1 00:00:08,500 --> 00:00:09,916 Lâu rồi không gặp. 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,500 Tôi là Anzu Mitarai. 3 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Cô là… 4 00:00:22,708 --> 00:00:23,916 Anzu à?! 5 00:00:24,000 --> 00:00:25,041 Đợi đã. 6 00:00:25,666 --> 00:00:27,875 Tôi đã tới căn hộ của cậu. 7 00:00:28,458 --> 00:00:31,541 Shizuka Yamauchi là tên bạn của chị em. 8 00:00:32,041 --> 00:00:34,791 Chỗ anh tới là căn hộ của chị ấy. 9 00:00:36,250 --> 00:00:38,833 Tôi đã theo đuổi sự thật về vụ cháy… 10 00:00:41,041 --> 00:00:44,666 từ lúc tôi nhìn thấy bà 13 năm trước. 11 00:00:50,875 --> 00:00:55,583 Chính bà rời khỏi nhà chúng tôi sau khi bắt đầu cháy đúng không? 12 00:01:00,500 --> 00:01:01,958 Hôm xảy ra vụ cháy, 13 00:01:03,791 --> 00:01:07,583 tôi về thẳng nhà sau buổi gặp fan. 14 00:01:07,666 --> 00:01:09,500 Không thể là tôi được! 15 00:01:11,541 --> 00:01:12,541 Thế à? 16 00:01:14,166 --> 00:01:15,958 LỜI KHAI NHÂN CHỨNG NGÀY 21/12 17 00:01:18,375 --> 00:01:21,208 Cô Mujina, cô đi theo Aliza 18 00:01:21,291 --> 00:01:24,916 sau buổi gặp fan ngày 21/12 phải không? 19 00:01:25,875 --> 00:01:26,791 Đúng. 20 00:01:27,333 --> 00:01:29,125 Cô muốn Aliza suy nghĩ lại 21 00:01:29,208 --> 00:01:32,041 về quyết định dừng các buổi gặp fan. 22 00:01:33,125 --> 00:01:37,458 Cô chạy và vừa kịp bắt chuyến tàu mà Aliza đi. 23 00:01:38,125 --> 00:01:42,666 Cô biết chị ấy sống gần ga Misawano. 24 00:01:43,291 --> 00:01:47,541 Nhưng chị ấy xuống ở Suzugaoka, hai ga trước Misawano. 25 00:01:49,416 --> 00:01:53,791 Cô cũng nhanh chóng xuống ga, nhưng lạc chị ấy ở cửa soát vé. 26 00:01:54,916 --> 00:01:57,750 Đó là lần cuối cô gặp Aliza. 27 00:02:00,250 --> 00:02:03,875 Sao lại xuống ở Suzugaoka, ga gần nhà Mitarai nhất? 28 00:02:05,875 --> 00:02:11,708 Vì hồi đó tôi làm việc bán thời gian tại siêu thị ở Suzugaoka. 29 00:02:13,791 --> 00:02:19,291 Hôm đó hai cô tới siêu thị mua đồ nấu bữa tối còn gì? 30 00:02:20,250 --> 00:02:22,625 Các cô mua nguyên liệu để làm cà ri! 31 00:02:24,250 --> 00:02:27,833 Lúc đó tôi cũng định làm cà ri, nên vẫn nhớ rõ! 32 00:02:27,916 --> 00:02:29,000 Tôi nhớ 33 00:02:30,375 --> 00:02:32,833 giỏ đồ của cô có sốt cà ri. 34 00:02:35,791 --> 00:02:39,625 Makiko. Không thể như vậy. 35 00:02:41,375 --> 00:02:42,458 Gì cơ? 36 00:02:42,541 --> 00:02:45,666 Satsuki rất chú ý tới món cà ri, 37 00:02:46,250 --> 00:02:47,750 nên cô ấy tự trộn bột. 38 00:02:48,750 --> 00:02:52,208 Nên không thể nào lại đi mua nước sốt! 39 00:02:53,458 --> 00:02:56,458 Sao bà biết hôm đó nhà tôi ăn cà ri? 40 00:02:59,541 --> 00:03:04,625 Hôm đó bà vào bếp nhà tôi rồi thấy món đó phải không? 41 00:03:10,333 --> 00:03:11,333 Không. 42 00:03:11,916 --> 00:03:15,416 Bà càng nói dối thì chỉ càng đào mồ chôn mình. 43 00:03:18,750 --> 00:03:20,875 Đừng phí thời gian nữa. Nói thật đi. 44 00:03:21,708 --> 00:03:23,041 Lùi lại. 45 00:03:25,166 --> 00:03:26,166 Lùi lại! 46 00:03:36,500 --> 00:03:38,583 Bà định đi đâu hả?! 47 00:03:38,666 --> 00:03:40,750 - Này. - Phòng kho?! Phòng ngủ?! 48 00:03:40,833 --> 00:03:42,208 Thả tôi ra! 49 00:03:43,083 --> 00:03:46,500 Trốn làm gì. Tôi biết rõ từng li từng tí của ngôi nhà này. 50 00:03:48,083 --> 00:03:50,125 Tôi biết mọi thứ về bà! 51 00:03:52,833 --> 00:03:53,958 Không! 52 00:03:55,250 --> 00:04:00,541 Dù bà có chạy đi đâu, tôi sẽ theo bà tới cùng trời cuối đất! 53 00:04:01,458 --> 00:04:02,500 Thôi đi! 54 00:04:03,500 --> 00:04:04,500 Tôi không biết! 55 00:04:05,458 --> 00:04:06,833 Tôi không làm thế! 56 00:04:07,791 --> 00:04:08,791 Tôi… 57 00:04:21,125 --> 00:04:22,458 Hứa với mẹ đi. 58 00:04:32,041 --> 00:04:33,041 Tôi… 59 00:04:38,041 --> 00:04:39,125 gây ra việc đó. 60 00:05:16,833 --> 00:05:18,000 Đây sẽ là 61 00:05:19,333 --> 00:05:22,166 ngày cuối tôi làm ở đây như là Shizuka Yamauchi. 62 00:05:26,250 --> 00:05:28,875 Tôi chỉ muốn một điều ở bà. 63 00:05:31,833 --> 00:05:33,541 Xin lỗi mẹ tôi. 64 00:05:38,750 --> 00:05:40,375 Giải thoát mẹ tôi… 65 00:05:42,416 --> 00:05:44,416 khỏi cảm giác tội lỗi chả đáng có. 66 00:05:47,125 --> 00:05:48,125 Để mẹ tôi… 67 00:05:50,291 --> 00:05:52,458 được sống như xưa! 68 00:06:06,458 --> 00:06:09,333 Thôi bây giờ tất cả về đi. 69 00:06:09,416 --> 00:06:14,166 Giờ con đã biết hết sự thật rồi, con cần thời gian để trấn tĩnh lại. 70 00:06:14,750 --> 00:06:15,708 Bên bố cũng thế. 71 00:06:18,625 --> 00:06:19,541 Được không? 72 00:06:20,416 --> 00:06:24,041 Mai nói chuyện tiếp. 73 00:06:53,541 --> 00:06:54,541 Makiko. 74 00:07:00,458 --> 00:07:03,833 Anh không thể để em ở đây nữa. 75 00:07:07,458 --> 00:07:11,166 Anh sẽ đệ đơn ly dị sau khi em xin lỗi Satsuki. 76 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Với cả… 77 00:07:15,541 --> 00:07:20,541 Anh cũng muốn hủy kế hoạch để Shinji tiếp quản bệnh viện. 78 00:07:27,500 --> 00:07:31,166 Sáng mai đi thăm Satsuki trước đã. 79 00:07:32,791 --> 00:07:33,791 Được không? 80 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Được rồi. 81 00:07:40,291 --> 00:07:42,708 Vậy được rồi. Chúc ngủ ngon. 82 00:08:08,291 --> 00:08:12,458 {\an8}NHÀ MITARAI TRONG BIỂN LỬA 83 00:08:15,708 --> 00:08:17,375 Sao? Mụ ấy biến mất à? 84 00:08:17,458 --> 00:08:18,833 Makiko biến mất rồi! 85 00:08:19,416 --> 00:08:22,916 Cô Ichihara gọi báo Makiko đã mất tích. 86 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 - Bỏ trốn à? - Chị không biết. 87 00:08:24,875 --> 00:08:27,500 Chị sẽ kiểm tra những nơi mụ ấy có thể đến. 88 00:08:31,166 --> 00:08:32,000 A lô? 89 00:08:32,500 --> 00:08:36,333 Cô là Yoshizaki, biên tập viên của Makiko. Cô ấy sắp có họp báo. 90 00:08:36,416 --> 00:08:39,875 - Cô ấy đã liên lạc trực tiếp với báo chí. - Họp báo ạ? 91 00:08:39,958 --> 00:08:43,916 Cảm ơn mọi người đã đến. 92 00:08:45,875 --> 00:08:49,916 Chúng tôi đã thông báo việc ra mắt sách sẽ bị hoãn vì lý do cá nhân. 93 00:08:50,833 --> 00:08:54,875 Nhưng tôi muốn giới thiệu sách càng sớm càng tốt tới các bạn, 94 00:08:56,250 --> 00:08:58,458 nên tôi tổ chức buổi họp báo này. 95 00:08:59,166 --> 00:09:00,083 Chị ơi. 96 00:09:01,250 --> 00:09:04,666 Tôi trải qua nhiều chuyện trước khi sách được hoàn thành. 97 00:09:05,666 --> 00:09:08,500 Cả chuyện vui và buồn. 98 00:09:09,250 --> 00:09:11,500 Có phải là chị nhắc đến đoạn ghi âm 99 00:09:11,583 --> 00:09:13,625 đăng trên Twitter hôm nọ không? 100 00:09:13,708 --> 00:09:16,958 Có tin đồn là chị sẽ rút lui. 101 00:09:18,708 --> 00:09:19,708 Tôi… 102 00:09:23,583 --> 00:09:27,458 Miễn là gia đình và người hâm mộ ủng hộ tôi, 103 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 tôi sẽ tiếp tục là chính mình. 104 00:09:34,750 --> 00:09:36,250 Thế nghĩa là thế nào? 105 00:09:37,208 --> 00:09:39,916 Makiko đã làm gì? Sao lại thế? 106 00:09:40,000 --> 00:09:41,541 Con sẽ tới chỗ họp báo. 107 00:09:42,125 --> 00:09:43,708 Rồi. Bố cũng tới đó. 108 00:09:48,291 --> 00:09:50,125 MAKIKO NGHE ĐIỆN 109 00:09:51,416 --> 00:09:54,000 A lô, Makiko? Cái quái gì… 110 00:09:55,875 --> 00:09:56,750 Hả? 111 00:10:01,875 --> 00:10:05,375 Em bảo chị anh bị thương khi xông vào chỗ họp báo. 112 00:10:05,875 --> 00:10:06,958 Em nói dối đấy. 113 00:10:07,041 --> 00:10:08,000 Gì cơ? 114 00:10:08,791 --> 00:10:11,958 Em định giở trò gì vậy?! 115 00:10:12,041 --> 00:10:13,750 Em sẽ không cho anh ly hôn. 116 00:10:13,833 --> 00:10:16,375 Anh còn chả muốn thấy mặt em nữa. 117 00:10:17,291 --> 00:10:19,166 - Anh nói thật đấy à? - Hả? 118 00:10:19,250 --> 00:10:21,666 Anh biết là không thể sống thiếu em. 119 00:10:23,333 --> 00:10:27,041 Satsuki là một phụ nữ ích kỷ, tồi tệ. 120 00:10:30,958 --> 00:10:35,666 Đừng tự trách bản thân vì vụ cháy. 121 00:10:39,208 --> 00:10:43,583 Em muốn có tiền để có thể tồn tại. 122 00:10:44,625 --> 00:10:48,500 Anh muốn một người vợ hết sức phục tùng anh. 123 00:10:49,750 --> 00:10:55,750 Em đã đóng vai người vợ dễ bảo suốt thời gian qua. 124 00:10:57,791 --> 00:11:00,625 Em đã chịu đựng để các chị anh bắt nạt 125 00:11:00,708 --> 00:11:03,291 mà chưa hề phàn nàn với anh. 126 00:11:06,875 --> 00:11:09,833 Em quảng bá tên tuổi nhà Mitarai lên mạng xã hội, 127 00:11:10,958 --> 00:11:14,250 từ đó đẩy mạnh danh tiếng của bệnh viện lẫn của anh. 128 00:11:15,666 --> 00:11:18,750 Anh nghĩ Satsuki làm được mấy việc đó à? 129 00:11:20,041 --> 00:11:26,083 Anh nghĩ không có em thì bệnh viện có được nguồn tài chính cần có không? 130 00:11:28,125 --> 00:11:29,291 Nhưng em 131 00:11:30,458 --> 00:11:32,541 đốt nhà bọn anh. 132 00:11:34,541 --> 00:11:37,125 Làm sao anh có thể giả vờ mọi thứ đều ổn 133 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 khi giờ đã biết con người thật của em? 134 00:11:42,666 --> 00:11:44,416 Đừng ngốc thế. 135 00:11:47,041 --> 00:11:49,583 Các cặp đôi kết hôn đều vậy mà. 136 00:11:57,250 --> 00:12:00,833 Khi ốm đau và khi khỏe mạnh, 137 00:12:02,041 --> 00:12:04,750 dù giàu hay nghèo. 138 00:12:07,166 --> 00:12:08,541 Giờ là lúc 139 00:12:09,916 --> 00:12:12,875 ta cùng nhau vượt qua khủng hoảng này. 140 00:12:29,291 --> 00:12:32,750 Bà Makiko, xin hãy nói thêm về buổi họp báo hôm nay. 141 00:12:32,833 --> 00:12:33,958 Ông là chồng bà ấy à? 142 00:12:34,041 --> 00:12:36,791 - Vâng. - Ông nghĩ gì về vợ mình? 143 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 Bố. 144 00:12:39,083 --> 00:12:44,583 Makiko là một người vợ tuyệt vời. Cô ấy quá tốt với tôi. 145 00:12:45,583 --> 00:12:47,083 Cô ấy có công việc riêng, 146 00:12:47,166 --> 00:12:49,958 nhưng cô ấy luôn nấu những bữa ăn ngon cho tôi. 147 00:12:50,041 --> 00:12:52,708 Và cô ấy giữ nhà cửa ngăn nắp. 148 00:12:53,500 --> 00:12:55,125 Tôi biết ơn vì điều đó. 149 00:12:55,750 --> 00:12:57,416 Tại sao bố… 150 00:12:57,500 --> 00:12:59,541 Một số kẻ trên mạng vẫn nghi ngờ. 151 00:12:59,625 --> 00:13:03,500 Thế còn đoạn ghi âm bị rò rỉ bảo làm mọi thứ vì tiền? 152 00:13:04,875 --> 00:13:09,583 Như tôi đã nói nhiều lần, đó không phải giọng của tôi. 153 00:13:11,500 --> 00:13:14,916 Và gia đình tôi 154 00:13:16,500 --> 00:13:23,375 bị tàn phá bởi những tin đồn vô căn cứ và những lời vu khống trên mạng. 155 00:13:27,333 --> 00:13:28,333 Tôi xin đấy! 156 00:13:31,333 --> 00:13:35,791 Xin đừng làm hại gia đình tôi nữa! 157 00:13:41,166 --> 00:13:47,083 Sau này, tôi thề sẽ là chỗ dựa của Makiko. 158 00:13:47,166 --> 00:13:52,416 Chỉ có chuyện đó quan trọng với tôi. Vì vậy, xin hãy thông cảm. 159 00:13:53,750 --> 00:13:56,916 - Bà xác nhận giọng đó là giả à? - Sao đột nhiên bố… 160 00:13:57,916 --> 00:14:00,125 Bố biết toàn bộ sự thật… 161 00:14:00,208 --> 00:14:02,333 Makiko chả bao giờ nói mấy điều đó. 162 00:14:02,416 --> 00:14:04,666 …nhưng lại chọn Makiko thay vì mình. 163 00:14:04,750 --> 00:14:06,333 Giờ xin thứ lỗi. 164 00:14:06,416 --> 00:14:08,333 Xin hãy đợi đã! Một câu hỏi nữa! 165 00:14:09,166 --> 00:14:10,250 Bố lại… 166 00:14:12,500 --> 00:14:14,375 bỏ rơi mình nữa rồi. 167 00:14:15,166 --> 00:14:17,625 - Làm ơn! - Một câu hỏi nữa! 168 00:14:24,000 --> 00:14:24,875 {\an8}1486 BÌNH LUẬN 169 00:14:24,958 --> 00:14:26,958 {\an8}ỦNG HỘ BÀ! 170 00:14:27,666 --> 00:14:32,333 {\an8}Sau này, tôi thề sẽ là chỗ dựa của Makiko. Chỉ có chuyện đó quan trọng với tôi. 171 00:14:32,833 --> 00:14:36,458 {\an8}Vì vậy, xin hãy thông cảm. 172 00:14:40,250 --> 00:14:43,416 Dư luận nói chung có lợi cho mình. 173 00:14:44,250 --> 00:14:48,166 Họ xem anh là người chồng tốt, bảo vệ vợ. 174 00:14:48,958 --> 00:14:51,208 Như vậy sẽ bớt các vụ nói xấu. 175 00:14:52,375 --> 00:14:56,125 Các con anh sẽ khinh bỉ anh đến hết đời. 176 00:15:00,250 --> 00:15:02,291 Anh đã làm gì thế này? 177 00:15:05,958 --> 00:15:07,666 MAKIKO MITARAI NỘI TRỢ/MẪU NGHIỆP DƯ 178 00:15:11,750 --> 00:15:12,583 Gì thế này? 179 00:15:15,916 --> 00:15:17,416 Xem này. 180 00:15:17,500 --> 00:15:19,333 Đây là nhà của Makiko à? 181 00:15:19,416 --> 00:15:21,375 - Thật ư? - Bừa bộn quá! 182 00:15:21,458 --> 00:15:24,000 Trời ạ! Makiko đấy! 183 00:15:24,083 --> 00:15:26,333 - Ối giời! - Ôi! Không thể thế! 184 00:15:26,416 --> 00:15:27,250 Ôi trời. 185 00:15:29,208 --> 00:15:30,708 - Có giúp việc à? - Như thật. 186 00:15:30,791 --> 00:15:31,875 Kinh thật. 187 00:15:31,958 --> 00:15:33,333 Bà ấy có nấu ăn đâu! 188 00:15:33,416 --> 00:15:35,000 Kẻ dối trá. Thấy chưa? 189 00:15:35,083 --> 00:15:36,375 Cứ ra vẻ là tự làm. 190 00:15:36,458 --> 00:15:38,916 - Ai đây? Chồng Makiko à? - Thật à? 191 00:15:39,000 --> 00:15:40,541 - Bà ấy hút thuốc. - Chả ngờ. 192 00:15:41,458 --> 00:15:42,708 Dối trá hết. 193 00:15:44,083 --> 00:15:46,291 Trong ảnh là chị đây phải không? 194 00:15:47,625 --> 00:15:49,125 Sao Makiko lại làm thế? 195 00:15:49,958 --> 00:15:53,500 - Ai đó hack tài khoản của mụ ấy. - Gì cơ? 196 00:15:54,291 --> 00:15:55,833 Ai lại làm thế nhỉ? 197 00:15:57,250 --> 00:15:59,833 Cô Ichihara. Cô làm việc này hả? 198 00:16:01,041 --> 00:16:02,541 Xem này! 199 00:16:06,000 --> 00:16:09,333 Không phải cô thì là ai? Làm gì còn ai khác? 200 00:16:11,791 --> 00:16:14,625 Chả biết ai hack tài khoản của mụ ấy. 201 00:16:19,916 --> 00:16:22,083 BỆNH VIỆN ĐA KHOA NARIOKA 202 00:16:24,958 --> 00:16:28,666 - Anh nghĩ sao? - Bà ấy chả giải thích nổi mấy ảnh này. 203 00:16:28,750 --> 00:16:33,000 Có vẻ là bà ấy nói dối về mọi thứ. Cô nghĩ sao, cô Miyoshi? 204 00:16:33,083 --> 00:16:36,208 Anh nói đúng. Là phụ nữ, tôi không tin nổi nữa. 205 00:16:36,291 --> 00:16:38,500 Thật quá đáng, nói dối vì sự phù phiếm. 206 00:16:38,583 --> 00:16:43,000 Bà ấy phải nói dối vậy à? Bà ấy thèm fan tới vậy ư? 207 00:16:46,083 --> 00:16:49,666 SATSUKI MURATA 208 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Chị Watari à? 209 00:17:01,666 --> 00:17:05,416 Chị là chị Watari phải không? Nhìn là tôi biết ngay. 210 00:17:06,666 --> 00:17:09,916 Bao lâu rồi, mà chị chả hề già đi. 211 00:17:11,708 --> 00:17:14,833 Vậy chị nhớ tôi là ai à? 212 00:17:15,375 --> 00:17:16,500 Tất nhiên rồi. 213 00:17:17,583 --> 00:17:19,875 Vào đi. Giờ không có ai ở đây cả. 214 00:17:22,000 --> 00:17:22,916 Mời vào. 215 00:17:35,625 --> 00:17:38,250 Nghe nói chị không nhớ gì về quá khứ. 216 00:17:41,666 --> 00:17:43,625 Giờ chị bắt đầu nhớ chưa? 217 00:17:44,458 --> 00:17:47,458 Tôi chưa thể nhớ hết toàn bộ. 218 00:17:49,958 --> 00:17:51,666 Nhìn này. 219 00:17:52,333 --> 00:17:54,000 Những thứ tôi thích. 220 00:17:56,375 --> 00:17:58,500 Hai con tôi mang mấy thứ đến, 221 00:17:58,583 --> 00:18:01,000 hy vọng chúng sẽ giúp tôi nhớ lại. 222 00:18:03,000 --> 00:18:05,666 Tôi cứ tưởng mất hẳn mấy món này. 223 00:18:11,375 --> 00:18:12,291 Thật à? 224 00:18:14,458 --> 00:18:16,458 Chị Watari, chị có nhớ không? 225 00:18:18,000 --> 00:18:21,791 Xưa chị hay đến nhà tôi, và mình nói chuyện về rất nhiều thứ. 226 00:18:23,833 --> 00:18:26,750 Chị luôn biết lắng nghe. 227 00:18:28,625 --> 00:18:34,000 Chị đã cho tôi lời khuyên về mấy bà chị chồng và về chồng tôi. 228 00:18:34,083 --> 00:18:40,291 Không như tôi, chị vui vẻ và cởi mở. 229 00:18:42,666 --> 00:18:45,916 Đừng ngốc thế, chị Mitarai. 230 00:18:49,041 --> 00:18:50,041 Của chị này. 231 00:18:53,416 --> 00:18:59,708 Chính tôi đã ngưỡng mộ chị. Chị luôn tốt bụng và có phong cách. 232 00:19:06,875 --> 00:19:08,416 Chị nên tự tin hơn. 233 00:19:11,291 --> 00:19:12,291 Cảm ơn chị. 234 00:19:19,750 --> 00:19:21,875 À, tôi phải về rồi. 235 00:19:21,958 --> 00:19:22,791 Đợi đã. 236 00:19:23,458 --> 00:19:24,875 Lên sân thượng đi. 237 00:19:25,625 --> 00:19:27,708 Cảnh trên đó đẹp lắm. 238 00:19:28,750 --> 00:19:30,291 Đã lâu lắm rồi. 239 00:19:30,375 --> 00:19:31,833 Ở lại thêm một lúc nữa. 240 00:19:37,250 --> 00:19:39,000 Gió mát quá. 241 00:19:44,625 --> 00:19:49,875 Nghe này. Tôi phải về rồi. Tôi còn phải nấu bữa tối. 242 00:19:50,500 --> 00:19:54,291 Giờ chị đang gặp khó khăn, nhưng cố gắng lên nhé. 243 00:19:55,291 --> 00:19:57,625 Tôi biết chị sẽ ổn, chị Mitarai. 244 00:19:58,583 --> 00:20:00,583 Tưởng chị là chị Mitarai cơ mà? 245 00:20:01,708 --> 00:20:03,666 Sao phải lo chuyện bữa tối? 246 00:20:05,125 --> 00:20:07,916 Hồi xưa chị có nấu nướng mấy đâu. 247 00:20:09,833 --> 00:20:13,166 Hơn nữa, giờ về nhà không phải là mạo hiểm sao? 248 00:20:14,375 --> 00:20:17,708 Chị sẽ lại bị báo chí vây quanh. 249 00:20:21,000 --> 00:20:22,875 Chị nhớ lại được rồi à? 250 00:20:24,500 --> 00:20:30,666 Tôi làm bạn với một bệnh nhân trẻ, và người đó cho tôi mượn máy tính bảng. 251 00:20:32,416 --> 00:20:36,625 Tôi muốn chơi trò giải đố, nhưng nó được kết nối với Internet. 252 00:20:36,708 --> 00:20:40,041 Vì thế tôi tình cờ thấy một bài báo về chị. 253 00:20:41,666 --> 00:20:45,750 Nó nói chị là Makiko Mitarai. Tôi rất ngạc nhiên, nên tôi xem kỹ hơn. 254 00:20:47,041 --> 00:20:48,125 Rồi tôi biết được. 255 00:20:53,333 --> 00:20:55,416 Vụ cháy 13 năm trước… 256 00:20:57,583 --> 00:21:00,291 Vụ cháy có gì đó không ổn. 257 00:21:01,083 --> 00:21:03,291 Nhưng trí nhớ của tôi quá mơ hồ. 258 00:21:05,625 --> 00:21:07,708 Mùi khét lẹt ở quanh tôi. 259 00:21:09,208 --> 00:21:10,708 Những luồng khí nóng. 260 00:21:12,250 --> 00:21:14,875 Cảm nhận mặt đường dưới đầu gối. 261 00:21:21,458 --> 00:21:24,833 Tôi đã nghi ngờ, nhưng rồi cô Ichihara đến thăm tôi. 262 00:21:25,583 --> 00:21:27,791 Nên tôi đã hỏi cô ấy về mọi chuyện. 263 00:21:28,375 --> 00:21:31,916 Lúc đó cô ấy kể cho tôi về vụ cháy, 264 00:21:33,541 --> 00:21:35,250 việc nghi ngờ chị… 265 00:21:37,416 --> 00:21:40,083 và Anzu với Yuzu đang tìm hiểu. 266 00:21:45,958 --> 00:21:47,250 Rồi, vào tối hôm đó… 267 00:21:49,000 --> 00:21:51,500 Makiko thừa nhận chị ta đã phóng hỏa! 268 00:21:52,125 --> 00:21:55,041 Chị thực sự chả có lỗi trong vụ cháy. 269 00:21:55,541 --> 00:21:59,583 Makiko nói sáng mai chị ta sẽ tới xin lỗi chị. 270 00:22:02,250 --> 00:22:03,916 Nhưng cuối cùng… 271 00:22:04,000 --> 00:22:08,833 Sau này, tôi thề sẽ là chỗ dựa của Makiko. Chỉ có chuyện đó quan trọng với tôi. 272 00:22:09,416 --> 00:22:13,166 Vì vậy, xin hãy thông cảm. 273 00:22:18,166 --> 00:22:19,416 Vậy chính là chị 274 00:22:20,000 --> 00:22:21,958 hack tài khoản Instagram của tôi. 275 00:22:23,333 --> 00:22:25,125 Lạ thật nhỉ? 276 00:22:26,166 --> 00:22:30,458 Cứ như ta tráo đổi cuộc sống với nhau trong suốt 12 năm qua. 277 00:22:32,208 --> 00:22:36,583 Chị giúp người đó và bệnh viện với tư cách người vợ. 278 00:22:38,416 --> 00:22:43,625 Còn tôi nuôi hai đứa con như một bà mẹ đơn thân. 279 00:22:46,333 --> 00:22:47,333 Chị nói đúng. 280 00:22:48,416 --> 00:22:53,833 Giờ tôi hiểu chị gặp khó khăn thế nào khi đối mặt với mấy bà chị chồng. 281 00:22:53,916 --> 00:22:55,333 Chị chả hiểu nổi đâu! 282 00:22:58,291 --> 00:23:02,916 Xét cho cùng, chị không thật sự yêu Osamu. 283 00:23:04,791 --> 00:23:08,916 Sao chị có thể hiểu cảm giác của tôi? 284 00:23:10,125 --> 00:23:13,416 - Tôi yêu anh ấy theo cách của mình. - Vậy nói xem. 285 00:23:14,208 --> 00:23:17,166 Sao mật khẩu mạng xã hội của chị vẫn là ngày 286 00:23:17,916 --> 00:23:20,833 mà chị và chồng cũ kết hôn? 287 00:23:21,958 --> 00:23:23,416 Liệu có phải 288 00:23:24,000 --> 00:23:26,625 chị vẫn còn tình cảm với anh ấy? 289 00:23:28,958 --> 00:23:29,958 Nhưng với tôi, 290 00:23:31,708 --> 00:23:35,458 tình yêu của tôi là dành cho gia đình. 291 00:23:38,291 --> 00:23:39,291 Mặc dù vậy… 292 00:23:41,291 --> 00:23:43,291 chị đã cướp mọi thứ của tôi! 293 00:23:45,083 --> 00:23:46,458 Đúng là trò đùa. 294 00:23:48,208 --> 00:23:49,916 Chị à? Một bà mẹ đơn thân ư? 295 00:23:52,166 --> 00:23:54,958 Còn lâu chị mới hiểu tôi khốn khổ thế nào. 296 00:23:57,250 --> 00:24:00,833 Vì bố mẹ chị hẳn đã giúp chị về tài chính. 297 00:24:02,125 --> 00:24:04,333 Chị luôn được nuông chiều. 298 00:24:06,250 --> 00:24:08,666 Chị sẽ chả bao giờ hiểu là nó khó thế nào 299 00:24:10,000 --> 00:24:11,375 khi một mình nuôi con! 300 00:24:16,041 --> 00:24:17,166 Chị nói đúng. 301 00:24:17,958 --> 00:24:20,041 Chị và tôi khác nhau. 302 00:24:24,083 --> 00:24:25,000 Nghe này. 303 00:24:26,541 --> 00:24:31,541 Có một điều tôi muốn nói với chị nhưng chưa nói được. 304 00:24:37,750 --> 00:24:38,750 Tôi vẫn 305 00:24:41,291 --> 00:24:42,541 luôn luôn 306 00:24:44,000 --> 00:24:45,375 ghét chị. 307 00:24:52,833 --> 00:24:53,958 Buồn cười thật. 308 00:24:57,000 --> 00:24:58,125 Tôi cũng thế. 309 00:25:05,625 --> 00:25:09,375 - Xin chào! Rất nhiều người tới đây! - Xin chào! Cảm ơn! 310 00:25:09,458 --> 00:25:11,583 - Nhiều người quá. - Cảm ơn đã theo dõi. 311 00:25:11,666 --> 00:25:14,916 Tài khoản của bà ấy bị hack và sự dối trá bị phơi bày. 312 00:25:15,000 --> 00:25:15,958 Phơi bày hết ra! 313 00:25:19,500 --> 00:25:20,500 Bà ấy về kìa! 314 00:25:29,416 --> 00:25:30,416 Bà Mitarai! 315 00:25:32,041 --> 00:25:34,583 - Có ý kiến gì không?! - Có nhắn gì fan không? 316 00:25:34,666 --> 00:25:37,083 Ảnh bị đăng nhầm hay bà bị hack? 317 00:25:37,166 --> 00:25:39,375 - Hãy dừng lại. - Cho ý kiến đi! 318 00:25:39,458 --> 00:25:42,083 - Có biết ai xì ảnh không? - Bà Mitarai. 319 00:25:42,166 --> 00:25:43,375 Bà phải giải thích! 320 00:25:43,458 --> 00:25:44,875 Này, đồ dối trá! 321 00:25:44,958 --> 00:25:48,000 - Xin lỗi! - Bà nợ chúng tôi một lời xin lỗi! 322 00:25:48,083 --> 00:25:49,750 Im hết đi! 323 00:25:52,000 --> 00:25:53,708 Bà ấy nói gì vậy? 324 00:25:54,750 --> 00:25:55,708 Nghe thấy không? 325 00:25:55,791 --> 00:25:58,500 - Bà Mitarai! - Bà hét với chúng tôi à? 326 00:26:01,208 --> 00:26:02,500 Kịch liệt lên án. 327 00:26:03,333 --> 00:26:04,958 Những vẻ mặt giận dữ. 328 00:26:06,000 --> 00:26:07,250 Tiếng cười chế nhạo. 329 00:26:08,791 --> 00:26:10,083 Sự tò mò thô bỉ. 330 00:26:12,541 --> 00:26:13,750 Ngọn lửa lan rộng. 331 00:26:21,083 --> 00:26:22,833 Makiko chìm trong lửa 332 00:26:24,625 --> 00:26:25,750 do mẹ tôi đốt lên. 333 00:26:43,583 --> 00:26:45,083 ANZU MURATA CÓ TIN NHẮN MỚI 334 00:26:45,958 --> 00:26:47,583 Kiichi, anh ổn chứ? 335 00:26:55,416 --> 00:26:56,333 Tôi ổn mà. 336 00:27:08,458 --> 00:27:12,750 HAI TUẦN SAU 337 00:27:12,833 --> 00:27:14,416 - Tuyệt! - Thôi đi. 338 00:27:14,500 --> 00:27:16,000 Sự ngu ngốc rất dễ lây! 339 00:27:16,791 --> 00:27:17,666 Chờ đã. 340 00:27:23,083 --> 00:27:25,625 - Khi nào đi xin lỗi? - Coi như xong đời. 341 00:27:25,708 --> 00:27:27,791 - Mụ ta thích được chú ý. - Tệ nhất. 342 00:27:27,875 --> 00:27:30,916 - Giúp việc làm hết cho mụ. - Gia đình tồi tệ nhất. 343 00:27:31,000 --> 00:27:32,625 Bản chất mụ ta đáng sợ ghê. 344 00:27:41,375 --> 00:27:43,958 Trời! Thật kinh khủng! 345 00:27:44,458 --> 00:27:47,291 Ngoài kia vẫn có người cầm máy ảnh. 346 00:27:53,958 --> 00:27:55,583 Tất cả là lỗi của cô! 347 00:27:57,458 --> 00:28:01,583 Bị ra nông nỗi này là vì ba mẹ con cô đến đây! 348 00:28:02,083 --> 00:28:04,250 Trả lại nhà và gia đình tôi đi! 349 00:28:07,250 --> 00:28:08,250 Kiichi. 350 00:28:09,083 --> 00:28:10,625 Ở ngoài họ nghe thấy đấy. 351 00:28:10,708 --> 00:28:12,708 Con không được xuống nhà! 352 00:28:12,791 --> 00:28:15,166 Lỡ có ai thấy con thì sao? 353 00:28:15,250 --> 00:28:17,125 Quay lên gác đi con. 354 00:28:17,208 --> 00:28:19,416 Không có gì phải lo cả. 355 00:28:19,500 --> 00:28:22,291 - Nhé? - Có rất nhiều thứ phải lo. 356 00:28:22,916 --> 00:28:24,708 Vậy thì biến đi. 357 00:28:25,333 --> 00:28:26,875 Mày là tệ nhất trần đời. 358 00:28:26,958 --> 00:28:27,916 Này! 359 00:28:28,000 --> 00:28:30,041 Công ty thương mại cái chó gì! 360 00:28:30,541 --> 00:28:32,875 Mày rúc ở nhà suốt bao năm trời! 361 00:28:33,458 --> 00:28:38,458 Tao rùng mình khi nghĩ thiên hạ biết có người như mày ở đây! 362 00:28:38,541 --> 00:28:42,041 Này, sao lại nói con tôi tệ hại vậy? 363 00:28:42,125 --> 00:28:43,125 Im miệng đi! 364 00:28:43,208 --> 00:28:44,625 Cô như bệnh hủi ấy! 365 00:28:46,291 --> 00:28:47,625 Vì mẹ con các người… 366 00:28:48,750 --> 00:28:50,250 Vì mẹ con các người, tôi… 367 00:28:51,916 --> 00:28:52,833 tôi… 368 00:29:10,083 --> 00:29:11,166 {\an8}CON TRAI LỚN MẤT TÍCH 369 00:29:11,250 --> 00:29:13,333 {\an8}KHÔNG HỒ SƠ LAO ĐỘNG Ở CÁC CÔNG TY THƯƠNG MẠI 370 00:29:13,416 --> 00:29:15,500 {\an8}CON ÚT VÀO ĐẠI HỌC NHỜ QUAN HỆ? 371 00:29:20,875 --> 00:29:24,791 Anh Kiichi? Em sẽ để hộp cơm và trà của anh ở đây. 372 00:29:30,333 --> 00:29:34,458 Shinji, do lỗi của tao mà mọi người tung tin đồn ác ý về mày. 373 00:29:34,958 --> 00:29:36,000 Tao xin lỗi. 374 00:29:37,458 --> 00:29:38,833 Em chịu được hết. 375 00:29:40,833 --> 00:29:42,625 Thế còn chuyện đại học? 376 00:29:44,833 --> 00:29:48,958 Em muốn quay lại sau khi xong vụ này, nhưng ai biết được? 377 00:29:54,666 --> 00:29:56,583 Phải chờ ba năm mới vào được. 378 00:29:57,458 --> 00:29:59,791 Em chả muốn thêm gánh nặng cho cái nhà này. 379 00:30:00,750 --> 00:30:02,458 Nếu em thông minh như anh, 380 00:30:03,083 --> 00:30:05,041 thì đã dễ hơn nhiều. 381 00:30:09,458 --> 00:30:11,708 Em được có cơ hội để sống một đời 382 00:30:12,708 --> 00:30:15,125 quá tốt so với em. 383 00:30:17,583 --> 00:30:20,875 Em phải trả nợ cho gia đình này. 384 00:30:28,000 --> 00:30:31,541 Nếu anh cần gì, em sẽ lấy cho. 385 00:30:32,083 --> 00:30:35,875 Anh muốn làm gì trong đó thì làm, như anh vẫn luôn vậy. 386 00:30:45,333 --> 00:30:49,916 Tao đã hoàn thành việc đó từ lâu rồi. 387 00:31:01,791 --> 00:31:04,125 Người duy nhất thay đổi được đời tôi 388 00:31:05,166 --> 00:31:06,416 chính là tôi. 389 00:31:07,875 --> 00:31:09,375 Nó bảo, "Cố gắng lên". 390 00:31:22,500 --> 00:31:25,000 CHO GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN NÓI DỐI ĐÓ NGHỈ ĐI 391 00:31:25,083 --> 00:31:27,666 CHỒNG MAKIKO MITARAI CŨNG LÀ KẺ DỐI TRÁ 392 00:31:32,166 --> 00:31:34,708 {\an8}MỤ TA ĐÁNG BỊ THIÊU MAKIKO TOÀN DỐI TRÁ 393 00:31:39,791 --> 00:31:42,333 CÓ NGƯỜI Ở TRÊN GÁC, LOL ANH CẢ Ở ẨN À?! 394 00:31:54,125 --> 00:31:56,583 Kiichi! Ra khỏi phòng này ngay! 395 00:31:57,083 --> 00:31:59,291 - Gì vậy hả? - Con không được ở đây! 396 00:31:59,375 --> 00:32:01,500 - Con đang bị theo dõi! - Dừng lại! 397 00:32:03,458 --> 00:32:07,625 Xuống tầng hầm ngay! Dưới đó không có cửa sổ! 398 00:32:07,708 --> 00:32:10,291 - Tầng hầm à? - Có chuyện gì vậy? 399 00:32:10,375 --> 00:32:12,083 Phải giấu Kiichi đi! 400 00:32:12,166 --> 00:32:13,750 - Họ sẽ xì nó ra! - Gì cơ? 401 00:32:13,833 --> 00:32:15,375 - Này. - Con sẽ ổn thôi. 402 00:32:16,333 --> 00:32:20,250 Mẹ sẽ mãi giấu kín con! 403 00:32:23,916 --> 00:32:26,250 Ở tầng hầm an toàn hơn nhiều. 404 00:32:27,083 --> 00:32:31,458 Không ai xuống đó, và không có tín hiệu Wi-Fi. 405 00:32:42,750 --> 00:32:46,166 Đừng lo. Con sẽ không cô đơn đâu. 406 00:32:46,250 --> 00:32:47,875 Có mẹ ở đây rồi. 407 00:32:47,958 --> 00:32:51,166 Mẹ sẽ ở với con và mãi bảo vệ con, nhé? 408 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Mẹ. 409 00:32:55,583 --> 00:32:56,958 Hôm nay là tạm biệt. 410 00:32:58,625 --> 00:32:59,458 Cái gì? 411 00:33:00,916 --> 00:33:03,833 Tôi không thể ở đây nữa. 412 00:33:06,416 --> 00:33:10,125 Shinji, mày cũng nên đi đi. 413 00:33:11,708 --> 00:33:13,250 Mày đã rất chăm chỉ rồi. 414 00:33:14,541 --> 00:33:18,833 Không phải cố gắng để tốt đẹp hơn nữa. Thích làm gì cứ làm. 415 00:33:21,041 --> 00:33:22,250 Anh bảo sao cơ? 416 00:33:23,166 --> 00:33:25,000 Ừ, thế này là thế nào?! 417 00:33:26,000 --> 00:33:30,916 - Không có mẹ, con chả làm được… - Cảm ơn vì đã chăm sóc tôi. 418 00:33:33,083 --> 00:33:34,166 Tạm biệt. 419 00:33:38,041 --> 00:33:39,583 - Này, làm gì thế? - Kiichi. 420 00:33:39,666 --> 00:33:41,666 Bị làm sao thế hả?! Đừng thế! 421 00:33:43,666 --> 00:33:44,666 Kiichi! 422 00:33:47,375 --> 00:33:49,333 - Anh ấy nhảy! - Nhảy từ ban công! 423 00:34:00,958 --> 00:34:03,875 {\an8}BỆNH VIỆN MITARAI 424 00:34:33,166 --> 00:34:34,208 Betelgeuse. 425 00:34:35,250 --> 00:34:36,666 Sao siêu khổng lồ màu đỏ. 426 00:34:37,375 --> 00:34:39,375 Ngôi sao có nhiệt độ bề mặt thấp. 427 00:34:42,583 --> 00:34:43,583 Anh Kiichi à?! 428 00:34:46,541 --> 00:34:47,625 Anh không sao chứ? 429 00:34:49,250 --> 00:34:50,583 Người anh ướt đẫm. 430 00:34:53,416 --> 00:34:55,291 Chân có bị thương không? 431 00:34:56,708 --> 00:34:58,125 Cô làm gì ở đây? 432 00:34:59,125 --> 00:35:02,166 Tôi thấy trên mạng có người nhảy khỏi nhà anh 433 00:35:02,250 --> 00:35:04,125 nên sợ rằng đó là anh. 434 00:35:05,291 --> 00:35:07,583 Chờ ở đây nhé. Tôi ra hiệu thuốc. 435 00:35:07,666 --> 00:35:11,208 Tôi sẽ mua băng, nước khử trùng, và giày. Tôi quay lại ngay. 436 00:35:21,333 --> 00:35:22,666 Mặc kệ chuyện… 437 00:35:24,750 --> 00:35:25,833 thiên hạ nói gì. 438 00:35:27,625 --> 00:35:28,541 Nhưng… 439 00:35:34,458 --> 00:35:38,125 tôi chỉ mong cô không ghét tôi. 440 00:36:35,625 --> 00:36:36,541 Của anh đây. 441 00:36:37,166 --> 00:36:38,000 Cảm ơn. 442 00:36:42,958 --> 00:36:43,916 Trông ngon đấy. 443 00:36:44,458 --> 00:36:45,458 Ăn ngon nhé. 444 00:37:09,375 --> 00:37:10,625 Chân anh ổn chưa? 445 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Không sao đâu. 446 00:37:13,916 --> 00:37:18,000 Nhẹ cả người. Tôi cứ lo là anh bị gãy chân. 447 00:37:19,791 --> 00:37:21,666 Em tôi tới trường đại học rồi. 448 00:37:21,750 --> 00:37:23,291 Tôi giải thích tình hình, 449 00:37:23,375 --> 00:37:27,416 xong nó bảo anh cứ ở lại đây cho tới khi quyết định sẽ làm gì. 450 00:37:28,208 --> 00:37:29,416 Cảm ơn nhé. 451 00:37:30,750 --> 00:37:31,833 Không có gì. 452 00:37:38,458 --> 00:37:39,708 Vẫn ngon như mọi khi. 453 00:37:42,625 --> 00:37:45,833 Tôi sẽ tiếp tục nấu cho anh trong thời gian này. 454 00:37:48,583 --> 00:37:51,625 Hoặc lâu hơn nếu anh muốn. 455 00:38:21,083 --> 00:38:23,208 Các anh muốn gì? 456 00:38:23,291 --> 00:38:26,333 Bà Makiko Mitarai à? Chúng tôi là cảnh sát. 457 00:38:27,000 --> 00:38:28,041 Hả?! 458 00:38:28,541 --> 00:38:30,958 Chúng tôi muốn mời bà về đồn để thẩm vấn. 459 00:38:31,458 --> 00:38:33,958 Chồng bà gọi điện tố giác tội phạm. 460 00:38:35,416 --> 00:38:36,458 Osamu! 461 00:38:37,041 --> 00:38:39,291 Ông ấy bảo bà phóng hỏa 14 năm trước. 462 00:38:41,041 --> 00:38:42,583 - Đùa tôi đấy à?! - Nhanh. 463 00:38:42,666 --> 00:38:43,791 Khốn kiếp! 464 00:38:43,875 --> 00:38:45,625 Nhanh lên! Mau bắt cô ta! 465 00:38:45,708 --> 00:38:47,458 Bình tĩnh. Có chuyện gì vậy? 466 00:38:47,541 --> 00:38:48,541 Bình tĩnh. Làm ơn. 467 00:38:48,625 --> 00:38:49,583 - Nhanh! - Khoan. 468 00:38:50,083 --> 00:38:51,250 Đừng chống cự nữa. 469 00:38:58,833 --> 00:39:00,958 SHINJI BẠN CÓ TIN NHẮN MỚI 470 00:39:02,375 --> 00:39:06,333 {\an8}Em xin lỗi, Kiichi. Cảnh sát đã bắt mẹ đi. 471 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Anh Kiichi? 472 00:39:16,625 --> 00:39:18,250 Có chuyện gì sao? 473 00:39:20,041 --> 00:39:21,000 Không. 474 00:39:32,208 --> 00:39:34,291 Việc thẩm vấn hôm nay là tự nguyện. 475 00:39:35,208 --> 00:39:39,416 Suy cho cùng, vụ cháy được cho là một tai nạn từ 14 năm trước. 476 00:39:40,291 --> 00:39:44,541 Nhưng có bằng chứng mới và đáng tin cậy từ nhiều nguồn, 477 00:39:45,708 --> 00:39:48,833 nên chúng tôi quyết định mở lại vụ án ở dạng đốt phá. 478 00:40:11,375 --> 00:40:12,208 Nghe này. 479 00:40:15,208 --> 00:40:16,375 Gì vậy? 480 00:40:17,750 --> 00:40:20,708 Hôm nay đi làm gì đi. 481 00:40:22,333 --> 00:40:25,000 Anh cần gì à? Để tôi đi mua cho. 482 00:40:25,083 --> 00:40:26,458 Không phải thế. 483 00:40:28,041 --> 00:40:30,708 Tôi muốn đưa cô đến một nơi. 484 00:40:31,291 --> 00:40:32,125 Hả? 485 00:40:34,750 --> 00:40:38,000 Như kiểu hẹn hò à? 486 00:40:39,958 --> 00:40:40,791 Chắc thế. 487 00:40:43,208 --> 00:40:45,500 Được. Hãy hẹn hò đi! 488 00:40:50,958 --> 00:40:51,791 Thật ra, 489 00:40:51,875 --> 00:40:54,916 tôi đang đọc báo cáo điều tra ban đầu 490 00:40:55,000 --> 00:40:58,291 thì để ý một số lời khai. 491 00:41:00,250 --> 00:41:01,666 Ngay sau khi có cháy, 492 00:41:01,750 --> 00:41:04,666 một nhân chứng nói đã thấy một cậu bé gần cửa bếp. 493 00:41:06,208 --> 00:41:09,958 Nhưng cuộc điều tra đã bị dừng sau khi Satsuki Mitarai 494 00:41:10,041 --> 00:41:12,041 thừa nhận vụ cháy là do bà ấy. 495 00:41:12,541 --> 00:41:15,083 Nhưng 14 năm trước, 496 00:41:15,708 --> 00:41:19,708 một nhóm tội phạm đã thực hiện các vụ trộm ở khu vực đó. 497 00:41:20,375 --> 00:41:24,000 Chúng hay ăn trộm từ các máy trò chơi hoặc ở nơi làm việc 498 00:41:24,083 --> 00:41:26,333 rồi đốt lửa ở mức nhỏ để phi tang. 499 00:41:26,833 --> 00:41:28,625 Nhóm du côn đó… 500 00:41:30,666 --> 00:41:32,166 {\an8}có cả con trai bà. 501 00:41:34,041 --> 00:41:35,250 Do tôi làm. 502 00:41:37,791 --> 00:41:38,875 Tôi… 503 00:41:41,458 --> 00:41:43,125 đã đốt ngôi nhà đó. 504 00:41:49,666 --> 00:41:50,958 Tôi ghen với chị ấy. 505 00:41:51,458 --> 00:41:53,708 Không, tôi ghét chị ấy. 506 00:41:55,041 --> 00:41:56,750 Tôi ghét Satsuki Mitarai. 507 00:41:59,458 --> 00:42:02,041 Chị ta có mọi thứ tôi muốn. 508 00:42:03,125 --> 00:42:06,916 Nhưng chị ta có thái độ thờ ơ, như thể những thứ chị ta mua 509 00:42:07,000 --> 00:42:08,416 chả đáng kể gì. 510 00:42:12,083 --> 00:42:14,041 Tôi muốn cướp hết từ chị ta. 511 00:42:15,916 --> 00:42:19,625 Ngôi nhà lớn, gia đình hạnh phúc của chị ta, 512 00:42:21,083 --> 00:42:23,541 nữ trang và quần áo chị ta tích trữ như đứa ngốc. 513 00:42:23,625 --> 00:42:25,083 Tôi muốn lấy hết! 514 00:42:27,416 --> 00:42:30,458 Tôi muốn chị ta cảm nhận được cảm giác của tôi. 515 00:42:33,000 --> 00:42:35,125 Đột nhiên bà lại nói nhiều nhỉ. 516 00:42:39,375 --> 00:42:45,708 {\an8}CẢNH BÁO ĐỔ RÁC LÀ PHẠM PHÁP 517 00:42:47,500 --> 00:42:49,875 {\an8}Vậy ta đi đâu đây? 518 00:42:49,958 --> 00:42:51,750 Đến lúc anh nói rồi đấy. 519 00:42:54,583 --> 00:42:55,666 Kiichi à? 520 00:42:59,708 --> 00:43:00,916 Cứ đi theo tôi. 521 00:43:11,208 --> 00:43:12,041 Bà Mitarai. 522 00:43:12,708 --> 00:43:14,458 Tầm lúc xảy ra vụ cháy… 523 00:43:16,791 --> 00:43:19,708 bà có nhận thấy con trai có gì bất thường không? 524 00:43:24,125 --> 00:43:25,250 {\an8}Hả? 525 00:43:31,791 --> 00:43:34,583 Mình cùng nhau trốn đi nhé. 526 00:43:36,958 --> 00:43:37,875 Gì cơ? 527 00:45:05,333 --> 00:45:07,583 {\an8}Biên dịch: Trần Khánh Hưng