1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ‫"مستشفى (ميتاراي)"‬ 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,916 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 3 00:00:10,000 --> 00:00:11,500 ‫أنا "أنزو ميتاراي".‬ 4 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 ‫أنت…‬ 5 00:00:22,708 --> 00:00:23,916 ‫"أنزو"؟‬ 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,041 ‫لحظة واحدة.‬ 7 00:00:25,666 --> 00:00:27,875 ‫رأيت شقتك.‬ 8 00:00:28,458 --> 00:00:31,541 ‫"شيزوكا ياماوتشي" هو اسم صديقة أختي.‬ 9 00:00:32,041 --> 00:00:34,791 ‫تلك كانت شقتها التي رأيتها.‬ 10 00:00:36,250 --> 00:00:38,833 ‫إنني أبحث عن الحقيقة وراء الحريق…‬ 11 00:00:41,041 --> 00:00:44,666 ‫منذ أن رأيتك قبل 13 عامًا.‬ 12 00:00:50,875 --> 00:00:55,583 ‫أنت من خرجت من منزلنا‬ ‫بعد اندلاع الحريق، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:00,500 --> 00:01:01,958 ‫في يوم الحريق،‬ 14 00:01:03,791 --> 00:01:07,583 ‫عدت إلى المنزل مباشرةً بعد لقاء المعجبين.‬ 15 00:01:07,666 --> 00:01:09,500 ‫لا يمكن أن تكون أنا!‬ 16 00:01:11,541 --> 00:01:12,541 ‫حقًا؟‬ 17 00:01:14,166 --> 00:01:15,958 ‫"21 ديسمبر، إفادة شاهد"‬ 18 00:01:18,375 --> 00:01:21,208 ‫آنسة "موجينا"، هل تبعت "أليزا"‬ 19 00:01:21,291 --> 00:01:24,916 ‫بعد لقاء المعجبين في 21 ديسمبر؟‬ 20 00:01:25,875 --> 00:01:26,791 ‫أجل.‬ 21 00:01:27,333 --> 00:01:29,125 ‫أردت أن تعيد "أليزا" النظر‬ 22 00:01:29,208 --> 00:01:32,041 ‫في قرارها بشأن إنهاء لقاءات المعجبين.‬ 23 00:01:33,125 --> 00:01:37,458 ‫ركضت وبالكاد لحقت بالقطار نفسه‬ ‫الذي استقلّته "أليزا".‬ 24 00:01:38,125 --> 00:01:42,666 ‫كنت أعرف‬ ‫أنها تعيش بالقرب من محطة "ميساوانو".‬ 25 00:01:43,291 --> 00:01:47,541 ‫لكنها نزلت في "سوزوغاوكا"،‬ ‫قبل "ميساوانو" بمحطتين.‬ 26 00:01:49,416 --> 00:01:53,791 ‫نزلت بسرعة أيضًا،‬ ‫لكنني فقدت أثرها عند بوابة التذاكر.‬ 27 00:01:54,916 --> 00:01:57,750 ‫تلك كانت آخر مرة أرى فيها "أليزا".‬ 28 00:02:00,250 --> 00:02:03,875 ‫لماذا نزلت في "سوزوغاوكا"،‬ ‫المحطة الأقرب إلى منزل آل "ميتاراي"؟‬ 29 00:02:05,875 --> 00:02:11,708 ‫لأنني كنت أعمل بدوام جزئي‬ ‫في المتجر الغذائي في "سوزوغاوكا".‬ 30 00:02:13,791 --> 00:02:19,291 ‫ألم تمرّا بذلك المتجر في ذلك اليوم‬ ‫لشراء البقالة للعشاء؟‬ 31 00:02:20,250 --> 00:02:22,625 ‫اشتريتما مكوّنات لتحضير صنف بالكاري!‬ 32 00:02:24,250 --> 00:02:27,833 ‫كنت قد فكرت في إعداد صنف بالكاري أيضًا،‬ ‫ولهذا علق ذلك في ذهني!‬ 33 00:02:27,916 --> 00:02:29,000 ‫إنني أتذكّر‬ 34 00:02:30,375 --> 00:02:32,833 ‫أنه كان في سلّتكما خليط الكاري الفوري.‬ 35 00:02:35,791 --> 00:02:39,708 ‫"ماكيكو". لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 36 00:02:41,375 --> 00:02:42,458 ‫ماذا؟‬ 37 00:02:42,541 --> 00:02:45,666 ‫كانت "ساتسوكي" دقيقة جدًا‬ ‫في تحضير أصناف الكاري،‬ 38 00:02:46,250 --> 00:02:47,750 ‫لذا كانت تعدّ خليطها بنفسها.‬ 39 00:02:48,750 --> 00:02:52,208 ‫إذًا من المستحيل‬ ‫أن نكون قد اشترينا الخليط الفوري!‬ 40 00:02:53,458 --> 00:02:56,458 ‫كيف عرفت‬ ‫أننا تناولنا صنفًا بالكاري على العشاء؟‬ 41 00:02:59,541 --> 00:03:04,625 ‫رأيته في مطبخنا ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬ 42 00:03:10,333 --> 00:03:11,333 ‫لا.‬ 43 00:03:11,916 --> 00:03:15,416 ‫أنت تحفر قبرك مع كل كذبة.‬ 44 00:03:18,750 --> 00:03:20,875 ‫كفي عن إضاعة الوقت. اعترفي بالحقيقة.‬ 45 00:03:21,708 --> 00:03:23,041 ‫تراجعي.‬ 46 00:03:25,166 --> 00:03:26,166 ‫تراجعوا!‬ 47 00:03:36,500 --> 00:03:38,583 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 48 00:03:38,666 --> 00:03:40,750 ‫- مهلًا.‬ ‫- الخزانة؟ غرفة النوم؟‬ 49 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 ‫اتركيني!‬ 50 00:03:43,083 --> 00:03:46,500 ‫لا تتكبّدي المشقة.‬ ‫فأنا أعرف كل زاوية في هذا المنزل.‬ 51 00:03:48,083 --> 00:03:50,125 ‫أعرف كل شيء عنك!‬ 52 00:03:52,833 --> 00:03:53,958 ‫لا!‬ 53 00:03:55,250 --> 00:04:00,541 ‫أينما هربت، سألاحقك إلى أقصى الأرض!‬ 54 00:04:01,458 --> 00:04:02,500 ‫توقفي!‬ 55 00:04:03,500 --> 00:04:04,500 ‫لا أعرف!‬ 56 00:04:05,458 --> 00:04:06,833 ‫لست الفاعلة!‬ 57 00:04:07,791 --> 00:04:08,791 ‫أنا…‬ 58 00:04:21,125 --> 00:04:22,458 ‫اقطع لي وعدًا.‬ 59 00:04:32,041 --> 00:04:33,041 ‫أنا…‬ 60 00:04:38,041 --> 00:04:39,125 ‫أنا الفاعلة.‬ 61 00:05:16,833 --> 00:05:18,000 ‫سيكون هذا‬ 62 00:05:19,333 --> 00:05:22,166 ‫آخر يوم أعمل فيه هنا‬ ‫بصفتي "شيزوكا ياماوتشي".‬ 63 00:05:26,250 --> 00:05:28,875 ‫لا أريد منك سوى شيء واحد.‬ 64 00:05:31,833 --> 00:05:33,541 ‫اعتذري لوالدتي.‬ 65 00:05:38,750 --> 00:05:40,375 ‫حرّري والدتي…‬ 66 00:05:42,458 --> 00:05:44,458 ‫من شعورها الكاذب بالذنب بسبب ذلك الحريق.‬ 67 00:05:47,125 --> 00:05:48,125 ‫دعيها…‬ 68 00:05:50,291 --> 00:05:52,458 ‫تعيش حياتها من جديد!‬ 69 00:06:06,458 --> 00:06:09,333 ‫يكفي ذلك لهذه الليلة.‬ 70 00:06:09,416 --> 00:06:14,166 ‫الآن وقد عرفت الحقيقة،‬ ‫ستحتاجين إلى وقت للتعامل مع مشاعرك.‬ 71 00:06:14,750 --> 00:06:15,708 ‫ونحن أيضًا.‬ 72 00:06:18,625 --> 00:06:19,541 ‫اتفقنا؟‬ 73 00:06:20,416 --> 00:06:24,041 ‫فلنتابع حديثنا غدًا.‬ 74 00:06:53,541 --> 00:06:54,541 ‫"ماكيكو".‬ 75 00:07:00,458 --> 00:07:03,833 ‫لم يعد بوسعي‬ ‫السماح لك بالعيش في هذا المنزل.‬ 76 00:07:07,458 --> 00:07:11,166 ‫سأطلب الطلاق بعدما تعتذرين لـ"ساتسوكي".‬ 77 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 ‫وأيضًا…‬ 78 00:07:15,541 --> 00:07:20,541 ‫أريد إلغاء خطة منح "شينجي" إدارة المستشفى.‬ 79 00:07:27,500 --> 00:07:31,166 ‫لنذهب لزيارة "ساتسوكي" في المستشفى‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 80 00:07:32,791 --> 00:07:33,791 ‫اتفقنا؟‬ 81 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 ‫حسنًا.‬ 82 00:07:40,291 --> 00:07:42,708 ‫حسنًا إذًا. طابت ليلتك.‬ 83 00:08:08,291 --> 00:08:12,458 ‫{\an8}"احرقي ذلك المنزل"‬ 84 00:08:15,708 --> 00:08:17,375 ‫ماذا؟ اختفت؟‬ 85 00:08:17,458 --> 00:08:18,833 ‫اختفت "ماكيكو"!‬ 86 00:08:19,416 --> 00:08:22,916 ‫اتصلت الآنسة "إتشيهارا"‬ ‫وقالت إن "ماكيكو" قد اختفت.‬ 87 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 ‫- هل هربت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 88 00:08:24,875 --> 00:08:27,500 ‫سأبحث في الأماكن التي يُحتمل أن تكون فيها.‬ 89 00:08:31,166 --> 00:08:32,000 ‫مرحبًا؟‬ 90 00:08:32,500 --> 00:08:36,333 ‫أنا "يوشيزاكي"، محررة السيدة "ماكيكو".‬ ‫ستعقد مؤتمرًا صحافيًا.‬ 91 00:08:36,416 --> 00:08:39,875 ‫- اتصلت بالصحافة مباشرةً.‬ ‫- مؤتمر صحافي؟‬ 92 00:08:39,958 --> 00:08:43,916 ‫شكرًا لكم جميعًا على مجيئكم.‬ 93 00:08:45,875 --> 00:08:47,500 ‫أعلنّا سابقًا تأجيل النشر لدواع شخصية.‬ 94 00:08:47,583 --> 00:08:49,916 ‫"دار نشر (روبونغي تسوتايا)،‬ ‫أول كتاب مصوّر لـ(ماكيكو ميتاراي)"‬ 95 00:08:50,833 --> 00:08:54,875 ‫لكنني أردت أن أريكم كتابي بأسرع وقت ممكن،‬ 96 00:08:54,958 --> 00:08:56,208 ‫"(ماكيكو): أهم ما فعلته لعائلتي"‬ 97 00:08:56,291 --> 00:08:58,458 ‫فعقدت هذا المؤتمر الصحافي.‬ 98 00:08:59,166 --> 00:09:00,083 ‫أختاه.‬ 99 00:09:01,250 --> 00:09:04,666 ‫مررت بالكثير قبل أن ينتهي هذا الكتاب.‬ 100 00:09:05,666 --> 00:09:08,500 ‫ظروف جيدة وأخرى سيئة أيضًا.‬ 101 00:09:09,333 --> 00:09:11,500 ‫هل تشيرين إلى المقطع الصوتي‬ 102 00:09:11,583 --> 00:09:13,625 ‫الذي نُشر على "تويتر" في ذلك اليوم؟‬ 103 00:09:13,708 --> 00:09:16,958 ‫هناك شائعات بأنك قد تتقاعدين.‬ 104 00:09:18,708 --> 00:09:19,708 ‫أنا…‬ 105 00:09:23,583 --> 00:09:27,458 ‫ما دمت أتمتع بدعم عائلتي ومعجبيّ،‬ 106 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 ‫فسأظلّ "ماكيكو ميتاراي".‬ 107 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 ‫ما معنى ذلك؟‬ 108 00:09:37,208 --> 00:09:39,916 ‫ماذا فعلت "ماكيكو"؟ لماذا؟‬ 109 00:09:40,000 --> 00:09:41,541 ‫سأذهب إلى المؤتمر الصحافي.‬ 110 00:09:42,125 --> 00:09:43,708 ‫حسنًا. سأذهب إلى هناك أيضًا.‬ 111 00:09:48,291 --> 00:09:50,125 ‫"(ماكيكو)، ردّ"‬ 112 00:09:51,416 --> 00:09:54,000 ‫مرحبًا يا "ماكيكو". ما الذي…‬ 113 00:09:55,875 --> 00:09:56,750 ‫ماذا؟‬ 114 00:10:01,875 --> 00:10:05,375 ‫قلت إن أختي أُصيبت‬ ‫بينما كانت تقتحم المؤتمر الصحافي.‬ 115 00:10:05,875 --> 00:10:06,958 ‫لقد كذبت.‬ 116 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 ‫ماذا؟‬ 117 00:10:08,791 --> 00:10:11,958 ‫ما الذي تحاولين فعله؟‬ 118 00:10:12,041 --> 00:10:13,750 ‫لن أمنحك الطلاق.‬ 119 00:10:13,833 --> 00:10:16,375 ‫لا أريد حتى رؤية وجهك بعد الآن.‬ 120 00:10:17,291 --> 00:10:19,166 ‫- هل تعني ذلك حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 121 00:10:19,250 --> 00:10:21,666 ‫تعرف أنك لا تستطيع العيش من دوني.‬ 122 00:10:23,333 --> 00:10:27,041 ‫"ساتسوكي" امرأة فظيعة وأنانية.‬ 123 00:10:30,958 --> 00:10:35,666 ‫لا تلم نفسك على ذلك الحريق.‬ 124 00:10:39,208 --> 00:10:43,583 ‫كنت أريد المال حتى أعيش.‬ 125 00:10:44,625 --> 00:10:48,500 ‫وكنت تريد زوجة تتقبّل كل شيء فيك.‬ 126 00:10:49,750 --> 00:10:55,750 ‫إنني أؤدّي دور الزوجة المتفهّمة‬ ‫طوال هذا الوقت.‬ 127 00:10:57,791 --> 00:11:00,625 ‫تحمّلت تنمّر أخواتك‬ 128 00:11:00,708 --> 00:11:03,291 ‫ولم أشك إليك ولا مرة واحدة.‬ 129 00:11:06,875 --> 00:11:09,833 ‫روّجت لاسم عائلة "ميتاراي"‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي،‬ 130 00:11:11,000 --> 00:11:14,250 ‫مما عزّز صورة مستشفاك وصورتك أيضًا.‬ 131 00:11:15,708 --> 00:11:18,750 ‫هل تظن أن "ساتسوكي"‬ ‫كانت تستطيع فعل كل ذلك؟‬ 132 00:11:20,041 --> 00:11:26,083 ‫هل تظن أن مستشفاك‬ ‫سيحصل على التمويل الذي يحتاج إليه من دوني؟‬ 133 00:11:28,125 --> 00:11:29,291 ‫لكنك…‬ 134 00:11:30,458 --> 00:11:32,541 ‫أضرمت النار في منزلنا.‬ 135 00:11:34,541 --> 00:11:37,125 ‫كيف يمكنني التظاهر بأن كل شيء على ما يُرام‬ 136 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 ‫بعدما عرفت حقيقتك؟‬ 137 00:11:42,666 --> 00:11:44,416 ‫لا تكن غبيًا.‬ 138 00:11:47,041 --> 00:11:50,000 ‫هذا ما يفعله المتزوجون.‬ 139 00:11:57,250 --> 00:12:00,833 ‫في السرّاء والضرّاء،‬ 140 00:12:02,041 --> 00:12:04,750 ‫في الغنى والفقر.‬ 141 00:12:07,166 --> 00:12:08,541 ‫حان الوقت‬ 142 00:12:09,916 --> 00:12:12,875 ‫لنتجاوز هذه الأزمة معًا.‬ 143 00:12:29,291 --> 00:12:32,750 ‫"ماكيكو"، أرجوك أن تخبرينا بالمزيد‬ ‫عن المؤتمر الصحافي الذي عُقد اليوم.‬ 144 00:12:32,833 --> 00:12:33,958 ‫هل أنت زوجها؟‬ 145 00:12:34,041 --> 00:12:36,791 ‫- أجل.‬ ‫- ما رأيك في زوجتك؟‬ 146 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 ‫أبي.‬ 147 00:12:39,083 --> 00:12:44,583 ‫"ماكيكو" زوجة رائعة.‬ ‫إنها أروع بخير من أن أستحقها.‬ 148 00:12:45,583 --> 00:12:47,083 ‫لديها عملها الخاص،‬ 149 00:12:47,166 --> 00:12:49,958 ‫ومع ذلك تطهو لي دائمًا وجبات لذيذة.‬ 150 00:12:50,041 --> 00:12:52,708 ‫وتحافظ على نظافة المنزل.‬ 151 00:12:53,500 --> 00:12:55,125 ‫أنا ممتنّ جدًا لها.‬ 152 00:12:55,750 --> 00:12:57,416 ‫لماذا يقول أبي…‬ 153 00:12:57,500 --> 00:12:59,583 ‫لكن لا يزال البعض يشكّك فيها على الإنترنت.‬ 154 00:12:59,666 --> 00:13:03,500 ‫ماذا عن التسجيل الصوتي المسرّب الذي يذكر‬ ‫أنها مستعدّة لفعل أي شيء من أجل المال؟‬ 155 00:13:04,875 --> 00:13:09,583 ‫كما قلت مرات عديدة، هذا ليس صوتي.‬ 156 00:13:11,500 --> 00:13:14,916 ‫كما أن عائلتي‬ 157 00:13:16,500 --> 00:13:21,708 ‫تتعرّض الآن إلى الدمار‬ ‫بسبب شائعات لا أساس لها من الصحة‬ 158 00:13:21,791 --> 00:13:23,375 ‫وافتراءات على الإنترنت.‬ 159 00:13:27,416 --> 00:13:28,333 ‫أتوسّل إليكم!‬ 160 00:13:31,333 --> 00:13:35,791 ‫أرجوكم ألّا تؤذوا عائلتي بعد الآن!‬ 161 00:13:41,166 --> 00:13:47,083 ‫من الآن فصاعدًا، أتعهّد بمساندة "ماكيكو".‬ 162 00:13:47,166 --> 00:13:48,708 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 163 00:13:48,791 --> 00:13:52,416 ‫لذا فإنني أطلب تفهّمكم، أرجوكم.‬ 164 00:13:53,750 --> 00:13:56,916 ‫- أتوافق إذًا على أن الصوت كان مزيفًا؟‬ ‫- لماذا قام فجأة…‬ 165 00:13:57,916 --> 00:14:00,125 ‫لقد عرف الحقيقة كاملةً…‬ 166 00:14:00,208 --> 00:14:02,333 ‫من المستحيل أن تقول "ماكيكو" هذا الكلام.‬ 167 00:14:02,416 --> 00:14:04,666 ‫…ومع ذلك فضّل علينا "ماكيكو".‬ 168 00:14:04,750 --> 00:14:06,333 ‫والآن، فلتعذرونا.‬ 169 00:14:06,416 --> 00:14:08,333 ‫انتظرا من فضلكما! سؤال أخير!‬ 170 00:14:09,166 --> 00:14:10,250 ‫لقد…‬ 171 00:14:12,500 --> 00:14:14,375 ‫تخلّى عنا مجددًا.‬ 172 00:14:15,166 --> 00:14:17,625 ‫- من فضلكما!‬ ‫- سؤال أخير!‬ 173 00:14:24,000 --> 00:14:24,875 ‫{\an8}"1486 تعليقًا"‬ 174 00:14:24,958 --> 00:14:26,958 ‫{\an8}"نحن ندعمك!"‬ 175 00:14:27,041 --> 00:14:29,125 ‫{\an8}"التشهير بها يؤثر حتمًا على عائلتها أيضًا"‬ 176 00:14:29,208 --> 00:14:31,666 ‫{\an8}من الآن، أتعهّد بمساندة "ماكيكو".‬ ‫هذا كل ما يهمني.‬ 177 00:14:31,750 --> 00:14:32,833 ‫{\an8}"إنها مضطهدة، مسكينة"‬ 178 00:14:32,916 --> 00:14:34,333 ‫{\an8}"إنه زوج صالح لدفاعه عنها"‬ 179 00:14:34,416 --> 00:14:36,458 ‫{\an8}لذا فإنني أطلب تفهّمكم، أرجوكم.‬ 180 00:14:40,250 --> 00:14:43,416 ‫الرأي العام في صالحنا إجمالًا.‬ 181 00:14:44,250 --> 00:14:48,166 ‫يعتبرونك زوجًا صالحًا قام بالدفاع عن زوجته.‬ 182 00:14:48,958 --> 00:14:51,208 ‫هذا من شأنه أن يخفّف من التشهير.‬ 183 00:14:52,375 --> 00:14:56,125 ‫ستحتقرني ابنتاي لبقية حياتهما.‬ 184 00:15:00,250 --> 00:15:02,291 ‫ما الذي فعلته؟‬ 185 00:15:06,041 --> 00:15:07,666 ‫"(ماكيكو ميتاراي)، ربة منزل وعارضة هاوية"‬ 186 00:15:11,750 --> 00:15:12,583 ‫ما هذا؟‬ 187 00:15:15,916 --> 00:15:17,416 ‫انظروا.‬ 188 00:15:18,000 --> 00:15:19,333 ‫أهذا منزل "ماكيكو"؟‬ 189 00:15:19,416 --> 00:15:21,375 ‫- أهذا حقيقي؟‬ ‫- إنه في فوضى عارمة!‬ 190 00:15:21,458 --> 00:15:24,000 ‫يا إلهي! هذه "ماكيكو"!‬ 191 00:15:24,083 --> 00:15:26,333 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا! غير معقول!‬ 192 00:15:26,416 --> 00:15:27,250 ‫يا للهول!‬ 193 00:15:29,208 --> 00:15:30,708 ‫- مدبرة منزل؟‬ ‫- تبدو حقيقية.‬ 194 00:15:30,791 --> 00:15:31,875 ‫هذا جنون.‬ 195 00:15:31,958 --> 00:15:33,333 ‫إنها لا تطهو في الواقع!‬ 196 00:15:33,416 --> 00:15:35,000 ‫يا لها من كاذبة! أترين؟‬ 197 00:15:35,083 --> 00:15:36,375 ‫تتصرّف وكأنها أعدّته.‬ 198 00:15:36,458 --> 00:15:38,916 ‫- من هذا؟ زوج "ماكيكو"؟‬ ‫- جدّيًا؟‬ 199 00:15:39,000 --> 00:15:40,541 ‫- إنها تدخّن.‬ ‫- غير معقول.‬ 200 00:15:41,458 --> 00:15:42,708 ‫كلها أكاذيب.‬ 201 00:15:44,125 --> 00:15:46,291 ‫هذه أنت في الصورة، أليس كذلك؟‬ 202 00:15:47,625 --> 00:15:49,125 ‫لماذا تنشر "ماكيكو" هذه الصور؟‬ 203 00:15:49,958 --> 00:15:53,500 ‫- اخترق أحدهم حسابها.‬ ‫- ماذا؟‬ 204 00:15:54,291 --> 00:15:55,833 ‫من عساه أن يفعل ذلك؟‬ 205 00:15:57,250 --> 00:15:59,833 ‫آنسة "إتشيهارا". أنت فعلت هذا، أليس كذلك؟‬ 206 00:16:01,041 --> 00:16:02,541 ‫انظري!‬ 207 00:16:06,000 --> 00:16:09,333 ‫إن لم تكوني الفاعلة، فمن؟‬ ‫ليس هناك أحد آخر!‬ 208 00:16:11,791 --> 00:16:14,625 ‫أتساءل من اخترق حسابها.‬ 209 00:16:19,916 --> 00:16:22,083 ‫"مستشفى (ناريوكا) العام"‬ 210 00:16:24,958 --> 00:16:28,666 ‫- ما رأيكم في هذا؟‬ ‫- لا يمكنها إنكار هذه الصور بأي مبرر.‬ 211 00:16:28,750 --> 00:16:33,000 ‫يبدو أنها كذبت في كل شيء.‬ ‫ما رأيك يا آنسة "ميوشي"؟‬ 212 00:16:33,083 --> 00:16:35,125 ‫أنت على حق. كامرأة، لا أصدّق.‬ 213 00:16:35,208 --> 00:16:36,625 ‫"تسريب أكاذيب (ماكيكو)"‬ 214 00:16:36,708 --> 00:16:38,500 ‫تمادت كثيرًا، إذ تكذب لإشباع غرورها.‬ 215 00:16:38,583 --> 00:16:43,000 ‫هل كان من الضروري أن تكذب هكذا؟‬ ‫هل كانت تريد المتابعين بهذه الاستماتة؟‬ 216 00:16:46,083 --> 00:16:49,666 ‫"(ساتسوكي موراتا)"‬ 217 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 ‫سيدة "واتاري"؟‬ 218 00:17:01,666 --> 00:17:05,416 ‫أنت السيدة "واتاري"، أليس كذلك؟‬ ‫عرفتك على الفور.‬ 219 00:17:06,666 --> 00:17:10,000 ‫بعد كل هذا الوقت،‬ ‫لم يتقدّم بك العمر يومًا واحدًا.‬ 220 00:17:11,708 --> 00:17:14,833 ‫إذًا هل تتذكّرين من أنا؟‬ 221 00:17:15,375 --> 00:17:16,500 ‫بالطبع أتذكّر.‬ 222 00:17:17,583 --> 00:17:19,875 ‫تفضّلي بالدخول. لا يوجد أحد هنا الآن.‬ 223 00:17:22,000 --> 00:17:22,916 ‫أرجوك.‬ 224 00:17:35,625 --> 00:17:38,250 ‫سمعت بأنك لا تتذكّرين شيئًا عن الماضي.‬ 225 00:17:41,666 --> 00:17:43,625 ‫هل بدأت تتذكّرين الآن؟‬ 226 00:17:44,458 --> 00:17:47,458 ‫لا أتذكّر كل شيء بعد.‬ 227 00:17:49,958 --> 00:17:51,666 ‫انظري.‬ 228 00:17:52,375 --> 00:17:54,000 ‫أغراضي المفضّلة.‬ 229 00:17:56,375 --> 00:17:58,500 ‫أحضرت ابنتاي بعض الأغراض،‬ 230 00:17:58,583 --> 00:18:01,000 ‫على أمل أن تنعش ذاكرتي.‬ 231 00:18:03,000 --> 00:18:05,666 ‫ظننت أنني فقدتها إلى الأبد.‬ 232 00:18:11,458 --> 00:18:12,291 ‫حقًا؟‬ 233 00:18:14,458 --> 00:18:16,458 ‫سيدة "واتاري"، هل تتذكّرين؟‬ 234 00:18:18,000 --> 00:18:21,791 ‫كنت تأتين إلى منزلي،‬ ‫وكنا نتبادل الحديث حول أمور شتى.‬ 235 00:18:23,833 --> 00:18:26,750 ‫لطالما كنت مستمعة جيدة.‬ 236 00:18:28,625 --> 00:18:34,000 ‫كنت تعطينني نصائح عن أخوات زوجي وعن زوجي.‬ 237 00:18:34,083 --> 00:18:40,291 ‫بعكسي، كنت مبتهجة ومنفتحة.‬ 238 00:18:42,666 --> 00:18:45,916 ‫لا تبالغي يا سيدة "ميتاراي".‬ 239 00:18:49,041 --> 00:18:50,041 ‫تفضّلي.‬ 240 00:18:53,416 --> 00:18:59,708 ‫أنا من كنت معجبة بك.‬ ‫لطالما كنت لطيفة وأنيقة جدًا.‬ 241 00:19:06,875 --> 00:19:08,833 ‫يجب أن تكوني أكثر ثقة بنفسك.‬ 242 00:19:11,291 --> 00:19:12,291 ‫شكرًا.‬ 243 00:19:19,750 --> 00:19:21,875 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 244 00:19:21,958 --> 00:19:22,791 ‫مهلًا.‬ 245 00:19:23,500 --> 00:19:24,875 ‫لنصعد إلى سطح البناية.‬ 246 00:19:25,625 --> 00:19:27,708 ‫المنظر مذهل.‬ 247 00:19:28,750 --> 00:19:30,291 ‫لم نلتق منذ وقت طويل جدًا.‬ 248 00:19:30,375 --> 00:19:31,833 ‫ابقي قليلًا.‬ 249 00:19:37,250 --> 00:19:39,000 ‫النسيم عليل.‬ 250 00:19:44,625 --> 00:19:49,875 ‫اسمعي. يجب أن أذهب الآن.‬ ‫يجب أن أعدّ العشاء.‬ 251 00:19:50,500 --> 00:19:54,291 ‫لا بد أن الأمور شاقّة عليك حاليًا،‬ ‫لكنني أنصحك بالمثابرة.‬ 252 00:19:55,333 --> 00:19:57,625 ‫أعرف أنك ستكونين بخير يا سيدة "ميتاراي".‬ 253 00:19:58,583 --> 00:20:00,583 ‫ألست أنت السيدة "ميتاراي"؟‬ 254 00:20:01,708 --> 00:20:03,666 ‫لماذا تقلقين حيال العشاء؟‬ 255 00:20:05,125 --> 00:20:07,916 ‫على أي حال، لم تطبخي كثيرًا قط.‬ 256 00:20:09,833 --> 00:20:13,166 ‫وأيضًا، أليس في العودة إلى المنزل مجازفة؟‬ 257 00:20:14,375 --> 00:20:17,708 ‫ستجدين نفسك محاطة بالصحافيين مرة أخرى.‬ 258 00:20:21,000 --> 00:20:22,875 ‫هل استعدت ذاكرتك؟‬ 259 00:20:24,500 --> 00:20:30,666 ‫أصبحت صديقة لمريض شاب،‬ ‫وأعارني حاسوبه اللوحي.‬ 260 00:20:32,416 --> 00:20:36,625 ‫أردت أن أتسلّى بألعاب الأحجيات،‬ ‫لكن كان اللوح متصلًا بشبكة الإنترنت.‬ 261 00:20:36,708 --> 00:20:40,041 ‫فرأيت مقالًا عنك بطريق الصدفة.‬ 262 00:20:41,666 --> 00:20:45,750 ‫قالوا فيه إنك "ماكيكو ميتاراي".‬ ‫فُوجئت بذلك، فتعمّقت في البحث.‬ 263 00:20:47,041 --> 00:20:48,125 ‫حينها عرفت.‬ 264 00:20:53,333 --> 00:20:55,416 ‫ذلك الحريق قبل 13 عامًا…‬ 265 00:20:57,583 --> 00:21:00,291 ‫كان فيه شيء مريب.‬ 266 00:21:01,083 --> 00:21:03,291 ‫لكن ذاكرتي كانت ضبابية جدًا.‬ 267 00:21:05,625 --> 00:21:07,708 ‫رائحة الحريق من حولي.‬ 268 00:21:09,208 --> 00:21:10,708 ‫ونفحات من الهواء الساخن.‬ 269 00:21:12,250 --> 00:21:14,875 ‫وملمس الأسفلت تحت ركبتيّ.‬ 270 00:21:21,458 --> 00:21:24,833 ‫كانت لديّ شكوك،‬ ‫إلى أن زارتني الآنسة "إتشيهارا".‬ 271 00:21:25,583 --> 00:21:27,791 ‫فسألتها عن كل شيء.‬ 272 00:21:28,375 --> 00:21:31,916 ‫عندها أخبرتني بأمر الحريق،‬ 273 00:21:33,541 --> 00:21:35,250 ‫والشبهات المحيطة بك…‬ 274 00:21:37,416 --> 00:21:40,083 ‫وبأن "أنزو" و"يوزو" تبحثان في الأمر.‬ 275 00:21:45,958 --> 00:21:47,250 ‫إذًا، في تلك الليلة…‬ 276 00:21:49,000 --> 00:21:51,500 ‫اعترفت "ماكيكو" بأنها أشعلت الحريق!‬ 277 00:21:52,125 --> 00:21:55,041 ‫وبأنك لم تكوني مسؤولة عن الحريق.‬ 278 00:21:55,583 --> 00:21:59,583 ‫قالت "ماكيكو"‬ ‫إنها ستذهب لتعتذر لك صباح الغد.‬ 279 00:22:02,250 --> 00:22:03,916 ‫لكن في النهاية…‬ 280 00:22:04,000 --> 00:22:08,833 ‫من الآن فصاعدًا، أتعهّد بمساندة "ماكيكو".‬ ‫هذا كل ما يهمني.‬ 281 00:22:09,416 --> 00:22:13,166 ‫لذا فإنني أطلب تفهّمكم، أرجوكم.‬ 282 00:22:18,166 --> 00:22:19,416 ‫إذًا أنت من قمت‬ 283 00:22:20,000 --> 00:22:21,958 ‫باختراق حسابي على "إنستغرام".‬ 284 00:22:23,333 --> 00:22:25,125 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 285 00:22:26,166 --> 00:22:30,458 ‫وكأننا تبادلنا حياتينا‬ ‫طوال السنوات الـ12 الماضية.‬ 286 00:22:32,208 --> 00:22:36,583 ‫دعمت ذلك الرجل والمستشفى كزوجة له.‬ 287 00:22:38,416 --> 00:22:43,625 ‫وأنا ربّيت ابنتين كأمّ عزباء.‬ 288 00:22:46,333 --> 00:22:47,333 ‫أنت على حق.‬ 289 00:22:48,416 --> 00:22:53,833 ‫أفهم الآن كم كان صعبًا عليك التعامل‬ ‫مع هؤلاء النسيبات.‬ 290 00:22:53,916 --> 00:22:55,333 ‫لن تفهمي أبدًا!‬ 291 00:22:58,291 --> 00:23:02,916 ‫في النهاية، أنت لا تحبين "أوسامو" حقًا.‬ 292 00:23:04,791 --> 00:23:08,916 ‫كيف لك أن تفهمي شعوري؟‬ 293 00:23:10,125 --> 00:23:13,416 ‫- أحبه بطريقتي الخاصة.‬ ‫- أخبريني إذًا.‬ 294 00:23:14,208 --> 00:23:17,166 ‫لم لا تزال كلمة مرورك‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي هي تاريخ‬ 295 00:23:17,916 --> 00:23:20,833 ‫زواجك بزوجك السابق؟‬ 296 00:23:21,958 --> 00:23:23,416 ‫ألا يعني ذلك‬ 297 00:23:24,000 --> 00:23:26,625 ‫أنك لا تزالين تكنّين له المشاعر؟‬ 298 00:23:28,958 --> 00:23:29,958 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 299 00:23:31,708 --> 00:23:35,458 ‫كان حبي مخصصًا لأسرتي.‬ 300 00:23:38,375 --> 00:23:39,291 ‫ورغم ذلك…‬ 301 00:23:41,291 --> 00:23:43,291 ‫سرقت مني كل شيء!‬ 302 00:23:45,083 --> 00:23:46,458 ‫يا لها من مهزلة!‬ 303 00:23:48,208 --> 00:23:49,916 ‫أنت؟ أمّ عزباء؟‬ 304 00:23:52,166 --> 00:23:54,958 ‫لا يمكنك أن تفهمي يومًا كم عانيت.‬ 305 00:23:57,250 --> 00:24:00,833 ‫لا بد أن والديك قد ساعداك ماليًا.‬ 306 00:24:02,125 --> 00:24:04,333 ‫لطالما عشت حياة مدلّلة.‬ 307 00:24:06,250 --> 00:24:08,666 ‫لن تفهمي أبدًا مدى صعوبة‬ 308 00:24:10,041 --> 00:24:11,375 ‫تربية الأبناء وحدك!‬ 309 00:24:16,041 --> 00:24:17,166 ‫أنت على حق.‬ 310 00:24:17,958 --> 00:24:20,041 ‫أنا وأنت مختلفان فعلًا.‬ 311 00:24:24,083 --> 00:24:25,000 ‫اسمعي.‬ 312 00:24:26,541 --> 00:24:31,541 ‫أردت أن أقول لك شيئًا لكنني لم أستطع.‬ 313 00:24:37,750 --> 00:24:38,750 ‫لطالما‬ 314 00:24:41,291 --> 00:24:42,541 ‫كنت‬ 315 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 ‫أكرهك.‬ 316 00:24:52,833 --> 00:24:53,958 ‫هذا غريب.‬ 317 00:24:57,125 --> 00:24:58,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 318 00:25:05,625 --> 00:25:09,375 ‫- مساء الخير! الكثير من المشاهدين هنا!‬ ‫- مساء الخير! شكرًا!‬ 319 00:25:09,458 --> 00:25:11,583 ‫- ما أكثر الناس!‬ ‫- شكرًا على المشاهدة.‬ 320 00:25:11,666 --> 00:25:14,916 ‫اختُرق حسابها وافتُضحت أكاذيبها.‬ 321 00:25:15,000 --> 00:25:15,958 ‫افتُضحت تمامًا!‬ 322 00:25:19,500 --> 00:25:20,500 ‫إنها قادمة!‬ 323 00:25:29,416 --> 00:25:30,416 ‫سيدة "ميتاراي"!‬ 324 00:25:32,083 --> 00:25:34,583 ‫- هل من تعليقات؟‬ ‫- هل من رسائل لمعجبيك؟‬ 325 00:25:34,666 --> 00:25:37,083 ‫هل نُشرت الصور بطريق الخطأ،‬ ‫أم اختُرق حسابك؟‬ 326 00:25:37,166 --> 00:25:39,375 ‫- أرجوكم، توقفوا.‬ ‫- أخبرينا برأيك من فضلك!‬ 327 00:25:39,458 --> 00:25:42,083 ‫- هل تعرفين من سرّب الصور؟‬ ‫- سيدة "ميتاراي"!‬ 328 00:25:42,166 --> 00:25:43,375 ‫أنت مدينة لنا بتفسير!‬ 329 00:25:43,458 --> 00:25:44,875 ‫أيتها الكاذبة!‬ 330 00:25:44,958 --> 00:25:48,000 ‫- اعتذري!‬ ‫- أنت مدينة لنا باعتذار!‬ 331 00:25:48,083 --> 00:25:49,750 ‫اصمتوا بحق السماء!‬ 332 00:25:52,000 --> 00:25:53,708 ‫ماذا قالت للتوّ؟‬ 333 00:25:54,750 --> 00:25:55,708 ‫هل صوّرتم ذلك؟‬ 334 00:25:55,791 --> 00:25:58,500 ‫- سيدة "ميتاراي"!‬ ‫- هل صرخت فينا للتوّ؟‬ 335 00:26:01,208 --> 00:26:02,500 ‫استنكار غاضب.‬ 336 00:26:03,333 --> 00:26:04,958 ‫نظرات امتعاض.‬ 337 00:26:06,041 --> 00:26:07,166 ‫ضحكات ساخرة.‬ 338 00:26:08,791 --> 00:26:10,083 ‫فضول فجّ.‬ 339 00:26:12,541 --> 00:26:13,750 ‫انتشرت ألسنة اللهب.‬ 340 00:26:21,083 --> 00:26:22,833 ‫تمّ إحراق "ماكيكو"‬ 341 00:26:24,625 --> 00:26:25,750 ‫بواسطة أمي.‬ 342 00:26:43,583 --> 00:26:45,000 ‫"(أنزو موراتا)، رسالة جديدة"‬ 343 00:26:45,958 --> 00:26:47,583 ‫هل أنت بخير يا "كيتشي"؟‬ 344 00:26:55,416 --> 00:26:56,333 ‫أنا بخير.‬ 345 00:27:08,458 --> 00:27:12,750 ‫"بعد أسبوعين"‬ 346 00:27:12,833 --> 00:27:14,416 ‫"كاذبة، غبية، حمقاء، بلهاء!"‬ 347 00:27:14,500 --> 00:27:16,000 ‫الغباء ينتقل بالعدوى!‬ 348 00:27:16,791 --> 00:27:17,666 ‫انتظرا.‬ 349 00:27:23,083 --> 00:27:25,583 ‫- متى تبدأ جولة الاعتذار؟‬ ‫- لقد انتهت حياتها.‬ 350 00:27:25,666 --> 00:27:27,750 ‫- تبيع نفسها لتجذب الاهتمام.‬ ‫- إنها فظيعة.‬ 351 00:27:27,833 --> 00:27:31,083 ‫- كانت تجبر مدبرة منزلها على فعل كل شيء.‬ ‫- أسوأ عائلة على الإطلاق.‬ 352 00:27:31,166 --> 00:27:32,625 ‫شخصيتها الحقيقية مخيفة.‬ 353 00:27:41,375 --> 00:27:43,958 ‫يا إلهي! هذا جنون!‬ 354 00:27:44,458 --> 00:27:47,291 ‫لا يزال في الخارج أشخاص يحملون كاميرات.‬ 355 00:27:53,958 --> 00:27:55,583 ‫هذه غلطتكم!‬ 356 00:27:57,458 --> 00:28:01,583 ‫حدث كل هذا بسبب مجيء ثلاثتكم إلى هنا!‬ 357 00:28:02,083 --> 00:28:04,250 ‫أعيدوا إليّ منزلي وأسرتي!‬ 358 00:28:07,250 --> 00:28:08,250 ‫"كيتشي".‬ 359 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 ‫صوتك مسموع في الخارج.‬ 360 00:28:10,708 --> 00:28:12,708 ‫لا يمكنك النزول إلى الأسفل!‬ 361 00:28:12,791 --> 00:28:15,166 ‫قد يراك أحدهم.‬ 362 00:28:15,250 --> 00:28:17,125 ‫عد إلى الأعلى الآن.‬ 363 00:28:17,208 --> 00:28:19,416 ‫ليس هناك ما يدعو إلى القلق.‬ 364 00:28:19,500 --> 00:28:22,291 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- الكثير يدعو إلى القلق.‬ 365 00:28:22,916 --> 00:28:24,708 ‫اختف إذًا.‬ 366 00:28:25,333 --> 00:28:26,875 ‫أنت الأسوأ على الإطلاق.‬ 367 00:28:26,958 --> 00:28:27,916 ‫مهلًا!‬ 368 00:28:28,000 --> 00:28:30,041 ‫تقولين إنه يعمل في شركة تجارية مرموقة!‬ 369 00:28:30,541 --> 00:28:32,875 ‫أنت منعزل منذ سنوات!‬ 370 00:28:33,458 --> 00:28:38,458 ‫تنتابني القشعريرة حين أتخيّل‬ ‫أن يكتشف الناس أن شخصًا مثلك يعيش هنا!‬ 371 00:28:38,541 --> 00:28:42,041 ‫مهلًا، ما تقوله عن ابني فظيع!‬ 372 00:28:42,125 --> 00:28:43,125 ‫أغلقي فمك!‬ 373 00:28:43,208 --> 00:28:44,625 ‫أنتم كالطاعون!‬ 374 00:28:46,291 --> 00:28:47,625 ‫بسببكم…‬ 375 00:28:48,750 --> 00:28:50,250 ‫بسببكم، أنا…‬ 376 00:28:51,958 --> 00:28:52,833 ‫أنا…‬ 377 00:29:10,083 --> 00:29:11,166 ‫{\an8}"اختفاء الابن الأكبر"‬ 378 00:29:11,250 --> 00:29:13,333 ‫{\an8}"ليس له سجلّ وظيفي في الشركات التجارية"‬ 379 00:29:13,416 --> 00:29:15,500 ‫{\an8}"قبول الابن الأصغر في الجامعة بالرشوة؟"‬ 380 00:29:20,875 --> 00:29:24,791 ‫أخي الأكبر "كيتشي"؟‬ ‫سأترك لك المعجنات والشاي الأخضر هنا.‬ 381 00:29:30,333 --> 00:29:34,458 ‫"شينجي"، إنها غلطتي أن الناس‬ ‫ينشرون عنك شائعات مغرضة.‬ 382 00:29:34,958 --> 00:29:36,000 ‫أنا آسف.‬ 383 00:29:37,458 --> 00:29:38,833 ‫أستطيع تحمّل ذلك.‬ 384 00:29:40,833 --> 00:29:42,625 ‫ماذا ستفعل بشأن الكلّية؟‬ 385 00:29:44,833 --> 00:29:48,958 ‫أريد العودة حالما تهدأ هذه العاصفة،‬ ‫لكن من يدري؟‬ 386 00:29:54,666 --> 00:29:56,583 ‫استغرق القبول ثلاثة أعوام.‬ 387 00:29:57,458 --> 00:29:59,791 ‫لا أريد أن أثقل على هذه العائلة أكثر.‬ 388 00:30:00,750 --> 00:30:02,458 ‫لو أنني أتمتع بذكائك،‬ 389 00:30:03,083 --> 00:30:05,041 ‫لكان الأمر أسهل بكثير.‬ 390 00:30:09,458 --> 00:30:11,708 ‫مُنحت فرصة لأعيش حياة‬ 391 00:30:12,708 --> 00:30:15,125 ‫ل من أن تكون لي.‬ 392 00:30:17,583 --> 00:30:20,875 ‫يجب أن أسدّد ديني لهذه العائلة.‬ 393 00:30:28,000 --> 00:30:31,541 ‫حسنًا، إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫فسأذهب وأجلبه لك.‬ 394 00:30:32,083 --> 00:30:35,875 ‫افعل ما تشاء في الداخل، كما تفعل دائمًا.‬ 395 00:30:45,333 --> 00:30:49,916 ‫انتهيت من فعل ذلك كله قبل زمن بعيد.‬ 396 00:31:01,791 --> 00:31:04,125 ‫الشخص الوحيد القادر على تغيير حياتي‬ 397 00:31:05,166 --> 00:31:06,416 ‫هو أنا.‬ 398 00:31:07,875 --> 00:31:09,375 ‫تقول، "اصمدي."‬ 399 00:31:22,500 --> 00:31:25,000 ‫{\an8}"أغلقوا مستشفى ذلك المدير الكاذب"‬ 400 00:31:25,083 --> 00:31:27,666 ‫{\an8}"زوج (ماكيكو ميتاراي) كاذب أيضًا"‬ 401 00:31:32,166 --> 00:31:34,708 ‫{\an8}"إنها تستحق أن تُحرق،‬ ‫(ماكيكو) أكذوبة كبيرة"‬ 402 00:31:39,791 --> 00:31:42,333 ‫{\an8}"هناك شخص ما في الأعلى،‬ ‫أهو الأخ الأكبر المختبئ؟"‬ 403 00:31:54,125 --> 00:31:56,583 ‫"كيتشي"! اخرج من هذه الغرفة الآن!‬ 404 00:31:57,083 --> 00:31:59,291 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا يمكنك البقاء هنا!‬ 405 00:31:59,375 --> 00:32:01,500 ‫- أنت مراقب!‬ ‫- توقفي!‬ 406 00:32:03,625 --> 00:32:07,625 ‫انتقل إلى القبو الآن!‬ ‫لا توجد نوافذ في الأسفل!‬ 407 00:32:07,708 --> 00:32:10,291 ‫- القبو؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 408 00:32:10,375 --> 00:32:12,083 ‫علينا إخفاء "كيتشي"!‬ 409 00:32:12,166 --> 00:32:13,750 ‫- سيفضحون أمره!‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:32:13,833 --> 00:32:15,375 ‫- مهلًا.‬ ‫- ستكون بخير.‬ 411 00:32:16,375 --> 00:32:20,250 ‫سأبقيك مخفيًا إلى الأبد!‬ 412 00:32:23,916 --> 00:32:26,250 ‫القبو أكثر أمانًا بكثير.‬ 413 00:32:27,083 --> 00:32:31,458 ‫لن يبحث فيه أحد، ولا يوجد إنترنت لاسلكي.‬ 414 00:32:42,750 --> 00:32:46,166 ‫لا تقلق. لن تكون وحيدًا.‬ 415 00:32:46,250 --> 00:32:47,875 ‫أنا إلى جانبك.‬ 416 00:32:47,958 --> 00:32:51,166 ‫سأبقى معك وأحميك إلى الأبد، اتفقنا؟‬ 417 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 ‫أمي.‬ 418 00:32:55,583 --> 00:32:56,958 ‫إنه الوداع.‬ 419 00:32:58,625 --> 00:32:59,458 ‫ماذا؟‬ 420 00:33:00,916 --> 00:33:03,833 ‫لم أعد أستطيع الإقامة هنا.‬ 421 00:33:06,416 --> 00:33:10,125 ‫"شينجي"، أنت أيضًا يجب أن ترحل.‬ 422 00:33:11,708 --> 00:33:13,250 ‫أنت بذلت ما يكفي من الجهد.‬ 423 00:33:14,541 --> 00:33:18,833 ‫لم تعد مضطرًا إلى أن تحاول‬ ‫أن تكون شخصًا أفضل. افعل ما يحلو لك.‬ 424 00:33:21,041 --> 00:33:22,250 ‫ماذا تقول؟‬ 425 00:33:23,166 --> 00:33:25,000 ‫أجل، ما هذا؟‬ 426 00:33:26,041 --> 00:33:28,416 ‫- من دون رعايتي، لا يمكنك أن تفعل أي…‬ ‫- …أي شيء.‬ 427 00:33:29,500 --> 00:33:30,916 ‫أشكرك على الرعاية.‬ 428 00:33:33,083 --> 00:33:34,166 ‫وداعًا.‬ 429 00:33:38,041 --> 00:33:39,583 ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬ ‫- "كيتشي".‬ 430 00:33:39,666 --> 00:33:41,666 ‫ماذا دهاك؟ توقف!‬ 431 00:33:43,666 --> 00:33:44,666 ‫"كيتشي"!‬ 432 00:33:47,375 --> 00:33:49,333 ‫- لقد قفز!‬ ‫- قفز من الشرفة!‬ 433 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 ‫{\an8}"مستشفى (ميتاراي)"‬ 434 00:34:33,166 --> 00:34:34,208 ‫"منكب الجوزاء".‬ 435 00:34:35,291 --> 00:34:36,541 ‫عملاق أحمر.‬ 436 00:34:37,375 --> 00:34:39,375 ‫نجم حرارة سطحه منخفضة.‬ 437 00:34:42,583 --> 00:34:43,583 ‫"كيتشي"؟‬ 438 00:34:46,541 --> 00:34:47,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 439 00:34:49,250 --> 00:34:50,583 ‫أنت تتصبّب عرقًا.‬ 440 00:34:53,416 --> 00:34:55,291 ‫هل أُصيبت قدمك؟‬ 441 00:34:56,708 --> 00:34:58,125 ‫ما جاء بك إلى هنا؟‬ 442 00:34:59,125 --> 00:35:02,166 ‫رأيت على الإنترنت‬ ‫أن أحدهم قفز من شرفة منزلك‬ 443 00:35:02,250 --> 00:35:04,125 ‫وخشيت أن يكون أنت.‬ 444 00:35:05,291 --> 00:35:07,583 ‫انتظر هنا. سأذهب إلى الصيدلية.‬ 445 00:35:07,666 --> 00:35:11,208 ‫سأشتري ضمادات ومطهّرًا وحذاءً أيضًا.‬ ‫سأعود على الفور.‬ 446 00:35:21,333 --> 00:35:22,666 ‫لا أبالي ما…‬ 447 00:35:24,750 --> 00:35:25,833 ‫يقوله أي شخص.‬ 448 00:35:27,625 --> 00:35:28,541 ‫لكنني…‬ 449 00:35:34,458 --> 00:35:38,125 ‫أرجو فقط ألّا تكرهيني.‬ 450 00:36:35,625 --> 00:36:36,541 ‫تفضّل.‬ 451 00:36:37,166 --> 00:36:38,000 ‫شكرًا.‬ 452 00:36:42,958 --> 00:36:43,916 ‫يبدو رائعًا.‬ 453 00:36:44,458 --> 00:36:45,458 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 454 00:37:09,375 --> 00:37:10,625 ‫هل قدمك بخير؟‬ 455 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 ‫لا بأس بها.‬ 456 00:37:13,916 --> 00:37:18,000 ‫يا للارتياح! خشيت أن تكون مكسورة.‬ 457 00:37:19,791 --> 00:37:21,666 ‫ذهبت أختي إلى الكلّية.‬ 458 00:37:21,750 --> 00:37:24,208 ‫شرحت لها الوضع،‬ 459 00:37:24,291 --> 00:37:27,416 ‫وقالت إنها لا تمانع في بقائك هنا‬ ‫حتى تقرر ما ستفعله.‬ 460 00:37:28,208 --> 00:37:29,416 ‫شكرًا.‬ 461 00:37:30,750 --> 00:37:31,833 ‫على الرحب والسعة.‬ 462 00:37:38,458 --> 00:37:39,708 ‫شهي جدًا كالمعتاد.‬ 463 00:37:42,625 --> 00:37:45,833 ‫سأواصل الطهو لك في الوقت الحالي.‬ 464 00:37:48,583 --> 00:37:51,625 ‫أو حتى لفترة أطول إن أردت.‬ 465 00:38:21,083 --> 00:38:23,208 ‫ماذا تريدان؟‬ 466 00:38:23,291 --> 00:38:26,333 ‫"ماكيكو ميتاراي"؟ نحن من الشرطة.‬ 467 00:38:27,000 --> 00:38:28,041 ‫ماذا؟‬ 468 00:38:28,541 --> 00:38:30,958 ‫نودّ استجوابك في قسم الشركة.‬ 469 00:38:31,458 --> 00:38:33,958 ‫اتصل زوجك ليبلغ عن جريمة.‬ 470 00:38:35,416 --> 00:38:36,458 ‫"أوسامو"!‬ 471 00:38:37,041 --> 00:38:39,291 ‫قال إنك أشعلت الحريق قبل 14 عامًا.‬ 472 00:38:41,041 --> 00:38:42,583 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- بسرعة.‬ 473 00:38:42,666 --> 00:38:43,833 ‫تبًا لك!‬ 474 00:38:43,916 --> 00:38:45,625 ‫أسرعا! اعتقلاها بسرعة!‬ 475 00:38:45,708 --> 00:38:47,458 ‫اهدئي. ماذا يجري؟‬ 476 00:38:47,541 --> 00:38:48,541 ‫اهدئي. أرجوك.‬ 477 00:38:48,625 --> 00:38:49,583 ‫- أسرعا!‬ ‫- مهلًا.‬ 478 00:38:50,083 --> 00:38:51,250 ‫كفي عن المقاومة.‬ 479 00:38:58,833 --> 00:39:00,958 ‫"(شينجي)، لديك رسالة جديدة"‬ 480 00:39:02,375 --> 00:39:06,333 ‫{\an8}أنا آسف يا "كيتشي". الشرطة اعتقلت أمي.‬ 481 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 ‫"كيتشي"؟‬ 482 00:39:16,625 --> 00:39:18,250 ‫هل هناك مشكلة ما؟‬ 483 00:39:20,041 --> 00:39:21,000 ‫لا.‬ 484 00:39:28,958 --> 00:39:32,125 ‫"قسم شرطة (ناريوكا)"‬ 485 00:39:32,208 --> 00:39:34,291 ‫استجواب اليوم تطوّعي.‬ 486 00:39:35,208 --> 00:39:39,416 ‫في النهاية،‬ ‫اعتُبر الحريق حادثًا قبل 14 عامًا.‬ 487 00:39:40,291 --> 00:39:44,541 ‫لكن هناك أدلة جديدة ذات مصداقية‬ ‫من عدة مصادر،‬ 488 00:39:45,708 --> 00:39:48,833 ‫فقررنا إعادة فتح القضية كحريق متعمد.‬ 489 00:40:11,375 --> 00:40:12,208 ‫اسمعي.‬ 490 00:40:15,208 --> 00:40:16,375 ‫ما الأمر؟‬ 491 00:40:17,750 --> 00:40:20,708 ‫لنذهب ونفعل شيئًا اليوم.‬ 492 00:40:22,333 --> 00:40:25,000 ‫هل تريد شيئًا؟ سأذهب وأشتريه لك.‬ 493 00:40:25,083 --> 00:40:26,458 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 494 00:40:28,041 --> 00:40:30,708 ‫هناك مكان أريد أن آخذك إليه.‬ 495 00:40:31,291 --> 00:40:32,125 ‫ماذا؟‬ 496 00:40:34,750 --> 00:40:38,000 ‫أتعني موعدًا غرامي؟‬ 497 00:40:40,125 --> 00:40:41,208 ‫أظن ذلك.‬ 498 00:40:43,250 --> 00:40:45,500 ‫حسنًا. لنخرج في موعد!‬ 499 00:40:50,958 --> 00:40:51,791 ‫في الواقع،‬ 500 00:40:51,875 --> 00:40:54,916 ‫كنت أقرأ تقرير التحقيق الأصلي‬ 501 00:40:55,000 --> 00:40:58,291 ‫حين استرعت انتباهي إفادة معينة.‬ 502 00:41:00,250 --> 00:41:01,666 ‫بعد اندلاع الحريق مباشرةً،‬ 503 00:41:01,750 --> 00:41:04,666 ‫أفاد أحد الشهود‬ ‫أنه رأى صبيًا قرب باب المطبخ.‬ 504 00:41:06,208 --> 00:41:09,958 ‫لكن توقف التحقيق‬ ‫بعدما اعترفت "ساتسوكي ميتاراي"‬ 505 00:41:10,041 --> 00:41:12,041 ‫بأنها المسؤولة عن نشوب الحريق.‬ 506 00:41:12,541 --> 00:41:15,083 ‫لكن قبل 14 عامًا،‬ 507 00:41:15,708 --> 00:41:19,708 ‫كانت جماعة من الصبية الجانحين‬ ‫ترتكب السرقات في تلك المنطقة.‬ 508 00:41:20,375 --> 00:41:21,208 ‫{\an8}"مشتبه بهم"‬ 509 00:41:21,291 --> 00:41:24,000 ‫{\an8}كانوا يسرقون من ملاهي الألعاب‬ ‫أو محلّات عملهم‬ 510 00:41:24,083 --> 00:41:26,333 ‫ويشعلون حريقًا صغيرًا لإتلاف الأدلة.‬ 511 00:41:26,833 --> 00:41:28,625 ‫تلك الجماعة من الصبية الجانحين…‬ 512 00:41:28,708 --> 00:41:30,625 ‫{\an8}"مدرسة (ميساوانو) الثانوية،‬ ‫(كيتشي واتاري)"‬ 513 00:41:30,708 --> 00:41:32,166 ‫{\an8}كانت تتضمن ابنك.‬ 514 00:41:33,541 --> 00:41:34,916 ‫{\an8}أنا الفاعلة.‬ 515 00:41:37,791 --> 00:41:38,875 ‫أنا…‬ 516 00:41:41,458 --> 00:41:43,125 ‫أضرمت النار في ذلك المنزل.‬ 517 00:41:49,666 --> 00:41:50,958 ‫كنت أحسدها.‬ 518 00:41:51,458 --> 00:41:53,708 ‫لا، بل كنت أكرهها.‬ 519 00:41:55,041 --> 00:41:56,750 ‫كنت أكره "ساتسوكي ميتاراي".‬ 520 00:41:59,458 --> 00:42:02,041 ‫كانت تملك كل ما تمنيته يومًا.‬ 521 00:42:03,125 --> 00:42:06,916 ‫لكن كان سلوكها غير مبال،‬ ‫وكأن الأشياء التي تشتريها‬ 522 00:42:07,000 --> 00:42:08,416 ‫ليست مهمة.‬ 523 00:42:12,125 --> 00:42:14,041 ‫أردت أن آخذ كل شيء منها.‬ 524 00:42:15,916 --> 00:42:19,625 ‫المنزل الكبير وأسرتها السعيدة،‬ 525 00:42:21,083 --> 00:42:23,458 ‫والمجوهرات والملابس‬ ‫التي كانت تكتنزها كالحمقاء.‬ 526 00:42:23,541 --> 00:42:25,083 ‫أردت أن آخذ كل شيء!‬ 527 00:42:27,416 --> 00:42:30,458 ‫أردتها أن تشعر بما أشعر به.‬ 528 00:42:33,000 --> 00:42:35,125 ‫فجأة أصبحت ثرثارة.‬ 529 00:42:39,375 --> 00:42:45,708 ‫{\an8}"تحذير، رمي النفايات محظور قانونًا"‬ 530 00:42:45,791 --> 00:42:47,416 ‫{\an8}"احترس، ممنوع الاقتراب"‬ 531 00:42:47,500 --> 00:42:49,875 ‫{\an8}إذًا، إلى أين سنذهب؟‬ 532 00:42:49,958 --> 00:42:51,750 ‫حان الوقت لتخبرني.‬ 533 00:42:54,583 --> 00:42:55,666 ‫"كيتشي"؟‬ 534 00:42:59,750 --> 00:43:00,916 ‫اتبعيني وستفهمين.‬ 535 00:43:11,208 --> 00:43:12,041 ‫سيدة "ميتاراي".‬ 536 00:43:12,750 --> 00:43:14,458 ‫قرابة وقت نشوب الحريق…‬ 537 00:43:16,791 --> 00:43:19,708 ‫هل لاحظت شيئًا غير عادي على ابنك؟‬ 538 00:43:24,125 --> 00:43:25,250 ‫{\an8}ما جوابك؟‬ 539 00:43:31,791 --> 00:43:34,583 ‫هل توافقين على الهروب معي الآن؟‬ 540 00:43:37,083 --> 00:43:38,000 ‫ماذا؟‬ 541 00:43:41,500 --> 00:43:44,500 ‫ترجمة "مي بدر"‬