1
00:00:13,181 --> 00:00:15,850
- A Mo'Nique é doida.
- Dinheiro acima da integridade.
2
00:00:15,850 --> 00:00:17,101
A Mo'Nique é uma lenda.
3
00:00:17,101 --> 00:00:19,562
- Ela destruiu relações.
- É uma profissional!
4
00:00:19,562 --> 00:00:21,230
- É das minhas.
- Burro do Dia!
5
00:00:21,230 --> 00:00:22,315
Ela é difícil.
6
00:00:22,315 --> 00:00:23,566
A Mo'Nique é uma lenda?
7
00:00:23,566 --> 00:00:25,401
Destruiu tantas relações!
8
00:00:25,401 --> 00:00:27,987
- Ela é instável.
- Burro do Dia.
9
00:00:30,281 --> 00:00:32,408
A carreira dela acabou.
10
00:00:32,909 --> 00:00:34,619
Obrigada pelos incentivos.
11
00:00:36,788 --> 00:00:37,997
Vamos lá!
12
00:00:38,498 --> 00:00:42,210
Meus amores!
13
00:00:46,047 --> 00:00:47,840
Vamos, meus amores!
14
00:00:49,842 --> 00:00:53,179
Meus amores!
15
00:00:53,763 --> 00:01:00,978
Atlanta, Georgia!
16
00:01:00,978 --> 00:01:03,022
Meus amores!
17
00:01:04,941 --> 00:01:07,902
Estou a sentir tudo isto aqui.
18
00:01:10,321 --> 00:01:12,323
Meus amores!
19
00:01:13,157 --> 00:01:15,076
Conseguimos, meus amores!
20
00:01:15,076 --> 00:01:16,494
Conseguimos!
21
00:01:16,494 --> 00:01:31,342
Mo'Nique!
22
00:01:32,426 --> 00:01:35,596
Estou mesmo neste palco?
23
00:01:37,765 --> 00:01:41,269
Estou mesmo na porra deste palco?
24
00:01:47,233 --> 00:01:50,111
Acreditem, estou a fazer de tudo
25
00:01:50,111 --> 00:01:53,990
para não desatar a chorar, pessoal.
26
00:02:04,375 --> 00:02:07,628
Deixem-me dizer-vos uma coisa,
estou muito grata.
27
00:02:08,254 --> 00:02:09,672
Estou muito agradecida.
28
00:02:10,173 --> 00:02:14,510
Só quero agradecer
a todos os que me apoiaram, caramba!
29
00:02:14,510 --> 00:02:18,389
Quero agradecer
a cada líder de claque, caramba!
30
00:02:18,389 --> 00:02:21,225
Agradeço a todos os que compraram bilhete.
31
00:02:21,225 --> 00:02:25,229
A ti também, queridinho branco.
Quero agradecer a todos!
32
00:02:28,608 --> 00:02:35,364
Esta noite, quando se forem embora,
vão perceber quem eu sou.
33
00:02:35,865 --> 00:02:37,783
Esta noite, quando saírem daqui,
34
00:02:37,783 --> 00:02:41,787
vão entender porque oscilo
como o caralho de um baloiço.
35
00:02:41,787 --> 00:02:44,415
Esta noite, quando saírem daqui,
36
00:02:44,415 --> 00:02:46,709
vão dizer: "Foda-se, agora percebi!"
37
00:02:47,210 --> 00:02:50,922
Meus amores, o que as pessoas
não entendem sobre mim,
38
00:02:50,922 --> 00:02:55,134
o que não sabiam quando me insultavam,
39
00:02:55,134 --> 00:02:57,470
chamando-me tudo o que era nomes,
40
00:02:57,470 --> 00:03:00,556
dizendo o que eu não era
e toda aquela treta.
41
00:03:00,556 --> 00:03:02,642
Eles diziam: "Mo'Nique,
42
00:03:02,642 --> 00:03:06,479
como aguentas as merdas que dizem de ti?
43
00:03:06,479 --> 00:03:09,649
Parece que não te afeta
que falem pelas tuas costas."
44
00:03:09,649 --> 00:03:13,819
O que as pessoas não sabem sobre mim,
e pensei que nunca falaria disto
45
00:03:13,819 --> 00:03:17,990
ao vivo na TV, num palco ao vivo,
nunca, devido ao estigma associado.
46
00:03:17,990 --> 00:03:20,409
O que os cabrões não sabem sobre mim
47
00:03:20,409 --> 00:03:22,954
é que sou uma cabra da educação especial.
48
00:03:22,954 --> 00:03:24,830
Quero que vejam como é.
49
00:03:24,830 --> 00:03:29,126
Quero que vejam
como é a educação especial, pessoal!
50
00:03:29,126 --> 00:03:32,630
Quero que vejam como é o autocarro lento!
51
00:03:32,630 --> 00:03:34,882
Quero que entendam.
52
00:03:34,882 --> 00:03:36,550
Pessoal, sou eu!
53
00:03:39,095 --> 00:03:41,264
Sou eu, pessoal!
54
00:03:41,764 --> 00:03:45,685
Costumavam chamar-me de tudo,
55
00:03:45,685 --> 00:03:47,895
do sétimo ao nono ano.
56
00:03:47,895 --> 00:03:52,483
Esta cabra esteve na educação especial.
57
00:03:53,109 --> 00:03:55,027
Vocês ouviram-me?
58
00:03:55,945 --> 00:03:57,780
Especial, pessoal.
59
00:03:59,490 --> 00:04:01,075
Educação, pessoal.
60
00:04:01,575 --> 00:04:04,537
É como saltar à corda. Especial, pessoal!
61
00:04:04,537 --> 00:04:06,163
Educação, pessoal!
62
00:04:09,041 --> 00:04:11,794
Educação especial.
63
00:04:12,295 --> 00:04:16,299
Quando quiserem julgar alguém,
entendam o contexto do que veem.
64
00:04:16,299 --> 00:04:21,971
Estão a olhar para uma cabra
que, quando estudou do sétimo ao nono ano,
65
00:04:21,971 --> 00:04:24,765
estava numa turma de educação especial.
66
00:04:24,765 --> 00:04:26,934
Vou dizer uma coisa,
67
00:04:26,934 --> 00:04:28,811
antes que comecem a pesquisar.
68
00:04:28,811 --> 00:04:31,230
Creio que foi um erro, pessoal.
69
00:04:34,025 --> 00:04:38,487
Creio que foi um erro,
pois não mandaram nenhuma carta para casa.
70
00:04:38,487 --> 00:04:44,118
Não houve reunião de pais e professores.
Não houve a merda do conselho de turma!
71
00:04:44,702 --> 00:04:46,662
Simplesmente, quando apareci...
72
00:04:49,373 --> 00:04:53,294
... à merda da escola preparatória,
com a minha roupa nova.
73
00:04:53,294 --> 00:04:56,380
Estava aprumada,
com os meus jeans Chic, amores.
74
00:04:56,380 --> 00:04:59,633
T-shirt branca
e sapatos brancos a condizer.
75
00:04:59,633 --> 00:05:02,345
Eu estava pronta para o sétimo ano.
76
00:05:03,846 --> 00:05:08,059
E reparei
que não mandaram nada para a minha casa...
77
00:05:11,062 --> 00:05:13,356
... sobre em que turma eu estaria.
78
00:05:13,356 --> 00:05:16,776
Então, disse:
"A merda deste ano vai ser especial.
79
00:05:16,776 --> 00:05:18,611
Não mandaram nada para casa.
80
00:05:18,611 --> 00:05:22,073
Tenho de ir à escola.
É uma merda especial!"
81
00:05:24,450 --> 00:05:26,535
Entra-se e têm lá o nosso nome
82
00:05:28,204 --> 00:05:29,789
na merda de um quadro.
83
00:05:30,289 --> 00:05:33,084
Para que sala vais, gaja.
84
00:05:33,084 --> 00:05:37,338
Tem lá o nome, e as crianças diziam:
"Estou na turma tal, e eu nesta!"
85
00:05:37,338 --> 00:05:39,715
E eu olhava para a merda do quadro.
86
00:05:44,136 --> 00:05:46,847
"Deixa-me ver o teu quadro.
O que diz no teu?"
87
00:05:48,391 --> 00:05:51,602
As minhas cenas estavam num envelope.
88
00:05:54,105 --> 00:05:57,775
Entenderam? A merda
das minhas cenas estava num envelope.
89
00:05:57,775 --> 00:06:00,194
Eu sabia que havia algo errado,
90
00:06:00,194 --> 00:06:01,737
mas sempre fui otimista.
91
00:06:01,737 --> 00:06:05,366
Sempre disse
que a merda do copo estava meio cheio.
92
00:06:05,366 --> 00:06:09,370
Quando vi as minhas cenas
no envelope, disse logo:
93
00:06:09,370 --> 00:06:14,291
"Foda-se! Isto vai ser especial!
94
00:06:14,291 --> 00:06:17,461
Puseram as tuas cenas no envelope, gaja."
95
00:06:17,962 --> 00:06:19,880
Quando abri o envelope...
96
00:06:21,715 --> 00:06:24,385
... o pessoal disse: "O que diz aí?"
97
00:06:24,385 --> 00:06:26,095
"Vou dizer-te."
98
00:06:26,679 --> 00:06:30,891
Dizia: "B... 217".
99
00:06:31,434 --> 00:06:32,518
Certo?
100
00:06:32,518 --> 00:06:36,605
E pensei: "B significa que sou muito boa.
101
00:06:39,442 --> 00:06:41,777
Sou uma cabra muito boa,
102
00:06:41,777 --> 00:06:44,738
a ir para a sala 217, pessoal.
103
00:06:46,365 --> 00:06:49,910
Estou no segundo andar
da escola preparatória.
104
00:06:49,910 --> 00:06:52,955
Pessoal, não põem gajas novas
no segundo andar,
105
00:06:52,955 --> 00:06:54,915
exceto se forem especiais.
106
00:06:54,915 --> 00:06:58,669
Estou na B217."
107
00:06:59,170 --> 00:07:01,839
Quando cheguei à sala 217,
108
00:07:01,839 --> 00:07:05,509
não vi a merda do B, mas disse: "Tudo bem.
109
00:07:05,509 --> 00:07:08,345
Continua a ser a merda do 217!"
110
00:07:08,846 --> 00:07:10,890
Entrei na sala orgulhosa,
111
00:07:11,390 --> 00:07:12,850
com a minha roupa nova.
112
00:07:13,434 --> 00:07:16,520
Entreguei o meu papel à professora,
113
00:07:17,021 --> 00:07:18,981
porque ela disse: "Quem és tu?"
114
00:07:20,566 --> 00:07:22,693
Eu disse: "Monique Imes."
115
00:07:24,069 --> 00:07:26,697
E ela: "Não vejo o teu nome no meu papel."
116
00:07:27,198 --> 00:07:29,450
Eu disse: "Eu tenho este papel."
117
00:07:29,450 --> 00:07:33,037
Quando ela pegou na merda do papel,
118
00:07:33,037 --> 00:07:34,580
deu uma risadinha.
119
00:07:36,207 --> 00:07:40,753
Eu não entendi a risadinha, mas pensei:
"Que se foda esta gaja. Sou a melhor.
120
00:07:43,172 --> 00:07:46,133
Ela que se foda!" Não é?
121
00:07:46,133 --> 00:07:49,386
Ela riu-se e disse: "Não.
122
00:07:49,386 --> 00:07:51,305
Não é nesta sala 217.
123
00:07:51,305 --> 00:07:54,558
"Estás no primeiro andar, nos fundos."
124
00:07:56,268 --> 00:07:58,187
O B era de "bem" nos fundos.
125
00:07:58,187 --> 00:08:00,689
Bem nos fundos, pessoal.
126
00:08:02,942 --> 00:08:06,070
Quando cheguei à porra da B217
127
00:08:06,987 --> 00:08:10,115
e entrei na merda da sala de aula,
128
00:08:10,699 --> 00:08:14,578
vi uma gaja
com a merda de um capacete inteiro.
129
00:08:16,247 --> 00:08:17,790
e uma queixeira,
130
00:08:17,790 --> 00:08:20,876
disse: "Merda!"
131
00:08:25,381 --> 00:08:28,050
E depois disse, com otimismo:
132
00:08:29,635 --> 00:08:32,680
"Certo, pode ser o estilo dela.
133
00:08:32,680 --> 00:08:34,098
É a preparatória,
134
00:08:34,098 --> 00:08:37,560
ela deve ter dito:
"Vou lixá-los com este capacete."
135
00:08:39,019 --> 00:08:41,021
E ela usava aquela merda, certo?
136
00:08:41,981 --> 00:08:44,483
Então, quando me sentei,
137
00:08:44,984 --> 00:08:47,403
vi um rapazinho branco
138
00:08:48,737 --> 00:08:50,614
que tinha posto cola
139
00:08:52,032 --> 00:08:54,034
na merda da mão dele.
140
00:08:54,535 --> 00:08:56,537
Gosto de me divertir, pessoal.
141
00:08:56,537 --> 00:08:59,373
Adoro que me divirtam!
142
00:08:59,373 --> 00:09:00,958
Eu era a líder da claque
143
00:09:00,958 --> 00:09:03,419
e vi-o enquanto a cola secava.
144
00:09:03,419 --> 00:09:06,839
Ele começou a espalhar
aquela coisa na merda da mão.
145
00:09:06,839 --> 00:09:09,300
O Timmy sabia que eu olhava para ele,
146
00:09:09,300 --> 00:09:11,343
e tornou-se um mágico.
147
00:09:11,343 --> 00:09:12,595
Ele estava assim...
148
00:09:16,015 --> 00:09:17,725
Depois, o cabrão disse...
149
00:09:19,560 --> 00:09:23,564
Eu disse: "Estás na educação especial!
150
00:09:28,068 --> 00:09:34,408
Estou na merda
da educação especial, raios!"
151
00:09:35,451 --> 00:09:37,786
Mas acham que eu estava fodida?
152
00:09:37,786 --> 00:09:42,082
Vi o lado positivo daquilo, porra,
porque, quando olhei para o quadro
153
00:09:42,082 --> 00:09:44,710
e vi a merda que eles iam ensinar,
154
00:09:44,710 --> 00:09:46,920
disse: "Vou arrasar com eles.
155
00:09:47,421 --> 00:09:50,883
As cores primárias,
a merda das cores secundárias.
156
00:09:51,884 --> 00:09:53,677
Quadro de honra!"
157
00:10:00,476 --> 00:10:04,146
Foi ali que descobri
158
00:10:04,647 --> 00:10:07,983
que a minha mãe era analfabeta.
159
00:10:09,526 --> 00:10:11,195
Vocês são marados.
160
00:10:12,196 --> 00:10:17,451
São muito marados, a rirem-se
do facto de a minha mãe não saber ler.
161
00:10:17,451 --> 00:10:19,912
Que cabrões maldosos!
162
00:10:23,374 --> 00:10:25,709
Não falámos sobre isso.
163
00:10:26,210 --> 00:10:27,753
Não houve uma conversa.
164
00:10:27,753 --> 00:10:29,797
Foi só a observação das cenas.
165
00:10:29,797 --> 00:10:34,134
Talvez eu não tenha sido
a mais inteligente da sala,
166
00:10:34,134 --> 00:10:37,513
porque estava
na sala da educação especial dos fundos.
167
00:10:37,513 --> 00:10:39,807
Mas não faz mal, não é?
168
00:10:39,807 --> 00:10:43,727
Eu sabia quando as cenas
estavam diferentes.
169
00:10:43,727 --> 00:10:47,272
Porque era muito observadora.
Eu podia ver as cenas, certo?
170
00:10:47,773 --> 00:10:49,733
E peguei numa carta do professor.
171
00:10:49,733 --> 00:10:53,237
O cabrão ia mandar
um bilhete para a minha casa
172
00:10:53,237 --> 00:10:59,201
a dizer: "A Mo'Nique fala demasiado."
173
00:11:00,452 --> 00:11:05,416
Não era nenhuma merda nova, pessoal!
Passei a vida a fazer isto!
174
00:11:05,916 --> 00:11:09,128
"Ela fala demasiado
e tornou-se uma distração.
175
00:11:09,628 --> 00:11:12,923
Precisamos de uma reunião
de pais e professores."
176
00:11:12,923 --> 00:11:15,175
Eu lera a merda do bilhete
177
00:11:16,719 --> 00:11:18,429
e teria de o levar para casa.
178
00:11:18,929 --> 00:11:21,265
Uma coisa sobre mim, sou honesta.
179
00:11:21,265 --> 00:11:22,808
Sou honesta, foda-se.
180
00:11:22,808 --> 00:11:26,687
Quando erro, sou honesta.
Digo: "Fiz merda."
181
00:11:28,439 --> 00:11:30,774
A caminho de casa, estava nervosa.
182
00:11:31,275 --> 00:11:34,778
Tinha de dar à minha mãe
a merda do bilhete do branco
183
00:11:34,778 --> 00:11:36,447
a dizer que eu falo muito.
184
00:11:36,447 --> 00:11:39,742
E não era o único.
A minha mãe já me tinha dito aquilo.
185
00:11:41,744 --> 00:11:44,580
É por isso que a minha família
não gosta de mim.
186
00:11:45,831 --> 00:11:46,749
Não é?
187
00:11:46,749 --> 00:11:50,169
Cheguei a casa
e entreguei-lhe a merda da carta.
188
00:11:50,669 --> 00:11:53,255
Ela abriu aquela merda.
189
00:11:53,255 --> 00:11:54,840
Vou dizer-vos uma coisa...
190
00:11:54,840 --> 00:11:58,218
Quando disse que ia falar nisto,
o meu marido disse-me...
191
00:11:58,218 --> 00:12:00,345
- O que disse ele?
- Eu digo-te.
192
00:12:04,475 --> 00:12:05,851
Ele disse: "Mamã,
193
00:12:06,852 --> 00:12:09,271
não chames analfabeta à tua mãe.
194
00:12:09,772 --> 00:12:11,482
É muito insensível."
195
00:12:11,982 --> 00:12:17,029
Conheço o meu marido desde o décimo ano,
desde que tínhamos 14 anos.
196
00:12:17,029 --> 00:12:22,409
Ele é um dos tipos
mais gentis que já conheci.
197
00:12:22,409 --> 00:12:25,245
Olhei para ele e disse: "Já sabia...
198
00:12:28,373 --> 00:12:31,794
... que ias dizer algo gentil, mano.
199
00:12:31,794 --> 00:12:34,880
Conheço-te desde o décimo ano
200
00:12:34,880 --> 00:12:39,051
e tu conheces-me
desde a merda do décimo ano.
201
00:12:39,051 --> 00:12:44,556
Ela não tinha dificuldades em ler.
A gaja era analfabeta!"
202
00:12:46,600 --> 00:12:49,686
Certo, eu dei-lhe a merda da carta.
203
00:12:50,979 --> 00:12:52,564
E esperei pelo sermão.
204
00:12:53,065 --> 00:12:54,566
Esperei que ela dissesse:
205
00:12:54,566 --> 00:12:56,985
"Não te disse para ficares calada?"
206
00:12:56,985 --> 00:12:59,446
Esperei pela merda do sermão.
207
00:12:59,446 --> 00:13:01,156
Ela olhou para a carta...
208
00:13:05,994 --> 00:13:07,746
Olhou para mim...
209
00:13:07,746 --> 00:13:09,748
Quando olhou para mim, eu sorri.
210
00:13:09,748 --> 00:13:13,126
Ia fingir até ao fim
que não sabia o que dizia a carta.
211
00:13:15,212 --> 00:13:18,632
Ela olhou para o raio da carta,
olhou para mim e disse:
212
00:13:18,632 --> 00:13:21,134
"Nikki, isto é ótimo."
213
00:13:22,886 --> 00:13:27,641
Eu disse: "Esta gaja não sabe ler!
214
00:13:30,352 --> 00:13:33,730
É fodido, mas a tua mãe não sabe ler!"
215
00:13:39,778 --> 00:13:43,240
Não estou a julgar. É o que é!
216
00:13:43,740 --> 00:13:46,493
Não lia merda nenhuma!
217
00:13:49,413 --> 00:13:53,417
E punha a série educativa
The Eletric Company para lhe dar pistas.
218
00:13:53,417 --> 00:13:56,670
"Pequeno, almoço. Pequeno-almoço."
219
00:14:00,382 --> 00:14:04,052
Seria de esperar que na educação especial
220
00:14:04,553 --> 00:14:07,222
não houvesse racismo.
221
00:14:07,723 --> 00:14:13,020
Não poderia haver discriminação
na merda da educação especial,
222
00:14:13,020 --> 00:14:18,025
porque quem estava naquela merda
eram considerados especiais!
223
00:14:18,025 --> 00:14:20,986
E não como: "Eles são especiais!"
224
00:14:20,986 --> 00:14:23,071
Mas como: "Eles são especiais..."
225
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Estávamos todos na lista dos fodidos.
226
00:14:26,825 --> 00:14:30,871
Cada um de nós naquela merda
foi colocado na lista dos descartáveis.
227
00:14:30,871 --> 00:14:33,123
Cada um de nós foi medicado.
228
00:14:33,123 --> 00:14:35,334
Bem, eles não me medicaram.
229
00:14:39,129 --> 00:14:42,215
Um professor, o Prof. McKinney...
230
00:14:43,759 --> 00:14:46,261
E o Prof. McKinney era branco.
231
00:14:47,012 --> 00:14:48,722
Era um homem branco branco.
232
00:14:54,561 --> 00:14:57,272
Os brancos: "O que é um branco branco?"
233
00:14:58,941 --> 00:15:00,984
Os que não gostam de negros.
234
00:15:02,069 --> 00:15:03,612
Um branco branco!
235
00:15:04,571 --> 00:15:07,574
Eu estava na merda do sétimo ano,
236
00:15:07,574 --> 00:15:11,203
e têm de entender
o espírito com que vim ao mundo.
237
00:15:11,203 --> 00:15:14,915
Eu vim com esta merda de espírito.
Não comecei esta merda.
238
00:15:14,915 --> 00:15:17,834
Eu vim ao mundo com o espírito de luta.
239
00:15:17,834 --> 00:15:20,837
O espírito de:
"Se não está certo, gaja, luta."
240
00:15:20,837 --> 00:15:24,216
Vim com esta merda de espírito, certo?
241
00:15:25,801 --> 00:15:28,011
Um dia, estávamos sentados na aula
242
00:15:28,512 --> 00:15:31,556
e o Prof. McKinney
levantou-se e disse: "Ouçam...
243
00:15:31,556 --> 00:15:36,603
Se eu disser o vosso nome,
vão para o lado direito da sala.
244
00:15:38,522 --> 00:15:40,649
Se eu não disser o vosso nome,
245
00:15:40,649 --> 00:15:44,611
vão para o lado esquerdo da sala."
246
00:15:45,112 --> 00:15:49,616
Só aquele simples comando
levou uns 20 minutos, foda-se.
247
00:15:52,744 --> 00:15:56,248
Estava a divertir-me imenso.
"Para que lado?"
248
00:15:57,749 --> 00:15:58,625
Não é?
249
00:15:58,625 --> 00:16:01,086
Quando todos foram para o seu lugar,
250
00:16:01,837 --> 00:16:05,173
percebi que todas as crianças brancas
251
00:16:05,674 --> 00:16:07,467
estavam do lado direito
252
00:16:08,176 --> 00:16:12,431
e todas as crianças negras
estavam na merda do lado esquerdo.
253
00:16:12,931 --> 00:16:18,020
Ele disse às crianças brancas:
"Ouçam, têm livros de pintar,
254
00:16:18,979 --> 00:16:21,982
sopa de letras,
quebra-cabeças e blocos para montar.
255
00:16:22,774 --> 00:16:24,443
Podem fazer esses projetos."
256
00:16:24,943 --> 00:16:27,446
E depois veio ter connosco
257
00:16:28,447 --> 00:16:31,616
e disse: "Este grupo aqui..."
258
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
Quando o cabrão disse "este grupo",
259
00:16:34,703 --> 00:16:37,581
o Malcolm X disse-me: "Gaja, é a tua vez."
260
00:16:40,333 --> 00:16:41,626
"A este grupo aqui,
261
00:16:42,127 --> 00:16:44,963
vou ensinar-vos a falar corretamente."
262
00:16:45,547 --> 00:16:47,674
Levantei a merda da mão.
263
00:16:49,593 --> 00:16:52,054
O Prof. McKinney disse: "Sim, Monikew?"
264
00:16:59,728 --> 00:17:01,855
Aquele não era o meu nome...
265
00:17:03,607 --> 00:17:05,942
Então, mantive o raio da mão levantada.
266
00:17:11,698 --> 00:17:15,077
Então, o branco olhou para mim
e disse: "Sim, Monique."
267
00:17:15,077 --> 00:17:17,662
Eu disse: "Tenho de ir à secretaria."
268
00:17:17,662 --> 00:17:21,666
Ele disse: "Porquê?"
E eu: "Para ligar ao meu pai."
269
00:17:21,666 --> 00:17:23,835
"Porque precisas de lhe ligar?"
270
00:17:23,835 --> 00:17:26,880
"Para lhe poder dizer
que separou esta turma.
271
00:17:26,880 --> 00:17:29,883
Tem crianças brancas ali
e crianças negras aqui.
272
00:17:29,883 --> 00:17:32,052
Disse que nos ia ensinar a falar
273
00:17:32,052 --> 00:17:34,971
e o Timmy acabou
de comer uma tigela de cola."
274
00:17:40,227 --> 00:17:44,022
Meus amores, o cabrão
do branco olhou para mim, a pensar:
275
00:17:44,022 --> 00:17:47,776
"Cabra, se eu pudesse
pôr o meu capuz agora..."
276
00:17:49,820 --> 00:17:51,530
E continuou a olhar para mim.
277
00:17:51,530 --> 00:17:54,908
Os meus antepassados disseram:
"Aguenta essa merda
278
00:17:54,908 --> 00:17:57,119
e não desvies o olhar.
279
00:17:57,119 --> 00:17:59,704
E é bom que não pestanejes."
280
00:18:07,546 --> 00:18:11,967
Ele disse: "Vão para os vossos lugares."
É isso mesmo, foda-se!
281
00:18:11,967 --> 00:18:15,762
Aquele branco não gostava de mim,
mas sentei-me à frente
282
00:18:15,762 --> 00:18:19,182
porque queria
que ele me visse todos os dias.
283
00:18:19,182 --> 00:18:21,935
Eu sabia como ele era esperto.
284
00:18:21,935 --> 00:18:23,812
Não suporto merdas dessas.
285
00:18:23,812 --> 00:18:28,692
Se passas das marcas,
vou enfrentar-te todas as vezes.
286
00:18:28,692 --> 00:18:31,403
Estou na merda do sétimo ano!
287
00:18:35,073 --> 00:18:39,286
Conheci pessoas bonitas.
Vou explicar, meus amores.
288
00:18:39,786 --> 00:18:43,039
Conheci pessoas bonitas
que consideramos especiais.
289
00:18:43,039 --> 00:18:45,792
Eram tão lindas
290
00:18:45,792 --> 00:18:49,254
e ricas nas suas malditas histórias
291
00:18:49,254 --> 00:18:50,338
e históricas.
292
00:18:50,338 --> 00:18:54,593
Eu sentava-me na merda daquela sala
e ficava maravilhada
293
00:18:54,593 --> 00:18:56,720
com a beleza daquelas pessoas.
294
00:18:56,720 --> 00:18:58,597
Sentei-me na merda da frente,
295
00:18:58,597 --> 00:19:01,141
ao lado de duas gajas rufias.
296
00:19:01,141 --> 00:19:04,728
Sabem que não suporto rufias.
297
00:19:04,728 --> 00:19:09,191
E as duas rufias estavam a gozar
com a gaja do capacete.
298
00:19:09,191 --> 00:19:13,904
A gaja do capacete
não se metia com ninguém.
299
00:19:13,904 --> 00:19:18,658
Era sempre amigável e falava assim.
Quando eu chegava, ela fazia... Eu fazia...
300
00:19:20,911 --> 00:19:24,581
E era assim que comunicávamos, era lindo.
301
00:19:25,624 --> 00:19:28,126
Nunca perguntei sobre a merda do capacete,
302
00:19:28,126 --> 00:19:30,921
ela nunca disse nada, e dávamo-nos bem.
303
00:19:30,921 --> 00:19:34,466
As duas rufias
queriam implicar com a gaja do capacete.
304
00:19:34,466 --> 00:19:36,092
Eu não tolero essa merda!
305
00:19:36,092 --> 00:19:38,345
A semana toda, elas só falaram
306
00:19:38,345 --> 00:19:43,099
sobre o que fariam à gaja do capacete
com a queixeira lá atrás.
307
00:19:43,099 --> 00:19:46,228
E eu ali, a pensar: "Não vou permitir.
308
00:19:47,062 --> 00:19:48,939
Vou meter-me."
309
00:19:49,731 --> 00:19:52,150
Por isso, na merda da quinta-feira,
310
00:19:52,734 --> 00:19:54,903
eu enfrentaria aquelas cabras.
311
00:19:57,447 --> 00:19:59,366
Somos todas especiais, gajas.
312
00:20:01,826 --> 00:20:02,994
Está bem?
313
00:20:04,246 --> 00:20:07,082
Estava pronta para essa merda, certo?
314
00:20:07,082 --> 00:20:09,000
Diria isso à cabra principal.
315
00:20:09,000 --> 00:20:11,795
Havia a cabra principal
e a cabra graxista.
316
00:20:11,795 --> 00:20:14,673
Eram duas rufias,
mas a primeira era a líder.
317
00:20:14,673 --> 00:20:17,884
A cabra graxista fazia
o que a cabra principal dizia.
318
00:20:17,884 --> 00:20:19,970
A rufia principal dizia...
319
00:20:19,970 --> 00:20:22,597
E isso irritava-me de caralho.
320
00:20:24,474 --> 00:20:27,602
Então, na quinta-feira,
quando saímos da escola,
321
00:20:28,311 --> 00:20:32,065
estava pronta para mostrar às cabras
que não tolerava aquilo
322
00:20:32,065 --> 00:20:36,653
e para dizer à mana do capacete
que queriam gozar com ela.
323
00:20:37,153 --> 00:20:38,697
Então, enfrentei-as
324
00:20:39,197 --> 00:20:40,699
e disse: "Ouçam,
325
00:20:41,199 --> 00:20:43,827
amanhã vou dizer-lhe
326
00:20:43,827 --> 00:20:47,330
que vão gozar com ela devido ao capacete."
327
00:20:47,831 --> 00:20:52,294
Pensei que tinha intimidado a cabra
dizendo-lhe coisas maldosas.
328
00:20:53,586 --> 00:20:56,381
Ela olhou para mim e disse:
"Sua gorda atrasada,
329
00:20:56,381 --> 00:20:58,800
se não saíres da minha frente..."
330
00:20:58,800 --> 00:21:02,721
Eu disse: "Essa não era a resposta...
331
00:21:03,471 --> 00:21:07,017
Esta gaja é especial!"
332
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
Vejam só...
333
00:21:21,156 --> 00:21:26,536
O que eu não percebi foi que as duas
eram do leste de Baltimore.
334
00:21:27,704 --> 00:21:31,708
E quem é de Baltimore sabe
que essas cabras sabem lutar!
335
00:21:32,959 --> 00:21:36,087
Aquelas cabras lutam de caraças,
pisam outras no chão.
336
00:21:39,424 --> 00:21:42,802
Então, voltei lá
e disse à cabra da Elizabeth:
337
00:21:42,802 --> 00:21:44,346
"Ouve, Elizabeth.
338
00:21:44,846 --> 00:21:50,352
Aquelas duas rufias têm andado
a falar mal de ti a semana inteira.
339
00:21:50,852 --> 00:21:54,522
Quando elas voltarem,
tens de bater na Oletha primeiro.
340
00:21:54,522 --> 00:21:57,025
Tens de bater nela primeiro.
341
00:21:57,025 --> 00:22:01,738
Assim que ela te perguntar algo
sobre a merda do capacete,
342
00:22:02,781 --> 00:22:04,532
olhas para ela assim...
343
00:22:05,492 --> 00:22:10,622
Inclinas a cabeça para trás e dás
com o capacete na boca daquela cabra,
344
00:22:11,122 --> 00:22:16,711
o mais que puderes
na merda da boca e parte-lhe os dentes."
345
00:22:16,711 --> 00:22:18,588
Ela olhou para mim e disse...
346
00:22:27,222 --> 00:22:29,432
Eu disse: "Que merda é esta?"
347
00:22:30,517 --> 00:22:35,855
Fiz uma pausa, olhei para ela
e disse: "Gosto de ti, gaja!"
348
00:22:35,855 --> 00:22:40,652
Gosto desses efeitos sonoros, gaja.
349
00:22:44,364 --> 00:22:46,282
E o Prof. McKinney disse...
350
00:22:48,201 --> 00:22:50,537
"Elizabeth, para de rir."
351
00:22:52,539 --> 00:22:55,834
E eu: "É assim que a gaja se ri?
352
00:22:56,960 --> 00:22:59,963
Gaja, vamos divertir-nos à brava!"
353
00:23:05,677 --> 00:23:07,011
Daquele dia
354
00:23:08,346 --> 00:23:09,514
em diante,
355
00:23:10,265 --> 00:23:14,894
eu e a Elizabeth continuamos a ser
as melhores amigas.
356
00:23:21,192 --> 00:23:23,236
E é aqui que fica bonito.
357
00:23:24,154 --> 00:23:26,072
A Elizabeth não conseguia falar
358
00:23:26,906 --> 00:23:28,408
com aquele capacete.
359
00:23:29,784 --> 00:23:32,620
Ela não conseguia falar
360
00:23:33,288 --> 00:23:37,417
nem rir, pois sabemos
qual é o som do riso.
361
00:23:38,751 --> 00:23:41,588
Mas, quando ela tirou o capacete,
362
00:23:42,130 --> 00:23:45,383
conseguiu falar tão claramente
363
00:23:45,383 --> 00:23:46,968
como nós.
364
00:23:47,719 --> 00:23:52,432
Ela apenas não controlava
a merda do pescoço.
365
00:24:20,752 --> 00:24:22,212
E fiquei muito honrada
366
00:24:22,837 --> 00:24:25,757
quando ela me chamou
à casa de banho no nono ano,
367
00:24:25,757 --> 00:24:30,512
pois seguiríamos rumos diferentes
e a amizade não seria igual.
368
00:24:30,512 --> 00:24:34,390
Éramos novas, e os nossos pais
não nos levariam à casa da outra.
369
00:24:34,390 --> 00:24:38,102
Ela chamou-me à casa de banho no nono ano
370
00:24:38,102 --> 00:24:42,649
e fez isto, como se dissesse:
"Dá-me um segundo."
371
00:24:43,274 --> 00:24:46,277
E tirou a merda da queixeira,
372
00:24:47,362 --> 00:24:49,989
tirou a merda do capacete
373
00:24:50,490 --> 00:24:51,783
e disse: "Monique..."
374
00:24:55,328 --> 00:24:57,413
E eu: "O que foi, gaja?"
375
00:24:59,249 --> 00:25:02,460
Ríamo-nos de caralho naquela altura!
376
00:25:02,460 --> 00:25:05,713
Ela disse: "Consigo falar
sem a merda do capacete."
377
00:25:16,057 --> 00:25:17,141
Sabem...
378
00:25:19,102 --> 00:25:20,770
Eu fui criada
379
00:25:21,854 --> 00:25:26,025
na Rua da Realidade, pessoal.
380
00:25:26,859 --> 00:25:29,112
Quero que entendam, meus amores,
381
00:25:29,112 --> 00:25:31,614
que fui criada em Baltimore, Maryland,
382
00:25:31,614 --> 00:25:33,783
na Rua da Realidade,
383
00:25:33,783 --> 00:25:36,035
por pessoas de verdade.
384
00:25:36,035 --> 00:25:38,913
E na Rua da Realidade, a regra número um
385
00:25:38,913 --> 00:25:41,916
é não te meteres
com quem não se mete contigo,
386
00:25:41,916 --> 00:25:46,170
porque não sabes
com quem te metes e podes foder-te.
387
00:25:46,754 --> 00:25:49,591
É o que acontece na Rua da Realidade.
388
00:25:49,591 --> 00:25:52,677
Só para entenderem
de onde eu venho, meus amores,
389
00:25:52,677 --> 00:25:55,346
venho da Rua da Realidade.
390
00:25:55,346 --> 00:25:59,017
Ao virem para cima de mim,
não sabiam que eu responderia.
391
00:25:59,017 --> 00:26:02,020
Não sabiam
que esta gaja era da merda do Congo.
392
00:26:02,020 --> 00:26:04,105
Sou um gorila.
393
00:26:08,860 --> 00:26:09,694
Sabem...
394
00:26:11,696 --> 00:26:13,239
Eu tinha um tio Donald.
395
00:26:16,075 --> 00:26:18,453
O meu tio Donald era tão incrível
396
00:26:19,120 --> 00:26:20,580
e tão maravilhoso.
397
00:26:21,289 --> 00:26:23,750
O meu tio Donald era muito escuro.
398
00:26:24,417 --> 00:26:26,336
E muito gay.
399
00:26:27,420 --> 00:26:32,925
E quando nascemos nos anos 30 e 40
e somos muito escuros e muito gays,
400
00:26:32,925 --> 00:26:36,888
sofremos ataques que nem sequer imaginam,
401
00:26:36,888 --> 00:26:39,974
pois a nossa própria família
não queria saber de nós
402
00:26:39,974 --> 00:26:43,061
por sermos muito escuros e muito gays.
403
00:26:43,061 --> 00:26:45,938
E vi-os isolar o meu tio Donald.
404
00:26:46,689 --> 00:26:51,486
Expulsaram aquele gajo
quando viveram na mesma casa.
405
00:26:51,486 --> 00:26:53,988
Mas, caramba, ele divertia-me.
406
00:26:53,988 --> 00:26:59,619
Todas as sextas-feiras, a minha mãe
ia à casa da mãe dela jogar às cartas.
407
00:26:59,619 --> 00:27:03,706
E quando digo
que eram apostadores, ouçam-me!
408
00:27:03,706 --> 00:27:06,084
Eram apostadores.
409
00:27:06,084 --> 00:27:11,130
Fui criada com drogados, apostadores,
alcoólicos e vendedoras de ratas.
410
00:27:11,130 --> 00:27:15,051
A minha tia nunca admitiria,
mas eu sei que vendia a rata
411
00:27:15,051 --> 00:27:18,096
ao tipo dos seguros,
que vinha e subia as escadas.
412
00:27:18,096 --> 00:27:21,099
"Que tipo de seguro estás a vender?"
413
00:27:21,683 --> 00:27:25,061
Ela olhou para mim
e disse: "Renda." "Então, é isso!"
414
00:27:25,978 --> 00:27:27,647
Fui criada com isso.
415
00:27:28,147 --> 00:27:33,820
E sentavam-se à volta da mesa,
havia dinheiro no meio da merda da mesa,
416
00:27:33,820 --> 00:27:39,826
Pitty Pat, Tonk, Pokeno, o que quer
que os manos pudessem apostar, apostavam.
417
00:27:39,826 --> 00:27:41,911
E eram todos uns tesos.
418
00:27:42,495 --> 00:27:45,164
Apostavam o que não tinham.
419
00:27:45,164 --> 00:27:48,668
Era a mãe e todos os filhos dela.
420
00:27:49,168 --> 00:27:53,756
Da primeira vez que vi aquilo,
pensei que ao fim da noite diriam:
421
00:27:53,756 --> 00:27:57,135
"Boa, vamos dividir.
Levem a vossa parte. Foi divertido!"
422
00:27:57,135 --> 00:27:59,554
Mas diziam: "Mano, perdeste."
423
00:28:03,391 --> 00:28:04,934
E, todas as sextas-feiras,
424
00:28:05,476 --> 00:28:08,688
o meu tio Donald ia ao bar.
425
00:28:08,688 --> 00:28:11,399
Todas as sextas,
três manos, os mesmos manos,
426
00:28:11,399 --> 00:28:14,193
batiam-lhe, todas as sextas,
427
00:28:14,193 --> 00:28:17,363
roubavam-lhe e mandavam-no
para casa podre de bêbado.
428
00:28:17,363 --> 00:28:21,993
O que eu respeitava nos tipos do bar
é que nunca lhe batiam e roubavam tudo.
429
00:28:21,993 --> 00:28:26,748
Batiam-lhe e roubavam o suficiente
para beberem mais e pagarem o táxi.
430
00:28:26,748 --> 00:28:28,458
Eram bêbados respeitosos.
431
00:28:28,458 --> 00:28:31,669
Não batiam no gajo e deixavam-no sem nada
432
00:28:32,170 --> 00:28:33,880
E ele entrava naquela casa,
433
00:28:33,880 --> 00:28:37,383
todas as sextas-feiras, todo fodido.
434
00:28:37,383 --> 00:28:41,220
Eu estava na minha cadeira na sala
e eles jogavam cartas.
435
00:28:41,220 --> 00:28:45,892
Ele foi da porta da frente até à cozinha,
não era longe, porta da frente...
436
00:28:48,019 --> 00:28:49,187
... cozinha, pessoal.
437
00:28:49,854 --> 00:28:53,274
E, no meio,
fica a merda da sala de jantar, certo?
438
00:28:53,775 --> 00:28:56,194
E ele ia à cozinha,
439
00:28:56,194 --> 00:28:59,781
pegava numa salsicha,
uma salsicha do pacote,
440
00:28:59,781 --> 00:29:03,868
uma salsicha da merda do pacote
e punha-o no garfo.
441
00:29:03,868 --> 00:29:06,537
Não na panela,
onde se cozinha aquela merda.
442
00:29:06,537 --> 00:29:08,623
Um garfo, ligava o lume
443
00:29:08,623 --> 00:29:13,419
e ficava, por cima do lume,
com a salsicha na merda do garfo.
444
00:29:13,419 --> 00:29:15,046
Eu disse: "Ensina-me, meu.
445
00:29:15,046 --> 00:29:18,007
Estou a adorar cada minuto desta merda."
446
00:29:18,007 --> 00:29:20,092
E depois ele insultava os manos
447
00:29:20,092 --> 00:29:22,970
que lhe deram uma coça no bar.
448
00:29:22,970 --> 00:29:26,224
"Na próxima sexta-feira,
vou foder-vos a todos.
449
00:29:26,224 --> 00:29:30,394
Meteram-se com o gajo errado.
Sou o Donald. Vou dar cabo de vocês.
450
00:29:30,394 --> 00:29:33,856
Vou foder-vos e às vossas gajas.
Vou foder-vos a todos."
451
00:29:33,856 --> 00:29:36,526
E eu: "Sim, tio Donald, fode-os a todos!"
452
00:29:36,526 --> 00:29:39,153
Pensava nisso, enquanto me divertia.
453
00:29:39,153 --> 00:29:43,241
Então, a minha avó disse:
"Donald, estou farta dessa treta.
454
00:29:43,241 --> 00:29:44,909
Se lhes dissesses isso,
455
00:29:44,909 --> 00:29:48,287
talvez não te fodessem todas as sextas
e terias dinheiro!
456
00:29:48,287 --> 00:29:50,122
Cala-te, caralho!"
457
00:29:51,958 --> 00:29:55,545
O meu tio Donald saiu da merda da cozinha,
458
00:29:55,545 --> 00:30:00,132
ficou sóbrio num instante,
olhou a minha avó de cima,
459
00:30:00,132 --> 00:30:03,886
que é a merda da mãe dele, e disse: "Mamã,
460
00:30:03,886 --> 00:30:06,138
chupa-me a pila!"
461
00:30:07,390 --> 00:30:09,350
Eu reagi da mesma maneira.
462
00:30:10,852 --> 00:30:13,646
Mas eu estava tão entretida!
463
00:30:13,646 --> 00:30:15,857
Lee Daniels, na noite em que disse:
464
00:30:15,857 --> 00:30:20,736
"Podem chupar-me a pila, se tivesse uma",
foi em homenagem ao meu tio Donald!
465
00:30:21,529 --> 00:30:25,408
Estava a dizer ao meu tio Donald:
"Ainda estás presente, mano!"
466
00:30:28,578 --> 00:30:29,787
Sim, meus amores!
467
00:30:30,288 --> 00:30:33,666
É o meu tio Donald.
Lee, é o meu tio Donald!
468
00:30:34,166 --> 00:30:37,295
Quando digo que fui criada
por mulheres negras fortes,
469
00:30:37,295 --> 00:30:38,588
por favor, ouçam-me.
470
00:30:39,088 --> 00:30:42,675
Fui criada por mulheres negras fortes.
471
00:30:42,675 --> 00:30:45,261
Estou a falar daquele tipo de força
472
00:30:45,261 --> 00:30:47,972
que é inacreditável e inegável.
473
00:30:47,972 --> 00:30:51,100
Fui criada por mulheres negras fortes.
474
00:30:51,100 --> 00:30:54,437
Eram fortes para caralho,
erradas para caralho,
475
00:30:54,437 --> 00:30:57,356
miseráveis para caralho,
amargas para caralho,
476
00:30:57,356 --> 00:30:59,859
nervosas e espertas para caralhos.
477
00:30:59,859 --> 00:31:01,569
Eram tudo isso.
478
00:31:01,569 --> 00:31:03,529
Elas eram muito fortes,
479
00:31:04,030 --> 00:31:05,239
até estarem erradas.
480
00:31:08,200 --> 00:31:10,745
Então, vendo aquilo,
481
00:31:11,245 --> 00:31:12,371
como uma miúda,
482
00:31:12,872 --> 00:31:15,291
que tipo de mulher acham que me tornei?
483
00:31:15,791 --> 00:31:19,587
Que tipo de mulher acham
que me tornei para um homem?
484
00:31:24,508 --> 00:31:26,969
Querem falar de uma gaja mandona?
485
00:31:27,470 --> 00:31:30,806
Se abrissem o dicionário
e procurassem "gaja mandona",
486
00:31:30,806 --> 00:31:34,018
veriam a minha foto
escarrapachada na merda do livro...
487
00:31:37,855 --> 00:31:40,441
... pela forma como fui criada.
488
00:31:40,441 --> 00:31:44,070
O meu pai dizia:
"Quem ganha dinheiro dita as regras."
489
00:31:44,070 --> 00:31:47,114
E eu sempre fui a gaja que ganha dinheiro,
490
00:31:47,114 --> 00:31:50,326
por isso, sempre ditei as regras.
491
00:31:50,826 --> 00:31:52,620
E não era conversa nenhuma.
492
00:31:52,620 --> 00:31:56,123
Era a energia trazida para a relação.
493
00:31:56,123 --> 00:31:58,209
Eram as conversas que tivemos.
494
00:31:58,209 --> 00:32:00,127
"Vemo-nos às nove?"
495
00:32:04,131 --> 00:32:06,050
"O carro vai buscar-te às três."
496
00:32:06,592 --> 00:32:08,219
Ficava tudo entendido.
497
00:32:08,719 --> 00:32:09,845
Eu era assim.
498
00:32:10,346 --> 00:32:13,349
É por isso
que estou no terceiro casamento.
499
00:32:15,059 --> 00:32:17,728
Não façam isso. Não me julguem!
500
00:32:17,728 --> 00:32:18,938
Não façam isso.
501
00:32:20,398 --> 00:32:21,649
Estou no terceiro.
502
00:32:22,942 --> 00:32:24,360
E este é o último.
503
00:32:25,236 --> 00:32:27,321
E, na verdade, é o meu primeiro.
504
00:32:27,822 --> 00:32:30,700
Porque é a primeira vez que me vejo
505
00:32:30,700 --> 00:32:32,576
como esposa de um homem negro.
506
00:32:33,369 --> 00:32:34,912
Muitas de nós não o fazem.
507
00:32:36,789 --> 00:32:40,876
Tive de aprender. Não estou a julgar.
Tive de aprender o meu lugar.
508
00:32:40,876 --> 00:32:43,170
Porque eu usava a minha armadura
509
00:32:43,170 --> 00:32:45,673
e deixava aquela gaja fluir.
510
00:32:45,673 --> 00:32:49,468
E lembro-me de quando tive
de arrumar a armadura, caramba!
511
00:32:49,468 --> 00:32:54,724
Lembro-me como se fosse ontem,
porque acordei em modo gaja mandona.
512
00:32:54,724 --> 00:32:57,226
Acordei e ia tratar de tudo.
513
00:32:57,226 --> 00:33:00,104
Era a última temporada de The Parkers.
514
00:33:00,104 --> 00:33:02,565
Era uma estrela de uma série de sucesso.
515
00:33:02,565 --> 00:33:04,233
- Pois eras.
- É isso!
516
00:33:06,652 --> 00:33:08,070
É isso, mano!
517
00:33:11,741 --> 00:33:13,909
Somos os Parkers
518
00:33:13,909 --> 00:33:15,786
Sim, meus amores!
519
00:33:20,958 --> 00:33:22,001
Levantei-me.
520
00:33:22,835 --> 00:33:25,963
Eu começava às 8 horas.
521
00:33:26,714 --> 00:33:28,299
Levantei-me às 6 horas.
522
00:33:28,799 --> 00:33:30,217
Tomei banho.
523
00:33:31,260 --> 00:33:33,971
Brinquei um pouco com os meus filhos.
524
00:33:34,472 --> 00:33:36,515
Voltei e beijei o meu marido.
525
00:33:37,016 --> 00:33:40,436
Disse: "Papá,
vejo-te quando voltar das filmagens."
526
00:33:40,936 --> 00:33:43,272
Ele disse: "Tem um dia incrível, mamã."
527
00:33:43,773 --> 00:33:49,403
Entrei no meu luxuoso Mercedes-Benz
descapotável de dois lugares.
528
00:33:50,654 --> 00:33:53,699
Sou grande demais, mas caguei nisso.
529
00:33:58,913 --> 00:34:00,623
Estava bem apertadinha.
530
00:34:05,377 --> 00:34:09,673
Quando cheguei ao estúdio,
só para saberem como esta merda funciona,
531
00:34:09,673 --> 00:34:13,052
para entenderem
como as pessoas se podem perder,
532
00:34:13,052 --> 00:34:15,304
quando cheguei à merda do estúdio,
533
00:34:15,304 --> 00:34:18,015
tinha um estacionamento com o meu nome.
534
00:34:18,516 --> 00:34:23,187
Antes de eu estacionar o carro,
alguém abriu a porta do carro
535
00:34:23,187 --> 00:34:26,690
e levou tudo o que eu precisava
para o meu camarim.
536
00:34:26,690 --> 00:34:29,151
Depois, escoltaram-me até ao camarim.
537
00:34:29,151 --> 00:34:31,737
Depois, outra pessoa foi ao meu camarim,
538
00:34:31,737 --> 00:34:35,032
bateu à porta
e levou-me para a caracterização.
539
00:34:35,032 --> 00:34:39,620
Depois disso, uma gaja disse:
"Estamos prontos para si no guarda-roupa."
540
00:34:39,620 --> 00:34:43,499
Depois da merda do guarda-roupa,
entrei em cena
541
00:34:43,499 --> 00:34:46,252
e interpretei a personagem de uma vida.
542
00:34:46,252 --> 00:34:48,003
Não me podiam dizer, amores,
543
00:34:48,003 --> 00:34:51,090
que a vida não era bonita
naqueles momentos,
544
00:34:51,090 --> 00:34:54,552
porque tudo o que sonhei
estava a acontecer ali.
545
00:34:54,552 --> 00:34:57,179
Quando terminou tudo, eram 17 horas.
546
00:34:57,680 --> 00:35:02,518
As produtoras do estúdio
tinham umas bugigangas de cristal.
547
00:35:02,518 --> 00:35:04,228
Umas bugigangas de cristal.
548
00:35:04,228 --> 00:35:07,148
É o que acontece quando as imitas.
Não sou assim.
549
00:35:07,148 --> 00:35:09,817
Não pago 10 mil dólares por uma mala.
550
00:35:09,817 --> 00:35:14,530
Não compro saltos de sola vermelha
para ficar com os pés doridos.
551
00:35:14,530 --> 00:35:16,866
Fiquei dorida durante dois dias.
552
00:35:16,866 --> 00:35:21,412
O dedo mindinho ficou preso no outro dedo
e não consegui baixá-lo.
553
00:35:21,412 --> 00:35:24,707
Não sou essa gaja.
Sou uma rapariga simples.
554
00:35:27,334 --> 00:35:28,335
Não é?
555
00:35:28,335 --> 00:35:30,796
Elas tinham umas bugigangas de cristal.
556
00:35:31,297 --> 00:35:33,883
E senti-me sob pressão.
557
00:35:33,883 --> 00:35:37,845
"Tens de ir ao Beverly Center
comprar uma bugiganga de cristal.
558
00:35:37,845 --> 00:35:39,221
"Não é gira?"
559
00:35:39,221 --> 00:35:42,308
Não gostava daquilo,
mas como as produtoras tinham,
560
00:35:42,308 --> 00:35:44,768
tive de comprar uma bugiganga de cristal
561
00:35:44,768 --> 00:35:48,772
para estar na moda e dizer:
"Gaja, tenho uma bugiganga de cristal."
562
00:35:49,273 --> 00:35:50,482
Não é?
563
00:35:50,482 --> 00:35:52,151
Então, entrei no carro.
564
00:35:52,943 --> 00:35:56,488
Fui ao Beverly Center,
é lá que fica a merda da loja.
565
00:35:58,324 --> 00:36:00,326
Liguei ao meu amor e disse: "Papá,
566
00:36:00,910 --> 00:36:03,579
vou ao Beverly Center
antes de ir para casa.
567
00:36:03,579 --> 00:36:06,624
Vou à loja de bugigangas."
Ele disse: "Diverte-te.
568
00:36:06,624 --> 00:36:09,960
Não tenhas pressa."
"Certo, vemo-nos quando eu chegar."
569
00:36:09,960 --> 00:36:12,755
Ao entrar no carro, peguei no charro.
570
00:36:12,755 --> 00:36:15,049
Vou dizer algo, para que fique claro.
571
00:36:15,049 --> 00:36:17,843
Querem saber se eu dou umas passas? Sim!
572
00:36:19,386 --> 00:36:21,055
É de Deus.
573
00:36:22,181 --> 00:36:26,185
Foi ordenado por Jesus!
574
00:36:26,685 --> 00:36:27,561
Não é?
575
00:36:27,561 --> 00:36:30,940
E eu compro da boa.
Não compro merda de miúdo da esquina.
576
00:36:30,940 --> 00:36:32,858
Eu compro da medicinal.
577
00:36:32,858 --> 00:36:36,070
Já consumia da medicinal
antes de ser legalizada
578
00:36:36,070 --> 00:36:37,947
para ter a verdadeira.
579
00:36:37,947 --> 00:36:39,657
O material era do melhor.
580
00:36:39,657 --> 00:36:43,035
Fui ao médico da erva:
"O que se passa, Mo'Nique?"
581
00:36:43,535 --> 00:36:44,745
Eu disse: "Tudo.
582
00:36:47,998 --> 00:36:51,210
Dê-me as suas melhores cenas.
Tudo me incomoda."
583
00:36:51,210 --> 00:36:55,714
E a merda que ele me deu foi incrível
584
00:36:55,714 --> 00:36:58,008
Então, dei uma passa,
585
00:36:58,008 --> 00:37:00,678
e guardei no meu compartimento secreto,
586
00:37:00,678 --> 00:37:04,181
pois ia deixar o carro
com o arrumador do Beverly Center.
587
00:37:04,181 --> 00:37:08,394
Tive de aprender uma lição
sobre os arrumadores do Beverly Center.
588
00:37:08,394 --> 00:37:11,230
Se deixares o charro no cinzeiro,
589
00:37:11,230 --> 00:37:13,649
os cabrões dos arrumadores vão fumá-lo.
590
00:37:13,649 --> 00:37:16,777
Quando te trazem o carro, olham-te assim:
591
00:37:16,777 --> 00:37:18,612
"Estou todo fodido!"
592
00:37:19,488 --> 00:37:20,698
Guardei o charro
593
00:37:21,407 --> 00:37:24,368
no compartimento especial
quando deixei o carro.
594
00:37:24,368 --> 00:37:26,120
Saí do raio do carro
595
00:37:26,120 --> 00:37:29,957
e entrei na loja
que tem as bugigangas de cristal.
596
00:37:29,957 --> 00:37:34,086
Cheguei lá, e só estava eu
e uma vendedora branca.
597
00:37:34,086 --> 00:37:36,463
Ela não me cumprimentou quando entrei.
598
00:37:36,463 --> 00:37:40,759
É logo um problema,
pois deveria dizer: "Olá. Bem-vinda."
599
00:37:40,759 --> 00:37:44,930
Mas pensei: "Que se foda.
Vou comprar a merda de cristal,
600
00:37:44,930 --> 00:37:48,350
pois as produtoras
têm estas merdas de cristal,
601
00:37:48,350 --> 00:37:50,436
vou cagar para a atitude dela."
602
00:37:50,436 --> 00:37:51,770
Então, fui até lá
603
00:37:52,604 --> 00:37:56,275
e vi uns hipopótamos de cristal.
604
00:37:57,276 --> 00:38:02,948
Meus amores, acho o hipopótamo
o animal mais sensual da selva.
605
00:38:02,948 --> 00:38:05,451
Já viram como o hipopótamo fêmea anda?
606
00:38:05,451 --> 00:38:09,747
Já repararam que anda sempre assim:
"Mano, vem buscá-lo.
607
00:38:12,750 --> 00:38:15,461
Mano, estou pronta."
608
00:38:16,211 --> 00:38:19,381
Quando o meu marido diz:
"Traz cá esse hipopótamo."
609
00:38:19,381 --> 00:38:21,675
"Mano, vem buscá-lo!"
610
00:38:23,552 --> 00:38:24,595
Lindo!
611
00:38:25,095 --> 00:38:26,680
Vi o preço.
612
00:38:26,680 --> 00:38:30,225
Custava 525 dólares.
613
00:38:30,225 --> 00:38:32,978
Aquela merda era deste tamanho.
614
00:38:33,479 --> 00:38:38,692
Eu disse: "Mo'Nique, não te passes.
És uma estrela de uma série de sucesso.
615
00:38:38,692 --> 00:38:43,197
Podes pagar 525 dólares
pela merda de uma bugiganga de cristal."
616
00:38:43,697 --> 00:38:45,949
Quando cheguei à caixa...
617
00:38:47,951 --> 00:38:52,998
... a menina branca levantou a cabeça,
mas nunca fez contacto visual comigo.
618
00:38:52,998 --> 00:38:56,960
Apenas registou aquela merda
e disse: "5025 dólares."
619
00:38:58,504 --> 00:39:00,547
E eu: "Desculpe, o que disse?"
620
00:39:03,092 --> 00:39:04,551
E ela repetiu, a pensar:
621
00:39:04,551 --> 00:39:07,513
"Sabia que não podias pagar,
pois és negra."
622
00:39:07,513 --> 00:39:11,642
Ela disse:
"Cinco mil e vinte e cinco dólares."
623
00:39:12,142 --> 00:39:15,646
E ela ficou a saber que eu não sou...
Como se chamava a gaja?
624
00:39:15,646 --> 00:39:20,150
A Whitley Gilbert, de A Different World,
ela provou que podia pagar.
625
00:39:20,150 --> 00:39:21,902
Vai-te foder. Não, obrigada.
626
00:39:21,902 --> 00:39:25,280
Tem um belo dia.
E põe essa merda no sítio.
627
00:39:26,281 --> 00:39:28,075
Estava a conduzir para casa,
628
00:39:28,575 --> 00:39:30,077
a fumar o meu charro.
629
00:39:31,120 --> 00:39:33,163
A erva que eu fumo
630
00:39:34,289 --> 00:39:36,041
deixa-te muito excitada.
631
00:39:37,042 --> 00:39:38,127
Ouçam-me.
632
00:39:39,336 --> 00:39:41,130
Vocês: "Gaja..."
633
00:39:42,256 --> 00:39:44,842
Mas aumenta a tua excitação
634
00:39:46,051 --> 00:39:47,344
em níveis.
635
00:39:47,845 --> 00:39:49,763
Não fumas e ficas logo excitada.
636
00:39:49,763 --> 00:39:51,348
Vai aumentando.
637
00:39:51,348 --> 00:39:53,183
Então, estrategicamente,
638
00:39:54,309 --> 00:39:55,477
fumei
639
00:39:56,937 --> 00:39:59,064
porque sabia que ia para casa.
640
00:39:59,648 --> 00:40:00,691
Certo?
641
00:40:01,191 --> 00:40:02,818
E, quando chegasse a casa,
642
00:40:03,527 --> 00:40:08,282
aquela cena faria efeito...
643
00:40:08,782 --> 00:40:11,201
Quando cheguei a casa, estava no sete.
644
00:40:11,702 --> 00:40:15,205
Certo? Ainda não tinha chegado
ao "Vem buscá-lo."
645
00:40:15,205 --> 00:40:18,542
Estava no "Merda!" Entendem?
646
00:40:18,542 --> 00:40:20,002
Estava nesse nível.
647
00:40:20,002 --> 00:40:23,005
Quando cheguei a casa, eram 19 horas.
648
00:40:24,173 --> 00:40:27,384
A primeira coisa que fiz
foi cumprimentar o meu homem.
649
00:40:27,384 --> 00:40:30,012
A primeira coisa que faço
650
00:40:30,012 --> 00:40:32,723
é subir aquelas escadas
651
00:40:32,723 --> 00:40:36,101
e cumprimentar o raio do meu marido.
652
00:40:36,101 --> 00:40:38,770
Depois cumprimento os outros.
653
00:40:38,770 --> 00:40:42,608
A minha avó disse-me, há muito tempo:
"Quando entras em casa,
654
00:40:42,608 --> 00:40:45,277
o teu homem é o primeiro que deves ver.
655
00:40:45,277 --> 00:40:48,530
Quando ele entrar,
deve ser o primeiro que vês."
656
00:40:48,530 --> 00:40:53,035
Segui essa regra, subi as escadas
e cumprimentei o meu marido.
657
00:40:53,535 --> 00:40:55,996
Depois, fui cumprimentar as crianças.
658
00:40:55,996 --> 00:40:58,665
Desci e cumprimentei os funcionários.
659
00:40:59,166 --> 00:41:01,043
Ouviram? Os funcionários.
660
00:41:10,052 --> 00:41:13,388
Depois voltei lá acima
e brinquei mais com as crianças.
661
00:41:13,889 --> 00:41:16,058
Depois desci e subi,
662
00:41:16,058 --> 00:41:19,811
falei mais com o Sid, depois desci e subi.
663
00:41:19,811 --> 00:41:24,316
E depois, uns 20 minutos depois,
já estava no nível dez.
664
00:41:24,316 --> 00:41:26,235
Eu estava lá!
665
00:41:26,235 --> 00:41:30,614
Era hora do bem-bom.
666
00:41:30,614 --> 00:41:33,492
Esta rapariga estava a falar e a cantar.
667
00:41:33,492 --> 00:41:35,953
A gata estava a miar
668
00:41:35,953 --> 00:41:37,829
Dizia coisas, dizia...
669
00:41:50,008 --> 00:41:53,679
Entrei no quarto
e fechei a porta, meus amores.
670
00:41:54,179 --> 00:41:56,515
Fiquei na minha posição mais sensual.
671
00:41:57,140 --> 00:41:58,934
Tens de deslocar a anca.
672
00:41:59,434 --> 00:42:00,435
Não é?
673
00:42:00,435 --> 00:42:02,729
E de abrir a boca o suficiente,
674
00:42:02,729 --> 00:42:06,650
não para fazer um broche,
mas ele deve pensar que vais fazer.
675
00:42:20,330 --> 00:42:22,874
E temos de ofegar um pouco, não muito.
676
00:42:26,461 --> 00:42:29,756
O meu marido olhou para mim:
"Mamã, o que estás a fazer?"
677
00:42:34,845 --> 00:42:38,307
Eu disse: "Mano, estou excitada."
678
00:42:40,225 --> 00:42:42,728
Disse: "Quero que venhas aqui
679
00:42:43,687 --> 00:42:45,981
lamber este chupa-chupa."
680
00:42:50,110 --> 00:42:51,737
Ele disse: "Não, obrigado."
681
00:42:56,491 --> 00:43:00,329
Era a resposta errada.
"Não sabes que sou a gaja mandona?
682
00:43:00,329 --> 00:43:04,541
Não sabes que esta é a minha casa,
os meus carros, o meu dinheiro?"
683
00:43:04,541 --> 00:43:06,126
Eu dizia para mim mesma:
684
00:43:06,126 --> 00:43:08,503
"Mano, perdeste o juízo?"
685
00:43:08,503 --> 00:43:14,509
E pensei: "Vou perguntar de novo
para lhe dar uma hipótese de se redimir."
686
00:43:14,509 --> 00:43:16,303
Então, voltei à posição.
687
00:43:24,227 --> 00:43:25,771
"Quero que tu
688
00:43:26,480 --> 00:43:28,315
venhas aqui
689
00:43:28,940 --> 00:43:32,402
lamber este chupa-chupa."
690
00:43:34,237 --> 00:43:37,407
Ele disse: "Talvez não tenha sido claro.
691
00:43:38,450 --> 00:43:41,328
Eu disse: 'Não, obrigado.'"
692
00:43:41,828 --> 00:43:44,247
"Agora fiquei magoada, porra,
693
00:43:44,247 --> 00:43:47,209
porque respondeste mal das duas vezes.
694
00:43:47,209 --> 00:43:50,087
Por isso, vou ser grossa.
Qual é o teu problema?
695
00:43:50,087 --> 00:43:53,173
Aconteceu algo enquanto desci e voltei?
696
00:43:53,173 --> 00:43:56,218
Alguém ligou? O que se passa contigo?"
697
00:43:56,218 --> 00:43:58,053
E ele: "Não se passa nada."
698
00:43:58,053 --> 00:44:00,514
Eu disse: "Deve-se passar algo contigo,
699
00:44:00,514 --> 00:44:03,934
quando te digo
para lamberes este chupa-chupa."
700
00:44:03,934 --> 00:44:07,646
Ele disse: "Não se passa nada,
mas vamos falar sobre isto.
701
00:44:07,646 --> 00:44:10,607
Saíste de casa às sete da manhã.
702
00:44:10,607 --> 00:44:14,653
Foste para o estúdio
e ficaste lá até às 17 horas.
703
00:44:14,653 --> 00:44:17,072
Depois foste ao Beverly Center.
704
00:44:17,072 --> 00:44:18,824
Depois vieste para casa.
705
00:44:18,824 --> 00:44:24,371
Subiste e desceste as escadas
vezes sem conta
706
00:44:24,371 --> 00:44:26,415
e queres que eu lamba esse chupa?
707
00:44:26,415 --> 00:44:28,208
Não, obrigado."
708
00:44:35,799 --> 00:44:39,094
Eu disse: "Mano, é amor negro!
709
00:44:39,094 --> 00:44:43,056
Deverias lamber-me a qualquer momento!
Não deverias recusar!"
710
00:44:43,056 --> 00:44:45,809
Estou magoada, pronta para sair."
711
00:44:45,809 --> 00:44:48,186
Ele disse: "Sabes que mais, Mo'Nique?
712
00:44:48,186 --> 00:44:49,229
Esquece.
713
00:44:49,730 --> 00:44:51,481
Traz esse rabo para aqui."
714
00:44:51,982 --> 00:44:54,151
Pensei: "Acho bem.
715
00:44:54,901 --> 00:44:57,195
É melhor repensares essa cena."
716
00:44:57,696 --> 00:44:58,989
Muitos homens
717
00:45:02,075 --> 00:45:04,077
Quando me pus à frente dele
718
00:45:04,578 --> 00:45:06,121
fiquei lá parada
719
00:45:07,372 --> 00:45:09,374
como o macho...
720
00:45:14,963 --> 00:45:17,340
... que as mulheres da minha família eram.
721
00:45:17,340 --> 00:45:19,426
"É bom que trates do assunto."
722
00:45:19,926 --> 00:45:21,595
Ele pegou na mão dele
723
00:45:23,013 --> 00:45:24,931
e meteu-a na minha menina
724
00:45:25,515 --> 00:45:28,602
e começou a mexer no chupa-chupa.
725
00:45:28,602 --> 00:45:34,441
Eu disse: "Sim! Força!"
726
00:45:34,441 --> 00:45:36,526
E então, quando tirou a mão,
727
00:45:36,526 --> 00:45:42,783
eu sabia que ele estava pronto
para lamber o chupa-chupa.
728
00:45:42,783 --> 00:45:46,161
O que eu não sabia
era que ele pegaria naquela mão
729
00:45:46,161 --> 00:45:49,831
que estava no meu chupa-chupa
e a poria debaixo do meu nariz.
730
00:45:49,831 --> 00:45:52,125
Eu disse: "Mano, que merda é esta?
731
00:45:54,544 --> 00:45:57,631
Que merda? Queres traumatizar-me?
732
00:45:58,131 --> 00:46:02,177
Que merda foi esta?"
Ele disse: "Gaja, é o teu chupa-chupa!"
733
00:46:07,265 --> 00:46:12,229
Pessoal, fiquei arrasada!
734
00:46:12,229 --> 00:46:15,649
Estão a ouvir?
O que poderia ser dito naquele momento?
735
00:46:15,649 --> 00:46:18,443
Não poderia ser dito.
Não dava para dizer nada.
736
00:46:18,443 --> 00:46:20,946
Se dissesse que a tua rata
fedia na semana passada:
737
00:46:20,946 --> 00:46:24,825
"Foda-se! Foi na semana passada."
Mas foi naquele momento!
738
00:46:26,117 --> 00:46:28,286
Eu tirei a merda da armadura.
739
00:46:28,286 --> 00:46:30,997
Tive de tirar a maldita armadura.
740
00:46:30,997 --> 00:46:33,500
O que eu tinha de entender
741
00:46:34,042 --> 00:46:38,380
era que não havia conversas
de higiene quando eu era pequena.
742
00:46:38,380 --> 00:46:41,675
A minha mãe não se sentava comigo e dizia:
743
00:46:41,675 --> 00:46:43,134
"Deves cuidar-te.
744
00:46:43,134 --> 00:46:46,638
Quando fores adulta,
um banho por dia não chega.
745
00:46:46,638 --> 00:46:50,100
Tens de tomar banho de manhã e à noite.
746
00:46:50,100 --> 00:46:53,061
"Se for verão, de manhã, à tarde,
747
00:46:53,061 --> 00:46:56,356
e à noite, antes de ires
para a cama e de madrugada.
748
00:46:56,356 --> 00:46:58,567
Lava o rabo várias vezes."
749
00:46:58,567 --> 00:47:00,986
Nunca tiveram essas conversas comigo.
750
00:47:03,238 --> 00:47:05,031
Exceto a minha avó.
751
00:47:05,532 --> 00:47:07,117
A mãe do meu pai.
752
00:47:07,617 --> 00:47:09,870
A minha avó Mimi era tudo para mim.
753
00:47:10,370 --> 00:47:11,955
Era desta altura.
754
00:47:11,955 --> 00:47:15,709
Estava a poucos centímetros
de ser considerada anã.
755
00:47:15,709 --> 00:47:18,044
Desta altura e com pele muito escura.
756
00:47:18,545 --> 00:47:21,882
E ela teve muitas dificuldades
por causa disso.
757
00:47:22,382 --> 00:47:25,218
Mas ela dizia-me:
"Mo'Nique, és o meu tesouro."
758
00:47:25,802 --> 00:47:28,096
Imaginam alguém a dizer-vos isso?
759
00:47:28,597 --> 00:47:30,390
"És o meu tesouro."
760
00:47:30,891 --> 00:47:34,436
Acreditei em tudo
o que a minha avó me disse.
761
00:47:34,436 --> 00:47:37,772
Porque eu sabia
que ela nunca me diria nada errado.
762
00:47:38,273 --> 00:47:42,944
Tudo o que ela me ensinou, meus amores,
ficou comigo.
763
00:47:42,944 --> 00:47:46,281
Quando eu tinha 13 anos,
nunca me esquecerei disto.
764
00:47:46,281 --> 00:47:50,076
Quando eu tinha 13 anos,
a minha avó chamou-me ao quarto dela.
765
00:47:50,076 --> 00:47:51,369
Ela disse: "Nikki..."
766
00:47:52,329 --> 00:47:53,663
Eu disse: "Senhora."
767
00:47:54,164 --> 00:47:55,624
Ela disse: "Senta-te."
768
00:47:56,124 --> 00:47:57,667
Eu disse: "Sim, senhora."
769
00:47:57,667 --> 00:47:58,919
Ela disse: "Ouve.
770
00:47:59,419 --> 00:48:02,797
Nunca ponhas uma pila na boca.
771
00:48:03,924 --> 00:48:06,676
Se puseres, vai explodir."
Eu disse: "Merda!
772
00:48:10,972 --> 00:48:14,559
Nunca vou pôr uma pila na boca.
Não quero que expluda!"
773
00:48:14,559 --> 00:48:15,936
Ela disse: "Ótimo.
774
00:48:15,936 --> 00:48:18,229
Nunca ponhas uma pila na boca."
775
00:48:18,229 --> 00:48:23,109
E foi a última conversa que tivemos
sobre chupar pilas. "Não chupes."
776
00:48:23,693 --> 00:48:28,239
Então, dos 13 aos 22 anos,
nunca tinha chupado uma pila.
777
00:48:28,239 --> 00:48:33,286
A única razão pela qual chupei uma pila
aos 22 anos foi porque ele foi gentil.
778
00:48:33,286 --> 00:48:34,704
Ele foi gentil.
779
00:48:37,123 --> 00:48:40,794
Aquele mano
tinha tanta bondade no coração.
780
00:48:40,794 --> 00:48:43,213
Tivemos um encontro num domingo.
781
00:48:43,213 --> 00:48:44,297
Foi lindo!
782
00:48:44,297 --> 00:48:47,968
Fomos ao parque,
passeámos pelo porto e tal.
783
00:48:47,968 --> 00:48:51,930
Quando ele me convidou
para ir à casa dele, pensei: "Vou."
784
00:48:51,930 --> 00:48:54,516
Fomos. Bebemos um copo de vinho e tudo.
785
00:48:54,516 --> 00:48:57,519
Estávamos sentados,
a falar, a divertir-nos.
786
00:48:57,519 --> 00:48:59,980
Ele olhou para mim e disse: "Mo'Nique?"
787
00:49:00,480 --> 00:49:01,898
Eu disse: "Sim?"
788
00:49:02,816 --> 00:49:05,193
Ele: "Importas-te de me chupar a pila?"
789
00:49:14,744 --> 00:49:17,080
Eu disse: "Claro que te chupo a pila."
790
00:49:17,914 --> 00:49:22,252
Não foi uma bela conversa?
Viram como fizemos isso?
791
00:49:25,422 --> 00:49:28,550
Então, disse-lhe:
"Deixa-me dizer-te uma coisa...
792
00:49:29,134 --> 00:49:32,220
Nunca chupei uma pila."
793
00:49:32,721 --> 00:49:35,181
Ele disse: "Mo'Nique, não te preocupes.
794
00:49:36,057 --> 00:49:38,309
Vou ensinar-te a chupar a minha pila."
795
00:49:39,394 --> 00:49:41,688
Eu disse: "Que amável!
796
00:49:43,773 --> 00:49:47,652
Ele vai ensinar-me a chupar a pila dele,
não uma pila qualquer."
797
00:49:47,652 --> 00:49:50,321
Ele disse: "Vou ensinar-te a chupar
a minha pila."
798
00:49:50,321 --> 00:49:53,241
"Caramba, é lindo."
799
00:49:54,284 --> 00:49:55,660
Ele disse: "Ouve,
800
00:49:57,579 --> 00:49:59,831
quando puser a minha pila na tua boca,
801
00:50:00,957 --> 00:50:03,710
começa a chupá-la
como se fosse um comboio.
802
00:50:04,461 --> 00:50:07,672
Sabes como o comboio sai da estação?
803
00:50:08,214 --> 00:50:09,924
Sai devagar.
804
00:50:10,550 --> 00:50:12,177
Então, chupa devagar.
805
00:50:20,060 --> 00:50:22,937
Agora o comboio vai acelerar.
Tens de acelerar.
806
00:50:28,651 --> 00:50:29,736
A todo o vapor!"
807
00:50:31,529 --> 00:50:33,615
O mano disse: "Pouca terra!"
808
00:50:33,615 --> 00:50:38,036
Ouvi a minha avó dizer:
"A pila vai explodir na tua boca!"
809
00:50:38,036 --> 00:50:41,456
Mordi a pila daquele mano com tanta força!
810
00:50:45,835 --> 00:50:48,171
Ele bateu-me na cabeça com tanta força
811
00:50:48,171 --> 00:50:50,965
que caí do raio do sofá, foda-se!
812
00:50:50,965 --> 00:50:54,052
E sei que apaguei durante uns 17 segundos.
813
00:50:55,595 --> 00:50:57,097
Quando acordei...
814
00:50:57,889 --> 00:51:01,309
Quando acordei,
olhei para ele e disse: "Prisão, mano!
815
00:51:01,309 --> 00:51:05,688
Vais para a prisão
porque me agrediste, mano!
816
00:51:05,688 --> 00:51:09,275
Ias explodir-nos
e explodir a merda do bairro!
817
00:51:09,275 --> 00:51:11,361
Não te vou deixar fazer isso!
818
00:51:11,361 --> 00:51:13,780
Vou salvar o bairro, mano!
819
00:51:15,198 --> 00:51:17,033
Vou chamar a polícia!
820
00:51:17,033 --> 00:51:19,786
Vais para a prisão, mano!
821
00:51:19,786 --> 00:51:22,789
"Olha para a merda
da minha cabeça! Prisão!"
822
00:51:25,083 --> 00:51:29,212
Quando a polícia chegou,
nós estávamos nus.
823
00:51:30,421 --> 00:51:33,007
Estávamos nus na casa dele.
824
00:51:33,007 --> 00:51:34,425
Eu tinha 22 anos.
825
00:51:34,425 --> 00:51:39,013
Aos 22, deveria ter mamas empinadas,
mas estavam como se tivesse 54 anos.
826
00:51:42,600 --> 00:51:47,522
Elas nunca foram empinadas.
Pareciam mamas de gorila, descaídas!
827
00:51:48,022 --> 00:51:49,816
Ora, eu estava ali, nua,
828
00:51:49,816 --> 00:51:52,235
e chegaram dois polícias,
829
00:51:52,235 --> 00:51:55,155
um branco e um negro.
830
00:51:55,655 --> 00:51:58,783
Quando eles chegaram,
o branco começou a falar,
831
00:51:58,783 --> 00:52:01,870
pensei: "Mano, ele é o chefe.
Vais para a prisão!
832
00:52:01,870 --> 00:52:03,204
Vais para a prisão!"
833
00:52:03,204 --> 00:52:06,124
O polícia branco perguntou:
"O que aconteceu?"
834
00:52:06,124 --> 00:52:10,837
Eu disse: "Senhor, ele bateu-me na cabeça!
835
00:52:11,588 --> 00:52:13,631
E estou tonta.
836
00:52:14,424 --> 00:52:16,342
E quero que ele seja preso!
837
00:52:16,843 --> 00:52:18,553
Prisão, mano, prisão!"
838
00:52:18,553 --> 00:52:23,933
O agente branco disse: "Senhor, vire-se
e ponha as mãos atrás das costas."
839
00:52:23,933 --> 00:52:25,935
Eu disse: "Isso mesmo, prisão!"
840
00:52:25,935 --> 00:52:29,147
Até o polícia negro se envolver.
841
00:52:29,147 --> 00:52:31,983
E o polícia negro
disse ao branco: "Espera.
842
00:52:31,983 --> 00:52:35,695
Não o algemas."
Pensei: "Este mano é o chefe."
843
00:52:37,822 --> 00:52:40,074
O polícia negro não me perguntou nada.
844
00:52:40,074 --> 00:52:42,702
Perguntou ao raio do homem!
845
00:52:42,702 --> 00:52:46,414
Ele disse:
"Senhor, explique-me o que aconteceu."
846
00:52:46,414 --> 00:52:51,878
Ele disse: "Obrigado, irmão."
Pensei: "Estão a usar códigos."
847
00:52:52,587 --> 00:52:56,090
Ele disse: "Sr. Agente,
ela estava a chupar-me a pila."
848
00:52:56,090 --> 00:52:57,884
E eu...
849
00:53:01,721 --> 00:53:04,515
É constrangedor, não é?
850
00:53:04,515 --> 00:53:08,311
"Mano, isso dói!
Não precisas de falar assim!"
851
00:53:08,311 --> 00:53:13,233
Todos me olharam como se eu fosse
a última puta do bairro!
852
00:53:15,068 --> 00:53:18,613
Então, ele perguntou:
"Desculpe, senhor, pode repetir?"
853
00:53:18,613 --> 00:53:20,698
"Ela estava a chupar-me a pila.
854
00:53:22,867 --> 00:53:25,495
Eu estava a ensiná-la a chupar-me a pila,
855
00:53:25,495 --> 00:53:27,914
como um comboio a sair da estação.
856
00:53:27,914 --> 00:53:30,416
Eu disse: 'Quando a puseres na boca,
857
00:53:30,416 --> 00:53:33,127
chupas como se o comboio
estivesse a sair.'"
858
00:53:35,171 --> 00:53:39,801
Então, vi o polícia negro
a fazer o som do comboio com ele.
859
00:53:40,426 --> 00:53:44,597
Pensei: "Este gajo também ensinou
uma gaja a chupar a pila dele.
860
00:53:44,597 --> 00:53:45,556
Merda!"
861
00:53:47,392 --> 00:53:50,019
Quando ele acabou de explicar,
862
00:53:50,019 --> 00:53:52,313
olhei para os dois polícias e disse:
863
00:53:52,313 --> 00:53:54,816
Ouçam, este cabrão é um terrorista.
864
00:53:54,816 --> 00:53:57,819
É um terrorista
e está carregado de bombas.
865
00:53:57,819 --> 00:54:00,822
Têm de o prender!"
E as coisas ficaram sérias!
866
00:54:00,822 --> 00:54:04,075
"Onde estão as bombas? Os explosivos?"
867
00:54:04,075 --> 00:54:05,743
Eu disse: "Na pila dele!
868
00:54:05,743 --> 00:54:07,829
A pila dele está cheia de bombas!
869
00:54:07,829 --> 00:54:09,205
Cheia de bombas!
870
00:54:09,205 --> 00:54:12,208
Ele vai explodir o bairro!
Salvei toda a gente!
871
00:54:12,208 --> 00:54:13,960
Sou uma heroína!
872
00:54:13,960 --> 00:54:15,003
Apanhem-no!"
873
00:54:16,963 --> 00:54:21,384
O agente negro pegou no rádio
e disse "Temos um PED."
874
00:54:23,219 --> 00:54:27,849
Não sei o que é um PED,
por isso, comecei a imaginar:
875
00:54:27,849 --> 00:54:30,101
tens um pénis ereto disfuncional.
876
00:54:30,101 --> 00:54:31,686
"Não é isso, Sr. Agente.
877
00:54:31,686 --> 00:54:34,897
Ele tem bombas na pila.
Ele vai rebentar connosco!
878
00:54:34,897 --> 00:54:37,567
Ele disse: "PED, rápido!"
879
00:54:37,567 --> 00:54:40,737
Quando o cabrão para o PED chegou,
880
00:54:40,737 --> 00:54:44,949
soube que significava
"pessoa emocionalmente descontrolada".
881
00:54:44,949 --> 00:54:46,743
E eu perguntei: "Quem?"
882
00:54:48,161 --> 00:54:51,664
Amores, quando me puseram
aquela camisa de forças
883
00:54:52,999 --> 00:54:55,918
e me levaram
para uma clínica psiquiátrica,
884
00:54:55,918 --> 00:55:00,131
não tinha cuecas nem nada,
era a camisa de forças e o rabo ao léu!
885
00:55:04,093 --> 00:55:09,140
Mantiveram-me lá
durante 72 horas, a avaliar-me.
886
00:55:09,140 --> 00:55:13,019
A vizinha de corredor perguntou:
"Porque estás aqui?"
887
00:55:13,019 --> 00:55:15,438
Eu disse: "Gaja, salvei o bairro!
888
00:55:17,482 --> 00:55:20,902
A pila do mano ia explodir
e eu mordi aquela merda!"
889
00:55:20,902 --> 00:55:24,864
Ela disse: "Estou aqui pelo mesmo.
A minha avó disse-me o mesmo."
890
00:55:28,534 --> 00:55:30,286
Quando saí de lá,
891
00:55:30,787 --> 00:55:34,707
fui direitinha para a casa da minha avó.
892
00:55:36,584 --> 00:55:37,919
Disse: "Mimi,
893
00:55:38,586 --> 00:55:39,754
disseste-me
894
00:55:40,922 --> 00:55:47,261
que a pila explodiria
se a pusesse na boca."
895
00:55:47,887 --> 00:55:49,680
E a minha avó riu-se.
896
00:55:52,683 --> 00:55:55,686
E disse: "Nikki, um dia vais entender."
897
00:55:56,187 --> 00:56:00,066
Foi quando o tio Tina passou
e disse: "Por isso sou sapatona."
898
00:56:08,533 --> 00:56:10,743
Sim, disse. Foi assim que cresci.
899
00:56:11,244 --> 00:56:13,079
Foi assim que cresci, amores.
900
00:56:13,079 --> 00:56:16,791
Cresci com isto,
e, quando digo que a minha avó...
901
00:56:18,084 --> 00:56:19,293
... era incrível...
902
00:56:20,086 --> 00:56:21,337
Certo?
903
00:56:21,337 --> 00:56:24,966
Ela tratava-me como se o Sol
só nascesse quando eu acordasse
904
00:56:24,966 --> 00:56:27,510
e só se pusesse quando eu adormecesse.
905
00:56:28,010 --> 00:56:32,723
Se eu acordasse às três da manhã
e dissesse: "Mimi, tenho fome",
906
00:56:33,224 --> 00:56:37,103
a minha avó levantava-se
e fritava três asas de frango,
907
00:56:38,813 --> 00:56:42,608
fazia um puré do caralho.
Não da caixa. Ela cozinhava.
908
00:56:42,608 --> 00:56:45,570
Um pouco de feijão
e dois pedaços de pão branco.
909
00:56:45,570 --> 00:56:48,573
É por isso que sou gorda,
ela alimentava-me bem.
910
00:56:48,573 --> 00:56:51,617
Depois, levava-me para cima
e punha-me na cama.
911
00:56:53,327 --> 00:56:55,746
E ficava lá sentada até eu adormecer.
912
00:56:56,497 --> 00:57:01,252
Quando acordava,
ela continuava lá sentada.
913
00:57:01,836 --> 00:57:04,130
Para ela, eu era tudo.
914
00:57:05,006 --> 00:57:07,341
A minha avó tem uma filha,
915
00:57:08,384 --> 00:57:12,013
mas chamamos à filha dela tio Tina.
916
00:57:14,140 --> 00:57:18,853
Alguns daqui andaram na educação especial.
Estão a perguntar: "Como assim?"
917
00:57:21,564 --> 00:57:25,985
O tio Tina, se ela entrasse aqui agora,
pensariam que era um homem.
918
00:57:26,652 --> 00:57:28,404
Ela tem barba farfalhuda.
919
00:57:28,404 --> 00:57:30,865
Ela usa algo para esmagar os seios.
920
00:57:30,865 --> 00:57:34,869
Ela põe algo nas calças
para parecer que tem uma pila,
921
00:57:34,869 --> 00:57:37,288
usa roupa e sapatos masculinos.
922
00:57:37,288 --> 00:57:40,791
Tudo no meu tio Tina é um homem.
923
00:57:41,292 --> 00:57:45,046
Para vocês, amores da comunidade LGBTQ,
924
00:57:45,046 --> 00:57:46,547
quero que me ouçam.
925
00:57:46,547 --> 00:57:51,886
Respeito todos os que são livres
o suficiente para serem eles mesmos.
926
00:57:52,803 --> 00:57:56,682
Respeito quem diz:
"Caguei para o que pensas ou dizes.
927
00:57:56,682 --> 00:57:58,809
Vou continuar a ser quem sou."
928
00:57:58,809 --> 00:58:03,773
E sempre que aparecerem pessoas
a dizer merda ou a porra dos curiosos,
929
00:58:03,773 --> 00:58:07,318
entendam que eles são pessoas
que querem saber como é,
930
00:58:07,318 --> 00:58:10,196
e vão curvar-se,
não se zanguem nem se ofendam.
931
00:58:10,196 --> 00:58:13,533
Saibam que eles querem levar!
932
00:58:17,453 --> 00:58:20,164
A minha avó
não conseguia lidar com o facto
933
00:58:20,957 --> 00:58:24,085
de ter uma filha gay.
934
00:58:25,253 --> 00:58:27,338
Ela só podia amá-la reservadamente.
935
00:58:28,005 --> 00:58:30,299
Não podia demonstrar publicamente
936
00:58:31,259 --> 00:58:33,928
porque a Igreja estragou a minha avó.
937
00:58:35,012 --> 00:58:37,890
A maldita Igreja das nossas comunidades
938
00:58:37,890 --> 00:58:41,310
faz essa merda connosco
e destrói famílias,
939
00:58:41,310 --> 00:58:43,729
como se fosse um maldito modismo
940
00:58:43,729 --> 00:58:46,107
e dizem que é em nome de Jesus.
941
00:58:46,107 --> 00:58:49,193
Vi essa merda acontecer
à minha querida avó.
942
00:58:49,193 --> 00:58:55,157
Ela não conseguia entender
que a filha dela era gay, meus amores.
943
00:58:55,157 --> 00:58:57,827
E eu via-as quando saíam em público.
944
00:58:58,327 --> 00:59:02,039
A maneira como a minha tia respirava
incomodava a minha avó.
945
00:59:02,039 --> 00:59:04,959
"Porque respiras assim?"
E eu: "Mas que merda?
946
00:59:04,959 --> 00:59:09,130
Ela deve suster a respiração?
Ela vai deixar de ser gay?"
947
00:59:15,094 --> 00:59:21,601
E o tio Tina foi muito honesto comigo
quando eu era criança,
948
00:59:21,601 --> 00:59:24,812
porque sabia que eu não julgava.
949
00:59:24,812 --> 00:59:26,897
Eu não sabia julgar.
950
00:59:27,648 --> 00:59:30,484
Só sabia tratar a pessoa
como ela me tratava
951
00:59:30,484 --> 00:59:35,281
e o meu tio Tina era bom para mim,
quando eu era pequena.
952
00:59:35,281 --> 00:59:38,367
Num Natal, eu tinha uns sete anos.
953
00:59:39,160 --> 00:59:42,496
Os adultos estavam na sala.
Eu estava na cozinha.
954
00:59:42,496 --> 00:59:45,124
As crianças estavam na sala a brincar.
955
00:59:45,124 --> 00:59:46,876
Porque estava eu na cozinha?
956
00:59:46,876 --> 00:59:49,920
Porque estava, está bem?
957
00:59:49,920 --> 00:59:51,839
Tartes, bolachas e bolos.
958
00:59:51,839 --> 00:59:53,424
Estava na cozinha
959
00:59:53,966 --> 00:59:54,842
Certo?
960
00:59:55,468 --> 00:59:59,138
O meu tio Tina
entrou na cozinha e disse: "Nikki?"
961
00:59:59,764 --> 01:00:00,973
E eu: "Senhora?"
962
01:00:01,891 --> 01:00:03,434
Ela disse: "Sou sapatona."
963
01:00:04,852 --> 01:00:06,187
Eu disse: "Eu também."
964
01:00:09,315 --> 01:00:13,944
Ela disse-o de forma tão linda
que eu disse: "Eu também sou isso."
965
01:00:13,944 --> 01:00:16,697
E ela disse: "Não."
966
01:00:16,697 --> 01:00:18,616
"Sou uma sapatona."
967
01:00:21,869 --> 01:00:25,373
"Eu também sou uma sapatona. "
968
01:00:25,873 --> 01:00:29,293
Ela disse: "Nikki, eu papo mulheres."
969
01:00:30,336 --> 01:00:31,587
Eu disse: "Está bem."
970
01:00:37,176 --> 01:00:39,053
Porque não tinha resposta.
971
01:00:39,053 --> 01:00:41,263
Não sabia como responder.
972
01:00:53,859 --> 01:00:57,321
E eu vi-a aquelas duas mulheres a lutar.
973
01:00:59,782 --> 01:01:03,953
Vi-as lutar de uma forma
que a minha avó deixava a Terra.
974
01:01:05,162 --> 01:01:08,624
E elas não conseguiam entender-se.
975
01:01:09,291 --> 01:01:15,381
Ela pensava ter fracassado
ao trazer uma criança gay ao mundo.
976
01:01:16,006 --> 01:01:21,429
A Igreja levou-a a acreditar
que a filha dela era um pecado
977
01:01:22,221 --> 01:01:24,140
e era assim que ela a tratava.
978
01:01:25,015 --> 01:01:27,435
Imaginem a confusão na cabeça da criança.
979
01:01:27,435 --> 01:01:32,815
Aquela mulher achava que eu era tudo.
980
01:01:33,649 --> 01:01:35,735
Mas a pessoa que ela pariu
981
01:01:37,069 --> 01:01:39,405
não podia ser acolhida nos braços dela,
982
01:01:39,405 --> 01:01:41,407
pela maneira como nasceu.
983
01:01:41,907 --> 01:01:44,160
E eu vi-as lutar.
984
01:01:44,744 --> 01:01:46,662
Como as vi a lutar.
985
01:01:46,662 --> 01:01:51,667
Quando a minha avó faleceu,
o meu tio Tina tornou-se uma bêbeda.
986
01:01:52,543 --> 01:01:55,838
Porque ela não conseguia entender
987
01:01:55,838 --> 01:01:57,965
porque a mãe dela
988
01:01:57,965 --> 01:02:02,928
não a conseguia amar
como ela precisava de ser amada.
989
01:02:04,305 --> 01:02:05,473
E senti-me...
990
01:02:08,601 --> 01:02:10,644
... senti-me cobarde
991
01:02:11,228 --> 01:02:13,147
quando a minha avó partiu...
992
01:02:16,025 --> 01:02:18,194
... porque não pude dizer à minha avó
993
01:02:19,779 --> 01:02:22,198
quem era realmente a neta dela.
994
01:02:23,908 --> 01:02:26,660
Porque não queria
ser amada reservadamente.
995
01:02:28,412 --> 01:02:31,040
Eu adorava como ela me adorava.
996
01:02:31,540 --> 01:02:34,543
Quando íamos à loja,
se eu aparecesse na capa de uma revista,
997
01:02:34,543 --> 01:02:38,506
ela certificava-se de que todos soubessem
998
01:02:38,506 --> 01:02:40,674
que eu era neta dela
999
01:02:41,175 --> 01:02:43,427
e que eu era o tesouro dela.
1000
01:02:46,472 --> 01:02:48,682
Não pude contar à minha avó
1001
01:02:49,391 --> 01:02:51,101
os meus pensamentos secretos
1002
01:02:52,144 --> 01:02:54,021
e as minhas fantasias.
1003
01:02:56,398 --> 01:02:58,609
Porque eu não queria que ela...
1004
01:02:59,360 --> 01:03:03,405
me amasse reservadamente
e não queria que ela morresse
1005
01:03:03,405 --> 01:03:05,574
a pensar que eu era um fracasso.
1006
01:03:06,492 --> 01:03:08,369
Porque, se eu lhe tivesse dito...
1007
01:03:10,162 --> 01:03:11,997
... os meus pensamentos secretos...
1008
01:03:15,918 --> 01:03:17,878
... ela teria morrido a pensar
1009
01:03:18,712 --> 01:03:19,964
que fracassara.
1010
01:03:21,298 --> 01:03:25,219
Sei que estão a olhar para mim
e a pensar: "Espera aí.
1011
01:03:28,264 --> 01:03:30,683
És uma sapatona de merda?"
1012
01:03:31,851 --> 01:03:34,812
Não sou... Não totalmente.
1013
01:03:42,570 --> 01:03:46,991
Não lhe pude dizer isso em voz alta.
1014
01:03:46,991 --> 01:03:49,577
E sabem como é difícil guardar um segredo?
1015
01:03:51,579 --> 01:03:53,372
Os segredos causam cancro.
1016
01:03:59,420 --> 01:04:02,965
Alguns de vocês com segredos:
"Por favor, não olhes para mim.
1017
01:04:02,965 --> 01:04:07,261
Esta merda vai sair de dentro de mim
se eu abrir a boca. Segredos!"
1018
01:04:09,930 --> 01:04:11,974
Mas, quando nascemos com isso,
1019
01:04:13,142 --> 01:04:15,978
não há nada que possamos fazer.
1020
01:04:16,645 --> 01:04:17,730
Nada.
1021
01:04:18,522 --> 01:04:20,691
E, por favor, entendam, eu tentei.
1022
01:04:21,191 --> 01:04:24,361
Tentei esquecer isso, amores.
Quero que me ouçam.
1023
01:04:24,361 --> 01:04:29,450
Tentei tirar isto de mim. Não queria
ser tratada como se tivesse uma doença
1024
01:04:29,450 --> 01:04:30,743
ou algo errado.
1025
01:04:30,743 --> 01:04:34,580
Tentei foder
com o máximo de tipos que pude.
1026
01:04:34,580 --> 01:04:38,334
Não era uma puta de verdade, mas...
1027
01:04:39,793 --> 01:04:43,672
... era um terço, mano,
era um quarto de puta.
1028
01:04:43,672 --> 01:04:47,927
A Nikki Parker dizia:
"Olá, Prof. Oglevee!"
1029
01:04:47,927 --> 01:04:51,138
Houve muitos deles pelo mundo!
1030
01:04:56,101 --> 01:04:58,896
Mas guardei esse segredo
e prometi a mim mesma
1031
01:04:58,896 --> 01:05:00,814
que nunca contaria a ninguém.
1032
01:05:02,399 --> 01:05:04,401
Que levaria isso para o túmulo.
1033
01:05:06,612 --> 01:05:12,493
Porque vi como tratavam as pessoas
da minha família com essa doença.
1034
01:05:12,993 --> 01:05:16,372
Porque nos fizeram acreditar
que era uma doença.
1035
01:05:16,872 --> 01:05:18,040
Certo?
1036
01:05:18,999 --> 01:05:22,628
E uma noite,
esse desejo foi muito intenso.
1037
01:05:23,629 --> 01:05:25,339
Estava na cama a dormir
1038
01:05:26,298 --> 01:05:28,884
e uma coisinha não batia-me no ombro,
1039
01:05:28,884 --> 01:05:31,178
tipo: "Cona."
1040
01:05:36,934 --> 01:05:40,187
Estava deitada na cama,
e muito assustada porque...
1041
01:05:40,688 --> 01:05:42,523
... é o meu terceiro marido.
1042
01:05:43,273 --> 01:05:44,316
Não é?
1043
01:05:45,317 --> 01:05:47,152
É o terceiro, amores.
1044
01:05:47,903 --> 01:05:49,363
Este tipo...
1045
01:05:52,199 --> 01:05:56,912
... que me amava no meu pior,
como se eu estivesse no meu melhor.
1046
01:05:57,413 --> 01:05:59,331
Este tipo, amores...
1047
01:06:02,292 --> 01:06:08,007
... que me fazia sentir como nenhum
outro ser na face da Terra me fez sentir.
1048
01:06:08,007 --> 01:06:09,466
Este tipo...
1049
01:06:09,466 --> 01:06:12,469
E as negras perguntam:
"Porque lhe chamas 'papá'"?
1050
01:06:12,469 --> 01:06:15,931
Vou ser clara. Porque ele está a criar-me.
1051
01:06:15,931 --> 01:06:18,851
Eu digo-vos porque lhe chamo "papá".
1052
01:06:18,851 --> 01:06:21,478
Ele está a dar-me tudo o que o meu pai
1053
01:06:21,478 --> 01:06:24,982
não soube ou nunca se importou em dar-me.
1054
01:06:24,982 --> 01:06:27,151
É por isso que lhe chamo "papá".
1055
01:06:27,151 --> 01:06:30,779
Quando arranjamos um homem
que corrige os nossos erros...
1056
01:06:31,780 --> 01:06:35,701
Amores, nessa noite estava assustada...
1057
01:06:37,036 --> 01:06:38,620
Estava muito assustada...
1058
01:06:39,371 --> 01:06:42,624
Porque pensei: "Não é isto que ele quer."
1059
01:06:43,834 --> 01:06:47,379
Ele quer-te, gaja. Não tu e outra gaja.
1060
01:06:56,055 --> 01:06:57,389
O que fazes?
1061
01:06:57,973 --> 01:07:01,435
O que fazes quando estás ao lado da pessoa
1062
01:07:01,435 --> 01:07:04,605
que te conhece melhor
do que tu te conheces?
1063
01:07:04,605 --> 01:07:10,402
Porque prestou mais atenção a ti
do que tu em ti mesma.
1064
01:07:10,402 --> 01:07:14,156
Estou deitada naquela cama,
e aquilo pesava-me na consciência.
1065
01:07:14,156 --> 01:07:17,993
Está a deixar-me doente,
mental, física, espiritualmente,
1066
01:07:17,993 --> 01:07:21,580
porque sinto que não posso contar
a ninguém com o que nasci.
1067
01:07:21,580 --> 01:07:24,249
E tive de o acordar, queridos.
1068
01:07:24,249 --> 01:07:28,420
Estou assustada e digo:
"Quando te disser, não te afastes de mim.
1069
01:07:29,463 --> 01:07:31,381
Porque me tira o fôlego.
1070
01:07:31,882 --> 01:07:34,176
Mas tenho de dizer, porque tu conheces-me,
1071
01:07:34,176 --> 01:07:38,889
sabes quando algo não está bem
e algo não está bem há anos."
1072
01:07:39,932 --> 01:07:43,227
Mas como sou uma celebridade, uma estrela,
1073
01:07:43,727 --> 01:07:45,187
pude escondê-lo.
1074
01:07:45,187 --> 01:07:47,523
Pude escondê-lo devia à minha fama.
1075
01:07:47,523 --> 01:07:50,692
Mas, naquela noite,
a máscara tinha de sair.
1076
01:07:52,611 --> 01:07:54,446
E tive de o acordar.
1077
01:07:56,156 --> 01:07:58,742
E disse: "Papá,
tenho algo para te contar."
1078
01:07:59,868 --> 01:08:01,954
Ele disse: "Mamã, o que se passa?"
1079
01:08:02,913 --> 01:08:04,706
Eu disse: "Tenho um segredo.
1080
01:08:06,959 --> 01:08:11,547
"Promete-me que, quando te disser,
não te vais embora."
1081
01:08:13,090 --> 01:08:16,176
Ele disse: "Mo'Nique,
não há nada que me possas dizer
1082
01:08:16,927 --> 01:08:19,179
que me faça afastar-me de ti."
1083
01:08:21,181 --> 01:08:22,516
Eu disse: "Está bem.
1084
01:08:23,350 --> 01:08:24,810
Vamos a isto."
1085
01:08:24,810 --> 01:08:28,147
Eu disse: "Papá..." Ele disse: "Espera.
1086
01:08:31,525 --> 01:08:33,777
Mataste alguém?"
1087
01:08:35,529 --> 01:08:38,824
Eu disse: "Não.
Não matei ninguém, foda-se!"
1088
01:08:39,324 --> 01:08:41,034
Ele disse: "Certo. Continua."
1089
01:08:44,997 --> 01:08:46,415
Eu disse: "Papá..."
1090
01:08:47,166 --> 01:08:49,960
O meu coração palpitava,
pois era a primeira vez
1091
01:08:49,960 --> 01:08:53,714
que ia dizer a alguém em voz alta.
1092
01:08:57,926 --> 01:08:59,344
Eu disse: "Papá,
1093
01:09:00,637 --> 01:09:04,391
quero estar com outra mulher,
sexualmente."
1094
01:09:06,143 --> 01:09:08,103
E ele olhou para mim,
1095
01:09:08,729 --> 01:09:12,524
de forma tão bela, paciente e amorosa...
1096
01:09:14,151 --> 01:09:16,320
... e disse: "Eu também!"
1097
01:09:18,655 --> 01:09:22,409
Ele disse: "Encontra a gaja
e fodemo-la juntos!
1098
01:09:22,910 --> 01:09:26,622
"É isso que te tem incomodado
todos estes anos?"
1099
01:09:26,622 --> 01:09:29,374
Ele disse: "A rata é fantástica!
1100
01:09:29,374 --> 01:09:34,046
E eu disse: "Sem dúvida!"
Ele disse: "Come umas ratas!"
1101
01:09:40,302 --> 01:09:43,472
E eu disse: "Tenho de manter a fantasia.
1102
01:09:45,265 --> 01:09:47,893
Tenho de manter a fantasia
porque me conheço.
1103
01:09:48,477 --> 01:09:51,438
E iam falar de mim na comunidade LGBTQ.
1104
01:09:51,438 --> 01:09:54,483
Iam dizer:
'Aquela gaja luta pela igualdade,
1105
01:09:54,483 --> 01:09:56,944
mas não está disposta a dar igualdade.'"
1106
01:09:59,821 --> 01:10:02,199
Porque depois de me lamberes, adeusinho.
1107
01:10:06,703 --> 01:10:08,789
"Queres café ou alguma coisa?"
1108
01:10:10,916 --> 01:10:13,877
"Não, senhora."
1109
01:10:14,670 --> 01:10:17,381
"Não ponhas a rata... Não!"
1110
01:10:19,007 --> 01:10:22,594
"Bem, Mo'Nique, dei-te prazer. Obrigada!"
1111
01:10:23,178 --> 01:10:25,222
"És gentil.
1112
01:10:26,223 --> 01:10:28,225
És inteligente.
1113
01:10:28,767 --> 01:10:31,812
És importante!"
1114
01:10:33,522 --> 01:10:35,232
As pessoas perguntavam-me...
1115
01:10:36,692 --> 01:10:38,235
"Como consegues
1116
01:10:39,528 --> 01:10:40,862
continuar?
1117
01:10:41,905 --> 01:10:44,283
Como consegues, gaja,
1118
01:10:44,783 --> 01:10:46,118
continuar?"
1119
01:10:46,702 --> 01:10:50,747
Porque quando somos
uma menina negra e gorda,
1120
01:10:51,248 --> 01:10:54,418
tudo o que queremos
é aprovação e aceitação.
1121
01:10:54,418 --> 01:10:56,670
É tudo o que queremos.
1122
01:10:56,670 --> 01:11:00,424
Só queremos
que os filhos da puta nos aceitem.
1123
01:11:00,424 --> 01:11:04,261
E faremos tudo o que pudermos
para conseguir essa aceitação.
1124
01:11:04,261 --> 01:11:06,847
Lutamos por essa maldita aceitação.
1125
01:11:06,847 --> 01:11:09,182
Quando envelheci, disse: "Sabem?"
1126
01:11:09,182 --> 01:11:13,729
Só temos de aceitar as coisas
como elas são e andar."
1127
01:11:13,729 --> 01:11:15,731
Por isso, tive de aceitar
1128
01:11:16,356 --> 01:11:20,027
que o meu pai era alcoólico
1129
01:11:20,027 --> 01:11:22,237
e não se importava com a família.
1130
01:11:22,237 --> 01:11:24,323
Tive de aceitar
1131
01:11:24,323 --> 01:11:27,326
que a minha mãe
era uma jogadora inveterada
1132
01:11:27,326 --> 01:11:29,870
e apostava qualquer coisa.
1133
01:11:29,870 --> 01:11:31,830
Tive de aceitar
1134
01:11:31,830 --> 01:11:34,624
que o meu irmão mais velho
era um abusador.
1135
01:11:34,624 --> 01:11:37,544
Tive de aceitar que o meu outro irmão
1136
01:11:37,544 --> 01:11:41,256
falsificou a minha assinatura
e lixou a minha reputação.
1137
01:11:41,256 --> 01:11:44,092
Não o julgo. É o que é.
1138
01:11:44,092 --> 01:11:48,722
Permitiu-me aceitar
quando me diziam o que eu não era.
1139
01:11:48,722 --> 01:11:52,100
Os cabrões diziam:
"Não és o Dave Chappelle.
1140
01:11:52,100 --> 01:11:54,311
Não és nenhuma Amy Schumer.
1141
01:11:54,311 --> 01:11:56,480
Não és o Chris Rock."
1142
01:11:56,480 --> 01:11:58,648
Os cabrões tinham razão.
1143
01:11:58,648 --> 01:12:01,818
Porque me chamo Mo'Nique.
1144
01:12:13,747 --> 01:12:17,000
{\an8}ADORO-TE, MO'NIQUE
1145
01:12:38,063 --> 01:12:48,615
Mo'Nique!
1146
01:15:43,415 --> 01:15:48,420
Legendas: Miguel Oliveira