1 00:00:13,458 --> 00:00:14,666 ‫هل أنت "أليزا"؟‬ 2 00:00:15,250 --> 00:00:19,541 ‫سُررت بلقائك.‬ ‫أنا "موجينا"، مديرة موقع جماعة "أليزا".‬ 3 00:00:20,250 --> 00:00:22,208 ‫"ماكيكو" لديها عُقد نفسية خطيرة.‬ 4 00:00:22,291 --> 00:00:23,625 ‫"إنها ثرية، ومع ذلك تتذمّر."‬ 5 00:00:24,458 --> 00:00:25,541 ‫غير معقول!‬ 6 00:00:55,166 --> 00:00:58,666 ‫راسلتك مرارًا وتكرارًا. لماذا تتجاهلينني؟‬ 7 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 8 00:01:05,541 --> 00:01:06,916 ‫أنا لديّ ما أقوله.‬ 9 00:01:09,083 --> 00:01:10,458 ‫ألست في موعد غرامي؟‬ 10 00:01:13,583 --> 00:01:15,583 ‫حبيبتك تنتظر.‬ 11 00:01:17,166 --> 00:01:19,458 ‫إنها صديقة من الكلية.‬ 12 00:01:19,541 --> 00:01:20,833 ‫ليس موعدًا غراميًا.‬ 13 00:01:20,916 --> 00:01:23,166 ‫إذًا لماذا ترتدي سترة أنيقة؟‬ 14 00:01:23,250 --> 00:01:24,958 ‫لا. ليس لديّ سترة سواها‬ 15 00:01:25,041 --> 00:01:28,250 ‫لأن أمي أرسلت البقية إلى المغسلة.‬ 16 00:01:28,333 --> 00:01:31,125 ‫أهذا عذرك؟ اعترف بأنك في موعد غرامي فحسب.‬ 17 00:01:32,166 --> 00:01:33,416 ‫وماذا عنك؟‬ 18 00:01:34,958 --> 00:01:37,958 ‫لماذا كنت تقابلينني؟‬ 19 00:01:41,083 --> 00:01:42,791 ‫بسبب الحريق الذي نشب قبل 13 عامًا؟‬ 20 00:01:44,416 --> 00:01:49,041 ‫أصحيح أنك أردت مقابلتي فقط‬ ‫للحصول على معلومات عن الحريق؟‬ 21 00:01:50,583 --> 00:01:51,750 ‫يجب أن أذهب.‬ 22 00:01:52,333 --> 00:01:55,041 ‫كنت أقابلك لأنني أريد أن أراك فحسب.‬ 23 00:01:55,541 --> 00:01:57,375 ‫عد إلى موعدك يا "شينجي".‬ 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,625 ‫كف عن ملاحقتي.‬ 25 00:02:00,708 --> 00:02:03,083 ‫- لم أنته من الكلام…‬ ‫- لديّ أمور يجب أن أقوم بها!‬ 26 00:02:03,166 --> 00:02:04,791 ‫اذهبي إذًا واهتمي بأمورك.‬ 27 00:02:04,875 --> 00:02:06,416 ‫- لا! ابتعد!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 28 00:02:06,500 --> 00:02:07,875 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 29 00:02:09,125 --> 00:02:10,625 ‫ما خطبه؟‬ 30 00:02:13,625 --> 00:02:14,500 ‫جميل.‬ 31 00:02:21,125 --> 00:02:22,375 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هذا جيد.‬ 32 00:02:25,166 --> 00:02:26,458 ‫"موجينا"؟‬ 33 00:02:27,083 --> 00:02:31,583 ‫إنها مديرة موقع جماعة محبي "ماكيكو"‬ ‫والأقرب إلى "ماكيكو".‬ 34 00:02:32,791 --> 00:02:35,375 ‫في 21 ديسمبر، قبل 13 عامًا،‬ 35 00:02:35,458 --> 00:02:39,333 ‫كان هناك لقاء للمعجبين،‬ ‫وبعد ذلك، غادرت مع "ماكيكو".‬ 36 00:02:40,333 --> 00:02:44,083 ‫لذا إن سألناها، فسنعرف‬ ‫كيف كانت "ماكيكو" تتصرّف في ذلك اليوم‬ 37 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 ‫وإن كانت قد ارتدت تلك السترة الصوفية.‬ 38 00:02:48,250 --> 00:02:50,416 ‫يجب أن نجد "موجينا" بطريقة ما.‬ 39 00:02:51,750 --> 00:02:55,583 ‫وجدت ملفًا مخفيًا على ذلك الحاسوب المحمول.‬ ‫كان يحتوي على اسم "موجينا".‬ 40 00:02:56,083 --> 00:02:56,958 ‫ماذا؟‬ 41 00:02:57,541 --> 00:02:59,708 ‫كانت يوميات "ماكيكو" مليئة بالحقد آنذاك.‬ 42 00:03:01,208 --> 00:03:02,708 ‫مليئة بالحقد؟‬ 43 00:03:03,541 --> 00:03:05,250 ‫أرسلتها للتوّ. تصفّحيها.‬ 44 00:03:05,958 --> 00:03:07,375 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 45 00:03:11,750 --> 00:03:12,916 ‫{\an8}"(كلير)، اقرئي هذا"‬ 46 00:03:13,000 --> 00:03:16,375 ‫{\an8}"أصبحنا أنا والسيدة (ميتاراي) صديقتين.‬ ‫نحن في العمر نفسه، ولنا ولدان."‬ 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,416 ‫"لقد دعتني إلى منزلها.‬ ‫أظن أنني سأذهب لأراه."‬ 48 00:03:21,500 --> 00:03:24,791 ‫"تظاهرت بالتعاطف معها.‬ ‫أصبحت الآن (صديقتها المهمة). ضحكات"‬ 49 00:03:24,875 --> 00:03:26,166 ‫"حسد، ما سبب الاختلاف؟"‬ 50 00:03:26,250 --> 00:03:27,708 ‫"أنا أكرهها. إنها مزعجة جدًا"‬ 51 00:03:27,791 --> 00:03:29,750 ‫"إنها صعبة المراس، إنها تملك كل شيء"‬ 52 00:03:29,833 --> 00:03:31,041 ‫"يا للظلم! (موجينا)"‬ 53 00:03:31,125 --> 00:03:32,250 ‫"هذا يصيبني بالغثيان"‬ 54 00:03:32,333 --> 00:03:33,291 ‫"عائلة (ميتاراي)"‬ 55 00:03:48,708 --> 00:03:51,041 ‫انظروا. يا للفظاعة!‬ 56 00:04:12,833 --> 00:04:16,750 ‫{\an8}"احرقي ذلك المنزل"‬ 57 00:04:23,083 --> 00:04:25,083 ‫لا أريدك أن ترى أمي.‬ 58 00:04:25,666 --> 00:04:28,333 ‫إنها ليست بخير‬ ‫وقد نُقلت مؤخرًا إلى غرفة خاصة.‬ 59 00:04:28,416 --> 00:04:29,333 ‫مفهوم.‬ 60 00:04:32,750 --> 00:04:38,250 ‫"(ساتسوكي موراتا)"‬ 61 00:04:38,333 --> 00:04:40,208 ‫أمي، سأدخل!‬ 62 00:04:44,041 --> 00:04:45,541 ‫أمي، كيف حالك اليوم؟‬ 63 00:04:46,666 --> 00:04:47,750 ‫والدة "يوزو".‬ 64 00:04:50,125 --> 00:04:52,541 ‫الطقس أكثر دفئًا من الأمس، أليس كذلك؟‬ 65 00:05:02,666 --> 00:05:05,375 ‫إذًا فهي تعاني حقًا من فقدان الذاكرة.‬ 66 00:05:06,833 --> 00:05:09,750 ‫ما كان يجب أن ترافقني لو أن هذا سيزعجك.‬ 67 00:05:13,041 --> 00:05:14,125 ‫والدتك…‬ 68 00:05:14,916 --> 00:05:18,500 ‫أنقذتني حين كنت صغيرًا.‬ 69 00:05:19,458 --> 00:05:20,333 ‫ماذا؟‬ 70 00:05:22,000 --> 00:05:23,875 ‫كنت أكره المدرسة كثيرًا.‬ 71 00:05:25,333 --> 00:05:28,000 ‫كنت أذهب للعب في المتنزه، ولاحظت أمك ذلك.‬ 72 00:05:31,625 --> 00:05:36,416 ‫اتصلت بالمدرسة‬ ‫وقلت إنك تستريح هنا بسبب ألم في المعدة.‬ 73 00:05:36,500 --> 00:05:38,041 ‫فلا تقلق.‬ 74 00:05:44,291 --> 00:05:45,125 ‫تفضّل.‬ 75 00:05:45,625 --> 00:05:46,458 ‫أنا…‬ 76 00:05:47,875 --> 00:05:50,791 ‫لا أجيد التحدّث مع الآخرين.‬ 77 00:05:52,625 --> 00:05:55,166 ‫تغضب مني أمي كل يوم وتقول،‬ 78 00:05:55,250 --> 00:05:59,416 ‫"الأمر ليس سهلًا بالنسبة إليك"‬ ‫و"تحمّل المسؤولية."‬ 79 00:06:01,958 --> 00:06:02,916 ‫حقًا؟‬ 80 00:06:06,166 --> 00:06:10,208 ‫أتعرف؟ أنا أيضًا لا أجيد التحدّث مع الآخرين.‬ 81 00:06:13,583 --> 00:06:16,958 ‫تعال في أي وقت تشعر فيه‬ ‫بأن الوضع يفوق احتمالك.‬ 82 00:06:18,250 --> 00:06:21,791 ‫يمكنك المجيء والتحدّث إليّ في أي وقت.‬ 83 00:06:22,375 --> 00:06:23,291 ‫اتفقنا؟‬ 84 00:06:29,625 --> 00:06:36,416 ‫منذ ذلك الحين، صرت أتسلّل لرؤيتها‬ ‫كلما أردت التغيّب عن المدرسة.‬ 85 00:06:40,083 --> 00:06:46,000 ‫أنقذتني أمك بترحيبها بي وهي تبتسم.‬ 86 00:06:49,458 --> 00:06:50,833 ‫هذه شيمتها فعلًا.‬ 87 00:06:54,666 --> 00:06:57,750 ‫لكنها الآن لا تملك القوة للابتسام.‬ 88 00:07:02,541 --> 00:07:07,708 ‫أتساءل أحيانًا‬ ‫ماذا لو لم ينشب ذلك الحريق قط؟‬ 89 00:07:10,333 --> 00:07:11,541 ‫هل كانت‬ 90 00:07:13,375 --> 00:07:15,833 ‫ستحاول تشجيعي أيضًا؟‬ 91 00:07:18,375 --> 00:07:21,958 ‫بأن تقول مثلًا، "لا بأس. لا تقلقي.‬ 92 00:07:25,500 --> 00:07:27,833 ‫حظًا موفقًا في البحث عن وظيفة يا (يوزو)."‬ 93 00:07:32,166 --> 00:07:34,208 ‫أو "ملابسك جميلة."‬ 94 00:08:08,791 --> 00:08:10,958 ‫أمي أرسلت البقية إلى المغسلة.‬ 95 00:08:13,625 --> 00:08:14,541 ‫آسف.‬ 96 00:08:17,833 --> 00:08:18,791 ‫ما هذا؟‬ 97 00:08:20,500 --> 00:08:21,541 ‫شفقة؟‬ 98 00:08:22,458 --> 00:08:24,708 ‫لا، ليست شفقة.‬ 99 00:08:25,875 --> 00:08:28,333 ‫- أريد أن أساعدك.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 100 00:08:30,375 --> 00:08:32,041 ‫أنا وأنت مختلفان.‬ 101 00:08:32,916 --> 00:08:34,125 ‫مختلفان؟‬ 102 00:08:34,208 --> 00:08:38,583 ‫لأنك طالب في كلية الطب‬ ‫وتواعد الفتيات كما رأيت اليوم.‬ 103 00:08:39,583 --> 00:08:43,333 ‫ثم ستتولى إدارة المستشفى وستعيش حياة رغدة.‬ 104 00:08:43,416 --> 00:08:47,041 ‫أريد حقًا أن أصبح طبيبًا.‬ 105 00:08:48,041 --> 00:08:51,583 ‫لكن ليس لأتولي إدارة أعمال العائلة.‬ 106 00:08:52,500 --> 00:08:56,166 ‫إنها وظيفة مهمة. أريد حقًا أن أساعد الناس.‬ 107 00:08:56,250 --> 00:08:58,541 ‫إذًا لماذا لا تذهب وتفعل ذلك؟‬ 108 00:08:59,458 --> 00:09:01,916 ‫استخدم أموال "ميتاراي" ومعارفه.‬ 109 00:09:03,875 --> 00:09:05,000 ‫إن لم تفعل، فسوف…‬ 110 00:09:07,416 --> 00:09:08,458 ‫سأكرهك إلى الأبد.‬ 111 00:09:20,500 --> 00:09:21,500 ‫حسنًا.‬ 112 00:09:24,291 --> 00:09:25,541 ‫سأتركك وشأنك.‬ 113 00:09:48,208 --> 00:09:50,333 ‫"يعجبني أنك لا تطيقين انتظار النشر"‬ 114 00:09:50,416 --> 00:09:52,333 ‫"أنت جميلة جدًا رغم أن لديك ولدين،‬ ‫ليتني أنت"‬ 115 00:09:53,375 --> 00:09:54,375 ‫لقد عدت.‬ 116 00:09:54,458 --> 00:09:55,958 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 117 00:09:56,041 --> 00:10:00,250 ‫أعطني تلك السترة حتى أرسلها إلى المغسلة.‬ 118 00:10:05,166 --> 00:10:06,416 ‫أين كنت؟‬ 119 00:10:07,416 --> 00:10:09,916 ‫- هل ذهبت مع صديقتك من…‬ ‫- لا تقلقي.‬ 120 00:10:11,375 --> 00:10:15,625 ‫سأبدأ الدراسة كما ينبغي.‬ 121 00:10:17,666 --> 00:10:19,500 ‫حقًا؟ يسعدني سماع ذلك.‬ 122 00:10:35,416 --> 00:10:37,833 ‫"لماذا يملك الناس رغبات؟"‬ 123 00:10:37,916 --> 00:10:39,250 ‫"لم أعد أستطيع كبت رغبتي."‬ 124 00:10:39,333 --> 00:10:44,500 ‫"رغبات مادية،‬ ‫الرغبة في المال والرغبة في القبول.‬ 125 00:10:49,208 --> 00:10:53,625 ‫حتى أنني سأسرق من شخص ما‬ ‫لأتظاهر بأنني ذلك الشخص.‬ 126 00:11:02,875 --> 00:11:04,375 ‫أعرف أن هذا خطأ.‬ 127 00:11:05,791 --> 00:11:07,375 ‫{\an8}لكنني لا أستطيع التوقف.‬ 128 00:11:11,750 --> 00:11:14,041 ‫{\an8}إن كان بوسعي أن أصبح كما أردت دائمًا،‬ 129 00:11:15,583 --> 00:11:17,083 ‫{\an8}فسأخمد نيران الغيرة في قلبي."‬ 130 00:11:20,041 --> 00:11:22,208 ‫آسف لما حدث اليوم. سأتحدّث إليك في الكلية.‬ 131 00:11:22,291 --> 00:11:23,833 ‫"ماذا حدث؟ سأكون في المقهى حتى المساء."‬ 132 00:11:24,541 --> 00:11:27,916 ‫لا بأس. سأراك في قاعة الدراسة يوم الاثنين.‬ 133 00:11:29,291 --> 00:11:30,250 ‫بغيض.‬ 134 00:11:33,541 --> 00:11:35,500 ‫أعتذر عن تأخري. هل انتظرت طويلًا؟‬ 135 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 ‫لا. أنا آسفة على الاتصال فجأة.‬ 136 00:11:38,083 --> 00:11:39,916 ‫أردت أن أراك.‬ 137 00:11:40,583 --> 00:11:42,208 ‫{\an8}"أستطيع إشباع غروري.‬ 138 00:11:45,041 --> 00:11:52,041 ‫{\an8}- اسمعي، دعيني أعيش حياتك."‬ ‫- دعيني أعيش حياتك.‬ 139 00:11:59,375 --> 00:12:02,083 ‫"(آينجل بيبي)، أنا سعيدة‬ ‫لأنني استبدلت أخيرًا حافظتي القديمة"‬ 140 00:12:02,166 --> 00:12:04,375 ‫"السوشي مع العشيق الثري الجديد، على حسابه"‬ 141 00:12:09,208 --> 00:12:12,916 ‫"(ماكيكو ميتاراي)، ربة منزل وعارضة هاوية‬ ‫في مجلة (شاين)، أمّ لولدين"‬ 142 00:12:23,250 --> 00:12:24,916 ‫أشمّ رائحة المال،‬ 143 00:12:26,416 --> 00:12:28,416 ‫الكثير منه.‬ 144 00:12:46,500 --> 00:12:49,375 ‫شكرًا يا "كاتسوراغي". ليتك ما تكبّدت المشقّة.‬ 145 00:12:50,000 --> 00:12:51,291 ‫هل أنت بخير يا "شينجي"؟‬ 146 00:12:51,375 --> 00:12:53,625 ‫أجل. لا تزال درجة حرارتي مرتفعة بعض الشيء.‬ 147 00:13:00,125 --> 00:13:02,750 ‫ربما كان عليّ أن أتركك تستريح اليوم.‬ 148 00:13:02,833 --> 00:13:04,833 ‫لا عليك. أنا ممتنّ.‬ 149 00:13:06,541 --> 00:13:09,208 ‫قلت إنك وحدك في المنزل،‬ ‫فأحضرت معجنات "أودون".‬ 150 00:13:09,291 --> 00:13:11,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تمانع لو استخدمت مطبخك؟‬ 151 00:13:11,791 --> 00:13:12,958 ‫أجل، تفضّلي.‬ 152 00:13:29,958 --> 00:13:31,750 ‫أعتذر عن تأخري يا "شينجي".‬ 153 00:14:23,500 --> 00:14:24,583 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 154 00:14:26,500 --> 00:14:28,583 ‫سُررت بلقائك.‬ 155 00:14:28,666 --> 00:14:31,208 ‫أنا "نانامي كاتسوراغي"، صديقة "شينجي".‬ 156 00:14:32,666 --> 00:14:35,458 ‫جئت لرؤيته بعدما سمعت بأنه مريض.‬ 157 00:14:37,041 --> 00:14:38,041 ‫حقًا؟‬ 158 00:14:39,416 --> 00:14:40,708 ‫شكرًا.‬ 159 00:14:41,416 --> 00:14:43,458 ‫ماذا؟ أمي؟‬ 160 00:14:43,541 --> 00:14:44,458 ‫أليس لديك عمل؟‬ 161 00:14:44,541 --> 00:14:47,708 ‫ساورني القلق عليك، فأخذت استراحة.‬ 162 00:14:48,250 --> 00:14:51,916 ‫لا تبدو بخير. اذهب إلى غرفتك واسترح.‬ 163 00:14:52,000 --> 00:14:53,166 ‫- هيا.‬ ‫- لكن…‬ 164 00:15:13,500 --> 00:15:16,583 ‫هل أعددت له هذا؟‬ 165 00:15:17,666 --> 00:15:21,208 ‫أجل. آسفة لأنني استخدمت مطبخك من دون إذن.‬ 166 00:15:22,083 --> 00:15:24,750 ‫سآخذه إليه في الأعلى،‬ ‫لكنني أشكرك شكرًا جزيلًا.‬ 167 00:15:26,625 --> 00:15:29,666 ‫أرى أن آخذه إليه بنفسي.‬ 168 00:15:30,166 --> 00:15:32,416 ‫أتيت إلى هنا لأتحدّث إلى "شينجي"، لذا…‬ 169 00:15:35,458 --> 00:15:38,708 ‫آنسة "كاتسوراغي"، هل أنت معجبة بـ"شينجي"؟‬ 170 00:15:41,708 --> 00:15:43,208 ‫أجل. أنا معجبة به.‬ 171 00:15:50,041 --> 00:15:51,041 ‫أنت تكذبين.‬ 172 00:15:52,125 --> 00:15:52,958 ‫ماذا؟‬ 173 00:15:54,166 --> 00:15:58,125 ‫ما أكثر مثيلاتك في جلسات التصوير!‬ 174 00:15:59,416 --> 00:16:01,833 ‫يتظاهرن بالإيثار والبراءة،‬ 175 00:16:02,333 --> 00:16:05,958 ‫لكنهن ينضحن بالطموح والجشع.‬ 176 00:16:10,416 --> 00:16:11,458 ‫أنصتي.‬ 177 00:16:12,875 --> 00:16:14,541 ‫لا تخدعي نفسك.‬ 178 00:16:14,625 --> 00:16:18,166 ‫لن تكتسبي السيطرة على هذه العائلة بإغوائه.‬ 179 00:16:19,291 --> 00:16:23,708 ‫هل يمكنك الامتناع من فضلك‬ ‫عن أي تواصل مع ابني؟‬ 180 00:16:35,083 --> 00:16:36,500 ‫أنت فظيعة.‬ 181 00:16:52,875 --> 00:16:55,583 ‫قال "شينجي" كثيرًا،‬ 182 00:16:55,666 --> 00:16:59,458 ‫"أمي شخص فظيع، لهذا أبقى بعيدًا عنها."‬ 183 00:17:01,333 --> 00:17:05,500 ‫أشعر الآن أنني أفهم ما كان يعنيه.‬ 184 00:17:07,583 --> 00:17:08,583 ‫وبعد؟‬ 185 00:17:11,708 --> 00:17:17,958 ‫لطالما رأيت أن مقابلاتك الإعلامية‬ ‫مجرد أكاذيب.‬ 186 00:17:19,833 --> 00:17:22,708 ‫"ينضحن بالطموح والجشع"؟‬ 187 00:17:23,500 --> 00:17:24,875 ‫أنت أيضًا، صحيح؟‬ 188 00:17:25,625 --> 00:17:29,375 ‫سيدة "ماكيكو"، أنت أيضًا‬ ‫كنت تريدين أن تأخذي هذه العائلة لنفسك.‬ 189 00:17:30,416 --> 00:17:31,958 ‫وهذا ما فعلته.‬ 190 00:17:34,208 --> 00:17:37,583 ‫في هذه الحالة، لا يحق لك اتهامي بذلك.‬ 191 00:17:39,000 --> 00:17:42,291 ‫لا تكرهيني لأنني ذكّرتك بنفسك‬ ‫أيتها المختلّة.‬ 192 00:17:42,791 --> 00:17:45,333 ‫يا لك من فتاة صغيرة مسلّية!‬ 193 00:17:47,125 --> 00:17:48,083 ‫حسنًا،‬ 194 00:17:48,708 --> 00:17:50,791 ‫هل نتحدّث بصراحة؟‬ 195 00:17:52,750 --> 00:17:55,083 ‫المقابلات الإعلامية كلها أكاذيب فعلًا.‬ 196 00:17:56,041 --> 00:17:58,750 ‫أقول فقط ما يحب الناس سماعه.‬ 197 00:17:59,666 --> 00:18:02,125 ‫أنا مستعدّة لفعل أي شيء من أجل المال.‬ 198 00:18:02,916 --> 00:18:06,166 ‫ومستعدّة لاستغلال هذا المنزل‬ ‫ومكانتي وكل شيء، حتى أحصل عليه.‬ 199 00:18:07,125 --> 00:18:11,416 ‫سأصبح الزوجة والأمّ المثالية،‬ ‫ومحطّ حسد الجميع!‬ 200 00:18:17,708 --> 00:18:19,916 ‫هل أنت مستعدّة لفعل ذلك؟‬ 201 00:18:26,416 --> 00:18:31,625 ‫أراهن أنك تستخدمين وجهك الطفولي‬ ‫وتمثيلية الفتاة الطيبة‬ 202 00:18:33,500 --> 00:18:36,166 ‫حتى تستغلّي الكثيرين لصالحك.‬ 203 00:18:38,708 --> 00:18:44,833 ‫حالما تحصلين على مرادك،‬ ‫ويريدون شيئًا في المقابل،‬ 204 00:18:44,916 --> 00:18:46,666 ‫تتخلّين عنهم في لمح البصر!‬ 205 00:18:53,083 --> 00:18:55,958 ‫لذا فإنني لا أشبهك في شيء.‬ 206 00:18:57,541 --> 00:19:00,166 ‫إياك أن تطأ قدماك بيتي مرة أخرى!‬ 207 00:19:13,791 --> 00:19:16,250 ‫هل ستعودين بهذه السرعة؟ لا يزال هناك وقت.‬ 208 00:19:16,333 --> 00:19:18,416 ‫لا بأس. فعلت ما جئت من أجله.‬ 209 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 ‫كانت مهتمة جدًا بابني،‬ ‫فأردت أن أرى كيف هي.‬ 210 00:19:23,833 --> 00:19:26,500 ‫لكنها لم تكن شيئًا يُذكر،‬ ‫بل كانت خيبة أمل حقيقية.‬ 211 00:19:28,416 --> 00:19:29,333 ‫حقًا؟‬ 212 00:19:29,416 --> 00:19:30,875 ‫إذًا لنبدأ طريق العودة.‬ 213 00:19:34,500 --> 00:19:35,458 ‫تلك الساقطة.‬ 214 00:19:35,541 --> 00:19:38,250 ‫هذا سيئ!‬ 215 00:19:46,708 --> 00:19:49,666 ‫"كل التسجيلات، تسجيلات جديدة"‬ 216 00:20:01,833 --> 00:20:06,083 ‫{\an8}"(آينجل بيبي)، صدمة!‬ ‫هذه حقيقة (ماكيكو ميتاراي)!"‬ 217 00:20:06,250 --> 00:20:07,166 ‫"موضوعات رائجة"‬ 218 00:20:07,250 --> 00:20:09,291 ‫"واحد، إلغاء العرض،‬ ‫اثنان، التعافي الاقتصادي"‬ 219 00:20:09,375 --> 00:20:11,416 ‫"ثلاثة، يوم التوائم، أربعة، تعويضات"‬ 220 00:20:11,500 --> 00:20:13,291 ‫"خمسة، وسم (ماكيكو ميتاراي)، 3848 تغريدة"‬ 221 00:20:13,375 --> 00:20:14,333 ‫"5992 مشاهدة"‬ 222 00:20:14,416 --> 00:20:19,416 ‫"صدمة! هذه هي حقيقة (ماكيكو ميتاراي)"؟‬ 223 00:20:21,500 --> 00:20:23,833 ‫المقابلات الإعلامية كلها أكاذيب فعلًا.‬ 224 00:20:24,375 --> 00:20:26,958 ‫أقول فقط ما يحب الناس سماعه.‬ 225 00:20:27,708 --> 00:20:30,000 ‫أنا مستعدّة لفعل أي شيء من أجل المال،‬ 226 00:20:30,583 --> 00:20:32,625 ‫ومستعدّة لاستغلال هذا المنزل ومكانتي…‬ 227 00:20:32,708 --> 00:20:33,708 ‫أرأيت هذا؟‬ 228 00:20:33,791 --> 00:20:37,750 ‫سأصبح الزوجة والأمّ المثالية،‬ ‫ومحطّ حسد الجميع!‬ 229 00:20:42,041 --> 00:20:43,458 ‫"(آينجل بيبي)، صدمة!"‬ 230 00:20:43,541 --> 00:20:46,000 ‫{\an8}"50 ألف مشاهدة، عشرة آلاف تعليق،‬ ‫30 ألف إعادة تغريد، 20 ألف إعجاب"‬ 231 00:20:48,458 --> 00:20:51,541 ‫{\an8}"مقطع صوتي مسرّب! حقيقة ما حدث!‬ ‫أهذه هي حقًا؟"‬ 232 00:20:51,625 --> 00:20:53,791 ‫"(آينجل بيبي)، وسم (ماكيكو ميتاراي)،‬ ‫وسم، نرجو المشاركة"‬ 233 00:20:58,583 --> 00:21:00,916 ‫سيدة "ميتاراي"، هل المقطع الصوتي حقيقي؟‬ 234 00:21:01,000 --> 00:21:01,916 ‫لا تدفعني.‬ 235 00:21:02,000 --> 00:21:03,375 ‫إنه مزيف تمامًا.‬ 236 00:21:03,458 --> 00:21:06,500 ‫أصحيح أنك مستعدّة لفعل أي شيء من أجل المال؟‬ 237 00:21:07,750 --> 00:21:09,125 ‫من المحزن‬ 238 00:21:09,208 --> 00:21:13,375 ‫أن يتضخّم هكذا مقلب نفّذه شخص غريب الأطوار‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 239 00:21:14,333 --> 00:21:16,208 ‫هذا ليس صوتي.‬ 240 00:21:16,291 --> 00:21:19,041 ‫- أتقولين إنك لم تكذب؟‬ ‫- هل انتهينا هنا؟ آسفة.‬ 241 00:21:19,125 --> 00:21:20,000 ‫معذرةً.‬ 242 00:21:20,083 --> 00:21:20,958 ‫سيدة "ميتاراي"؟‬ 243 00:21:21,041 --> 00:21:25,333 ‫هل الصوت في المقطع الصوتي هو صوتك؟‬ ‫أهو حقيقي؟‬ 244 00:21:33,666 --> 00:21:39,375 ‫لا تتوقف "نانامي كاتسوراغي"‬ ‫عن نشر تغريدات تشوّه سمعتي!‬ 245 00:21:40,708 --> 00:21:42,791 ‫سرعان ما ستُدفن وتُنسى.‬ 246 00:21:44,041 --> 00:21:46,750 ‫يمكن اختبار ذلك التسجيل الصوتي‬ ‫للتأكد إن كان حقيقيًا.‬ 247 00:21:46,833 --> 00:21:49,333 ‫- ما دمت تنكرين…‬ ‫- المسألة خطيرة.‬ 248 00:21:49,416 --> 00:21:51,375 ‫هذه هي المرحلة الحرجة!‬ 249 00:21:52,625 --> 00:21:54,750 ‫فكّري في طريقة لإسكاتها!‬ 250 00:21:55,583 --> 00:21:57,458 ‫ألست مديرة أعمالي؟‬ 251 00:21:57,541 --> 00:21:59,875 ‫من المفترض أن تفعلي ما أريده!‬ 252 00:22:01,875 --> 00:22:02,833 ‫سامحيني.‬ 253 00:22:15,583 --> 00:22:16,750 ‫مرحبًا.‬ 254 00:22:17,333 --> 00:22:19,166 ‫آنسة "نانامي كاتسوراغي"؟‬ 255 00:22:20,958 --> 00:22:21,833 ‫من أنت؟‬ 256 00:22:23,291 --> 00:22:24,666 ‫سامحيني.‬ 257 00:22:25,666 --> 00:22:26,916 ‫اسمي…‬ 258 00:22:29,375 --> 00:22:31,000 ‫"شيزوكا ياماوتشي".‬ 259 00:22:31,083 --> 00:22:33,083 ‫"مديرة أعمال (ماكيكو ميتاراي)،‬ ‫(شيزوكا ياماوتشي)"‬ 260 00:22:41,666 --> 00:22:44,791 ‫أنت "آينجل بيبي"، أليس كذلك؟‬ 261 00:22:55,083 --> 00:22:56,875 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 262 00:22:58,083 --> 00:23:01,291 ‫احذفي تلك التغريدة فورًا واعتذري.‬ 263 00:23:02,250 --> 00:23:03,875 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 264 00:23:04,791 --> 00:23:08,041 ‫لم أفعل شيئًا يستدعي الاعتذار.‬ 265 00:23:09,625 --> 00:23:11,916 ‫سيكون هناك مقابل بالطبع.‬ 266 00:23:15,125 --> 00:23:16,500 ‫هذا لقاء تعاونك.‬ 267 00:23:16,583 --> 00:23:18,083 ‫{\an8}"مصرف (طوكيو تشو)"‬ 268 00:23:21,625 --> 00:23:23,750 ‫حسنًا، قد أتعاون‬ 269 00:23:23,833 --> 00:23:27,583 ‫إن جاءت تبكي وتتوسّل على يديها وركبتيها.‬ 270 00:23:28,916 --> 00:23:32,916 ‫وإلا، فأنت تطلبين مني صنيعًا فحسب،‬ ‫وهذا غير منطقي.‬ 271 00:23:37,291 --> 00:23:40,750 ‫لقد فحصنا وضعك المالي.‬ 272 00:23:45,791 --> 00:23:48,291 ‫"تقرير التحقيق"‬ 273 00:23:52,291 --> 00:23:54,333 ‫هذه الصورة واضحة جدًا.‬ 274 00:23:55,875 --> 00:23:58,333 ‫في أحد الفنادق ليلة أمس،‬ ‫التقيت بـ"تورو يامانوي"،‬ 275 00:23:58,416 --> 00:24:00,666 ‫المدير العام لشركة "هوشيزاتو" للبناء.‬ 276 00:24:02,541 --> 00:24:04,666 ‫بدوتما مقرّبين جدًا.‬ 277 00:24:06,041 --> 00:24:08,250 ‫لماذا كنت في فندق حتى تلك الساعة المتأخرة؟‬ 278 00:24:08,916 --> 00:24:12,333 ‫لم يكن شيئًا. تناولنا العشاء معًا فحسب.‬ 279 00:24:12,416 --> 00:24:16,000 ‫ومع ذلك،‬ ‫ماذا ستقول زوجته إن رأت هذه الصور؟‬ 280 00:24:20,750 --> 00:24:24,625 ‫آخر امرأة أقام معها علاقة غرامية‬ ‫عانت كثيرًا بعدما اكتشفت زوجته أمرها.‬ 281 00:24:26,708 --> 00:24:28,875 ‫إن لم توافقي على شروطنا،‬ 282 00:24:29,416 --> 00:24:32,625 ‫فسنرسل هذه الصور وملفك الشخصي إلى زوجته.‬ 283 00:24:34,208 --> 00:24:35,250 ‫وعندها،‬ 284 00:24:35,916 --> 00:24:38,833 ‫سيكون عليك دفع تعويض ضخم.‬ 285 00:24:43,625 --> 00:24:44,750 ‫ما قرارك؟‬ 286 00:24:47,041 --> 00:24:49,041 ‫هل ستحذفين تلك التغريدة؟‬ 287 00:24:59,458 --> 00:25:01,041 ‫أنت فظيعة.‬ 288 00:25:03,791 --> 00:25:05,708 ‫هذا ما كنت أتوقعه من تلك الساقطة.‬ 289 00:25:08,291 --> 00:25:09,291 ‫هذا فظيع!‬ 290 00:25:10,750 --> 00:25:12,791 ‫أنت و"ماكيكو" فظيعتان أيضًا!‬ 291 00:25:34,541 --> 00:25:36,791 ‫إذًا؟ هل قبلت عرضنا؟‬ 292 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 ‫أجل، لكنها ألقت عليّ بالقهوة.‬ 293 00:25:40,791 --> 00:25:42,458 ‫شكرًا يا "شيزوكا"!‬ 294 00:25:43,208 --> 00:25:47,208 ‫ادخلي وبدّلي ثيابك. سأستقلّ سيارة أجرة.‬ 295 00:25:47,291 --> 00:25:48,125 ‫تفضّلي.‬ 296 00:25:51,250 --> 00:25:52,125 ‫شكرًا.‬ 297 00:26:00,083 --> 00:26:03,333 ‫"عشرة آلاف ين"‬ 298 00:26:08,250 --> 00:26:09,375 ‫عجبًا!‬ 299 00:26:10,833 --> 00:26:12,541 ‫آسفة. كان يومًا عصيبًا.‬ 300 00:26:13,125 --> 00:26:14,916 ‫كنت أضع هذه المناشف في مكانها فحسب.‬ 301 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 ‫مهلًا.‬ 302 00:26:31,875 --> 00:26:32,708 ‫أجل؟‬ 303 00:26:33,791 --> 00:26:35,166 ‫كيف حالك؟‬ 304 00:26:36,708 --> 00:26:38,333 ‫لا جديد.‬ 305 00:26:39,333 --> 00:26:43,208 ‫أعمل على حاسوبي، وأطهو وأغسل الملابس.‬ 306 00:26:44,000 --> 00:26:46,416 ‫ماذا؟ هل تطهو يا "كيتشي"؟‬ 307 00:26:47,250 --> 00:26:48,875 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 308 00:26:54,291 --> 00:26:55,208 ‫هذا…‬ 309 00:26:56,083 --> 00:26:57,791 ‫اتركيه إن لم يعجبك.‬ 310 00:27:02,916 --> 00:27:03,916 ‫شكرًا.‬ 311 00:27:13,666 --> 00:27:15,708 ‫لذيذ! إنه شهي!‬ 312 00:27:17,333 --> 00:27:19,583 ‫هل نقعته في شعير الأرز المملّح؟‬ 313 00:27:19,666 --> 00:27:21,583 ‫متى تعلّمت ذلك؟‬ 314 00:27:22,375 --> 00:27:24,208 ‫رأيته على الإنترنت.‬ 315 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 ‫مهلًا، هل قليته مرتين؟‬ 316 00:27:26,458 --> 00:27:27,541 ‫أنت بارع!‬ 317 00:27:28,291 --> 00:27:29,708 ‫توقفي.‬ 318 00:27:30,583 --> 00:27:33,125 ‫كانت تلك انطباعاتي الصادقة.‬ 319 00:27:34,375 --> 00:27:37,708 ‫بسببك لم أعد أحب وجبات العشاء الجاهزة.‬ 320 00:27:39,250 --> 00:27:41,583 ‫- يجب أن تكون ممتنًا إذًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 321 00:27:42,083 --> 00:27:47,208 ‫لأنك تستطيع الآن إعداد وجبات لذيذة بفضلي.‬ 322 00:27:50,083 --> 00:27:51,666 ‫أظن ذلك.‬ 323 00:27:55,375 --> 00:27:56,250 ‫شكرًا.‬ 324 00:28:00,583 --> 00:28:03,083 ‫على الرحب والسعة.‬ 325 00:28:21,583 --> 00:28:22,416 ‫ماذا؟‬ 326 00:28:23,458 --> 00:28:24,291 ‫ما الأمر؟‬ 327 00:28:26,750 --> 00:28:27,791 ‫أنا آسفة.‬ 328 00:28:28,916 --> 00:28:33,500 ‫أشعر وكأنني لم أجر محادثة حقيقية مع أحد‬ ‫منذ قرون.‬ 329 00:28:43,916 --> 00:28:46,541 ‫لكنني أقولها صدقًا، هذا الطعام شهي جدًا.‬ 330 00:28:48,833 --> 00:28:49,750 ‫أجل.‬ 331 00:29:05,041 --> 00:29:06,833 ‫كيف يمكنني مساعدتك في أي شيء؟‬ 332 00:29:09,916 --> 00:29:10,916 ‫اطلبي أي شيء.‬ 333 00:29:14,875 --> 00:29:16,375 ‫"تلفاز (تويو)"‬ 334 00:29:17,500 --> 00:29:19,791 ‫يبدو أن تلك التغريدة قد اختفت.‬ 335 00:29:20,666 --> 00:29:22,333 ‫"آينجل بيبي"، أليس هذا اسمها؟‬ 336 00:29:23,125 --> 00:29:25,750 ‫ما خطبها تلك المختلّة؟‬ 337 00:29:25,833 --> 00:29:28,833 ‫أليس كذلك؟‬ ‫يبدو أن تلك الأمور واردة الحدوث.‬ 338 00:29:29,791 --> 00:29:31,416 ‫معذرةً. صباح الخير.‬ 339 00:29:31,500 --> 00:29:33,250 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 340 00:29:33,333 --> 00:29:34,458 ‫صباح الخير.‬ 341 00:29:35,250 --> 00:29:36,625 ‫آنسة "ياماوتشي"؟‬ 342 00:29:36,708 --> 00:29:38,833 ‫بشأن المحادثة التي سجلّناها في ذلك اليوم.‬ 343 00:29:38,916 --> 00:29:41,541 ‫هل نقتطع الجزء‬ ‫الذي تحدّثت فيه هي عن عائلتها؟‬ 344 00:29:42,416 --> 00:29:43,250 ‫لماذا؟‬ 345 00:29:43,750 --> 00:29:45,625 ‫تحرّيًا للأمان، إن جاز التعبير.‬ 346 00:29:46,125 --> 00:29:47,666 ‫لا بأس.‬ 347 00:29:49,166 --> 00:29:52,083 ‫ليس لديّ ما أخفيه، لكنني أشكرك على اهتمامك.‬ 348 00:29:53,583 --> 00:29:56,958 ‫حسنًا. أشكرك على ذلك.‬ 349 00:29:57,041 --> 00:29:58,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 350 00:29:58,166 --> 00:29:59,208 ‫أرجو المعذرة.‬ 351 00:29:59,291 --> 00:30:00,958 ‫"(إنستغرام)، (ماكيكو ميتاراي)"‬ 352 00:30:01,041 --> 00:30:03,166 ‫"طلب واحد"‬ 353 00:30:05,916 --> 00:30:08,625 ‫{\an8}"(م ج ن 647)، صفر منشورات،‬ ‫لا تتبع كل منكما الأخرى"‬ 354 00:30:08,708 --> 00:30:11,791 ‫"أنا وأنت آنذاك،‬ ‫ملحق قصة عني وعن صديقة قديمة."‬ 355 00:30:14,375 --> 00:30:17,291 ‫{\an8}"التقيت بها على الإنترنت قبل 13 عامًا."‬ 356 00:30:17,375 --> 00:30:22,791 ‫{\an8}"سأسمّيها (م) حاليًا."‬ 357 00:30:25,250 --> 00:30:28,333 ‫{\an8}"قابلت (م) للمرة الأولى…"‬ 358 00:30:29,500 --> 00:30:30,500 ‫"م"؟‬ 359 00:30:37,250 --> 00:30:38,916 ‫{\an8}"نشرته (موجينا)"‬ 360 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 ‫"سأفضح أكاذيب (م)"‬ 361 00:30:42,708 --> 00:30:43,750 ‫هل أنت "أليزا"؟‬ 362 00:30:45,625 --> 00:30:49,625 ‫سُررت بلقائك.‬ ‫أنا "موجينا"، مديرة موقع جماعة "أليزا".‬ 363 00:30:58,166 --> 00:31:00,416 ‫"موجينا"؟ أنت تمزحين!‬ 364 00:31:00,500 --> 00:31:02,125 ‫هذا حقيقي! انظري!‬ 365 00:31:03,541 --> 00:31:06,375 ‫أخيرًا عادت "موجينا"‬ ‫إلى الظهور على الإنترنت!‬ 366 00:31:06,958 --> 00:31:09,166 ‫"أنا وأنت آنذاك، ملحق"‬ 367 00:31:09,250 --> 00:31:12,958 ‫كل عمليات البحث على الإنترنت‬ ‫يومًا بعد يوم آتت ثمارها أخيرًا!‬ 368 00:31:13,541 --> 00:31:16,333 ‫أترين؟ هذه "موجينا" من دون شك.‬ 369 00:31:16,416 --> 00:31:17,416 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 370 00:31:19,833 --> 00:31:20,708 ‫ما هذا؟‬ 371 00:31:20,791 --> 00:31:21,875 ‫{\an8}"(موجينا)، سأفضح أكاذيب (م)"‬ 372 00:31:21,958 --> 00:31:23,083 ‫{\an8}"أفضح"؟‬ 373 00:31:24,083 --> 00:31:25,375 ‫انتهينا!‬ 374 00:31:25,458 --> 00:31:27,000 ‫شكرًا.‬ 375 00:31:29,625 --> 00:31:31,208 ‫- أحسنت.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 376 00:31:31,291 --> 00:31:32,375 ‫شكرًا.‬ 377 00:31:34,583 --> 00:31:35,500 ‫شكرًا.‬ 378 00:31:35,583 --> 00:31:36,625 ‫أحسنت.‬ 379 00:31:36,708 --> 00:31:38,041 ‫أحسنتم جميعًا!‬ 380 00:31:41,958 --> 00:31:44,791 ‫بدأ كل شيء بزوج من الأقراط الماسية.‬ 381 00:31:44,875 --> 00:31:46,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 382 00:31:46,333 --> 00:31:49,041 ‫- أمي صنعت هذا.‬ ‫- حقًا؟ رائع.‬ 383 00:31:49,125 --> 00:31:50,333 ‫من يريد عصير البرتقال؟‬ 384 00:31:50,416 --> 00:31:51,291 ‫- أنا.‬ ‫- أنا.‬ 385 00:31:51,375 --> 00:31:52,791 ‫- عصير التفاح؟‬ ‫- أجل، أرجوك.‬ 386 00:31:53,791 --> 00:31:55,458 ‫- هل آكل الآن؟‬ ‫- لا.‬ 387 00:31:57,250 --> 00:31:59,000 ‫أردت أن أستعرضه.‬ 388 00:32:02,083 --> 00:32:03,708 ‫وحين نشرته على موقع "ميكسي"،‬ 389 00:32:03,791 --> 00:32:05,250 ‫"يوم رائع، قرط ماسي، خمسة قيراط"‬ 390 00:32:05,833 --> 00:32:07,625 ‫حصلت على عشرة أمثال التعليقات.‬ 391 00:32:07,708 --> 00:32:08,875 ‫"عجبًا، ماس! أين سترتدينه؟"‬ 392 00:32:10,041 --> 00:32:12,750 ‫وهكذا، للمنشور التالي وكل ما تلاه،‬ 393 00:32:14,125 --> 00:32:16,958 ‫انتقلت من سرقة مجوهراتها‬ ‫إلى حقائب اليد والثياب.‬ 394 00:32:17,541 --> 00:32:22,833 ‫حين وصلت إلى أحذيتها،‬ ‫كنت قد بلغت نقطة اللا عودة.‬ 395 00:32:29,000 --> 00:32:32,083 ‫"م" تعمل حاليًا في مجال الفن.‬ 396 00:32:32,166 --> 00:32:34,500 ‫ترونها في التلفاز كل يوم.‬ 397 00:32:34,583 --> 00:32:36,208 ‫{\an8}أظن أن هذا لا يُغتفر.‬ 398 00:32:36,291 --> 00:32:37,666 ‫{\an8}"نشرته (موجينا)، سأفضح أكاذيب (م)"‬ 399 00:32:37,750 --> 00:32:39,083 ‫"إعجابان، سبع مشاهدات"‬ 400 00:32:39,166 --> 00:32:40,166 ‫لا بأس.‬ 401 00:32:41,041 --> 00:32:44,708 ‫مع قلة عدد المشاهدات،‬ ‫بالكاد سيعرف أحد بالأمر.‬ 402 00:32:52,708 --> 00:32:54,750 ‫مقابلتك شرف لي.‬ 403 00:32:56,375 --> 00:32:59,125 ‫أرجو أن تفكّري في حضور لقاءات المعجبين.‬ 404 00:32:59,208 --> 00:33:00,208 ‫في الواقع…‬ 405 00:33:01,625 --> 00:33:05,916 ‫- لست بارعة في هذه الأمور.‬ ‫- أنت متواضعة جدًا. هذا رائع.‬ 406 00:33:08,000 --> 00:33:13,583 ‫"أليزا"، الحقيقة هي أن بعض الناس‬ ‫يشكّون في أن يومياتك حقيقية.‬ 407 00:33:14,375 --> 00:33:16,541 ‫أجد ذلك محبطًا جدًا.‬ 408 00:33:19,125 --> 00:33:22,708 ‫مرة واحدة فقط،‬ ‫أيمكنك المجيء إلى أحد لقاءات المعجبين؟‬ 409 00:33:24,416 --> 00:33:27,666 ‫سأفعل كل شيء لحماية خصوصيتك.‬ 410 00:33:33,708 --> 00:33:36,000 ‫في البداية،‬ ‫حدّثت نفسي قائلة، "مرة واحدة فقط."‬ 411 00:33:36,500 --> 00:33:37,625 ‫عجبًا!‬ 412 00:33:39,041 --> 00:33:40,666 ‫"أليزا" هنا فعليًا!‬ 413 00:33:40,750 --> 00:33:46,000 ‫أصبحت مدمنة على نظرات الإعجاب منهن.‬ 414 00:33:52,583 --> 00:33:54,083 ‫هنا من فضلك.‬ 415 00:34:20,916 --> 00:34:24,291 ‫{\an8}"نشرته (موجينا)، سأفضح أكاذيب (م)"‬ 416 00:34:24,375 --> 00:34:26,833 ‫{\an8}"5913 إعجابًا، عشرة آلاف و738 ألف مشاهدة"‬ 417 00:34:30,666 --> 00:34:32,166 ‫شكرًا. لم أتوقّع كل هذا التفاعل.‬ 418 00:34:32,250 --> 00:34:33,083 ‫"(موجينا)"‬ 419 00:34:33,958 --> 00:34:36,208 ‫أتريدون أن تعرفوا من هي "م"؟‬ 420 00:34:36,291 --> 00:34:39,125 ‫ابقوا معنا يا رفاق.‬ 421 00:34:52,833 --> 00:34:54,916 ‫{\an8}"وسم (موجينا)"‬ 422 00:34:55,000 --> 00:34:56,458 ‫{\an8}"ابحث عن وسم (موجينا)"‬ 423 00:34:57,083 --> 00:34:58,458 ‫{\an8}"من هي (م)؟ ما أكذوبة (م)؟"‬ 424 00:34:58,541 --> 00:34:59,416 ‫{\an8}"أنا وأنت آنذاك"‬ 425 00:34:59,500 --> 00:35:00,833 ‫{\an8}هذا المنشور مثير للاهتمام.‬ 426 00:35:00,916 --> 00:35:02,083 ‫{\an8}ما هي أكاذيب "م"؟‬ 427 00:35:02,166 --> 00:35:04,291 ‫- من هي "م"؟‬ ‫- لا يسعني الانتظار حتى أعرف!‬ 428 00:35:04,375 --> 00:35:05,666 ‫قد يصبح خبر الساعة!‬ 429 00:35:05,750 --> 00:35:06,625 ‫- رائع!‬ ‫- دمّريها!‬ 430 00:35:06,708 --> 00:35:08,041 ‫- شاركوا!‬ ‫- هل "م" حقيقية؟‬ 431 00:35:08,125 --> 00:35:10,791 ‫- شاركوا المنشور التالي أيضًا!‬ ‫- أريد أن أعرف هوية "م"!‬ 432 00:35:11,333 --> 00:35:13,041 ‫أسرعي بالمستجدّات يا "موجينا"!‬ 433 00:35:13,125 --> 00:35:14,708 ‫أخبرينا فورًا من هي "م".‬ 434 00:35:15,208 --> 00:35:18,000 ‫- افضحي هوية "م"!‬ ‫- من عساها أن تكون؟‬ 435 00:35:18,083 --> 00:35:20,291 ‫- هذا سيدمّر حياتها.‬ ‫- من هي "م"؟‬ 436 00:35:22,583 --> 00:35:25,375 ‫"(ميكسي)، تسجيل دخول،‬ ‫عنوان البريد الإلكتروني، كلمة المرور"‬ 437 00:35:28,125 --> 00:35:29,250 ‫"(أليزا)، أول لقاء للمعجبين"‬ 438 00:35:29,333 --> 00:35:32,166 ‫"بفضل "موجينا"،‬ ‫تناولت الشاي مع معجبيّ بجماعة (أليزا)."‬ 439 00:35:35,458 --> 00:35:38,041 ‫أرجوك أن تقيّم ثمنه.‬ 440 00:35:38,125 --> 00:35:41,583 ‫حسنًا. لحظة واحدة من فضلك.‬ 441 00:35:46,208 --> 00:35:48,708 ‫{\an8}شكرًا لمجيئكنّ اليوم.‬ 442 00:35:48,791 --> 00:35:50,375 ‫{\an8}"21 ديسمبر، جماعة (أليزا)، حفل خاص"‬ 443 00:35:50,458 --> 00:35:52,000 ‫اقترب عيد الميلاد،‬ 444 00:35:52,583 --> 00:35:55,541 ‫لذا سأدفع تكلفة حفل اليوم كهدية لكنّ.‬ 445 00:35:55,625 --> 00:35:57,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 446 00:35:57,583 --> 00:35:59,416 ‫هل ستدفعين ببطاقتك السوداء؟‬ 447 00:36:01,000 --> 00:36:03,041 ‫لا، سأدفع نقدًا اليوم.‬ 448 00:36:03,125 --> 00:36:04,125 ‫عجبًا.‬ 449 00:36:07,958 --> 00:36:13,958 ‫سامحيني إن بدا هذا فظًا،‬ ‫لكن هل أنت حقًا "أليزا"؟‬ 450 00:36:14,583 --> 00:36:15,416 ‫ماذا؟‬ 451 00:36:15,958 --> 00:36:17,708 ‫بعد سماعك تتحدّثين،‬ 452 00:36:17,791 --> 00:36:21,458 ‫لاحظت أن الكثير مما تقولين‬ ‫يتعارض مع المكتوب على موقع "ميكسي".‬ 453 00:36:21,958 --> 00:36:25,541 ‫"أليزا" تحب "شوبان" و"إلغار".‬ 454 00:36:25,625 --> 00:36:28,375 ‫- و"شاغال" و"مونيه" أيضًا.‬ ‫- ما سبب هذا الكلام؟‬ 455 00:36:28,458 --> 00:36:29,750 ‫- توقفي.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 456 00:36:33,416 --> 00:36:34,666 ‫حافظة نقودك‬ 457 00:36:34,750 --> 00:36:36,875 ‫بسيطة على نحو مثير للدهشة.‬ 458 00:36:43,791 --> 00:36:47,166 ‫"كما ذكرت،‬ ‫سيكون هذا هو اللقاء الأخير للمعجبين."‬ 459 00:36:47,250 --> 00:36:49,291 ‫{\an8}"شكرًا لكنّ جميعًا على دعمكنّ."‬ 460 00:36:49,375 --> 00:36:50,583 ‫{\an8}"سأعتز بالذكريات."‬ 461 00:36:50,666 --> 00:36:51,875 ‫{\an8}"محجوزة لحفل خاص"‬ 462 00:36:58,958 --> 00:37:01,500 ‫{\an8}"(موتشيماما): اتصلت بي (يوزو)،"‬ 463 00:37:01,583 --> 00:37:05,125 ‫{\an8}"فزرت هذه الصفحة للمرة الأولى‬ ‫منذ فترة طويلة!"‬ 464 00:37:05,208 --> 00:37:07,625 ‫{\an8}"لا أصدّق أن 13 عامًا قد مرّت بالفعل"‬ 465 00:37:21,500 --> 00:37:22,500 ‫الطقس بارد جدًا.‬ 466 00:37:34,916 --> 00:37:36,083 ‫أمي؟‬ 467 00:37:49,750 --> 00:37:50,750 ‫أختاه.‬ 468 00:37:52,125 --> 00:37:53,083 ‫ماذا؟‬ 469 00:37:53,166 --> 00:37:56,666 ‫"(إتشيهارا)، مكالمة لم يُردّ عليها"‬ 470 00:37:58,250 --> 00:37:59,791 ‫مرحبًا يا آنسة "إتشيهارا"؟‬ 471 00:37:59,875 --> 00:38:01,625 ‫"يوزو"؟ أين أنت؟‬ 472 00:38:02,166 --> 00:38:03,291 ‫أنا في المنزل.‬ 473 00:38:05,250 --> 00:38:07,625 ‫اخرجي من هناك فورًا. إنها قادمة!‬ 474 00:38:11,291 --> 00:38:12,500 ‫أعرف أنك هنا.‬ 475 00:38:13,833 --> 00:38:14,958 ‫افتحي الباب!‬ 476 00:38:17,875 --> 00:38:18,916 ‫افتحي هذا الباب!‬ 477 00:38:32,791 --> 00:38:33,791 ‫"يوزو"؟‬ 478 00:38:37,166 --> 00:38:38,583 ‫- لا!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 479 00:38:39,125 --> 00:38:42,125 ‫لا تزال تبحث عن فضائح تخصّ عائلتنا!‬ 480 00:38:42,208 --> 00:38:44,708 ‫- مهلًا. يمكنني تفسير ما حدث!‬ ‫- ماذا؟‬ 481 00:38:44,791 --> 00:38:46,583 ‫سمعت من زوجي.‬ 482 00:38:46,666 --> 00:38:49,916 ‫أمرتك بمراقبتهما، لكنك خنتني!‬ 483 00:38:50,000 --> 00:38:51,166 ‫- اسمعي…‬ ‫- تحرّكي!‬ 484 00:38:51,250 --> 00:38:52,333 ‫تعالي معي.‬ 485 00:38:54,083 --> 00:38:54,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- هيا!‬ 486 00:38:55,041 --> 00:38:55,875 ‫توقفي.‬ 487 00:39:00,541 --> 00:39:01,500 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 488 00:39:04,833 --> 00:39:05,750 ‫ما هذا؟‬ 489 00:39:07,875 --> 00:39:08,791 ‫"يوزو"؟‬ 490 00:39:14,958 --> 00:39:18,416 ‫ألا تتورّعين عن فعل أي شيء‬ ‫حتى تشوّهي سمعتي؟‬ 491 00:39:19,458 --> 00:39:22,208 ‫- أنت تكرهينني بلا سبب!‬ ‫- هذا ليس صحيحًا!‬ 492 00:39:25,541 --> 00:39:27,541 ‫أعرف كل ما فعلت.‬ 493 00:39:30,000 --> 00:39:31,250 ‫أتذكّر الآن.‬ 494 00:39:31,916 --> 00:39:36,083 ‫أنت تسلّلت إلى خزانتنا في يوم الحريق!‬ 495 00:39:37,041 --> 00:39:39,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتيت لتسرقي منا.‬ 496 00:39:39,500 --> 00:39:42,416 ‫وأحرقت منزلنا لإتلاف الأدلة!‬ 497 00:39:44,708 --> 00:39:46,291 ‫أهذا صحيح يا "ماكيكو"؟‬ 498 00:39:47,166 --> 00:39:51,041 ‫أولًا، لم أذهب إلى منزلهنّ في ذلك اليوم.‬ 499 00:39:51,750 --> 00:39:54,125 ‫كفاك أوهامًا تخدمين بها مصالحك!‬ 500 00:39:54,708 --> 00:39:55,958 ‫ماذا عن "موجينا"؟‬ 501 00:39:59,541 --> 00:40:00,458 ‫من؟‬ 502 00:40:01,041 --> 00:40:04,416 ‫"ماكيكو" كانت تسرق من أمي‬ ‫وانتحلت شخصية "أليزا" على الإنترنت.‬ 503 00:40:05,375 --> 00:40:08,208 ‫كانت "موجينا"‬ ‫منظّمة اجتماعات معجبي "أليزا".‬ 504 00:40:08,291 --> 00:40:11,125 ‫إنها تكتب الآن على الإنترنت‬ ‫منشورات تفضح كل شيء.‬ 505 00:40:15,125 --> 00:40:16,000 ‫ماذا؟‬ 506 00:40:20,083 --> 00:40:21,000 ‫اختفت.‬ 507 00:40:21,083 --> 00:40:22,750 ‫"خطأ، لم يتمّ العثور على الصفحة"‬ 508 00:40:22,833 --> 00:40:24,750 ‫"حُذف هذا المنشور."‬ 509 00:40:27,041 --> 00:40:29,458 ‫كانت هنا قبل لحظات.‬ 510 00:40:30,333 --> 00:40:31,583 ‫لا أفهم.‬ 511 00:40:32,375 --> 00:40:34,500 ‫لا أعرف ماذا رأيت،‬ 512 00:40:35,708 --> 00:40:38,500 ‫لكن هل تصدّقين كل التعليقات‬ ‫التي تقرئينها على الإنترنت؟‬ 513 00:40:41,500 --> 00:40:42,333 ‫والآن،‬ 514 00:40:43,125 --> 00:40:46,666 ‫إن كان لديك أي إثبات‬ ‫على وجودي في منزلك ذلك اليوم،‬ 515 00:40:48,041 --> 00:40:49,375 ‫فأرينا إياه.‬ 516 00:40:56,375 --> 00:40:57,333 ‫إنني أنتظر!‬ 517 00:41:23,208 --> 00:41:24,916 ‫لم أقصد المقاطعة.‬ 518 00:41:28,708 --> 00:41:30,458 ‫إليك جدول الغد.‬ 519 00:41:30,541 --> 00:41:34,291 ‫وها هي نتائج الاستطلاع.‬ ‫وأرجوك مراجعة هذه المسوّدة أيضًا.‬ 520 00:41:35,250 --> 00:41:36,458 ‫شكرًا.‬ 521 00:41:37,500 --> 00:41:39,791 ‫هذا كل شيء اليوم. عودي إلى منزلك.‬ 522 00:41:40,583 --> 00:41:42,125 ‫وفعلت ذلك الشيء الآخر أيضًا.‬ 523 00:41:42,666 --> 00:41:44,625 ‫منشورات "موجينا" التي تفضح كل شيء.‬ 524 00:41:44,708 --> 00:41:45,666 ‫ماذا؟‬ 525 00:41:46,791 --> 00:41:49,541 ‫"شيزوكا"، عمّ تتحدّثين؟‬ 526 00:41:50,041 --> 00:41:53,291 ‫ماذا تقصدين؟ أنت طلبت مني القيام بذلك.‬ 527 00:41:53,875 --> 00:41:57,083 ‫"اجتمعي بـ(موجينا) وأجبريها‬ ‫على حذف منشوراتها التي تفضح كل شيء."‬ 528 00:42:00,208 --> 00:42:02,625 ‫تمكّنت من العثور عليها بفضلك.‬ 529 00:42:03,208 --> 00:42:05,416 ‫اسمها الحقيقي "كيميو واتانوكي".‬ 530 00:42:05,500 --> 00:42:07,833 ‫مرّت أكثر من عشرة أعوام.‬ 531 00:42:08,541 --> 00:42:10,833 ‫هل سمعت بـ"الوجبات الفورية"؟‬ 532 00:42:10,916 --> 00:42:14,416 ‫إنه برنامج تلفازي شهير‬ ‫تقدّمه "ماكيكو ميتاراي".‬ 533 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 ‫أنا آسفة، لكن…‬ 534 00:42:15,833 --> 00:42:19,375 ‫عاشت مع والديها لأعوام، ترعاهما وتعمل.‬ 535 00:42:19,458 --> 00:42:22,125 ‫بالكاد لديها وقت للتلفاز أو الإنترنت.‬ 536 00:42:25,250 --> 00:42:27,791 ‫لم تعرف حتى من هي "ماكيكو ميتاراي".‬ 537 00:42:30,041 --> 00:42:31,416 ‫ماذا تقولين؟‬ 538 00:42:32,375 --> 00:42:36,166 ‫ظننت أنها عرفت بأمري‬ ‫وكانت تنشر على الإنترنت.‬ 539 00:42:37,750 --> 00:42:39,083 ‫آسفة يا "ماكيكو".‬ 540 00:42:42,750 --> 00:42:44,291 ‫أحدث منشور كتبته "موجينا"‬ 541 00:42:44,375 --> 00:42:47,083 ‫وكل التعليقات التي تردّ عليه…‬ 542 00:42:49,416 --> 00:42:50,625 ‫كانت كلها مزيفة.‬ 543 00:42:52,833 --> 00:42:53,833 ‫مزيفة؟‬ 544 00:42:54,666 --> 00:42:55,875 ‫ماذا تعنين؟‬ 545 00:42:58,541 --> 00:43:00,500 ‫طلبت النصح من شخص ما.‬ 546 00:43:01,750 --> 00:43:03,625 ‫"موجينا"، صحيح؟‬ 547 00:43:03,708 --> 00:43:04,833 ‫حسنًا.‬ 548 00:43:05,541 --> 00:43:07,708 ‫لنخلق عاصفة تشهير مزيفة.‬ 549 00:43:07,791 --> 00:43:09,541 ‫كيف؟‬ 550 00:43:09,625 --> 00:43:13,958 ‫أولًا، نصنع مدوّنة تفضح كل شيء‬ ‫تبدو وكأن "موجينا" كتبتها.‬ 551 00:43:16,416 --> 00:43:19,000 ‫{\an8}ثم نشتري الكثير‬ ‫من حسابات التواصل الاجتماعي المزيفة.‬ 552 00:43:19,083 --> 00:43:20,208 ‫{\an8}"اشتر حسابات، 1200 ين"‬ 553 00:43:20,291 --> 00:43:21,500 ‫{\an8}"عشرة آلاف حساب، 12 مليون ين"‬ 554 00:43:21,583 --> 00:43:22,416 ‫{\an8}"تمّ الطلب"‬ 555 00:43:22,500 --> 00:43:25,208 ‫ثم نشارك المنشور على تلك الحسابات.‬ 556 00:43:25,291 --> 00:43:26,875 ‫سيبدو وكأنه خبر الساعة.‬ 557 00:43:26,958 --> 00:43:28,166 ‫"من هي (م)؟ شاركوا!"‬ 558 00:43:29,375 --> 00:43:33,708 ‫لكننا حين نتشاركه، سنكتب اسم "موجينا"‬ ‫لنلفت انتباه تلك الساقطة.‬ 559 00:43:33,791 --> 00:43:35,250 ‫"ابحث عن (موجينا)."‬ 560 00:43:35,333 --> 00:43:38,833 ‫وهكذا، لن يجد ذلك الوسم إلا من يبحث عنه.‬ 561 00:43:39,625 --> 00:43:42,666 ‫وبالتالي كل ما علينا‬ ‫هو زيادة مشاهدات الصفحة والمتابعين‬ 562 00:43:42,750 --> 00:43:44,500 ‫"نشرته (موجينا)، سأفضح أكاذيب (م)"‬ 563 00:43:44,583 --> 00:43:46,541 ‫كما نريد.‬ 564 00:43:47,458 --> 00:43:50,458 ‫لن يلاحظ سوى من يبحثون عن اسم "موجينا".‬ 565 00:43:52,166 --> 00:43:54,125 ‫هكذا تحوّلين كذبة إلى خبر الساعة.‬ 566 00:44:00,833 --> 00:44:01,875 ‫إذًا كان ذلك…‬ 567 00:44:02,375 --> 00:44:04,500 ‫موقع مدونة مزيفة.‬ 568 00:44:04,583 --> 00:44:06,208 ‫طلبت من أحدهم أن يصنعه.‬ 569 00:44:08,208 --> 00:44:11,583 ‫توقعت أن تخبريني‬ ‫بمحلّ إقامة "موجينا" إن رأيته.‬ 570 00:44:12,083 --> 00:44:13,916 ‫كما حدث مع "آينجل بيبي".‬ 571 00:44:16,291 --> 00:44:19,000 ‫كان بوسعك أن تلاحظي ما يحدث من حولك‬ ‫لو احتفظت بهدوئك.‬ 572 00:44:19,500 --> 00:44:21,583 ‫لكنك ركّزت على التعليقات.‬ 573 00:44:23,750 --> 00:44:27,041 ‫"شيزوكا"، من أنت؟‬ 574 00:44:27,125 --> 00:44:31,833 ‫قالت "موجينا" إن اجتماعات جماعة "ميكسي"‬ ‫كانت الشيء الوحيد الذي تستمتع به آنذاك.‬ 575 00:44:33,000 --> 00:44:35,458 ‫بل وأرتني هذه الصورة التي التقطتها سرًا.‬ 576 00:44:36,333 --> 00:44:37,333 ‫صورة؟‬ 577 00:44:38,541 --> 00:44:40,833 ‫استعرتها إن أردت إلقاء نظرة.‬ 578 00:44:46,333 --> 00:44:49,083 ‫تعود إلى 21 ديسمبر، قبل 13 عامًا.‬ 579 00:44:52,583 --> 00:44:55,791 ‫التُقطت في لقاء المعجبين في يوم الحريق.‬ 580 00:45:03,791 --> 00:45:05,375 ‫أرأيتم؟ كنت متأكدة!‬ 581 00:45:08,416 --> 00:45:12,416 ‫قبل الحريق مباشرةً،‬ ‫خرجت من منزلنا وأنت ترتدين تلك السترة!‬ 582 00:45:22,916 --> 00:45:24,083 ‫وما المشكلة؟‬ 583 00:45:25,916 --> 00:45:28,208 ‫لماذا تفعلان هذا بي؟‬ 584 00:45:30,125 --> 00:45:33,041 ‫"شيزوكا"، من أنت؟‬ 585 00:45:35,166 --> 00:45:36,541 ‫أجيبيني!‬ 586 00:45:39,333 --> 00:45:40,791 ‫آسفة يا "ماكيكو".‬ 587 00:45:42,083 --> 00:45:45,458 ‫أنا لست "شيزوكا ياموتشي".‬ 588 00:45:46,833 --> 00:45:47,666 ‫ماذا؟‬ 589 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 590 00:45:58,375 --> 00:45:59,708 ‫أنا "أنزو ميتاراي".‬ 591 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 ‫ترجمة "مي بدر"‬