:08:59,178
Tôi nói: "Bố nó,
1072
01:09:00,637 --> 01:09:04,266
em muốn ở bên người phụ nữ khác,
ngủ với cô ấy".
1073
01:09:06,143 --> 01:09:07,895
Và anh ấy nhìn tôi,
1074
01:09:08,729 --> 01:09:12,399
một cái nhìn thật đẹp đẽ,
thật kiên nhẫn và đầy yêu thương...
1075
01:09:14,151 --> 01:09:16,195
và nói: "Con quỷ, anh cũng thế!"
1076
01:09:18,655 --> 01:09:22,284
Anh ấy nói: "Hãy tìm một đứa,
và ta sẽ cùng ngủ với nhỏ đó!
1077
01:09:22,910 --> 01:09:26,622
Bao nhiêu lâu nay
em đắn đo trăn trở điều đó hả, con quỷ?"
1078
01:09:26,622 --> 01:09:29,374
Anh ấy nói: "Bướm ngon hết nước chấm!"
1079
01:09:29,374 --> 01:09:34,046
Tôi nói: "Chuẩn cơm mẹ nấu, ông ơi!"
Anh ấy bảo: "Đi tìm bướm chơi đi!"
1080
01:09:40,302 --> 01:09:43,430
Và rồi tôi tự nhủ:
"Phải giữ nó trong trí tưởng tượng.
1081
01:09:45,265 --> 01:09:47,768
Mình phải giữ nó như thế
vì mình hiểu mình.
1082
01:09:48,477 --> 01:09:52,773
Và cộng đồng LGBTQ sẽ bàn tán về mình.
Họ sẽ bàn tán về mình và nói:
1083
01:09:52,773 --> 01:09:56,860
'Cái bà này sẽ đấu tranh vì sự bình đẳng
nhưng không chịu chia việc bình đẳng'".
1084
01:09:59,863 --> 01:10:02,199
Vì sau khi cô liếm tôi, tôi sẽ cảm ơn.
1085
01:10:06,703 --> 01:10:08,789
"Muốn uống cà phê hay gì đó không?"
1086
01:10:10,916 --> 01:10:13,669
"Không, thưa cô".
1087
01:10:14,670 --> 01:10:17,214
"Đừng có mà bê con bướm đó lên... Không!"
1088
01:10:19,049 --> 01:10:22,469
"Chà, Mo'Nique, tôi đã làm cô sướng.
Và tôi cảm ơn cô!
1089
01:10:23,178 --> 01:10:25,222
Cô thật tốt bụng.
1090
01:10:26,223 --> 01:10:28,225
Cô thật thông minh.
1091
01:10:28,767 --> 01:10:31,812
Cô thật quan trọng!"
1092
01:10:33,522 --> 01:10:35,232
Người ta đã hỏi tôi...
1093
01:10:36,733 --> 01:10:38,235
"Làm sao mà cô có thể
1094
01:10:39,528 --> 01:10:40,862
tiếp tục được vậy?"
1095
01:10:41,905 --> 01:10:46,118
"Sao mà cô có thể, con quỷ ơi,
tiếp tục tiến lên được vậy?"
1096
01:10:46,702 --> 01:10:50,747
Vì khi bạn sinh ra là
một cô bé Da đen béo ú,
1097
01:10:51,248 --> 01:10:54,418
bạn chỉ muốn có được
sự công nhận và chấp nhận.
1098
01:10:54,418 --> 01:10:56,670
Đó là tất cả những gì bạn muốn.
1099
01:10:56,670 --> 01:11:00,424
Bạn chỉ muốn
lũ khốn ngoài kia chấp nhận mình.
1100
01:11:00,424 --> 01:11:04,261
Và bạn sẽ làm mọi thứ có thể
để cố có được sự chấp nhận đó.
1101
01:11:04,261 --> 01:11:06,847
Bạn sẽ chiến đấu vì sự chấp nhận đó.
1102
01:11:06,847 --> 01:11:10,434
Và khi già rồi, tôi kiểu:
"Biết gì chứ, Mo'Nique? Điều ta phải làm
1103
01:11:10,434 --> 01:11:13,729
là chấp nhận mọi thứ ruồi bu
và cảm thấy ổn với nó".
1104
01:11:13,729 --> 01:11:15,772
Vậy là tôi phải chấp nhận sự thật
1105
01:11:16,398 --> 01:11:20,027
rằng bố tôi
là một gã nghiện rượu chết tiệt
1106
01:11:20,027 --> 01:11:22,237
và không quan tâm gì đến gia đình.
1107
01:11:22,237 --> 01:11:24,364
Tôi phải chấp nhận sự thật
1108
01:11:24,364 --> 01:11:27,326
rằng mẹ tôi là một con bạc chết tiệt
1109
01:11:27,326 --> 01:11:29,870
và sẽ đánh cược bất cứ thứ gì.
1110
01:11:29,870 --> 01:11:34,624
Tôi phải chấp nhận sự thật rằng
anh cả của tôi là kẻ quấy rối chết bầm.
1111
01:11:34,624 --> 01:11:37,544
Tôi phải chấp nhận sự thật
người anh kia của tôi
1112
01:11:37,544 --> 01:11:41,256
ký tên tôi vào giấy tờ vớ vẩn
và làm hỏng danh tiếng của tôi.
1113
01:11:41,256 --> 01:11:44,092
Tôi không phán xét việc đó.
Chuyện đã vậy rồi.
1114
01:11:44,092 --> 01:11:48,722
Nên là việc đó cho phép tôi chấp nhận
việc người ta nói tôi không phải là ai.
1115
01:11:48,722 --> 01:11:52,100
Khi bọn khốn nói với tôi:
"Cô không phải Dave Chappelle".
1116
01:11:52,100 --> 01:11:54,311
"Cô không phải Amy Schumer".
1117
01:11:54,311 --> 01:11:56,480
"Cô không phải là Chris Rock".
1118
01:11:56,480 --> 01:11:58,648
Bọn khốn đó nói đúng rồi.
1119
01:11:58,648 --> 01:12:01,610
Vì tên tôi là Mo'Nique.
1120
01:12:13,747 --> 01:12:17,000
{\an8}CHÚNG TÔI YÊU CÔ, MO'NIQUE
1121
01:12:37,562 --> 01:12:47,864
Mo'Nique!
1122
01:15:43,415 --> 01:15:48,420
Biên dịch: Frank G