1 00:00:10,595 --> 00:00:13,514 ‫"اسمي مونيك"‬ 2 00:00:13,514 --> 00:00:15,850 ‫- "مونيك" مجنونة.‬ ‫- المال فوق النزاهة.‬ 3 00:00:15,850 --> 00:00:17,018 ‫"مونيك" أسطورة!‬ 4 00:00:17,018 --> 00:00:19,562 ‫- قطعت علاقات أكثر من اللازم.‬ ‫- محترفة بحقّ!‬ 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,230 ‫- هذه فتاتي!‬ ‫- "حمارة اليوم"!‬ 6 00:00:21,230 --> 00:00:22,315 ‫صعبة المراس.‬ 7 00:00:22,315 --> 00:00:23,566 ‫"مونيك" أسطورة؟‬ 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,401 ‫قطعت علاقات أكثر من اللازم.‬ 9 00:00:25,401 --> 00:00:27,987 ‫- إنها مختلّة.‬ ‫- "حمارة اليوم".‬ 10 00:00:30,281 --> 00:00:32,408 ‫انتهت مسيرتها المهنية.‬ 11 00:00:32,909 --> 00:00:34,619 ‫شكرًا على التشجيع.‬ 12 00:00:36,788 --> 00:00:37,997 ‫هيا بنا.‬ 13 00:00:38,498 --> 00:00:42,210 ‫أحبّائي!‬ 14 00:00:46,047 --> 00:00:47,840 ‫هيا يا أحبّائي!‬ 15 00:00:49,842 --> 00:00:53,179 ‫أحبّائي!‬ 16 00:00:53,763 --> 00:00:58,142 ‫جمهور "أتلانتا" بولاية "جورجيا"!‬ 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,978 ‫"أتلانتا" بولاية "جورجيا"!‬ 18 00:01:00,978 --> 00:01:03,022 ‫أحبّائي!‬ 19 00:01:04,941 --> 00:01:07,902 ‫دعوني أستشعر كلّ هذه الأجواء!‬ 20 00:01:10,321 --> 00:01:12,323 ‫يا أحبّائي!‬ 21 00:01:13,157 --> 00:01:15,076 ‫نجحنا يا أحبّائي!‬ 22 00:01:15,076 --> 00:01:16,494 ‫نجحنا!‬ 23 00:01:16,494 --> 00:01:31,342 ‫"مونيك"!‬ 24 00:01:32,426 --> 00:01:35,596 ‫هل أنا حقًا واقفة على هذا المسرح بذاته؟‬ 25 00:01:37,765 --> 00:01:41,269 ‫هل أنا واقفة على هذا المسرح بذاته؟‬ 26 00:01:47,233 --> 00:01:50,695 ‫أؤكّد لكم أنني أستجمع كلّ قواي‬ 27 00:01:50,695 --> 00:01:53,990 ‫كي لا أنفجر باكيةً الآن.‬ 28 00:02:04,375 --> 00:02:07,628 ‫اسمعوا، أنا ممتنّة كثيرًا.‬ 29 00:02:08,254 --> 00:02:09,672 ‫أنا شاكرة جدًا.‬ 30 00:02:10,173 --> 00:02:14,510 ‫أريد أن أشكر كلّ من وقف بجانبي!‬ 31 00:02:14,510 --> 00:02:18,389 ‫أريد أن أشكر كلّ من شجّعني!‬ 32 00:02:18,389 --> 00:02:21,225 ‫أريد أن أشكر كلّ شخص أسود‬ ‫اشترى تذكرة ليحضر الليلة.‬ 33 00:02:21,225 --> 00:02:22,393 ‫وأنت يا عزيزي الأبيض.‬ 34 00:02:22,393 --> 00:02:25,229 ‫أريد أن أشكر الجميع!‬ 35 00:02:28,608 --> 00:02:32,195 ‫الليلة، عندما تغادرون عرضي،‬ 36 00:02:32,862 --> 00:02:35,364 ‫ستفهمون من أنا بحقّ.‬ 37 00:02:35,865 --> 00:02:37,783 ‫الليلة، عندما ترحلون من هنا،‬ 38 00:02:37,783 --> 00:02:41,787 ‫ستفهمون سبب سلوكي الذي تعرفونه.‬ 39 00:02:41,787 --> 00:02:44,415 ‫الليلة، عندما ترحلون من هنا،‬ 40 00:02:44,415 --> 00:02:46,709 ‫ستقولون: "الآن فهمنا!"‬ 41 00:02:47,210 --> 00:02:50,922 ‫سأريكم ما لم يفهمه الناس عني،‬ 42 00:02:50,922 --> 00:02:55,134 ‫وما لم يعرفوه عني‬ ‫عندما ألقوا عليّ الاتهامات‬ 43 00:02:55,134 --> 00:02:57,470 ‫ونعتوني بالحقارة وبكلّ الصفات البذيئة،‬ 44 00:02:57,470 --> 00:03:00,556 ‫وقلّلوا من شأني وألقوني بالباطل.‬ 45 00:03:00,556 --> 00:03:02,642 ‫قيل لي: "(مونيك)،‬ 46 00:03:02,642 --> 00:03:06,562 ‫كيف تقدرين على احتمال‬ ‫ما يقوله لك هؤلاء الناس؟‬ 47 00:03:06,562 --> 00:03:09,649 ‫يبدو كأن كلامهم لا يؤثّر فيك."‬ 48 00:03:09,649 --> 00:03:11,776 ‫سأخبركم بما يجهله الناس عني،‬ 49 00:03:11,776 --> 00:03:16,197 ‫وظننت أنني لن أصرّح به أبدًا‬ ‫في بثّ تلفزيوني أو على مسرح‬ 50 00:03:16,197 --> 00:03:17,990 ‫بسبب وصمة العار التي تلازمه.‬ 51 00:03:17,990 --> 00:03:22,954 ‫ما يجهله الناس أن الواقفة أمامكم‬ ‫تلقّت تعليمًا لذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 52 00:03:22,954 --> 00:03:24,830 ‫أريدكم أن تروا النتيجة.‬ 53 00:03:24,830 --> 00:03:29,126 ‫أريدكم أن تروا‬ ‫نتيجة تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة!‬ 54 00:03:29,126 --> 00:03:32,630 ‫أريدكم أن تروا نتيجة تعليم المعاقين!‬ 55 00:03:32,630 --> 00:03:34,882 ‫سأريكم مثالًا على من ينالون السخرية.‬ 56 00:03:34,882 --> 00:03:36,550 ‫أنا منهم!‬ 57 00:03:39,095 --> 00:03:41,264 ‫أنا منهم!‬ 58 00:03:41,764 --> 00:03:45,685 ‫تلقّيت كلّ إساءة على وجه الأرض‬ 59 00:03:45,685 --> 00:03:47,895 ‫من الصف السابع حتى التاسع.‬ 60 00:03:47,895 --> 00:03:52,483 ‫كنت في فصل لذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 61 00:03:53,109 --> 00:03:55,027 ‫هل سمعتم؟‬ 62 00:03:55,945 --> 00:03:57,780 ‫ذوو الاحتياجات...‬ 63 00:03:59,490 --> 00:04:01,075 ‫الخاصة.‬ 64 00:04:01,575 --> 00:04:04,537 ‫اسمعوا الطرب: ذوو الاحتياجات الخاصة.‬ 65 00:04:04,537 --> 00:04:06,163 ‫هكذا كان تعليمي!‬ 66 00:04:09,041 --> 00:04:11,794 ‫تعليم لذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 67 00:04:12,295 --> 00:04:16,299 ‫قبل أن تحاسب أحدًا، افهم أولًا ما تنظر إليه.‬ 68 00:04:16,299 --> 00:04:18,718 ‫عندما كنت في مرحلة الدراسة الإعدادية،‬ 69 00:04:18,718 --> 00:04:21,971 ‫في الصفوف السابع والثامن والتاسع،‬ 70 00:04:21,971 --> 00:04:24,765 ‫كنت في فصل ذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 71 00:04:24,765 --> 00:04:26,934 ‫أخبركم بذلك من البداية‬ 72 00:04:26,934 --> 00:04:28,811 ‫كي لا تبحثوا عني على الإنترنت.‬ 73 00:04:28,811 --> 00:04:31,230 ‫أعتقد أنها كانت غلطة.‬ 74 00:04:34,025 --> 00:04:38,070 ‫أعتقد أنها كانت غلطة‬ ‫لأن أسرتي لم تتلقّ رسالة من المدرسة.‬ 75 00:04:38,571 --> 00:04:40,906 ‫لم يجتمع المعلّمون بوالديّ.‬ 76 00:04:40,906 --> 00:04:44,118 ‫لم تُعقد محادثة مع مجلس تعليميّ.‬ 77 00:04:44,702 --> 00:04:46,662 ‫كلّ ما حدث أنني عندما دخلت...‬ 78 00:04:49,373 --> 00:04:51,459 ‫المدرسة الإعدادية،‬ 79 00:04:51,459 --> 00:04:53,294 ‫دخلت بملابسي الجديدة.‬ 80 00:04:53,294 --> 00:04:56,380 ‫كنت متأنّقة وأرتدي سروال جينز "شيك"‬ 81 00:04:56,380 --> 00:04:59,633 ‫وقميصي الأبيض وحذاءً أبيض مثله.‬ 82 00:04:59,633 --> 00:05:02,345 ‫وصلت مستعدةً للصف السابع.‬ 83 00:05:03,846 --> 00:05:05,806 ‫ولاحظت‬ 84 00:05:05,806 --> 00:05:08,059 ‫أن أسرتي لم تتلقّ رسالةً...‬ 85 00:05:11,062 --> 00:05:13,356 ‫تخبرنا بالفصل الذي سألتحق به.‬ 86 00:05:13,356 --> 00:05:16,776 ‫فقلت لنفسي: "ستكون سنةً خاصة.‬ 87 00:05:16,776 --> 00:05:20,029 ‫لم يرسلوا إلى أسرتي شيئًا،‬ ‫أي أن عليّ أن أعرف في المدرسة.‬ 88 00:05:20,029 --> 00:05:22,073 ‫هذه حالة خاصة مميّزة!"‬ 89 00:05:24,450 --> 00:05:26,535 ‫وعندما يدخل الطالب يجد اسمه مكتوبًا...‬ 90 00:05:28,204 --> 00:05:29,789 ‫على لوحة،‬ 91 00:05:30,289 --> 00:05:33,084 ‫تخبره إلى أيّ فصل يذهب.‬ 92 00:05:33,084 --> 00:05:37,338 ‫الأسماء مكتوبة، وكلّ طالب يقول:‬ ‫"أنا في هذا الفصل!"، "أنا في ذاك الفصل!"‬ 93 00:05:37,338 --> 00:05:39,715 ‫فنظرت أنا إلى تلك اللوحة.‬ 94 00:05:44,136 --> 00:05:46,847 ‫"أروني اللوحة. ما المكتوب في اللوحة؟"‬ 95 00:05:48,391 --> 00:05:51,602 ‫كانت معلوماتي داخل ظرف.‬ 96 00:05:54,105 --> 00:05:57,775 ‫هل سمعتم؟ كانت معلوماتي داخل ظرف.‬ 97 00:05:57,775 --> 00:06:00,194 ‫وحينها عرفت أن في الأمر مشكلة،‬ 98 00:06:00,194 --> 00:06:01,737 ‫لكني بطبعي متفائلة دائمًا،‬ 99 00:06:01,737 --> 00:06:05,366 ‫ودائمًا أنظر إلى نصف الكوب الملآن.‬ 100 00:06:05,366 --> 00:06:09,370 ‫فعندما رأيت أن معلوماتي داخل الظرف،‬ ‫فكّرت تلقائيًا:‬ 101 00:06:09,370 --> 00:06:14,291 ‫"يا للروعة! سيكون شيئًا خاصًا مميّزًا!‬ 102 00:06:14,291 --> 00:06:17,461 ‫وضعوا معلوماتي في ظرف."‬ 103 00:06:17,962 --> 00:06:19,880 ‫وعندما فتحت الظرف...‬ 104 00:06:21,715 --> 00:06:24,385 ‫سألني أحدهم: "ما المكتوب؟"‬ 105 00:06:24,385 --> 00:06:26,095 ‫قلت: "سأخبرك."‬ 106 00:06:26,679 --> 00:06:30,891 ‫مكتوب: "ب 217".‬ 107 00:06:31,434 --> 00:06:32,518 ‫واضح؟‬ 108 00:06:32,518 --> 00:06:36,605 ‫فقلت لنفسي: "حرف (ب) يرمز إلى أنني (بطلة).‬ 109 00:06:39,442 --> 00:06:41,777 ‫أنا البطلة هنا.‬ 110 00:06:41,777 --> 00:06:44,738 ‫سأدخل فصل (217).‬ 111 00:06:46,365 --> 00:06:49,910 ‫أنا في الطابق الثاني في المدرسة الإعدادية.‬ 112 00:06:49,910 --> 00:06:52,955 ‫الجدد لا يُوضعون في الطابق الثاني‬ 113 00:06:52,955 --> 00:06:54,915 ‫إلا إذا كانوا من نوع خاص.‬ 114 00:06:54,915 --> 00:06:58,669 ‫أنا في (ب 217)."‬ 115 00:06:59,170 --> 00:07:01,839 ‫وعندما صعدت إلى فصل "217"،‬ 116 00:07:01,839 --> 00:07:04,091 ‫لم أر الحرف "ب"، لكني فكّرت:‬ 117 00:07:04,091 --> 00:07:08,345 ‫"لا بأس، يظل هو فصل (217)!"‬ 118 00:07:08,846 --> 00:07:10,890 ‫ودخلت الفصل فخورة،‬ 119 00:07:11,390 --> 00:07:12,850 ‫بملابسي الجديدة.‬ 120 00:07:13,434 --> 00:07:16,520 ‫وأعطيت المعلّمة ورقتي.‬ 121 00:07:17,021 --> 00:07:18,981 ‫سألتني: "من أنت؟"‬ 122 00:07:20,566 --> 00:07:22,693 ‫فقلت: "(مونيك آيمز)."‬ 123 00:07:24,069 --> 00:07:26,697 ‫قالت: "لا أرى اسمك في ورقتي."‬ 124 00:07:27,198 --> 00:07:29,033 ‫فقلت لها: "معي هذه الورقة."‬ 125 00:07:29,533 --> 00:07:34,580 ‫وعندما أخذت مني الورقة، رأيتها تضحك قليلًا.‬ 126 00:07:36,207 --> 00:07:38,083 ‫لم أفهم الضحكة، لكني فكّرت:‬ 127 00:07:38,083 --> 00:07:40,753 ‫"تبًا لهذه السافلة. أنا البطلة."‬ 128 00:07:43,172 --> 00:07:45,716 ‫"تبًا لها!" صحيح؟‬ 129 00:07:46,217 --> 00:07:49,386 ‫ضحكت وقالت لي: "لا،‬ 130 00:07:49,386 --> 00:07:51,305 ‫ليس فصل (217) هذا.‬ 131 00:07:51,305 --> 00:07:54,558 ‫فصلك في الطابق الأول، في الخلف."‬ 132 00:07:56,268 --> 00:07:58,187 ‫كأن حرف "ب" يرمز إلى "بعيدًا".‬ 133 00:07:58,187 --> 00:08:00,689 ‫اذهبي بعيدًا إلى الفصول الخلفية.‬ 134 00:08:02,942 --> 00:08:06,070 ‫فذهبت إلى فصل "ب 217"،‬ 135 00:08:06,987 --> 00:08:10,115 ‫ودخلت الفصل،‬ 136 00:08:10,699 --> 00:08:14,578 ‫فرأيت في الفصل فتاة على رأسها خوذة كاملة‬ 137 00:08:16,247 --> 00:08:17,790 ‫بحزام ذقن.‬ 138 00:08:17,790 --> 00:08:20,876 ‫ففكّرت: "يا للهول!"‬ 139 00:08:25,381 --> 00:08:28,050 ‫ثم فكّرت بتفاؤل:‬ 140 00:08:29,635 --> 00:08:32,680 ‫"ربما تحاول الظهور بمظهر مميّز.‬ 141 00:08:32,680 --> 00:08:34,098 ‫نحن في مدرسة إعدادية.‬ 142 00:08:34,098 --> 00:08:37,560 ‫ربما تحاول أن تبهر الجميع بهذه الخوذة.‬ 143 00:08:39,019 --> 00:08:41,021 ‫ولهذا تعتمرها."‬ 144 00:08:41,981 --> 00:08:44,483 ‫ثم عندما جلست،‬ 145 00:08:44,984 --> 00:08:47,403 ‫رأيت صبيًا أبيض،‬ 146 00:08:48,737 --> 00:08:50,614 ‫يضع صمغًا‬ 147 00:08:52,032 --> 00:08:54,034 ‫في يده.‬ 148 00:08:54,535 --> 00:08:56,537 ‫أنا من محبّي الاستمتاع.‬ 149 00:08:56,537 --> 00:08:59,373 ‫أُحبّ أن أستمتع.‬ 150 00:08:59,373 --> 00:09:00,958 ‫تفرّجت كأنني كبيرة مشجّعيه،‬ 151 00:09:00,958 --> 00:09:03,419 ‫وشاهدته بينما جفّ الصمغ.‬ 152 00:09:03,419 --> 00:09:06,839 ‫ثم دوّره في يده.‬ 153 00:09:06,839 --> 00:09:09,300 ‫عندها عرف "تيمي" أنني ناظرة إليه،‬ 154 00:09:09,300 --> 00:09:11,343 ‫فتحوّل الصبي إلى ساحر.‬ 155 00:09:11,343 --> 00:09:12,595 ‫بدأ يتصرّف هكذا.‬ 156 00:09:16,015 --> 00:09:17,725 ‫ثم هكذا.‬ 157 00:09:19,560 --> 00:09:23,564 ‫ففكّرت: "أنا في فصل ذوي الاحتياجات الخاصة!‬ 158 00:09:28,068 --> 00:09:34,408 ‫أنا في فصل ذوي الاحتياجات الخاصة! تبًا!"‬ 159 00:09:35,451 --> 00:09:37,786 ‫لكن هل تظنون أن هذا أحبطني؟‬ 160 00:09:37,786 --> 00:09:42,082 ‫بل رأيت الجانب الإيجابي،‬ ‫لأنني عندما نظرت إلى اللوحة‬ 161 00:09:42,082 --> 00:09:44,710 ‫ورأيت الموادّ التي سندرسها،‬ 162 00:09:44,710 --> 00:09:46,920 ‫فكّرت: "سأتفوّق عليهم جميعًا.‬ 163 00:09:47,421 --> 00:09:50,883 ‫سندرس الألوان الأساسية والألوان الثانوية.‬ 164 00:09:51,884 --> 00:09:53,677 ‫سأدخل قائمة الأوائل!"‬ 165 00:10:00,476 --> 00:10:04,146 ‫في تلك المرحلة اكتشفت‬ 166 00:10:04,647 --> 00:10:07,983 ‫أن أمّي جاهلة.‬ 167 00:10:09,526 --> 00:10:11,195 ‫أنتم متبلّدو المشاعر.‬ 168 00:10:12,196 --> 00:10:17,451 ‫أنتم متبلّدو المشاعر‬ ‫لأنكم تضحكون على جهل أمّي بالقراءة.‬ 169 00:10:17,451 --> 00:10:19,912 ‫أنتم جميعًا أوغاد قذرون!‬ 170 00:10:23,374 --> 00:10:25,709 ‫لم نناقش ذلك الأمر.‬ 171 00:10:26,210 --> 00:10:27,753 ‫لم نجتمع ونتكلّم.‬ 172 00:10:27,753 --> 00:10:29,797 ‫اكتشفت ذلك بالملاحظة.‬ 173 00:10:29,797 --> 00:10:34,134 ‫ربما لم أكن الأذكى دراسيًا،‬ 174 00:10:34,635 --> 00:10:37,513 ‫لأنني كنت في فصل ذوي الاحتياجات الخاصة،‬ 175 00:10:37,513 --> 00:10:39,807 ‫لكن لا بأس.‬ 176 00:10:39,807 --> 00:10:43,310 ‫ظللت قادرة على ملاحظة الأشياء الغريبة.‬ 177 00:10:43,811 --> 00:10:47,272 ‫لأنني كنت قوية الملاحظة وأتابع ما يجري.‬ 178 00:10:47,773 --> 00:10:49,733 ‫أخرجت رسالة أرسلها المعلّم.‬ 179 00:10:49,733 --> 00:10:53,195 ‫معلّم وغد أرسل رسالة إلى أسرتي‬ 180 00:10:53,195 --> 00:10:56,156 ‫يقول فيها إن "مونيك"‬ 181 00:10:57,241 --> 00:10:59,201 ‫ثرثارة.‬ 182 00:11:00,452 --> 00:11:02,454 ‫وما الجديد في ذلك؟‬ 183 00:11:02,454 --> 00:11:05,416 ‫هذا طبعي طوال حياتي!‬ 184 00:11:05,916 --> 00:11:09,128 ‫كتب: "تثرثر كثيرًا وأصبحت مصدر إلهاء.‬ 185 00:11:09,628 --> 00:11:12,923 ‫وإذا كرّرت هذا‬ ‫فسنُضطر إلى عقد اجتماع معلّمين مع والديها."‬ 186 00:11:12,923 --> 00:11:15,175 ‫كنت قد قرأت هذه الرسالة.‬ 187 00:11:16,760 --> 00:11:18,429 ‫فأخذتها إلى البيت.‬ 188 00:11:18,929 --> 00:11:21,265 ‫الصدق من صفاتي.‬ 189 00:11:21,265 --> 00:11:22,808 ‫أنا صادقة.‬ 190 00:11:22,808 --> 00:11:26,687 ‫إن أخطأت ألزم الصدق وأعترف بخطئي.‬ 191 00:11:28,439 --> 00:11:30,816 ‫طوال طريق عودتي إلى البيت كنت متوترة،‬ 192 00:11:31,316 --> 00:11:33,944 ‫لأن عليّ أن أعطي أمّي تلك الرسالة‬ 193 00:11:33,944 --> 00:11:36,488 ‫التي يقول فيها المعلّم إنني ثرثارة.‬ 194 00:11:36,488 --> 00:11:39,742 ‫ولم يكن هذا كلامه وحده،‬ ‫بل قالته أمّي من قبل.‬ 195 00:11:41,744 --> 00:11:44,580 ‫ولهذا لا تحبّني عائلتي حاليًا.‬ 196 00:11:45,831 --> 00:11:46,749 ‫صحيح؟‬ 197 00:11:46,749 --> 00:11:50,169 ‫وصلت إلى البيت وأعطيتها الرسالة.‬ 198 00:11:50,669 --> 00:11:53,255 ‫ففتحتها.‬ 199 00:11:53,255 --> 00:11:54,840 ‫سأخبركم بشيء.‬ 200 00:11:54,840 --> 00:11:58,218 ‫عندما قلت لزوجي‬ ‫إنني سأقول هذا على المسرح، قال لي...‬ 201 00:11:58,218 --> 00:12:00,345 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- اصبر، سأخبرك.‬ 202 00:12:04,475 --> 00:12:05,851 ‫قال: "حبيبتي،‬ 203 00:12:06,852 --> 00:12:09,271 ‫لا تصفي أمّك بالجهل.‬ 204 00:12:09,772 --> 00:12:11,482 ‫هذه قسوة."‬ 205 00:12:11,982 --> 00:12:15,152 ‫أعرف زوجي منذ كنت في الصف العاشر،‬ 206 00:12:15,152 --> 00:12:17,029 ‫منذ كنا في الـ14 من العمر.‬ 207 00:12:17,029 --> 00:12:22,409 ‫وهو من أطيب من قابلتهم في حياتي كلّها.‬ 208 00:12:22,409 --> 00:12:25,245 ‫فنظرت إليه وقلت: "كنت واثقة...‬ 209 00:12:28,373 --> 00:12:31,794 ‫بأنك ستقول شيئًا عطوفًا كهذا.‬ 210 00:12:31,794 --> 00:12:34,880 ‫أعرفك منذ الصف العاشر.‬ 211 00:12:34,880 --> 00:12:39,051 ‫ومع ذلك، فأنت أيضًا تعرفني منذ الصف العاشر.‬ 212 00:12:39,051 --> 00:12:41,345 ‫أمّي لم تكن ضعيفة في القراءة وحسب،‬ 213 00:12:41,345 --> 00:12:44,556 ‫بل كانت جاهلة!"‬ 214 00:12:46,600 --> 00:12:49,686 ‫أعطيتها الرسالة.‬ 215 00:12:50,979 --> 00:12:52,606 ‫وانتظرت منها ردّة فعل سلبية.‬ 216 00:12:53,106 --> 00:12:54,566 ‫انتظرت أن تقول لي:‬ 217 00:12:54,566 --> 00:12:56,985 ‫"ألم أقل لك أن تطبقي فمك؟"‬ 218 00:12:56,985 --> 00:12:59,446 ‫انتظرت ردّة فعل سلبية.‬ 219 00:12:59,446 --> 00:13:01,156 ‫لكنها نظرت إلى الرسالة.‬ 220 00:13:05,994 --> 00:13:07,788 ‫ونظرت إليّ.‬ 221 00:13:07,788 --> 00:13:09,665 ‫وعندما نظرت إليّ ابتسمت لها‬ 222 00:13:09,665 --> 00:13:13,126 ‫متظاهرةً بأنني لا أعرف ما في الرسالة.‬ 223 00:13:15,212 --> 00:13:18,632 ‫ثم عادت تنظر إلى الرسالة ونظرت إليّ وقالت:‬ 224 00:13:18,632 --> 00:13:21,134 ‫"أحسنت يا (نيكي)."‬ 225 00:13:22,886 --> 00:13:27,641 ‫ففكّرت: "إنها لا تعرف القراءة!‬ 226 00:13:30,352 --> 00:13:33,730 ‫يا للمفاجأة! أمّي لا تعرف القراءة!"‬ 227 00:13:39,778 --> 00:13:43,240 ‫لست أحاسبها. هذه هي الحقيقة ببساطة!‬ 228 00:13:43,740 --> 00:13:46,493 ‫لم تعرف القراءة.‬ 229 00:13:49,413 --> 00:13:53,000 ‫فحاولت أن أعطيها تلميحات‬ ‫كما في برامج الأطفال.‬ 230 00:13:53,500 --> 00:13:56,670 ‫"أ: أسد. ب: بطّة."‬ 231 00:14:00,382 --> 00:14:04,052 ‫ربما تظنون‬ ‫أن في تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة‬ 232 00:14:04,553 --> 00:14:07,222 ‫من المستحيل أن يكون للعنصرية مكان.‬ 233 00:14:07,723 --> 00:14:13,020 ‫مستحيل في تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة‬ ‫أن يكون للتمييز مكان،‬ 234 00:14:13,020 --> 00:14:15,063 ‫فكلّ الدارسين في تلك الفصول‬ 235 00:14:15,063 --> 00:14:18,025 ‫لهم احتياجات خاصة.‬ 236 00:14:18,025 --> 00:14:20,986 ‫وليس المقصود أن النظرة إليهم إيجابية،‬ 237 00:14:20,986 --> 00:14:23,071 ‫بل سلبية.‬ 238 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 ‫كلّنا يُنظر إلينا كمعاقين.‬ 239 00:14:26,825 --> 00:14:30,871 ‫كلّ من في هذه الفصول منبوذ.‬ 240 00:14:30,871 --> 00:14:33,123 ‫كلّنا تلقّى علاجًا.‬ 241 00:14:33,123 --> 00:14:35,334 ‫باستثنائي أنا.‬ 242 00:14:39,129 --> 00:14:42,215 ‫كان المعلّم اسمه السيد "مكيني".‬ 243 00:14:43,759 --> 00:14:46,261 ‫وكان السيد "مكيني" رجلًا أبيض.‬ 244 00:14:47,012 --> 00:14:48,722 ‫كان أبيض بالمعنى التقليدي.‬ 245 00:14:54,561 --> 00:14:57,272 ‫سيسأل البيض‬ ‫عن معنى "أبيض بالمعنى التقليدي".‬ 246 00:14:58,941 --> 00:15:00,984 ‫المقصود أنه لا يحبّ السود.‬ 247 00:15:02,069 --> 00:15:03,612 ‫أبيض بالمعنى التقليدي.‬ 248 00:15:04,571 --> 00:15:07,574 ‫كنت في الصف السابع.‬ 249 00:15:07,574 --> 00:15:13,455 ‫وأريدكم أن تفهموا الروح‬ ‫التي جئت بها إلى هذا العالم.‬ 250 00:15:13,455 --> 00:15:17,834 ‫لم يكن من طبعي إثارة النزاعات،‬ ‫لكني جئت إلى العالم بروح قتالية.‬ 251 00:15:17,834 --> 00:15:20,796 ‫جئت بروح القتال لتصويب كلّ خطأ.‬ 252 00:15:20,796 --> 00:15:24,216 ‫جئت بهذه الروح القوية.‬ 253 00:15:25,801 --> 00:15:28,011 ‫وذات يوم كنا جالسين في الفصل،‬ 254 00:15:28,512 --> 00:15:30,973 ‫فوقف السيد "مكيني" وقال: "اسمعوا.‬ 255 00:15:31,640 --> 00:15:36,603 ‫من يسمع اسمه فليذهب إلى يمين الفصل.‬ 256 00:15:38,522 --> 00:15:40,649 ‫ومن لا يسمع اسمه‬ 257 00:15:40,649 --> 00:15:44,611 ‫فليذهب إلى يسار الفصل."‬ 258 00:15:45,112 --> 00:15:49,616 ‫مجرّد فهم الاتجاهين استغرقنا نحو 20 دقيقة.‬ 259 00:15:52,744 --> 00:15:56,248 ‫استمتعت كثيرًا بينما أسأل: "أيّ جانب؟"‬ 260 00:15:57,749 --> 00:15:58,625 ‫صحيح؟‬ 261 00:15:58,625 --> 00:16:01,086 ‫وبعد أن اتخذ كلّ طالب مكانه،‬ 262 00:16:01,837 --> 00:16:05,173 ‫لاحظت أن كلّ الطلّاب البيض‬ 263 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 ‫على الجانب الأيمن،‬ 264 00:16:08,176 --> 00:16:12,431 ‫وكلّ السود على الجانب الأيسر.‬ 265 00:16:12,931 --> 00:16:18,020 ‫قال للطلّاب البيض:‬ ‫"اسمعوا، لكم كتب التلوين،‬ 266 00:16:18,979 --> 00:16:20,605 ‫وألغاز البحث عن الكلمات،‬ 267 00:16:20,605 --> 00:16:21,982 ‫والبناء بالمكعّبات.‬ 268 00:16:22,774 --> 00:16:24,443 ‫هذه أنشطتكم."‬ 269 00:16:24,943 --> 00:16:27,446 ‫ثم جاء ووقف أمامنا.‬ 270 00:16:28,447 --> 00:16:31,616 ‫وقال: "أمّا هذه المجموعة..."‬ 271 00:16:32,367 --> 00:16:34,703 ‫وعندما قال "هذه المجموعة"،‬ 272 00:16:34,703 --> 00:16:37,581 ‫استدعيت أنا روح "مالكوم إكس".‬ 273 00:16:40,333 --> 00:16:44,963 ‫"...هذه المجموعة،‬ ‫سأعلّمكم الكلام بقواعد لغوية سليمة."‬ 274 00:16:45,547 --> 00:16:47,674 ‫فرفعت يدي.‬ 275 00:16:49,593 --> 00:16:52,054 ‫فقال السيد "مكيني": "ماذا يا (مونيكيو)؟"‬ 276 00:16:59,728 --> 00:17:01,855 ‫لكن هذا ليس اسمي.‬ 277 00:17:03,607 --> 00:17:05,859 ‫فأبقيت يدي مرفوعة.‬ 278 00:17:11,698 --> 00:17:15,077 ‫فنظر إليّ ذلك الرجل الأبيض وقال:‬ ‫"ماذا يا (مونيك)؟"‬ 279 00:17:15,077 --> 00:17:17,662 ‫قلت: "أريد الذهاب إلى المكتب."‬ 280 00:17:17,662 --> 00:17:21,666 ‫فسألني: "لماذا تذهبين إلى المكتب؟"‬ ‫قلت: "لأتصل بأبي."‬ 281 00:17:21,666 --> 00:17:23,835 ‫فسأل: "ولماذا تريدين الاتصال بأبيك؟"‬ 282 00:17:23,835 --> 00:17:26,880 ‫قلت: "لأخبره بأنك فصلت بين طلّاب الفصل‬ 283 00:17:26,880 --> 00:17:29,883 ‫ووضعت الطلّاب البيض هناك والسود هنا،‬ 284 00:17:29,883 --> 00:17:32,052 ‫وتتحدّث إلينا كأنك ستعلّمنا الكلام،‬ 285 00:17:32,052 --> 00:17:34,971 ‫و(تيمي) أكل منذ لحظات وعاء صمغ كاملًا."‬ 286 00:17:40,227 --> 00:17:44,022 ‫فنظر إليّ ذلك الرجل الأبيض‬ ‫كأنه يريد أن يقول:‬ 287 00:17:44,022 --> 00:17:47,776 ‫"لو أستطيع ارتداء زيّ جماعتي الآن..."‬ 288 00:17:49,820 --> 00:17:51,488 ‫ظلّ ينظر إليّ،‬ 289 00:17:51,488 --> 00:17:54,908 ‫فتخيّلت أسلافي يقولون:‬ ‫"ثبّتي عينيك على هذا الوغد‬ 290 00:17:54,908 --> 00:17:57,119 ‫وإيّاك أن تتزعزعي.‬ 291 00:17:57,119 --> 00:17:59,704 ‫إيّاك حتى أن ترمشي."‬ 292 00:18:07,546 --> 00:18:09,714 ‫ثم قال: "فليرجع الجميع إلى مقاعدهم."‬ 293 00:18:09,714 --> 00:18:11,967 ‫نعم، هذا هو الصواب.‬ 294 00:18:11,967 --> 00:18:15,762 ‫لم يحبّني ذلك الرجل الأبيض،‬ ‫لكني جلست في المقدمة‬ 295 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 ‫لأنني أردته أن يراني كلّ يوم،‬ 296 00:18:19,182 --> 00:18:21,977 ‫لأنني أدركت كم هو خبيث،‬ 297 00:18:21,977 --> 00:18:23,812 ‫ولم أقبل بذلك.‬ 298 00:18:23,812 --> 00:18:28,692 ‫من طبعي أنني إذا عرفت خبيثًا،‬ ‫أواجهه في كلّ مرّة.‬ 299 00:18:28,692 --> 00:18:31,403 ‫حتى وأنا في الصف السابع.‬ 300 00:18:35,073 --> 00:18:37,325 ‫وقابلت أناسًا طيّبين بحقّ.‬ 301 00:18:37,826 --> 00:18:39,286 ‫سأوضح لكم.‬ 302 00:18:39,786 --> 00:18:42,622 ‫أناسًا طيّبين‬ ‫من الذين نعدّهم ذوي احتياجات خاصة.‬ 303 00:18:43,123 --> 00:18:45,792 ‫كانوا في غاية الجمال‬ 304 00:18:45,792 --> 00:18:50,338 ‫وفي غاية الثراء بقصصهم وتاريخهم.‬ 305 00:18:50,338 --> 00:18:54,593 ‫كنت أجلس في الفصل مذهولة‬ 306 00:18:54,593 --> 00:18:56,720 ‫بجمال أولئك الناس.‬ 307 00:18:56,720 --> 00:18:58,597 ‫كنت جالسة في المقدّمة‬ 308 00:18:58,597 --> 00:19:01,141 ‫بجانب فتاتين متنمّرتين.‬ 309 00:19:01,141 --> 00:19:04,728 ‫تعرفون كم لا أطيق المتنمّرين.‬ 310 00:19:04,728 --> 00:19:07,147 ‫ظلّت هاتان السافلتان المتنمّرتان تسخران‬ 311 00:19:07,147 --> 00:19:09,191 ‫من الفتاة الجالسة في الخلف بخوذتها،‬ 312 00:19:09,191 --> 00:19:13,904 ‫رغم أن الفتاة ذات الخوذة لم تضايق أحدًا.‬ 313 00:19:13,904 --> 00:19:16,448 ‫لم نر منها إلا الودّ والتهذيب في كلامها،‬ 314 00:19:16,448 --> 00:19:19,242 ‫وكلّما رأتني كانت تلوّح لي، فألوّح لها.‬ 315 00:19:20,911 --> 00:19:24,581 ‫هكذا كان التواصل بيننا. علاقة جميلة.‬ 316 00:19:25,707 --> 00:19:28,126 ‫لم أسألها قطّ عن تلك الخوذة،‬ 317 00:19:28,126 --> 00:19:30,921 ‫ولم تقل هي شيئًا قطّ، ومع ذلك كنا على وفاق.‬ 318 00:19:30,921 --> 00:19:34,466 ‫أمّا السافلتان المتنمّرتان‬ ‫فأرادتا مضايقة الفتاة ذات الخوذة،‬ 319 00:19:34,466 --> 00:19:36,092 ‫وأنا لا أقبل ذلك.‬ 320 00:19:36,092 --> 00:19:38,345 ‫ظلّتا طوال الأسبوع تتكلّمان‬ 321 00:19:38,345 --> 00:19:43,099 ‫عمّا تنويان فعله بالفتاة الجالسة في الخلف‬ ‫بالخوذة وحزام الذقن.‬ 322 00:19:43,099 --> 00:19:46,228 ‫وجلست أنا أفكّر في أنني لن أسمح بذلك.‬ 323 00:19:47,062 --> 00:19:48,939 ‫سأتدخّل.‬ 324 00:19:49,731 --> 00:19:52,150 ‫عندما يحلّ يوم الخميس،‬ 325 00:19:52,734 --> 00:19:54,903 ‫سأواجه هاتين السافلتين.‬ 326 00:19:57,447 --> 00:19:59,366 ‫كلّنا من ذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 327 00:20:01,826 --> 00:20:02,994 ‫مفهوم؟‬ 328 00:20:04,246 --> 00:20:07,082 ‫أنا مستعدّة لهذا.‬ 329 00:20:07,082 --> 00:20:09,000 ‫هكذا استعددت للمتنمّرة القائدة.‬ 330 00:20:09,000 --> 00:20:11,795 ‫كانتا متنمّرة قائدة ومتنمّرة تابعة.‬ 331 00:20:11,795 --> 00:20:16,174 ‫متنمّرتان لكن إحداهما قائدة والأخرى تابعة،‬ 332 00:20:16,174 --> 00:20:19,970 ‫وكلّما قالت القائدة شيئًا أمّنت عليه التابعة،‬ 333 00:20:19,970 --> 00:20:22,597 ‫وكان ذلك يثير غضبي بشدّة.‬ 334 00:20:24,474 --> 00:20:27,602 ‫حلّ يوم الخميس،‬ ‫ونويت عندما نستعد للخروج من المدرسة‬ 335 00:20:28,311 --> 00:20:32,065 ‫أن أخبر هاتين السافلتين المتنمّرتين‬ ‫بأنني لا أقبل هذا العبث،‬ 336 00:20:32,065 --> 00:20:36,653 ‫وأخبر الفتاة ذات الخوذة‬ ‫بأنهما تنويان مضايقتها.‬ 337 00:20:37,153 --> 00:20:38,697 ‫نويت أن أتصدّى لهما.‬ 338 00:20:39,197 --> 00:20:40,699 ‫وقلت: "اسمعا،‬ 339 00:20:41,199 --> 00:20:43,827 ‫سأخبرها غدًا‬ 340 00:20:43,827 --> 00:20:47,330 ‫بأنكما تنويان مضايقتها‬ ‫لأنها تعتمر تلك الخوذة."‬ 341 00:20:47,831 --> 00:20:52,294 ‫ظننت أنني أرعبت تلك السافلة بكلامي الحادّ.‬ 342 00:20:53,670 --> 00:20:56,381 ‫فنظرت إليّ وقالت: "أيتها السمينة المتخلّفة،‬ 343 00:20:56,381 --> 00:20:58,800 ‫إن لم تغربي عن وجهي..."‬ 344 00:20:58,800 --> 00:21:02,721 ‫ففكّرت: "هذا ليس الردّ الذي توقّعته!‬ 345 00:21:03,471 --> 00:21:07,017 ‫هذه الفتاة حالة خاصة!"‬ 346 00:21:13,523 --> 00:21:14,774 ‫أنتم تفهمون.‬ 347 00:21:21,156 --> 00:21:24,868 ‫ما لم أدركه هو أن السافلتين المتنمّرتين‬ 348 00:21:24,868 --> 00:21:26,536 ‫كانتا من شرق مدينة "بالتيمور".‬ 349 00:21:27,704 --> 00:21:31,666 ‫وكلّ أهل "بالتيمور" يعرفون‬ ‫أن سكّان شرق "بالتيمور" يجيدون القتال!‬ 350 00:21:32,959 --> 00:21:36,087 ‫من يقاتلهم يسحقونه دهسًا بالأقدام.‬ 351 00:21:39,424 --> 00:21:42,802 ‫فذهبت إلى المقاعد الخلفية‬ ‫وقلت لـ"إليزابيث":‬ 352 00:21:42,802 --> 00:21:44,346 ‫"اسمعي يا (إليزابيث)،‬ 353 00:21:44,846 --> 00:21:50,352 ‫هاتان المتنمّرتان‬ ‫ظلّتا تسخران منك طوال الأسبوع.‬ 354 00:21:50,852 --> 00:21:54,522 ‫فعندما تأتيان إليك، اضربي (أوليثا) أولًا.‬ 355 00:21:54,522 --> 00:21:57,025 ‫أجهزي عليها أولًا.‬ 356 00:21:57,025 --> 00:22:01,738 ‫فور أن تأتي إليك وتقول أيّ شيء عن خوذتك،‬ 357 00:22:02,781 --> 00:22:04,532 ‫واجهي تلك السافلة،‬ 358 00:22:05,492 --> 00:22:08,244 ‫ثم أعيدي رأسك إلى الوراء بخوذتك‬ 359 00:22:08,244 --> 00:22:10,622 ‫واضربيها برأسك بعنف في فمها.‬ 360 00:22:11,122 --> 00:22:15,335 ‫اضربيها بأقصى قوّتك في فمها‬ 361 00:22:15,335 --> 00:22:16,711 ‫وحطّمي أسنانها."‬ 362 00:22:16,711 --> 00:22:18,588 ‫فنظرت إليّ الفتاة وقالت...‬ 363 00:22:27,222 --> 00:22:29,432 ‫فسألتها: "ما هذا الذي قلته؟"‬ 364 00:22:30,517 --> 00:22:35,855 ‫توقّفت ونظرت إليها وقلت: "أنا معجبة بك!"‬ 365 00:22:35,855 --> 00:22:40,652 ‫أنا معجبة بمؤثراتك الصوتية هذه.‬ 366 00:22:44,364 --> 00:22:46,282 ‫ثم تدخّل السيد "مكيني" وقال:‬ 367 00:22:48,201 --> 00:22:50,537 ‫"(إليزابيث)، توقّفي عن الضحك."‬ 368 00:22:52,539 --> 00:22:55,834 ‫ففكّرت: "أهكذا تضحك هذه الفتاة؟‬ 369 00:22:56,960 --> 00:22:59,963 ‫سنستمتع كثيرًا!"‬ 370 00:23:05,677 --> 00:23:06,928 ‫منذ ذلك اليوم،‬ 371 00:23:08,346 --> 00:23:09,514 ‫وحتى يومنا هذا،‬ 372 00:23:10,265 --> 00:23:14,894 ‫ما زلت أنا و"إليزابيث" صديقتين مقرّبتين.‬ 373 00:23:21,192 --> 00:23:23,236 ‫سأخبركم بالجميل في الأمر.‬ 374 00:23:24,154 --> 00:23:26,072 ‫لم تستطع "إليزابيث" أن تتكلّم‬ 375 00:23:26,906 --> 00:23:28,408 ‫بينما تعتمر الخوذة.‬ 376 00:23:29,784 --> 00:23:32,620 ‫لم تستطع الكلام‬ 377 00:23:33,288 --> 00:23:37,417 ‫ولا الضحك بصوت الضحك الذي نعرفه.‬ 378 00:23:38,751 --> 00:23:41,588 ‫لكن عندما تخلع الخوذة،‬ 379 00:23:42,130 --> 00:23:45,383 ‫تستطيع الكلام بوضوح‬ 380 00:23:45,383 --> 00:23:46,968 ‫مثلي ومثلكم.‬ 381 00:23:47,719 --> 00:23:52,432 ‫كلّ ما في الأمر‬ ‫أنها لم تملك سيطرةً على عنقها.‬ 382 00:24:20,752 --> 00:24:22,212 ‫وكان شرفي عظيمًا‬ 383 00:24:22,837 --> 00:24:25,757 ‫يوم استدعتني إلى الحمّام في الصف التاسع،‬ 384 00:24:25,757 --> 00:24:28,343 ‫لأننا عرفنا أن كلًا منا ستذهب في طريق منفصل‬ 385 00:24:28,343 --> 00:24:30,512 ‫ولن تعود صداقتنا كما كانت‬ 386 00:24:30,512 --> 00:24:34,390 ‫لأننا كنا أصغر‬ ‫من أن نجعل والدينا يصحبوننا لنتقابل.‬ 387 00:24:34,390 --> 00:24:38,102 ‫استدعتني إلى الحمّام في الصف التاسع‬ 388 00:24:38,102 --> 00:24:42,649 ‫وأشارت لي هكذا،‬ ‫كأنها تقول: "أمهليني لحظة"،‬ 389 00:24:43,274 --> 00:24:46,277 ‫وفكّت حزام الذقن،‬ 390 00:24:47,362 --> 00:24:49,989 ‫وخلعت الخوذة،‬ 391 00:24:50,490 --> 00:24:51,783 ‫وقالت: "(مونيك)."‬ 392 00:24:55,328 --> 00:24:57,413 ‫قلت: "ماذا؟"‬ 393 00:24:59,249 --> 00:25:02,460 ‫وكم ضحكنا حينها!‬ 394 00:25:02,460 --> 00:25:05,713 ‫قالت: "أستطيع الكلام من دون الخوذة."‬ 395 00:25:16,057 --> 00:25:17,141 ‫اسمعوا...‬ 396 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 ‫تربّيت منذ نشأتي‬ 397 00:25:21,854 --> 00:25:26,025 ‫بين أناس سود صادقين.‬ 398 00:25:26,859 --> 00:25:29,112 ‫أريدكم أن تفهموا‬ 399 00:25:29,112 --> 00:25:31,614 ‫أنني نشأت في "بالتيمور" بولاية "ماريلاند"،‬ 400 00:25:31,614 --> 00:25:36,035 ‫في منطقة يسكنها أناس سود صادقون.‬ 401 00:25:36,035 --> 00:25:38,913 ‫والقاعدة الأولى التي تعلّمتها منهم‬ 402 00:25:38,913 --> 00:25:41,916 ‫هي ألّا أعبث مع أحد لا يعبث معي،‬ 403 00:25:41,916 --> 00:25:46,170 ‫لأنني لا أدري مع من أعبث‬ ‫وربما أقع في ورطة.‬ 404 00:25:46,754 --> 00:25:49,591 ‫هذا ما تعلّمته من أهلي السود الصادقين.‬ 405 00:25:49,591 --> 00:25:52,677 ‫أخبركم بهذا لتفهموا أصلي.‬ 406 00:25:52,677 --> 00:25:55,346 ‫تربّيت بين أناس سود صادقين.‬ 407 00:25:55,346 --> 00:25:59,017 ‫ولهذا عندما يعبث معي أحد،‬ ‫يُفاجأ بأنني أتصدّى له ندًا لندّ.‬ 408 00:25:59,017 --> 00:26:02,020 ‫يُفاجؤون لأنهم لا يعرفون أصلي.‬ 409 00:26:02,020 --> 00:26:04,105 ‫أنا كالغوريلا.‬ 410 00:26:08,860 --> 00:26:09,694 ‫اسمعوا...‬ 411 00:26:11,696 --> 00:26:13,239 ‫كان لي عمّ اسمه "دونالد".‬ 412 00:26:16,075 --> 00:26:18,453 ‫كان عمّي "دونالد" رجلًا عظيمًا.‬ 413 00:26:19,120 --> 00:26:20,580 ‫رجلًا مذهلًا.‬ 414 00:26:21,289 --> 00:26:23,750 ‫كانت بشرة عمّي "دونالد" داكنة جدًا.‬ 415 00:26:24,417 --> 00:26:26,336 ‫وكان مثليًا جدًا.‬ 416 00:26:27,420 --> 00:26:30,965 ‫ومن وُلد في الثلاثينيات والأربعينيات‬ ‫ببشرة داكنة جدًا‬ 417 00:26:30,965 --> 00:26:32,925 ‫وتوجّه جنسي مثليّ،‬ 418 00:26:32,925 --> 00:26:36,929 ‫تلقّى من أنواع الضربات ما يفوق الخيال،‬ 419 00:26:36,929 --> 00:26:39,974 ‫فحتى عائلته تتخلّى عنه.‬ 420 00:26:39,974 --> 00:26:43,061 ‫هذا ما ينال المرء‬ ‫إن كان داكن البشرة ومثليًا.‬ 421 00:26:43,061 --> 00:26:45,938 ‫وقد رأيت كيف عزلوا عمّي "دونالد".‬ 422 00:26:46,689 --> 00:26:51,486 ‫رأيت كيف نبذوه‬ ‫بينما يعيش معهم في بيت واحد.‬ 423 00:26:51,486 --> 00:26:53,988 ‫لكن كم كان يسلّيني.‬ 424 00:26:53,988 --> 00:26:56,240 ‫فكلّ يوم جمعة،‬ 425 00:26:56,240 --> 00:26:59,619 ‫كانت أمّي تذهب إلى بيت أمّها‬ ‫لتلعب ألعاب الورق.‬ 426 00:26:59,619 --> 00:27:03,706 ‫وصدّقوني حين أقول إنهم كانوا مقامرين.‬ 427 00:27:03,706 --> 00:27:06,084 ‫كانوا مقامرين.‬ 428 00:27:06,084 --> 00:27:11,130 ‫نشأت بين مدمنين، ومقامرين،‬ ‫ومدمني كحول، وبائعات هوى.‬ 429 00:27:11,130 --> 00:27:12,548 ‫ستنكر خالتي هذا،‬ 430 00:27:12,548 --> 00:27:16,302 ‫لكني أعرف‬ ‫أنها كانت تبيع جسدها لعامل شركة التأمين.‬ 431 00:27:16,302 --> 00:27:21,099 ‫كان يأتي ويصعد إلى غرفتها مباشرةً،‬ ‫فأتساءل: "أيّ نوع من التأمينات هذا؟"‬ 432 00:27:21,683 --> 00:27:23,434 ‫فتنظر إليّ وتقول: "الإيجار."‬ 433 00:27:23,434 --> 00:27:24,727 ‫ليكن.‬ 434 00:27:26,062 --> 00:27:27,647 ‫تربّيت بين هؤلاء.‬ 435 00:27:28,147 --> 00:27:30,608 ‫يجتمعون على طاولة غرفة الطعام،‬ 436 00:27:30,608 --> 00:27:33,820 ‫وعلى الطاولة يقامرون بمبالغ ضخمة.‬ 437 00:27:33,820 --> 00:27:35,738 ‫ألعاب قمار من كلّ شكل ولون.‬ 438 00:27:35,738 --> 00:27:39,826 ‫يقامرون بكلّ ما يقدرون عليه.‬ 439 00:27:39,826 --> 00:27:41,911 ‫وجميعهم كانوا يعانون ماديًا،‬ 440 00:27:42,495 --> 00:27:45,164 ‫فكانوا يقامرون بأشياء لا يملكونها.‬ 441 00:27:45,164 --> 00:27:48,668 ‫الأمّ وكلّ أولادها.‬ 442 00:27:49,168 --> 00:27:51,754 ‫في أول مرّة رأيت ذلك،‬ 443 00:27:51,754 --> 00:27:53,756 ‫ظننت أنهم في نهاية الليلة‬ 444 00:27:53,756 --> 00:27:57,135 ‫سيفرغون من اللعب‬ ‫ويعيدون إلى كلّ فرد ما قامر به،‬ 445 00:27:57,135 --> 00:27:59,554 ‫لكن تبيّن أن الخاسر كان يخسر حقًا.‬ 446 00:28:03,391 --> 00:28:04,809 ‫وكلّ يوم جمعة،‬ 447 00:28:05,476 --> 00:28:08,521 ‫كان عمّي "دونالد" يذهب إلى الحانة.‬ 448 00:28:09,272 --> 00:28:14,277 ‫وكلّ يوم جمعة كان ثلاثة رجال يضربونه.‬ ‫الثلاثة أنفسهم كلّ مرّة.‬ 449 00:28:14,277 --> 00:28:17,363 ‫يضربونه ويأخذون ماله‬ ‫ويعيدونه سكران إلى بيته.‬ 450 00:28:17,363 --> 00:28:21,993 ‫احترمت في أولئك الثلاثة‬ ‫أنهم بعد أن يضربوه لا يأخذون كلّ ما معه،‬ 451 00:28:21,993 --> 00:28:23,745 ‫بل يأخذون فقط ما يكفيهم‬ 452 00:28:23,745 --> 00:28:26,748 ‫ليستمرّوا في الشرب طوال الليلة‬ ‫ثم يرحلوا بسيارة أجرة.‬ 453 00:28:26,748 --> 00:28:28,458 ‫كانوا سكارى محترمين.‬ 454 00:28:28,458 --> 00:28:31,669 ‫يضربونه لكن لا يتركونه من دون مال.‬ 455 00:28:32,170 --> 00:28:33,880 ‫وكان يعود إلى البيت‬ 456 00:28:33,880 --> 00:28:37,383 ‫كلّ يوم جمعة في حالة مزرية.‬ 457 00:28:37,383 --> 00:28:41,220 ‫بينما أنا جالسة على مقعدي في غرفة الطعام‬ ‫وعائلتي تلعب الورق،‬ 458 00:28:41,220 --> 00:28:43,723 ‫يدخل من الباب الأمامي إلى المطبخ.‬ 459 00:28:43,723 --> 00:28:45,892 ‫لم تكن مسافة كبيرة. الباب هنا...‬ 460 00:28:48,019 --> 00:28:49,187 ‫والمطبخ هنا.‬ 461 00:28:49,854 --> 00:28:53,274 ‫وبينهما غرفة الطعام.‬ 462 00:28:53,775 --> 00:28:56,194 ‫يدخل المطبخ‬ 463 00:28:56,194 --> 00:28:57,945 ‫ويأخذ قطعة سجق.‬ 464 00:28:57,945 --> 00:28:59,781 ‫قطعة سجق واحدة من العلبة.‬ 465 00:28:59,781 --> 00:29:03,868 ‫قطعة سجق واحدة فقط من العلبة،‬ ‫ويمسكها بشوكة.‬ 466 00:29:03,868 --> 00:29:06,537 ‫لا يسلقها في مقلاة،‬ 467 00:29:06,537 --> 00:29:08,623 ‫بل يمسكها بشوكة ويفتح النار‬ 468 00:29:08,623 --> 00:29:13,419 ‫ويقف أمام النار ممسكًا قطعة السجق بالشوكة.‬ 469 00:29:13,419 --> 00:29:18,007 ‫وأقف أنا مستمتعة بكلّ لحظة من هذا العرض.‬ 470 00:29:18,007 --> 00:29:20,092 ‫ثم يشرع في سبّ الرجال‬ 471 00:29:20,092 --> 00:29:22,970 ‫الذين ضربوه في الحانة:‬ 472 00:29:22,970 --> 00:29:26,224 ‫"يوم الجمعة القادمة سأوسعكم ضربًا.‬ 473 00:29:26,224 --> 00:29:30,394 ‫وقعتم مع الرجل الخطأ.‬ ‫أنا (دونالد) يا أوغاد. سأوسعكم جميعًا ضربًا.‬ 474 00:29:30,394 --> 00:29:32,522 ‫سأضربكم وأضرب نساءكم.‬ 475 00:29:32,522 --> 00:29:33,856 ‫سأضرب الجميع.‬ 476 00:29:33,856 --> 00:29:36,526 ‫فأقول: "نعم يا عمّ (دونالد)، لا ترحمهم."‬ 477 00:29:36,526 --> 00:29:39,153 ‫أقولها لنفسي بينما أستمتع بالمشهد.‬ 478 00:29:39,153 --> 00:29:43,241 ‫ثم قالت جدتي: "(دونالد)، سئمت هذا الهراء.‬ 479 00:29:43,241 --> 00:29:45,076 ‫ربما لو قلت لهم هذا الكلام‬ 480 00:29:45,076 --> 00:29:48,287 ‫لما ضربوك كلّ جمعة وما خسرت مالك!‬ 481 00:29:48,287 --> 00:29:50,122 ‫اخرس!"‬ 482 00:29:51,958 --> 00:29:55,545 ‫فخرج عمّي "دونالد" من المطبخ،‬ 483 00:29:55,545 --> 00:30:00,132 ‫وأفاق من سُكره ووقف أمام جدتي‬ 484 00:30:00,132 --> 00:30:03,886 ‫التي هي أمّه، وقال: "أمّي،‬ 485 00:30:03,886 --> 00:30:06,138 ‫لك أن تقبّلي قضيبي!"‬ 486 00:30:07,390 --> 00:30:09,350 ‫كانت ردّة فعلي مثلكم.‬ 487 00:30:10,852 --> 00:30:13,646 ‫لكني كنت مستمتعة كثيرًا!‬ 488 00:30:13,646 --> 00:30:15,022 ‫اسمعني يا "لي دانيلز".‬ 489 00:30:15,022 --> 00:30:18,109 ‫عندما قلت تلك الليلة:‬ ‫"مصّوا قضيبي لو كان لي قضيب"،‬ 490 00:30:18,109 --> 00:30:20,736 ‫كان ذلك تكريمًا لعمّي "دونالد"!‬ 491 00:30:21,529 --> 00:30:25,408 ‫كنت أقول لعمّي "دونالد"‬ ‫إن ذكراه ما زالت حاضرة في ذهني!‬ 492 00:30:28,578 --> 00:30:29,787 ‫نعم!‬ 493 00:30:30,288 --> 00:30:33,666 ‫تكريمًا لعمّي "دونالد" يا "لي"!‬ 494 00:30:34,166 --> 00:30:37,295 ‫وعندما أقول إنني تربّيت‬ ‫على أيدي نساء سوداوات قويّات،‬ 495 00:30:37,295 --> 00:30:38,588 ‫فاسمعوني رجاءً.‬ 496 00:30:39,088 --> 00:30:42,675 ‫تربّيت على أيدي نساء سوداوات قويّات.‬ 497 00:30:42,675 --> 00:30:46,554 ‫أتحدث عن قوّة لا تُعقل‬ 498 00:30:46,554 --> 00:30:47,972 ‫ولا سبيل إلى إنكارها.‬ 499 00:30:47,972 --> 00:30:51,100 ‫تربّيت على أيدي نساء سوداوات شديدات القوّة.‬ 500 00:30:51,100 --> 00:30:53,019 ‫كنّ نساءً شديدات القوّة‬ 501 00:30:53,019 --> 00:30:54,437 ‫وشديدات الضلال‬ 502 00:30:54,437 --> 00:30:55,897 ‫وشديدات البؤس‬ 503 00:30:55,897 --> 00:30:57,356 ‫وشديدات السخط‬ 504 00:30:57,356 --> 00:30:58,691 ‫وشديدات الغضب‬ 505 00:30:58,691 --> 00:30:59,859 ‫وشديدات المكر.‬ 506 00:30:59,859 --> 00:31:01,569 ‫كانت فيهنّ كلّ هذه الصفات.‬ 507 00:31:01,569 --> 00:31:03,529 ‫كنّ بالغات القوّة‬ 508 00:31:04,030 --> 00:31:05,239 ‫إلى درجة الضلال.‬ 509 00:31:08,200 --> 00:31:12,371 ‫فبعدما تربّيت في تلك الأجواء في صغري،‬ 510 00:31:12,872 --> 00:31:15,291 ‫أيّ نوع من النساء تظنونني صرت؟‬ 511 00:31:15,791 --> 00:31:19,587 ‫أيّ نوع من النساء تظنونني صرت مع الرجال؟‬ 512 00:31:24,508 --> 00:31:26,969 ‫هل أحدّثكم عن المرأة القوية؟‬ 513 00:31:27,470 --> 00:31:30,806 ‫إن فتحتم القاموس‬ ‫وبحثتم عن مصطلح "امرأة قوية"‬ 514 00:31:30,806 --> 00:31:34,018 ‫فستجدون صورتي.‬ 515 00:31:37,855 --> 00:31:40,441 ‫فهكذا كانت تربيتي.‬ 516 00:31:40,441 --> 00:31:44,070 ‫علّمني أبي: "من يكسب المال يفرض كلمته."‬ 517 00:31:44,070 --> 00:31:47,114 ‫وطوال حياتي أنا من أكسب المال،‬ 518 00:31:47,114 --> 00:31:50,326 ‫لذا دائمًا أفرض كلمتي.‬ 519 00:31:50,826 --> 00:31:52,620 ‫وهذا من دون اتفاق منطوق،‬ 520 00:31:52,620 --> 00:31:56,123 ‫بل نتيجة طبيعية لأجواء العلاقة.‬ 521 00:31:56,123 --> 00:31:58,209 ‫من المحادثات التي دارت.‬ 522 00:31:58,209 --> 00:32:00,127 ‫"هل سأراك الساعة 9:00؟‬ 523 00:32:04,131 --> 00:32:05,967 ‫ستأتي السيارة لتقلّك الساعة 3:00."‬ 524 00:32:06,592 --> 00:32:08,219 ‫كان اتفاقًا ضمنيًا.‬ 525 00:32:08,719 --> 00:32:09,845 ‫هكذا كنت.‬ 526 00:32:10,846 --> 00:32:13,349 ‫ولهذا أنا الآن في زيجتي الثالثة.‬ 527 00:32:15,059 --> 00:32:17,728 ‫لا تطلقوا هذا الصوت. لا تحاسبوني.‬ 528 00:32:17,728 --> 00:32:18,938 ‫لا تفعلوا هذا.‬ 529 00:32:20,398 --> 00:32:21,649 ‫أنا في زيجتي الثالثة.‬ 530 00:32:22,942 --> 00:32:24,360 ‫وهذه آخر مرة.‬ 531 00:32:25,236 --> 00:32:27,321 ‫وفي الواقع هي الأولى.‬ 532 00:32:27,822 --> 00:32:30,282 ‫لأنها أول مرة أستوعب حدود مكانتي‬ 533 00:32:30,783 --> 00:32:32,576 ‫زوجةً لرجل أسود.‬ 534 00:32:33,369 --> 00:32:34,870 ‫كثير منّا لا يستوعب مكانته.‬ 535 00:32:36,789 --> 00:32:40,876 ‫كان عليّ أن أتعلّم حدود مكانتي،‬ 536 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 ‫لأنني اعتدت أن أرتدي عباءة السيطرة‬ 537 00:32:43,170 --> 00:32:45,673 ‫وأطلق لنفسي العنان.‬ 538 00:32:45,673 --> 00:32:49,468 ‫وأذكر يوم خلعت عباءة السيطرة،‬ ‫ويا له من يوم.‬ 539 00:32:49,468 --> 00:32:54,724 ‫أذكره كما لو كان بالأمس،‬ ‫لأنني استيقظت ذلك اليوم امرأةً قويةً متسلّطة.‬ 540 00:32:54,724 --> 00:32:57,226 ‫استيقظت مسيطرةً على كلّ شيء.‬ 541 00:32:57,226 --> 00:33:00,146 ‫في وقت تصوير‬ ‫الموسم الأخير من مسلسل "ذا باركرز".‬ 542 00:33:00,146 --> 00:33:02,565 ‫كنت نجمة في مسلسل تلفزيوني ناجح.‬ 543 00:33:02,565 --> 00:33:04,233 ‫- صحيح.‬ ‫- طبعًا يا رجل.‬ 544 00:33:06,652 --> 00:33:08,070 ‫طبعًا يا رجل!‬ 545 00:33:11,741 --> 00:33:13,909 ‫"نحن آل (باركر)!"‬ 546 00:33:13,909 --> 00:33:15,786 ‫نعم!‬ 547 00:33:20,958 --> 00:33:22,001 ‫استيقظت.‬ 548 00:33:22,835 --> 00:33:25,963 ‫كان موعدي في التصوير الساعة 8:00 صباحًا،‬ 549 00:33:26,714 --> 00:33:28,299 ‫فاستيقظت الساعة 6:00.‬ 550 00:33:28,799 --> 00:33:30,217 ‫استحممت،‬ 551 00:33:31,260 --> 00:33:33,971 ‫ودخلت ولعبت مع أولادي لبعض الوقت،‬ 552 00:33:34,472 --> 00:33:36,515 ‫ثم عدت وقبّلت زوجي.‬ 553 00:33:37,016 --> 00:33:40,478 ‫وقلت: "بابا، سأراك بعدما أعود من التصوير."‬ 554 00:33:40,978 --> 00:33:43,272 ‫فقال: "استمتعي بيومك يا حبيبتي."‬ 555 00:33:43,773 --> 00:33:49,403 ‫ركبت سيارتي الفاخرة المكشوفة‬ ‫ذات المقعدين من طراز "مرسيدس بنز".‬ 556 00:33:50,654 --> 00:33:53,699 ‫ربما كنت أسمن من أن أركبها، لكني لم أكترث.‬ 557 00:33:58,913 --> 00:34:00,623 ‫جلست محشورة في السيارة.‬ 558 00:34:05,377 --> 00:34:09,715 ‫وصلت إلى موقع التصوير،‬ ‫وسأشرح لكم كيف تسير الأمور‬ 559 00:34:09,715 --> 00:34:13,052 ‫لتفهموا لماذا ينسى بعض الناس أنفسهم.‬ 560 00:34:13,052 --> 00:34:15,346 ‫عندما أصل إلى موقع التصوير،‬ 561 00:34:15,346 --> 00:34:18,015 ‫أجد مكانًا لركن سيارتي وعليه اسمي.‬ 562 00:34:18,516 --> 00:34:23,187 ‫وقبل حتى أن أفرغ من ركن السيارة،‬ ‫يأتي شخص ليفتح باب سيارتي‬ 563 00:34:23,187 --> 00:34:26,690 ‫ويحمل أغراضي من سيارتي‬ ‫إلى غرفة تبديل الملابس،‬ 564 00:34:26,690 --> 00:34:29,151 ‫ثم يرافقني إلى غرفة تبديل الملابس.‬ 565 00:34:29,151 --> 00:34:31,654 ‫ثم يأتي شخص آخر إلى غرفة الملابس‬ 566 00:34:31,654 --> 00:34:35,032 ‫ويقرع الباب‬ ‫ويأخذني إلى غرفة تصفيف الشعر والمكياج.‬ 567 00:34:35,032 --> 00:34:37,952 ‫وبعد تصفيف الشعر والمكياج،‬ ‫يأتي شخص آخر ويقول:‬ 568 00:34:37,952 --> 00:34:39,620 ‫"غرفة الخزانة تنتظرك."‬ 569 00:34:39,620 --> 00:34:43,499 ‫وبعد أن أرتدي ملابسي،‬ ‫أخرج إلى موقع التصوير‬ 570 00:34:43,499 --> 00:34:46,335 ‫وأؤدّي دورًا لا يأتي في العمر إلا مرّة.‬ 571 00:34:46,335 --> 00:34:51,090 ‫فليس لأحد أن يقول‬ ‫إن حياتي لم تكن جميلة في ذلك الحين،‬ 572 00:34:51,090 --> 00:34:54,552 ‫لأنني حينئذ عشت كلّ ما حلمت به.‬ 573 00:34:54,552 --> 00:34:57,179 ‫ثم أستعدّ للعودة إلى بيتي‬ ‫بحلول الساعة 5:00.‬ 574 00:34:57,680 --> 00:35:02,268 ‫بعض المنتجين في موقع التصوير‬ ‫كانت لديهم مجوهرات بلّورية.‬ 575 00:35:02,768 --> 00:35:04,228 ‫مجوهرات بلّورية صغيرة.‬ 576 00:35:04,228 --> 00:35:06,230 ‫وإليكم ما يحدث عندما تقلّد الناس.‬ 577 00:35:06,230 --> 00:35:09,817 ‫لست أنا التي تدفع‬ ‫عشرة آلاف دولار مقابل حقيبة.‬ 578 00:35:09,817 --> 00:35:14,530 ‫لست أنا التي تشتري‬ ‫حذاءً باهظ الثمن يؤلم قدميّ ألمًا مبرّحًا‬ 579 00:35:14,530 --> 00:35:16,866 ‫ويفسد مزاجي ليومين‬ 580 00:35:16,866 --> 00:35:19,493 ‫لأن إصبع قدمي الصغير‬ ‫ما زال ملتصقًا بالإصبع المجاور‬ 581 00:35:19,493 --> 00:35:21,412 ‫ولا أستطيع فكّه.‬ 582 00:35:21,412 --> 00:35:24,707 ‫لست أنا التي تفعل هذا. أنا فتاة بسيطة.‬ 583 00:35:27,334 --> 00:35:28,335 ‫صحيح؟‬ 584 00:35:28,335 --> 00:35:30,796 ‫لكن كانت لديهم تلك المجوهرات البلّورية،‬ 585 00:35:31,297 --> 00:35:33,883 ‫وهو ما أشعرني بضغوط.‬ 586 00:35:33,883 --> 00:35:37,845 ‫"(مونيك)، لا بدّ أن تذهبي إلى (بيفرلي سنتر)‬ ‫وتشتري هذه الحلية البلّورية.‬ 587 00:35:37,845 --> 00:35:39,221 ‫أليست رائعة الجمال؟"‬ 588 00:35:39,221 --> 00:35:42,308 ‫لست من محبّي هذه الأشياء،‬ ‫لكن لأن المنتجين اشتروها،‬ 589 00:35:42,308 --> 00:35:44,768 ‫اضطُررت إلى الذهاب لشراء حلية بلّورية‬ 590 00:35:44,768 --> 00:35:48,772 ‫لأسايرهم وأقول إن معي مجوهرات مثلهم.‬ 591 00:35:49,273 --> 00:35:50,482 ‫صحيح؟‬ 592 00:35:50,482 --> 00:35:52,151 ‫ركبت السيارة الآن‬ 593 00:35:52,943 --> 00:35:56,488 ‫وقررت الذهاب إلى المتجر‬ ‫في مركز "بيفرلي سنتر" التجاري.‬ 594 00:35:58,324 --> 00:36:00,242 ‫اتصلت بزوجي وقلت: "بابا،‬ 595 00:36:00,910 --> 00:36:04,997 ‫سأمرّ بـ(بيفرلي سنتر)‬ ‫قبل أن أعود إلى البيت لأزور متجر مجوهرات."‬ 596 00:36:04,997 --> 00:36:08,042 ‫فقال: "استمتعي بوقتك. سأراك عندما ترجعين."‬ 597 00:36:08,042 --> 00:36:09,960 ‫قلت: "اتفقنا، أراك عندما أعود."‬ 598 00:36:09,960 --> 00:36:12,796 ‫ركبت السيارة وأخرجت سيجارة ماريغوانا.‬ 599 00:36:12,796 --> 00:36:15,049 ‫دعوني أوضّح لكم شيئًا.‬ 600 00:36:15,049 --> 00:36:17,843 ‫هل تسألون إن كنت أدخّن الماريغوانا؟‬ ‫الإجابة نعم.‬ 601 00:36:19,386 --> 00:36:21,055 ‫إنه من عند الربّ.‬ 602 00:36:22,181 --> 00:36:26,185 ‫أقرّه "يسوع"!‬ 603 00:36:26,685 --> 00:36:27,603 ‫صحيح؟‬ 604 00:36:27,603 --> 00:36:30,940 ‫اشتريت أجود الأنواع،‬ ‫فلست أنا التي تشتري بضاعة الشارع،‬ 605 00:36:30,940 --> 00:36:32,858 ‫بل أشتري أنواعًا مصرّحًا بها طبّيًا.‬ 606 00:36:32,858 --> 00:36:37,947 ‫كنت أدخّن الأنواع المصرّح بها طبّيًا‬ ‫من قبل تقنين حيازتها.‬ 607 00:36:37,947 --> 00:36:39,657 ‫كنت أشتري ماريغوانا فاخرة.‬ 608 00:36:39,657 --> 00:36:43,035 ‫أذهب إلى طبيب الماريغوانا‬ ‫فيسألني: "ممّ تعانين؟"‬ 609 00:36:43,535 --> 00:36:44,745 ‫فأقول: "من كلّ شيء.‬ 610 00:36:47,998 --> 00:36:51,210 ‫أعطني أفضل ما لديك. كلّ شيء يزعجني."‬ 611 00:36:51,210 --> 00:36:55,714 ‫والأنواع التي وصفها لي كانت مذهلة!‬ 612 00:36:55,714 --> 00:36:58,008 ‫أخذت نفسًا من السيجارة،‬ 613 00:36:58,008 --> 00:37:00,678 ‫ثم أطفأتها ووضعتها في الدرج السرّي‬ 614 00:37:00,678 --> 00:37:04,181 ‫لأنني ذاهبة إلى خدمة ركن السيارات‬ ‫في "بيفرلي سنتر".‬ 615 00:37:04,181 --> 00:37:08,394 ‫تعلّمت درسًا من ترك سيارتي‬ ‫مع خدمة ركن السيارات في "بيفرلي سنتر".‬ 616 00:37:08,394 --> 00:37:11,230 ‫فعندما تترك سيجارة ماريغوانا‬ ‫في منفضة السجائر،‬ 617 00:37:11,230 --> 00:37:13,649 ‫سيدخّنها عامل ركن السيارة.‬ 618 00:37:13,649 --> 00:37:18,612 ‫وعندما يعيد إليك سيارتك،‬ ‫ستجده ينظر إليك مسطولًا!‬ 619 00:37:19,488 --> 00:37:20,698 ‫لذا وضعت السيجارة‬ 620 00:37:21,407 --> 00:37:24,368 ‫في الدرج السري عندما توقّفت لتسليم السيارة.‬ 621 00:37:24,368 --> 00:37:26,120 ‫خرجت من السيارة‬ 622 00:37:26,120 --> 00:37:29,957 ‫وذهبت إلى متجر المجوهرات البلّورية.‬ 623 00:37:29,957 --> 00:37:31,875 ‫دخلت ولم يكن في المتجر إلا أنا‬ 624 00:37:31,875 --> 00:37:34,086 ‫وبائعة بيضاء تعمل هناك.‬ 625 00:37:34,086 --> 00:37:36,463 ‫وعندما دخلت لم تحيّني،‬ 626 00:37:36,463 --> 00:37:38,590 ‫وأثار هذا ضيقي فورًا.‬ 627 00:37:38,590 --> 00:37:40,759 ‫المفترض أن تقول: "أهلًا بك في المتجر."‬ 628 00:37:40,759 --> 00:37:44,930 ‫لكني فكّرت:‬ ‫"تبًا لها. سأشتري قطعة المجوهرات البلّورية‬ 629 00:37:44,930 --> 00:37:48,350 ‫لأن كلّ منتجات المسلسل اشترينها،‬ 630 00:37:48,350 --> 00:37:50,436 ‫لذا سأتجاوز عن فظاظتها."‬ 631 00:37:50,436 --> 00:37:51,770 ‫فدخلت‬ 632 00:37:52,604 --> 00:37:56,275 ‫ورأيت أفراس نهر بلّورية صغيرة.‬ 633 00:37:57,276 --> 00:38:02,948 ‫أرى أن فرس النهر‬ ‫هو الأكثر إثارةً بين كلّ الحيوانات.‬ 634 00:38:02,948 --> 00:38:05,451 ‫هل رأيتم يومًا كيف تمشي أفراس النهر؟‬ 635 00:38:05,451 --> 00:38:09,747 ‫هل لاحظتم كيف يمشي مشية إغواء؟‬ 636 00:38:12,750 --> 00:38:15,461 ‫"أنا مستعدّ. تعال إليّ."‬ 637 00:38:16,295 --> 00:38:19,381 ‫فعندما يقول لي زوجي:‬ ‫"أريني مشية فرس النهر"،‬ 638 00:38:19,381 --> 00:38:21,675 ‫أقول: "ها أنا ذي، تعال!"‬ 639 00:38:23,552 --> 00:38:24,595 ‫جميل.‬ 640 00:38:25,095 --> 00:38:26,680 ‫نظرت إلى السعر،‬ 641 00:38:26,680 --> 00:38:30,225 ‫فوجدت السعر 525 دولارًا.‬ 642 00:38:30,225 --> 00:38:32,978 ‫كان حجمه هكذا.‬ 643 00:38:33,479 --> 00:38:36,440 ‫ففكّرت: "لا تتوتّري يا (مونيك).‬ 644 00:38:36,440 --> 00:38:38,692 ‫أنت نجمة في مسلسل ناجح.‬ 645 00:38:38,692 --> 00:38:43,197 ‫تستطيعين شراء‬ ‫قطعة مجوهرات بلّورية بـ525 دولارًا."‬ 646 00:38:43,697 --> 00:38:45,949 ‫ذهبت إلى خزينة الدفع...‬ 647 00:38:47,951 --> 00:38:49,578 ‫وأدخلت المرأة البيضاء السعر.‬ 648 00:38:49,578 --> 00:38:52,998 ‫لم ترفع عينيها في عينيّ قطّ،‬ 649 00:38:52,998 --> 00:38:56,960 ‫بل أدخلت السعر وقالت: "5,025 دولارًا."‬ 650 00:38:58,504 --> 00:39:00,547 ‫قلت: "معذرةً، ماذا قلت؟"‬ 651 00:39:03,092 --> 00:39:04,551 ‫فأعادت كلامها كأنها تقول:‬ 652 00:39:04,551 --> 00:39:07,513 ‫"كنت واثقة‬ ‫بأنك لا تملكين ثمنها أيتها السوداء."‬ 653 00:39:07,513 --> 00:39:11,725 ‫قالت: "خمسة آلاف وخمسة وعشرين دولارًا."‬ 654 00:39:12,226 --> 00:39:17,564 ‫فقررت أن أريها أنني لست "ويتلي غلبرت"‬ ‫من مسلسل "ديفرنت وورلد"‬ 655 00:39:17,564 --> 00:39:20,025 ‫عندما أرادت‬ ‫أن تثبت أنها تملك ثمن ما تشتريه.‬ 656 00:39:20,025 --> 00:39:21,902 ‫تبًا لها. لا، شكرًا.‬ 657 00:39:21,902 --> 00:39:25,280 ‫أنا راحلة،‬ ‫ولترجع قطعة المجوهرات إلى مكانها.‬ 658 00:39:26,281 --> 00:39:28,075 ‫سأعود إلى بيتي‬ 659 00:39:28,575 --> 00:39:30,077 ‫وأدخّن سيجارة الماريغوانا.‬ 660 00:39:31,120 --> 00:39:33,163 ‫الماريغوانا التي أتعاطاها‬ 661 00:39:34,289 --> 00:39:36,041 ‫تثير الشبق بشدّة.‬ 662 00:39:37,042 --> 00:39:38,127 ‫ركّزوا معي.‬ 663 00:39:39,336 --> 00:39:41,130 ‫تشتت تركيزكم فورًا.‬ 664 00:39:42,256 --> 00:39:44,842 ‫لكنها ترفع الشبق‬ 665 00:39:46,051 --> 00:39:47,469 ‫بالتدريج.‬ 666 00:39:47,970 --> 00:39:51,348 ‫لا تثير شبقك فور أن تدخّنها، بل بالتدريج.‬ 667 00:39:51,348 --> 00:39:53,183 ‫لذا دخّنتها‬ 668 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 ‫بخطة منظّمة‬ 669 00:39:56,937 --> 00:39:59,064 ‫لأنني عائدة إلى البيت.‬ 670 00:39:59,648 --> 00:40:00,691 ‫صحيح؟‬ 671 00:40:01,191 --> 00:40:02,818 ‫وحين أعود إلى البيت،‬ 672 00:40:03,527 --> 00:40:08,282 ‫سيبدأ مفعولها.‬ 673 00:40:08,782 --> 00:40:11,201 ‫فعندما أصل إلى البيت،‬ ‫يكون شبقي سبعة من عشرة.‬ 674 00:40:11,702 --> 00:40:15,205 ‫لا أكون في قمة الاستثارة بعد،‬ 675 00:40:15,205 --> 00:40:19,585 ‫لكني في الطريق إلى ذلك.‬ 676 00:40:20,085 --> 00:40:23,005 ‫وصلت إلى البيت نحو الساعة 7:00 تلك الليلة.‬ 677 00:40:24,173 --> 00:40:27,384 ‫وأول شيء فعلته‬ ‫كان الصعود إلى غرفتي لأسلّم على زوجي.‬ 678 00:40:27,384 --> 00:40:30,012 ‫هذا أول شيء أفعله:‬ 679 00:40:30,012 --> 00:40:32,723 ‫أصعد إلى غرفتي‬ 680 00:40:32,723 --> 00:40:36,101 ‫وأسلّم على زوجي،‬ 681 00:40:36,101 --> 00:40:38,770 ‫ثم يأتي البقية بعده.‬ 682 00:40:38,770 --> 00:40:42,608 ‫قالت لي جدتي منذ زمن طويل:‬ ‫"عندما تدخلين البيت،‬ 683 00:40:42,608 --> 00:40:45,277 ‫اذهبي إلى زوجك قبل أيّ أحد.‬ 684 00:40:45,277 --> 00:40:48,530 ‫وعندما يدخل هو البيت،‬ ‫يجب أن يكون أول من ترينه."‬ 685 00:40:48,530 --> 00:40:53,035 ‫فالتزمت بتلك القاعدة،‬ ‫وصعدت إلى الغرفة وسلّمت على زوجي،‬ 686 00:40:53,535 --> 00:40:55,996 ‫ثم دخلت وسلّمت على أولادي،‬ 687 00:40:55,996 --> 00:40:58,665 ‫ثم نزلت وسلّمت على العاملين.‬ 688 00:40:59,166 --> 00:41:01,043 ‫نعم، كما سمعتم. العاملين.‬ 689 00:41:10,052 --> 00:41:13,388 ‫ثم عدت إلى الطابق العلوي‬ ‫ولعبت مع الأولاد مزيدًا،‬ 690 00:41:13,889 --> 00:41:16,058 ‫ثم عدت إلى الطابق السفلي ثم إلى العلوي‬ 691 00:41:16,058 --> 00:41:17,434 ‫وتحدّثت إلى "سد" مزيدًا،‬ 692 00:41:17,434 --> 00:41:19,811 ‫ثم عدت إلى الطابق السفلي ثم إلى العلوي،‬ 693 00:41:19,811 --> 00:41:24,316 ‫وبعد نحو 20 دقيقة وصل مستوى شبقي إلى عشرة.‬ 694 00:41:24,316 --> 00:41:26,235 ‫أخيرًا وصلت.‬ 695 00:41:26,235 --> 00:41:30,614 ‫حان الموعد المنتظر.‬ 696 00:41:30,614 --> 00:41:33,492 ‫كان ما بين ساقيّ يعزف أعذب الألحان.‬ 697 00:41:33,492 --> 00:41:37,829 ‫كانت تلك القطة تموء وتغنّي طربًا.‬ 698 00:41:50,008 --> 00:41:53,679 ‫ذهبت إلى غرفة النوم وأغلقت الباب.‬ 699 00:41:54,221 --> 00:41:56,515 ‫واتخذت أكثر أوضاعي إغواءً.‬ 700 00:41:57,140 --> 00:41:58,934 ‫عليك أن ترفعي الورك الأيمن.‬ 701 00:41:59,434 --> 00:42:00,435 ‫صحيح؟‬ 702 00:42:00,435 --> 00:42:02,729 ‫وعليك أن تفتحي فمك فتحة كافية.‬ 703 00:42:02,729 --> 00:42:06,650 ‫ليست فتحة تكفي لتمصّي قضيبًا،‬ ‫لكن فتحة توحي بأنك مستعدة لتمصّيه.‬ 704 00:42:20,330 --> 00:42:22,874 ‫وعليك أن تلهثي قليلًا لكن من دون مبالغة.‬ 705 00:42:26,545 --> 00:42:29,673 ‫فنظر إليّ زوجي وقال:‬ ‫"ماذا تفعلين يا حبيبتي؟"‬ 706 00:42:34,845 --> 00:42:38,307 ‫قلت: "أتخذ لأجلك وضعًا مغريًا.‬ 707 00:42:40,225 --> 00:42:42,728 ‫أريدك أن تأتي إليّ‬ 708 00:42:43,687 --> 00:42:45,981 ‫وتلعق هذه المصّاصة."‬ 709 00:42:50,110 --> 00:42:51,737 ‫فقال: "لا، شكرًا."‬ 710 00:42:56,491 --> 00:43:00,329 ‫"هذا الرد خطأ.‬ ‫ألا تعرف أنني أنا الكبيرة هنا؟‬ 711 00:43:00,329 --> 00:43:04,541 ‫ألا تعرف أن هذا بيتي‬ ‫وتلك سياراتي وذلك مالي؟"‬ 712 00:43:04,541 --> 00:43:06,126 ‫قلت هذا لنفسي.‬ 713 00:43:06,126 --> 00:43:08,503 ‫"هل جُنّ جنونك يا هذا؟"‬ 714 00:43:08,503 --> 00:43:10,380 ‫ثم قررت أن أسأله ثانيةً‬ 715 00:43:10,380 --> 00:43:14,509 ‫وأعطيه فرصة أخرى ليراجع نفسه.‬ 716 00:43:14,509 --> 00:43:16,303 ‫فعدت إلى وضعي.‬ 717 00:43:24,227 --> 00:43:25,771 ‫"أريدك‬ 718 00:43:26,480 --> 00:43:28,315 ‫أن تأتي إلى هنا‬ 719 00:43:28,940 --> 00:43:32,402 ‫وتلعق هذه المصّاصة."‬ 720 00:43:34,237 --> 00:43:37,407 ‫فقال: "ربما لم يكن ردّي واضحًا.‬ 721 00:43:38,450 --> 00:43:41,328 ‫قلت لا، شكرًا."‬ 722 00:43:41,828 --> 00:43:44,247 ‫فجُرحت مشاعري‬ 723 00:43:44,247 --> 00:43:47,209 ‫لأنه أخطأ في الردّ في المرّتين.‬ 724 00:43:47,209 --> 00:43:50,087 ‫فكلّمته بحدّة: "ما خطبك؟‬ 725 00:43:50,087 --> 00:43:53,173 ‫هل حدث شيء بينما نزلت إلى الطابق السفلي‬ ‫ثم عدت إلى هنا؟‬ 726 00:43:53,173 --> 00:43:56,218 ‫هل اتصل بك أحد أو ما شابه؟ ما المشكلة؟"‬ 727 00:43:56,218 --> 00:43:58,053 ‫فقال: "لا مشكلة يا (مونيك)."‬ 728 00:43:58,053 --> 00:44:00,514 ‫قلت: "بل لديك مشكلة بلا شك‬ 729 00:44:00,514 --> 00:44:03,934 ‫لأنني طلبت منك أن تأتي وتلعق هذه المصّاصة."‬ 730 00:44:03,934 --> 00:44:07,646 ‫فقال: "ليست لديّ أيّ مشكلة، لكن فلنناقش هذا.‬ 731 00:44:07,646 --> 00:44:10,607 ‫خرجت من البيت صباح اليوم الساعة 7:00،‬ 732 00:44:10,607 --> 00:44:14,653 ‫وذهبت إلى موقع التصوير‬ ‫وبقيت هناك حتى الساعة 5:00،‬ 733 00:44:14,653 --> 00:44:17,072 ‫ثم ذهبت إلى (بيفرلي سنتر)،‬ 734 00:44:17,072 --> 00:44:18,824 ‫ثم عدت إلى البيت،‬ 735 00:44:18,824 --> 00:44:24,371 ‫ثم صعدت إلى هنا ونزلت،‬ ‫وصعدت ونزلت، وصعدت ونزلت، وصعدت ونزلت،‬ 736 00:44:24,371 --> 00:44:26,415 ‫وتريدينني أن ألعق مصّاصتك؟‬ 737 00:44:26,415 --> 00:44:28,208 ‫لا، شكرًا."‬ 738 00:44:35,799 --> 00:44:39,094 ‫قلت: "هكذا يُفترض أن يكون الحبّ بيننا!‬ 739 00:44:39,094 --> 00:44:43,056 ‫يُفترض أن تلعقني في أيّ وقت!"‬ 740 00:44:43,056 --> 00:44:45,809 ‫جُرحت مشاعري وهممت بالمغادرة،‬ 741 00:44:45,809 --> 00:44:48,186 ‫لكنه قال: "اسمعي يا (مونيك)،‬ 742 00:44:48,186 --> 00:44:49,229 ‫لا عليك.‬ 743 00:44:49,730 --> 00:44:51,481 ‫تعالي إلى هنا."‬ 744 00:44:51,982 --> 00:44:54,151 ‫ففكّرت: "أحسنت.‬ 745 00:44:54,901 --> 00:44:57,195 ‫يجدر بك أن ترجع عمّا فعلت.‬ 746 00:44:57,696 --> 00:44:58,989 ‫اخضع.‬ 747 00:45:02,075 --> 00:45:04,077 ‫عندما اقتربت منه،‬ 748 00:45:04,578 --> 00:45:06,121 ‫وقفت‬ 749 00:45:07,372 --> 00:45:09,374 ‫كالذكور...‬ 750 00:45:15,088 --> 00:45:17,340 ‫كما تعلّمت من نساء عائلتي.‬ 751 00:45:17,340 --> 00:45:19,426 ‫أحثّه بخشونة على أن يؤدّي عمله.‬ 752 00:45:19,926 --> 00:45:21,595 ‫فمدّ يده‬ 753 00:45:23,013 --> 00:45:24,931 ‫ووضعها بين ساقيّ،‬ 754 00:45:25,515 --> 00:45:28,602 ‫وأخذ يتلاعب بهذه المصّاصة.‬ 755 00:45:28,602 --> 00:45:34,024 ‫وانسجمت أنا في الاستمتاع!‬ 756 00:45:34,524 --> 00:45:36,401 ‫وعندما أبعد يده‬ 757 00:45:36,401 --> 00:45:42,783 ‫عرفت أنه يستعد ليلعق المصّاصة.‬ 758 00:45:42,783 --> 00:45:46,161 ‫أمّا ما لم أعرفه فهو أنه مدّ يده‬ 759 00:45:46,161 --> 00:45:48,288 ‫التي كانت بين ساقيّ‬ 760 00:45:48,288 --> 00:45:49,831 ‫ووضعها تحت أنفي.‬ 761 00:45:49,831 --> 00:45:52,125 ‫فقلت: "ماذا تفعل يا هذا؟‬ 762 00:45:54,544 --> 00:45:57,631 ‫ماذا تفعل؟ هل تحاول أن تعذّبني؟‬ 763 00:45:58,131 --> 00:45:59,174 ‫ما هذا؟‬ 764 00:45:59,174 --> 00:46:02,177 ‫فقال: "هذه رائحة فرجك يا امرأة!"‬ 765 00:46:07,265 --> 00:46:09,518 ‫وكم حطّمني هذا!‬ 766 00:46:09,518 --> 00:46:12,229 ‫كم حطّمني هذا!‬ 767 00:46:12,229 --> 00:46:13,271 ‫أتفهمون؟‬ 768 00:46:13,271 --> 00:46:15,649 ‫فماذا عساي أقول في لحظة كتلك؟‬ 769 00:46:15,649 --> 00:46:18,485 ‫لا شيء يُقال.‬ 770 00:46:18,485 --> 00:46:20,946 ‫إن قال: "فرجك كان كريه الرائحة قبل أسبوع"،‬ 771 00:46:20,946 --> 00:46:22,781 ‫لربما قلت: "اخرس، مرّ أسبوع!"‬ 772 00:46:22,781 --> 00:46:24,825 ‫لكن ذلك كان في اللحظة الحالية!‬ 773 00:46:26,117 --> 00:46:28,286 ‫وعندها خلعت عباءة السيطرة.‬ 774 00:46:28,286 --> 00:46:30,997 ‫اضطُررت إلى خلع تلك العباءة.‬ 775 00:46:30,997 --> 00:46:33,500 ‫وما كان عليّ أن أفهمه‬ 776 00:46:34,042 --> 00:46:38,380 ‫هو أن أحدًا‬ ‫لم يعلّمني النظافة الشخصية في صغري.‬ 777 00:46:38,380 --> 00:46:41,675 ‫لم أخض محادثات مع أمّي تقول فيها:‬ 778 00:46:41,675 --> 00:46:43,134 ‫"يجب أن تعتني بنفسك.‬ 779 00:46:43,134 --> 00:46:46,638 ‫وعندما تكبرين،‬ ‫فلن يكفيك حمّام واحد في اليوم.‬ 780 00:46:46,638 --> 00:46:50,100 ‫يجب أن تستحمّي صباحًا ومساءً.‬ 781 00:46:50,100 --> 00:46:53,061 ‫وفي أغسطس تستحمّين صباحًا وظهرًا‬ 782 00:46:53,061 --> 00:46:56,398 ‫وعصرًا ومساءً‬ ‫وقبل النوم وفي وقت متأخر من الليل.‬ 783 00:46:56,398 --> 00:46:58,567 ‫عليك أن تغسلي مؤخرتك مرارًا وتكرارًا."‬ 784 00:46:58,567 --> 00:47:00,986 ‫لم يخض أحد تلك المحادثات معي.‬ 785 00:47:03,238 --> 00:47:05,031 ‫باستثناء جدتي.‬ 786 00:47:05,532 --> 00:47:07,117 ‫أمّ أبي.‬ 787 00:47:07,617 --> 00:47:09,870 ‫كانت جدتي أغلى شيء عندي.‬ 788 00:47:10,370 --> 00:47:11,955 ‫كانت بهذا الطول تقريبًا.‬ 789 00:47:11,955 --> 00:47:15,709 ‫أطول من الأقزام ببضعة سنتيمترات.‬ 790 00:47:15,709 --> 00:47:18,044 ‫بهذا الطول تقريبًا، وبشرتها داكنة جدًا.‬ 791 00:47:18,545 --> 00:47:21,882 ‫ولأجل ذلك عانت كثيرًا.‬ 792 00:47:22,382 --> 00:47:25,218 ‫لكنها كانت تقول لي: "(مونيك)، أنت جائزتي."‬ 793 00:47:25,802 --> 00:47:28,096 ‫هل تتخيّلون أن تسمعوا هذا من أحد؟‬ 794 00:47:28,597 --> 00:47:30,390 ‫"أنت جائزتي."‬ 795 00:47:30,891 --> 00:47:34,019 ‫ولهذا صدّقت كلّ كلام جدّتي،‬ 796 00:47:34,519 --> 00:47:37,772 ‫لأنني أيقنت‬ ‫أنها ما كانت لتخبرني بشيء خاطئ.‬ 797 00:47:38,273 --> 00:47:42,944 ‫كلّ ما نادتني وعلّمتني إيّاه تلقّيته منها.‬ 798 00:47:42,944 --> 00:47:46,281 ‫وعندما كان عمري 13 عامًا،‬ ‫لن أنسى ما حدث أبدًا.‬ 799 00:47:46,281 --> 00:47:50,076 ‫عندما كان عمري 13 عامًا،‬ ‫استدعتني جدّتي إلى غرفتها.‬ 800 00:47:50,076 --> 00:47:51,369 ‫قالت: "(نيكي)..."‬ 801 00:47:52,329 --> 00:47:53,663 ‫قلت: "سيدتي؟"‬ 802 00:47:54,164 --> 00:47:55,624 ‫قالت: "اجلسي."‬ 803 00:47:56,124 --> 00:47:57,667 ‫قلت: "أمرك يا سيدتي."‬ 804 00:47:57,667 --> 00:47:58,919 ‫قالت: "اسمعي.‬ 805 00:47:59,419 --> 00:48:02,797 ‫إيّاك يومًا أن تضعي قضيبًا في فمك.‬ 806 00:48:03,924 --> 00:48:05,550 ‫لأنك إن فعلت، فسينفجر."‬ 807 00:48:05,550 --> 00:48:06,676 ‫فقلت: "تبًا!‬ 808 00:48:10,972 --> 00:48:14,517 ‫لن أضع قضيبًا في فمي أبدًا كي لا ينفجر!"‬ 809 00:48:14,517 --> 00:48:15,936 ‫قالت: "جيد.‬ 810 00:48:15,936 --> 00:48:18,229 ‫إيّاك أبدًا أن تضعي قضيبًا في فمك."‬ 811 00:48:18,229 --> 00:48:20,857 ‫وكانت تلك آخر محادثة بيننا عن مصّ القضبان.‬ 812 00:48:20,857 --> 00:48:23,109 ‫ألّا أفعلها وانتهى الأمر.‬ 813 00:48:23,693 --> 00:48:26,571 ‫ومن الـ13 من عمري حتى بلغت 22 عامًا،‬ 814 00:48:26,571 --> 00:48:28,239 ‫لم أمصّ قضيبًا.‬ 815 00:48:28,239 --> 00:48:31,660 ‫والسبب الوحيد الذي جعلني أمصّ قضيب رجل‬ ‫عندما بلغت الـ22‬ 816 00:48:31,660 --> 00:48:34,704 ‫أن الرجل كان عطوفًا.‬ 817 00:48:37,123 --> 00:48:40,794 ‫كان قلبه مفعمًا بالطيبة.‬ 818 00:48:40,794 --> 00:48:44,297 ‫التقينا نهارًا يوم الأحد،‬ ‫وكان اللقاء جميلًا.‬ 819 00:48:44,297 --> 00:48:47,968 ‫ذهبنا إلى متنزّه‬ ‫ومشينا في أنحاء الميناء وما إلى ذلك.‬ 820 00:48:47,968 --> 00:48:51,972 ‫ولهذا عندما دعاني إلى بيته وافقت.‬ 821 00:48:51,972 --> 00:48:54,516 ‫ذهبنا إلى بيته وشربًا نبيذًا وما إلى ذلك.‬ 822 00:48:54,516 --> 00:48:57,102 ‫جلسنا وتكلّمنا واستمتعنا بوقتنا.‬ 823 00:48:57,602 --> 00:48:59,980 ‫ثم نظر إليّ وقال: "(مونيك)."‬ 824 00:49:00,480 --> 00:49:01,898 ‫قلت: "ماذا؟"‬ 825 00:49:02,983 --> 00:49:05,193 ‫قال: "هل تمانعين أن تمصّي قضيبي؟"‬ 826 00:49:14,744 --> 00:49:17,080 ‫قلت: "سأمصّ قضيبك بالتأكيد."‬ 827 00:49:17,914 --> 00:49:22,252 ‫أليست محادثةً جميلة؟ هل رأيتم البساطة؟‬ 828 00:49:25,422 --> 00:49:28,550 ‫ثم قلت له: "سأخبرك بشيء.‬ 829 00:49:29,134 --> 00:49:32,220 ‫لم أمصّ قضيبًا من قبل قطّ."‬ 830 00:49:32,721 --> 00:49:35,181 ‫قال: "لا تقلقي يا (مونيك).‬ 831 00:49:36,057 --> 00:49:38,309 ‫سأعلّمك كيف تمصّي قضيبي."‬ 832 00:49:39,394 --> 00:49:41,688 ‫فكّرت: "يا لكرم أخلاقه!‬ 833 00:49:43,773 --> 00:49:46,109 ‫سيعلّمني كيف أمصّ قضيبه."‬ 834 00:49:46,109 --> 00:49:47,652 ‫ليس أيّ قضيب عشوائي،‬ 835 00:49:47,652 --> 00:49:50,321 ‫بل قال: "سأعلّمك كيف تمصّي قضيبي أنا."‬ 836 00:49:50,321 --> 00:49:53,241 ‫فكّرت: "كم هذا جميل!"‬ 837 00:49:54,284 --> 00:49:55,660 ‫قال لي: "اسمعي.‬ 838 00:49:57,579 --> 00:49:59,664 ‫عندما أضع قضيبي في فمك،‬ 839 00:50:00,957 --> 00:50:03,710 ‫مصّيه كالقطار.‬ 840 00:50:04,461 --> 00:50:07,672 ‫أتعرفين كيف يتحرّك القطار من المحطة؟‬ 841 00:50:08,214 --> 00:50:09,924 ‫يبدأ ببطء.‬ 842 00:50:10,550 --> 00:50:12,177 ‫فمصّي ببطء."‬ 843 00:50:20,060 --> 00:50:22,937 ‫"ثم يزيد القطار سرعته، فزيدي سرعتك."‬ 844 00:50:28,651 --> 00:50:29,736 ‫"ثم بأقصى سرعة!"‬ 845 00:50:31,529 --> 00:50:33,615 ‫قال لي: "تشو تشو!"‬ 846 00:50:33,615 --> 00:50:38,036 ‫ثم استرجعت في ذهني صوت جدتي إذ قالت:‬ ‫"سينفجر القضيب في فمك!"‬ 847 00:50:38,036 --> 00:50:41,456 ‫فعضضت قضيب الرجل بعنف!‬ 848 00:50:45,835 --> 00:50:47,754 ‫ضربني على جانب رأسي‬ 849 00:50:47,754 --> 00:50:50,965 ‫بقوّة أسقطتني عن الأريكة!‬ 850 00:50:50,965 --> 00:50:54,052 ‫وفقدت الوعي لنحو 17 ثانية.‬ 851 00:50:55,595 --> 00:50:57,097 ‫ثم استعدت وعيي.‬ 852 00:50:57,889 --> 00:51:01,309 ‫استعدت وعيي‬ ‫ونظرت إليه وقلت: "سأدخلك السجن.‬ 853 00:51:01,309 --> 00:51:05,688 ‫ستدخل السجن لأنك اعتديت عليّ!‬ 854 00:51:05,688 --> 00:51:09,275 ‫كنت تحاول تفجيرنا وتفجير الحيّ بأكمله!‬ 855 00:51:09,275 --> 00:51:11,361 ‫لن أسمح لك بذلك!‬ 856 00:51:11,361 --> 00:51:13,780 ‫سأنقذ الحيّ!‬ 857 00:51:15,198 --> 00:51:17,033 ‫سأتصل بالشرطة!‬ 858 00:51:17,033 --> 00:51:19,786 ‫سأسجنك!‬ 859 00:51:19,786 --> 00:51:22,789 ‫انظر إلى رأسي يا هذا! ستدخل السجن!"‬ 860 00:51:25,083 --> 00:51:27,001 ‫ثم وصلت الشرطة!‬ 861 00:51:27,502 --> 00:51:29,212 ‫كان كلانا عاريًا.‬ 862 00:51:30,421 --> 00:51:33,007 ‫وقفنا في بيته عاريين.‬ 863 00:51:33,007 --> 00:51:34,425 ‫كانت سنّي 22 عامًا.‬ 864 00:51:34,425 --> 00:51:39,013 ‫وربما تظنون أني ثدييّ حينها كانا بارزين،‬ ‫لكنهما كانا كما هما الآن وسنّي 54 عامًا.‬ 865 00:51:42,600 --> 00:51:46,020 ‫لم يبرز ثدياي قطّ، بل تدلّيا كثديي الغوريلا.‬ 866 00:51:46,020 --> 00:51:47,522 ‫إلى الأسفل مباشرةً!‬ 867 00:51:48,022 --> 00:51:49,816 ‫وقفت عاريةً.‬ 868 00:51:49,816 --> 00:51:52,235 ‫وجاء شرطيان.‬ 869 00:51:52,235 --> 00:51:55,155 ‫أحدهما أبيض والآخر أسود.‬ 870 00:51:55,655 --> 00:51:58,783 ‫جاءا وبدأ الأبيض يتكلّم أولًا،‬ 871 00:51:58,783 --> 00:52:01,870 ‫وفكّرت: "هذا كبيرهما. ستدخل السجن يا هذا!‬ 872 00:52:01,870 --> 00:52:03,204 ‫ستدخل السجن!"‬ 873 00:52:03,204 --> 00:52:05,707 ‫قال الضابط الأبيض: "ماذا حدث يا سيدتي؟"‬ 874 00:52:06,207 --> 00:52:10,837 ‫فقلت: "سيدي، ضربني على جانب رأسي!‬ 875 00:52:11,588 --> 00:52:13,631 ‫وأشعر بالدوار.‬ 876 00:52:14,424 --> 00:52:16,342 ‫وأريد أن تقبضا عليه!‬ 877 00:52:16,843 --> 00:52:18,553 ‫خذاه إلى السجن!"‬ 878 00:52:18,553 --> 00:52:21,139 ‫فقال الضابط الأبيض: "سيدي،‬ 879 00:52:21,639 --> 00:52:23,933 ‫استدر وضع يديك خلف ظهرك."‬ 880 00:52:23,933 --> 00:52:25,935 ‫ففكّرت: "نعم! إلى السجن!"‬ 881 00:52:25,935 --> 00:52:29,147 ‫ثم تدخّل الضابط الأسود.‬ 882 00:52:29,147 --> 00:52:33,359 ‫وقال الضابط الأسود للضابط الأبيض:‬ ‫"انتظر. لا تقيّده."‬ 883 00:52:33,359 --> 00:52:35,695 ‫ففكّرت: "الأسود هو كبيرهما."‬ 884 00:52:37,822 --> 00:52:40,074 ‫لم يسألني الضابط الأسود عمّا حدث،‬ 885 00:52:40,074 --> 00:52:42,702 ‫بل سأل الرجل!‬ 886 00:52:42,702 --> 00:52:46,414 ‫قال: "سيدي، اشرح لي ما حدث."‬ 887 00:52:46,414 --> 00:52:47,957 ‫فردّ عليه: "شكرًا يا أخي."‬ 888 00:52:47,957 --> 00:52:51,878 ‫ففكّرت: "يتكلّمان بالشفرة."‬ 889 00:52:52,587 --> 00:52:56,090 ‫قال: "سيدي، كانت تمصّ قضيبي."‬ 890 00:52:56,090 --> 00:52:57,884 ‫فتواريت أنا خجلًا.‬ 891 00:53:01,721 --> 00:53:04,515 ‫أليس موقفًا محرجًا؟‬ 892 00:53:04,515 --> 00:53:08,311 ‫"هذا مؤلم يا رجل!‬ ‫لا داعي إلى أن تقولها هكذا!"‬ 893 00:53:08,311 --> 00:53:10,396 ‫لأنهم نظروا جميعًا إليّ‬ 894 00:53:10,396 --> 00:53:13,233 ‫كأنني آخر عاهرة في الحيّ كلّه!‬ 895 00:53:15,068 --> 00:53:18,613 ‫ثم قال الضابط الأسود:‬ ‫"معذرةً يا سيدي، ماذا قلت؟"‬ 896 00:53:18,613 --> 00:53:20,698 ‫"قلت إنها كانت تمصّ قضيبي.‬ 897 00:53:22,867 --> 00:53:25,495 ‫وكنت أحاول أن أعلّمها كيف تمصّ قضيبي‬ 898 00:53:25,495 --> 00:53:27,914 ‫كما ينطلق القطار من المحطة.‬ 899 00:53:27,914 --> 00:53:30,416 ‫فقلت لها: (عندما أضع قضيبي في فمك،‬ 900 00:53:30,416 --> 00:53:33,127 ‫مصّيه مثلما يبدأ القطار حركته.)"‬ 901 00:53:35,171 --> 00:53:39,801 ‫ثم رأيت الضابط الأسود‬ ‫يقلّد صوت القطار مع الرجل.‬ 902 00:53:40,426 --> 00:53:45,556 ‫ففكّرت: "إنه يعلّم الضابط أيضًا‬ ‫كيف يمصّ قضيبه. تبًا!"‬ 903 00:53:47,392 --> 00:53:50,019 ‫وبعد أن فرغ من الشرح،‬ 904 00:53:50,019 --> 00:53:52,313 ‫نظرت الشرطيين وقلت:‬ 905 00:53:52,313 --> 00:53:54,816 ‫"اسمعا، هذا الرجل إرهابي.‬ 906 00:53:54,816 --> 00:53:59,404 ‫إرهابي محمّل بالقنابل. ويجب أن تقبضا عليه!"‬ 907 00:53:59,404 --> 00:54:00,822 ‫وعندها اشتعل الموقف!‬ 908 00:54:00,822 --> 00:54:04,075 ‫سألاني: "سيدتي،‬ ‫أين القنابل؟ أين المتفجرات؟"‬ 909 00:54:04,075 --> 00:54:05,743 ‫قلت: "في قضيبه!‬ 910 00:54:05,743 --> 00:54:07,829 ‫قضيبه متفجّر!‬ 911 00:54:07,829 --> 00:54:09,205 ‫متفجّر!‬ 912 00:54:09,205 --> 00:54:12,208 ‫أراد أن يفجّر المبنى! لكني أنقذت الجميع!‬ 913 00:54:12,208 --> 00:54:13,960 ‫أنا بطلة!‬ 914 00:54:13,960 --> 00:54:15,003 ‫اقبضا عليه!"‬ 915 00:54:16,963 --> 00:54:19,507 ‫فأمسك الضابط الأسود جهازه اللاسلكي وقال:‬ 916 00:54:19,507 --> 00:54:21,384 ‫"لدينا حالة (ع ا ذ)."‬ 917 00:54:23,219 --> 00:54:25,888 ‫لم أعرف معنى اختصار "ع ا ذ"،‬ 918 00:54:25,888 --> 00:54:30,101 ‫فخمّنت أنه يعني "عجز انتصاب ذكريّ".‬ 919 00:54:30,101 --> 00:54:31,686 ‫وفكّرت: "هذا خطأ يا سيدي.‬ 920 00:54:31,686 --> 00:54:34,897 ‫الرجل معه قنابل في قضيبه وسيفجّرنا!"‬ 921 00:54:34,897 --> 00:54:37,567 ‫قال: "(ع ا ذ)، بسرعة!"‬ 922 00:54:37,567 --> 00:54:40,737 ‫وعندما وصل دعم حالات "ع ا ذ"،‬ 923 00:54:40,737 --> 00:54:44,949 ‫اكتشفت أنها اختصار "عندها اضطراب ذهني".‬ 924 00:54:44,949 --> 00:54:46,743 ‫فقلت: "من تقصدون؟"‬ 925 00:54:48,161 --> 00:54:51,664 ‫ألبسوني سترة التقييد‬ 926 00:54:52,999 --> 00:54:55,918 ‫وأخذوني إلى جناح المرضى النفسيين.‬ 927 00:54:55,918 --> 00:54:57,879 ‫لم أكن مرتديةً أيّ ملابس داخلية.‬ 928 00:54:57,879 --> 00:55:00,131 ‫لم يكن على جسدي سوى سترة التقييد!‬ 929 00:55:04,093 --> 00:55:09,140 ‫أبقوني هناك لـ72 ساعة تحت التقييم.‬ 930 00:55:09,140 --> 00:55:13,019 ‫وسألتني زميلة هناك: "لماذا أنت هنا؟"‬ 931 00:55:13,019 --> 00:55:15,438 ‫فقلت: "أنقذت الحيّ!‬ 932 00:55:17,523 --> 00:55:20,902 ‫كان قضيب الرجل على وشك الانفجار فعضضته!"‬ 933 00:55:20,902 --> 00:55:24,864 ‫فقالت: "هذا سبب إدخالي هنا أيضًا.‬ ‫جدتي أخبرتني بالشيء نفسه."‬ 934 00:55:28,534 --> 00:55:30,286 ‫وعندما خرجت من هناك،‬ 935 00:55:30,787 --> 00:55:32,163 ‫ذهبت مباشرةً‬ 936 00:55:32,663 --> 00:55:34,707 ‫إلى بيت جدتي.‬ 937 00:55:36,584 --> 00:55:37,919 ‫قلت: "جدتي،‬ 938 00:55:38,586 --> 00:55:39,754 ‫قلت لي‬ 939 00:55:40,922 --> 00:55:44,175 ‫إن القضيب سينفجر‬ 940 00:55:44,675 --> 00:55:47,261 ‫إن وضعته في فمي."‬ 941 00:55:47,887 --> 00:55:49,680 ‫فضحكت جدتي.‬ 942 00:55:52,683 --> 00:55:55,686 ‫وقالت: "ستفهمين يومًا يا (نيكي)."‬ 943 00:55:56,687 --> 00:56:00,066 ‫وعندها مرّت عمّي "تينا" وقالت:‬ ‫"لهذا أنا سحاقية."‬ 944 00:56:08,533 --> 00:56:10,743 ‫نعم، قالت هذا. وفي تلك البيئة نشأت أنا.‬ 945 00:56:11,244 --> 00:56:13,079 ‫في تلك البيئة نشأت.‬ 946 00:56:13,079 --> 00:56:16,791 ‫نشأت وسط هذا. وأؤكد لكم أن جدتي‬ 947 00:56:18,084 --> 00:56:19,293 ‫كانت مذهلة.‬ 948 00:56:20,086 --> 00:56:21,337 ‫أتفهمون؟‬ 949 00:56:21,337 --> 00:56:24,549 ‫عاملتني كأن الشمس لا تشرق حتى أستيقظ،‬ 950 00:56:25,049 --> 00:56:27,510 ‫ولا تغرب حتى أنام.‬ 951 00:56:28,010 --> 00:56:32,723 ‫وإن استيقظت في الثالثة فجرًا وقلت:‬ ‫"جدتي، أنا جائعة"،‬ 952 00:56:33,224 --> 00:56:37,103 ‫كانت جدتي تقوم وتقلي لي ثلاثة أجنحة دجاج.‬ 953 00:56:38,813 --> 00:56:42,608 ‫وتعدّ لي بطاطس مهروسة.‬ ‫وليست من علبة جاهزة، بل بطاطس طازجة.‬ 954 00:56:42,608 --> 00:56:45,570 ‫ومعهما فاصوليا وقطعتا خبز أبيض.‬ 955 00:56:45,570 --> 00:56:48,156 ‫ولهذا أنا سمينة الآن، لأنها أطعمتني جيدًا.‬ 956 00:56:48,656 --> 00:56:51,617 ‫ثم تأخذني إلى السرير في الطابق العلوي.‬ 957 00:56:53,327 --> 00:56:55,746 ‫وتجلس حتى أغفو.‬ 958 00:56:56,497 --> 00:57:01,252 ‫وعندما أستيقظ لاحقًا، أجدها ما زالت جالسة.‬ 959 00:57:01,836 --> 00:57:04,130 ‫كنت أغلى شيء عندها.‬ 960 00:57:05,006 --> 00:57:07,341 ‫وجدتي لديها ابنة.‬ 961 00:57:08,384 --> 00:57:12,013 ‫لكننا ندعو تلك الابنة بـ"العمّ تينا".‬ 962 00:57:14,140 --> 00:57:18,769 ‫هل كنتم في فصل ذوي الاحتياجات الخاصة معي؟‬ ‫تبدو عليكم الحيرة في فهم قصدي.‬ 963 00:57:21,564 --> 00:57:23,733 ‫لو دخلت عمّي "تينا" علينا الآن‬ 964 00:57:23,733 --> 00:57:25,985 ‫لظننتم أنها رجل.‬ 965 00:57:26,652 --> 00:57:27,987 ‫لها لحية كاملة.‬ 966 00:57:28,488 --> 00:57:30,865 ‫وترتدي شيئًا يسطّح ثدييها.‬ 967 00:57:30,865 --> 00:57:34,869 ‫وتضع في سروالها شيئًا‬ ‫يجعلها تبدو كما لو أن لها قضيبًا.‬ 968 00:57:34,869 --> 00:57:37,288 ‫وترتدي ملابس الرجال وأحذية الرجال.‬ 969 00:57:37,288 --> 00:57:40,791 ‫كلّ صفات عمّي "تينا" صفات رجل.‬ 970 00:57:41,292 --> 00:57:46,547 ‫أريد أن يسمعني أفراد مجتمع الميم منكم.‬ 971 00:57:46,547 --> 00:57:51,886 ‫أحترم كلّ فرد منكم‬ ‫قادر على التعبير عن هويته بحرّية.‬ 972 00:57:52,803 --> 00:57:56,682 ‫أحترم كلّ من لا يبالي بكلام الناس وآرائهم‬ 973 00:57:56,682 --> 00:57:58,809 ‫ويعبّر عن نفسه كما يحلو له.‬ 974 00:57:58,809 --> 00:58:02,188 ‫وكلّما سمعتم من أحد نقدًا‬ 975 00:58:02,188 --> 00:58:03,773 ‫أو واجهتم من يتطفّل عليكم،‬ 976 00:58:03,773 --> 00:58:07,318 ‫فاعلموا أنه لا يريد‬ ‫إلا أن يجرّب ما تعيشونه،‬ 977 00:58:07,318 --> 00:58:10,196 ‫وأنه مستعد ليبرز مؤخرته،‬ ‫فلا تغضبوا ولا تشعروا بإهانة.‬ 978 00:58:10,196 --> 00:58:13,533 ‫اعلموا أنه لا يريد إلا من يعتليه!‬ 979 00:58:17,453 --> 00:58:20,164 ‫لم تستطع جدتي أن تتقبّل‬ 980 00:58:20,957 --> 00:58:24,085 ‫أن لديها ابنة مثليّة.‬ 981 00:58:25,253 --> 00:58:27,338 ‫لم تستطع أن تحبّها إلا سرًا.‬ 982 00:58:28,506 --> 00:58:30,299 ‫لم تستطع أن تحبّها علنًا.‬ 983 00:58:31,259 --> 00:58:33,928 ‫لأن الدين أفسد جدتي.‬ 984 00:58:35,012 --> 00:58:37,890 ‫الكنيسة في مجتمعاتنا‬ 985 00:58:37,890 --> 00:58:41,310 ‫تضرّنا وتمزّق عائلاتنا‬ 986 00:58:41,310 --> 00:58:43,729 ‫بلا سقف ولا حدود.‬ 987 00:58:43,729 --> 00:58:46,107 ‫وكلّ هذا باسم المسيح.‬ 988 00:58:46,107 --> 00:58:49,193 ‫ورأيت ذلك يحدث لجدتي الجميلة.‬ 989 00:58:49,193 --> 00:58:51,070 ‫لم تستطع أن تتقبّل‬ 990 00:58:51,070 --> 00:58:55,157 ‫أن لديها ابنة مثليّة.‬ 991 00:58:55,157 --> 00:58:57,827 ‫رأيت ما كان يحدث حين تخرجان معًا.‬ 992 00:58:58,327 --> 00:59:03,332 ‫مجرّد أنفاس عمّتي كانت تضايق جدتي:‬ ‫"لماذا تتنفّسين هكذا؟"‬ 993 00:59:03,332 --> 00:59:06,460 ‫فأتساءل: "ماذا؟ أيُفترض أن تحبس أنفاسها؟‬ 994 00:59:07,336 --> 00:59:09,130 ‫أهكذا ستذهب مثليّتها؟"‬ 995 00:59:15,094 --> 00:59:16,679 ‫وكانت عمّي "تينا"...‬ 996 00:59:18,264 --> 00:59:21,601 ‫صادقةً للغاية معي في صغري،‬ 997 00:59:21,601 --> 00:59:24,812 ‫لأنها علمت أنني لن أحاسبها.‬ 998 00:59:24,812 --> 00:59:26,897 ‫لم أعرف كيف أحاسب أحدًا.‬ 999 00:59:27,648 --> 00:59:30,484 ‫لم أعرف سوى أن أعامل المرء كما يعاملني،‬ 1000 00:59:30,484 --> 00:59:35,281 ‫وعمّي "تينا" كانت طيّبة جدًا معي في صغري.‬ 1001 00:59:35,281 --> 00:59:38,659 ‫وفي عيد الميلاد المجيد ذات عام،‬ ‫كنت في السابعة تقريبًا.‬ 1002 00:59:39,160 --> 00:59:42,496 ‫كان كلّ الكبار في غرفة الطعام،‬ ‫وكنت أنا في المطبخ،‬ 1003 00:59:42,496 --> 00:59:45,124 ‫والأطفال في غرفة الجلوس يلعبون بالدمى.‬ 1004 00:59:45,124 --> 00:59:46,876 ‫لماذا كنت في المطبخ؟‬ 1005 00:59:46,876 --> 00:59:49,962 ‫لأنني كنت في المطبخ.‬ 1006 00:59:49,962 --> 00:59:51,839 ‫فطائر وبسكويت وكعك.‬ 1007 00:59:51,839 --> 00:59:53,424 ‫كنت في المطبخ.‬ 1008 00:59:53,966 --> 00:59:54,842 ‫مفهوم؟‬ 1009 00:59:55,468 --> 00:59:59,138 ‫دخلت عمّي "تينا" المطبخ وقالت: "(نيكي)؟"‬ 1010 00:59:59,805 --> 01:00:00,973 ‫قلت: "سيدتي؟"‬ 1011 01:00:01,891 --> 01:00:03,434 ‫قالت: "أنا سحاقية."‬ 1012 01:00:04,852 --> 01:00:06,187 ‫قلت: "وأنا أيضًا."‬ 1013 01:00:09,315 --> 01:00:13,944 ‫لأنها ألقت الكلمة إلقاءً جميلًا،‬ ‫فأردت أن أفعل مثلها.‬ 1014 01:00:13,944 --> 01:00:16,697 ‫فقالت: "لا،‬ 1015 01:00:16,697 --> 01:00:18,616 ‫أنا سحاقية مُسترجلة."‬ 1016 01:00:21,869 --> 01:00:25,373 ‫قلت: "وأنا أيضًا سحاقية مُسترجلة!"‬ 1017 01:00:25,873 --> 01:00:29,293 ‫فقالت: "(نيكي)، أنا أنكح النساء."‬ 1018 01:00:30,336 --> 01:00:31,587 ‫فقلت: "طيّب."‬ 1019 01:00:37,176 --> 01:00:41,263 ‫لأنني لا أستطيع أن أجاريها في هذا.‬ 1020 01:00:53,859 --> 01:00:57,321 ‫وشاهدت هاتين المرأتين تعانيان.‬ 1021 01:00:59,782 --> 01:01:03,953 ‫شاهدتهما تعانيان حتى غادرت جدتي هذا العالم‬ 1022 01:01:05,162 --> 01:01:08,624 ‫ولم يجمع بينهما وفاق قطّ.‬ 1023 01:01:09,291 --> 01:01:11,669 ‫لأنها ظنت أنها فاشلة.‬ 1024 01:01:12,920 --> 01:01:15,381 ‫لأنها أحضرت إلى العالم ابنة مثليّة.‬ 1025 01:01:16,006 --> 01:01:21,429 ‫أفسدتها الكنيسة حتى ظنت أن ابنتها خطيئة.‬ 1026 01:01:22,221 --> 01:01:24,140 ‫وهكذا عاملتها.‬ 1027 01:01:25,099 --> 01:01:27,435 ‫فتخيّلوا الارتباك الذي عشته في طفولتي‬ 1028 01:01:27,435 --> 01:01:32,523 ‫لأن تلك المرأة اعتبرتني أغلى شيء عندها.‬ 1029 01:01:33,649 --> 01:01:35,735 ‫أمّا ابنتها التي أنجبتها‬ 1030 01:01:37,069 --> 01:01:39,405 ‫فلا تقدر على أن تعانقها‬ 1031 01:01:39,405 --> 01:01:41,407 ‫بسبب طبيعتها التي وُلدت بها.‬ 1032 01:01:41,907 --> 01:01:44,160 ‫وشاهدتهما تعانيان.‬ 1033 01:01:44,744 --> 01:01:46,662 ‫شاهدتهما تعانيان.‬ 1034 01:01:46,662 --> 01:01:51,667 ‫وعندما رحلت جدتي،‬ ‫صارت عمّي "تينا" مشرّدة سكرى.‬ 1035 01:01:52,543 --> 01:01:55,838 ‫لأنها لم تستطع أن تفهم‬ 1036 01:01:55,838 --> 01:01:57,965 ‫لماذا عجزت أمّها‬ 1037 01:01:57,965 --> 01:02:02,928 ‫عن أن تعطيها الحبّ الذي تحتاج إليه.‬ 1038 01:02:04,305 --> 01:02:05,473 ‫وشعرت أنا...‬ 1039 01:02:08,601 --> 01:02:10,644 ‫شعرت بالجبن‬ 1040 01:02:11,228 --> 01:02:13,147 ‫عندما رحلت جدتي.‬ 1041 01:02:16,025 --> 01:02:18,194 ‫لأنني لم أستطع أن أخبر جدتي‬ 1042 01:02:19,779 --> 01:02:22,198 ‫بحقيقة حفيدتها.‬ 1043 01:02:23,908 --> 01:02:26,660 ‫لأنني خشيت ألّا تحبّني إلا سرًا.‬ 1044 01:02:28,412 --> 01:02:31,040 ‫أحببت حبّها لي.‬ 1045 01:02:31,540 --> 01:02:34,543 ‫عندما كنا ندخل متجرًا‬ ‫ونرى صورتي على غلاف مجلة،‬ 1046 01:02:34,543 --> 01:02:38,506 ‫كانت تحرص على أن يعرف كلّ من في ذلك المتجر‬ 1047 01:02:38,506 --> 01:02:40,674 ‫أنني حفيدتها‬ 1048 01:02:41,175 --> 01:02:43,427 ‫وأنني جائزتها.‬ 1049 01:02:46,472 --> 01:02:48,682 ‫لذا لم أستطع أن أخبر جدتي‬ 1050 01:02:49,391 --> 01:02:51,101 ‫بأفكاري السرّية.‬ 1051 01:02:52,144 --> 01:02:54,021 ‫وبأحلام يقظتي.‬ 1052 01:02:56,398 --> 01:03:00,736 ‫لأنني خشيت ألّا تحبّني إلا سرًا،‬ 1053 01:03:00,736 --> 01:03:05,574 ‫وأردتها ألّا تغادر العالم‬ ‫بينما تظن نفسها فاشلة.‬ 1054 01:03:06,492 --> 01:03:08,244 ‫لأنني لو أخبرتها...‬ 1055 01:03:10,162 --> 01:03:11,872 ‫بأفكاري السرّية...‬ 1056 01:03:15,918 --> 01:03:17,878 ‫لرحلت وهي تظن‬ 1057 01:03:18,712 --> 01:03:19,964 ‫أنها أخفقت.‬ 1058 01:03:21,298 --> 01:03:25,219 ‫أعرف أنكم تنظرون إليّ وتتساءلون:‬ ‫"لحظة واحدة!‬ 1059 01:03:28,264 --> 01:03:30,683 ‫هل أنت سحاقية؟"‬ 1060 01:03:31,851 --> 01:03:34,812 ‫لا، ليس بالكامل.‬ 1061 01:03:42,570 --> 01:03:46,991 ‫لم أستطع أن أصرّح لها بذلك.‬ 1062 01:03:46,991 --> 01:03:49,410 ‫وهل تدركون صعوبة الحفاظ على سر؟‬ 1063 01:03:51,579 --> 01:03:53,372 ‫الأسرار تسبّب السرطان.‬ 1064 01:03:59,420 --> 01:04:02,965 ‫بعضكم لديه أسرار، ويفكّر:‬ ‫"أرجوك لا تنظري إليّ‬ 1065 01:04:02,965 --> 01:04:07,261 ‫وإلا فسأعترف فور أن أفتح فمي."‬ 1066 01:04:09,930 --> 01:04:11,974 ‫لكن عندما يُولد المرء هكذا،‬ 1067 01:04:13,142 --> 01:04:15,978 ‫فليس في يديه ما يفعله حيال ذلك.‬ 1068 01:04:16,645 --> 01:04:17,730 ‫لا شيء.‬ 1069 01:04:18,522 --> 01:04:20,691 ‫وأرجوكم افهموا أنني حاولت.‬ 1070 01:04:21,191 --> 01:04:24,361 ‫حاولت أن أتخلّص منه بالجنس. اسمعوا مني.‬ 1071 01:04:24,361 --> 01:04:26,947 ‫حاولت أن أتخلّص منه بالجنس‬ 1072 01:04:26,947 --> 01:04:30,743 ‫لأنني أردت ألّا يعاملني أحد‬ ‫كما لو كنت مريضة أو معيبة.‬ 1073 01:04:30,743 --> 01:04:34,580 ‫حاولت أن أضاجع‬ ‫أكبر عدد أقدر عليه من الرجال.‬ 1074 01:04:34,580 --> 01:04:38,334 ‫لم أكن عاهرةً بالضبط،‬ 1075 01:04:39,793 --> 01:04:41,879 ‫لكني كنت ثلث عاهرة‬ 1076 01:04:41,879 --> 01:04:43,672 ‫أو ربع عاهرة.‬ 1077 01:04:43,672 --> 01:04:47,927 ‫كانت "نيكي باركر" تقول:‬ ‫"مرحبًا يا بروفيسور (أوغليفي)!"‬ 1078 01:04:47,927 --> 01:04:51,138 ‫كان في أنحاء العالم رجال كثيرون!‬ 1079 01:04:56,101 --> 01:04:58,896 ‫لكني أخفيت ذلك السرّ ووعدت نفسي‬ 1080 01:04:58,896 --> 01:05:00,814 ‫بأنني لن أخبر أحدًا،‬ 1081 01:05:02,441 --> 01:05:04,401 ‫وبأنني سأحفظ السرّ حتى أموت.‬ 1082 01:05:06,612 --> 01:05:08,864 ‫لأنني رأيت كيف عاملوا‬ 1083 01:05:09,698 --> 01:05:12,493 ‫المصابين بهذا المرض في عائلتي.‬ 1084 01:05:12,993 --> 01:05:16,372 ‫لأنهم أقنعونا بأنه مرض.‬ 1085 01:05:16,872 --> 01:05:18,040 ‫صحيح؟‬ 1086 01:05:18,999 --> 01:05:22,628 ‫وذات ليلة كانت الشهوة عارمة.‬ 1087 01:05:23,629 --> 01:05:25,339 ‫كنت في الفراش نائمة،‬ 1088 01:05:26,298 --> 01:05:28,884 ‫وظلّت تراودني الفكرة اللحوح:‬ 1089 01:05:28,884 --> 01:05:31,178 ‫"فرج، فرج."‬ 1090 01:05:36,934 --> 01:05:40,187 ‫كنت مستلقيةً في السرير مرعوبة‬ 1091 01:05:40,688 --> 01:05:42,523 ‫لأنني مع زوجي الثالث.‬ 1092 01:05:43,273 --> 01:05:44,316 ‫مفهوم؟‬ 1093 01:05:45,317 --> 01:05:47,152 ‫زوجي الثالث.‬ 1094 01:05:47,903 --> 01:05:49,363 ‫الزوج الذي...‬ 1095 01:05:52,199 --> 01:05:54,201 ‫الذي أحبّني في أسوأ أحوالي‬ 1096 01:05:54,702 --> 01:05:56,912 ‫كما لو كنت في أحسن أحوالي.‬ 1097 01:05:57,413 --> 01:05:59,331 ‫الزوج الذي...‬ 1098 01:06:02,292 --> 01:06:08,007 ‫يشعرني بما لم يشعرني به من قبل‬ ‫مخلوق على وجه الأرض.‬ 1099 01:06:08,007 --> 01:06:09,466 ‫هو ذلك الزوج.‬ 1100 01:06:09,466 --> 01:06:12,469 ‫وتسألني بعض النساء:‬ ‫"لماذا تنادينه بـ(بابا)؟"‬ 1101 01:06:12,469 --> 01:06:15,931 ‫سأخبركم بالسبب بوضوح:‬ ‫لأن ذلك الرجل يربّيني.‬ 1102 01:06:15,931 --> 01:06:18,851 ‫سأخبركم لماذا أناديه بـ"بابا".‬ 1103 01:06:18,851 --> 01:06:20,728 ‫لأن ذلك الرجل أعطاني كلّ شيء‬ 1104 01:06:20,728 --> 01:06:24,982 ‫إمّا لم يعرف والدي كيف يعطيني إيّاه‬ ‫وإمّا لم يكترث لأن يعطيني إيّاه.‬ 1105 01:06:24,982 --> 01:06:27,151 ‫ولهذا أنادي ذلك الرجل بـ"بابا".‬ 1106 01:06:27,151 --> 01:06:30,779 ‫هذا ما يحدث عندما تجد المرأة رجلًا‬ ‫يصوّب كلّ ما عندها من أخطاء.‬ 1107 01:06:31,780 --> 01:06:35,701 ‫في تلك الليلة استلقيت في السرير مرعوبة.‬ 1108 01:06:37,036 --> 01:06:38,620 ‫مرعوبة.‬ 1109 01:06:39,371 --> 01:06:42,624 ‫قلت لنفسي: "هذا ليس ما اتفق عليه معي."‬ 1110 01:06:43,834 --> 01:06:47,379 ‫ارتبط بي وحدي، لا بي ومعي امرأة أخرى.‬ 1111 01:06:56,055 --> 01:06:57,389 ‫فماذا أفعل؟‬ 1112 01:06:57,973 --> 01:07:01,435 ‫ماذا أفعل بينما أنا مستلقية بجوار الشخص‬ 1113 01:07:01,435 --> 01:07:04,605 ‫الذي يعرفني أكثر ممّا أتعرف نفسي؟‬ 1114 01:07:04,605 --> 01:07:07,316 ‫لأنه يهتمّ بي منذ صغري‬ 1115 01:07:07,316 --> 01:07:10,402 ‫أكثر ممّا أهتمّ بنفسي.‬ 1116 01:07:10,402 --> 01:07:14,156 ‫استلقيت في السرير وشهوتي تلحّ بلا هوادة‬ 1117 01:07:14,156 --> 01:07:18,035 ‫حتى أمرضتني عقليًا وجسديًا وروحيًا،‬ 1118 01:07:18,035 --> 01:07:21,455 ‫لأنني أشعر بأنني لا أستطيع‬ ‫أن أخبر أحدًا بطبيعتي التي وُلدت بها.‬ 1119 01:07:21,455 --> 01:07:24,249 ‫اضطُررت إلى إيقاظ الرجل من نومه،‬ 1120 01:07:24,249 --> 01:07:28,420 ‫ومن رعبي قلت:‬ ‫"أرجوك عندما أخبرك فلا تتركني‬ 1121 01:07:29,463 --> 01:07:31,381 ‫وإلا لانقطعت أنفاسي،‬ 1122 01:07:31,882 --> 01:07:34,176 ‫لكن لا بدّ أن أخبرك يا حبيبي لأنك تعرفني‬ 1123 01:07:34,176 --> 01:07:35,969 ‫وتدرك عندما يضايقني شيء،‬ 1124 01:07:35,969 --> 01:07:38,889 ‫ومنذ سنوات يضايقني شيء."‬ 1125 01:07:39,932 --> 01:07:43,227 ‫لكني نجمة مشهورة،‬ 1126 01:07:43,727 --> 01:07:45,187 ‫فاستطعت أن أخفيه.‬ 1127 01:07:45,187 --> 01:07:47,523 ‫أخفيته وراء نجوميّتي.‬ 1128 01:07:47,523 --> 01:07:50,692 ‫لكن في تلك الليلة، حان وقت كشف ما أخفيته.‬ 1129 01:07:52,611 --> 01:07:54,446 ‫فأيقظته.‬ 1130 01:07:56,156 --> 01:07:58,742 ‫وقلت: "بابا، عليّ أن أخبرك بشيء."‬ 1131 01:07:59,868 --> 01:08:01,954 ‫قال: "ما الخطب؟"‬ 1132 01:08:02,913 --> 01:08:04,706 ‫قلت: "لديّ سر.‬ 1133 01:08:06,959 --> 01:08:11,547 ‫عدني بأنك بعدما أخبرك لن تتركني."‬ 1134 01:08:13,090 --> 01:08:16,051 ‫قال: "(مونيك)، لا شيء تخبرينني به‬ 1135 01:08:16,927 --> 01:08:19,179 ‫قد يبعدني عنك."‬ 1136 01:08:21,181 --> 01:08:22,516 ‫قلت: "ليكن.‬ 1137 01:08:23,350 --> 01:08:24,810 ‫سأخبرك."‬ 1138 01:08:24,810 --> 01:08:26,353 ‫قلت: "بابا..."‬ 1139 01:08:26,353 --> 01:08:28,147 ‫قال: "انتظري يا امرأة.‬ 1140 01:08:31,525 --> 01:08:33,777 ‫هل قتلت أحدًا يا امرأة؟"‬ 1141 01:08:35,529 --> 01:08:38,824 ‫قلت: "لا، لم أقتل أحدًا."‬ 1142 01:08:39,324 --> 01:08:41,034 ‫قال: "ليكن، تكلّمي."‬ 1143 01:08:44,997 --> 01:08:46,415 ‫قلت: "بابا..."‬ 1144 01:08:47,332 --> 01:08:49,960 ‫وقلبي يخفق بعنف لأنها كانت أول مرة‬ 1145 01:08:49,960 --> 01:08:53,714 ‫أصرّح فيها بذلك لأيّ أحد.‬ 1146 01:08:57,926 --> 01:08:59,344 ‫قلت: "بابا،‬ 1147 01:09:00,637 --> 01:09:04,391 ‫أريد أن أجامع امرأةً أخرى جنسيًا."‬ 1148 01:09:06,143 --> 01:09:08,103 ‫فنظر إليّ‬ 1149 01:09:08,729 --> 01:09:12,524 ‫بكلّ جمال وصبر وحبّ...‬ 1150 01:09:14,151 --> 01:09:16,320 ‫وقال: "وأنا أيضًا!"‬ 1151 01:09:18,655 --> 01:09:22,409 ‫قال: "اعثري عليها وسننكحها معًا!‬ 1152 01:09:22,910 --> 01:09:26,622 ‫أهذا ما يزعجك طوال هذه السنوات؟‬ 1153 01:09:26,622 --> 01:09:29,374 ‫فروج النساء مذهلة!"‬ 1154 01:09:29,374 --> 01:09:34,046 ‫قلت: "هل أنت جاد؟"‬ ‫قال: "اذهبي وأحضري لي نساءً!"‬ 1155 01:09:40,302 --> 01:09:43,472 ‫ثم قلت لنفسي: "لا بدّ أن يظلّ هذا حلم يقظة.‬ 1156 01:09:45,265 --> 01:09:47,809 ‫لا بدّ أن يظلّ حلم يقظة لأنني أعرف نفسي.‬ 1157 01:09:48,477 --> 01:09:51,438 ‫سيتحدّث عني أفراد مجتمع الميم‬ 1158 01:09:51,438 --> 01:09:54,483 ‫ويقولون: (تلك المرأة تناضل من أجل المساواة‬ 1159 01:09:54,483 --> 01:09:56,860 ‫لكنها لا تريد أن تمنح المساواة.)"‬ 1160 01:09:59,863 --> 01:10:02,199 ‫إن لعقتني امرأة فسأقول لها شكرًا.‬ 1161 01:10:06,703 --> 01:10:08,789 ‫"هل تريدين قهوة أو ما إلى ذلك؟‬ 1162 01:10:10,916 --> 01:10:13,877 ‫لا يا سيدتي،‬ 1163 01:10:14,670 --> 01:10:17,381 ‫لا تضعي فرجك في وجهي. لا."‬ 1164 01:10:19,007 --> 01:10:20,884 ‫"لكني لعقتك يا (مونيك)..."‬ 1165 01:10:20,884 --> 01:10:22,594 ‫"ولك كلّ الشكر!‬ 1166 01:10:23,178 --> 01:10:25,222 ‫أنت لطيفة.‬ 1167 01:10:26,223 --> 01:10:28,225 ‫أنت ذكية.‬ 1168 01:10:28,767 --> 01:10:31,812 ‫أنت مهمّة!"‬ 1169 01:10:33,522 --> 01:10:35,232 ‫سألني الناس:‬ 1170 01:10:36,692 --> 01:10:38,235 ‫"كيف تقدرين‬ 1171 01:10:39,528 --> 01:10:40,862 ‫على الاستمرار؟‬ 1172 01:10:41,905 --> 01:10:44,283 ‫كيف تقدرين‬ 1173 01:10:44,783 --> 01:10:46,118 ‫على الاستمرار؟"‬ 1174 01:10:46,702 --> 01:10:50,747 ‫لأن المرأة عندما تُولد سوداء وسمينة،‬ 1175 01:10:51,248 --> 01:10:54,418 ‫فلا تريد إلا التقدير والقبول.‬ 1176 01:10:54,418 --> 01:10:56,670 ‫هذا كلّ ما تريده.‬ 1177 01:10:56,670 --> 01:11:00,424 ‫لا تريد إلا أن يتقبّلها الناس،‬ 1178 01:11:00,424 --> 01:11:04,261 ‫وتفعل كلّ ما في وسعها بحثًا عن ذلك القبول.‬ 1179 01:11:04,261 --> 01:11:06,847 ‫تقاتل من أجل ذلك القبول.‬ 1180 01:11:06,847 --> 01:11:09,182 ‫وعندما كبرت، قلت لنفسي:‬ 1181 01:11:09,182 --> 01:11:13,729 ‫"الأسلم أن تقبلي حالك وتتعايشي معه."‬ 1182 01:11:13,729 --> 01:11:15,731 ‫كان عليّ أن أتقبّل‬ 1183 01:11:16,356 --> 01:11:20,027 ‫أن أبي كان مدمن كحول‬ 1184 01:11:20,027 --> 01:11:22,237 ‫ولم يكترث لعائلته.‬ 1185 01:11:22,237 --> 01:11:24,323 ‫كان عليّ أن أتقبّل‬ 1186 01:11:24,323 --> 01:11:27,326 ‫أن أمّي كانت مقامرة‬ 1187 01:11:27,326 --> 01:11:29,870 ‫ومستعدة لتقامر بأيّ شيء.‬ 1188 01:11:29,870 --> 01:11:31,830 ‫كان عليّ أن أتقبّل‬ 1189 01:11:31,830 --> 01:11:34,624 ‫أن أخي الأكبر كان متحرّشًا.‬ 1190 01:11:34,624 --> 01:11:36,376 ‫كان عليّ أن أتقبّل‬ 1191 01:11:36,376 --> 01:11:41,256 ‫أن أخي الآخر‬ ‫وقّع باسمي على وثائق وأفسد سمعتي.‬ 1192 01:11:41,256 --> 01:11:44,092 ‫لست أحاسب أحدًا. هذا واقع الأمور لا أكثر.‬ 1193 01:11:44,092 --> 01:11:48,722 ‫وهكذا تعلّمت أن أتقبّل تقليل الناس من شأني.‬ 1194 01:11:48,722 --> 01:11:52,100 ‫عندما قالوا لي: "أنت لست (ديف شابيل).‬ 1195 01:11:52,100 --> 01:11:54,311 ‫أنت لست (إيمي شومر).‬ 1196 01:11:54,311 --> 01:11:56,480 ‫أنت لست (كريس روك)."‬ 1197 01:11:56,480 --> 01:11:58,648 ‫كانوا على حقّ.‬ 1198 01:11:58,648 --> 01:12:01,818 ‫لأن اسمي "مونيك".‬ 1199 01:12:13,747 --> 01:12:17,000 {\an8}‫أُحبّك يا "مونيك"!‬ 1200 01:12:38,063 --> 01:12:48,615 ‫"مونيك"!‬ 1201 01:15:43,415 --> 01:15:48,420 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬