1 00:00:40,004 --> 00:00:41,415 MATA A UNA PERSONA EN DIEZ PASOS 1 00:00:41,504 --> 00:00:43,115 NADIE PUEDE ESCAPAR 1 00:00:46,004 --> 00:00:49,115 LA REBELION DURANTE LOS AÑOS TIANBAO CAUSO EL RAPIDO OCASO DE LA DINASTIA TANG 1 00:00:49,204 --> 00:00:52,215 Y TERMINO LUEGO DE SIETE AÑOS, PERO NO HUBO ORDEN NI LEY 1 00:00:52,304 --> 00:00:55,115 POR ELLO, LA DINASTIA TANG NO PROSPERO MAS 1 00:01:02,874 --> 00:01:03,915 Ciego 2 00:01:04,707 --> 00:01:06,790 Has ganado mucho dinero de la casa 3 00:01:07,332 --> 00:01:08,290 Por qué sigues aquí? 4 00:01:12,999 --> 00:01:14,749 Hagamos una gran apuesta 5 00:01:19,832 --> 00:01:21,165 Si ganas, 6 00:01:21,249 --> 00:01:23,165 el dinero que hay en la mesa se duplicará 7 00:01:23,999 --> 00:01:25,040 Si pierdes, 8 00:01:25,124 --> 00:01:27,749 tendrás que cortarte la mano 9 00:01:30,249 --> 00:01:31,874 La mano izquierda o la derecha? 10 00:01:31,957 --> 00:01:33,457 Podrá este ciego hacerlo? 11 00:01:51,082 --> 00:01:52,165 Ciego, 12 00:01:53,124 --> 00:01:54,415 perdiste. 13 00:02:04,832 --> 00:02:05,707 Es todo blanco. 14 00:02:05,791 --> 00:02:07,874 Aun con tanta gente mirando, 15 00:02:07,957 --> 00:02:09,790 intimidarías a un ciego. 16 00:02:10,499 --> 00:02:13,040 - Mira, hicieron trampa. - Tienes razón. 17 00:02:13,124 --> 00:02:14,415 Cómo pudieron hacer eso? 18 00:02:16,791 --> 00:02:18,624 Yo soy el banquero aquí. 19 00:02:19,291 --> 00:02:20,707 Yo tengo la última palabra. 20 00:02:21,916 --> 00:02:22,874 Guardias! 21 00:02:24,249 --> 00:02:25,832 Córtale la mano! 22 00:02:25,916 --> 00:02:27,166 Cómo te atreves! 23 00:02:32,707 --> 00:02:33,998 Jefe, él... 24 00:02:37,749 --> 00:02:39,874 No pudiste vencerlo, así que hiciste trampa 25 00:02:39,957 --> 00:02:41,082 Si todos fueran como tú, 26 00:02:41,166 --> 00:02:42,791 mi casa de juego cerraría. 27 00:02:51,999 --> 00:02:52,999 Señor. 28 00:02:53,541 --> 00:02:56,457 Pido disculpas en nombre de estos estúpidos hombres 29 00:02:58,332 --> 00:02:59,915 Por favor continúa jugando. 30 00:02:59,999 --> 00:03:02,540 Pagaremos sin importar cuánto gane 31 00:03:04,999 --> 00:03:06,290 Eres el jefe? 32 00:03:08,666 --> 00:03:09,916 Mi nombre 33 00:03:10,499 --> 00:03:12,124 Es He Qiufeng 34 00:03:12,207 --> 00:03:13,957 - Esta casa de juego... - Ya me he divertido bastante 35 00:03:14,499 --> 00:03:15,415 Adiós. 36 00:04:11,707 --> 00:04:13,623 Eres de la casa de juego? 37 00:04:16,416 --> 00:04:18,166 Incluso el jefe está aquí. 38 00:04:19,124 --> 00:04:20,499 Qué deseas? 39 00:04:20,582 --> 00:04:21,623 Ciego. 40 00:04:22,374 --> 00:04:23,624 No importa cuánto ganes, 41 00:04:24,291 --> 00:04:26,249 es tu dinero sólo 42 00:04:26,332 --> 00:04:27,957 si puedes tomarlo 43 00:04:30,166 --> 00:04:31,124 Entiendo. 44 00:04:32,374 --> 00:04:33,915 Está oscuro y el camino es peligroso. 45 00:04:34,499 --> 00:04:36,165 Matar gente es fácil en las noches de lluvia 46 00:05:03,957 --> 00:05:05,248 Dónde está Ni Yan? 47 00:05:12,332 --> 00:05:14,957 El ciego Cheng es un asesino de fantasmas 48 00:05:16,957 --> 00:05:19,123 UN MES ANTES Hace unos años el mundo estaba en crisis 49 00:05:19,207 --> 00:05:21,082 Todas las provincias publicaron avisos, 50 00:05:22,124 --> 00:05:23,749 invitando a cazarecompensas 51 00:05:23,832 --> 00:05:25,207 de todo el mundo a capturar criminales 52 00:05:27,124 --> 00:05:28,040 Un asesino de fantasmas 53 00:05:28,666 --> 00:05:29,999 Como el nombre sugiere, 54 00:05:30,791 --> 00:05:32,332 lleva a cabo sus tareas 55 00:05:32,416 --> 00:05:33,791 con una espada y cambia su vida por dinero 56 00:05:36,207 --> 00:05:37,540 Mi nombre es Ni Yan. 57 00:05:38,374 --> 00:05:40,332 Conocí al ciego Cheng. 58 00:05:41,416 --> 00:05:42,666 cuando tenía diecinueve años 59 00:05:52,874 --> 00:05:54,290 Es esto? 60 00:05:54,374 --> 00:05:55,290 Apresúrate. 61 00:06:05,332 --> 00:06:07,998 Cómo te atreves a robar el vino? 62 00:06:08,999 --> 00:06:11,790 Ni Yan, lo siento! 63 00:06:14,041 --> 00:06:16,166 Lo siento, Ni Yan! 64 00:06:16,249 --> 00:06:17,249 Ve a recoger a Wulang. 65 00:06:17,332 --> 00:06:19,748 - Vamos a recogerlo. Vamos. - Vamos. 66 00:06:21,332 --> 00:06:22,248 Oye 67 00:06:22,791 --> 00:06:23,707 Regresa 68 00:06:25,457 --> 00:06:26,998 - Qué es esto? - Vamos 69 00:06:29,457 --> 00:06:30,707 - Después de que comas mi postre, - Quiero uno! 70 00:06:30,791 --> 00:06:32,624 - Tendran que ser mi familia. - Quiero uno! 71 00:06:32,707 --> 00:06:33,790 - Está bien? - Yo quiero uno también. 72 00:06:33,874 --> 00:06:36,290 - Está bien. - Está bien. 73 00:06:36,374 --> 00:06:37,332 Ve y juega. 74 00:06:38,124 --> 00:06:40,624 - Vamos a recoger a Wulang! - Vamos! 75 00:07:18,374 --> 00:07:19,374 Oigan! 76 00:07:22,666 --> 00:07:23,582 Oigan! 77 00:07:27,249 --> 00:07:29,374 Anciano, me estás llamando? 78 00:07:29,999 --> 00:07:31,124 Anciano? 79 00:07:31,707 --> 00:07:33,332 Te parezco un anciano? 80 00:07:33,416 --> 00:07:34,666 Estas más ciega que yo 81 00:07:36,207 --> 00:07:37,582 El vino tiene buen aroma 82 00:07:38,249 --> 00:07:39,249 Uvas? 83 00:07:44,166 --> 00:07:45,332 Tienes un olfato agudo. 84 00:07:45,416 --> 00:07:47,082 Tiene ochenta y un días de envejecimiento. Lo abrí hoy 85 00:07:47,957 --> 00:07:50,165 Ven y llena mi odre 86 00:07:50,249 --> 00:07:51,165 Cuánto cuesta? 87 00:07:51,749 --> 00:07:52,790 No está a la venta. 88 00:07:52,874 --> 00:07:53,957 Hoy es el día de mi boda. 89 00:07:54,041 --> 00:07:55,124 El vino es para los invitados. 90 00:07:56,916 --> 00:07:58,291 Qué desperdicio de vino! 91 00:08:06,457 --> 00:08:08,040 Si quieres beber un poco, 92 00:08:08,124 --> 00:08:09,374 quédate un poco más. 93 00:08:09,457 --> 00:08:10,457 Tenemos mucho vino. 94 00:08:10,541 --> 00:08:11,416 Es gratis. 95 00:08:13,916 --> 00:08:14,916 Qué dices? 96 00:08:18,207 --> 00:08:19,082 Entiendo. 97 00:08:21,916 --> 00:08:23,332 Pero no soy tu familia ni tu amigo 98 00:08:23,416 --> 00:08:24,666 No lo beberé gratis. 99 00:08:25,291 --> 00:08:27,082 Este dinero es un regalo de bodas. 100 00:08:27,166 --> 00:08:29,374 Ve y ata el caballo por mí. 101 00:08:29,457 --> 00:08:30,915 No es necesario el regalo. 102 00:08:30,999 --> 00:08:32,249 Para felicitarme, 103 00:08:32,332 --> 00:08:33,707 solo dime algun cumplido 104 00:08:33,791 --> 00:08:35,582 Qué tal si te hago una reverencia? 105 00:08:37,124 --> 00:08:38,290 Cada palabra tuya es mordaz 106 00:08:38,374 --> 00:08:39,915 Eres igual que mi hermano. 107 00:08:39,999 --> 00:08:40,915 Siéntate aquí. 108 00:08:40,999 --> 00:08:42,540 Agregaré algo de forraje para tu caballo. 109 00:08:42,624 --> 00:08:43,832 No lo alimentes. 110 00:08:43,916 --> 00:08:45,707 Mi caballo come carne en lugar de hierba. 111 00:08:50,541 --> 00:08:51,582 No tengas miedo. 112 00:08:51,666 --> 00:08:52,791 Hay un sujeto dentro 113 00:08:54,499 --> 00:08:55,665 Quién es? 114 00:08:56,999 --> 00:08:58,624 Es un pirómano 115 00:08:58,707 --> 00:09:00,998 Soy un asesino de fantasmas para el templo de Dali 116 00:09:00,999 --> 00:09:02,957 Lo atrapé por la recompensa 117 00:09:02,957 --> 00:09:04,123 BUSCADO 118 00:09:07,999 --> 00:09:09,332 Vas a recoger a la novia? 119 00:09:09,416 --> 00:09:11,124 - Felicitaciones, Wulang. - Gracias. 120 00:09:11,207 --> 00:09:12,248 - Ven a mi boda. - Felicidades. 121 00:09:12,332 --> 00:09:13,832 - Felicitaciones, Wulang. - Gracias. 122 00:09:13,916 --> 00:09:15,082 Felicidades 123 00:09:15,166 --> 00:09:16,082 Felicidades 124 00:09:16,166 --> 00:09:17,624 Felicidades 125 00:09:17,707 --> 00:09:19,290 Ven a nuestra fiesta de bodas más tarde 126 00:09:19,374 --> 00:09:20,415 Felicitaciones Wulang! 127 00:09:21,124 --> 00:09:22,290 - Gracias. - Felicidades. 128 00:09:22,374 --> 00:09:23,415 Ven a mi boda. 129 00:09:24,041 --> 00:09:25,791 Amigos, vengan a la boda! 130 00:09:25,874 --> 00:09:26,874 Felicidades! 131 00:09:26,957 --> 00:09:28,040 Gracias! 132 00:10:08,207 --> 00:10:09,665 No es él? 133 00:10:10,624 --> 00:10:11,707 Por qué está aquí? 134 00:10:11,791 --> 00:10:12,666 Si, es el 135 00:10:12,749 --> 00:10:13,707 Cómo pudo venir? 136 00:10:14,791 --> 00:10:15,707 Ni Jun! 137 00:10:20,166 --> 00:10:21,124 Ni Jun. 138 00:10:22,249 --> 00:10:23,624 Recibiste mi carta. 139 00:10:24,832 --> 00:10:26,623 Por qué tienes tanta prisa por casarte? 140 00:10:27,207 --> 00:10:28,415 No puedes vivir sin un hombre? 141 00:10:28,499 --> 00:10:29,624 Wulang es agradable. 142 00:10:29,707 --> 00:10:31,707 Es diligente y me trata bien. 143 00:10:36,499 --> 00:10:37,457 Wulang! 144 00:10:38,374 --> 00:10:39,499 Este es mi hermano. 145 00:10:43,041 --> 00:10:44,791 Ni Jun, de ahora en adelante, 146 00:10:45,499 --> 00:10:46,665 Yo me ocuparé de Yanzi. 147 00:10:47,916 --> 00:10:48,832 Hombre joven, 148 00:10:50,582 --> 00:10:51,957 ve a preguntar por ahí. 149 00:10:52,707 --> 00:10:54,832 Mato gente sin pestañear! 150 00:10:55,707 --> 00:10:58,207 Si alguien se atreve a intimidar a mi hermana, 151 00:11:01,416 --> 00:11:02,624 Lo mataré. 152 00:11:03,291 --> 00:11:04,291 Ni Jun 153 00:11:11,457 --> 00:11:12,415 Ponte de pie 154 00:11:13,124 --> 00:11:15,707 - Levantate - Amigos 155 00:11:15,791 --> 00:11:18,082 Hoy es la boda de mi hermana. 156 00:11:18,832 --> 00:11:21,790 Les serviré un poco de vino más tarde 157 00:11:24,124 --> 00:11:25,040 Tomen asiento 158 00:11:25,832 --> 00:11:26,748 Yanzi, 159 00:11:27,249 --> 00:11:29,124 Hemos bebido el vino de la boda. 160 00:11:29,207 --> 00:11:31,207 Tú y tu hermano finalmente se reunen 161 00:11:31,291 --> 00:11:32,374 No te retendremos. 162 00:11:32,874 --> 00:11:33,790 Adiós. 163 00:11:35,832 --> 00:11:36,707 Adiós. 164 00:11:36,707 --> 00:11:37,623 Apurémonos. 165 00:11:37,624 --> 00:11:38,749 Amigos. 166 00:11:39,499 --> 00:11:42,040 - Todos! - Mira, todo es culpa tuya. 167 00:11:42,666 --> 00:11:44,124 No les hagas caso. 168 00:11:54,374 --> 00:11:55,499 Quién eres? 169 00:11:57,957 --> 00:11:59,665 Se han ido todos. 170 00:11:59,749 --> 00:12:00,874 Por qué sigues aquí? 171 00:12:02,082 --> 00:12:04,665 No les oíste decir que soy un idiota? 172 00:12:04,749 --> 00:12:05,915 Todo el tiempo 173 00:12:05,999 --> 00:12:08,624 hago cosas malas 174 00:12:13,999 --> 00:12:15,582 Tu espada es demasiado afilada. 175 00:12:16,457 --> 00:12:17,748 No te lastimes. 176 00:12:57,374 --> 00:12:58,707 Bébelo. 177 00:12:58,791 --> 00:12:59,916 Es vino de boda. 178 00:13:05,457 --> 00:13:07,665 El vino está bueno 179 00:13:08,166 --> 00:13:10,541 pero la alegría no tiene nada que ver con nosotros 180 00:14:30,749 --> 00:14:31,749 Vendedora de vino? 181 00:14:33,791 --> 00:14:34,749 Señorita? 182 00:14:47,791 --> 00:14:49,416 Ni Jun! 183 00:14:50,041 --> 00:14:50,916 CUATRO HORAS ANTES Suéltame! 184 00:15:00,624 --> 00:15:01,832 Ni Jun. 185 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Por qué huiste? 186 00:15:06,082 --> 00:15:08,207 mientras tenías una tarea tan importante? 187 00:15:08,291 --> 00:15:09,624 Cuando se abrió el ataúd, 188 00:15:10,207 --> 00:15:11,957 Mataste a todos. 189 00:15:13,749 --> 00:15:14,957 Si no hubiera corrido, 190 00:15:15,832 --> 00:15:16,915 Yo también habría muerto. 191 00:15:19,124 --> 00:15:20,707 Por qué no deberías morir? 192 00:15:23,624 --> 00:15:25,165 Puedo morir mientras 193 00:15:25,249 --> 00:15:26,457 dejes a mi hermana 194 00:15:26,541 --> 00:15:27,749 y los demás se van. 195 00:15:30,207 --> 00:15:32,665 No le contaré a nadie sobre esos asuntos. 196 00:15:33,332 --> 00:15:34,957 Tampoco nadie se enterará de ello 197 00:15:40,874 --> 00:15:44,499 Sólo los muertos no hablan 198 00:15:56,374 --> 00:15:57,415 Wulang! 199 00:16:04,249 --> 00:16:05,332 Bastardo! 200 00:16:06,416 --> 00:16:07,582 No la toques! 201 00:16:27,999 --> 00:16:29,165 Ni Jun! 202 00:16:29,249 --> 00:16:30,790 Yanzi, corre! 203 00:16:55,332 --> 00:16:56,373 Ni Jun! 204 00:17:09,499 --> 00:17:10,957 Yanzi! 205 00:17:19,166 --> 00:17:20,124 Ni Jun. 206 00:17:22,832 --> 00:17:24,540 Yanzi! 207 00:17:27,291 --> 00:17:28,541 Ni Jun! 208 00:17:29,666 --> 00:17:31,624 Ni Jun! 209 00:17:31,707 --> 00:17:33,540 Yanzi! 210 00:17:48,166 --> 00:17:49,374 Ni Jun! 211 00:17:49,457 --> 00:17:50,498 Yanzi. 212 00:17:51,166 --> 00:17:52,999 No debí haber regresado 213 00:18:55,916 --> 00:18:56,874 No se mueva. 214 00:19:08,416 --> 00:19:09,999 Sobreviviste al estrangulamiento 215 00:19:10,082 --> 00:19:11,165 porque tu cuello es duro. 216 00:19:14,416 --> 00:19:15,749 Cada uno tiene su propio destino. 217 00:19:16,624 --> 00:19:17,999 Tuviste más suerte que ellos 218 00:19:35,874 --> 00:19:37,040 Está bien. 219 00:19:43,457 --> 00:19:44,582 Oficial Gao. 220 00:19:45,124 --> 00:19:47,665 Oficial Gao, tome un poco de agua. 221 00:19:47,749 --> 00:19:49,040 - Tómalo. - No moleste 222 00:19:49,124 --> 00:19:51,082 Anoche llovió mucho. 223 00:19:51,166 --> 00:19:52,499 Tres familias más esperan. 224 00:19:56,916 --> 00:19:57,999 Sin ti, 225 00:19:58,541 --> 00:20:00,791 No sabría qué hacer. 226 00:20:03,416 --> 00:20:04,291 Mi señor. 227 00:20:21,291 --> 00:20:22,166 Qué estás haciendo? 228 00:20:23,166 --> 00:20:24,916 Este hombre es un pirómano 229 00:20:24,999 --> 00:20:26,124 buscado en dieciocho ciudades de Changzhou 230 00:20:26,207 --> 00:20:28,540 El Ministerio de Justicia ofreció una recompensa de diez yuan bao de oro 231 00:20:28,624 --> 00:20:29,707 Aquí está el criminal. 232 00:20:31,707 --> 00:20:33,790 Soy un asesino de fantasmas para el templo de Dali 233 00:20:34,541 --> 00:20:35,832 Este es el aviso de recompensa. 234 00:20:36,999 --> 00:20:38,165 Un asesino de fantasmas? 235 00:20:39,541 --> 00:20:41,541 Existen todavía asesinos de fantasmas hoy en día? 236 00:20:42,541 --> 00:20:43,541 Es ciego. 237 00:21:04,582 --> 00:21:05,790 Que le pasó a este? 238 00:21:05,874 --> 00:21:07,124 Tenía miedo de que huyera, 239 00:21:07,207 --> 00:21:08,790 así que le rompí los brazos y las piernas 240 00:21:08,874 --> 00:21:10,582 Consíguele un médico. 241 00:21:12,666 --> 00:21:14,166 Está claramente escrito aquí. 242 00:21:15,707 --> 00:21:16,832 Es un delincuente. 243 00:21:16,916 --> 00:21:18,291 Presentar su cabeza era suficiente 244 00:21:19,082 --> 00:21:20,373 Mátalo o castígalo, 245 00:21:20,457 --> 00:21:21,665 haz lo que quieras. 246 00:21:22,791 --> 00:21:24,124 Quiero preguntarte algo. 247 00:21:25,582 --> 00:21:26,998 Quién de ustedes es Zhang Baishui? 248 00:21:32,291 --> 00:21:33,457 Es él? 249 00:21:33,541 --> 00:21:34,749 Sí, es él. 250 00:21:34,832 --> 00:21:36,040 Li Jiuzhou, 251 00:21:36,124 --> 00:21:37,832 crees que podrás escapar? 252 00:21:47,499 --> 00:21:48,499 Qué está pasando? 253 00:21:49,874 --> 00:21:52,749 BUSCADO 254 00:21:53,999 --> 00:21:55,082 Ciego, 255 00:21:55,166 --> 00:21:56,707 toma la recompensa y vete 256 00:21:59,916 --> 00:22:00,791 Esta hecho 257 00:22:08,582 --> 00:22:09,540 Por cierto, 258 00:22:09,624 --> 00:22:11,540 la familia vendedora de vino al oeste de la ciudad 259 00:22:11,624 --> 00:22:12,540 fue masacrada 260 00:22:15,582 --> 00:22:16,915 Está eso bajo tu jurisdicción? 261 00:22:37,291 --> 00:22:38,207 Mi señor. 262 00:22:39,541 --> 00:22:40,624 La familia Yuwen lo hizo. 263 00:22:41,499 --> 00:22:42,374 Qué debemos hacer? 264 00:22:43,666 --> 00:22:45,957 YUWEN 265 00:23:03,291 --> 00:23:04,166 Señorita, 266 00:23:05,624 --> 00:23:06,624 has sufrido mucho. 267 00:23:08,832 --> 00:23:10,207 Cuándo irás a Luo Yang 268 00:23:10,291 --> 00:23:11,291 para arrestarlos? 269 00:23:13,332 --> 00:23:14,290 Enterraré estos cuerpos 270 00:23:15,582 --> 00:23:16,790 por ti 271 00:23:17,874 --> 00:23:18,874 Debería... 272 00:23:20,582 --> 00:23:21,457 dejar pasar este asunto. 273 00:23:26,832 --> 00:23:28,290 Qué dijiste? 274 00:23:32,874 --> 00:23:34,582 Una vida por una vida 275 00:23:36,249 --> 00:23:38,540 Solo quiero justicia! 276 00:23:39,124 --> 00:23:40,790 No puedo hacerte justicia esta vez. 277 00:23:44,707 --> 00:23:48,373 He vivido aquí durante tantos años. 278 00:23:50,916 --> 00:23:53,249 Ahora me doy cuenta 279 00:23:53,332 --> 00:23:55,373 que este es un lugar sin ley 280 00:24:00,124 --> 00:24:01,540 Si no puedes hacerme justicia, 281 00:24:03,082 --> 00:24:05,207 Encontraré a alguien que si pueda dármelo! 282 00:24:08,416 --> 00:24:09,374 Señorita! 283 00:24:13,416 --> 00:24:14,749 El día de tu boda, 284 00:24:16,124 --> 00:24:17,665 Ni Jun causó problemas aquí. 285 00:24:18,791 --> 00:24:19,832 Tu marido, Li Wulang, 286 00:24:19,916 --> 00:24:20,874 murió protegiéndote. 287 00:24:20,957 --> 00:24:22,040 Fuera de tus cabales, 288 00:24:22,916 --> 00:24:24,332 mataste a tu hermano. 289 00:24:25,582 --> 00:24:26,707 Estoy en lo cierto? 290 00:24:30,332 --> 00:24:31,290 Eso no es todo! 291 00:24:31,374 --> 00:24:32,999 - Todos en Liangcheng lo saben! - Tonterías! 292 00:24:33,082 --> 00:24:34,540 Ni Jun es ese tipo de persona! 293 00:24:35,041 --> 00:24:36,207 ellos creerán 294 00:24:37,999 --> 00:24:39,290 lo que sea que les diga 295 00:24:40,582 --> 00:24:42,665 No lo admitiré! 296 00:24:43,374 --> 00:24:44,249 No se mueva. 297 00:24:44,249 --> 00:24:45,915 - Admitelo. - Suéltenme! 298 00:24:46,582 --> 00:24:47,957 Ahórrese algo de sufrimiento. 299 00:24:49,916 --> 00:24:51,291 Suéltenme! 300 00:24:53,832 --> 00:24:54,707 Vamos. 301 00:25:15,791 --> 00:25:17,916 Ambos sabemos lo que pasó. 302 00:25:17,999 --> 00:25:19,415 Ella ya es bastante miserable. 303 00:25:19,499 --> 00:25:20,957 No hay necesidad de destruirla. 304 00:25:25,457 --> 00:25:26,748 De qué estás hablando? 305 00:25:27,207 --> 00:25:28,415 No comprendo. 306 00:25:29,874 --> 00:25:31,124 Tengo buen oído. 307 00:25:31,207 --> 00:25:32,373 No es de tu incumbencia! 308 00:25:34,082 --> 00:25:35,082 Vamos. 309 00:26:26,582 --> 00:26:27,540 Ciego, 310 00:26:28,832 --> 00:26:30,540 No deberías involucrarte en este lío. 311 00:26:39,874 --> 00:26:42,165 No deberías quedarte aquí. Dejalo 312 00:26:44,332 --> 00:26:45,540 Eres increíble. 313 00:26:45,624 --> 00:26:47,582 Te pagare. Mátalos por mí. 314 00:26:47,666 --> 00:26:48,666 No. 315 00:26:48,749 --> 00:26:50,582 Soy un asesino de fantasmas, no un asesino 316 00:26:52,332 --> 00:26:53,540 Yo también quiero ir a Luo Yang. 317 00:26:53,624 --> 00:26:54,832 Llévame contigo. 318 00:26:56,541 --> 00:26:57,999 Por qué vas a Luo Yang? 319 00:26:58,749 --> 00:27:00,082 Se lo informaré a las autoridades 320 00:27:00,166 --> 00:27:01,457 Si me ignoran en Liangcheng, 321 00:27:01,541 --> 00:27:02,582 Iré a Luo Yang. 322 00:27:02,666 --> 00:27:03,874 Si me ignoran en Luo yang, 323 00:27:03,957 --> 00:27:05,082 Iré a Chang'an. 324 00:27:06,624 --> 00:27:07,874 Eso no tiene nada que ver conmigo 325 00:27:13,249 --> 00:27:14,415 Llévame contigo! 326 00:27:15,624 --> 00:27:17,457 Lo único que quiero es justicia. 327 00:27:21,374 --> 00:27:23,124 Llévala contigo! 328 00:28:33,124 --> 00:28:34,165 Ciego, 329 00:28:35,332 --> 00:28:36,415 tienes familia? 330 00:28:41,957 --> 00:28:42,998 Bebe mientras esté caliente. 331 00:28:43,082 --> 00:28:43,998 No te resfries. 332 00:29:03,332 --> 00:29:04,623 mi hermano dijo 333 00:29:05,416 --> 00:29:07,624 que cada vez que toco la flauta de caña, 334 00:29:08,999 --> 00:29:11,707 estoy hablando con mi familia fallecida. 335 00:29:14,041 --> 00:29:15,499 Pero también está rota 336 00:29:30,291 --> 00:29:31,207 Dámelo. 337 00:29:36,041 --> 00:29:38,082 No seas tan supersticiosa 338 00:30:05,916 --> 00:30:07,999 Aquí estan dos platos con sopa de fideos con carne 339 00:30:08,582 --> 00:30:10,623 - Disfruten - Ven a echar un vistazo! 340 00:30:12,999 --> 00:30:14,665 - Cedan el paso. - Mira aquí! 341 00:30:17,666 --> 00:30:21,082 Aquí, productos a la venta! 342 00:30:21,666 --> 00:30:23,124 Recuerdas lo que te dije? 343 00:30:23,916 --> 00:30:24,791 Sí. 344 00:30:27,416 --> 00:30:28,666 Repitelo. 345 00:30:28,749 --> 00:30:29,790 Hay un tribunal público 346 00:30:29,874 --> 00:30:31,207 al final del mercado este. 347 00:30:31,291 --> 00:30:32,791 Hay un tambor montado en la puerta. 348 00:30:32,874 --> 00:30:34,165 Alguien escuchará mis quejas 349 00:30:34,207 --> 00:30:35,623 si toco el tambor públicamente. 350 00:30:39,124 --> 00:30:41,415 Gracias por los últimos días 351 00:30:41,499 --> 00:30:42,540 Me tengo que ir ahora 352 00:30:42,624 --> 00:30:44,540 Luo Yang es grande. No te pierdas 353 00:30:48,499 --> 00:30:50,999 Puede que ya no prepare vino Cuidese 354 00:30:51,499 --> 00:30:52,749 - Aprecias el vino. - Vengan! 355 00:30:52,832 --> 00:30:54,707 - Tómalo. - Señor, la carne está fresca? 356 00:30:54,791 --> 00:30:57,207 Por supuesto. Yo mismo crío a las vacas 357 00:30:57,291 --> 00:30:58,624 - Ven de nuevo. - Por favor tome asiento. 358 00:30:58,707 --> 00:30:59,957 Muy bien, tomaré dos tazones. 359 00:31:00,041 --> 00:31:00,916 Está bien. 360 00:31:03,957 --> 00:31:04,957 Por favor ven de nuevo. 361 00:31:06,166 --> 00:31:07,332 - Señora Qin. - Señora Qin. 362 00:31:07,416 --> 00:31:08,374 Señora Qin. 363 00:31:08,457 --> 00:31:09,582 - Apurense - Vamos. 364 00:31:10,082 --> 00:31:11,415 - Señora Qin. - Señora Qin. 365 00:31:11,499 --> 00:31:12,915 - Señora Qin. - Linda! 366 00:31:12,999 --> 00:31:14,874 - Espectacular! - Asombroso! 367 00:31:15,582 --> 00:31:16,707 - Buen trabajo! - Buen trabajo! 368 00:31:16,791 --> 00:31:17,749 Señora Qin. 369 00:31:17,832 --> 00:31:19,873 Señora Qin, le escribí otro poema. 370 00:31:19,957 --> 00:31:21,457 - Te lo leeré. - Señora Qin. 371 00:31:21,541 --> 00:31:22,624 Tu cítara está arreglada. 372 00:31:22,707 --> 00:31:23,790 Recógelo cuando puedas. 373 00:31:23,874 --> 00:31:24,915 No hay prisa. 374 00:31:25,707 --> 00:31:26,665 Señora Qin. 375 00:31:27,624 --> 00:31:29,249 Señora Qin, espéreme. 376 00:31:30,041 --> 00:31:32,999 Tú no eres Li Bai, ni yo soy Yang Yuhuan. 377 00:31:33,082 --> 00:31:34,498 - No estamos destinados a serlo. 378 00:31:35,207 --> 00:31:36,165 Señora Qin! 379 00:31:36,874 --> 00:31:38,499 - Señora Qin. - Señora Qin. 380 00:31:52,666 --> 00:31:53,666 Dejalo 381 00:31:54,457 --> 00:31:55,790 Lo acabo de afinar 382 00:31:56,666 --> 00:31:58,416 Tus manos ásperas 383 00:31:58,499 --> 00:31:59,957 podrían desafinarlo. 384 00:32:04,791 --> 00:32:06,416 Todo salió bien en Liangcheng? 385 00:32:07,166 --> 00:32:08,791 Ese joven tenía razón. 386 00:32:08,874 --> 00:32:09,915 Li Jiuzhou estaba escondido 387 00:32:09,999 --> 00:32:11,290 en la oficina del condado de Liangcheng 388 00:32:12,582 --> 00:32:13,915 Lo arreglaste bien. 389 00:32:20,874 --> 00:32:21,832 Aquí. 390 00:32:36,082 --> 00:32:37,415 El pago está dentro. 391 00:32:38,332 --> 00:32:41,040 El próximo trabajo es grande. 392 00:32:42,166 --> 00:32:43,082 Cuando es? 393 00:32:43,791 --> 00:32:45,624 He enviado un explorador por delante. 394 00:32:45,707 --> 00:32:46,623 estoy adivinando 395 00:32:47,249 --> 00:32:48,499 Puedes partir en tres días. 396 00:32:52,791 --> 00:32:53,666 Hay algún problema? 397 00:32:54,666 --> 00:32:55,541 No. 398 00:32:56,124 --> 00:32:57,707 Recuerda alimentar a mi caballo. 399 00:32:59,207 --> 00:33:00,123 Está bien. 400 00:33:37,582 --> 00:33:39,457 Ciego Cheng, tenemos noticias 401 00:33:39,999 --> 00:33:40,957 Esta vez el fugitivo 402 00:33:41,041 --> 00:33:42,541 está bien conectado en Yanzhou. 403 00:33:42,624 --> 00:33:43,749 Será bastante difícil. 404 00:33:44,374 --> 00:33:45,499 Pero lo bueno, 405 00:33:45,582 --> 00:33:46,748 es que el sueldo es alto. 406 00:33:46,832 --> 00:33:48,165 Con este trabajo, 407 00:33:48,249 --> 00:33:49,790 tendremos suficiente para curar tus ojos 408 00:33:50,832 --> 00:33:51,832 Este es el último trabajo. 409 00:33:58,374 --> 00:33:59,874 Tu crees 410 00:34:00,582 --> 00:34:02,665 que ese doctor realmente puede curar mis ojos? 411 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 Por supuesto. 412 00:34:03,707 --> 00:34:05,790 Él es mi gran maestro 413 00:34:05,874 --> 00:34:07,415 Sin mi conexión, 414 00:34:07,499 --> 00:34:09,249 cobraría otros 3.000 yuan bao 415 00:34:11,207 --> 00:34:13,332 Deja de mencionar eso. 416 00:34:14,957 --> 00:34:16,290 Qué es lo que más desea hacer 417 00:34:16,374 --> 00:34:17,540 una vez que sus ojos estén curados? 418 00:34:19,624 --> 00:34:21,124 Antes quiero verte. 419 00:34:22,166 --> 00:34:24,124 Debo parecer viejo después de todos estos años. 420 00:34:26,332 --> 00:34:27,582 Quédate ciego entonces. 421 00:34:32,999 --> 00:34:35,540 Muy bien, me voy pronto. 422 00:34:36,957 --> 00:34:39,165 No tan rapido 423 00:34:41,499 --> 00:34:44,415 - Señora Qin! -Sanlang? 424 00:34:44,791 --> 00:34:46,082 Qué pasó? 425 00:34:46,166 --> 00:34:47,957 Esa perra. 426 00:34:48,041 --> 00:34:50,582 Si cae en mis manos, la mataré! 427 00:34:52,124 --> 00:34:53,249 Quién te ofendió? 428 00:34:54,082 --> 00:34:54,998 No dijiste que conseguiste 429 00:34:55,082 --> 00:34:57,207 un trabajo con la familia Yuwen? 430 00:34:57,291 --> 00:34:58,916 Cómo puedes ser intimidado? 431 00:34:59,666 --> 00:35:01,249 No lo mencione. Que mala suerte. 432 00:35:01,749 --> 00:35:04,082 Hoy en la Mansión Shouhua, 433 00:35:04,166 --> 00:35:05,624 Yuwen Xiong entregó regalos de boda 434 00:35:05,707 --> 00:35:06,873 a la tercera hija de la familia Guo 435 00:35:06,957 --> 00:35:08,873 Fue una ocasión tan importante! 436 00:35:08,957 --> 00:35:10,707 - Alto! - Sucedió de repente. 437 00:35:12,332 --> 00:35:13,707 Una mujer irrumpió! 438 00:35:13,791 --> 00:35:14,874 Déjala! 439 00:35:14,957 --> 00:35:17,457 Quién sabe qué le había hecho Yuwen Ying? 440 00:35:17,541 --> 00:35:18,624 Fue un gran desastre. 441 00:35:18,707 --> 00:35:19,873 Escuche mi queja! 442 00:35:21,082 --> 00:35:22,207 Por supuesto, Yuwen Ying 443 00:35:22,291 --> 00:35:24,416 quería ocuparse de ello de inmediato 444 00:35:24,499 --> 00:35:25,874 Pero el general Guo dijo... 445 00:35:25,957 --> 00:35:27,248 Hoy no. 446 00:35:27,332 --> 00:35:29,873 Llévatela y vigílala. 447 00:35:29,957 --> 00:35:32,665 Presidiré esto dentro de unos días. 448 00:35:35,416 --> 00:35:36,541 Entonces... 449 00:35:36,624 --> 00:35:38,124 No puedo matar a esta mujer. 450 00:35:38,207 --> 00:35:39,498 No es eso algo molesto? 451 00:35:39,582 --> 00:35:40,498 Y luego? 452 00:35:41,166 --> 00:35:42,707 Yuwen Ying 453 00:35:42,791 --> 00:35:43,666 le dijo a He Qiufeng que se la llevara 454 00:35:44,166 --> 00:35:45,416 Es un mal tipo. 455 00:35:45,499 --> 00:35:47,165 Si alguno cae en sus manos, 456 00:35:47,249 --> 00:35:48,749 nada bueno saldrá de ello. 457 00:35:49,374 --> 00:35:51,082 Quién es ella? 458 00:35:51,166 --> 00:35:53,666 Probablemente sea la amante de Yuwen Ying. 459 00:35:53,749 --> 00:35:55,207 Ella es bastante bonita. 460 00:35:55,707 --> 00:35:57,832 Pero claramente debe ser una puta! 461 00:36:07,499 --> 00:36:08,457 Largo de aqui 462 00:36:10,291 --> 00:36:13,166 Duele! 463 00:36:27,332 --> 00:36:28,248 Esta listo. 464 00:36:33,832 --> 00:36:34,748 Ciego Cheng, 465 00:36:35,291 --> 00:36:36,749 mantengase al margen de esto 466 00:36:42,416 --> 00:36:43,291 En el pasado, 467 00:36:43,374 --> 00:36:44,707 no querías involucrarte. 468 00:36:44,791 --> 00:36:45,916 Yo tampoco te lo dije. 469 00:36:47,166 --> 00:36:48,707 Pero ahora tengo que decírtelo. 470 00:36:49,416 --> 00:36:51,166 No podemos darnos el lujo de cruzarnos con la familia Yuwen 471 00:36:52,957 --> 00:36:54,123 Por qué? 472 00:36:55,082 --> 00:36:57,207 La familia Yuwen es una pandilla clandestina en Luo Yang 473 00:36:57,749 --> 00:36:58,749 Ayudaron a la corte 474 00:36:58,832 --> 00:36:59,915 durante la rebelión. 475 00:37:00,916 --> 00:37:03,249 Tienen poderes del clan en Hedong, 476 00:37:03,874 --> 00:37:05,665 Shannanxi y Long you. 477 00:37:06,291 --> 00:37:07,957 Este matrimonio con la familia del general Guo 478 00:37:08,041 --> 00:37:10,041 es para que puedan afianzarse en Chang'an. 479 00:37:10,124 --> 00:37:12,290 Yuwen Ying es el hermano de Yuwen Xiong. 480 00:37:12,832 --> 00:37:13,915 Ofenderlo 481 00:37:14,541 --> 00:37:16,416 significa ofender a toda la familia Yuwen 482 00:37:16,499 --> 00:37:17,790 Qué tienen que ver tus palabras 483 00:37:17,874 --> 00:37:19,749 con matar por venganza? 484 00:37:22,249 --> 00:37:23,624 Es una vida por una vida. 485 00:37:23,707 --> 00:37:25,457 No es necesario quitar 10.000 vidas. 486 00:37:26,332 --> 00:37:27,915 No entiendes eso? 487 00:37:30,457 --> 00:37:31,415 Más té, por favor. 488 00:37:34,207 --> 00:37:35,165 Ayudese a sí mismo. 489 00:37:36,082 --> 00:37:37,040 No me importa. 490 00:37:38,041 --> 00:37:38,999 Deberías irte. 491 00:37:40,957 --> 00:37:41,915 Vete ahora 492 00:38:04,374 --> 00:38:06,290 Qué opinas, amigo? 493 00:38:11,666 --> 00:38:12,916 Te escucharé. 494 00:38:12,999 --> 00:38:14,707 Volvamos atrás y echemos un vistazo. 495 00:38:36,707 --> 00:38:38,082 Dónde está Ni Yan? 496 00:38:39,124 --> 00:38:41,082 No lo sé. 497 00:38:46,249 --> 00:38:48,749 En la casa del muerto! 498 00:38:48,832 --> 00:38:51,165 Ella está en la Casa del Muerto! 499 00:41:01,457 --> 00:41:02,415 Señorita 500 00:41:04,541 --> 00:41:05,499 Señorita! 501 00:42:04,541 --> 00:42:05,541 Está ahí? 502 00:42:13,082 --> 00:42:14,290 Ellos... 503 00:42:16,124 --> 00:42:17,665 me forzaron 504 00:42:18,332 --> 00:42:21,998 a admitir cosas 505 00:42:23,332 --> 00:42:27,832 que no hice 506 00:43:20,041 --> 00:43:21,957 Ella no morirá, pero necesita descansar 507 00:43:22,541 --> 00:43:23,624 No hay tiempo para descansar 508 00:43:24,374 --> 00:43:25,540 Empaca 509 00:43:25,624 --> 00:43:27,165 Te enviaré fuera de la ciudad al amanecer. 510 00:43:27,707 --> 00:43:28,957 A partir de ahora 511 00:43:29,041 --> 00:43:30,332 no me conoces 512 00:43:30,416 --> 00:43:31,582 Tampoco somos amigos. 513 00:43:32,374 --> 00:43:33,624 Lo siento 514 00:43:34,791 --> 00:43:36,041 por arrastrarte a esto. 515 00:43:36,749 --> 00:43:37,957 Lo hecho, hecho está. 516 00:43:38,041 --> 00:43:39,082 Podemos irnos juntos. 517 00:43:39,582 --> 00:43:40,790 Tengo otras cosas que hacer. 518 00:43:42,749 --> 00:43:43,790 Cheng Yi. 519 00:43:47,666 --> 00:43:49,374 No puedo dejar que te salgas con la tuya esta vez 520 00:43:49,957 --> 00:43:51,207 Debes irte conmigo. 521 00:43:52,707 --> 00:43:53,790 Mis ojos 522 00:43:54,999 --> 00:43:55,999 no se puede curar, verdad? 523 00:43:59,874 --> 00:44:00,832 Lo sé. 524 00:44:01,332 --> 00:44:02,915 Quieres darme 525 00:44:02,999 --> 00:44:04,207 algo por lo que vivir. 526 00:44:06,082 --> 00:44:06,957 Tienes buenas intenciones. 527 00:44:08,416 --> 00:44:10,832 Sí, te mentí. 528 00:44:12,791 --> 00:44:14,916 Ojalá pudieras quedarte ciego para siempre. 529 00:44:15,916 --> 00:44:17,916 Deseo ser ciega como tú 530 00:44:18,874 --> 00:44:21,124 No hay nada en este mundo que valga la pena ver 531 00:44:21,207 --> 00:44:22,998 y nadie por quien valga la pena hacer esto. 532 00:44:23,749 --> 00:44:25,124 Ella tampoco lo vale! 533 00:44:27,166 --> 00:44:28,166 Mírala. 534 00:44:28,916 --> 00:44:29,832 Es ella bonita? 535 00:44:30,707 --> 00:44:31,998 Qué dijiste? 536 00:44:32,082 --> 00:44:33,707 Te pregunto si es bonita. 537 00:44:36,207 --> 00:44:37,207 No la puedo ver 538 00:44:38,582 --> 00:44:40,498 Sólo sé que sufrió mucho. 539 00:44:40,582 --> 00:44:42,123 Lo único que quiere es justicia! 540 00:44:43,457 --> 00:44:44,540 Se lo daré. 541 00:44:46,499 --> 00:44:47,499 Justicia? 542 00:44:49,416 --> 00:44:50,666 A través de los años, 543 00:44:52,082 --> 00:44:54,582 Hemos visto muchas cosas injustas. 544 00:44:55,916 --> 00:44:57,582 Puedes deshacerlos todos? 545 00:45:00,832 --> 00:45:02,248 Empecemos por ella. 546 00:45:03,416 --> 00:45:04,624 No puedo ver con mis ojos 547 00:45:05,332 --> 00:45:06,498 pero puedo ver con mi corazón. 548 00:45:27,332 --> 00:45:28,332 Está bien. 549 00:45:28,416 --> 00:45:29,582 Detengámonos aquí. 550 00:45:32,249 --> 00:45:33,124 Dejame ahora 551 00:45:37,582 --> 00:45:38,998 Realmente vas a regresar? 552 00:45:51,207 --> 00:45:52,290 Simplemente finge 553 00:45:53,332 --> 00:45:54,373 que perdí el rumbo. 554 00:46:07,457 --> 00:46:08,790 Dile... 555 00:46:08,874 --> 00:46:10,165 que la vengaré 556 00:46:15,832 --> 00:46:17,582 Vete, amigo. 557 00:46:54,457 --> 00:46:55,540 No se mueva. 558 00:46:55,624 --> 00:46:57,374 Cuanto más luchas, más duele. 559 00:46:58,416 --> 00:47:00,082 Sabes quién soy? 560 00:47:01,291 --> 00:47:02,374 He Qiufeng 561 00:47:03,207 --> 00:47:05,582 Provienes de tres generaciones de ladrones en Luonan 562 00:47:06,082 --> 00:47:07,415 Porque eres despiadado, 563 00:47:07,499 --> 00:47:09,915 Yuwen Ying te sacó de prisión. 564 00:47:10,999 --> 00:47:12,290 Quién eres? 565 00:47:13,457 --> 00:47:15,165 Es mi turno de preguntarte. 566 00:47:15,957 --> 00:47:17,040 Por qué mataste a ese hombre 567 00:47:17,124 --> 00:47:17,999 de la familia Ni? 568 00:47:36,499 --> 00:47:37,665 Qué pasó 569 00:47:38,916 --> 00:47:40,541 con esa mujer? 570 00:47:43,041 --> 00:47:44,124 Te lo diré todo. 571 00:47:45,332 --> 00:47:46,790 Puedes perdonarme la vida? 572 00:47:49,624 --> 00:47:51,832 Yo estoy haciendo las preguntas. 573 00:47:52,082 --> 00:47:53,207 Deberías responderme. 574 00:48:00,624 --> 00:48:03,165 Era la Sra. Guo! 575 00:48:09,457 --> 00:48:13,040 La señora Guo quería las estrellas en el cielo 576 00:48:14,374 --> 00:48:17,749 Entonces Yuwen Ying le dio una perla luminosa 577 00:48:18,999 --> 00:48:19,957 Fue excavada en la tumba 578 00:48:20,041 --> 00:48:21,499 de un señor de la dinastía Han 579 00:48:22,166 --> 00:48:23,499 Es una perla tan grande 580 00:48:23,999 --> 00:48:25,624 Cómo podríamos conseguir 581 00:48:25,707 --> 00:48:27,040 uno sin asaltar una tumba? 582 00:48:27,124 --> 00:48:28,457 Por temor a que le ocurra 583 00:48:28,541 --> 00:48:29,916 la mala suerte a la familia Guo, 584 00:48:31,082 --> 00:48:32,207 Yuwen Ying mató a todos aquellos 585 00:48:32,291 --> 00:48:33,707 que cavaron la tumba 586 00:48:36,082 --> 00:48:39,040 Ni Jun supervisó el asalto a la tumba 587 00:48:39,124 --> 00:48:40,207 y huyó 588 00:48:40,874 --> 00:48:42,124 Tuvimos que atraparlo. 589 00:48:43,624 --> 00:48:44,582 Yuwen Ying, 590 00:48:45,249 --> 00:48:47,165 no pensé 591 00:48:49,249 --> 00:48:51,624 que un perdedor como tu 592 00:48:52,249 --> 00:48:53,790 podría ganarse el favor de la Sra. Guo 593 00:48:55,457 --> 00:48:56,498 Sin embargo, 594 00:48:59,332 --> 00:49:02,165 Eres igual que tu madre. 595 00:49:03,791 --> 00:49:05,416 Lo único que sabes hacer es robar. 596 00:49:08,082 --> 00:49:10,040 Dejaré el robo 597 00:49:11,874 --> 00:49:14,249 Por qué no lo limpiaste? 598 00:49:19,041 --> 00:49:20,207 Déjamelo a mí. 599 00:49:21,124 --> 00:49:22,624 Yo me encargare. 600 00:49:27,874 --> 00:49:29,165 Dónde está General Guo? 601 00:49:29,832 --> 00:49:30,873 Qué deseas? 602 00:49:31,957 --> 00:49:34,248 Puedo llevarte ahi. 603 00:49:36,207 --> 00:49:38,248 Yuwen Xiong! 604 00:49:38,999 --> 00:49:40,582 Reservó la taberna de Ming yue! 605 00:49:40,666 --> 00:49:41,666 Yuwen Xiong... 606 00:50:21,124 --> 00:50:23,040 Con cuidado! 607 00:50:30,416 --> 00:50:31,707 Dónde está He Qiufeng? 608 00:50:32,332 --> 00:50:34,207 Se lo llevó un ciego. 609 00:50:35,499 --> 00:50:36,540 Un hombre ciego? 610 00:50:37,124 --> 00:50:39,915 Nunca había visto un ciego tan poderoso. 611 00:50:40,707 --> 00:50:41,582 Yo... 612 00:50:42,457 --> 00:50:43,790 creo conocer 613 00:50:51,291 --> 00:50:52,457 a un hombre ciego 614 00:51:05,874 --> 00:51:06,790 Es aquí mismo. 615 00:51:54,249 --> 00:51:56,790 Qué ciego tan cruel! 616 00:52:03,374 --> 00:52:04,499 Después de salir de la casa de correos, 617 00:52:04,582 --> 00:52:06,457 el Paso del Este será una caminata de 20 millas hacia el sur. 618 00:52:08,124 --> 00:52:09,582 Mis hombres te están esperando allí. 619 00:52:20,166 --> 00:52:22,957 Que tipo de persona es el? 620 00:52:23,707 --> 00:52:25,998 Es un hombre pobre como nosotros. 621 00:52:27,916 --> 00:52:29,666 Entonces por qué me ayudó? 622 00:52:34,582 --> 00:52:35,540 Tal vez... 623 00:52:37,499 --> 00:52:39,082 no quiere que termines como él 624 00:52:44,291 --> 00:52:45,541 Vas a regresar? 625 00:52:49,957 --> 00:52:51,707 La familia Yuwen tomará represalias pronto 626 00:52:52,499 --> 00:52:53,540 Continúa hacia el sur 627 00:52:54,416 --> 00:52:55,291 No mires atrás. 628 00:53:02,124 --> 00:53:03,749 El ciego mató a He Qiufeng 629 00:53:03,832 --> 00:53:05,207 para declararme la guerra. 630 00:53:05,957 --> 00:53:07,457 Todavía debe estar en la ciudad. 631 00:53:08,624 --> 00:53:09,915 Organiza emboscadas por la ciudad. 632 00:53:10,624 --> 00:53:12,749 Además, la mujer de los vinos 633 00:53:12,832 --> 00:53:14,332 puede ir muy lejos llevando a alguien. 634 00:53:14,416 --> 00:53:15,624 Persíguela por el camino. 635 00:53:18,416 --> 00:53:20,082 Encuéntralos 636 00:53:20,957 --> 00:53:22,415 cueste lo que cueste. 637 00:53:22,499 --> 00:53:23,374 Comprendido. 638 00:54:06,332 --> 00:54:10,832 LLENO 639 00:54:27,332 --> 00:54:29,540 No entres si no eres estúpido. 640 00:54:29,624 --> 00:54:30,874 El local esta lleno 641 00:54:31,499 --> 00:54:32,665 Estoy buscando al jefe. 642 00:54:33,249 --> 00:54:34,540 Yo soy el jefe. 643 00:54:35,541 --> 00:54:37,499 Estoy buscando a su jefe. 644 00:54:49,041 --> 00:54:50,749 A quién dijiste que buscas? 645 00:54:50,832 --> 00:54:52,415 Al General Guo. 646 00:54:52,499 --> 00:54:54,207 El general Guo no está aquí. 647 00:55:22,166 --> 00:55:24,666 Dónde está ese ciego ahora? 648 00:55:30,749 --> 00:55:31,624 Por qué te ríes? 649 00:55:38,999 --> 00:55:41,332 Me río porque eres hombre muerto. 650 00:55:47,624 --> 00:55:48,540 Es eso así? 651 00:56:00,957 --> 00:56:03,207 No quieres simplemente 652 00:56:03,291 --> 00:56:06,666 saber quién es el ciego? 653 00:56:07,832 --> 00:56:09,707 Te lo puedo decir 654 00:56:12,749 --> 00:56:14,457 De vuelta en Sui Yang, 655 00:56:15,416 --> 00:56:17,541 El ciego se llamaba Cheng Yi. 656 00:56:33,249 --> 00:56:35,374 Un par de manos que podrían romper huesos, 657 00:56:36,916 --> 00:56:39,207 la espada Tingfeng, 658 00:56:40,791 --> 00:56:43,207 y el corte de Loulan. 659 00:56:45,249 --> 00:56:46,374 Eres tú 660 00:56:47,957 --> 00:56:49,457 quien ha despertado 661 00:56:51,082 --> 00:56:52,540 a ese demonio. 662 00:57:22,249 --> 00:57:24,957 Soy Cheng Yi del Batallón de Lobos Dongshan. 663 00:57:25,041 --> 00:57:27,457 Te conocí una vez en el paso Dong jing. 664 00:57:28,207 --> 00:57:30,040 No estoy aquí para ganarte un favor. 665 00:57:30,124 --> 00:57:31,540 Tengo algunas palabras para ti. 666 00:57:32,624 --> 00:57:34,957 Sabes qué clase de persona es Yuwen Ying, 667 00:57:35,041 --> 00:57:36,541 el hombre que se casará con tu hija? 668 00:57:45,707 --> 00:57:46,957 El ciego ha aparecido. 669 00:57:47,999 --> 00:57:49,290 Dónde? 670 00:57:49,374 --> 00:57:50,332 En la taberna Ming Yue. 671 00:57:52,166 --> 00:57:54,291 No tienes pruebas. 672 00:57:54,999 --> 00:57:56,707 Por qué debería creerte? 673 00:58:04,207 --> 00:58:05,790 Lo mataré. 674 00:58:05,874 --> 00:58:07,374 Lo creas o no, depende de ti. 675 00:58:19,791 --> 00:58:21,582 El general cancela el compromiso. 676 00:58:23,707 --> 00:58:25,915 Ordenó específicamente recompensarte. 677 00:58:41,207 --> 00:58:43,873 He trabajado duro durante diez años. 678 00:58:46,832 --> 00:58:48,873 Pero lo he perdido todo de repente! 679 00:58:50,332 --> 00:58:51,248 Inútil! 680 00:58:54,707 --> 00:58:56,082 Deja de golpearme 681 00:58:56,166 --> 00:58:57,082 Inútil! 682 00:59:54,707 --> 00:59:55,665 Qué es eso? 683 00:59:56,332 --> 00:59:58,332 Qué es? 684 00:59:58,416 --> 01:00:00,541 - Mira - Qué es? 685 01:00:00,624 --> 01:00:02,124 Mira allá! 686 01:00:02,749 --> 01:00:03,832 Quién es ese? 687 01:00:03,916 --> 01:00:05,124 No es esa la señora Qin? 688 01:00:05,207 --> 01:00:06,165 Realmente es Lady Qin. 689 01:00:06,249 --> 01:00:07,290 - Es... - Señora Qin! 690 01:00:08,541 --> 01:00:10,499 Cómo pudo pasarle esto a ella? 691 01:00:10,582 --> 01:00:11,665 Es ella. 692 01:00:13,874 --> 01:00:15,624 - Alguien está muerto. - Algo pasó! 693 01:00:16,499 --> 01:00:17,624 Qué pasó? 694 01:00:17,707 --> 01:00:18,915 Qué hacemos? 695 01:00:18,999 --> 01:00:20,207 Hay un cuerpo. 696 01:00:21,457 --> 01:00:22,665 Realmente es Lady Qin. 697 01:00:22,749 --> 01:00:24,249 Cómo pudo pasarle esto a Lady Qin? 698 01:00:24,791 --> 01:00:27,082 - Quien hizo esto? - Señora Qin! 699 01:00:33,249 --> 01:00:35,415 Quién hizo algo tan cruel? 700 01:00:37,707 --> 01:00:38,748 Señora Qin. 701 01:00:38,832 --> 01:00:40,123 Tu cítara está arreglada. 702 01:00:40,207 --> 01:00:41,290 Recógelo cuando puedas. 703 01:00:44,832 --> 01:00:48,123 PLACA CONMEMORATIVA DEL HERMANO YUWEN XIONG 704 01:00:48,124 --> 01:00:49,540 FAMILIA YUWEN 705 01:01:00,207 --> 01:01:02,082 Cuando murió mi hermano mayor, 706 01:01:03,166 --> 01:01:05,624 me nombró cabeza de familia. 707 01:01:06,916 --> 01:01:08,582 Después del duelo de esta noche, 708 01:01:09,416 --> 01:01:11,666 Cualquiera que mate al enemigo de nuestra familia 709 01:01:12,332 --> 01:01:14,165 Será agregado a nuestra genealogía 710 01:01:14,249 --> 01:01:16,082 y se le recompensará con 100 feudos. 711 01:01:16,166 --> 01:01:17,582 y 10.000 piezas de oro. 712 01:01:29,291 --> 01:01:31,041 FAMILIA YUWEN 713 01:01:41,666 --> 01:01:44,374 FAMILIA YUWEN 714 01:01:58,332 --> 01:01:59,665 La familia Yuwen 715 01:01:59,749 --> 01:02:01,749 te buscó por toda la ciudad 716 01:02:02,291 --> 01:02:04,416 Nadie se atrevió a tocar su cuerpo. 717 01:02:05,707 --> 01:02:07,248 Al final, 718 01:02:07,332 --> 01:02:09,623 Wuhou envió a alguien para levantar el cuerpo 719 01:02:10,916 --> 01:02:12,374 Ella está irreconocible. 720 01:02:13,499 --> 01:02:14,999 Fueron trece flechas 721 01:02:15,082 --> 01:02:18,332 Cada una atravesó el hueso 722 01:02:21,082 --> 01:02:22,040 Lo entiendo 723 01:05:54,832 --> 01:05:58,290 PLACA CONMEMORATIVA DEL HERMANO YUWEN XIONG 724 01:08:36,707 --> 01:08:38,957 Ciego, quieres seguir jugando? 725 01:08:46,207 --> 01:08:47,748 Te enviaré al infierno. 726 01:08:48,582 --> 01:08:50,748 Definitivamente iré al infierno. 727 01:08:52,916 --> 01:08:54,541 Pero tengo que llevarte conmigo! 728 01:10:02,374 --> 01:10:04,040 He matado a mucha gente como tú 729 01:10:05,332 --> 01:10:07,998 en el campo de batalla. 730 01:10:11,041 --> 01:10:12,291 Tu no eres 731 01:10:15,291 --> 01:10:16,832 diferente a todos ellos 732 01:10:49,832 --> 01:10:50,998 Viniste 733 01:11:21,749 --> 01:11:22,707 Sí. 734 01:11:23,582 --> 01:11:25,290 Tú también bebiste su vino. 735 01:11:35,624 --> 01:11:36,624 Qué otra cosa 736 01:11:37,541 --> 01:11:38,791 te dijo? 737 01:11:41,249 --> 01:11:42,290 Él dijo 738 01:11:42,874 --> 01:11:44,540 - para encontrar un buen lugar, - para encontrar un buen lugar. 739 01:11:44,624 --> 01:11:45,957 - Abre una taberna... - Abre una taberna 740 01:11:46,666 --> 01:11:47,957 y haz un buen vino 741 01:11:48,999 --> 01:11:50,207 Si hay una posibilidad, 742 01:11:51,332 --> 01:11:52,998 Me gustaría tomar unas copas más. 743 01:11:56,249 --> 01:11:57,540 Está bien. 744 01:11:57,624 --> 01:11:58,582 Detengámonos aquí. 745 01:12:09,082 --> 01:12:10,748 Fue un asesino de fantasmas durante diez años. 746 01:12:11,291 --> 01:12:14,416 Había ahorrado 9.150 yuan bao de oro 747 01:12:15,707 --> 01:12:17,082 Dijo que no le servía de nada. 748 01:12:17,707 --> 01:12:19,665 Entonces me pidió que te lo cambiara por dinero en efectivo. 749 01:12:20,374 --> 01:12:21,540 Es más portátil de esa manera. 750 01:12:22,707 --> 01:12:23,582 También, 751 01:12:24,457 --> 01:12:25,790 Tu pipa de caña está arreglada. 752 01:12:26,624 --> 01:12:27,957 Manténlo seguro. 753 01:12:49,707 --> 01:12:52,165 El ciego Cheng es un asesino de fantasmas 754 01:12:53,332 --> 01:12:55,248 Hace unos años el mundo estaba en crisis. 755 01:12:55,791 --> 01:12:57,957 Todas las provincias publicaron avisos 756 01:12:58,707 --> 01:13:00,540 invitando a cazarecompensas 757 01:13:00,624 --> 01:13:01,915 de todo el mundo a capturar criminales 758 01:13:03,457 --> 01:13:04,332 Un asesino de fantasmas 759 01:13:04,957 --> 01:13:06,498 como su nombre indica, 760 01:13:06,582 --> 01:13:08,290 realiza sus tareas con una espada 761 01:13:08,374 --> 01:13:09,790 y cambia su vida por dinero. 762 01:13:11,166 --> 01:13:13,791 Conocí al ciego Cheng 763 01:13:14,666 --> 01:13:15,957 cuando tenía diecinueve años 763 01:13:21,066 --> 01:13:28,007 DESPUES DE TODO ESTA HECHO, AUN OCULTO MI IDENTIDAD 763 01:14:08,006 --> 01:14:18,057 Traduccion: New Dimension Cinema (PERU)