1 00:00:13,181 --> 00:00:15,850 - A Mo'Nique é doida. - Dinheiro acima da integridade. 2 00:00:15,850 --> 00:00:17,101 A Mo'Nique é uma lenda. 3 00:00:17,101 --> 00:00:19,562 - Ela destruiu relações. - É uma profissional! 4 00:00:19,562 --> 00:00:21,230 - É das minhas. - Burro do Dia! 5 00:00:21,230 --> 00:00:22,315 Ela é difícil. 6 00:00:22,315 --> 00:00:23,566 A Mo'Nique é uma lenda? 7 00:00:23,566 --> 00:00:25,401 Destruiu tantas relações! 8 00:00:25,401 --> 00:00:27,987 - Ela é instável. - Burro do Dia. 9 00:00:30,281 --> 00:00:32,408 A carreira dela acabou. 10 00:00:32,909 --> 00:00:34,619 Obrigada pelos incentivos. 11 00:00:36,788 --> 00:00:37,997 Vamos lá! 12 00:00:38,498 --> 00:00:42,210 Meus amores! 13 00:00:46,047 --> 00:00:47,840 Vamos, meus amores! 14 00:00:49,842 --> 00:00:53,179 Meus amores! 15 00:00:53,763 --> 00:01:00,978 Atlanta, Georgia! 16 00:01:00,978 --> 00:01:03,022 Meus amores! 17 00:01:04,941 --> 00:01:07,902 Estou a sentir tudo isto aqui. 18 00:01:10,321 --> 00:01:12,323 Meus amores! 19 00:01:13,157 --> 00:01:15,076 Conseguimos, meus amores! 20 00:01:15,076 --> 00:01:16,494 Conseguimos! 21 00:01:16,494 --> 00:01:31,342 Mo'Nique! 22 00:01:32,426 --> 00:01:35,596 Estou mesmo neste palco? 23 00:01:37,765 --> 00:01:41,269 Estou mesmo na porra deste palco? 24 00:01:47,233 --> 00:01:50,111 Acreditem, estou a fazer de tudo 25 00:01:50,111 --> 00:01:53,990 para não desatar a chorar, pessoal. 26 00:02:04,375 --> 00:02:07,628 Deixem-me dizer-vos uma coisa, estou muito grata. 27 00:02:08,254 --> 00:02:09,672 Estou muito agradecida. 28 00:02:10,173 --> 00:02:14,510 Só quero agradecer a todos os que me apoiaram, caramba! 29 00:02:14,510 --> 00:02:18,389 Quero agradecer a cada líder de claque, caramba! 30 00:02:18,389 --> 00:02:21,225 Agradeço a todos os que compraram bilhete. 31 00:02:21,225 --> 00:02:25,229 A ti também, queridinho branco. Quero agradecer a todos! 32 00:02:28,608 --> 00:02:35,364 Esta noite, quando se forem embora, vão perceber quem eu sou. 33 00:02:35,865 --> 00:02:37,783 Esta noite, quando saírem daqui, 34 00:02:37,783 --> 00:02:41,787 vão entender porque oscilo como o caralho de um baloiço. 35 00:02:41,787 --> 00:02:44,415 Esta noite, quando saírem daqui, 36 00:02:44,415 --> 00:02:46,709 vão dizer: "Foda-se, agora percebi!" 37 00:02:47,210 --> 00:02:50,922 Meus amores, o que as pessoas não entendem sobre mim, 38 00:02:50,922 --> 00:02:55,134 o que não sabiam quando me insultavam, 39 00:02:55,134 --> 00:02:57,470 chamando-me tudo o que era nomes, 40 00:02:57,470 --> 00:03:00,556 dizendo o que eu não era e toda aquela treta. 41 00:03:00,556 --> 00:03:02,642 Eles diziam: "Mo'Nique, 42 00:03:02,642 --> 00:03:06,479 como aguentas as merdas que dizem de ti? 43 00:03:06,479 --> 00:03:09,649 Parece que não te afeta que falem pelas tuas costas." 44 00:03:09,649 --> 00:03:13,819 O que as pessoas não sabem sobre mim, e pensei que nunca falaria disto 45 00:03:13,819 --> 00:03:17,990 ao vivo na TV, num palco ao vivo, nunca, devido ao estigma associado. 46 00:03:17,990 --> 00:03:20,409 O que os cabrões não sabem sobre mim 47 00:03:20,409 --> 00:03:22,954 é que sou uma cabra da educação especial. 48 00:03:22,954 --> 00:03:24,830 Quero que vejam como é. 49 00:03:24,830 --> 00:03:29,126 Quero que vejam como é a educação especial, pessoal! 50 00:03:29,126 --> 00:03:32,630 Quero que vejam como é o autocarro lento! 51 00:03:32,630 --> 00:03:34,882 Quero que entendam. 52 00:03:34,882 --> 00:03:36,550 Pessoal, sou eu! 53 00:03:39,095 --> 00:03:41,264 Sou eu, pessoal! 54 00:03:41,764 --> 00:03:45,685 Costumavam chamar-me de tudo, 55 00:03:45,685 --> 00:03:47,895 do sétimo ao nono ano. 56 00:03:47,895 --> 00:03:52,483 Esta cabra esteve na educação especial. 57 00:03:53,109 --> 00:03:55,027 Vocês ouviram-me? 58 00:03:55,945 --> 00:03:57,780 Especial, pessoal. 59 00:03:59,490 --> 00:04:01,075 Educação, pessoal. 60 00:04:01,575 --> 00:04:04,537 É como saltar à corda. Especial, pessoal! 61 00:04:04,537 --> 00:04:06,163 Educação, pessoal! 62 00:04:09,041 --> 00:04:11,794 Educação especial. 63 00:04:12,295 --> 00:04:16,299 Quando quiserem julgar alguém, entendam o contexto do que veem. 64 00:04:16,299 --> 00:04:21,971 Estão a olhar para uma cabra que, quando estudou do sétimo ao nono ano, 65 00:04:21,971 --> 00:04:24,765 estava numa turma de educação especial. 66 00:04:24,765 --> 00:04:26,934 Vou dizer uma coisa, 67 00:04:26,934 --> 00:04:28,811 antes que comecem a pesquisar. 68 00:04:28,811 --> 00:04:31,230 Creio que foi um erro, pessoal. 69 00:04:34,025 --> 00:04:38,487 Creio que foi um erro, pois não mandaram nenhuma carta para casa. 70 00:04:38,487 --> 00:04:44,118 Não houve reunião de pais e professores. Não houve a merda do conselho de turma! 71 00:04:44,702 --> 00:04:46,662 Simplesmente, quando apareci... 72 00:04:49,373 --> 00:04:53,294 ... à merda da escola preparatória, com a minha roupa nova. 73 00:04:53,294 --> 00:04:56,380 Estava aprumada, com os meus jeans Chic, amores. 74 00:04:56,380 --> 00:04:59,633 T-shirt branca e sapatos brancos a condizer. 75 00:04:59,633 --> 00:05:02,345 Eu estava pronta para o sétimo ano. 76 00:05:03,846 --> 00:05:08,059 E reparei que não mandaram nada para a minha casa... 77 00:05:11,062 --> 00:05:13,356 ... sobre em que turma eu estaria. 78 00:05:13,356 --> 00:05:16,776 Então, disse: "A merda deste ano vai ser especial. 79 00:05:16,776 --> 00:05:18,611 Não mandaram nada para casa. 80 00:05:18,611 --> 00:05:22,073 Tenho de ir à escola. É uma merda especial!" 81 00:05:24,450 --> 00:05:26,535 Entra-se e têm lá o nosso nome 82 00:05:28,204 --> 00:05:29,789 na merda de um quadro. 83 00:05:30,289 --> 00:05:33,084 Para que sala vais, gaja. 84 00:05:33,084 --> 00:05:37,338 Tem lá o nome, e as crianças diziam: "Estou na turma tal, e eu nesta!" 85 00:05:37,338 --> 00:05:39,715 E eu olhava para a merda do quadro. 86 00:05:44,136 --> 00:05:46,847 "Deixa-me ver o teu quadro. O que diz no teu?" 87 00:05:48,391 --> 00:05:51,602 As minhas cenas estavam num envelope. 88 00:05:54,105 --> 00:05:57,775 Entenderam? A merda das minhas cenas estava num envelope. 89 00:05:57,775 --> 00:06:00,194 Eu sabia que havia algo errado, 90 00:06:00,194 --> 00:06:01,737 mas sempre fui otimista. 91 00:06:01,737 --> 00:06:05,366 Sempre disse que a merda do copo estava meio cheio. 92 00:06:05,366 --> 00:06:09,370 Quando vi as minhas cenas no envelope, disse logo: 93 00:06:09,370 --> 00:06:14,291 "Foda-se! Isto vai ser especial! 94 00:06:14,291 --> 00:06:17,461 Puseram as tuas cenas no envelope, gaja." 95 00:06:17,962 --> 00:06:19,880 Quando abri o envelope... 96 00:06:21,715 --> 00:06:24,385 ... o pessoal disse: "O que diz aí?" 97 00:06:24,385 --> 00:06:26,095 "Vou dizer-te." 98 00:06:26,679 --> 00:06:30,891 Dizia: "B... 217". 99 00:06:31,434 --> 00:06:32,518 Certo? 100 00:06:32,518 --> 00:06:36,605 E pensei: "B significa que sou muito boa. 101 00:06:39,442 --> 00:06:41,777 Sou uma cabra muito boa, 102 00:06:41,777 --> 00:06:44,738 a ir para a sala 217, pessoal. 103 00:06:46,365 --> 00:06:49,910 Estou no segundo andar da escola preparatória. 104 00:06:49,910 --> 00:06:52,955 Pessoal, não põem gajas novas no segundo andar, 105 00:06:52,955 --> 00:06:54,915 exceto se forem especiais. 106 00:06:54,915 --> 00:06:58,669 Estou na B217." 107 00:06:59,170 --> 00:07:01,839 Quando cheguei à sala 217, 108 00:07:01,839 --> 00:07:05,509 não vi a merda do B, mas disse: "Tudo bem. 109 00:07:05,509 --> 00:07:08,345 Continua a ser a merda do 217!" 110 00:07:08,846 --> 00:07:10,890 Entrei na sala orgulhosa, 111 00:07:11,390 --> 00:07:12,850 com a minha roupa nova. 112 00:07:13,434 --> 00:07:16,520 Entreguei o meu papel à professora, 113 00:07:17,021 --> 00:07:18,981 porque ela disse: "Quem és tu?" 114 00:07:20,566 --> 00:07:22,693 Eu disse: "Monique Imes." 115 00:07:24,069 --> 00:07:26,697 E ela: "Não vejo o teu nome no meu papel." 116 00:07:27,198 --> 00:07:29,450 Eu disse: "Eu tenho este papel." 117 00:07:29,450 --> 00:07:33,037 Quando ela pegou na merda do papel, 118 00:07:33,037 --> 00:07:34,580 deu uma risadinha. 119 00:07:36,207 --> 00:07:40,753 Eu não entendi a risadinha, mas pensei: "Que se foda esta gaja. Sou a melhor. 120 00:07:43,172 --> 00:07:46,133 Ela que se foda!" Não é? 121 00:07:46,133 --> 00:07:49,386 Ela riu-se e disse: "Não. 122 00:07:49,386 --> 00:07:51,305 Não é nesta sala 217. 123 00:07:51,305 --> 00:07:54,558 "Estás no primeiro andar, nos fundos." 124 00:07:56,268 --> 00:07:58,187 O B era de "bem" nos fundos. 125 00:07:58,187 --> 00:08:00,689 Bem nos fundos, pessoal. 126 00:08:02,942 --> 00:08:06,070 Quando cheguei à porra da B217 127 00:08:06,987 --> 00:08:10,115 e entrei na merda da sala de aula, 128 00:08:10,699 --> 00:08:14,578 vi uma gaja com a merda de um capacete inteiro. 129 00:08:16,247 --> 00:08:17,790 e uma queixeira, 130 00:08:17,790 --> 00:08:20,876 disse: "Merda!" 131 00:08:25,381 --> 00:08:28,050 E depois disse, com otimismo: 132 00:08:29,635 --> 00:08:32,680 "Certo, pode ser o estilo dela. 133 00:08:32,680 --> 00:08:34,098 É a preparatória, 134 00:08:34,098 --> 00:08:37,560 ela deve ter dito: "Vou lixá-los com este capacete." 135 00:08:39,019 --> 00:08:41,021 E ela usava aquela merda, certo? 136 00:08:41,981 --> 00:08:44,483 Então, quando me sentei, 137 00:08:44,984 --> 00:08:47,403 vi um rapazinho branco 138 00:08:48,737 --> 00:08:50,614 que tinha posto cola 139 00:08:52,032 --> 00:08:54,034 na merda da mão dele. 140 00:08:54,535 --> 00:08:56,537 Gosto de me divertir, pessoal. 141 00:08:56,537 --> 00:08:59,373 Adoro que me divirtam! 142 00:08:59,373 --> 00:09:00,958 Eu era a líder da claque 143 00:09:00,958 --> 00:09:03,419 e vi-o enquanto a cola secava. 144 00:09:03,419 --> 00:09:06,839 Ele começou a espalhar aquela coisa na merda da mão. 145 00:09:06,839 --> 00:09:09,300 O Timmy sabia que eu olhava para ele, 146 00:09:09,300 --> 00:09:11,343 e tornou-se um mágico. 147 00:09:11,343 --> 00:09:12,595 Ele estava assim... 148 00:09:16,015 --> 00:09:17,725 Depois, o cabrão disse... 149 00:09:19,560 --> 00:09:23,564 Eu disse: "Estás na educação especial! 150 00:09:28,068 --> 00:09:34,408 Estou na merda da educação especial, raios!" 151 00:09:35,451 --> 00:09:37,786 Mas acham que eu estava fodida? 152 00:09:37,786 --> 00:09:42,082 Vi o lado positivo daquilo, porra, porque, quando olhei para o quadro 153 00:09:42,082 --> 00:09:44,710 e vi a merda que eles iam ensinar, 154 00:09:44,710 --> 00:09:46,920 disse: "Vou arrasar com eles. 155 00:09:47,421 --> 00:09:50,883 As cores primárias, a merda das cores secundárias. 156 00:09:51,884 --> 00:09:53,677 Quadro de honra!" 157 00:10:00,476 --> 00:10:04,146 Foi ali que descobri 158 00:10:04,647 --> 00:10:07,983 que a minha mãe era analfabeta. 159 00:10:09,526 --> 00:10:11,195 Vocês são marados. 160 00:10:12,196 --> 00:10:17,451 São muito marados, a rirem-se do facto de a minha mãe não saber ler. 161 00:10:17,451 --> 00:10:19,912 Que cabrões maldosos! 162 00:10:23,374 --> 00:10:25,709 Não falámos sobre isso. 163 00:10:26,210 --> 00:10:27,753 Não houve uma conversa. 164 00:10:27,753 --> 00:10:29,797 Foi só a observação das cenas. 165 00:10:29,797 --> 00:10:34,134 Talvez eu não tenha sido a mais inteligente da sala, 166 00:10:34,134 --> 00:10:37,513 porque estava na sala da educação especial dos fundos. 167 00:10:37,513 --> 00:10:39,807 Mas não faz mal, não é? 168 00:10:39,807 --> 00:10:43,727 Eu sabia quando as cenas estavam diferentes. 169 00:10:43,727 --> 00:10:47,272 Porque era muito observadora. Eu podia ver as cenas, certo? 170 00:10:47,773 --> 00:10:49,733 E peguei numa carta do professor. 171 00:10:49,733 --> 00:10:53,237 O cabrão ia mandar um bilhete para a minha casa 172 00:10:53,237 --> 00:10:59,201 a dizer: "A Mo'Nique fala demasiado." 173 00:11:00,452 --> 00:11:05,416 Não era nenhuma merda nova, pessoal! Passei a vida a fazer isto! 174 00:11:05,916 --> 00:11:09,128 "Ela fala demasiado e tornou-se uma distração. 175 00:11:09,628 --> 00:11:12,923 Precisamos de uma reunião de pais e professores." 176 00:11:12,923 --> 00:11:15,175 Eu lera a merda do bilhete 177 00:11:16,719 --> 00:11:18,429 e teria de o levar para casa. 178 00:11:18,929 --> 00:11:21,265 Uma coisa sobre mim, sou honesta. 179 00:11:21,265 --> 00:11:22,808 Sou honesta, foda-se. 180 00:11:22,808 --> 00:11:26,687 Quando erro, sou honesta. Digo: "Fiz merda." 181 00:11:28,439 --> 00:11:30,774 A caminho de casa, estava nervosa. 182 00:11:31,275 --> 00:11:34,778 Tinha de dar à minha mãe a merda do bilhete do branco 183 00:11:34,778 --> 00:11:36,447 a dizer que eu falo muito. 184 00:11:36,447 --> 00:11:39,742 E não era o único. A minha mãe já me tinha dito aquilo. 185 00:11:41,744 --> 00:11:44,580 É por isso que a minha família não gosta de mim. 186 00:11:45,831 --> 00:11:46,749 Não é? 187 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 Cheguei a casa e entreguei-lhe a merda da carta. 188 00:11:50,669 --> 00:11:53,255 Ela abriu aquela merda. 189 00:11:53,255 --> 00:11:54,840 Vou dizer-vos uma coisa... 190 00:11:54,840 --> 00:11:58,218 Quando disse que ia falar nisto, o meu marido disse-me... 191 00:11:58,218 --> 00:12:00,345 - O que disse ele? - Eu digo-te. 192 00:12:04,475 --> 00:12:05,851 Ele disse: "Mamã, 193 00:12:06,852 --> 00:12:09,271 não chames analfabeta à tua mãe. 194 00:12:09,772 --> 00:12:11,482 É muito insensível." 195 00:12:11,982 --> 00:12:17,029 Conheço o meu marido desde o décimo ano, desde que tínhamos 14 anos. 196 00:12:17,029 --> 00:12:22,409 Ele é um dos tipos mais gentis que já conheci. 197 00:12:22,409 --> 00:12:25,245 Olhei para ele e disse: "Já sabia... 198 00:12:28,373 --> 00:12:31,794 ... que ias dizer algo gentil, mano. 199 00:12:31,794 --> 00:12:34,880 Conheço-te desde o décimo ano 200 00:12:34,880 --> 00:12:39,051 e tu conheces-me desde a merda do décimo ano. 201 00:12:39,051 --> 00:12:44,556 Ela não tinha dificuldades em ler. A gaja era analfabeta!" 202 00:12:46,600 --> 00:12:49,686 Certo, eu dei-lhe a merda da carta. 203 00:12:50,979 --> 00:12:52,564 E esperei pelo sermão. 204 00:12:53,065 --> 00:12:54,566 Esperei que ela dissesse: 205 00:12:54,566 --> 00:12:56,985 "Não te disse para ficares calada?" 206 00:12:56,985 --> 00:12:59,446 Esperei pela merda do sermão. 207 00:12:59,446 --> 00:13:01,156 Ela olhou para a carta... 208 00:13:05,994 --> 00:13:07,746 Olhou para mim... 209 00:13:07,746 --> 00:13:09,748 Quando olhou para mim, eu sorri. 210 00:13:09,748 --> 00:13:13,126 Ia fingir até ao fim que não sabia o que dizia a carta. 211 00:13:15,212 --> 00:13:18,632 Ela olhou para o raio da carta, olhou para mim e disse: 212 00:13:18,632 --> 00:13:21,134 "Nikki, isto é ótimo." 213 00:13:22,886 --> 00:13:27,641 Eu disse: "Esta gaja não sabe ler! 214 00:13:30,352 --> 00:13:33,730 É fodido, mas a tua mãe não sabe ler!" 215 00:13:39,778 --> 00:13:43,240 Não estou a julgar. É o que é! 216 00:13:43,740 --> 00:13:46,493 Não lia merda nenhuma! 217 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 E punha a série educativa The Eletric Company para lhe dar pistas. 218 00:13:53,417 --> 00:13:56,670 "Pequeno, almoço. Pequeno-almoço." 219 00:14:00,382 --> 00:14:04,052 Seria de esperar que na educação especial 220 00:14:04,553 --> 00:14:07,222 não houvesse racismo. 221 00:14:07,723 --> 00:14:13,020 Não poderia haver discriminação na merda da educação especial, 222 00:14:13,020 --> 00:14:18,025 porque quem estava naquela merda eram considerados especiais! 223 00:14:18,025 --> 00:14:20,986 E não como: "Eles são especiais!" 224 00:14:20,986 --> 00:14:23,071 Mas como: "Eles são especiais..." 225 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 Estávamos todos na lista dos fodidos. 226 00:14:26,825 --> 00:14:30,871 Cada um de nós naquela merda foi colocado na lista dos descartáveis. 227 00:14:30,871 --> 00:14:33,123 Cada um de nós foi medicado. 228 00:14:33,123 --> 00:14:35,334 Bem, eles não me medicaram. 229 00:14:39,129 --> 00:14:42,215 Um professor, o Prof. McKinney... 230 00:14:43,759 --> 00:14:46,261 E o Prof. McKinney era branco. 231 00:14:47,012 --> 00:14:48,722 Era um homem branco branco. 232 00:14:54,561 --> 00:14:57,272 Os brancos: "O que é um branco branco?" 233 00:14:58,941 --> 00:15:00,984 Os que não gostam de negros. 234 00:15:02,069 --> 00:15:03,612 Um branco branco! 235 00:15:04,571 --> 00:15:07,574 Eu estava na merda do sétimo ano, 236 00:15:07,574 --> 00:15:11,203 e têm de entender o espírito com que vim ao mundo. 237 00:15:11,203 --> 00:15:14,915 Eu vim com esta merda de espírito. Não comecei esta merda. 238 00:15:14,915 --> 00:15:17,834 Eu vim ao mundo com o espírito de luta. 239 00:15:17,834 --> 00:15:20,837 O espírito de: "Se não está certo, gaja, luta." 240 00:15:20,837 --> 00:15:24,216 Vim com esta merda de espírito, certo? 241 00:15:25,801 --> 00:15:28,011 Um dia, estávamos sentados na aula 242 00:15:28,512 --> 00:15:31,556 e o Prof. McKinney levantou-se e disse: "Ouçam... 243 00:15:31,556 --> 00:15:36,603 Se eu disser o vosso nome, vão para o lado direito da sala. 244 00:15:38,522 --> 00:15:40,649 Se eu não disser o vosso nome, 245 00:15:40,649 --> 00:15:44,611 vão para o lado esquerdo da sala." 246 00:15:45,112 --> 00:15:49,616 Só aquele simples comando levou uns 20 minutos, foda-se. 247 00:15:52,744 --> 00:15:56,248 Estava a divertir-me imenso. "Para que lado?" 248 00:15:57,749 --> 00:15:58,625 Não é? 249 00:15:58,625 --> 00:16:01,086 Quando todos foram para o seu lugar, 250 00:16:01,837 --> 00:16:05,173 percebi que todas as crianças brancas 251 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 estavam do lado direito 252 00:16:08,176 --> 00:16:12,431 e todas as crianças negras estavam na merda do lado esquerdo. 253 00:16:12,931 --> 00:16:18,020 Ele disse às crianças brancas: "Ouçam, têm livros de pintar, 254 00:16:18,979 --> 00:16:21,982 sopa de letras, quebra-cabeças e blocos para montar. 255 00:16:22,774 --> 00:16:24,443 Podem fazer esses projetos." 256 00:16:24,943 --> 00:16:27,446 E depois veio ter connosco 257 00:16:28,447 --> 00:16:31,616 e disse: "Este grupo aqui..." 258 00:16:32,367 --> 00:16:34,703 Quando o cabrão disse "este grupo", 259 00:16:34,703 --> 00:16:37,581 o Malcolm X disse-me: "Gaja, é a tua vez." 260 00:16:40,333 --> 00:16:41,626 "A este grupo aqui, 261 00:16:42,127 --> 00:16:44,963 vou ensinar-vos a falar corretamente." 262 00:16:45,547 --> 00:16:47,674 Levantei a merda da mão. 263 00:16:49,593 --> 00:16:52,054 O Prof. McKinney disse: "Sim, Monikew?" 264 00:16:59,728 --> 00:17:01,855 Aquele não era o meu nome... 265 00:17:03,607 --> 00:17:05,942 Então, mantive o raio da mão levantada. 266 00:17:11,698 --> 00:17:15,077 Então, o branco olhou para mim e disse: "Sim, Monique." 267 00:17:15,077 --> 00:17:17,662 Eu disse: "Tenho de ir à secretaria." 268 00:17:17,662 --> 00:17:21,666 Ele disse: "Porquê?" E eu: "Para ligar ao meu pai." 269 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 "Porque precisas de lhe ligar?" 270 00:17:23,835 --> 00:17:26,880 "Para lhe poder dizer que separou esta turma. 271 00:17:26,880 --> 00:17:29,883 Tem crianças brancas ali e crianças negras aqui. 272 00:17:29,883 --> 00:17:32,052 Disse que nos ia ensinar a falar 273 00:17:32,052 --> 00:17:34,971 e o Timmy acabou de comer uma tigela de cola." 274 00:17:40,227 --> 00:17:44,022 Meus amores, o cabrão do branco olhou para mim, a pensar: 275 00:17:44,022 --> 00:17:47,776 "Cabra, se eu pudesse pôr o meu capuz agora..." 276 00:17:49,820 --> 00:17:51,530 E continuou a olhar para mim. 277 00:17:51,530 --> 00:17:54,908 Os meus antepassados disseram: "Aguenta essa merda 278 00:17:54,908 --> 00:17:57,119 e não desvies o olhar. 279 00:17:57,119 --> 00:17:59,704 E é bom que não pestanejes." 280 00:18:07,546 --> 00:18:11,967 Ele disse: "Vão para os vossos lugares." É isso mesmo, foda-se! 281 00:18:11,967 --> 00:18:15,762 Aquele branco não gostava de mim, mas sentei-me à frente 282 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 porque queria que ele me visse todos os dias. 283 00:18:19,182 --> 00:18:21,935 Eu sabia como ele era esperto. 284 00:18:21,935 --> 00:18:23,812 Não suporto merdas dessas. 285 00:18:23,812 --> 00:18:28,692 Se passas das marcas, vou enfrentar-te todas as vezes. 286 00:18:28,692 --> 00:18:31,403 Estou na merda do sétimo ano! 287 00:18:35,073 --> 00:18:39,286 Conheci pessoas bonitas. Vou explicar, meus amores. 288 00:18:39,786 --> 00:18:43,039 Conheci pessoas bonitas que consideramos especiais. 289 00:18:43,039 --> 00:18:45,792 Eram tão lindas 290 00:18:45,792 --> 00:18:49,254 e ricas nas suas malditas histórias 291 00:18:49,254 --> 00:18:50,338 e históricas. 292 00:18:50,338 --> 00:18:54,593 Eu sentava-me na merda daquela sala e ficava maravilhada 293 00:18:54,593 --> 00:18:56,720 com a beleza daquelas pessoas. 294 00:18:56,720 --> 00:18:58,597 Sentei-me na merda da frente, 295 00:18:58,597 --> 00:19:01,141 ao lado de duas gajas rufias. 296 00:19:01,141 --> 00:19:04,728 Sabem que não suporto rufias. 297 00:19:04,728 --> 00:19:09,191 E as duas rufias estavam a gozar com a gaja do capacete. 298 00:19:09,191 --> 00:19:13,904 A gaja do capacete não se metia com ninguém. 299 00:19:13,904 --> 00:19:18,658 Era sempre amigável e falava assim. Quando eu chegava, ela fazia... Eu fazia... 300 00:19:20,911 --> 00:19:24,581 E era assim que comunicávamos, era lindo. 301 00:19:25,624 --> 00:19:28,126 Nunca perguntei sobre a merda do capacete, 302 00:19:28,126 --> 00:19:30,921 ela nunca disse nada, e dávamo-nos bem. 303 00:19:30,921 --> 00:19:34,466 As duas rufias queriam implicar com a gaja do capacete. 304 00:19:34,466 --> 00:19:36,092 Eu não tolero essa merda! 305 00:19:36,092 --> 00:19:38,345 A semana toda, elas só falaram 306 00:19:38,345 --> 00:19:43,099 sobre o que fariam à gaja do capacete com a queixeira lá atrás. 307 00:19:43,099 --> 00:19:46,228 E eu ali, a pensar: "Não vou permitir. 308 00:19:47,062 --> 00:19:48,939 Vou meter-me." 309 00:19:49,731 --> 00:19:52,150 Por isso, na merda da quinta-feira, 310 00:19:52,734 --> 00:19:54,903 eu enfrentaria aquelas cabras. 311 00:19:57,447 --> 00:19:59,366 Somos todas especiais, gajas. 312 00:20:01,826 --> 00:20:02,994 Está bem? 313 00:20:04,246 --> 00:20:07,082 Estava pronta para essa merda, certo? 314 00:20:07,082 --> 00:20:09,000 Diria isso à cabra principal. 315 00:20:09,000 --> 00:20:11,795 Havia a cabra principal e a cabra graxista. 316 00:20:11,795 --> 00:20:14,673 Eram duas rufias, mas a primeira era a líder. 317 00:20:14,673 --> 00:20:17,884 A cabra graxista fazia o que a cabra principal dizia. 318 00:20:17,884 --> 00:20:19,970 A rufia principal dizia... 319 00:20:19,970 --> 00:20:22,597 E isso irritava-me de caralho. 320 00:20:24,474 --> 00:20:27,602 Então, na quinta-feira, quando saímos da escola, 321 00:20:28,311 --> 00:20:32,065 estava pronta para mostrar às cabras que não tolerava aquilo 322 00:20:32,065 --> 00:20:36,653 e para dizer à mana do capacete que queriam gozar com ela. 323 00:20:37,153 --> 00:20:38,697 Então, enfrentei-as 324 00:20:39,197 --> 00:20:40,699 e disse: "Ouçam, 325 00:20:41,199 --> 00:20:43,827 amanhã vou dizer-lhe 326 00:20:43,827 --> 00:20:47,330 que vão gozar com ela devido ao capacete." 327 00:20:47,831 --> 00:20:52,294 Pensei que tinha intimidado a cabra dizendo-lhe coisas maldosas. 328 00:20:53,586 --> 00:20:56,381 Ela olhou para mim e disse: "Sua gorda atrasada, 329 00:20:56,381 --> 00:20:58,800 se não saíres da minha frente..." 330 00:20:58,800 --> 00:21:02,721 Eu disse: "Essa não era a resposta... 331 00:21:03,471 --> 00:21:07,017 Esta gaja é especial!" 332 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 Vejam só... 333 00:21:21,156 --> 00:21:26,536 O que eu não percebi foi que as duas eram do leste de Baltimore. 334 00:21:27,704 --> 00:21:31,708 E quem é de Baltimore sabe que essas cabras sabem lutar! 335 00:21:32,959 --> 00:21:36,087 Aquelas cabras lutam de caraças, pisam outras no chão. 336 00:21:39,424 --> 00:21:42,802 Então, voltei lá e disse à cabra da Elizabeth: 337 00:21:42,802 --> 00:21:44,346 "Ouve, Elizabeth. 338 00:21:44,846 --> 00:21:50,352 Aquelas duas rufias têm andado a falar mal de ti a semana inteira. 339 00:21:50,852 --> 00:21:54,522 Quando elas voltarem, tens de bater na Oletha primeiro. 340 00:21:54,522 --> 00:21:57,025 Tens de bater nela primeiro. 341 00:21:57,025 --> 00:22:01,738 Assim que ela te perguntar algo sobre a merda do capacete, 342 00:22:02,781 --> 00:22:04,532 olhas para ela assim... 343 00:22:05,492 --> 00:22:10,622 Inclinas a cabeça para trás e dás com o capacete na boca daquela cabra, 344 00:22:11,122 --> 00:22:16,711 o mais que puderes na merda da boca e parte-lhe os dentes." 345 00:22:16,711 --> 00:22:18,588 Ela olhou para mim e disse... 346 00:22:27,222 --> 00:22:29,432 Eu disse: "Que merda é esta?" 347 00:22:30,517 --> 00:22:35,855 Fiz uma pausa, olhei para ela e disse: "Gosto de ti, gaja!" 348 00:22:35,855 --> 00:22:40,652 Gosto desses efeitos sonoros, gaja. 349 00:22:44,364 --> 00:22:46,282 E o Prof. McKinney disse... 350 00:22:48,201 --> 00:22:50,537 "Elizabeth, para de rir." 351 00:22:52,539 --> 00:22:55,834 E eu: "É assim que a gaja se ri? 352 00:22:56,960 --> 00:22:59,963 Gaja, vamos divertir-nos à brava!" 353 00:23:05,677 --> 00:23:07,011 Daquele dia 354 00:23:08,346 --> 00:23:09,514 em diante, 355 00:23:10,265 --> 00:23:14,894 eu e a Elizabeth continuamos a ser as melhores amigas. 356 00:23:21,192 --> 00:23:23,236 E é aqui que fica bonito. 357 00:23:24,154 --> 00:23:26,072 A Elizabeth não conseguia falar 358 00:23:26,906 --> 00:23:28,408 com aquele capacete. 359 00:23:29,784 --> 00:23:32,620 Ela não conseguia falar 360 00:23:33,288 --> 00:23:37,417 nem rir, pois sabemos qual é o som do riso. 361 00:23:38,751 --> 00:23:41,588 Mas, quando ela tirou o capacete, 362 00:23:42,130 --> 00:23:45,383 conseguiu falar tão claramente 363 00:23:45,383 --> 00:23:46,968 como nós. 364 00:23:47,719 --> 00:23:52,432 Ela apenas não controlava a merda do pescoço. 365 00:24:20,752 --> 00:24:22,212 E fiquei muito honrada 366 00:24:22,837 --> 00:24:25,757 quando ela me chamou à casa de banho no nono ano, 367 00:24:25,757 --> 00:24:30,512 pois seguiríamos rumos diferentes e a amizade não seria igual. 368 00:24:30,512 --> 00:24:34,390 Éramos novas, e os nossos pais não nos levariam à casa da outra. 369 00:24:34,390 --> 00:24:38,102 Ela chamou-me à casa de banho no nono ano 370 00:24:38,102 --> 00:24:42,649 e fez isto, como se dissesse: "Dá-me um segundo." 371 00:24:43,274 --> 00:24:46,277 E tirou a merda da queixeira, 372 00:24:47,362 --> 00:24:49,989 tirou a merda do capacete 373 00:24:50,490 --> 00:24:51,783 e disse: "Monique..." 374 00:24:55,328 --> 00:24:57,413 E eu: "O que foi, gaja?" 375 00:24:59,249 --> 00:25:02,460 Ríamo-nos de caralho naquela altura! 376 00:25:02,460 --> 00:25:05,713 Ela disse: "Consigo falar sem a merda do capacete." 377 00:25:16,057 --> 00:25:17,141 Sabem... 378 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 Eu fui criada 379 00:25:21,854 --> 00:25:26,025 na Rua da Realidade, pessoal. 380 00:25:26,859 --> 00:25:29,112 Quero que entendam, meus amores, 381 00:25:29,112 --> 00:25:31,614 que fui criada em Baltimore, Maryland, 382 00:25:31,614 --> 00:25:33,783 na Rua da Realidade, 383 00:25:33,783 --> 00:25:36,035 por pessoas de verdade. 384 00:25:36,035 --> 00:25:38,913 E na Rua da Realidade, a regra número um 385 00:25:38,913 --> 00:25:41,916 é não te meteres com quem não se mete contigo, 386 00:25:41,916 --> 00:25:46,170 porque não sabes com quem te metes e podes foder-te. 387 00:25:46,754 --> 00:25:49,591 É o que acontece na Rua da Realidade. 388 00:25:49,591 --> 00:25:52,677 Só para entenderem de onde eu venho, meus amores, 389 00:25:52,677 --> 00:25:55,346 venho da Rua da Realidade. 390 00:25:55,346 --> 00:25:59,017 Ao virem para cima de mim, não sabiam que eu responderia. 391 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 Não sabiam que esta gaja era da merda do Congo. 392 00:26:02,020 --> 00:26:04,105 Sou um gorila. 393 00:26:08,860 --> 00:26:09,694 Sabem... 394 00:26:11,696 --> 00:26:13,239 Eu tinha um tio Donald. 395 00:26:16,075 --> 00:26:18,453 O meu tio Donald era tão incrível 396 00:26:19,120 --> 00:26:20,580 e tão maravilhoso. 397 00:26:21,289 --> 00:26:23,750 O meu tio Donald era muito escuro. 398 00:26:24,417 --> 00:26:26,336 E muito gay. 399 00:26:27,420 --> 00:26:32,925 E quando nascemos nos anos 30 e 40 e somos muito escuros e muito gays, 400 00:26:32,925 --> 00:26:36,888 sofremos ataques que nem sequer imaginam, 401 00:26:36,888 --> 00:26:39,974 pois a nossa própria família não queria saber de nós 402 00:26:39,974 --> 00:26:43,061 por sermos muito escuros e muito gays. 403 00:26:43,061 --> 00:26:45,938 E vi-os isolar o meu tio Donald. 404 00:26:46,689 --> 00:26:51,486 Expulsaram aquele gajo quando viveram na mesma casa. 405 00:26:51,486 --> 00:26:53,988 Mas, caramba, ele divertia-me. 406 00:26:53,988 --> 00:26:59,619 Todas as sextas-feiras, a minha mãe ia à casa da mãe dela jogar às cartas. 407 00:26:59,619 --> 00:27:03,706 E quando digo que eram apostadores, ouçam-me! 408 00:27:03,706 --> 00:27:06,084 Eram apostadores. 409 00:27:06,084 --> 00:27:11,130 Fui criada com drogados, apostadores, alcoólicos e vendedoras de ratas. 410 00:27:11,130 --> 00:27:15,051 A minha tia nunca admitiria, mas eu sei que vendia a rata 411 00:27:15,051 --> 00:27:18,096 ao tipo dos seguros, que vinha e subia as escadas. 412 00:27:18,096 --> 00:27:21,099 "Que tipo de seguro estás a vender?" 413 00:27:21,683 --> 00:27:25,061 Ela olhou para mim e disse: "Renda." "Então, é isso!" 414 00:27:25,978 --> 00:27:27,647 Fui criada com isso. 415 00:27:28,147 --> 00:27:33,820 E sentavam-se à volta da mesa, havia dinheiro no meio da merda da mesa, 416 00:27:33,820 --> 00:27:39,826 Pitty Pat, Tonk, Pokeno, o que quer que os manos pudessem apostar, apostavam. 417 00:27:39,826 --> 00:27:41,911 E eram todos uns tesos. 418 00:27:42,495 --> 00:27:45,164 Apostavam o que não tinham. 419 00:27:45,164 --> 00:27:48,668 Era a mãe e todos os filhos dela. 420 00:27:49,168 --> 00:27:53,756 Da primeira vez que vi aquilo, pensei que ao fim da noite diriam: 421 00:27:53,756 --> 00:27:57,135 "Boa, vamos dividir. Levem a vossa parte. Foi divertido!" 422 00:27:57,135 --> 00:27:59,554 Mas diziam: "Mano, perdeste." 423 00:28:03,391 --> 00:28:04,934 E, todas as sextas-feiras, 424 00:28:05,476 --> 00:28:08,688 o meu tio Donald ia ao bar. 425 00:28:08,688 --> 00:28:11,399 Todas as sextas, três manos, os mesmos manos, 426 00:28:11,399 --> 00:28:14,193 batiam-lhe, todas as sextas, 427 00:28:14,193 --> 00:28:17,363 roubavam-lhe e mandavam-no para casa podre de bêbado. 428 00:28:17,363 --> 00:28:21,993 O que eu respeitava nos tipos do bar é que nunca lhe batiam e roubavam tudo. 429 00:28:21,993 --> 00:28:26,748 Batiam-lhe e roubavam o suficiente para beberem mais e pagarem o táxi. 430 00:28:26,748 --> 00:28:28,458 Eram bêbados respeitosos. 431 00:28:28,458 --> 00:28:31,669 Não batiam no gajo e deixavam-no sem nada 432 00:28:32,170 --> 00:28:33,880 E ele entrava naquela casa, 433 00:28:33,880 --> 00:28:37,383 todas as sextas-feiras, todo fodido. 434 00:28:37,383 --> 00:28:41,220 Eu estava na minha cadeira na sala e eles jogavam cartas. 435 00:28:41,220 --> 00:28:45,892 Ele foi da porta da frente até à cozinha, não era longe, porta da frente... 436 00:28:48,019 --> 00:28:49,187 ... cozinha, pessoal. 437 00:28:49,854 --> 00:28:53,274 E, no meio, fica a merda da sala de jantar, certo? 438 00:28:53,775 --> 00:28:56,194 E ele ia à cozinha, 439 00:28:56,194 --> 00:28:59,781 pegava numa salsicha, uma salsicha do pacote, 440 00:28:59,781 --> 00:29:03,868 uma salsicha da merda do pacote e punha-o no garfo. 441 00:29:03,868 --> 00:29:06,537 Não na panela, onde se cozinha aquela merda. 442 00:29:06,537 --> 00:29:08,623 Um garfo, ligava o lume 443 00:29:08,623 --> 00:29:13,419 e ficava, por cima do lume, com a salsicha na merda do garfo. 444 00:29:13,419 --> 00:29:15,046 Eu disse: "Ensina-me, meu. 445 00:29:15,046 --> 00:29:18,007 Estou a adorar cada minuto desta merda." 446 00:29:18,007 --> 00:29:20,092 E depois ele insultava os manos 447 00:29:20,092 --> 00:29:22,970 que lhe deram uma coça no bar. 448 00:29:22,970 --> 00:29:26,224 "Na próxima sexta-feira, vou foder-vos a todos. 449 00:29:26,224 --> 00:29:30,394 Meteram-se com o gajo errado. Sou o Donald. Vou dar cabo de vocês. 450 00:29:30,394 --> 00:29:33,856 Vou foder-vos e às vossas gajas. Vou foder-vos a todos." 451 00:29:33,856 --> 00:29:36,526 E eu: "Sim, tio Donald, fode-os a todos!" 452 00:29:36,526 --> 00:29:39,153 Pensava nisso, enquanto me divertia. 453 00:29:39,153 --> 00:29:43,241 Então, a minha avó disse: "Donald, estou farta dessa treta. 454 00:29:43,241 --> 00:29:44,909 Se lhes dissesses isso, 455 00:29:44,909 --> 00:29:48,287 talvez não te fodessem todas as sextas e terias dinheiro! 456 00:29:48,287 --> 00:29:50,122 Cala-te, caralho!" 457 00:29:51,958 --> 00:29:55,545 O meu tio Donald saiu da merda da cozinha, 458 00:29:55,545 --> 00:30:00,132 ficou sóbrio num instante, olhou a minha avó de cima, 459 00:30:00,132 --> 00:30:03,886 que é a merda da mãe dele, e disse: "Mamã, 460 00:30:03,886 --> 00:30:06,138 chupa-me a pila!" 461 00:30:07,390 --> 00:30:09,350 Eu reagi da mesma maneira. 462 00:30:10,852 --> 00:30:13,646 Mas eu estava tão entretida! 463 00:30:13,646 --> 00:30:15,857 Lee Daniels, na noite em que disse: 464 00:30:15,857 --> 00:30:20,736 "Podem chupar-me a pila, se tivesse uma", foi em homenagem ao meu tio Donald! 465 00:30:21,529 --> 00:30:25,408 Estava a dizer ao meu tio Donald: "Ainda estás presente, mano!" 466 00:30:28,578 --> 00:30:29,787 Sim, meus amores! 467 00:30:30,288 --> 00:30:33,666 É o meu tio Donald. Lee, é o meu tio Donald! 468 00:30:34,166 --> 00:30:37,295 Quando digo que fui criada por mulheres negras fortes, 469 00:30:37,295 --> 00:30:38,588 por favor, ouçam-me. 470 00:30:39,088 --> 00:30:42,675 Fui criada por mulheres negras fortes. 471 00:30:42,675 --> 00:30:45,261 Estou a falar daquele tipo de força 472 00:30:45,261 --> 00:30:47,972 que é inacreditável e inegável. 473 00:30:47,972 --> 00:30:51,100 Fui criada por mulheres negras fortes. 474 00:30:51,100 --> 00:30:54,437 Eram fortes para caralho, erradas para caralho, 475 00:30:54,437 --> 00:30:57,356 miseráveis para caralho, amargas para caralho, 476 00:30:57,356 --> 00:30:59,859 nervosas e espertas para caralhos. 477 00:30:59,859 --> 00:31:01,569 Eram tudo isso. 478 00:31:01,569 --> 00:31:03,529 Elas eram muito fortes, 479 00:31:04,030 --> 00:31:05,239 até estarem erradas. 480 00:31:08,200 --> 00:31:10,745 Então, vendo aquilo, 481 00:31:11,245 --> 00:31:12,371 como uma miúda, 482 00:31:12,872 --> 00:31:15,291 que tipo de mulher acham que me tornei? 483 00:31:15,791 --> 00:31:19,587 Que tipo de mulher acham que me tornei para um homem? 484 00:31:24,508 --> 00:31:26,969 Querem falar de uma gaja mandona? 485 00:31:27,470 --> 00:31:30,806 Se abrissem o dicionário e procurassem "gaja mandona", 486 00:31:30,806 --> 00:31:34,018 veriam a minha foto escarrapachada na merda do livro... 487 00:31:37,855 --> 00:31:40,441 ... pela forma como fui criada. 488 00:31:40,441 --> 00:31:44,070 O meu pai dizia: "Quem ganha dinheiro dita as regras." 489 00:31:44,070 --> 00:31:47,114 E eu sempre fui a gaja que ganha dinheiro, 490 00:31:47,114 --> 00:31:50,326 por isso, sempre ditei as regras. 491 00:31:50,826 --> 00:31:52,620 E não era conversa nenhuma. 492 00:31:52,620 --> 00:31:56,123 Era a energia trazida para a relação. 493 00:31:56,123 --> 00:31:58,209 Eram as conversas que tivemos. 494 00:31:58,209 --> 00:32:00,127 "Vemo-nos às nove?" 495 00:32:04,131 --> 00:32:06,050 "O carro vai buscar-te às três." 496 00:32:06,592 --> 00:32:08,219 Ficava tudo entendido. 497 00:32:08,719 --> 00:32:09,845 Eu era assim. 498 00:32:10,346 --> 00:32:13,349 É por isso que estou no terceiro casamento. 499 00:32:15,059 --> 00:32:17,728 Não façam isso. Não me julguem! 500 00:32:17,728 --> 00:32:18,938 Não façam isso. 501 00:32:20,398 --> 00:32:21,649 Estou no terceiro. 502 00:32:22,942 --> 00:32:24,360 E este é o último. 503 00:32:25,236 --> 00:32:27,321 E, na verdade, é o meu primeiro. 504 00:32:27,822 --> 00:32:30,700 Porque é a primeira vez que me vejo 505 00:32:30,700 --> 00:32:32,576 como esposa de um homem negro. 506 00:32:33,369 --> 00:32:34,912 Muitas de nós não o fazem. 507 00:32:36,789 --> 00:32:40,876 Tive de aprender. Não estou a julgar. Tive de aprender o meu lugar. 508 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 Porque eu usava a minha armadura 509 00:32:43,170 --> 00:32:45,673 e deixava aquela gaja fluir. 510 00:32:45,673 --> 00:32:49,468 E lembro-me de quando tive de arrumar a armadura, caramba! 511 00:32:49,468 --> 00:32:54,724 Lembro-me como se fosse ontem, porque acordei em modo gaja mandona. 512 00:32:54,724 --> 00:32:57,226 Acordei e ia tratar de tudo. 513 00:32:57,226 --> 00:33:00,104 Era a última temporada de The Parkers. 514 00:33:00,104 --> 00:33:02,565 Era uma estrela de uma série de sucesso. 515 00:33:02,565 --> 00:33:04,233 - Pois eras. - É isso! 516 00:33:06,652 --> 00:33:08,070 É isso, mano! 517 00:33:11,741 --> 00:33:13,909 Somos os Parkers 518 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 Sim, meus amores! 519 00:33:20,958 --> 00:33:22,001 Levantei-me. 520 00:33:22,835 --> 00:33:25,963 Eu começava às 8 horas. 521 00:33:26,714 --> 00:33:28,299 Levantei-me às 6 horas. 522 00:33:28,799 --> 00:33:30,217 Tomei banho. 523 00:33:31,260 --> 00:33:33,971 Brinquei um pouco com os meus filhos. 524 00:33:34,472 --> 00:33:36,515 Voltei e beijei o meu marido. 525 00:33:37,016 --> 00:33:40,436 Disse: "Papá, vejo-te quando voltar das filmagens." 526 00:33:40,936 --> 00:33:43,272 Ele disse: "Tem um dia incrível, mamã." 527 00:33:43,773 --> 00:33:49,403 Entrei no meu luxuoso Mercedes-Benz descapotável de dois lugares. 528 00:33:50,654 --> 00:33:53,699 Sou grande demais, mas caguei nisso. 529 00:33:58,913 --> 00:34:00,623 Estava bem apertadinha. 530 00:34:05,377 --> 00:34:09,673 Quando cheguei ao estúdio, só para saberem como esta merda funciona, 531 00:34:09,673 --> 00:34:13,052 para entenderem como as pessoas se podem perder, 532 00:34:13,052 --> 00:34:15,304 quando cheguei à merda do estúdio, 533 00:34:15,304 --> 00:34:18,015 tinha um estacionamento com o meu nome. 534 00:34:18,516 --> 00:34:23,187 Antes de eu estacionar o carro, alguém abriu a porta do carro 535 00:34:23,187 --> 00:34:26,690 e levou tudo o que eu precisava para o meu camarim. 536 00:34:26,690 --> 00:34:29,151 Depois, escoltaram-me até ao camarim. 537 00:34:29,151 --> 00:34:31,737 Depois, outra pessoa foi ao meu camarim, 538 00:34:31,737 --> 00:34:35,032 bateu à porta e levou-me para a caracterização. 539 00:34:35,032 --> 00:34:39,620 Depois disso, uma gaja disse: "Estamos prontos para si no guarda-roupa." 540 00:34:39,620 --> 00:34:43,499 Depois da merda do guarda-roupa, entrei em cena 541 00:34:43,499 --> 00:34:46,252 e interpretei a personagem de uma vida. 542 00:34:46,252 --> 00:34:48,003 Não me podiam dizer, amores, 543 00:34:48,003 --> 00:34:51,090 que a vida não era bonita naqueles momentos, 544 00:34:51,090 --> 00:34:54,552 porque tudo o que sonhei estava a acontecer ali. 545 00:34:54,552 --> 00:34:57,179 Quando terminou tudo, eram 17 horas. 546 00:34:57,680 --> 00:35:02,518 As produtoras do estúdio tinham umas bugigangas de cristal. 547 00:35:02,518 --> 00:35:04,228 Umas bugigangas de cristal. 548 00:35:04,228 --> 00:35:07,148 É o que acontece quando as imitas. Não sou assim. 549 00:35:07,148 --> 00:35:09,817 Não pago 10 mil dólares por uma mala. 550 00:35:09,817 --> 00:35:14,530 Não compro saltos de sola vermelha para ficar com os pés doridos. 551 00:35:14,530 --> 00:35:16,866 Fiquei dorida durante dois dias. 552 00:35:16,866 --> 00:35:21,412 O dedo mindinho ficou preso no outro dedo e não consegui baixá-lo. 553 00:35:21,412 --> 00:35:24,707 Não sou essa gaja. Sou uma rapariga simples. 554 00:35:27,334 --> 00:35:28,335 Não é? 555 00:35:28,335 --> 00:35:30,796 Elas tinham umas bugigangas de cristal. 556 00:35:31,297 --> 00:35:33,883 E senti-me sob pressão. 557 00:35:33,883 --> 00:35:37,845 "Tens de ir ao Beverly Center comprar uma bugiganga de cristal. 558 00:35:37,845 --> 00:35:39,221 "Não é gira?" 559 00:35:39,221 --> 00:35:42,308 Não gostava daquilo, mas como as produtoras tinham, 560 00:35:42,308 --> 00:35:44,768 tive de comprar uma bugiganga de cristal 561 00:35:44,768 --> 00:35:48,772 para estar na moda e dizer: "Gaja, tenho uma bugiganga de cristal." 562 00:35:49,273 --> 00:35:50,482 Não é? 563 00:35:50,482 --> 00:35:52,151 Então, entrei no carro. 564 00:35:52,943 --> 00:35:56,488 Fui ao Beverly Center, é lá que fica a merda da loja. 565 00:35:58,324 --> 00:36:00,326 Liguei ao meu amor e disse: "Papá, 566 00:36:00,910 --> 00:36:03,579 vou ao Beverly Center antes de ir para casa. 567 00:36:03,579 --> 00:36:06,624 Vou à loja de bugigangas." Ele disse: "Diverte-te. 568 00:36:06,624 --> 00:36:09,960 Não tenhas pressa." "Certo, vemo-nos quando eu chegar." 569 00:36:09,960 --> 00:36:12,755 Ao entrar no carro, peguei no charro. 570 00:36:12,755 --> 00:36:15,049 Vou dizer algo, para que fique claro. 571 00:36:15,049 --> 00:36:17,843 Querem saber se eu dou umas passas? Sim! 572 00:36:19,386 --> 00:36:21,055 É de Deus. 573 00:36:22,181 --> 00:36:26,185 Foi ordenado por Jesus! 574 00:36:26,685 --> 00:36:27,561 Não é? 575 00:36:27,561 --> 00:36:30,940 E eu compro da boa. Não compro merda de miúdo da esquina. 576 00:36:30,940 --> 00:36:32,858 Eu compro da medicinal. 577 00:36:32,858 --> 00:36:36,070 Já consumia da medicinal antes de ser legalizada 578 00:36:36,070 --> 00:36:37,947 para ter a verdadeira. 579 00:36:37,947 --> 00:36:39,657 O material era do melhor. 580 00:36:39,657 --> 00:36:43,035 Fui ao médico da erva: "O que se passa, Mo'Nique?" 581 00:36:43,535 --> 00:36:44,745 Eu disse: "Tudo. 582 00:36:47,998 --> 00:36:51,210 Dê-me as suas melhores cenas. Tudo me incomoda." 583 00:36:51,210 --> 00:36:55,714 E a merda que ele me deu foi incrível 584 00:36:55,714 --> 00:36:58,008 Então, dei uma passa, 585 00:36:58,008 --> 00:37:00,678 e guardei no meu compartimento secreto, 586 00:37:00,678 --> 00:37:04,181 pois ia deixar o carro com o arrumador do Beverly Center. 587 00:37:04,181 --> 00:37:08,394 Tive de aprender uma lição sobre os arrumadores do Beverly Center. 588 00:37:08,394 --> 00:37:11,230 Se deixares o charro no cinzeiro, 589 00:37:11,230 --> 00:37:13,649 os cabrões dos arrumadores vão fumá-lo. 590 00:37:13,649 --> 00:37:16,777 Quando te trazem o carro, olham-te assim: 591 00:37:16,777 --> 00:37:18,612 "Estou todo fodido!" 592 00:37:19,488 --> 00:37:20,698 Guardei o charro 593 00:37:21,407 --> 00:37:24,368 no compartimento especial quando deixei o carro. 594 00:37:24,368 --> 00:37:26,120 Saí do raio do carro 595 00:37:26,120 --> 00:37:29,957 e entrei na loja que tem as bugigangas de cristal. 596 00:37:29,957 --> 00:37:34,086 Cheguei lá, e só estava eu e uma vendedora branca. 597 00:37:34,086 --> 00:37:36,463 Ela não me cumprimentou quando entrei. 598 00:37:36,463 --> 00:37:40,759 É logo um problema, pois deveria dizer: "Olá. Bem-vinda." 599 00:37:40,759 --> 00:37:44,930 Mas pensei: "Que se foda. Vou comprar a merda de cristal, 600 00:37:44,930 --> 00:37:48,350 pois as produtoras têm estas merdas de cristal, 601 00:37:48,350 --> 00:37:50,436 vou cagar para a atitude dela." 602 00:37:50,436 --> 00:37:51,770 Então, fui até lá 603 00:37:52,604 --> 00:37:56,275 e vi uns hipopótamos de cristal. 604 00:37:57,276 --> 00:38:02,948 Meus amores, acho o hipopótamo o animal mais sensual da selva. 605 00:38:02,948 --> 00:38:05,451 Já viram como o hipopótamo fêmea anda? 606 00:38:05,451 --> 00:38:09,747 Já repararam que anda sempre assim: "Mano, vem buscá-lo. 607 00:38:12,750 --> 00:38:15,461 Mano, estou pronta." 608 00:38:16,211 --> 00:38:19,381 Quando o meu marido diz: "Traz cá esse hipopótamo." 609 00:38:19,381 --> 00:38:21,675 "Mano, vem buscá-lo!" 610 00:38:23,552 --> 00:38:24,595 Lindo! 611 00:38:25,095 --> 00:38:26,680 Vi o preço. 612 00:38:26,680 --> 00:38:30,225 Custava 525 dólares. 613 00:38:30,225 --> 00:38:32,978 Aquela merda era deste tamanho. 614 00:38:33,479 --> 00:38:38,692 Eu disse: "Mo'Nique, não te passes. És uma estrela de uma série de sucesso. 615 00:38:38,692 --> 00:38:43,197 Podes pagar 525 dólares pela merda de uma bugiganga de cristal." 616 00:38:43,697 --> 00:38:45,949 Quando cheguei à caixa... 617 00:38:47,951 --> 00:38:52,998 ... a menina branca levantou a cabeça, mas nunca fez contacto visual comigo. 618 00:38:52,998 --> 00:38:56,960 Apenas registou aquela merda e disse: "5025 dólares." 619 00:38:58,504 --> 00:39:00,547 E eu: "Desculpe, o que disse?" 620 00:39:03,092 --> 00:39:04,551 E ela repetiu, a pensar: 621 00:39:04,551 --> 00:39:07,513 "Sabia que não podias pagar, pois és negra." 622 00:39:07,513 --> 00:39:11,642 Ela disse: "Cinco mil e vinte e cinco dólares." 623 00:39:12,142 --> 00:39:15,646 E ela ficou a saber que eu não sou... Como se chamava a gaja? 624 00:39:15,646 --> 00:39:20,150 A Whitley Gilbert, de A Different World, ela provou que podia pagar. 625 00:39:20,150 --> 00:39:21,902 Vai-te foder. Não, obrigada. 626 00:39:21,902 --> 00:39:25,280 Tem um belo dia. E põe essa merda no sítio. 627 00:39:26,281 --> 00:39:28,075 Estava a conduzir para casa, 628 00:39:28,575 --> 00:39:30,077 a fumar o meu charro. 629 00:39:31,120 --> 00:39:33,163 A erva que eu fumo 630 00:39:34,289 --> 00:39:36,041 deixa-te muito excitada. 631 00:39:37,042 --> 00:39:38,127 Ouçam-me. 632 00:39:39,336 --> 00:39:41,130 Vocês: "Gaja..." 633 00:39:42,256 --> 00:39:44,842 Mas aumenta a tua excitação 634 00:39:46,051 --> 00:39:47,344 em níveis. 635 00:39:47,845 --> 00:39:49,763 Não fumas e ficas logo excitada. 636 00:39:49,763 --> 00:39:51,348 Vai aumentando. 637 00:39:51,348 --> 00:39:53,183 Então, estrategicamente, 638 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 fumei 639 00:39:56,937 --> 00:39:59,064 porque sabia que ia para casa. 640 00:39:59,648 --> 00:40:00,691 Certo? 641 00:40:01,191 --> 00:40:02,818 E, quando chegasse a casa, 642 00:40:03,527 --> 00:40:08,282 aquela cena faria efeito... 643 00:40:08,782 --> 00:40:11,201 Quando cheguei a casa, estava no sete. 644 00:40:11,702 --> 00:40:15,205 Certo? Ainda não tinha chegado ao "Vem buscá-lo." 645 00:40:15,205 --> 00:40:18,542 Estava no "Merda!" Entendem? 646 00:40:18,542 --> 00:40:20,002 Estava nesse nível. 647 00:40:20,002 --> 00:40:23,005 Quando cheguei a casa, eram 19 horas. 648 00:40:24,173 --> 00:40:27,384 A primeira coisa que fiz foi cumprimentar o meu homem. 649 00:40:27,384 --> 00:40:30,012 A primeira coisa que faço 650 00:40:30,012 --> 00:40:32,723 é subir aquelas escadas 651 00:40:32,723 --> 00:40:36,101 e cumprimentar o raio do meu marido. 652 00:40:36,101 --> 00:40:38,770 Depois cumprimento os outros. 653 00:40:38,770 --> 00:40:42,608 A minha avó disse-me, há muito tempo: "Quando entras em casa, 654 00:40:42,608 --> 00:40:45,277 o teu homem é o primeiro que deves ver. 655 00:40:45,277 --> 00:40:48,530 Quando ele entrar, deve ser o primeiro que vês." 656 00:40:48,530 --> 00:40:53,035 Segui essa regra, subi as escadas e cumprimentei o meu marido. 657 00:40:53,535 --> 00:40:55,996 Depois, fui cumprimentar as crianças. 658 00:40:55,996 --> 00:40:58,665 Desci e cumprimentei os funcionários. 659 00:40:59,166 --> 00:41:01,043 Ouviram? Os funcionários. 660 00:41:10,052 --> 00:41:13,388 Depois voltei lá acima e brinquei mais com as crianças. 661 00:41:13,889 --> 00:41:16,058 Depois desci e subi, 662 00:41:16,058 --> 00:41:19,811 falei mais com o Sid, depois desci e subi. 663 00:41:19,811 --> 00:41:24,316 E depois, uns 20 minutos depois, já estava no nível dez. 664 00:41:24,316 --> 00:41:26,235 Eu estava lá! 665 00:41:26,235 --> 00:41:30,614 Era hora do bem-bom. 666 00:41:30,614 --> 00:41:33,492 Esta rapariga estava a falar e a cantar. 667 00:41:33,492 --> 00:41:35,953 A gata estava a miar 668 00:41:35,953 --> 00:41:37,829 Dizia coisas, dizia... 669 00:41:50,008 --> 00:41:53,679 Entrei no quarto e fechei a porta, meus amores. 670 00:41:54,179 --> 00:41:56,515 Fiquei na minha posição mais sensual. 671 00:41:57,140 --> 00:41:58,934 Tens de deslocar a anca. 672 00:41:59,434 --> 00:42:00,435 Não é? 673 00:42:00,435 --> 00:42:02,729 E de abrir a boca o suficiente, 674 00:42:02,729 --> 00:42:06,650 não para fazer um broche, mas ele deve pensar que vais fazer. 675 00:42:20,330 --> 00:42:22,874 E temos de ofegar um pouco, não muito. 676 00:42:26,461 --> 00:42:29,756 O meu marido olhou para mim: "Mamã, o que estás a fazer?" 677 00:42:34,845 --> 00:42:38,307 Eu disse: "Mano, estou excitada." 678 00:42:40,225 --> 00:42:42,728 Disse: "Quero que venhas aqui 679 00:42:43,687 --> 00:42:45,981 lamber este chupa-chupa." 680 00:42:50,110 --> 00:42:51,737 Ele disse: "Não, obrigado." 681 00:42:56,491 --> 00:43:00,329 Era a resposta errada. "Não sabes que sou a gaja mandona? 682 00:43:00,329 --> 00:43:04,541 Não sabes que esta é a minha casa, os meus carros, o meu dinheiro?" 683 00:43:04,541 --> 00:43:06,126 Eu dizia para mim mesma: 684 00:43:06,126 --> 00:43:08,503 "Mano, perdeste o juízo?" 685 00:43:08,503 --> 00:43:14,509 E pensei: "Vou perguntar de novo para lhe dar uma hipótese de se redimir." 686 00:43:14,509 --> 00:43:16,303 Então, voltei à posição. 687 00:43:24,227 --> 00:43:25,771 "Quero que tu 688 00:43:26,480 --> 00:43:28,315 venhas aqui 689 00:43:28,940 --> 00:43:32,402 lamber este chupa-chupa." 690 00:43:34,237 --> 00:43:37,407 Ele disse: "Talvez não tenha sido claro. 691 00:43:38,450 --> 00:43:41,328 Eu disse: 'Não, obrigado.'" 692 00:43:41,828 --> 00:43:44,247 "Agora fiquei magoada, porra, 693 00:43:44,247 --> 00:43:47,209 porque respondeste mal das duas vezes. 694 00:43:47,209 --> 00:43:50,087 Por isso, vou ser grossa. Qual é o teu problema? 695 00:43:50,087 --> 00:43:53,173 Aconteceu algo enquanto desci e voltei? 696 00:43:53,173 --> 00:43:56,218 Alguém ligou? O que se passa contigo?" 697 00:43:56,218 --> 00:43:58,053 E ele: "Não se passa nada." 698 00:43:58,053 --> 00:44:00,514 Eu disse: "Deve-se passar algo contigo, 699 00:44:00,514 --> 00:44:03,934 quando te digo para lamberes este chupa-chupa." 700 00:44:03,934 --> 00:44:07,646 Ele disse: "Não se passa nada, mas vamos falar sobre isto. 701 00:44:07,646 --> 00:44:10,607 Saíste de casa às sete da manhã. 702 00:44:10,607 --> 00:44:14,653 Foste para o estúdio e ficaste lá até às 17 horas. 703 00:44:14,653 --> 00:44:17,072 Depois foste ao Beverly Center. 704 00:44:17,072 --> 00:44:18,824 Depois vieste para casa. 705 00:44:18,824 --> 00:44:24,371 Subiste e desceste as escadas vezes sem conta 706 00:44:24,371 --> 00:44:26,415 e queres que eu lamba esse chupa? 707 00:44:26,415 --> 00:44:28,208 Não, obrigado." 708 00:44:35,799 --> 00:44:39,094 Eu disse: "Mano, é amor negro! 709 00:44:39,094 --> 00:44:43,056 Deverias lamber-me a qualquer momento! Não deverias recusar!" 710 00:44:43,056 --> 00:44:45,809 Estou magoada, pronta para sair." 711 00:44:45,809 --> 00:44:48,186 Ele disse: "Sabes que mais, Mo'Nique? 712 00:44:48,186 --> 00:44:49,229 Esquece. 713 00:44:49,730 --> 00:44:51,481 Traz esse rabo para aqui." 714 00:44:51,982 --> 00:44:54,151 Pensei: "Acho bem. 715 00:44:54,901 --> 00:44:57,195 É melhor repensares essa cena." 716 00:44:57,696 --> 00:44:58,989 Muitos homens 717 00:45:02,075 --> 00:45:04,077 Quando me pus à frente dele 718 00:45:04,578 --> 00:45:06,121 fiquei lá parada 719 00:45:07,372 --> 00:45:09,374 como o macho... 720 00:45:14,963 --> 00:45:17,340 ... que as mulheres da minha família eram. 721 00:45:17,340 --> 00:45:19,426 "É bom que trates do assunto." 722 00:45:19,926 --> 00:45:21,595 Ele pegou na mão dele 723 00:45:23,013 --> 00:45:24,931 e meteu-a na minha menina 724 00:45:25,515 --> 00:45:28,602 e começou a mexer no chupa-chupa. 725 00:45:28,602 --> 00:45:34,441 Eu disse: "Sim! Força!" 726 00:45:34,441 --> 00:45:36,526 E então, quando tirou a mão, 727 00:45:36,526 --> 00:45:42,783 eu sabia que ele estava pronto para lamber o chupa-chupa. 728 00:45:42,783 --> 00:45:46,161 O que eu não sabia era que ele pegaria naquela mão 729 00:45:46,161 --> 00:45:49,831 que estava no meu chupa-chupa e a poria debaixo do meu nariz. 730 00:45:49,831 --> 00:45:52,125 Eu disse: "Mano, que merda é esta? 731 00:45:54,544 --> 00:45:57,631 Que merda? Queres traumatizar-me? 732 00:45:58,131 --> 00:46:02,177 Que merda foi esta?" Ele disse: "Gaja, é o teu chupa-chupa!" 733 00:46:07,265 --> 00:46:12,229 Pessoal, fiquei arrasada! 734 00:46:12,229 --> 00:46:15,649 Estão a ouvir? O que poderia ser dito naquele momento? 735 00:46:15,649 --> 00:46:18,443 Não poderia ser dito. Não dava para dizer nada. 736 00:46:18,443 --> 00:46:20,946 Se dissesse que a tua rata fedia na semana passada: 737 00:46:20,946 --> 00:46:24,825 "Foda-se! Foi na semana passada." Mas foi naquele momento! 738 00:46:26,117 --> 00:46:28,286 Eu tirei a merda da armadura. 739 00:46:28,286 --> 00:46:30,997 Tive de tirar a maldita armadura. 740 00:46:30,997 --> 00:46:33,500 O que eu tinha de entender 741 00:46:34,042 --> 00:46:38,380 era que não havia conversas de higiene quando eu era pequena. 742 00:46:38,380 --> 00:46:41,675 A minha mãe não se sentava comigo e dizia: 743 00:46:41,675 --> 00:46:43,134 "Deves cuidar-te. 744 00:46:43,134 --> 00:46:46,638 Quando fores adulta, um banho por dia não chega. 745 00:46:46,638 --> 00:46:50,100 Tens de tomar banho de manhã e à noite. 746 00:46:50,100 --> 00:46:53,061 "Se for verão, de manhã, à tarde, 747 00:46:53,061 --> 00:46:56,356 e à noite, antes de ires para a cama e de madrugada. 748 00:46:56,356 --> 00:46:58,567 Lava o rabo várias vezes." 749 00:46:58,567 --> 00:47:00,986 Nunca tiveram essas conversas comigo. 750 00:47:03,238 --> 00:47:05,031 Exceto a minha avó. 751 00:47:05,532 --> 00:47:07,117 A mãe do meu pai. 752 00:47:07,617 --> 00:47:09,870 A minha avó Mimi era tudo para mim. 753 00:47:10,370 --> 00:47:11,955 Era desta altura. 754 00:47:11,955 --> 00:47:15,709 Estava a poucos centímetros de ser considerada anã. 755 00:47:15,709 --> 00:47:18,044 Desta altura e com pele muito escura. 756 00:47:18,545 --> 00:47:21,882 E ela teve muitas dificuldades por causa disso. 757 00:47:22,382 --> 00:47:25,218 Mas ela dizia-me: "Mo'Nique, és o meu tesouro." 758 00:47:25,802 --> 00:47:28,096 Imaginam alguém a dizer-vos isso? 759 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 "És o meu tesouro." 760 00:47:30,891 --> 00:47:34,436 Acreditei em tudo o que a minha avó me disse. 761 00:47:34,436 --> 00:47:37,772 Porque eu sabia que ela nunca me diria nada errado. 762 00:47:38,273 --> 00:47:42,944 Tudo o que ela me ensinou, meus amores, ficou comigo. 763 00:47:42,944 --> 00:47:46,281 Quando eu tinha 13 anos, nunca me esquecerei disto. 764 00:47:46,281 --> 00:47:50,076 Quando eu tinha 13 anos, a minha avó chamou-me ao quarto dela. 765 00:47:50,076 --> 00:47:51,369 Ela disse: "Nikki..." 766 00:47:52,329 --> 00:47:53,663 Eu disse: "Senhora." 767 00:47:54,164 --> 00:47:55,624 Ela disse: "Senta-te." 768 00:47:56,124 --> 00:47:57,667 Eu disse: "Sim, senhora." 769 00:47:57,667 --> 00:47:58,919 Ela disse: "Ouve. 770 00:47:59,419 --> 00:48:02,797 Nunca ponhas uma pila na boca. 771 00:48:03,924 --> 00:48:06,676 Se puseres, vai explodir." Eu disse: "Merda! 772 00:48:10,972 --> 00:48:14,559 Nunca vou pôr uma pila na boca. Não quero que expluda!" 773 00:48:14,559 --> 00:48:15,936 Ela disse: "Ótimo. 774 00:48:15,936 --> 00:48:18,229 Nunca ponhas uma pila na boca." 775 00:48:18,229 --> 00:48:23,109 E foi a última conversa que tivemos sobre chupar pilas. "Não chupes." 776 00:48:23,693 --> 00:48:28,239 Então, dos 13 aos 22 anos, nunca tinha chupado uma pila. 777 00:48:28,239 --> 00:48:33,286 A única razão pela qual chupei uma pila aos 22 anos foi porque ele foi gentil. 778 00:48:33,286 --> 00:48:34,704 Ele foi gentil. 779 00:48:37,123 --> 00:48:40,794 Aquele mano tinha tanta bondade no coração. 780 00:48:40,794 --> 00:48:43,213 Tivemos um encontro num domingo. 781 00:48:43,213 --> 00:48:44,297 Foi lindo! 782 00:48:44,297 --> 00:48:47,968 Fomos ao parque, passeámos pelo porto e tal. 783 00:48:47,968 --> 00:48:51,930 Quando ele me convidou para ir à casa dele, pensei: "Vou." 784 00:48:51,930 --> 00:48:54,516 Fomos. Bebemos um copo de vinho e tudo. 785 00:48:54,516 --> 00:48:57,519 Estávamos sentados, a falar, a divertir-nos. 786 00:48:57,519 --> 00:48:59,980 Ele olhou para mim e disse: "Mo'Nique?" 787 00:49:00,480 --> 00:49:01,898 Eu disse: "Sim?" 788 00:49:02,816 --> 00:49:05,193 Ele: "Importas-te de me chupar a pila?" 789 00:49:14,744 --> 00:49:17,080 Eu disse: "Claro que te chupo a pila." 790 00:49:17,914 --> 00:49:22,252 Não foi uma bela conversa? Viram como fizemos isso? 791 00:49:25,422 --> 00:49:28,550 Então, disse-lhe: "Deixa-me dizer-te uma coisa... 792 00:49:29,134 --> 00:49:32,220 Nunca chupei uma pila." 793 00:49:32,721 --> 00:49:35,181 Ele disse: "Mo'Nique, não te preocupes. 794 00:49:36,057 --> 00:49:38,309 Vou ensinar-te a chupar a minha pila." 795 00:49:39,394 --> 00:49:41,688 Eu disse: "Que amável! 796 00:49:43,773 --> 00:49:47,652 Ele vai ensinar-me a chupar a pila dele, não uma pila qualquer." 797 00:49:47,652 --> 00:49:50,321 Ele disse: "Vou ensinar-te a chupar a minha pila." 798 00:49:50,321 --> 00:49:53,241 "Caramba, é lindo." 799 00:49:54,284 --> 00:49:55,660 Ele disse: "Ouve, 800 00:49:57,579 --> 00:49:59,831 quando puser a minha pila na tua boca, 801 00:50:00,957 --> 00:50:03,710 começa a chupá-la como se fosse um comboio. 802 00:50:04,461 --> 00:50:07,672 Sabes como o comboio sai da estação? 803 00:50:08,214 --> 00:50:09,924 Sai devagar. 804 00:50:10,550 --> 00:50:12,177 Então, chupa devagar. 805 00:50:20,060 --> 00:50:22,937 Agora o comboio vai acelerar. Tens de acelerar. 806 00:50:28,651 --> 00:50:29,736 A todo o vapor!" 807 00:50:31,529 --> 00:50:33,615 O mano disse: "Pouca terra!" 808 00:50:33,615 --> 00:50:38,036 Ouvi a minha avó dizer: "A pila vai explodir na tua boca!" 809 00:50:38,036 --> 00:50:41,456 Mordi a pila daquele mano com tanta força! 810 00:50:45,835 --> 00:50:48,171 Ele bateu-me na cabeça com tanta força 811 00:50:48,171 --> 00:50:50,965 que caí do raio do sofá, foda-se! 812 00:50:50,965 --> 00:50:54,052 E sei que apaguei durante uns 17 segundos. 813 00:50:55,595 --> 00:50:57,097 Quando acordei... 814 00:50:57,889 --> 00:51:01,309 Quando acordei, olhei para ele e disse: "Prisão, mano! 815 00:51:01,309 --> 00:51:05,688 Vais para a prisão porque me agrediste, mano! 816 00:51:05,688 --> 00:51:09,275 Ias explodir-nos e explodir a merda do bairro! 817 00:51:09,275 --> 00:51:11,361 Não te vou deixar fazer isso! 818 00:51:11,361 --> 00:51:13,780 Vou salvar o bairro, mano! 819 00:51:15,198 --> 00:51:17,033 Vou chamar a polícia! 820 00:51:17,033 --> 00:51:19,786 Vais para a prisão, mano! 821 00:51:19,786 --> 00:51:22,789 "Olha para a merda da minha cabeça! Prisão!" 822 00:51:25,083 --> 00:51:29,212 Quando a polícia chegou, nós estávamos nus. 823 00:51:30,421 --> 00:51:33,007 Estávamos nus na casa dele. 824 00:51:33,007 --> 00:51:34,425 Eu tinha 22 anos. 825 00:51:34,425 --> 00:51:39,013 Aos 22, deveria ter mamas empinadas, mas estavam como se tivesse 54 anos. 826 00:51:42,600 --> 00:51:47,522 Elas nunca foram empinadas. Pareciam mamas de gorila, descaídas! 827 00:51:48,022 --> 00:51:49,816 Ora, eu estava ali, nua, 828 00:51:49,816 --> 00:51:52,235 e chegaram dois polícias, 829 00:51:52,235 --> 00:51:55,155 um branco e um negro. 830 00:51:55,655 --> 00:51:58,783 Quando eles chegaram, o branco começou a falar, 831 00:51:58,783 --> 00:52:01,870 pensei: "Mano, ele é o chefe. Vais para a prisão! 832 00:52:01,870 --> 00:52:03,204 Vais para a prisão!" 833 00:52:03,204 --> 00:52:06,124 O polícia branco perguntou: "O que aconteceu?" 834 00:52:06,124 --> 00:52:10,837 Eu disse: "Senhor, ele bateu-me na cabeça! 835 00:52:11,588 --> 00:52:13,631 E estou tonta. 836 00:52:14,424 --> 00:52:16,342 E quero que ele seja preso! 837 00:52:16,843 --> 00:52:18,553 Prisão, mano, prisão!" 838 00:52:18,553 --> 00:52:23,933 O agente branco disse: "Senhor, vire-se e ponha as mãos atrás das costas." 839 00:52:23,933 --> 00:52:25,935 Eu disse: "Isso mesmo, prisão!" 840 00:52:25,935 --> 00:52:29,147 Até o polícia negro se envolver. 841 00:52:29,147 --> 00:52:31,983 E o polícia negro disse ao branco: "Espera. 842 00:52:31,983 --> 00:52:35,695 Não o algemas." Pensei: "Este mano é o chefe." 843 00:52:37,822 --> 00:52:40,074 O polícia negro não me perguntou nada. 844 00:52:40,074 --> 00:52:42,702 Perguntou ao raio do homem! 845 00:52:42,702 --> 00:52:46,414 Ele disse: "Senhor, explique-me o que aconteceu." 846 00:52:46,414 --> 00:52:51,878 Ele disse: "Obrigado, irmão." Pensei: "Estão a usar códigos." 847 00:52:52,587 --> 00:52:56,090 Ele disse: "Sr. Agente, ela estava a chupar-me a pila." 848 00:52:56,090 --> 00:52:57,884 E eu... 849 00:53:01,721 --> 00:53:04,515 É constrangedor, não é? 850 00:53:04,515 --> 00:53:08,311 "Mano, isso dói! Não precisas de falar assim!" 851 00:53:08,311 --> 00:53:13,233 Todos me olharam como se eu fosse a última puta do bairro! 852 00:53:15,068 --> 00:53:18,613 Então, ele perguntou: "Desculpe, senhor, pode repetir?" 853 00:53:18,613 --> 00:53:20,698 "Ela estava a chupar-me a pila. 854 00:53:22,867 --> 00:53:25,495 Eu estava a ensiná-la a chupar-me a pila, 855 00:53:25,495 --> 00:53:27,914 como um comboio a sair da estação. 856 00:53:27,914 --> 00:53:30,416 Eu disse: 'Quando a puseres na boca, 857 00:53:30,416 --> 00:53:33,127 chupas como se o comboio estivesse a sair.'" 858 00:53:35,171 --> 00:53:39,801 Então, vi o polícia negro a fazer o som do comboio com ele. 859 00:53:40,426 --> 00:53:44,597 Pensei: "Este gajo também ensinou uma gaja a chupar a pila dele. 860 00:53:44,597 --> 00:53:45,556 Merda!" 861 00:53:47,392 --> 00:53:50,019 Quando ele acabou de explicar, 862 00:53:50,019 --> 00:53:52,313 olhei para os dois polícias e disse: 863 00:53:52,313 --> 00:53:54,816 Ouçam, este cabrão é um terrorista. 864 00:53:54,816 --> 00:53:57,819 É um terrorista e está carregado de bombas. 865 00:53:57,819 --> 00:54:00,822 Têm de o prender!" E as coisas ficaram sérias! 866 00:54:00,822 --> 00:54:04,075 "Onde estão as bombas? Os explosivos?" 867 00:54:04,075 --> 00:54:05,743 Eu disse: "Na pila dele! 868 00:54:05,743 --> 00:54:07,829 A pila dele está cheia de bombas! 869 00:54:07,829 --> 00:54:09,205 Cheia de bombas! 870 00:54:09,205 --> 00:54:12,208 Ele vai explodir o bairro! Salvei toda a gente! 871 00:54:12,208 --> 00:54:13,960 Sou uma heroína! 872 00:54:13,960 --> 00:54:15,003 Apanhem-no!" 873 00:54:16,963 --> 00:54:21,384 O agente negro pegou no rádio e disse "Temos um PED." 874 00:54:23,219 --> 00:54:27,849 Não sei o que é um PED, por isso, comecei a imaginar: 875 00:54:27,849 --> 00:54:30,101 tens um pénis ereto disfuncional. 876 00:54:30,101 --> 00:54:31,686 "Não é isso, Sr. Agente. 877 00:54:31,686 --> 00:54:34,897 Ele tem bombas na pila. Ele vai rebentar connosco! 878 00:54:34,897 --> 00:54:37,567 Ele disse: "PED, rápido!" 879 00:54:37,567 --> 00:54:40,737 Quando o cabrão para o PED chegou, 880 00:54:40,737 --> 00:54:44,949 soube que significava "pessoa emocionalmente descontrolada". 881 00:54:44,949 --> 00:54:46,743 E eu perguntei: "Quem?" 882 00:54:48,161 --> 00:54:51,664 Amores, quando me puseram aquela camisa de forças 883 00:54:52,999 --> 00:54:55,918 e me levaram para uma clínica psiquiátrica, 884 00:54:55,918 --> 00:55:00,131 não tinha cuecas nem nada, era a camisa de forças e o rabo ao léu! 885 00:55:04,093 --> 00:55:09,140 Mantiveram-me lá durante 72 horas, a avaliar-me. 886 00:55:09,140 --> 00:55:13,019 A vizinha de corredor perguntou: "Porque estás aqui?" 887 00:55:13,019 --> 00:55:15,438 Eu disse: "Gaja, salvei o bairro! 888 00:55:17,482 --> 00:55:20,902 A pila do mano ia explodir e eu mordi aquela merda!" 889 00:55:20,902 --> 00:55:24,864 Ela disse: "Estou aqui pelo mesmo. A minha avó disse-me o mesmo." 890 00:55:28,534 --> 00:55:30,286 Quando saí de lá, 891 00:55:30,787 --> 00:55:34,707 fui direitinha para a casa da minha avó. 892 00:55:36,584 --> 00:55:37,919 Disse: "Mimi, 893 00:55:38,586 --> 00:55:39,754 disseste-me 894 00:55:40,922 --> 00:55:47,261 que a pila explodiria se a pusesse na boca." 895 00:55:47,887 --> 00:55:49,680 E a minha avó riu-se. 896 00:55:52,683 --> 00:55:55,686 E disse: "Nikki, um dia vais entender." 897 00:55:56,187 --> 00:56:00,066 Foi quando o tio Tina passou e disse: "Por isso sou sapatona." 898 00:56:08,533 --> 00:56:10,743 Sim, disse. Foi assim que cresci. 899 00:56:11,244 --> 00:56:13,079 Foi assim que cresci, amores. 900 00:56:13,079 --> 00:56:16,791 Cresci com isto, e, quando digo que a minha avó... 901 00:56:18,084 --> 00:56:19,293 ... era incrível... 902 00:56:20,086 --> 00:56:21,337 Certo? 903 00:56:21,337 --> 00:56:24,966 Ela tratava-me como se o Sol só nascesse quando eu acordasse 904 00:56:24,966 --> 00:56:27,510 e só se pusesse quando eu adormecesse. 905 00:56:28,010 --> 00:56:32,723 Se eu acordasse às três da manhã e dissesse: "Mimi, tenho fome", 906 00:56:33,224 --> 00:56:37,103 a minha avó levantava-se e fritava três asas de frango, 907 00:56:38,813 --> 00:56:42,608 fazia um puré do caralho. Não da caixa. Ela cozinhava. 908 00:56:42,608 --> 00:56:45,570 Um pouco de feijão e dois pedaços de pão branco. 909 00:56:45,570 --> 00:56:48,573 É por isso que sou gorda, ela alimentava-me bem. 910 00:56:48,573 --> 00:56:51,617 Depois, levava-me para cima e punha-me na cama. 911 00:56:53,327 --> 00:56:55,746 E ficava lá sentada até eu adormecer. 912 00:56:56,497 --> 00:57:01,252 Quando acordava, ela continuava lá sentada. 913 00:57:01,836 --> 00:57:04,130 Para ela, eu era tudo. 914 00:57:05,006 --> 00:57:07,341 A minha avó tem uma filha, 915 00:57:08,384 --> 00:57:12,013 mas chamamos à filha dela tio Tina. 916 00:57:14,140 --> 00:57:18,853 Alguns daqui andaram na educação especial. Estão a perguntar: "Como assim?" 917 00:57:21,564 --> 00:57:25,985 O tio Tina, se ela entrasse aqui agora, pensariam que era um homem. 918 00:57:26,652 --> 00:57:28,404 Ela tem barba farfalhuda. 919 00:57:28,404 --> 00:57:30,865 Ela usa algo para esmagar os seios. 920 00:57:30,865 --> 00:57:34,869 Ela põe algo nas calças para parecer que tem uma pila, 921 00:57:34,869 --> 00:57:37,288 usa roupa e sapatos masculinos. 922 00:57:37,288 --> 00:57:40,791 Tudo no meu tio Tina é um homem. 923 00:57:41,292 --> 00:57:45,046 Para vocês, amores da comunidade LGBTQ, 924 00:57:45,046 --> 00:57:46,547 quero que me ouçam. 925 00:57:46,547 --> 00:57:51,886 Respeito todos os que são livres o suficiente para serem eles mesmos. 926 00:57:52,803 --> 00:57:56,682 Respeito quem diz: "Caguei para o que pensas ou dizes. 927 00:57:56,682 --> 00:57:58,809 Vou continuar a ser quem sou." 928 00:57:58,809 --> 00:58:03,773 E sempre que aparecerem pessoas a dizer merda ou a porra dos curiosos, 929 00:58:03,773 --> 00:58:07,318 entendam que eles são pessoas que querem saber como é, 930 00:58:07,318 --> 00:58:10,196 e vão curvar-se, não se zanguem nem se ofendam. 931 00:58:10,196 --> 00:58:13,533 Saibam que eles querem levar! 932 00:58:17,453 --> 00:58:20,164 A minha avó não conseguia lidar com o facto 933 00:58:20,957 --> 00:58:24,085 de ter uma filha gay. 934 00:58:25,253 --> 00:58:27,338 Ela só podia amá-la reservadamente. 935 00:58:28,005 --> 00:58:30,299 Não podia demonstrar publicamente 936 00:58:31,259 --> 00:58:33,928 porque a Igreja estragou a minha avó. 937 00:58:35,012 --> 00:58:37,890 A maldita Igreja das nossas comunidades 938 00:58:37,890 --> 00:58:41,310 faz essa merda connosco e destrói famílias, 939 00:58:41,310 --> 00:58:43,729 como se fosse um maldito modismo 940 00:58:43,729 --> 00:58:46,107 e dizem que é em nome de Jesus. 941 00:58:46,107 --> 00:58:49,193 Vi essa merda acontecer à minha querida avó. 942 00:58:49,193 --> 00:58:55,157 Ela não conseguia entender que a filha dela era gay, meus amores. 943 00:58:55,157 --> 00:58:57,827 E eu via-as quando saíam em público. 944 00:58:58,327 --> 00:59:02,039 A maneira como a minha tia respirava incomodava a minha avó. 945 00:59:02,039 --> 00:59:04,959 "Porque respiras assim?" E eu: "Mas que merda? 946 00:59:04,959 --> 00:59:09,130 Ela deve suster a respiração? Ela vai deixar de ser gay?" 947 00:59:15,094 --> 00:59:21,601 E o tio Tina foi muito honesto comigo quando eu era criança, 948 00:59:21,601 --> 00:59:24,812 porque sabia que eu não julgava. 949 00:59:24,812 --> 00:59:26,897 Eu não sabia julgar. 950 00:59:27,648 --> 00:59:30,484 Só sabia tratar a pessoa como ela me tratava 951 00:59:30,484 --> 00:59:35,281 e o meu tio Tina era bom para mim, quando eu era pequena. 952 00:59:35,281 --> 00:59:38,367 Num Natal, eu tinha uns sete anos. 953 00:59:39,160 --> 00:59:42,496 Os adultos estavam na sala. Eu estava na cozinha. 954 00:59:42,496 --> 00:59:45,124 As crianças estavam na sala a brincar. 955 00:59:45,124 --> 00:59:46,876 Porque estava eu na cozinha? 956 00:59:46,876 --> 00:59:49,920 Porque estava, está bem? 957 00:59:49,920 --> 00:59:51,839 Tartes, bolachas e bolos. 958 00:59:51,839 --> 00:59:53,424 Estava na cozinha 959 00:59:53,966 --> 00:59:54,842 Certo? 960 00:59:55,468 --> 00:59:59,138 O meu tio Tina entrou na cozinha e disse: "Nikki?" 961 00:59:59,764 --> 01:00:00,973 E eu: "Senhora?" 962 01:00:01,891 --> 01:00:03,434 Ela disse: "Sou sapatona." 963 01:00:04,852 --> 01:00:06,187 Eu disse: "Eu também." 964 01:00:09,315 --> 01:00:13,944 Ela disse-o de forma tão linda que eu disse: "Eu também sou isso." 965 01:00:13,944 --> 01:00:16,697 E ela disse: "Não." 966 01:00:16,697 --> 01:00:18,616 "Sou uma sapatona." 967 01:00:21,869 --> 01:00:25,373 "Eu também sou uma sapatona. " 968 01:00:25,873 --> 01:00:29,293 Ela disse: "Nikki, eu papo mulheres." 969 01:00:30,336 --> 01:00:31,587 Eu disse: "Está bem." 970 01:00:37,176 --> 01:00:39,053 Porque não tinha resposta. 971 01:00:39,053 --> 01:00:41,263 Não sabia como responder. 972 01:00:53,859 --> 01:00:57,321 E eu vi-a aquelas duas mulheres a lutar. 973 01:00:59,782 --> 01:01:03,953 Vi-as lutar de uma forma que a minha avó deixava a Terra. 974 01:01:05,162 --> 01:01:08,624 E elas não conseguiam entender-se. 975 01:01:09,291 --> 01:01:15,381 Ela pensava ter fracassado ao trazer uma criança gay ao mundo. 976 01:01:16,006 --> 01:01:21,429 A Igreja levou-a a acreditar que a filha dela era um pecado 977 01:01:22,221 --> 01:01:24,140 e era assim que ela a tratava. 978 01:01:25,015 --> 01:01:27,435 Imaginem a confusão na cabeça da criança. 979 01:01:27,435 --> 01:01:32,815 Aquela mulher achava que eu era tudo. 980 01:01:33,649 --> 01:01:35,735 Mas a pessoa que ela pariu 981 01:01:37,069 --> 01:01:39,405 não podia ser acolhida nos braços dela, 982 01:01:39,405 --> 01:01:41,407 pela maneira como nasceu. 983 01:01:41,907 --> 01:01:44,160 E eu vi-as lutar. 984 01:01:44,744 --> 01:01:46,662 Como as vi a lutar. 985 01:01:46,662 --> 01:01:51,667 Quando a minha avó faleceu, o meu tio Tina tornou-se uma bêbeda. 986 01:01:52,543 --> 01:01:55,838 Porque ela não conseguia entender 987 01:01:55,838 --> 01:01:57,965 porque a mãe dela 988 01:01:57,965 --> 01:02:02,928 não a conseguia amar como ela precisava de ser amada. 989 01:02:04,305 --> 01:02:05,473 E senti-me... 990 01:02:08,601 --> 01:02:10,644 ... senti-me cobarde 991 01:02:11,228 --> 01:02:13,147 quando a minha avó partiu... 992 01:02:16,025 --> 01:02:18,194 ... porque não pude dizer à minha avó 993 01:02:19,779 --> 01:02:22,198 quem era realmente a neta dela. 994 01:02:23,908 --> 01:02:26,660 Porque não queria ser amada reservadamente. 995 01:02:28,412 --> 01:02:31,040 Eu adorava como ela me adorava. 996 01:02:31,540 --> 01:02:34,543 Quando íamos à loja, se eu aparecesse na capa de uma revista, 997 01:02:34,543 --> 01:02:38,506 ela certificava-se de que todos soubessem 998 01:02:38,506 --> 01:02:40,674 que eu era neta dela 999 01:02:41,175 --> 01:02:43,427 e que eu era o tesouro dela. 1000 01:02:46,472 --> 01:02:48,682 Não pude contar à minha avó 1001 01:02:49,391 --> 01:02:51,101 os meus pensamentos secretos 1002 01:02:52,144 --> 01:02:54,021 e as minhas fantasias. 1003 01:02:56,398 --> 01:02:58,609 Porque eu não queria que ela... 1004 01:02:59,360 --> 01:03:03,405 me amasse reservadamente e não queria que ela morresse 1005 01:03:03,405 --> 01:03:05,574 a pensar que eu era um fracasso. 1006 01:03:06,492 --> 01:03:08,369 Porque, se eu lhe tivesse dito... 1007 01:03:10,162 --> 01:03:11,997 ... os meus pensamentos secretos... 1008 01:03:15,918 --> 01:03:17,878 ... ela teria morrido a pensar 1009 01:03:18,712 --> 01:03:19,964 que fracassara. 1010 01:03:21,298 --> 01:03:25,219 Sei que estão a olhar para mim e a pensar: "Espera aí. 1011 01:03:28,264 --> 01:03:30,683 És uma sapatona de merda?" 1012 01:03:31,851 --> 01:03:34,812 Não sou... Não totalmente. 1013 01:03:42,570 --> 01:03:46,991 Não lhe pude dizer isso em voz alta. 1014 01:03:46,991 --> 01:03:49,577 E sabem como é difícil guardar um segredo? 1015 01:03:51,579 --> 01:03:53,372 Os segredos causam cancro. 1016 01:03:59,420 --> 01:04:02,965 Alguns de vocês com segredos: "Por favor, não olhes para mim. 1017 01:04:02,965 --> 01:04:07,261 Esta merda vai sair de dentro de mim se eu abrir a boca. Segredos!" 1018 01:04:09,930 --> 01:04:11,974 Mas, quando nascemos com isso, 1019 01:04:13,142 --> 01:04:15,978 não há nada que possamos fazer. 1020 01:04:16,645 --> 01:04:17,730 Nada. 1021 01:04:18,522 --> 01:04:20,691 E, por favor, entendam, eu tentei. 1022 01:04:21,191 --> 01:04:24,361 Tentei esquecer isso, amores. Quero que me ouçam. 1023 01:04:24,361 --> 01:04:29,450 Tentei tirar isto de mim. Não queria ser tratada como se tivesse uma doença 1024 01:04:29,450 --> 01:04:30,743 ou algo errado. 1025 01:04:30,743 --> 01:04:34,580 Tentei foder com o máximo de tipos que pude. 1026 01:04:34,580 --> 01:04:38,334 Não era uma puta de verdade, mas... 1027 01:04:39,793 --> 01:04:43,672 ... era um terço, mano, era um quarto de puta. 1028 01:04:43,672 --> 01:04:47,927 A Nikki Parker dizia: "Olá, Prof. Oglevee!" 1029 01:04:47,927 --> 01:04:51,138 Houve muitos deles pelo mundo! 1030 01:04:56,101 --> 01:04:58,896 Mas guardei esse segredo e prometi a mim mesma 1031 01:04:58,896 --> 01:05:00,814 que nunca contaria a ninguém. 1032 01:05:02,399 --> 01:05:04,401 Que levaria isso para o túmulo. 1033 01:05:06,612 --> 01:05:12,493 Porque vi como tratavam as pessoas da minha família com essa doença. 1034 01:05:12,993 --> 01:05:16,372 Porque nos fizeram acreditar que era uma doença. 1035 01:05:16,872 --> 01:05:18,040 Certo? 1036 01:05:18,999 --> 01:05:22,628 E uma noite, esse desejo foi muito intenso. 1037 01:05:23,629 --> 01:05:25,339 Estava na cama a dormir 1038 01:05:26,298 --> 01:05:28,884 e uma coisinha não batia-me no ombro, 1039 01:05:28,884 --> 01:05:31,178 tipo: "Cona." 1040 01:05:36,934 --> 01:05:40,187 Estava deitada na cama, e muito assustada porque... 1041 01:05:40,688 --> 01:05:42,523 ... é o meu terceiro marido. 1042 01:05:43,273 --> 01:05:44,316 Não é? 1043 01:05:45,317 --> 01:05:47,152 É o terceiro, amores. 1044 01:05:47,903 --> 01:05:49,363 Este tipo... 1045 01:05:52,199 --> 01:05:56,912 ... que me amava no meu pior, como se eu estivesse no meu melhor. 1046 01:05:57,413 --> 01:05:59,331 Este tipo, amores... 1047 01:06:02,292 --> 01:06:08,007 ... que me fazia sentir como nenhum outro ser na face da Terra me fez sentir. 1048 01:06:08,007 --> 01:06:09,466 Este tipo... 1049 01:06:09,466 --> 01:06:12,469 E as negras perguntam: "Porque lhe chamas 'papá'"? 1050 01:06:12,469 --> 01:06:15,931 Vou ser clara. Porque ele está a criar-me. 1051 01:06:15,931 --> 01:06:18,851 Eu digo-vos porque lhe chamo "papá". 1052 01:06:18,851 --> 01:06:21,478 Ele está a dar-me tudo o que o meu pai 1053 01:06:21,478 --> 01:06:24,982 não soube ou nunca se importou em dar-me. 1054 01:06:24,982 --> 01:06:27,151 É por isso que lhe chamo "papá". 1055 01:06:27,151 --> 01:06:30,779 Quando arranjamos um homem que corrige os nossos erros... 1056 01:06:31,780 --> 01:06:35,701 Amores, nessa noite estava assustada... 1057 01:06:37,036 --> 01:06:38,620 Estava muito assustada... 1058 01:06:39,371 --> 01:06:42,624 Porque pensei: "Não é isto que ele quer." 1059 01:06:43,834 --> 01:06:47,379 Ele quer-te, gaja. Não tu e outra gaja. 1060 01:06:56,055 --> 01:06:57,389 O que fazes? 1061 01:06:57,973 --> 01:07:01,435 O que fazes quando estás ao lado da pessoa 1062 01:07:01,435 --> 01:07:04,605 que te conhece melhor do que tu te conheces? 1063 01:07:04,605 --> 01:07:10,402 Porque prestou mais atenção a ti do que tu em ti mesma. 1064 01:07:10,402 --> 01:07:14,156 Estou deitada naquela cama, e aquilo pesava-me na consciência. 1065 01:07:14,156 --> 01:07:17,993 Está a deixar-me doente, mental, física, espiritualmente, 1066 01:07:17,993 --> 01:07:21,580 porque sinto que não posso contar a ninguém com o que nasci. 1067 01:07:21,580 --> 01:07:24,249 E tive de o acordar, queridos. 1068 01:07:24,249 --> 01:07:28,420 Estou assustada e digo: "Quando te disser, não te afastes de mim. 1069 01:07:29,463 --> 01:07:31,381 Porque me tira o fôlego. 1070 01:07:31,882 --> 01:07:34,176 Mas tenho de dizer, porque tu conheces-me, 1071 01:07:34,176 --> 01:07:38,889 sabes quando algo não está bem e algo não está bem há anos." 1072 01:07:39,932 --> 01:07:43,227 Mas como sou uma celebridade, uma estrela, 1073 01:07:43,727 --> 01:07:45,187 pude escondê-lo. 1074 01:07:45,187 --> 01:07:47,523 Pude escondê-lo devia à minha fama. 1075 01:07:47,523 --> 01:07:50,692 Mas, naquela noite, a máscara tinha de sair. 1076 01:07:52,611 --> 01:07:54,446 E tive de o acordar. 1077 01:07:56,156 --> 01:07:58,742 E disse: "Papá, tenho algo para te contar." 1078 01:07:59,868 --> 01:08:01,954 Ele disse: "Mamã, o que se passa?" 1079 01:08:02,913 --> 01:08:04,706 Eu disse: "Tenho um segredo. 1080 01:08:06,959 --> 01:08:11,547 "Promete-me que, quando te disser, não te vais embora." 1081 01:08:13,090 --> 01:08:16,176 Ele disse: "Mo'Nique, não há nada que me possas dizer 1082 01:08:16,927 --> 01:08:19,179 que me faça afastar-me de ti." 1083 01:08:21,181 --> 01:08:22,516 Eu disse: "Está bem. 1084 01:08:23,350 --> 01:08:24,810 Vamos a isto." 1085 01:08:24,810 --> 01:08:28,147 Eu disse: "Papá..." Ele disse: "Espera. 1086 01:08:31,525 --> 01:08:33,777 Mataste alguém?" 1087 01:08:35,529 --> 01:08:38,824 Eu disse: "Não. Não matei ninguém, foda-se!" 1088 01:08:39,324 --> 01:08:41,034 Ele disse: "Certo. Continua." 1089 01:08:44,997 --> 01:08:46,415 Eu disse: "Papá..." 1090 01:08:47,166 --> 01:08:49,960 O meu coração palpitava, pois era a primeira vez 1091 01:08:49,960 --> 01:08:53,714 que ia dizer a alguém em voz alta. 1092 01:08:57,926 --> 01:08:59,344 Eu disse: "Papá, 1093 01:09:00,637 --> 01:09:04,391 quero estar com outra mulher, sexualmente." 1094 01:09:06,143 --> 01:09:08,103 E ele olhou para mim, 1095 01:09:08,729 --> 01:09:12,524 de forma tão bela, paciente e amorosa... 1096 01:09:14,151 --> 01:09:16,320 ... e disse: "Eu também!" 1097 01:09:18,655 --> 01:09:22,409 Ele disse: "Encontra a gaja e fodemo-la juntos! 1098 01:09:22,910 --> 01:09:26,622 "É isso que te tem incomodado todos estes anos?" 1099 01:09:26,622 --> 01:09:29,374 Ele disse: "A rata é fantástica! 1100 01:09:29,374 --> 01:09:34,046 E eu disse: "Sem dúvida!" Ele disse: "Come umas ratas!" 1101 01:09:40,302 --> 01:09:43,472 E eu disse: "Tenho de manter a fantasia. 1102 01:09:45,265 --> 01:09:47,893 Tenho de manter a fantasia porque me conheço. 1103 01:09:48,477 --> 01:09:51,438 E iam falar de mim na comunidade LGBTQ. 1104 01:09:51,438 --> 01:09:54,483 Iam dizer: 'Aquela gaja luta pela igualdade, 1105 01:09:54,483 --> 01:09:56,944 mas não está disposta a dar igualdade.'" 1106 01:09:59,821 --> 01:10:02,199 Porque depois de me lamberes, adeusinho. 1107 01:10:06,703 --> 01:10:08,789 "Queres café ou alguma coisa?" 1108 01:10:10,916 --> 01:10:13,877 "Não, senhora." 1109 01:10:14,670 --> 01:10:17,381 "Não ponhas a rata... Não!" 1110 01:10:19,007 --> 01:10:22,594 "Bem, Mo'Nique, dei-te prazer. Obrigada!" 1111 01:10:23,178 --> 01:10:25,222 "És gentil. 1112 01:10:26,223 --> 01:10:28,225 És inteligente. 1113 01:10:28,767 --> 01:10:31,812 És importante!" 1114 01:10:33,522 --> 01:10:35,232 As pessoas perguntavam-me... 1115 01:10:36,692 --> 01:10:38,235 "Como consegues 1116 01:10:39,528 --> 01:10:40,862 continuar? 1117 01:10:41,905 --> 01:10:44,283 Como consegues, gaja, 1118 01:10:44,783 --> 01:10:46,118 continuar?" 1119 01:10:46,702 --> 01:10:50,747 Porque quando somos uma menina negra e gorda, 1120 01:10:51,248 --> 01:10:54,418 tudo o que queremos é aprovação e aceitação. 1121 01:10:54,418 --> 01:10:56,670 É tudo o que queremos. 1122 01:10:56,670 --> 01:11:00,424 Só queremos que os filhos da puta nos aceitem. 1123 01:11:00,424 --> 01:11:04,261 E faremos tudo o que pudermos para conseguir essa aceitação. 1124 01:11:04,261 --> 01:11:06,847 Lutamos por essa maldita aceitação. 1125 01:11:06,847 --> 01:11:09,182 Quando envelheci, disse: "Sabem?" 1126 01:11:09,182 --> 01:11:13,729 Só temos de aceitar as coisas como elas são e andar." 1127 01:11:13,729 --> 01:11:15,731 Por isso, tive de aceitar 1128 01:11:16,356 --> 01:11:20,027 que o meu pai era alcoólico 1129 01:11:20,027 --> 01:11:22,237 e não se importava com a família. 1130 01:11:22,237 --> 01:11:24,323 Tive de aceitar 1131 01:11:24,323 --> 01:11:27,326 que a minha mãe era uma jogadora inveterada 1132 01:11:27,326 --> 01:11:29,870 e apostava qualquer coisa. 1133 01:11:29,870 --> 01:11:31,830 Tive de aceitar 1134 01:11:31,830 --> 01:11:34,624 que o meu irmão mais velho era um abusador. 1135 01:11:34,624 --> 01:11:37,544 Tive de aceitar que o meu outro irmão 1136 01:11:37,544 --> 01:11:41,256 falsificou a minha assinatura e lixou a minha reputação. 1137 01:11:41,256 --> 01:11:44,092 Não o julgo. É o que é. 1138 01:11:44,092 --> 01:11:48,722 Permitiu-me aceitar quando me diziam o que eu não era. 1139 01:11:48,722 --> 01:11:52,100 Os cabrões diziam: "Não és o Dave Chappelle. 1140 01:11:52,100 --> 01:11:54,311 Não és nenhuma Amy Schumer. 1141 01:11:54,311 --> 01:11:56,480 Não és o Chris Rock." 1142 01:11:56,480 --> 01:11:58,648 Os cabrões tinham razão. 1143 01:11:58,648 --> 01:12:01,818 Porque me chamo Mo'Nique. 1144 01:12:13,747 --> 01:12:17,000 {\an8}ADORO-TE, MO'NIQUE 1145 01:12:38,063 --> 01:12:48,615 Mo'Nique! 1146 01:15:43,415 --> 01:15:48,420 Legendas: Miguel Oliveira