1 00:00:14,833 --> 00:00:16,166 ‫"مستشفى (ميتاراي)"‬ 2 00:00:19,250 --> 00:00:23,666 ‫ما زلت أتذكّر كيف بدت أمي في ذلك اليوم.‬ 3 00:00:26,083 --> 00:00:27,083 ‫يا للفظاعة!‬ 4 00:00:50,833 --> 00:00:51,791 ‫"أنزو"!‬ 5 00:00:52,833 --> 00:00:54,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 6 00:01:07,375 --> 00:01:08,333 ‫سامحاني.‬ 7 00:01:10,208 --> 00:01:11,583 ‫إنها غلطتي.‬ 8 00:01:13,875 --> 00:01:15,000 ‫آسفة.‬ 9 00:01:19,041 --> 00:01:20,291 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 10 00:01:41,916 --> 00:01:43,375 ‫كيف حالك؟‬ 11 00:01:44,208 --> 00:01:48,708 ‫أنا "شيزوكا ياماوتشي"،‬ ‫مدبرة منزلكم الجديدة من "خدمات (ماذر)".‬ 12 00:01:51,333 --> 00:01:52,708 ‫أنا "شيزوكا ياماوتشي".‬ 13 00:01:55,666 --> 00:01:57,083 ‫أنا "شيزوكا ياماوتشي".‬ 14 00:02:30,208 --> 00:02:33,625 ‫"مستشفى (ميتاراي)"‬ 15 00:02:36,583 --> 00:02:38,500 ‫"(ميتاراي)"‬ 16 00:02:55,916 --> 00:02:56,833 ‫نعم؟‬ 17 00:02:57,333 --> 00:02:58,291 ‫معذرةً.‬ 18 00:02:58,375 --> 00:03:00,583 ‫- أنا من شركة خدمات التدبير المنزلي.‬ ‫- ادخلي.‬ 19 00:03:29,875 --> 00:03:31,250 ‫كيف حالك يا سيدة "ميتاراي"؟‬ 20 00:03:31,333 --> 00:03:33,333 ‫- أنا مدبرة منزلك الجديدة.‬ ‫- ادخلي.‬ 21 00:03:38,208 --> 00:03:40,541 ‫ألم تخبرك مدبرة المنزل السابقة؟‬ 22 00:03:41,916 --> 00:03:45,041 ‫- أنا…‬ ‫- لم أرد أن يعرف أحد‬ 23 00:03:45,125 --> 00:03:48,333 ‫بأنني سأعيّن مدبرة منزل.‬ 24 00:03:49,416 --> 00:03:50,583 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 25 00:03:50,666 --> 00:03:53,458 ‫ما اسمك؟‬ 26 00:03:55,958 --> 00:03:57,250 ‫"شيزوكا ياماوتشي".‬ 27 00:03:59,333 --> 00:04:00,500 ‫آنسة "ياماوتشي"؟‬ 28 00:04:08,541 --> 00:04:10,458 ‫أحضرت هذا.‬ 29 00:04:11,208 --> 00:04:13,166 ‫"سيرة مهنية، (شيزوكا ياماوتشي)"‬ 30 00:04:15,041 --> 00:04:17,000 ‫أريدك أن تنظفي الطابق الأول.‬ 31 00:04:17,708 --> 00:04:22,083 ‫سيأتيني ضيوف غدًا،‬ ‫فاحرصي على أداء عملك بدقة.‬ 32 00:04:22,750 --> 00:04:23,583 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 33 00:04:33,250 --> 00:04:37,208 ‫يكفي القول‬ ‫إني أريد التخلّص من شعور المنزل القديم،‬ 34 00:04:37,291 --> 00:04:40,041 ‫بحيث يبدو أنه منزل نموذجي‬ ‫ليس فيه ذرّة غبار.‬ 35 00:04:40,625 --> 00:04:44,583 ‫كنت مشغولة جدًا مؤخرًا.‬ ‫لم يكن لديّ وقت للعمل المنزلي.‬ 36 00:04:45,375 --> 00:04:48,083 ‫وجزء من عملي يتطلب أن أكون أمام الكاميرا.‬ 37 00:04:48,708 --> 00:04:51,291 ‫سمعت بأنك عارضة أزياء يا سيدة "ميتاراي".‬ 38 00:04:51,375 --> 00:04:53,458 ‫مجرد عارضة أزياء هاوية في مجلة.‬ 39 00:04:55,083 --> 00:04:57,375 ‫غدًا سيأتي إلى هنا أشخاص من المجلة.‬ 40 00:04:57,458 --> 00:05:00,875 ‫أريد أن أريهم أنني أكثر من مجرد قارئة‬ ‫خبيرة بمستحضرات التجميل.‬ 41 00:05:01,750 --> 00:05:06,583 ‫أنا أيضًا ربّة منزل‬ ‫قادرة على إدارة شؤون بيتي بحزم.‬ 42 00:05:07,541 --> 00:05:09,041 ‫كوني مطمئنّة يا سيدتي.‬ 43 00:05:09,125 --> 00:05:11,625 ‫قد تكون خبرتي أقلّ من الأخريات،‬ 44 00:05:11,708 --> 00:05:15,375 ‫لكنني حصلت على أعلى نتيجة‬ ‫في ورشة العمل التدريبية الشهر الماضي.‬ 45 00:05:19,458 --> 00:05:20,416 ‫حقًا؟‬ 46 00:05:22,791 --> 00:05:25,166 ‫لديّ عمل في المستشفى،‬ 47 00:05:25,250 --> 00:05:27,083 ‫لكنني سأعود بحلول الساعة الـ6.‬ 48 00:05:28,166 --> 00:05:33,625 ‫لنر كيف سيكون أداءك اليوم.‬ ‫وبعدها سأقرّر ما إن كنت سأوظفّك.‬ 49 00:05:34,791 --> 00:05:35,750 ‫بالتأكيد.‬ 50 00:05:40,208 --> 00:05:42,250 ‫أرجوك ألّا تصعدي إلى الطابق الأعلى.‬ 51 00:05:43,666 --> 00:05:48,333 ‫ولست مضطرّة إلى فتح الباب‬ ‫لعمّال توصيل الطرود.‬ 52 00:05:49,458 --> 00:05:50,583 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 53 00:06:03,125 --> 00:06:04,125 ‫وأيضًا…‬ 54 00:06:06,000 --> 00:06:09,083 ‫لن نتهاون مع أخذ أي شيء من بيتنا.‬ 55 00:06:11,083 --> 00:06:11,916 ‫معذرةً؟‬ 56 00:06:13,541 --> 00:06:16,458 ‫لمعلوماتك فحسب،‬ ‫فقد سمعت بأن مثل هذه الأمور تحدث.‬ 57 00:06:16,958 --> 00:06:19,375 ‫حسنًا، إنني أعتمد عليك.‬ 58 00:06:20,291 --> 00:06:21,666 ‫طاب يومك.‬ 59 00:06:29,541 --> 00:06:32,708 ‫طُلّق والداي بعد الحريق.‬ 60 00:06:34,541 --> 00:06:36,500 ‫وأمنا أخذتنا معها.‬ 61 00:06:40,750 --> 00:06:43,958 ‫بعد ذلك، تزوج أبي مرة أخرى…‬ 62 00:06:45,833 --> 00:06:48,333 ‫أمًا عزباء كانت صديقة مقرّبة لأمي.‬ 63 00:06:48,416 --> 00:06:50,208 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 64 00:06:51,833 --> 00:06:52,750 ‫"مستشفى (ميتاراي)"‬ 65 00:06:52,833 --> 00:06:53,750 ‫صباح الخير.‬ 66 00:07:27,166 --> 00:07:29,750 ‫حسنًا. ها نحن ذا.‬ 67 00:07:40,458 --> 00:07:42,250 ‫"مكتب المدير"‬ 68 00:07:43,458 --> 00:07:44,458 ‫ادخل.‬ 69 00:07:46,291 --> 00:07:47,958 ‫إليك ملابس بديلة.‬ 70 00:07:48,458 --> 00:07:49,833 ‫آسف على إزعاجك.‬ 71 00:07:51,791 --> 00:07:54,791 ‫ربما كانت زوجتك السابقة ستلاحظ قبل ذلك.‬ 72 00:07:56,791 --> 00:07:57,916 ‫آسفة على ذلك.‬ 73 00:07:58,833 --> 00:08:00,666 ‫لا تكوني سخيفة. شكرًا.‬ 74 00:08:28,416 --> 00:08:29,875 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 75 00:08:37,791 --> 00:08:39,916 ‫حسنًا. هل نبدأ؟‬ 76 00:08:59,166 --> 00:09:00,625 ‫- إنه شهي.‬ ‫- يسعدني أنه أعجبك.‬ 77 00:09:00,708 --> 00:09:01,541 ‫شهي.‬ 78 00:09:02,041 --> 00:09:03,458 ‫"يوزو". فمك.‬ 79 00:09:04,291 --> 00:09:06,458 ‫إنها على حق. توقفي.‬ 80 00:09:09,416 --> 00:09:10,833 ‫عزيزي، ليس هناك.‬ 81 00:09:11,416 --> 00:09:12,541 ‫لم يكن ذلك هو فمها.‬ 82 00:09:21,333 --> 00:09:22,333 ‫سامحاني.‬ 83 00:09:24,166 --> 00:09:25,666 ‫إنها غلطتي.‬ 84 00:09:27,625 --> 00:09:28,625 ‫أنا آسفة.‬ 85 00:09:31,791 --> 00:09:33,875 ‫المكان هنا خطر. يجب أن نبتعد.‬ 86 00:09:34,791 --> 00:09:37,333 ‫- من أين بدأ الحريق؟‬ ‫- من المطبخ.‬ 87 00:09:37,416 --> 00:09:39,166 ‫تركت زوجته شيئًا على النار.‬ 88 00:09:39,250 --> 00:09:40,625 ‫أهذا سبب انهيارها؟‬ 89 00:09:40,708 --> 00:09:42,708 ‫تراجعوا. ابقوا هناك.‬ 90 00:09:42,791 --> 00:09:43,625 ‫دعني أمر.‬ 91 00:09:43,708 --> 00:09:44,791 ‫تراجعوا.‬ 92 00:09:45,291 --> 00:09:46,291 ‫المكان خطر.‬ 93 00:10:11,708 --> 00:10:13,125 ‫"(س. م)"‬ 94 00:10:34,375 --> 00:10:38,208 ‫دعونا نعيد تأكيد أهميتنا‬ ‫كمستشفى رئيسي في هذه المنطقة.‬ 95 00:10:39,083 --> 00:10:41,041 ‫أقدّر جهودكم المتواصلة.‬ 96 00:10:41,125 --> 00:10:42,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 97 00:10:43,208 --> 00:10:44,541 ‫- سيدة "إتشيهارا".‬ ‫- نعم؟‬ 98 00:10:46,541 --> 00:10:47,458 ‫تفضّلي.‬ 99 00:10:49,208 --> 00:10:51,291 ‫{\an8}"سيرة مهنية، (شيزوكا ياماوتشي)"‬ 100 00:10:56,625 --> 00:10:59,916 ‫انتهيت من كل الأعمال المنزلية كما طلبت.‬ 101 00:11:28,916 --> 00:11:29,958 ‫وظّفناك.‬ 102 00:11:30,750 --> 00:11:36,166 ‫سأبلغ شركتك بالعقد‬ ‫يا آنسة "شيزوكا ياماوتشي".‬ 103 00:11:40,583 --> 00:11:41,500 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 104 00:11:51,416 --> 00:11:52,625 ‫آنسة "ياماوتشي"!‬ 105 00:12:00,208 --> 00:12:02,250 ‫نسيت هذا.‬ 106 00:12:04,125 --> 00:12:05,416 ‫شكرًا.‬ 107 00:12:06,041 --> 00:12:06,875 ‫إلى اللقاء.‬ 108 00:12:10,958 --> 00:12:14,875 ‫اسمي الحقيقي هو "أنزو موراتا".‬ 109 00:12:18,750 --> 00:12:21,750 ‫لكن قبل 13 عامًا كان اسمي "أنزو ميتاراي".‬ 110 00:12:28,708 --> 00:12:32,916 ‫لقد أخذت منا الكثير.‬ 111 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 ‫لذا سأستعيد كل شيء.‬ 112 00:12:52,875 --> 00:12:54,791 ‫سأستردّ كل شيء.‬ 113 00:13:08,500 --> 00:13:12,875 ‫{\an8}"احرقي ذلك المنزل"‬ 114 00:13:14,166 --> 00:13:16,375 ‫"مستشفى (ناريوكا) العام"‬ 115 00:13:16,458 --> 00:13:17,291 ‫مرحبًا يا أختاه!‬ 116 00:13:17,916 --> 00:13:18,916 ‫مرحبًا.‬ 117 00:13:20,041 --> 00:13:22,666 ‫كيف سار الأمر؟ لم تفضحي هويتك، صحيح؟‬ 118 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 ‫سار الأمر على ما يُرام.‬ 119 00:13:25,833 --> 00:13:30,250 ‫يا للارتياح!‬ ‫كنت قلقة جدًا من أن يصيبك مكروه.‬ 120 00:13:30,875 --> 00:13:33,583 ‫صحيح. كنت نائمة كالأطفال هذا الصباح.‬ 121 00:13:34,166 --> 00:13:36,041 ‫آسفة. لم أستطع الاستيقاظ.‬ 122 00:13:37,458 --> 00:13:39,375 ‫على أي حال، سمعت بأنها متوعكة.‬ 123 00:13:39,458 --> 00:13:41,666 ‫أجل، لكنها تحسّنت الآن.‬ 124 00:13:46,458 --> 00:13:47,500 ‫أمي؟‬ 125 00:13:49,166 --> 00:13:50,166 ‫إنها نائمة.‬ 126 00:13:52,208 --> 00:13:53,500 ‫لنتركها تستريح.‬ 127 00:13:54,250 --> 00:13:55,125 ‫حسنًا.‬ 128 00:14:02,958 --> 00:14:04,500 ‫عجبًا، ما أجملها!‬ 129 00:14:04,583 --> 00:14:06,041 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 130 00:14:06,708 --> 00:14:09,541 ‫أخذته من منزل آل "ميتاراي".‬ 131 00:14:10,750 --> 00:14:14,166 ‫ماذا فعلت؟ أليس في ذلك مخاطرة؟‬ 132 00:14:14,250 --> 00:14:17,750 ‫لا بأس. كان مشبك شعر أمي أصلًا.‬ 133 00:14:18,250 --> 00:14:19,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري.‬ 134 00:14:19,416 --> 00:14:21,500 ‫"ساتسوكي ميتاراي"؟‬ 135 00:14:21,583 --> 00:14:22,416 ‫"(س. م)"‬ 136 00:14:23,500 --> 00:14:25,000 ‫لماذا كان هناك؟‬ 137 00:14:25,500 --> 00:14:26,750 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 138 00:14:27,958 --> 00:14:29,083 ‫تلك المرأة قد سرقته.‬ 139 00:14:29,791 --> 00:14:30,833 ‫ماذا؟‬ 140 00:14:44,541 --> 00:14:47,125 ‫"(ماكيكو ميتاراي)،‬ ‫ربّة منزل وعارضة مجلات هاوية"‬ 141 00:14:47,208 --> 00:14:50,416 ‫{\an8}"268 إعجابًا، زيّ التسوّق الخاص بي.‬ ‫أول صورة ذاتية منذ فترة."‬ 142 00:14:50,500 --> 00:14:52,125 ‫{\an8}"174 إعحابًا، مستحضراتي المفضّلة مؤخرًا"‬ 143 00:14:52,208 --> 00:14:54,041 ‫{\an8}أتظنين أن لديها أغراضًا أخرى تخصّ أمي؟‬ 144 00:14:56,291 --> 00:14:57,458 ‫أراهن على ذلك.‬ 145 00:14:58,375 --> 00:15:01,708 ‫كان يضيع شيء من أمي في كل مرة تزورنا.‬ 146 00:15:03,833 --> 00:15:06,541 ‫بما في ذلك الأدلة التي كنت تتحدّثين عنها؟‬ 147 00:15:06,625 --> 00:15:07,625 ‫أجل.‬ 148 00:15:08,708 --> 00:15:12,083 ‫أدلة ستثبت من أشعل الحريق حقًا.‬ 149 00:15:13,958 --> 00:15:17,416 ‫على الأرجح لا تزال هناك في ذلك المنزل.‬ 150 00:15:21,166 --> 00:15:25,041 ‫أريد أن أجدها حتى أقول لأمنا ذات يوم،‬ 151 00:15:26,291 --> 00:15:31,083 ‫"الحريق لم يكن غلطتك."‬ 152 00:15:32,958 --> 00:15:35,166 ‫سأفعل أي شيء لإثبات ذلك.‬ 153 00:15:54,083 --> 00:15:57,166 ‫سيدة "ميتاراي"، لا يزال هناك وقت.‬ 154 00:15:57,250 --> 00:15:59,250 ‫- هل أنظف الطابق العلوي أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 155 00:15:59,333 --> 00:16:01,458 ‫لا تصعدي إلى الأعلى.‬ 156 00:16:01,541 --> 00:16:02,708 ‫الدرج على الأقل…‬ 157 00:16:02,791 --> 00:16:03,875 ‫قلت لا.‬ 158 00:16:05,250 --> 00:16:08,291 ‫سامحيني. بعدها سأنتهي من غسل الصحون.‬ 159 00:16:08,916 --> 00:16:11,291 ‫غدًا جمع النفايات القابلة لإعادة التدوير.‬ 160 00:16:11,375 --> 00:16:14,708 ‫أيمكنك جمع صناديق الورق المقوّى؟‬ ‫إنها في حجرة المؤن.‬ 161 00:16:14,791 --> 00:16:15,791 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 162 00:16:43,666 --> 00:16:45,541 ‫لقد عدت.‬ 163 00:17:01,500 --> 00:17:04,833 ‫يشتهر "مونيه" بالجرأة والحساسية‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 164 00:17:05,958 --> 00:17:07,875 ‫أنت مرحة يا سيدة "ميتاراي".‬ 165 00:17:07,958 --> 00:17:09,291 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 166 00:17:09,375 --> 00:17:14,666 ‫أعني، الجرأة والحساسية في الوقت نفسه؟‬ ‫هذا مثلك تمامًا.‬ 167 00:17:14,750 --> 00:17:16,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 168 00:17:17,250 --> 00:17:18,666 ‫لقد عدت يا "أنزو".‬ 169 00:17:18,750 --> 00:17:23,541 ‫هذه هي السيدة "واتاري".‬ ‫إنها والدة زميلك "شينجي".‬ 170 00:17:24,750 --> 00:17:26,125 ‫مرحبًا يا "أنزو".‬ 171 00:17:26,208 --> 00:17:30,416 ‫كانت تلك أول مرة‬ ‫تتخذ أمي صديقة من والدة أحد زملائي.‬ 172 00:17:30,500 --> 00:17:32,708 ‫لم لا نذهب معًا المرة القادمة؟‬ 173 00:17:32,791 --> 00:17:35,250 ‫ما أجمل هذا القرط!‬ 174 00:17:35,333 --> 00:17:37,291 ‫هذا؟ شكرًا.‬ 175 00:17:37,916 --> 00:17:39,750 ‫سيدة "ميتاراي".‬ 176 00:17:41,166 --> 00:17:43,875 ‫أنت دائمًا جميلة وأنيقة،‬ 177 00:17:45,291 --> 00:17:46,500 ‫وراقية جدًا.‬ 178 00:17:47,375 --> 00:17:48,958 ‫ليتني كنت مثلك.‬ 179 00:17:52,666 --> 00:17:53,625 ‫أفهمك.‬ 180 00:17:53,708 --> 00:17:55,416 ‫كانت دائمًا مع أمي.‬ 181 00:17:55,500 --> 00:17:58,125 ‫لا بأس بـ"موزارت"، لكن "شوبرت" يجذبني.‬ 182 00:17:58,208 --> 00:18:02,583 ‫ازدادت تشبّهًا بأمي‬ ‫في مظهرها وسلوكها أكثر وأكثر.‬ 183 00:18:05,000 --> 00:18:07,083 ‫لم أستطع أن أحبها.‬ 184 00:18:17,125 --> 00:18:18,958 ‫سأنصرف الآن.‬ 185 00:18:19,041 --> 00:18:21,375 ‫"زيّ اليوم"‬ 186 00:18:32,500 --> 00:18:34,416 ‫ولاحقًا، حين اكتشفت‬ 187 00:18:34,500 --> 00:18:38,583 ‫أن "ماكيكو واتاري" أصبحت "ماكيكو ميتاراي"…‬ 188 00:18:45,916 --> 00:18:48,166 ‫كان الأوان قد فات على فعل أي شيء.‬ 189 00:18:52,916 --> 00:18:55,166 ‫إنها مصابة بفقدان الذاكرة الشامل.‬ 190 00:18:56,333 --> 00:18:58,125 ‫"(ساتسوكي موراتا)"‬ 191 00:18:58,666 --> 00:19:01,000 ‫فقدان الذاكرة الشامل؟‬ 192 00:19:02,125 --> 00:19:05,500 ‫بمعنى آخر، فقدت والدتكما ذاكرتها.‬ 193 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 ‫قد يُصاب الناس بفقدان الذاكرة‬ ‫كصورة من صور الحفاظ على الذات‬ 194 00:19:10,416 --> 00:19:13,791 ‫حين يتعرّضون إلى صدمة شديدة‬ ‫أو توتر طويل المدى.‬ 195 00:19:15,541 --> 00:19:17,250 ‫هل ستعود الذاكرة يومًا ما؟‬ 196 00:19:17,750 --> 00:19:19,791 ‫لا نستطيع الجزم بذلك.‬ 197 00:19:21,000 --> 00:19:23,875 ‫جسمها ليس قويًا أصلًا،‬ 198 00:19:23,958 --> 00:19:28,166 ‫لذا علينا أن نضمن حصولها على راحة وفيرة‬ ‫في بيئة خالية من التوتر.‬ 199 00:19:57,291 --> 00:19:58,458 ‫ما هذا؟‬ 200 00:19:59,875 --> 00:20:01,666 ‫ألا يبدو مألوفًا؟‬ 201 00:20:10,333 --> 00:20:11,666 ‫أتذكّر.‬ 202 00:20:13,958 --> 00:20:16,083 ‫كان حذائي المفضل.‬ 203 00:20:17,833 --> 00:20:21,583 ‫بحثت عنه لوقت طويل جدًا بعد اختفائه.‬ 204 00:20:23,458 --> 00:20:25,625 ‫إنه يذكّرني بالماضي.‬ 205 00:20:30,583 --> 00:20:31,958 ‫وهذا المشبك أيضًا.‬ 206 00:20:33,083 --> 00:20:34,166 ‫شكرًا.‬ 207 00:20:38,333 --> 00:20:40,750 ‫أنا سعيدة جدًا يا أمي.‬ 208 00:20:49,000 --> 00:20:52,125 ‫أعرف أنه شيء كنت أمتلكه.‬ 209 00:20:54,041 --> 00:20:55,541 ‫ومع ذلك،‬ 210 00:20:56,958 --> 00:20:59,333 ‫لا أشعر‬ 211 00:21:02,041 --> 00:21:03,708 ‫بأنك ابنتي.‬ 212 00:21:07,750 --> 00:21:09,000 ‫أنا آسفة.‬ 213 00:21:32,791 --> 00:21:34,458 ‫يا أختاه.‬ 214 00:21:35,125 --> 00:21:36,791 ‫زاد عدد متابعي "ماكيكو" مجددًا.‬ 215 00:21:36,875 --> 00:21:38,125 ‫"(ماكيكو)، 134 ألف متابع"‬ 216 00:21:38,833 --> 00:21:41,958 ‫لماذا يهتم الناس بحياة شخص آخر؟‬ 217 00:21:42,041 --> 00:21:43,041 ‫بالفعل، أليس كذلك؟‬ 218 00:21:43,916 --> 00:21:45,333 ‫هذا يبدو شهيًا.‬ 219 00:21:46,333 --> 00:21:47,833 ‫رائحته طيبة.‬ 220 00:21:49,458 --> 00:21:51,458 ‫كيف تسير الأمور في منزل "ميتاراي"؟‬ 221 00:21:51,541 --> 00:21:53,958 ‫- هل ألقيت نظرة على خزانة الملابس؟‬ ‫- لا.‬ 222 00:21:54,458 --> 00:21:56,666 ‫لا يُسمح لي بالصعود إلى الأعلى.‬ 223 00:21:56,750 --> 00:21:59,125 ‫حقًا؟ هل هي شديدة الحذر؟‬ 224 00:22:00,708 --> 00:22:01,875 ‫يبدو ذلك.‬ 225 00:22:03,083 --> 00:22:05,791 ‫ليتني أستطيع فعل شيء لاكتساب ثقتها.‬ 226 00:22:05,875 --> 00:22:08,791 ‫لنأكل! يبدو لذيذًا جدًا.‬ 227 00:22:10,541 --> 00:22:11,583 ‫أجل، لنأكل.‬ 228 00:22:14,000 --> 00:22:15,208 ‫إنه شهي!‬ 229 00:22:15,833 --> 00:22:18,916 ‫مهاراتك في الطبخ مذهلة يا أختاه.‬ 230 00:22:22,041 --> 00:22:26,000 ‫هذا مذهل. لذيذ جدًا.‬ 231 00:22:31,791 --> 00:22:35,208 ‫عجبًا. هذا مثير جدًا للإعجاب.‬ 232 00:22:36,208 --> 00:22:38,250 ‫أرجو أن يعجبك.‬ 233 00:22:38,833 --> 00:22:41,166 ‫بصراحة، لم أتوقع منك أن تطبخي.‬ 234 00:22:48,375 --> 00:22:49,458 ‫إنه شهي.‬ 235 00:22:51,833 --> 00:22:55,375 ‫لكنك صغيرة السن جدًا.‬ ‫كيف تجيدين الطهو هكذا؟‬ 236 00:22:56,375 --> 00:22:58,083 ‫كانت أمي عزباء.‬ 237 00:22:58,166 --> 00:23:01,583 ‫لطالما كنت أتولى الطهو دائمًا‬ ‫بينما هي في العمل.‬ 238 00:23:03,041 --> 00:23:04,041 ‫فهمت.‬ 239 00:23:05,625 --> 00:23:10,666 ‫لم أعلن الأمر قط،‬ ‫لكنني كنت أمًا عزباء أيضًا.‬ 240 00:23:11,416 --> 00:23:14,416 ‫هذا هو الزواج الثاني لي ولزوجي.‬ 241 00:23:14,500 --> 00:23:17,166 ‫ولدانا من زواجي السابق.‬ 242 00:23:18,541 --> 00:23:19,791 ‫حقًا؟‬ 243 00:23:20,791 --> 00:23:23,958 ‫الأكبر، "كيتشي"،‬ ‫يعمل في الخارج لصالح شركة تجارية.‬ 244 00:23:24,041 --> 00:23:25,625 ‫أما الأصغر، "شينجي"،‬ 245 00:23:26,625 --> 00:23:28,958 ‫فيدرس في جامعة "تايمي".‬ 246 00:23:30,500 --> 00:23:32,458 ‫كلاهما ناجح في حياته.‬ 247 00:23:32,541 --> 00:23:35,291 ‫أجل. أنا فخورة بولديّ.‬ 248 00:23:37,416 --> 00:23:42,625 ‫حسنًا، بما أنك قد توليت أمر عشائي،‬ 249 00:23:43,625 --> 00:23:45,416 ‫فسأذهب إلى صالون تدريم الأظافر.‬ 250 00:23:46,375 --> 00:23:49,625 ‫سأعود بحلول الساعة الـ4،‬ ‫لذا أرجو أن تنهي التنظيف بحلول ذلك الوقت.‬ 251 00:23:51,875 --> 00:23:53,416 ‫الطابق الأول فقط، اتفقنا؟‬ 252 00:23:54,250 --> 00:23:55,083 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 253 00:25:20,250 --> 00:25:22,333 ‫"طب الجهاز المناعي، الصحة العامة البسيطة"‬ 254 00:25:22,416 --> 00:25:24,583 ‫"جامعة (تايمي)، مرجع كلية الطب"‬ 255 00:25:26,416 --> 00:25:27,416 ‫من أنت؟‬ 256 00:25:29,750 --> 00:25:32,250 ‫- سامحني! أنا…‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 257 00:25:33,083 --> 00:25:35,291 ‫كان يجب أن أعرّفك بنفسي.‬ 258 00:25:35,375 --> 00:25:37,916 ‫أنا "ياماوتشي" من خدمة التدبير المنزلي.‬ 259 00:25:39,583 --> 00:25:40,416 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 260 00:25:43,416 --> 00:25:44,541 ‫تلك الساقطة.‬ 261 00:25:45,916 --> 00:25:47,833 ‫هل عيّنت مدبرة منزل جديدة؟‬ 262 00:25:53,750 --> 00:25:54,833 ‫لا تنظري إليّ.‬ 263 00:25:56,583 --> 00:25:57,416 ‫معذرةً؟‬ 264 00:25:58,791 --> 00:26:01,166 ‫نهيتك عن النظر إليّ!‬ 265 00:26:04,625 --> 00:26:06,125 ‫إياك أن تدخلي غرفتي مرة أخرى!‬ 266 00:26:15,791 --> 00:26:17,750 ‫هل كان هناك شابّ مخيف؟‬ 267 00:26:17,833 --> 00:26:19,875 ‫أجل، كان في الأعلى.‬ 268 00:26:20,375 --> 00:26:21,833 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 269 00:26:23,583 --> 00:26:25,583 ‫لقد فاجأني تمامًا.‬ 270 00:26:28,416 --> 00:26:29,833 ‫أنت تأكلين كثيرًا يا "كلير".‬ 271 00:26:29,916 --> 00:26:31,333 ‫اهدئي!‬ 272 00:26:31,416 --> 00:26:36,250 ‫أحيانًا أسير إلى المتجر التنويعي ليلًا‬ ‫لأشتري قطع الدجاج المقلي.‬ 273 00:26:36,333 --> 00:26:38,041 ‫أنت تأكلين بشراهة.‬ 274 00:26:38,125 --> 00:26:41,375 ‫لا يهم. إذًا من كان ذلك الشابّ المخيف؟‬ 275 00:26:44,833 --> 00:26:46,250 ‫لا بد أنه‬ 276 00:26:47,708 --> 00:26:50,208 ‫"شينجي"، الأخ الأصغر.‬ 277 00:26:51,583 --> 00:26:54,500 ‫الأخ الأصغر؟‬ 278 00:26:59,875 --> 00:27:01,750 ‫الذي التحق بكلية الطب؟‬ 279 00:27:01,833 --> 00:27:03,208 ‫أجل.‬ 280 00:27:03,291 --> 00:27:06,375 ‫وجدته أمرًا غريبًا أن يجتاز "شينجي"‬ ‫امتحان كلية الطب.‬ 281 00:27:07,166 --> 00:27:11,541 ‫لم يكن يدرس بتركيز في المدرسة الابتدائية.‬ ‫لم يفعل شيئًا سوى مزاولة ألعاب الحاسوب.‬ 282 00:27:11,625 --> 00:27:14,166 ‫أراهن أنه حاول جاهدًا الالتحاق بكلية الطب‬ 283 00:27:14,250 --> 00:27:17,000 ‫ثم عجز عن مجاراة الموادّ الدراسية.‬ 284 00:27:17,083 --> 00:27:19,916 ‫لهذا لم ترد "ماكيكو" أن تصعدي إلى الأعلى!‬ 285 00:27:21,000 --> 00:27:23,250 ‫أسرار عارضة أزياء شهيرة.‬ 286 00:27:23,333 --> 00:27:27,041 ‫ماضيها المظلم وسرّها الدامي.‬ 287 00:27:28,166 --> 00:27:29,916 ‫الأمور تزداد ريبة.‬ 288 00:27:30,416 --> 00:27:32,708 ‫إنها حقًا قصة مثيرة.‬ 289 00:27:33,208 --> 00:27:35,208 ‫لا تمزحي بهذا الشأن.‬ 290 00:27:35,875 --> 00:27:37,083 ‫لا، أنا جادّة!‬ 291 00:27:37,166 --> 00:27:39,625 ‫قلت لك إنني سأساعدك، أليس كذلك؟‬ 292 00:27:41,000 --> 00:27:42,708 ‫بل وسمحت لك باستعارة اسمي.‬ 293 00:27:44,708 --> 00:27:45,875 ‫أنا ممتنّة.‬ 294 00:27:46,666 --> 00:27:52,458 ‫هل تتذكّرين ذلك الباليه؟‬ ‫الذي كنا نكره التدرّب عليه؟‬ 295 00:27:53,083 --> 00:27:55,833 ‫كنت أنا "الفأر الأول".‬ ‫وأنت يا "شيزوكا"، "الفأر الثاني".‬ 296 00:27:55,916 --> 00:27:59,125 ‫لكنني الآن "كلير"،‬ ‫مصممة أزياء الشخصيات التنكرية!‬ 297 00:27:59,791 --> 00:28:00,958 ‫ناديني "كلير"!‬ 298 00:28:01,541 --> 00:28:03,208 ‫بكل سرور يا آنسة "كلير".‬ 299 00:28:04,375 --> 00:28:06,375 ‫ماضينا مشترك،‬ 300 00:28:06,875 --> 00:28:10,625 ‫لذا سأساعدك كثيرًا في خطتك.‬ 301 00:28:10,708 --> 00:28:11,708 ‫اتركي الأمر لي.‬ 302 00:28:12,500 --> 00:28:13,750 ‫إنني أعتمد عليك.‬ 303 00:28:13,833 --> 00:28:14,666 ‫جيد.‬ 304 00:28:18,666 --> 00:28:22,083 ‫هذا مجرد حدس، لكن…‬ 305 00:28:24,333 --> 00:28:25,916 ‫"متعلقات (ماكيكو)"‬ 306 00:28:26,708 --> 00:28:29,958 ‫أظن أنها لا تتخلّى عن أغراضها بسهولة.‬ 307 00:28:30,875 --> 00:28:35,375 ‫أراهن أنها لا تزال تحتفظ بأغراض أمك‬ ‫في خزانة ملابسها.‬ 308 00:28:35,875 --> 00:28:39,333 ‫بالإضافة إلى دليل يربطها بالحريق.‬ 309 00:28:39,875 --> 00:28:41,791 ‫{\an8}"سترة صوفية؟"‬ 310 00:28:41,875 --> 00:28:44,875 ‫"مستشفى (ميتاراي)"‬ 311 00:28:49,708 --> 00:28:51,333 ‫إياك أن تدخلي غرفتي مرة أخرى!‬ 312 00:28:51,416 --> 00:28:53,000 ‫كلا. لا تصعدي إلى الأعلى.‬ 313 00:29:07,791 --> 00:29:09,041 ‫آسفة لإزعاجك.‬ 314 00:29:15,041 --> 00:29:16,000 ‫ادخلي.‬ 315 00:29:19,875 --> 00:29:22,125 ‫أتطلّع إلى خدمتك مجددًا اليوم.‬ 316 00:29:22,875 --> 00:29:27,791 ‫لديّ عمل اليوم عُرض عليّ تحديدًا.‬ 317 00:29:28,916 --> 00:29:30,041 ‫جلسة تصوير؟‬ 318 00:29:30,125 --> 00:29:32,125 ‫أجل. لمجلة "شاين".‬ 319 00:29:32,750 --> 00:29:36,625 ‫يريدونني أن أقدّم نصائح جمالية‬ ‫للنساء فوق سنّ الـ40.‬ 320 00:29:37,250 --> 00:29:40,791 ‫بصراحة، كل ما يتطلّبه الأمر‬ ‫هو الجهد والمال.‬ 321 00:29:41,541 --> 00:29:44,791 ‫لذا نظّفي الطابق الأول،‬ ‫وأعدّي العشاء من فضلك.‬ 322 00:29:44,875 --> 00:29:46,791 ‫أمرك يا سيدتي. طاب يومك.‬ 323 00:29:56,208 --> 00:29:57,625 ‫المشكلة هي…‬ 324 00:29:58,375 --> 00:29:59,541 ‫"شينجي"، صحيح؟‬ 325 00:30:00,125 --> 00:30:02,125 ‫ألديك خطة؟‬ 326 00:30:02,208 --> 00:30:07,875 ‫قال "شينجي" عن أمه "تلك الساقطة"،‬ ‫ولم يعرف بأنها عيّنتني.‬ 327 00:30:08,833 --> 00:30:11,875 ‫إن كان "شينجي" يشعر بالوحدة في ذلك المنزل…‬ 328 00:30:13,916 --> 00:30:15,250 ‫فسأكسب ودّه.‬ 329 00:30:25,291 --> 00:30:28,458 ‫معذرةً. أنا "ياماوتشي"، مدبرة المنزل.‬ 330 00:30:30,166 --> 00:30:32,291 ‫أعتذر بشدّة عن ذلك اليوم.‬ 331 00:30:33,375 --> 00:30:34,708 ‫أودّ أن أعتذر.‬ 332 00:30:39,916 --> 00:30:42,791 ‫شكرًا لأنك لم تخبر أحدًا‬ ‫بأنني صعدت إلى الطابق الأعلى.‬ 333 00:30:56,416 --> 00:30:57,375 ‫اسمع.‬ 334 00:30:58,041 --> 00:30:59,333 ‫ألست جائعًا؟‬ 335 00:31:03,000 --> 00:31:04,541 ‫أعددت الدجاج المقلي.‬ 336 00:31:05,291 --> 00:31:06,208 ‫إن أردت…‬ 337 00:31:42,541 --> 00:31:44,666 ‫لا، يجب أن نسرع.‬ 338 00:31:45,375 --> 00:31:48,208 ‫هيا، علينا الذهاب. فلنسرع.‬ 339 00:31:48,291 --> 00:31:49,333 ‫هيا بنا.‬ 340 00:31:49,416 --> 00:31:51,541 ‫معذرةً، أنا "ياماوتشي".‬ 341 00:31:53,333 --> 00:31:57,166 ‫أعددت وعاء أرز بالبيض والدجاج.‬ ‫سأتركه عند الباب مجددًا.‬ 342 00:32:14,958 --> 00:32:17,500 ‫عجبًا. لقد أنهيت الوعاء كله.‬ 343 00:32:24,875 --> 00:32:26,916 ‫هل تحب ألعاب الحاسوب؟‬ 344 00:32:28,666 --> 00:32:31,541 ‫أريد أن أجرّب اللعب‬ ‫لكنني لا أعرف من أين أبدأ.‬ 345 00:32:32,875 --> 00:32:34,875 ‫هل من نصائح للمبتدئين؟‬ 346 00:32:46,625 --> 00:32:50,333 ‫لعب المنتخب الوطني لكرة القدم ليلة أمس.‬ ‫هل شاهدت المباراة؟‬ 347 00:33:10,916 --> 00:33:12,333 ‫الطقس صحو اليوم.‬ 348 00:33:13,125 --> 00:33:14,500 ‫يوم مثالي للغسيل.‬ 349 00:33:17,541 --> 00:33:21,583 ‫أراهن أنك ترى النجوم ليلًا من هنا.‬ 350 00:33:26,625 --> 00:33:28,958 ‫كنت أحب النجوم في طفولتي.‬ 351 00:33:30,083 --> 00:33:31,916 ‫كنت أتأمّلها أحيانًا.‬ 352 00:33:35,625 --> 00:33:37,125 ‫ماذا كان ذلك النجم؟‬ 353 00:33:39,666 --> 00:33:44,166 ‫النجم الأحمر الكبير في كوكبة "الجبار"؟‬ 354 00:33:47,291 --> 00:33:48,500 ‫"منكب الجوزاء".‬ 355 00:33:51,041 --> 00:33:54,750 ‫أجل، هذا صحيح. "منكب الجوزاء".‬ 356 00:33:55,500 --> 00:33:57,208 ‫عملاق أحمر.‬ 357 00:33:57,291 --> 00:34:00,375 ‫نجم حرارة سطحه منخفضة.‬ 358 00:34:18,041 --> 00:34:19,583 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 359 00:34:20,166 --> 00:34:21,500 ‫- هذه كوكبة "الجبار".‬ ‫- هيا.‬ 360 00:34:21,583 --> 00:34:22,625 ‫حسنًا.‬ 361 00:34:22,708 --> 00:34:24,375 ‫وذلك النجم الأحمر هو…‬ 362 00:34:24,875 --> 00:34:25,958 ‫"منكب الجوزاء".‬ 363 00:34:26,958 --> 00:34:28,166 ‫عملاق أحمر.‬ 364 00:34:28,750 --> 00:34:31,125 ‫نجم حرارة سطحه منخفضة.‬ 365 00:34:42,291 --> 00:34:43,291 ‫"كيتشي"؟‬ 366 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ‫"جامعة (تايمي)"‬ 367 00:34:59,625 --> 00:35:00,458 ‫"شينجي"!‬ 368 00:35:00,541 --> 00:35:02,000 ‫"(ماكيكو ميتاراي)، ربة منزل وعارضة"‬ 369 00:35:02,083 --> 00:35:05,708 ‫سنذهب لتناول شراب بعد هذا.‬ ‫يجب أن تأتي أيضًا يا "شينجي".‬ 370 00:35:05,791 --> 00:35:07,666 ‫لا، يجب أن أدرس.‬ 371 00:35:07,750 --> 00:35:09,458 ‫لكن الامتحانات انتهت للتو.‬ 372 00:35:09,541 --> 00:35:11,166 ‫هل تحب الدراسة إلى هذا الحدّ؟‬ 373 00:35:11,250 --> 00:35:14,375 ‫الأمر ليس سهلًا بالنسبة إليّ.‬ 374 00:35:14,458 --> 00:35:17,000 ‫لا يمكنني حفظ أي شيء‬ ‫من دون مراجعة متكرّرة.‬ 375 00:35:17,083 --> 00:35:18,875 ‫أنت شديد الجدّية يا "شينجي"!‬ 376 00:35:18,958 --> 00:35:22,000 ‫ستتولى إدارة مستشفى أبيك ذات يوم،‬ ‫فلماذا تدرس بهذه…‬ 377 00:35:22,083 --> 00:35:24,125 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- لا تقل ذلك.‬ 378 00:35:24,625 --> 00:35:25,708 ‫"شينجي".‬ 379 00:35:25,791 --> 00:35:27,458 ‫حجزت مقعدين في قاعة الدراسة.‬ 380 00:35:27,541 --> 00:35:29,375 ‫- لندرس قبل العودة إلى البيت.‬ ‫- شكرًا.‬ 381 00:35:29,458 --> 00:35:30,666 ‫استمتعوا بوقتكم يا رفاق.‬ 382 00:35:31,333 --> 00:35:32,625 ‫- آسف.‬ ‫- لا عليك.‬ 383 00:35:32,708 --> 00:35:35,250 ‫أهذه "كاتسوراغي" من قسم التربية؟‬ 384 00:35:35,333 --> 00:35:37,333 ‫نالت المركز الثاني في مسابقة جمال "تايمي".‬ 385 00:35:37,416 --> 00:35:39,833 ‫"شينجي". متى بدأت…‬ 386 00:35:56,875 --> 00:35:59,458 ‫"(أنزو)"‬ 387 00:36:03,541 --> 00:36:04,916 ‫"منكب الجوزاء".‬ 388 00:36:05,958 --> 00:36:07,125 ‫عملاق أحمر.‬ 389 00:36:07,791 --> 00:36:10,291 ‫نجم حرارة سطحه منخفضة.‬ 390 00:36:11,583 --> 00:36:12,583 ‫عجبًا.‬ 391 00:36:15,000 --> 00:36:15,833 ‫تفضّلي.‬ 392 00:36:20,291 --> 00:36:21,208 ‫اصمدي.‬ 393 00:36:23,833 --> 00:36:27,041 ‫حين يزعجني شيء ما،‬ ‫أفعل هذا دائمًا وأنظر إلى النجوم.‬ 394 00:36:28,291 --> 00:36:30,708 ‫النجوم موجودة دائمًا إن بحثت عنها.‬ 395 00:36:37,666 --> 00:36:38,750 ‫أصمد؟‬ 396 00:36:39,750 --> 00:36:42,166 ‫أجل. ستشجّعك دائمًا.‬ 397 00:36:44,250 --> 00:36:45,750 ‫رسالة من الفضاء الخارجي!‬ 398 00:36:49,416 --> 00:36:50,541 ‫أجل، بالطبع.‬ 399 00:36:51,833 --> 00:36:52,916 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 400 00:36:53,916 --> 00:36:54,750 ‫ماذا؟‬ 401 00:36:56,708 --> 00:36:57,791 ‫اصمدي.‬ 402 00:37:00,791 --> 00:37:03,083 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 403 00:37:03,875 --> 00:37:04,708 ‫لا عليك.‬ 404 00:37:34,916 --> 00:37:37,666 ‫"(شيزوكا ياماوتشي)"‬ 405 00:37:39,916 --> 00:37:41,750 ‫"(شيزوكا ياماوتشي)،‬ ‫حسابات شخصية، (فيسبوك)"‬ 406 00:37:49,250 --> 00:37:51,291 ‫"سألنا ربة المنزل‬ ‫والعارضة (ماكيكو ميتاراي)"‬ 407 00:37:51,375 --> 00:37:53,708 ‫"كيف تتعامل مع أعمال المنزل‬ ‫والوظيفة والتربية!"‬ 408 00:37:53,791 --> 00:37:56,250 ‫"لا أبذل جهدًا زائدًا.‬ ‫مهم أن تكوني على طبيعتك."‬ 409 00:37:58,708 --> 00:37:59,708 ‫لقد عدت.‬ 410 00:37:59,791 --> 00:38:01,708 ‫لقد عدت. هل أكلت؟‬ 411 00:38:01,791 --> 00:38:03,083 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 412 00:38:12,416 --> 00:38:14,833 ‫هل اشتريتها لي؟‬ 413 00:38:14,916 --> 00:38:16,500 ‫لا يصحّ أن تكذبي.‬ 414 00:38:16,583 --> 00:38:17,458 ‫أكذب؟‬ 415 00:38:18,291 --> 00:38:22,041 ‫تقولين إنك تقوم بكل الأعمال المنزلية‬ ‫بالإضافة إلى وظيفتك،‬ 416 00:38:22,625 --> 00:38:24,625 ‫بينما لديك مدبرة منزل تقوم بذلك.‬ 417 00:38:26,041 --> 00:38:27,958 ‫لا أظن أنها كذبة كاملة.‬ 418 00:38:32,375 --> 00:38:34,958 ‫إن واصلت التحدّث عن حياتنا العائلية…‬ 419 00:38:38,791 --> 00:38:43,041 ‫فسيبدؤون النبش في أمور‬ ‫لا تريدين أن يعرفوها.‬ 420 00:38:46,791 --> 00:38:48,041 ‫أعرف.‬ 421 00:39:20,833 --> 00:39:23,041 ‫أنا في موقع الحريق في "موساشيغاوكا".‬ 422 00:39:24,666 --> 00:39:27,916 ‫بدأ الحريق قرب مطبخ المنزل.‬ 423 00:39:28,000 --> 00:39:32,291 ‫يُعتقد أن سبب الحريق‬ ‫هو موقد غاز تُرك مشتعلًا،‬ 424 00:39:32,375 --> 00:39:34,583 ‫{\an8}لكن ظهرت الآن معلومات جديدة‬ ‫من جيران يقولون‬ 425 00:39:34,666 --> 00:39:36,291 ‫{\an8}"خبر عاجل،‬ ‫حريق في أحد منازل (موساشيغاوكا)"‬ 426 00:39:36,375 --> 00:39:37,708 ‫إنهم رأوا شخصًا مريبًا.‬ 427 00:39:37,791 --> 00:39:43,958 ‫تقول الشرطة وقسم الإطفاء‬ ‫إنهم سيفتحون تحقيقًا في حريق متعمد.‬ 428 00:39:44,041 --> 00:39:47,291 ‫لم يتعرّض أفراد الأسرة التي كانت تعيش هناك‬ ‫إلى إصابات.‬ 429 00:40:09,291 --> 00:40:11,791 ‫"كيتشي"، أعددت لك شعرية "أودون".‬ 430 00:40:14,041 --> 00:40:16,125 ‫كيف حالك؟‬ 431 00:40:19,000 --> 00:40:21,458 ‫أنت لا تأكل إلا قليلًا في الآونة الأخيرة.‬ 432 00:40:21,541 --> 00:40:23,333 ‫أنا قلقة عليك.‬ 433 00:40:27,333 --> 00:40:28,708 ‫هل تصدّقين ذلك حقًا؟‬ 434 00:40:30,250 --> 00:40:31,583 ‫هل تصدّقين ذلك حقًا؟‬ 435 00:40:33,000 --> 00:40:33,875 ‫ماذا؟‬ 436 00:40:34,416 --> 00:40:38,666 ‫أن السيدة "ميتاراي" تسبّبت في الحريق‬ ‫بنسيانها إطفاء الموقد؟‬ 437 00:40:42,833 --> 00:40:44,666 ‫أمي، هل تصدّقين ذلك حقًا؟‬ 438 00:40:46,208 --> 00:40:48,791 ‫اسمع يا "كيتشي".‬ 439 00:40:50,625 --> 00:40:54,083 ‫أخبرني إن كان بوسعي فعل شيء.‬ 440 00:40:56,083 --> 00:40:57,083 ‫اعلم…‬ 441 00:40:59,416 --> 00:41:02,958 ‫أنني سأكون دائمًا هنا إلى جانبك.‬ 442 00:41:25,208 --> 00:41:28,291 ‫{\an8}"(شيزوكا ياماوتشي)، مدبرة منزل"‬ 443 00:41:31,541 --> 00:41:33,125 ‫"لا توجد نتائج بحث."‬ 444 00:41:33,208 --> 00:41:35,791 ‫"حاول تحسين البحث بكلمات رئيسية مختلفة."‬ 445 00:41:43,625 --> 00:41:46,083 ‫يبدو مرتاحًا جدًا.‬ 446 00:41:46,166 --> 00:41:47,875 ‫أجل، بالفعل.‬ 447 00:41:57,791 --> 00:41:59,666 ‫معذرةً. أنا "ياماوتشي".‬ 448 00:42:00,916 --> 00:42:03,833 ‫أعددت الدجاج المقلي مجددًا. يبدو أنه أعجبك.‬ 449 00:42:23,375 --> 00:42:24,375 ‫هذا جيد.‬ 450 00:42:32,041 --> 00:42:33,541 ‫هل ترغب في المزيد؟‬ 451 00:42:54,166 --> 00:42:56,291 ‫الطقس اليوم أكثر برودة، أليس كذلك؟‬ 452 00:43:03,166 --> 00:43:06,583 ‫هل تلك الغرفة هي غرفة السيدة "ميتاراي"؟‬ 453 00:43:09,083 --> 00:43:10,208 ‫بل خزانة ملابس.‬ 454 00:43:13,333 --> 00:43:14,541 ‫فهمت.‬ 455 00:43:15,541 --> 00:43:17,000 ‫لا بد أنها رائعة.‬ 456 00:43:32,375 --> 00:43:35,791 ‫ستعود السيدة "ميتاراي" بعد قليل، لذا…‬ 457 00:43:44,958 --> 00:43:45,833 ‫لا عليك.‬ 458 00:43:48,666 --> 00:43:49,791 ‫شكرًا على الطعام.‬ 459 00:43:54,375 --> 00:43:55,583 ‫سأعدّه مجددًا.‬ 460 00:44:09,833 --> 00:44:11,208 ‫أظن أنني اكتسبت ودّه.‬ 461 00:44:11,791 --> 00:44:13,458 ‫أيمكنك دخول خزانة الملابس؟‬ 462 00:44:16,083 --> 00:44:18,625 ‫سأحاول أن أقنعه باصطحابي في جولة‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 463 00:44:19,583 --> 00:44:23,625 ‫ثم سأجد ذريعة‬ ‫لدخول خزانة الملابس والخروج منها.‬ 464 00:44:25,125 --> 00:44:27,916 ‫أنت حقًا شجاعة.‬ 465 00:44:30,458 --> 00:44:31,375 ‫تفضّلي.‬ 466 00:44:32,250 --> 00:44:34,750 ‫هذا تحليلي لصفحات "ماكيكو"‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 467 00:44:34,833 --> 00:44:35,708 ‫ماذا؟‬ 468 00:44:35,791 --> 00:44:37,416 ‫عجبًا. كل هذا؟‬ 469 00:44:37,500 --> 00:44:39,708 ‫لم أتحقق من كل شيء بعد.‬ 470 00:44:40,375 --> 00:44:43,458 ‫أصدقائي محبّو ملابس الشخصيات التنكرية‬ ‫خارج البلاد ساعدوني أيضًا.‬ 471 00:44:44,000 --> 00:44:47,250 ‫معظمها علامات تجارية جديدة راقية،‬ 472 00:44:47,333 --> 00:44:51,000 ‫لكن بعضها يبدو مصنوعًا في الخارج‬ ‫وغير متوفر في "اليابان".‬ 473 00:44:51,750 --> 00:44:55,250 ‫وها هي القطعة التي كنت مهتمة بها.‬ 474 00:44:58,333 --> 00:45:01,083 ‫{\an8}هذه السترة الصوفية الألمانية‬ ‫صُنعت قبل 15 عامًا.‬ 475 00:45:01,583 --> 00:45:05,166 ‫{\an8}كشف تحليل للصور‬ ‫أن المصمم استخدم نقشًا محلّيًا.‬ 476 00:45:05,250 --> 00:45:07,541 ‫{\an8}اقتصر هذا التصميم على تلك السنة فقط.‬ 477 00:45:09,541 --> 00:45:12,125 ‫هناك احتمال كبير أنها كانت لأمك.‬ 478 00:45:13,833 --> 00:45:17,000 ‫"سترة صوفية"‬ 479 00:45:26,666 --> 00:45:28,833 ‫رائع. لا تزال البيانات سليمة.‬ 480 00:45:30,041 --> 00:45:31,541 ‫هل ستبيّن شيئًا؟‬ 481 00:45:32,416 --> 00:45:35,041 ‫نشب الحريق في المساء، صحيح؟‬ 482 00:45:35,125 --> 00:45:36,291 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 483 00:45:38,250 --> 00:45:39,833 ‫في هذا الوقت تقريبًا؟‬ 484 00:45:42,708 --> 00:45:43,750 ‫من هذا؟‬ 485 00:45:49,041 --> 00:45:49,958 ‫أمي؟‬ 486 00:45:50,041 --> 00:45:51,750 ‫ماذا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 487 00:45:53,750 --> 00:45:58,041 ‫لا يمكنني الجزم بذلك،‬ ‫لكنني أظن أن أمي ترتدي شيئًا بهذا النقش.‬ 488 00:45:59,041 --> 00:46:02,125 ‫إذًا كانت هي.‬ 489 00:46:05,166 --> 00:46:07,125 ‫لكن التصوير قد يبيّن شيئًا بعد ذلك.‬ 490 00:46:08,250 --> 00:46:09,333 ‫مهلًا يا أبي…‬ 491 00:46:12,708 --> 00:46:14,875 ‫لقد أتلف البيانات،‬ 492 00:46:16,291 --> 00:46:18,208 ‫ولم يعرضها لأحد بعد ذلك.‬ 493 00:46:20,625 --> 00:46:23,208 ‫لكن إن كانت "ماكيكو" قد سرقت هذه السترة…‬ 494 00:46:25,208 --> 00:46:26,958 ‫لو أنك على حق…‬ 495 00:46:29,916 --> 00:46:34,208 ‫فهذا يعني أن "ماكيكو" دخلت منزلكم عنوة‬ ‫وهي ترتديها.‬ 496 00:46:44,166 --> 00:46:45,416 ‫هيا يا "أنزو".‬ 497 00:46:47,083 --> 00:46:48,375 ‫ادخلي تلك الخزانة.‬ 498 00:46:48,458 --> 00:46:53,875 ‫وإن عثرت على تلك السترة،‬ ‫فسأبحث الأمر مع أصدقائي.‬ 499 00:46:55,500 --> 00:46:58,083 ‫اذهبي واعثري على حقيقة…‬ 500 00:47:00,666 --> 00:47:02,083 ‫الحريق الذي نشب قبل 13 عامًا.‬ 501 00:47:07,291 --> 00:47:08,125 ‫حسنًا.‬ 502 00:47:09,958 --> 00:47:10,958 ‫سأفعل.‬ 503 00:47:56,500 --> 00:47:58,208 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 504 00:47:58,291 --> 00:47:59,208 ‫ادخلي.‬ 505 00:48:00,416 --> 00:48:02,458 ‫لنتناول بعض الشاي أو ما شابه معًا.‬ 506 00:48:03,416 --> 00:48:04,250 ‫معذرةً؟‬ 507 00:48:06,791 --> 00:48:07,833 ‫اجلسي من فضلك.‬ 508 00:48:11,416 --> 00:48:12,250 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 509 00:48:20,250 --> 00:48:21,666 ‫هل القهوة مناسبة؟‬ 510 00:48:22,416 --> 00:48:26,166 ‫جاءتني هدية من القهوة الباردة،‬ ‫لكنني أواجه صعوبة في إنهائها.‬ 511 00:48:27,041 --> 00:48:28,500 ‫اسمحي لي بأن أصبّها.‬ 512 00:48:28,583 --> 00:48:31,500 ‫أنا ممتنّة لخدمتك.‬ 513 00:48:32,541 --> 00:48:34,541 ‫عملك دقيق،‬ 514 00:48:34,625 --> 00:48:37,500 ‫وأنت جادّة ومهذب.‬ 515 00:48:39,708 --> 00:48:45,000 ‫مدبرة المنزل السابقة‬ ‫كانت تحب النميمة عن المشاهير.‬ 516 00:48:46,000 --> 00:48:47,625 ‫فخطر لي…‬ 517 00:48:48,500 --> 00:48:52,708 ‫أنها على الأرجح ستتحدّث عني في غيابي.‬ 518 00:48:52,791 --> 00:48:54,750 ‫وهكذا فصلتها في اليوم نفسه.‬ 519 00:48:56,250 --> 00:49:01,291 ‫لكنك لا تتدخّلين في شؤوني الخاصة بلا داع،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 520 00:49:02,500 --> 00:49:04,291 ‫بعض الحليب وسكّر التحلية؟‬ 521 00:49:04,791 --> 00:49:06,791 ‫سأفعل ذلك يا سيدتي.‬ 522 00:49:07,333 --> 00:49:08,333 ‫مئزرك.‬ 523 00:49:10,208 --> 00:49:11,708 ‫أين الزرّ؟‬ 524 00:49:13,208 --> 00:49:14,041 ‫ماذا؟‬ 525 00:49:21,666 --> 00:49:22,541 ‫أهذا هو؟‬ 526 00:49:24,333 --> 00:49:25,625 ‫إنه زرّك، صحيح؟‬ 527 00:49:30,958 --> 00:49:33,041 ‫أين وجدته في ظنّك؟‬ 528 00:49:36,375 --> 00:49:40,166 ‫آنسة "ياماوتشي"، أخبرتك مرات عديدة.‬ 529 00:49:41,166 --> 00:49:43,291 ‫لا تصعدي إلى الأعلى.‬ 530 00:49:44,416 --> 00:49:47,708 ‫لقد فُوجئت كثيرًا.‬ 531 00:49:48,666 --> 00:49:52,208 ‫لم أتوقع أن تخلفي وعدك.‬ 532 00:49:53,541 --> 00:49:55,166 ‫- في الواقع، هذا…‬ ‫- اجلسي.‬ 533 00:50:03,916 --> 00:50:06,666 ‫اسمعي أردت أن أسألك شيئًا.‬ 534 00:50:08,416 --> 00:50:09,875 ‫هل رأيت ما هناك؟‬ 535 00:50:12,583 --> 00:50:13,666 ‫ماذا تعنين؟‬ 536 00:50:13,750 --> 00:50:17,416 ‫بربك، دعك من هذا القلق.‬ 537 00:50:18,166 --> 00:50:20,333 ‫كنت سأعرّفك به.‬ 538 00:50:21,458 --> 00:50:27,041 ‫في الواقع، إنه ضعيف في الوقت الحالي.‬ ‫إنه يتعافى هنا.‬ 539 00:50:29,500 --> 00:50:31,333 ‫آسفة إن كان قد باغتك وجوده.‬ 540 00:50:33,791 --> 00:50:35,208 ‫كلا، لا بأس.‬ 541 00:50:36,250 --> 00:50:38,750 ‫أنا من باغتّ ابنك.‬ 542 00:50:39,333 --> 00:50:40,500 ‫أنا نادمة على فعل ذلك.‬ 543 00:50:41,250 --> 00:50:42,250 ‫لم أقصد.‬ 544 00:50:46,041 --> 00:50:47,541 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 545 00:50:49,291 --> 00:50:50,125 ‫ماذا؟‬ 546 00:50:50,875 --> 00:50:52,208 ‫كنت أتحدّث‬ 547 00:50:53,375 --> 00:50:57,333 ‫عن طائر السنونو على شرفتنا.‬ 548 00:51:05,291 --> 00:51:06,416 ‫هل رأيت ابني إذًا؟‬ 549 00:51:10,750 --> 00:51:12,333 ‫لا، أنا…‬ 550 00:51:15,541 --> 00:51:17,166 ‫خذي هذا وارحلي.‬ 551 00:51:19,708 --> 00:51:22,500 ‫أرجوك! لن أخبر أحدًا!‬ 552 00:51:23,791 --> 00:51:25,791 ‫لذا أرجوك أن تسمحي لي بالبقاء!‬ 553 00:51:25,875 --> 00:51:27,791 ‫آسفة، لكن…‬ 554 00:51:30,250 --> 00:51:32,250 ‫أنت خلفت وعدك‬ 555 00:51:32,833 --> 00:51:34,833 ‫وكذبت عليّ بشكل سافر.‬ 556 00:51:36,791 --> 00:51:42,125 ‫لم يعد بوسعي السماح لك بدخول بيتي‬ ‫بعدما عرفت حقيقتك.‬ 557 00:51:45,958 --> 00:51:47,708 ‫شكرًا على خدماتك،‬ 558 00:51:49,125 --> 00:51:51,125 ‫يا آنسة "شيزوكا ياماوتشي".‬ 559 00:52:12,583 --> 00:52:14,250 ‫وداعًا.‬ 560 00:52:47,875 --> 00:52:50,875 ‫ترجمة "مي بدر"‬