1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:23,375 A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE 4 00:00:31,666 --> 00:00:32,583 Az erkölcs az, 5 00:00:34,041 --> 00:00:37,166 ahogy a társadalom ítéli meg viselkedésünket. 6 00:00:40,625 --> 00:00:41,958 Az etika 7 00:00:42,583 --> 00:00:46,375 a lelkiismereted ítélete. 8 00:00:47,625 --> 00:00:49,500 Minden ember, 9 00:00:49,583 --> 00:00:52,083 attól függően, hogy hol és mikor született, 10 00:00:52,166 --> 00:00:53,625 meghúz egy vonalat, 11 00:00:53,708 --> 00:00:56,875 és azt mondja: ettől eddig jó, és ettől eddig rossz. 12 00:00:58,250 --> 00:01:00,458 És ez akkor a legőrültebb, 13 00:01:00,541 --> 00:01:03,375 amikor közel kerülsz ehhez a vonalhoz. 14 00:01:07,833 --> 00:01:10,541 Ezért döntött úgy, hogy kirabol egy bankot? 15 00:01:11,916 --> 00:01:13,083 Miért tette? 16 00:01:16,750 --> 00:01:18,291 Miért raboltam bankot? 17 00:01:18,375 --> 00:01:19,708 Ezen én is 18 00:01:20,541 --> 00:01:22,666 sokat tűnődtem. 19 00:01:22,750 --> 00:01:26,500 Szerintem a legésszerűbb magyarázat 20 00:01:27,166 --> 00:01:29,458 a halál elkerülhetetlensége. 21 00:01:33,041 --> 00:01:35,708 Az emberiség történelmének egy pontján rájött, 22 00:01:35,791 --> 00:01:38,250 hogy az élet nagyon rövid, 23 00:01:38,333 --> 00:01:42,291 hogy hirtelen eltűnünk, és nem hagyunk semmit magunk után. 24 00:01:44,958 --> 00:01:47,958 Ezért, azt hiszem a halál jelentősége 25 00:01:48,041 --> 00:01:49,791 két formában nyilvánul meg: 26 00:01:51,791 --> 00:01:53,041 a gyerekekben, 27 00:01:53,583 --> 00:01:54,791 vagy a művészetben. 28 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 Ezek túlmutatnak a halálon. 29 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 Egy könyv, amit írtál, egy festmény, 30 00:02:03,375 --> 00:02:04,666 egy piramis, 31 00:02:05,583 --> 00:02:07,458 egy művészi rablás. 32 00:02:07,541 --> 00:02:11,250 Úgy vélem, hogy ebben az értelemben a halál elkerülhetetlensége, 33 00:02:11,333 --> 00:02:15,000 az élet rövidsége is az, 34 00:02:15,083 --> 00:02:17,500 ami erre késztetett. 35 00:02:18,333 --> 00:02:20,166 És most a hírek. 36 00:02:22,250 --> 00:02:24,916 Négy állig felfegyverzett bűnöző 37 00:02:25,000 --> 00:02:28,208 behatol a bankba, hogy kirabolja. 38 00:02:29,833 --> 00:02:34,291 Nagy a feszültség San Isidróban. Túszhelyzet. 39 00:02:34,375 --> 00:02:38,208 A Falcon csoport lezárta a helyszínt. Élőben közvetítünk. 40 00:02:38,291 --> 00:02:40,000 A híres Falcon csoport 41 00:02:40,083 --> 00:02:42,875 nem tudja, hogy a széfek a föld alatt vannak? 42 00:02:42,958 --> 00:02:44,958 Hadd folytassam! 43 00:02:45,041 --> 00:02:49,500 Az összes túszt szabadon engedték és nem tartóztattak le bűnözőket. 44 00:02:49,583 --> 00:02:52,791 Kifosztottak 143 értékmegőrzőt. 45 00:02:52,875 --> 00:02:55,250 95 millió dollár. 46 00:02:55,333 --> 00:02:58,416 Talán nagyon okos fickók, de előbb-utóbb 47 00:02:58,500 --> 00:03:02,208 a cellatársaiknak mesélhetik a szép történetüket. 48 00:03:04,208 --> 00:03:08,208 Az argentin bűnügyi történelem leglátványosabb rablása. 49 00:03:08,291 --> 00:03:11,750 Sokan „az évszázad rablásának” nevezték. 50 00:03:12,708 --> 00:03:16,583 Egy rendőr, aki bement, azt mondta, „Mintha felszívódtak volna.” 51 00:03:19,750 --> 00:03:21,375 11. INTERJÚ ARAUJÓVAL 52 00:03:24,083 --> 00:03:25,750 - Rendben, Fer. - Megint ez? 53 00:03:25,833 --> 00:03:27,458 Mondják, mit akarnak tudni! 54 00:03:27,541 --> 00:03:30,500 FERNANDO ARAUJO A MŰVÉSZ 55 00:03:30,583 --> 00:03:35,500 2003... Igen, 2003 volt. Én voltam a világ legboldogabb embere. 56 00:03:35,583 --> 00:03:39,000 Ha mindenkit felmérnek, én lettem volna a legboldogabb. 57 00:03:42,125 --> 00:03:43,291 Megtaláltam... 58 00:03:44,666 --> 00:03:45,833 az életem célját. 59 00:03:47,666 --> 00:03:50,166 Alkotni akartam. 60 00:03:53,500 --> 00:03:58,125 Ehhez csak egy 50 négyzetméteres stúdió kellett. 61 00:04:00,500 --> 00:04:06,583 Olyan hely, amely kiélezi az érzékeimet. 62 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 Akkoriban ez 63 00:04:11,000 --> 00:04:12,500 a képzőművészet, 64 00:04:13,625 --> 00:04:15,166 a harcművészet, 65 00:04:15,958 --> 00:04:17,500 a marihuána művészet volt… 66 00:04:23,000 --> 00:04:24,500 Írtam egy könyvet 67 00:04:24,583 --> 00:04:27,875 a marihuána előnyeiről és a belső termesztéséről. 68 00:04:49,416 --> 00:04:51,041 Volt egy szabad évem, 69 00:04:51,125 --> 00:04:54,208 tele kísérletezéssel és őrültséggel. 70 00:04:57,458 --> 00:04:58,583 Ebben az állapotban 71 00:04:58,666 --> 00:05:01,041 nem tudtam, nappal van, vagy éjjel. 72 00:05:02,791 --> 00:05:06,166 Festettem, a benti termesztésről szóló könyvön dolgoztam. 73 00:05:06,250 --> 00:05:07,416 Kontroláld! 74 00:05:14,250 --> 00:05:18,083 Megtaláltam a hivatásomat, és imádtam. 75 00:05:22,166 --> 00:05:25,041 Arra nem számítottam, 76 00:05:25,125 --> 00:05:29,375 hogy mire a palánták felnőnek a házban, 77 00:05:31,708 --> 00:05:35,916 fontos felismerésre jutok. 78 00:06:05,208 --> 00:06:06,458 És... 79 00:06:08,791 --> 00:06:10,958 úgy döntöttem, kirabolok egy bankot. 80 00:06:17,958 --> 00:06:19,833 Még nem tudtam, hogyan, 81 00:06:21,833 --> 00:06:23,375 de egyben biztos voltam. 82 00:06:24,250 --> 00:06:27,083 Művészinek kell lennie. 83 00:06:34,416 --> 00:06:37,958 És egyre inkább úgy éreztem, 84 00:06:38,041 --> 00:06:40,875 „pokolba a festményekkel,” 85 00:06:40,958 --> 00:06:43,791 és ettől kezdve a nap minden órájában 86 00:06:43,875 --> 00:06:47,583 azon gondoltam, hogy hogyan lehet egy bankot kirabolni. 87 00:07:02,041 --> 00:07:04,166 Luis Mario Vitette Sellanes vagyok. 88 00:07:05,750 --> 00:07:08,125 Uruguayi. 65 éves. 89 00:07:12,208 --> 00:07:14,583 Rendes helyen születtem, 90 00:07:15,125 --> 00:07:17,375 nagyon jó anyagi körülmények között. 91 00:07:19,083 --> 00:07:21,291 Betörőnek vallom magam. 92 00:07:21,375 --> 00:07:22,958 És mi a betörő? 93 00:07:23,041 --> 00:07:25,250 Egy betörő tud kicsit az ékszerekről, 94 00:07:25,333 --> 00:07:28,000 a zárakról, és a művészetről, 95 00:07:28,083 --> 00:07:29,666 egy kicsit mindenről. 96 00:07:31,791 --> 00:07:35,666 Bár az első bűncselekményemnek nem volt köze a rabláshoz, 97 00:07:36,750 --> 00:07:39,250 megismertem a börtönt, az igazi börtönt. 98 00:07:39,333 --> 00:07:43,625 És aki megismeri a börtönt, az más emberként jön ki onnan. 99 00:07:43,708 --> 00:07:45,833 És megtanul mindenféle bűntényt. 100 00:07:45,916 --> 00:07:48,166 És bűnözővé válik. 101 00:07:48,958 --> 00:07:49,791 Rufi! 102 00:07:50,291 --> 00:07:51,125 Rufián! 103 00:07:52,083 --> 00:07:52,916 Charlotte! 104 00:07:54,833 --> 00:07:59,208 Egy nap elmentem kirándulni, és azt mondtam, „Többé nem jövök vissza.” 105 00:07:59,291 --> 00:08:01,666 Az Argentin Köztársaságba utaztam. 106 00:08:08,458 --> 00:08:13,666 Mit csinál egy szökevény egy idegen országban? 107 00:08:15,291 --> 00:08:17,166 Kapcsolatba lép a bűnözőkkel. 108 00:08:17,250 --> 00:08:20,125 LUIS MARIO VITETTE A SZÍNÉSZ 109 00:08:24,958 --> 00:08:27,250 Egyszer talán mindenkinek eszébe jut, 110 00:08:27,333 --> 00:08:29,875 hogy kiraboljon egy bankot, nem? 111 00:08:29,958 --> 00:08:33,416 Filmeket nézünk... és engem az ötlet nagyon megragadott. 112 00:08:34,958 --> 00:08:36,916 Meg kellett osztanom valakivel. 113 00:08:38,875 --> 00:08:40,583 És ez a pszichiáterem volt. 114 00:08:42,666 --> 00:08:47,541 Ez volt az első dolog, amit Jorge-nak mondtam: „Kirabolok egy bankot”. 115 00:08:47,625 --> 00:08:49,041 „Miért bankot?” 116 00:08:49,125 --> 00:08:51,416 Ha nem bank, akkor kaszinó lenne. 117 00:08:51,500 --> 00:08:53,250 Ugyan már, egy kaszinó... 118 00:08:53,875 --> 00:08:55,750 Nincs bajom a kapitalizmussal. 119 00:08:55,833 --> 00:08:58,875 Ez egy remek rendszer, amikor működik. 120 00:08:58,958 --> 00:09:02,291 Az egyetlen dolog, hogy akartam egy részt az üzletből. 121 00:09:02,375 --> 00:09:04,458 Nem alapítani akartam egy bankot, 122 00:09:04,541 --> 00:09:07,750 ahogy Brecht mondta, hanem ki akartam rabolni. 123 00:09:13,416 --> 00:09:16,916 Akkoriban azt hitte, hogy az egész a marihuána-mámor része, 124 00:09:17,000 --> 00:09:19,708 az ötletek, amikkel traktáltam. 125 00:09:19,791 --> 00:09:23,250 Azt mondta, "Oké, rendben. Mára ez elég." 126 00:09:26,333 --> 00:09:30,041 Szóval elkezdtem keresni a bankot. 127 00:09:30,666 --> 00:09:32,625 Acassusóban élek, 128 00:09:32,708 --> 00:09:36,791 ott születtem, ott nőttem fel. 129 00:09:38,666 --> 00:09:41,916 Volt ott egy bank a Libertador és a Perú sarkán, 130 00:09:42,000 --> 00:09:44,083 és azt mondtam, „Ez a bank.” 131 00:09:46,666 --> 00:09:49,041 Az acassusói Río Bank. 132 00:10:22,500 --> 00:10:25,250 A nevem Rubén de la Torre. Betónak szólítanak. 133 00:10:26,208 --> 00:10:28,416 A Constitución negyedben születtem. 134 00:10:28,500 --> 00:10:30,333 Katolikus iskolába jártam. 135 00:10:32,166 --> 00:10:34,750 Tizenkét éves koromig. Még ministráltam is, 136 00:10:34,833 --> 00:10:38,291 segítettem a szentmisén, meg minden, de a templom után 137 00:10:38,375 --> 00:10:41,458 elmentünk rosszalkodni 138 00:10:41,541 --> 00:10:43,416 a hasonszőrű haverjaimmal. 139 00:10:44,750 --> 00:10:48,458 Kalandnak indult. 140 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 Később szokássá vált, 141 00:10:50,541 --> 00:10:53,458 és folytatódott, amíg elloptunk néhány autót. 142 00:10:53,541 --> 00:10:56,458 Elkaptak, és bevittek a Devotóba, 143 00:10:56,541 --> 00:10:59,000 ahol a legrosszabbak közé kerültem, 144 00:10:59,083 --> 00:11:01,000 akik fegyvereket loptak, 145 00:11:01,083 --> 00:11:05,625 és kommandó-stílusú támadásokat hajtottak végre. 146 00:11:05,708 --> 00:11:07,916 Én meg beálltam közéjük. 147 00:11:10,750 --> 00:11:14,041 A lopás és a bűnözés szenvedélyemmé vált. 148 00:11:14,916 --> 00:11:15,958 Nem is tudom. 149 00:11:16,791 --> 00:11:20,250 Mintha egy űrt töltött volna be. Hiányzott. 150 00:11:20,333 --> 00:11:23,916 BETO DE LA TORRE A GENGSZTER 151 00:11:24,000 --> 00:11:25,666 Egy bankot ki lehet rabolni, 152 00:11:25,750 --> 00:11:28,291 amikor nyitva, vagy amikor zárva van. 153 00:11:28,375 --> 00:11:29,916 IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM 154 00:11:30,000 --> 00:11:30,958 BANKRABLÁS 155 00:11:31,041 --> 00:11:33,083 Ha nyitva van, akkor be kell menni, 156 00:11:34,458 --> 00:11:35,791 fegyverekkel… 157 00:11:35,875 --> 00:11:38,416 Kezeket a tarkóra, és tartsák ott! 158 00:11:38,500 --> 00:11:40,416 és bejutni a páncélterembe. 159 00:11:40,500 --> 00:11:43,500 - Most! - Ami lehetetlen. 160 00:11:43,583 --> 00:11:47,583 Az alkalmazottaknak, a biztonságiaknak van egy gombja. 161 00:11:50,708 --> 00:11:53,333 Pár perc múlva körül vagy véve, 162 00:11:54,000 --> 00:11:58,125 még az aprót sem viheted el. 163 00:12:01,000 --> 00:12:02,458 A fegyverhasználat 164 00:12:02,541 --> 00:12:07,708 egyébként sem illett ahhoz, amit akartam: 165 00:12:07,791 --> 00:12:09,583 művészetet, erőszak nélkül. 166 00:12:12,791 --> 00:12:16,166 Így nyilván a másik opciót választottam, a bezárt bankot. 167 00:12:18,125 --> 00:12:22,500 Ha be van zárva, akkor lyukat kell ásni. 168 00:12:22,583 --> 00:12:24,958 Ezen az ötleten dolgoztam. 169 00:12:25,041 --> 00:12:28,291 Egy ilyen ötlettel nem hívhatod fel a barátaidat: 170 00:12:28,375 --> 00:12:31,083 „Akarsz beszállni?" Mondjuk ezt nem. 171 00:12:31,166 --> 00:12:33,291 Meg kell találni rá az embereket. 172 00:12:33,375 --> 00:12:36,458 A mottóm „Jobb hírszerzés, mint puskapor”. 173 00:12:37,500 --> 00:12:39,250 Sebastián García Bolster. 174 00:12:51,291 --> 00:12:53,666 Sebastián García Bolster vagyok. 175 00:12:53,750 --> 00:12:55,833 És nem tudom, miért, 176 00:12:56,875 --> 00:12:58,541 de „Mérnöknek” hívnak. 177 00:12:58,625 --> 00:13:01,833 SEBASTIAN GARCÍA BOLSTER, A MÉRNÖK 178 00:13:03,333 --> 00:13:08,083 Egész életemben Martínezben éltem, egy tipikus középosztálybeli családban. 179 00:13:10,083 --> 00:13:11,458 Ha láttam egy gépet, 180 00:13:11,541 --> 00:13:15,166 arra gondoltam, hogyan érhetnék el vele jobb eredményt, 181 00:13:15,250 --> 00:13:17,750 nagyobb teljesítményt, vagy több energiát. 182 00:13:20,291 --> 00:13:24,166 Tanultam, elvégeztem az elektrotechnikusi szakiskolát, 183 00:13:24,250 --> 00:13:26,500 majd elkezdtem a mérnökit. Abbahagytam. 184 00:13:27,083 --> 00:13:29,083 Nyitottam egy motorjavító műhelyt. 185 00:13:29,166 --> 00:13:33,875 A javítóműhelyen addig módosítottam, amíg 186 00:13:33,958 --> 00:13:36,375 Jet-sí javítóműhely lett belőle. 187 00:13:39,208 --> 00:13:42,541 Fernandóval jártam a San Isidrói Szakiskolába. 188 00:13:42,625 --> 00:13:44,500 Egy évvel volt idősebb nálam. 189 00:13:44,583 --> 00:13:48,791 Barátok lettünk. Együtt nyaraltunk. 190 00:13:50,958 --> 00:13:54,041 Fernando javasolta ezt. 191 00:13:54,125 --> 00:13:57,291 Nem loptam. Sosem loptam. 192 00:13:58,791 --> 00:14:01,583 De egy bankrablás rendben volt. 193 00:14:01,666 --> 00:14:05,375 Adják vissza a betéteinket! Egész életemben dolgoztam! 194 00:14:05,458 --> 00:14:09,500 A családom sokat szenvedett a bankok miatt. 195 00:14:11,708 --> 00:14:12,666 A lopás rossz, 196 00:14:12,750 --> 00:14:16,791 de banktól lopni, ami annyi kárt okozott, nem olyan rossz. 197 00:14:17,375 --> 00:14:19,250 Mesélt róla, 198 00:14:19,333 --> 00:14:21,750 és nem mondtam nemet. 199 00:14:21,833 --> 00:14:26,750 Persze. Bármilyen technikai vagy mechanikai dologra van szükséged, 200 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 számíthatsz rám! 201 00:14:28,708 --> 00:14:30,708 De nem kockáztatok. 202 00:14:30,791 --> 00:14:32,625 Ha nem tökéletes, 203 00:14:33,666 --> 00:14:34,916 nem megyek bele. 204 00:14:41,333 --> 00:14:44,416 Bérelni akartam egy négyszobás házat, 205 00:14:44,500 --> 00:14:49,375 ásni egy alagutat a bank alagsorába, 206 00:14:50,250 --> 00:14:53,583 mert ott volt a páncélszekrény. 207 00:14:54,500 --> 00:14:57,750 De ez nem volt olyan könnyű. Mi van ha rám omlik? 208 00:14:59,250 --> 00:15:00,125 Mert… 209 00:15:00,958 --> 00:15:02,583 Gyerünk! Valljuk be! 210 00:15:02,666 --> 00:15:04,333 Sosem ástam más lyukat, 211 00:15:04,416 --> 00:15:06,750 mint amibe a marihuánát ültettem. 212 00:15:09,833 --> 00:15:12,416 Ugyanakkor megtudtam, 213 00:15:12,500 --> 00:15:15,791 hogy odabent mozgásérzékelők vannak. 214 00:15:17,083 --> 00:15:20,750 Hónapokig tanulmányoztam a működésüket. 215 00:15:21,375 --> 00:15:24,000 Olyan ruhákat terveztem, amit nem érzékelnek. 216 00:15:29,083 --> 00:15:30,166 Sikerült. 217 00:15:30,250 --> 00:15:33,125 Így született Mr. Hernyó. 218 00:15:36,041 --> 00:15:41,291 De nem a mozgásérzékelőkön való túljutás volt a lényeg. 219 00:15:41,375 --> 00:15:43,166 Hanem bejutni a páncélterembe. 220 00:15:45,166 --> 00:15:49,166 Ez az őrültség, amit biztos voltam, hogy megoldok, 221 00:15:50,041 --> 00:15:51,458 elég bonyolult volt. 222 00:15:51,541 --> 00:15:54,583 Kikészültem. 223 00:15:56,000 --> 00:15:58,916 Egyszer csak azt mondtam, ez lehetetlen. 224 00:15:59,000 --> 00:16:00,375 Nem lehet megcsinálni. 225 00:16:11,666 --> 00:16:15,500 Lehengerelt. 226 00:16:18,875 --> 00:16:24,250 Rengeteg időt, tudást fektettem bele, és mindenfélét vásároltam. 227 00:16:35,166 --> 00:16:38,333 És mégsem jött össze. 228 00:16:40,541 --> 00:16:41,958 Nem oldottam meg. 229 00:17:24,875 --> 00:17:27,333 A remény újjászületett. 230 00:17:27,416 --> 00:17:29,791 Új ötletem született. 231 00:17:33,083 --> 00:17:35,666 Hajnali háromkor elindultam 232 00:17:35,750 --> 00:17:40,083 egy internetes kávézót keresni, hogy megnézzem, 233 00:17:40,166 --> 00:17:44,000 volt-e már valakinek ilyen ötlete. 234 00:17:45,416 --> 00:17:47,833 Ez sokkal merészebb volt. 235 00:17:48,833 --> 00:17:51,875 Egy nagyszabású színjáték. 236 00:17:54,833 --> 00:17:57,291 Az ötlet nagyon egyszerű volt... 237 00:18:00,541 --> 00:18:03,208 keverni kell a két metódust: 238 00:18:03,291 --> 00:18:05,708 amikor a bank zárva van, és amikor nyitva. 239 00:18:06,958 --> 00:18:08,375 Bemenni, 240 00:18:09,083 --> 00:18:12,125 egy be-ki rablást szimulálva, bemenni a kasszába, 241 00:18:12,208 --> 00:18:15,416 megvárni, amíg a rendőrség körülvesz, 242 00:18:16,208 --> 00:18:19,916 és az alagutat nem a behatolásra használni, hanem a menekülésre. 243 00:18:27,750 --> 00:18:32,250 Senki sem tett még ehhez hasonlót. 244 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 És... 245 00:18:36,125 --> 00:18:41,000 ha úttörő vagy, óriási esélyed van a sikerre, 246 00:18:41,083 --> 00:18:43,791 mert az emberek nincsenek felkészülve az újra. 247 00:18:43,875 --> 00:18:46,208 Azelőtt boldog voltam 248 00:18:46,291 --> 00:18:49,250 a művészettel 50 négyzetméteren. 249 00:18:49,333 --> 00:18:51,708 De ez az alkotás része volt. 250 00:18:56,875 --> 00:18:59,500 Fernando eljött és azt mondta, 251 00:18:59,583 --> 00:19:02,416 „Tudom, hogyan csináljuk meg.” 252 00:19:02,500 --> 00:19:08,250 Minden problémát fel kellett mérnünk, 253 00:19:08,333 --> 00:19:09,708 az ő szemszögéből, 254 00:19:09,791 --> 00:19:10,875 és az enyémből, 255 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 mintha egy film lenne, 256 00:19:13,125 --> 00:19:17,166 mintha egy felépítendő terv lenne. 257 00:19:17,250 --> 00:19:19,000 Így és így fogjuk csinálni. 258 00:19:19,083 --> 00:19:21,416 Akkor megnézem... 259 00:19:22,166 --> 00:19:26,666 mi a talaj összetétele Acassuso északi részén? 260 00:19:26,750 --> 00:19:29,166 Szóval elkezdek nyomozni, 261 00:19:29,250 --> 00:19:36,208 és emlékszem, hogy néhány munkás vízelvezető alagutat ás Olivosban. 262 00:19:36,291 --> 00:19:40,541 Mondom: „Helló! Hogy vagytok? Építészhallgató vagyok. 263 00:19:40,625 --> 00:19:43,791 Van egy kérdésem. Nem omolhat be?" 264 00:19:45,250 --> 00:19:51,166 Mire ők: „Minél mélyebb, annál erősebb.” 265 00:19:52,375 --> 00:19:53,375 Oké. 266 00:19:54,375 --> 00:19:58,625 Ahogy elmegyek, látok néhány kört az aszfalton. 267 00:20:03,541 --> 00:20:04,541 És onnan 268 00:20:05,333 --> 00:20:06,666 megyek a calle Perúra. 269 00:20:07,541 --> 00:20:10,375 És látok egy ekkora kört. 270 00:20:11,416 --> 00:20:12,750 És egy másikat. 271 00:20:13,708 --> 00:20:15,125 Hihetetlen. 272 00:20:16,041 --> 00:20:20,125 Ugyanazok a körök, amiket az olivosi építkezésen láttam. 273 00:20:20,958 --> 00:20:24,666 Azok a jelek tíz méterenként megjelennek 274 00:20:25,500 --> 00:20:29,958 végig a calle Perún, ahol a bank is van, 275 00:20:30,583 --> 00:20:35,041 tehát a vízelvezető alagút ott van alattunk. 276 00:20:48,291 --> 00:20:51,500 És megtalálom az alagút végét. 277 00:20:52,083 --> 00:20:54,416 Tíz sarokra van a banktól. 278 00:21:28,666 --> 00:21:32,416 Besétálok körülbelül 100 métert, és találok 279 00:21:33,250 --> 00:21:38,125 egy hat méter átmérőjű kerek csatornát 280 00:21:38,208 --> 00:21:42,375 ami végigmegy a város alatt. 281 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 Hihetetlen látvány. 282 00:22:44,000 --> 00:22:46,250 És itt egy új szakasza kezdődik... 283 00:22:49,083 --> 00:22:51,291 a „Donatello-projekt”-nek. 284 00:22:58,333 --> 00:23:01,708 Donatellónak neveztük el, nem a reneszánsz művész, 285 00:23:01,791 --> 00:23:04,125 hanem a nindzsa teknős után. 286 00:23:04,208 --> 00:23:06,791 Csatornákban lakó harcművészek voltak, 287 00:23:06,875 --> 00:23:08,750 és zöldek, mint a marijuana. 288 00:23:08,833 --> 00:23:15,333 DONATELLO PROJEKT 289 00:23:15,416 --> 00:23:20,125 Ha 20 percig mész egy sötét alagútban, 290 00:23:20,208 --> 00:23:23,000 hirtelen megállsz, és megkérdezed: „Hol vagyok?" 291 00:23:23,083 --> 00:23:25,125 Honnan tudnám? Meg kellett mérni. 292 00:23:36,916 --> 00:23:39,041 Egy, kettő, 293 00:23:40,458 --> 00:23:43,041 három, négy… 294 00:23:43,125 --> 00:23:45,458 tizenegy, tizenkettő… 295 00:23:45,541 --> 00:23:48,208 huszonnégy, huszonöt… 296 00:23:48,833 --> 00:23:51,416 Sosem hittem, 297 00:23:52,000 --> 00:23:54,833 hogy valaminek a kotangensét fogom tanulmányozni, 298 00:23:54,916 --> 00:23:57,750 amíg el nem döntöttem, hogy kirabolok egy bankot. 299 00:24:00,750 --> 00:24:04,500 Mintha minden, amit az életemben mindenfelé tanultam, 300 00:24:04,583 --> 00:24:07,125 hirtelen összejött volna, érti? 301 00:24:07,875 --> 00:24:09,750 A kotangens 302 00:24:10,541 --> 00:24:12,250 a szükséges 69 fok, 303 00:24:12,333 --> 00:24:15,291 és a távolság a hipotenúztól, 15 méter. 304 00:24:15,375 --> 00:24:18,583 CSATORNACSŐ 69 FOK 305 00:24:18,666 --> 00:24:20,666 ALAGÚT, 15 MÉTER 306 00:24:20,750 --> 00:24:23,375 FELSŐ KAMRA ALAGSOR 307 00:24:24,708 --> 00:24:29,500 Fernandóval csináltuk az egész első szakaszt. 308 00:24:32,625 --> 00:24:36,916 Az első kamra kiépítését csapokkal és lámpákkal kezdtük. 309 00:24:39,625 --> 00:24:42,458 Például egy akkora lyuk fúrásához, 310 00:24:42,541 --> 00:24:45,791 mint egy kétliteres üveg vége, egy óra kell. 311 00:24:48,416 --> 00:24:49,250 Ez lehetetlen. 312 00:24:49,333 --> 00:24:52,708 Hoztam egy 220 voltos generátort, 313 00:24:52,791 --> 00:24:55,875 és elektro-pneumatikus fúrót használtam. 314 00:24:55,958 --> 00:24:58,708 ALSÓ KAMRA 2 MÉTER 315 00:24:58,791 --> 00:25:00,583 CSATORNA 316 00:25:02,375 --> 00:25:05,666 Aztán elfogyott a pénzünk, 317 00:25:05,750 --> 00:25:08,333 és egyszerűen nem volt elég időnk, 318 00:25:08,416 --> 00:25:15,000 ezért anyagi és fizikai segítség kellett. 319 00:25:15,083 --> 00:25:17,500 A második résztvevő Doki volt. 320 00:25:17,583 --> 00:25:21,166 Csak semmi hősködés! 321 00:25:21,250 --> 00:25:22,333 DOKI 322 00:25:22,416 --> 00:25:26,416 Volt egy bűnöző rokona 323 00:25:26,500 --> 00:25:29,833 a 90-es évek nagy bandáiból. 324 00:25:29,916 --> 00:25:33,375 Kemény fiúk, fegyverekkel. 325 00:25:33,458 --> 00:25:37,125 Több tűzerőnk lett, mint a legközelebbi rendőrkapitányságnak. 326 00:25:37,208 --> 00:25:40,875 Ismertem Dokit, és megfontolt embernek tűnt. 327 00:25:40,958 --> 00:25:42,208 Ügyvéd volt. 328 00:25:42,291 --> 00:25:44,625 Ezért nyugodt voltam. 329 00:25:44,708 --> 00:25:47,625 Mondtam, hogy több emberre van szükségünk, 330 00:25:47,708 --> 00:25:51,583 és Doki bemutatott Beto de la Torre-nak. 331 00:25:55,250 --> 00:25:57,958 Mindig tartottam a kapcsolatot Dokival. 332 00:25:58,791 --> 00:26:02,333 Egyszer egy benzinkútnál találkoztunk, és azt mondja: 333 00:26:02,875 --> 00:26:05,916 „Bemutatlak valakinek, egy barátomnak.” 334 00:26:09,000 --> 00:26:12,125 Aztán bemutat Fachának, Fernandónak. 335 00:26:12,208 --> 00:26:13,666 A fickó 336 00:26:15,125 --> 00:26:17,625 megdöbbentően erős, 337 00:26:17,708 --> 00:26:21,833 és megszokta, hogy erőszakot alkalmaz, 338 00:26:21,916 --> 00:26:24,000 robbant... 339 00:26:24,708 --> 00:26:28,041 „Nézd, nincs sok pénzem,” 340 00:26:28,125 --> 00:26:30,208 Azt mondja, „De van egy teherautóm. 341 00:26:30,291 --> 00:26:33,250 Eladom, és megvesszük a szükséges anyagokat.” 342 00:26:35,166 --> 00:26:38,125 De a dolgok nem haladtak 343 00:26:38,208 --> 00:26:40,666 elég gyorsan, és aggódtam. 344 00:26:40,750 --> 00:26:43,666 Én napi 24 órában ezen dolgoztam, de a többiek... 345 00:26:44,500 --> 00:26:46,333 Dokinak perei voltak, 346 00:26:46,416 --> 00:26:49,375 Sebastiánnak nőproblémái. 347 00:26:49,458 --> 00:26:51,083 Betónak köszvénye. 348 00:26:51,666 --> 00:26:54,000 Megdagadt a lába, és nem tudott járni. 349 00:26:54,958 --> 00:26:56,625 Szükségem volt még valakire, 350 00:26:57,208 --> 00:26:59,791 aki akkor ért rá, amikor akartam. 351 00:27:01,500 --> 00:27:04,000 Lopni nagyon egyszerű volt Argentínában. 352 00:27:06,916 --> 00:27:09,875 Mindenféle emberrel lógtam. 353 00:27:10,750 --> 00:27:13,208 És egy „Pókember" bandánál kötöttem ki. 354 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 Szóval felmásztunk, 355 00:27:18,375 --> 00:27:20,833 a 18., 20. emeletre is, 356 00:27:20,916 --> 00:27:24,250 értékes cuccokért. 357 00:27:26,958 --> 00:27:28,708 Megegyeztem velük, 358 00:27:30,125 --> 00:27:33,416 hogy eljövök kinyitni a széfeket, 359 00:27:33,500 --> 00:27:35,916 és elosztunk félmillió dollárt. 360 00:27:37,666 --> 00:27:42,291 Jól kiöltözve, ahogy szerettem. jövök a Calle Libertadról, 361 00:27:42,375 --> 00:27:45,125 és valaki megszólít: „Hé, Marito. Hogy vagy?" 362 00:27:45,208 --> 00:27:46,041 „Szia, Doki!” 363 00:27:47,625 --> 00:27:50,833 Az első kérdése: „Van pénzed?” 364 00:27:50,916 --> 00:27:53,875 „Igen, persze” - mondtam neki. „Beszélnünk kell.” 365 00:27:55,375 --> 00:27:57,291 „Van egy nagyon fontos meló.” 366 00:27:57,791 --> 00:27:59,625 „Ez életem legjobb melója.” 367 00:27:59,708 --> 00:28:02,166 „Ide figyelj, Marito!" Mondtam, „Állj!” 368 00:28:02,250 --> 00:28:04,958 „Ha benne vagy, akkor én is. Ne mondj semmit!" 369 00:28:10,916 --> 00:28:16,125 Emlékszem, aznap ott volt Sebastián, Beto, 370 00:28:16,625 --> 00:28:18,750 és Doki elhozta Maritót. 371 00:28:20,125 --> 00:28:24,208 Találkozom ezzel a kicsi, 1.60 magas fickóval, 372 00:28:24,291 --> 00:28:26,458 dülleszti a mellkasát. Egy kiskakas. 373 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 „Szia, haver! 374 00:28:28,791 --> 00:28:29,916 Hogy vagy?” 375 00:28:30,000 --> 00:28:33,666 Felmegy a stúdióba, és megnézi a festményeket. 376 00:28:33,750 --> 00:28:36,958 Elképzeltem a stúdiót, 377 00:28:37,041 --> 00:28:38,833 festőállványok, olajfesték... 378 00:28:38,916 --> 00:28:40,625 Ez egy szemétdomb. 379 00:28:42,625 --> 00:28:45,166 És bemutattak az ötletgazdának, 380 00:28:45,916 --> 00:28:47,333 valami Araujo nevű pasi. 381 00:28:49,708 --> 00:28:53,875 Elvisz valahová, és azt mondja, „Itt termesztek." 382 00:28:53,958 --> 00:28:56,166 Elhúz egy függönyt, és a fények alatt 383 00:28:56,250 --> 00:28:58,416 egy csomó marihuána bokor. 384 00:28:58,500 --> 00:29:00,250 Egy drámai figura, 385 00:29:00,333 --> 00:29:05,125 amolyan kígyóbűvölő típus, érti? 386 00:29:05,791 --> 00:29:07,666 Nem volt jó érzésem. 387 00:29:07,750 --> 00:29:14,000 Beto üdvözlése szívélyesnek tűnt. De végül is de la Torréről volt szó. 388 00:29:14,083 --> 00:29:17,541 Kicsit libabőrös lettem 389 00:29:17,625 --> 00:29:21,833 a Sebastián nevű fiútól, akiről megtudtam, hogy García Bolster. 390 00:29:22,416 --> 00:29:26,250 Nem is tudom. Valami azt súgta: „Vigyázz!” 391 00:29:29,125 --> 00:29:32,833 Egy nap felhívott az az Araujo fickó: 392 00:29:32,916 --> 00:29:35,958 „El tudsz jönni? Hozz kényelmes ruhát! 393 00:29:36,041 --> 00:29:38,166 Lehet, hogy koszos leszel.” 394 00:29:39,250 --> 00:29:42,625 Mondom, „Te jó ég, hova megyünk? Időben vagyok?" 395 00:29:42,708 --> 00:29:44,083 De a kíváncsiság 396 00:29:45,750 --> 00:29:47,208 ölte meg a macskát. 397 00:29:52,750 --> 00:29:55,166 Az első alkalom nagyon ijesztő volt. 398 00:29:56,416 --> 00:30:02,541 Képzelje el, hogy ürülék, dobozok, fegyverek, csövek között jár. 399 00:30:03,625 --> 00:30:08,500 Csövek, illegális vezetékek a házakból. 400 00:30:11,083 --> 00:30:15,250 És amikor odaértünk, 401 00:30:15,333 --> 00:30:17,291 ahol az első kamra már kész volt. 402 00:30:17,375 --> 00:30:20,000 Mondom, „Keresd meg!" 403 00:30:20,083 --> 00:30:22,375 A fickó nézi az összes fémlemezt. 404 00:30:23,916 --> 00:30:26,000 Láttam egy hatalmas gyűrűt, 405 00:30:26,083 --> 00:30:28,291 egy hatalmas csövet, 406 00:30:28,375 --> 00:30:30,291 tíz métert tele fémlemezekkel. 407 00:30:30,375 --> 00:30:33,708 „Mit látsz?” „Semmit, haver. Mit kellene? Menjünk innen!" 408 00:30:33,791 --> 00:30:36,541 Kinyitottam neki a fémlemezt. Ott egy kamra. 409 00:30:36,625 --> 00:30:39,000 Mondom: „Ezek a Baywatch mentődeszkák." 410 00:30:39,083 --> 00:30:41,250 „Baywatch mentődeszkák?” - mondja. 411 00:30:41,333 --> 00:30:42,833 „Hol vannak a macák?" 412 00:30:44,666 --> 00:30:50,083 „A Baywatch mentődeszkák arra az esetre kellenek, ha elkezd esni. 413 00:30:50,166 --> 00:30:52,541 A vízszint emelkedni fog, 414 00:30:52,625 --> 00:30:55,291 és nincs más menekvés, 415 00:30:55,375 --> 00:30:58,333 mint Baywatch mentődeszkával kiszörfölni az árral, 416 00:30:58,416 --> 00:31:01,375 és imádkozni, akihez akarsz, 417 00:31:01,458 --> 00:31:03,083 hogy élve kijuss." 418 00:31:03,166 --> 00:31:05,791 - „Nem értem.” - „Őszintén szólva én sem." 419 00:31:05,875 --> 00:31:07,916 Nem érdekelt az egész, mert láttam, 420 00:31:08,000 --> 00:31:10,166 hogy ez dolog nem nekem való. 421 00:31:11,541 --> 00:31:13,125 Visszateszi a csavarokat, 422 00:31:13,625 --> 00:31:15,625 és visszamegyünk, ahonnan jöttünk. 423 00:31:16,125 --> 00:31:18,041 Mire az alagút végéhez érünk, 424 00:31:18,125 --> 00:31:19,958 nem tudjuk lesikálni a cuccot. 425 00:31:20,041 --> 00:31:23,708 Próbáltam lemosni vízzel, de csak rosszabb lett. 426 00:31:23,791 --> 00:31:26,125 A ruhám... borzalmas. 427 00:31:27,583 --> 00:31:29,166 Beültünk a kocsiba. 428 00:31:29,791 --> 00:31:33,625 Megyünk egy végtelen párkányon... 429 00:31:34,291 --> 00:31:35,958 És azt mondja: „Fordulj be!” 430 00:31:37,625 --> 00:31:39,625 „Láttad, hol voltunk odalent?” 431 00:31:40,875 --> 00:31:41,833 „Igen, láttam.” 432 00:31:42,583 --> 00:31:48,291 „Ha megfelelő alagutat ásunk onnan, az a bank páncéltermébe vezet.” 433 00:31:49,708 --> 00:31:50,916 Ez már tetszett. 434 00:31:51,000 --> 00:31:54,375 Megvolt a szükséges kéz, 435 00:31:54,458 --> 00:31:58,625 mert a fickó a nap 24 órájában ráért. 436 00:32:14,958 --> 00:32:19,416 Hónapokig tartott a munka Marióval, 437 00:32:19,500 --> 00:32:21,958 lépcsőmászás... 438 00:32:22,041 --> 00:32:25,083 elektro-pneumatikus fúrás, 439 00:32:25,166 --> 00:32:28,416 sok mate tea. 440 00:32:29,833 --> 00:32:33,500 A kocsikat a cső lejárata mellett hagytuk. 441 00:32:33,583 --> 00:32:36,083 Kötelet kötöttünk rá, és lementünk. 442 00:32:36,583 --> 00:32:38,250 Páran lementünk, 443 00:32:38,333 --> 00:32:41,333 a többiek őrködtek odafent. 444 00:32:42,750 --> 00:32:45,416 A rendőrség 30 méterre volt 445 00:32:45,500 --> 00:32:50,500 és nem tudtuk, látott-e valaki egy ablakból. 446 00:32:50,583 --> 00:32:53,625 A probléma az anyagokkal volt. 447 00:32:54,375 --> 00:33:00,000 Fúrófejekre, csiszolókorongokra, lámpákra, kábelekre volt szükségünk. 448 00:33:00,083 --> 00:33:02,000 Mindenre, amit használtunk. 449 00:33:02,791 --> 00:33:05,583 Meg kellett javítani a generátort, 450 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 szerszámokat venni. 451 00:33:07,541 --> 00:33:08,666 - Mennyi? - 500. 452 00:33:08,750 --> 00:33:10,208 Ötszáz elemekre? 453 00:33:10,291 --> 00:33:14,083 Aztán cipő, sisak és mentőmellény mindenkinek. 454 00:33:14,708 --> 00:33:16,125 Megvolt az életem, 455 00:33:16,208 --> 00:33:18,416 és éjjel... 456 00:33:18,500 --> 00:33:22,250 kérdezték tőlem, „Loptál?" Nem. Dolgoztam. Munkaként kezeltem. 457 00:33:24,166 --> 00:33:28,625 Mivel gyakran éjszaka mentem el, és másnap jöttem vissza, 458 00:33:28,708 --> 00:33:33,375 a volt feleségem, Alicia, azt hitte Mario bulizni visz. 459 00:33:33,458 --> 00:33:37,041 Igazából alagutat ástunk. Néha buliztunk is. 460 00:33:39,250 --> 00:33:42,875 Közel egy évig jártunk ki-be. Kicsit tovább. 461 00:33:43,458 --> 00:33:45,333 Még mindig nem volt pénzünk. 462 00:33:45,875 --> 00:33:47,708 Nem voltunk beképzeltek. 463 00:33:47,791 --> 00:33:51,625 Ez volt. Ha probléma merült fel, megoldottuk magunk között. 464 00:33:54,958 --> 00:34:00,250 Tudtam, hogy 15 méterre vagyunk a banktól. 465 00:34:01,375 --> 00:34:04,500 Közel voltunk a betonhoz, 466 00:34:05,375 --> 00:34:06,291 és hirtelen... 467 00:34:07,958 --> 00:34:10,583 valami mást ütöttem meg. 468 00:34:10,666 --> 00:34:12,583 Más sűrűségű anyagot. 469 00:34:13,541 --> 00:34:16,958 Valami keményet, és ez izgalmas volt. 470 00:34:17,041 --> 00:34:19,958 Ez már a bank fala lenne? 471 00:34:20,041 --> 00:34:24,458 Jól számítottam? Jól mértem a biciklikereket? 472 00:34:25,416 --> 00:34:28,375 Mi van, ha ez a szomszéd pincefala? 473 00:34:28,458 --> 00:34:30,958 Mi van, ha a nagy napon megnyitom a lyukat, 474 00:34:31,041 --> 00:34:35,000 és a szomszédot találom, amint szükségét végzi az alagsori vécében? 475 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 A nagyobb pontosság kedvéért, 476 00:34:37,666 --> 00:34:39,750 csináltam egy kétméteres fúrófejet. 477 00:34:39,833 --> 00:34:41,750 Ott, ahol az alagút véget ért, 478 00:34:42,583 --> 00:34:44,833 felfúrtunk a járdára. 479 00:34:45,375 --> 00:34:48,375 Mondom, „Ő az én MacGyverem.” 480 00:34:49,041 --> 00:34:52,958 A srác megoldotta nekem egy 50 pesós akciós fúróval. 481 00:34:53,041 --> 00:34:54,458 Különben 100-ba került. 482 00:34:57,708 --> 00:35:01,125 Normális esetben ott az egész hétvége kinyitni a széfeket. 483 00:35:01,208 --> 00:35:02,583 De itt 484 00:35:02,666 --> 00:35:06,708 a lehető leggyorsabban kellett dolgoznunk. 485 00:35:13,208 --> 00:35:15,750 Fernando azt mondja: „Ilyen szerszámmal 486 00:35:15,833 --> 00:35:18,875 dolgoznak az acélmunkások, látod?" 487 00:35:18,958 --> 00:35:22,625 Mondom, "Igen, hidraulikus. Lássuk, mit tehetünk vele." 488 00:35:29,416 --> 00:35:32,250 Kerestünk egy normál hidraulikus miniegységet, 489 00:35:34,541 --> 00:35:37,625 és az egység teljesítménye alapján 490 00:35:37,708 --> 00:35:41,875 megterveztem a hengert és a tolódugattyút. 491 00:35:43,791 --> 00:35:45,791 És összeraktuk a gépet. 492 00:35:49,791 --> 00:35:55,125 A hátulja teleszkópos volt, hogy szabályozhassuk a távolságot. 493 00:36:00,666 --> 00:36:04,666 Ezzel az eszközzel biztonságban voltunk. 494 00:36:04,750 --> 00:36:10,375 Hét másodperc alatt ki tudtunk nyitni egy széfet. 495 00:36:12,291 --> 00:36:14,541 Így született meg az „erőágyú”. 496 00:36:24,625 --> 00:36:27,583 Mind úgy képzeltük el, hogy az alagúton át 497 00:36:27,666 --> 00:36:30,541 levisszük a zsákmányt a csatornába. 498 00:36:31,833 --> 00:36:34,500 De ott mit csináljunk? 499 00:36:41,125 --> 00:36:45,958 Az alapötlet az volt, hogy menjünk a folyópartra. 500 00:36:46,041 --> 00:36:49,416 De a rendőrség is pont ezt fogja gondolni. 501 00:36:49,500 --> 00:36:51,791 Amint rájönnek a szökésünkre, 502 00:36:51,875 --> 00:36:53,541 a folyóhoz fognak menni. 503 00:36:54,500 --> 00:36:59,041 Ezért azt mondom, hogy a másik irányba kell mennünk. 504 00:37:05,291 --> 00:37:07,666 A másik irány előnye, 505 00:37:07,750 --> 00:37:09,750 hogy 100 kijárat van arra. 506 00:37:09,833 --> 00:37:13,083 Körülnéztünk, és megtaláltuk a legjobbat, 507 00:37:13,166 --> 00:37:14,583 14 saroknyira a banktól, 508 00:37:14,666 --> 00:37:18,000 közel egy sarokhoz, ahol parkolhatunk, 509 00:37:18,083 --> 00:37:20,291 és a padlón át észrevétlenül 510 00:37:20,375 --> 00:37:23,375 feljöhetünk az alagútból. 511 00:37:25,916 --> 00:37:29,750 Nehéz volt az alagútban járni, 512 00:37:30,375 --> 00:37:34,250 mert súlyos dolgokat kellett cipelni. 513 00:37:35,041 --> 00:37:40,833 Ezért gondoltuk, megemeljük a vízszintet, hogy hajózhassunk. 514 00:37:46,041 --> 00:37:48,041 Ehhez csináltuk a gátat. 515 00:37:48,125 --> 00:37:51,916 Rengeteg vas, kötél, fa 516 00:37:52,000 --> 00:37:55,250 és táguló poliuretán, hogy vízálló legyen. 517 00:38:03,750 --> 00:38:04,916 „ELÖLNÉZET” 6 MÉTER 518 00:38:05,000 --> 00:38:08,791 Amint elkészült, jött egy nagy vihar. 519 00:38:09,708 --> 00:38:12,291 10-15 nappal a vihar után 520 00:38:12,375 --> 00:38:14,500 lementünk, és a gát eltűnt. 521 00:38:15,000 --> 00:38:16,958 A vihar elvitte. 522 00:38:17,041 --> 00:38:19,708 Mondom, „Nem, hagyjuk abba! Ennyi! Kész! 523 00:38:19,791 --> 00:38:22,416 Elég ebből!” 524 00:38:22,500 --> 00:38:26,583 Kész vagyok. De hirtelen azt mondom, „Nem. Csináljuk meg a gátat, 525 00:38:27,125 --> 00:38:30,500 mert amikor megtudják, hogy gátunk volt és gumicsizmánk 526 00:38:31,166 --> 00:38:33,000 az isteni lesz!" 527 00:38:48,083 --> 00:38:50,916 A páncélterembe való bejutás 528 00:38:51,000 --> 00:38:54,791 és az alagútásás tanulmányozásának a helyét 529 00:38:54,875 --> 00:38:57,041 átvette 530 00:38:58,333 --> 00:39:01,833 a Falcon Csoport pszichológiájának tanulmányozása. 531 00:39:04,750 --> 00:39:07,166 Megtaláltam a kézikönyvet, amit hívhatunk 532 00:39:07,250 --> 00:39:11,083 a túszhelyzet-protokoll bibliájának is. 533 00:39:14,833 --> 00:39:15,750 Lehallgattuk 534 00:39:16,458 --> 00:39:18,541 a rendőrség rádióját. 535 00:39:23,625 --> 00:39:25,791 Így kezdtem megérteni 536 00:39:25,875 --> 00:39:28,125 az időzítést, a módszereket, 537 00:39:28,208 --> 00:39:31,875 hogy mi fog történni, amikor hirtelen 538 00:39:32,583 --> 00:39:35,250 valaki azt üzeni a bankból: „Bankrablás van!" 539 00:39:38,583 --> 00:39:40,833 Számomra az ellenség megismerése 540 00:39:41,500 --> 00:39:45,416 már fél győzelem. 541 00:39:55,958 --> 00:40:01,250 Szükségünk van egy autóra, aminek ki tudjuk nyitni a padlóját. 542 00:40:01,333 --> 00:40:03,375 Öt-hatezer dollárba került. 543 00:40:04,083 --> 00:40:07,750 Beto de la Torre elvitte a Wilde-i házába. 544 00:40:09,916 --> 00:40:12,500 Ott átszereltük. 545 00:40:12,583 --> 00:40:18,208 Lyukat vágtunk a padlón, ahol feladhatunk dolgokat a csatornából. 546 00:40:18,291 --> 00:40:21,875 Elkezdtünk dolgozni... és ott volt a felesége! 547 00:40:21,958 --> 00:40:24,291 Mondom: „Ő mit keres itt?” 548 00:40:27,833 --> 00:40:32,375 Egymásra néztünk. Miért van itt ez a hölgy? 549 00:40:32,458 --> 00:40:34,583 „Nem, semmi baj.” 550 00:40:35,791 --> 00:40:36,750 Ez volt. 551 00:40:36,833 --> 00:40:42,416 Akkor találkoztam Alicia Di Tullióval. 552 00:40:43,833 --> 00:40:46,625 ALICIA DI TULLIO A FELESÉG 553 00:40:46,708 --> 00:40:48,916 Nem tudta a nevemet, 554 00:40:49,000 --> 00:40:52,208 mert sosem mutatkoztam be. 555 00:40:53,125 --> 00:40:54,125 De ott voltam. 556 00:40:57,875 --> 00:40:59,791 Kell egy sofőr a furgonhoz. 557 00:40:59,875 --> 00:41:01,916 A Vidéki, Zalloechevarría. 558 00:41:02,708 --> 00:41:03,833 Egy jogász. 559 00:41:04,541 --> 00:41:06,416 Utána még bevettük a Kölyköt. 560 00:41:07,000 --> 00:41:08,500 „Ott leszel a D-napon. 561 00:41:08,583 --> 00:41:11,916 Csak fogd rájuk a fegyvert, és tedd, amit mondunk.” 562 00:41:12,000 --> 00:41:13,083 Igen, képzeld el! 563 00:41:32,666 --> 00:41:36,708 500 napon át gondolkodtam a munkán. 564 00:41:38,833 --> 00:41:40,833 Nem csináltam semmi mást. 565 00:41:43,375 --> 00:41:47,250 Már az első nap tudtam, hogyan szerezzem meg a pénzt, 566 00:41:47,916 --> 00:41:51,625 de a második nap megváltoztattam a tervet. 567 00:41:51,708 --> 00:41:53,166 És a harmadik napon is. 568 00:41:57,666 --> 00:42:00,291 Hányszor változtattunk a terven? 569 00:42:04,208 --> 00:42:07,083 2004 szeptemberében találtam ki. 570 00:42:07,708 --> 00:42:09,958 Őszintén, tudja, mit gondoltam? 571 00:42:10,041 --> 00:42:13,125 Hogy 2005 elején meg tudjuk csinálni. 572 00:42:14,375 --> 00:42:15,458 Tévedés. 573 00:42:17,625 --> 00:42:22,458 Sosem hittem, hogy egy évnél tovább fog tartani. 574 00:42:40,208 --> 00:42:43,875 SCANZIANI SZABÓSÁG 575 00:42:46,333 --> 00:42:47,333 Nadrág! 576 00:42:49,166 --> 00:42:53,166 Annyira benne voltam, még az eső sem állított volna meg. 577 00:42:56,916 --> 00:42:59,666 Akkoriban az egyetlen veszély az volt, 578 00:42:59,750 --> 00:43:02,458 hogy a túszhelyzet során, valamelyik zseni 579 00:43:02,541 --> 00:43:07,416 rájön, hogy a csatornán át elmenekülhetünk, 580 00:43:07,500 --> 00:43:10,750 lezárják a kijáratokat, és annyi, nem mehetünk sehova. 581 00:43:29,916 --> 00:43:34,250 Akkoriban nem erre koncentráltam. 582 00:43:35,541 --> 00:43:37,500 De eltökélt voltam. 583 00:43:41,208 --> 00:43:43,791 Amikor mindent összeállt, az olyan volt, 584 00:43:45,416 --> 00:43:47,250 mintha egy regényt írnánk. 585 00:43:49,208 --> 00:43:51,750 Ez volt a nyári programunk. 586 00:44:26,416 --> 00:44:29,416 Az esemény január 13-án, pénteken lesz. 587 00:44:30,125 --> 00:44:31,541 Valaki babonás? 588 00:44:34,833 --> 00:44:35,958 Rendben. 589 00:44:36,041 --> 00:44:39,791 2006. JANUÁR 13. D-NAP 590 00:45:06,916 --> 00:45:09,250 Reggel hétkor keltem. 591 00:45:09,958 --> 00:45:14,000 Komótosan öltöztem, cipő, ing és nyakkendő. 592 00:45:15,666 --> 00:45:17,416 Elmentem a Kölyökért. 593 00:45:19,166 --> 00:45:21,583 És a D-nap zónája felé vettük az utat. 594 00:45:23,541 --> 00:45:28,166 Emlékszem, hogy éjjel egy nagy asztalnál voltam, 595 00:45:29,458 --> 00:45:32,958 amin mindent ott volt, amire szükségem lesz, 596 00:45:33,500 --> 00:45:36,583 teljesen megtisztítva az ujjlenyomatoktól. 597 00:45:43,000 --> 00:45:45,333 Menjünk végig újra a feladatokon! 598 00:45:45,416 --> 00:45:48,708 Először, reggel 9-kor, 599 00:45:49,416 --> 00:45:52,666 Sebastián lemegy a csatornába. 600 00:45:57,166 --> 00:45:58,833 Elindultam. 601 00:45:58,916 --> 00:46:00,708 Eljutottam a gátig. 602 00:46:02,166 --> 00:46:04,500 A gátnál ellenőriztem a motort, 603 00:46:05,958 --> 00:46:09,541 hogy minden működik-e. 604 00:46:15,250 --> 00:46:19,583 A bankba vezető lyukhoz eveztem. 605 00:46:19,666 --> 00:46:23,666 És vártam a jelre. 606 00:46:30,333 --> 00:46:31,375 Doki… 607 00:46:33,625 --> 00:46:34,458 és Beto, 608 00:46:35,208 --> 00:46:37,291 bementek. 609 00:46:38,208 --> 00:46:41,666 Alicia velem jött oda. 610 00:46:42,375 --> 00:46:44,375 Letett a bank sarkánál, és elment. 611 00:46:44,875 --> 00:46:48,375 Ott hagyta a kocsit, ahol kellett. 612 00:46:48,875 --> 00:46:49,875 Az én autómat. 613 00:46:51,041 --> 00:46:53,750 A Vidéki elfoglalja pozícióját 614 00:46:54,708 --> 00:46:56,166 a csatorna-kijáratnál, 615 00:46:57,041 --> 00:47:00,291 a Sargentos 3 és a Libertad sarkán. 616 00:47:13,166 --> 00:47:14,583 Leparkoltam. 617 00:47:16,750 --> 00:47:20,208 Egy-két háztömbnyit mentünk a Kölyökkel. 618 00:47:20,708 --> 00:47:25,375 Megtaláltuk a Ford Escortot, ami már várt ránk. 619 00:47:26,208 --> 00:47:28,791 Ott beszélgettünk, mindketten jól öltözve. 620 00:47:28,875 --> 00:47:31,583 Klasszikus háromrészes öltönyt viseltem. 621 00:47:31,666 --> 00:47:35,541 Láttuk a leparkolt autót, Maritóval és a másik kollégával. 622 00:47:35,625 --> 00:47:37,041 „Helló! Hogy vagytok?" 623 00:47:45,000 --> 00:47:47,666 Ezzel a kocsival érkezem. 624 00:47:47,750 --> 00:47:51,458 Gumitüskéket hagyok a hátsó ülésen, 625 00:47:51,541 --> 00:47:57,041 hogy a Sólyom Csoport azt gondolja, ez volt a menekülő autónk. 626 00:48:02,708 --> 00:48:07,250 Január 13-án bemegyünk. Meggyőződöm, hogy minden rendben van. 627 00:48:07,333 --> 00:48:10,250 A riasztók, a biztonsági kamerák, 628 00:48:10,333 --> 00:48:14,208 és jelentek a helyi rendőrségnek. 629 00:48:14,291 --> 00:48:15,791 WALTER SERRANO AZ ŐR 630 00:48:15,875 --> 00:48:18,458 Ezalatt az idő alatt ami hamar eltelt, 631 00:48:18,541 --> 00:48:20,250 nagyon fáradt voltam. 632 00:48:20,333 --> 00:48:23,875 Sőt, azt hiszem, félálomban. 633 00:48:24,666 --> 00:48:28,750 Útközben, szépen lassan, óvatosan, cseppentettem az ujjamra 634 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 abból a ragasztóanyagból, 635 00:48:32,666 --> 00:48:36,166 amivel elfedtük az ujjlenyomatunkat. 636 00:48:36,250 --> 00:48:39,750 És megálltunk a bank a parkolóházában. 637 00:48:44,750 --> 00:48:46,666 Nyugodtan kiszállunk. 638 00:48:47,166 --> 00:48:49,125 És amikor a bejárathoz érünk, 639 00:48:49,208 --> 00:48:52,458 a bunkerben a rendőr int nekünk, és azt mondja, 640 00:48:52,541 --> 00:48:57,041 déltől ebédszünet, és az ajtó zárva van. 641 00:48:57,708 --> 00:48:59,958 Szóval tempót váltunk a Kölyökkel. 642 00:49:00,458 --> 00:49:02,000 Felmegyünk a rámpán 643 00:49:02,583 --> 00:49:05,041 a főbejárathoz, ahol 644 00:49:05,125 --> 00:49:09,458 Doki és Beto éppen bemennek a bankba. 645 00:49:11,083 --> 00:49:16,833 Észrevettem, hogy valaki köpenyt visel. 646 00:49:17,500 --> 00:49:21,625 Ráközelítek azzal a kamerával, ami elölnézetet ad. 647 00:49:21,708 --> 00:49:24,041 Amikor az illető elindul, 648 00:49:24,666 --> 00:49:27,500 látni egy fegyvert a derekán. 649 00:49:51,083 --> 00:49:53,083 Bementem. Előhúztam a fegyvert. 650 00:49:54,250 --> 00:49:55,458 Ne mozdulj! Menjünk! 651 00:49:56,000 --> 00:49:58,833 Többen sorban álltak, ezért... 652 00:49:58,916 --> 00:49:59,875 Ne mozduljanak! 653 00:49:59,958 --> 00:50:02,416 ...lefegyvereztem a biztonsági őrt. 654 00:50:02,500 --> 00:50:05,791 Felkiáltottam: „Ez egy rablás. Mindenki a földre!" 655 00:50:05,875 --> 00:50:08,750 A földre. Ez egy rablás! Mindenki a padlóra! 656 00:50:10,250 --> 00:50:13,916 „Nézzék a padlót, és nem lesz baj!” 657 00:50:14,000 --> 00:50:16,416 Csak tegyék, amit mondunk.” 658 00:50:16,500 --> 00:50:18,958 ESTELLA MARIS AZ ÜGYFÉL 659 00:50:19,041 --> 00:50:22,833 Látok valakit rózsaszín ingben. 660 00:50:22,916 --> 00:50:25,375 Látom, már fegyver van a kezében. 661 00:50:25,458 --> 00:50:26,291 Menjünk! 662 00:50:26,375 --> 00:50:29,583 Ekkor riasztok, hogy kirabolják a bankot. 663 00:50:30,250 --> 00:50:31,666 Első emelet. 664 00:50:31,750 --> 00:50:34,833 Marito és a Kölyök elfoglalják. 665 00:50:36,625 --> 00:50:37,625 Vigyázat! 666 00:50:38,250 --> 00:50:40,958 Amikor a bankban kezdesz dolgozni, 667 00:50:41,041 --> 00:50:43,291 kiképeznek az ilyen esetekre. 668 00:50:43,375 --> 00:50:45,958 A tanfolyamon azt tanítják, hogy általában 669 00:50:46,041 --> 00:50:49,666 gyorsan dolgoznak. Másfél, két, három percig tart az egész. 670 00:50:49,750 --> 00:50:50,875 Gyorsak. 671 00:50:51,625 --> 00:50:54,958 Erre gondoltam a padlón, és számoltam a másodperceket. 672 00:50:55,041 --> 00:50:57,333 LEANDRO A BANKTISZTVISELŐ 673 00:51:31,458 --> 00:51:33,833 Látom, hogy valaki az ATM felé megy. 674 00:51:33,916 --> 00:51:37,958 Kalap overál volt rajta. Kirohanok, és megragadom. Fernando volt. 675 00:51:38,041 --> 00:51:41,708 Nem ismertem fel, mert nem láttam még így öltözve. 676 00:51:45,416 --> 00:51:48,833 A Kölyökkel felmegyünk az első emeletre. 677 00:51:55,041 --> 00:51:58,500 Ugyanaz az operáció: „Mindenki a padlóra! Bankrablás!" 678 00:52:02,166 --> 00:52:04,666 Még két lépés, és átugrok a pulton, 679 00:52:05,916 --> 00:52:07,958 és a pénztárban landolok. 680 00:52:08,500 --> 00:52:12,333 „A pénzt! Gyerünk!" 681 00:52:13,500 --> 00:52:15,291 Hallgatom a rendőrségi rádiót. 682 00:52:15,791 --> 00:52:21,125 Pontosan tudom, mikor érkeznek a rendőrök. 683 00:52:21,208 --> 00:52:26,000 Akkor indul a terv első fázisa: 684 00:52:26,083 --> 00:52:26,916 A „Kakukk!" 685 00:52:28,333 --> 00:52:30,125 Túszt ejtek, 686 00:52:30,791 --> 00:52:33,083 megvárom az első járőrkocsi érkezését, 687 00:52:33,166 --> 00:52:36,458 és úgy teszek, mintha vele akarnék menekülni a bankból. 688 00:52:41,500 --> 00:52:44,041 Mikor felszólítanak, hogy adjam meg magam, 689 00:52:44,125 --> 00:52:46,041 visszamegyek a bankba. 690 00:52:47,291 --> 00:52:51,333 Ezután nem gondolnak arra, 691 00:52:51,416 --> 00:52:53,541 hogy egy alagúton menekülünk, 692 00:52:53,625 --> 00:52:56,041 hiszen az ajtón próbáltunk megszökni. 693 00:52:56,625 --> 00:52:58,208 A „Kakukk” után 694 00:52:58,291 --> 00:53:00,541 bezárjuk a bank ajtaját, 695 00:53:00,625 --> 00:53:03,458 és indul a második fázis. 696 00:53:05,875 --> 00:53:08,750 Ekkor hallottam szirénákat, 697 00:53:09,833 --> 00:53:14,666 és felmerült bennem egy csomó kérdés, 698 00:53:14,750 --> 00:53:18,958 mert végül is ez nem egy ki-és-be rablás. Akkor hogy ér véget? 699 00:53:22,208 --> 00:53:23,958 LEGÚJABB HÍREK 700 00:53:25,166 --> 00:53:28,375 BANKRABLÁS SAN ISIDRÓBAN 701 00:53:34,083 --> 00:53:36,333 Következik a harmadik fázis, 702 00:53:36,416 --> 00:53:40,750 ami az alagsori őr ártalmatlanná tétele. 703 00:53:42,291 --> 00:53:44,833 Ez a fickó a külvilággal kommunikál. 704 00:53:44,916 --> 00:53:50,541 Nem lát vagy hall semmit a páncélteremből. 705 00:53:50,625 --> 00:53:53,708 Elkaptuk az igazgatónőt. Lementünk a bunkerbe. 706 00:53:54,458 --> 00:53:56,041 Pillanatok alatt történt. 707 00:53:56,125 --> 00:53:59,666 Ez soknak hangzik, de pár másodperc volt az egész. 708 00:53:59,750 --> 00:54:03,208 Gyerünk! Kifelé, mert jövünk. Rajta! 709 00:54:03,291 --> 00:54:08,708 Fentről halljuk ahogy a rendőrnek mondják, hogy jöjjön ki. 710 00:54:09,291 --> 00:54:13,250 Megragad, és azt mondja, "Nyugalom! Zsaru, add meg magad!" 711 00:54:13,750 --> 00:54:15,375 Mondom: „Nem." 712 00:54:15,458 --> 00:54:19,250 És nem volt hajlandó kinyitni az ajtót. 713 00:54:19,333 --> 00:54:21,791 Ha nem akar kijönni, 714 00:54:24,750 --> 00:54:26,458 lefestjük az ablakokat, 715 00:54:26,541 --> 00:54:31,208 és egyikünk az ablakon dörömbölve megőrjíti. 716 00:54:31,291 --> 00:54:33,541 Gyere ki! Oké, gyerünk! 717 00:54:34,041 --> 00:54:37,291 Az overálos kissé ingerült lesz. 718 00:54:37,916 --> 00:54:42,000 Hajánál fogva megragadja a fiók-igazgatónőjét, 719 00:54:42,750 --> 00:54:45,625 és a bunkerajtó ablakához nyomja. 720 00:54:45,708 --> 00:54:47,416 Mondom, „Figyelj, haver! 721 00:54:47,500 --> 00:54:49,916 Most jöttem ki sittről, és megyek vissza, 722 00:54:50,000 --> 00:54:52,125 úgyhogy ne bonyolítsd a dolgokat!” 723 00:54:52,208 --> 00:54:57,000 Öreg tolvaj szavamra, azonnal elengedlek.” 724 00:54:57,083 --> 00:55:00,000 „Becsületszavamra, nem öllek meg.” Ezt mondta. 725 00:55:00,083 --> 00:55:03,541 A lány azt mondta, ne jöjjön ki, mert megölik. 726 00:55:04,750 --> 00:55:06,833 Ronda helyzet volt. 727 00:55:09,125 --> 00:55:10,916 És... semmi. 728 00:55:13,708 --> 00:55:17,500 Mert minden nap ott dolgozott. A srác velünk dolgozott. 729 00:55:18,208 --> 00:55:19,541 Mi van, ha lelövik? 730 00:55:24,333 --> 00:55:26,583 Gyere ki onnan! Gyorsan! 731 00:55:27,958 --> 00:55:30,666 Az igazgatónő azt mondja... sírva... 732 00:55:30,750 --> 00:55:32,875 az idegösszeomlás határán, 733 00:55:32,958 --> 00:55:36,333 hogy adjam meg magam, és hogy rá vár az unokája. 734 00:55:36,416 --> 00:55:39,041 Szórakoznak a barátaiddal, a munkatársaiddal. 735 00:55:39,125 --> 00:55:42,125 Fenyegetnek, hogy megölnek valakit. És még valakit. 736 00:55:42,708 --> 00:55:45,208 Ez feldühít. És tehetetlennek érzed magad. 737 00:55:45,291 --> 00:55:48,125 Gyerünk! Kifelé! Mondja, hogy jöjjön ki! 738 00:55:48,208 --> 00:55:52,375 Azt mondom a szürke öltönyösnek: „Megyek”. 739 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Nyugalom. Ne bántsd a túszokat! 740 00:55:55,083 --> 00:55:57,666 Csak azt kérem, hogy ne érjen a túszokhoz. 741 00:55:58,625 --> 00:56:00,083 Kinyitotta az ajtót. 742 00:56:00,166 --> 00:56:02,625 Letette a fegyvert az asztalra, 743 00:56:02,708 --> 00:56:05,083 és a telefont, a kommunikációs eszközeit. 744 00:56:05,166 --> 00:56:07,083 Kimegyek, és felteszem a kezem. 745 00:56:07,166 --> 00:56:10,083 És nem úgy kutat át, mint egy újonc. 746 00:56:10,166 --> 00:56:13,833 Úgy kutat, mint aki pontosan tudja, mit csinál. 747 00:56:17,333 --> 00:56:19,791 Megfogtam a kezét, és lementünk a lépcsőn. 748 00:56:19,875 --> 00:56:21,416 Elvittem az ajtóhoz. 749 00:56:22,375 --> 00:56:25,750 egy szabályos 9mm-est fogtam a hátára. 750 00:56:26,375 --> 00:56:29,458 Kivettem a tárat, és megfordítottam a golyót, 751 00:56:30,083 --> 00:56:33,791 nehogy véletlenül elsüljön. 752 00:56:37,250 --> 00:56:40,250 „Menj!” „Mit?” „Mehetsz!” Kinyitjuk neki az ajtót. 753 00:56:45,625 --> 00:56:47,125 És elment. Elengedtük. 754 00:56:47,208 --> 00:56:48,875 Elengedtük a rendőrt. 755 00:56:48,958 --> 00:56:50,375 Kezdek aggódni. 756 00:56:50,458 --> 00:56:53,250 Kik ezek? Milyen fegyverük van? 757 00:56:53,333 --> 00:56:54,708 Kit hívtál? 758 00:56:55,625 --> 00:56:58,833 Serrano őrmester nem tudta elhinni, 759 00:56:59,375 --> 00:57:02,541 hogy kisétál egy rablásból. 760 00:57:05,958 --> 00:57:08,791 Amikor a főnökhöz értem visszanéztem a bankra. 761 00:57:09,291 --> 00:57:12,333 Az első emeleten látom a szürke öltönyöst, 762 00:57:12,416 --> 00:57:14,458 aki egy Nextel telefont mutat. 763 00:57:17,958 --> 00:57:20,958 Mondom Gustavónak, hogy az az enyém. 764 00:57:21,041 --> 00:57:22,916 „Honnan tudja?” „A logóról. 765 00:57:23,000 --> 00:57:25,500 Az egyik lányom ragasztotta rá. 766 00:57:25,583 --> 00:57:27,416 Az enyém. Hívja fel!" 767 00:57:40,416 --> 00:57:41,375 Eleinte 768 00:57:41,458 --> 00:57:44,416 két ember folytatta a tárgyalást, 769 00:57:44,500 --> 00:57:45,625 Doki és én. 770 00:57:50,208 --> 00:57:55,750 Később, ahogy belejöttem, ahogy megfogalmaztam a dolgokat… 771 00:57:57,958 --> 00:57:59,583 a színházi képzésem miatt, 772 00:57:59,666 --> 00:58:02,958 és ahogy bánok velük, 773 00:58:04,625 --> 00:58:08,833 Doki azt mondta, „Legyen Marito a tárgyaló!” 774 00:58:39,875 --> 00:58:41,250 És így történt. 775 00:58:46,416 --> 00:58:51,000 Egy álbajusz, kipa, szemüveg és mellény. 776 00:58:54,541 --> 00:58:56,583 A tárgyaló szerepemben az 777 00:58:58,416 --> 00:59:00,291 újságok úgy hívtak: 778 00:59:03,208 --> 00:59:05,166 „A szürke öltönyös férfi.” 779 00:59:35,166 --> 00:59:36,000 Halló? 780 00:59:37,500 --> 00:59:38,541 Igen asszonyom. 781 00:59:40,333 --> 00:59:42,958 Nem, asszonyom, nem Walter Serrano vagyok. 782 00:59:44,541 --> 00:59:47,791 De már kiengedtem a férjét, nyugodjon meg. 783 00:59:49,833 --> 00:59:53,375 Igen, asszonyom, a rablók egyike vagyok. Nyugalom! 784 00:59:53,458 --> 00:59:54,916 Kérem, nyugodjon meg! 785 00:59:55,416 --> 00:59:57,125 Szólok, hogy hívják fel önt. 786 00:59:57,791 --> 00:59:59,541 Nyugodjon meg, asszonyom! 787 01:00:00,333 --> 01:00:02,250 Kérem, szálljon ki a vonalból! 788 01:00:04,583 --> 01:00:08,083 Azonnal kitettem a telefont az ablakba, 789 01:00:09,208 --> 01:00:12,041 hogy a hadnagy vegye fel a kapcsolatot. 790 01:00:12,125 --> 01:00:13,583 Azt mondtam, 791 01:00:14,375 --> 01:00:16,583 „Walter Serrano felesége hívott. 792 01:00:16,666 --> 01:00:20,166 Szóljon neki, hogy hívja fel, mert kétségbe van esve.” 793 01:00:20,250 --> 01:00:22,250 Folytatjuk élő adásunkat 794 01:00:22,333 --> 01:00:25,083 a San Isidrói túszos bankrablásról. 795 01:00:25,166 --> 01:00:28,083 Lezárták az Avenida Libertador három háztömbjét. 796 01:00:28,166 --> 01:00:29,666 Nem lehetnek itt! Vissza! 797 01:00:29,750 --> 01:00:32,916 Ez kizárólag sajtónak van fenntartva. 798 01:00:33,000 --> 01:00:36,208 Majdnem másfél háztömbbel arrébb helyeztek el, 799 01:00:36,708 --> 01:00:38,833 távol az akciótól. 800 01:00:42,000 --> 01:00:43,625 A következő lépés 801 01:00:43,708 --> 01:00:46,041 a parkoló kapujának a bezárása. 802 01:00:46,125 --> 01:00:49,000 Hogy a rendőrség ne tudjon bejönni 803 01:00:49,083 --> 01:00:51,458 a parkolóba. 804 01:00:52,208 --> 01:00:55,375 Miért? Hogy ki tudjuk venni az „ágyút” az autóból. 805 01:01:13,500 --> 01:01:15,000 12:30 után, 806 01:01:16,166 --> 01:01:18,291 érzem, 807 01:01:18,916 --> 01:01:20,625 hogy bizsereg a telefonom, 808 01:01:20,708 --> 01:01:22,291 és azt mondják, „Törd át!” 809 01:01:23,250 --> 01:01:28,416 Ütök egyet, és hallom, a másik oldalon mozgatnak dolgokat. 810 01:01:28,500 --> 01:01:31,833 Azért, mert egy bútor mögött ütöttem át a falat. 811 01:01:31,916 --> 01:01:36,125 És nem találták a lyukat. 812 01:01:43,250 --> 01:01:47,250 Fontos pillanat meglátni az arcát a lyukon át, mert... 813 01:01:48,458 --> 01:01:50,125 ez a menekülési utunk. 814 01:02:17,208 --> 01:02:19,250 Úgy döntöttem, 815 01:02:19,333 --> 01:02:21,958 hogy a könnyebb széfeken dolgozom. 816 01:02:22,041 --> 01:02:23,583 Melyik a könnyebb? 817 01:02:23,666 --> 01:02:26,875 Ahol legkisebb a távolság a zsanérok és a doboz között. 818 01:02:31,166 --> 01:02:33,250 Úgy számoltuk, hogy körülbelül 819 01:02:33,333 --> 01:02:37,041 400 széfet nyitunk ki két óra alatt. 820 01:02:44,750 --> 01:02:48,791 Nem tudjuk, mik az emberrablók követelései, 821 01:02:48,875 --> 01:02:52,416 hogy elengedjék a túszokat és megadják magukat. 822 01:02:52,500 --> 01:02:57,500 Rengeteg rendőrautó és rendőr veszi őket körül, 823 01:02:57,583 --> 01:03:01,666 de még nem látunk megoldást. 824 01:03:04,916 --> 01:03:10,541 Egy hang nélküli monitort néztünk, ami minden bankban van. 825 01:03:10,625 --> 01:03:12,750 A média bekapta a horgot. 826 01:03:13,625 --> 01:03:16,416 És amikor kinézek az ablakon, 827 01:03:16,500 --> 01:03:19,583 látom, hogy egy rádiós rám mutat. 828 01:03:20,125 --> 01:03:23,791 elkezd így oldalra nézegetni. 829 01:03:23,875 --> 01:03:27,416 Rám néz, aztán a rádióra, aztán oldalra. 830 01:03:27,500 --> 01:03:29,000 Mondom, „Mi folyik itt?” 831 01:03:29,791 --> 01:03:32,916 A vén tolvaj felfigyel. 832 01:03:33,625 --> 01:03:36,750 Azt mondja, „Jön a tárgyalópartner.” 833 01:03:36,833 --> 01:03:38,916 „Ki az?” „A szakállas fickó.” 834 01:04:01,208 --> 01:04:02,583 Miguel Ángel Sileo. 835 01:04:03,250 --> 01:04:07,500 A Buenos Aires-i rendőrség Sólyom csoportjának az őrnagya voltam. 836 01:04:08,125 --> 01:04:11,291 Tárgyaló voltam, a taktikai csapat tagja. 837 01:04:11,958 --> 01:04:15,416 MIGUEL SILEÓ A TÁRGYALÓ 838 01:04:19,708 --> 01:04:21,958 Úgy parkolunk, mint rendesen. 839 01:04:23,583 --> 01:04:26,000 És ismertették velünk a helyzetet. 840 01:04:27,583 --> 01:04:32,708 Megadták a telefon számát a bankban. 841 01:04:33,833 --> 01:04:37,416 Egy teherautó-szerű jármű mögé mentem 842 01:04:37,500 --> 01:04:40,125 a partneremmel, aki pajzsként fedez. 843 01:04:41,375 --> 01:04:42,458 Felhívom. 844 01:04:43,125 --> 01:04:45,125 És elkezdi magyarázni, mi történt. 845 01:04:45,208 --> 01:04:48,750 Egy ki-és-be rablás volt, de nem sikerült, és csapdába estek. 846 01:04:48,833 --> 01:04:52,333 Nem bántanak senkit, de nem akarnak visszamenni a börtönbe. 847 01:04:52,416 --> 01:04:54,083 „Nézd, haver! 848 01:04:54,166 --> 01:04:57,041 Letöltöttem 15 évet a Sierra Chicában. 849 01:04:57,916 --> 01:05:01,291 Legyen ez rövid és egyszerű.” 850 01:05:01,375 --> 01:05:06,291 A tárgyaló, aki a rendőrök legjobbjai között van, 851 01:05:06,375 --> 01:05:09,291 tudja, hogy menő tolvajjal van dolga, amikor 852 01:05:09,375 --> 01:05:11,250 a Sierra Chicát említem. 853 01:05:11,333 --> 01:05:14,250 Az elmondottakon túl, nagyon figyelek 854 01:05:14,333 --> 01:05:18,458 tárgyaló fél nem verbális jeleire és gesztusaira. 855 01:05:18,541 --> 01:05:22,250 Ez a személy keresztbe tett lábbal ült. 856 01:05:22,333 --> 01:05:27,416 Tehát a testtartása nem illett a helyzethez. 857 01:05:28,791 --> 01:05:32,458 A túszejtéskor általában nagy a stressz, sok az adrenalin. 858 01:05:32,541 --> 01:05:34,041 Kiabálnak és káromkodnak. 859 01:05:34,791 --> 01:05:36,000 Mondok valamit! 860 01:05:36,541 --> 01:05:37,666 Hallgass rám! 861 01:05:38,416 --> 01:05:40,916 Intézd el a válságbizottsággal, 862 01:05:41,000 --> 01:05:44,083 hogy én kezelhessem a helyzetet. Rendben? 863 01:05:44,166 --> 01:05:48,208 Mondtam, „Oké, engedj el valakit, aki ideges, egy áldozatot.” 864 01:05:48,291 --> 01:05:51,375 Ne feledd, elengedtem a természetes ellenségemet. 865 01:05:51,458 --> 01:05:53,833 Elengedtem Walter Serranót, a rendőrt. 866 01:05:53,916 --> 01:05:56,416 Ez a jóindulat jele. 867 01:05:56,500 --> 01:05:59,125 Ne kérj több túszt! Kész. Ennyi. 868 01:06:02,000 --> 01:06:04,708 Leteszem a mobilt. Mind egymásra nézünk. 869 01:06:04,791 --> 01:06:07,250 A főnököm azt mondja, „Nyerj időt, Sileo!" 870 01:06:07,333 --> 01:06:09,458 Pont azt kaptam, amit akartam. Időt. 871 01:06:10,208 --> 01:06:11,875 Időt a széfek kinyitására. 872 01:06:15,500 --> 01:06:18,458 Nem álltam meg megnézni, mi van bennük. 873 01:06:18,541 --> 01:06:22,416 Ha nyitható volt, kinyitottam, már a második sorban voltam. 874 01:06:22,500 --> 01:06:26,333 Gondosan feltörtem minden zárat. 875 01:06:29,291 --> 01:06:31,875 A betörés közben 876 01:06:31,958 --> 01:06:35,333 megjelent valaki a bankból, 877 01:06:35,416 --> 01:06:36,791 és elkezdett kiabálni. 878 01:06:37,583 --> 01:06:39,666 „Mit keres itt?” 879 01:06:39,750 --> 01:06:44,083 Én meg csak nézek rá. Nyilván volt rajtam maszk. 880 01:06:44,166 --> 01:06:45,625 És Fernando azt mondja, 881 01:06:45,708 --> 01:06:49,458 „Maga többé parancsol. Most én parancsolok." 882 01:06:49,541 --> 01:06:53,583 Mire elment. Én meg: „Hoppá! Lebuktam.” 883 01:06:58,083 --> 01:06:59,625 Rengeteg túszunk volt. 884 01:07:00,416 --> 01:07:02,083 Később tudtuk meg: 23. 885 01:07:02,166 --> 01:07:03,875 Ne légy ostoba! 886 01:07:04,416 --> 01:07:06,166 Az egyik 887 01:07:06,250 --> 01:07:10,458 kicsit erőszakosabb volt, ahogy viselkedett velünk. 888 01:07:10,541 --> 01:07:14,125 Egy másik azt mondta, „Nyugalom! Jön a kerületi ügyész." 889 01:07:14,208 --> 01:07:16,958 Tárgyalunk, és megadjuk magunkat. Semmi baj!" 890 01:07:17,041 --> 01:07:20,333 Volt egy nagyon ideges fickó. Robbanásig feszült. 891 01:07:20,416 --> 01:07:21,916 Pisilni akart. 892 01:07:22,000 --> 01:07:23,458 Nyavalygott. 893 01:07:23,541 --> 01:07:28,208 „Mi az, főnök?” „Nem tudok.” „Miért?” „Mert néznek.” 894 01:07:28,291 --> 01:07:31,083 „Menj a lépcsőre, haver! Tessék! " 895 01:07:33,375 --> 01:07:36,625 A helyzet kezdte idegessé tenni őket. 896 01:07:36,708 --> 01:07:38,208 „Mi a bajod, te hülye?” 897 01:07:38,708 --> 01:07:41,083 „Nem tudok. Ideges vagyok." 898 01:07:41,166 --> 01:07:43,708 Nem, haver. Gyerünk! Elmész. 899 01:07:43,791 --> 01:07:45,708 Jól van, gyere ide! 900 01:07:45,791 --> 01:07:47,000 Menjünk! Most! 901 01:07:47,083 --> 01:07:50,541 Kinyitottuk a barikádot, és szó szerint kidobtuk. 902 01:07:50,625 --> 01:07:52,791 Azonnal eljött az elit alakulat, 903 01:07:52,875 --> 01:07:55,041 elkapták, behúztak neki párat, 904 01:07:55,125 --> 01:07:57,583 mert nem tudták, hogy túsz-e vagy tolvaj. 905 01:07:58,166 --> 01:08:00,125 Terhes, asszonyom? 906 01:08:00,208 --> 01:08:03,291 Oké, elmegy. Jöjjön ide! 907 01:08:04,166 --> 01:08:08,458 Mozgás van a Río Bank környékén. 908 01:08:08,541 --> 01:08:11,791 Két embert kiengedtek, egy férfit és egy nőt. 909 01:08:11,875 --> 01:08:15,500 Látjuk azt a pillanatot, amikor a nőt 910 01:08:16,416 --> 01:08:21,083 elengedik a bűnözők, akik túszul tartják 911 01:08:21,791 --> 01:08:24,791 a Río Bank alkalmazottait és ügyfeleit. 912 01:08:24,875 --> 01:08:30,708 Megtudtuk, hogy intenzív tárgyalások folynak a rendőrség embereivel, 913 01:08:30,791 --> 01:08:33,833 akik próbálják megadásra bírni őket. 914 01:08:33,916 --> 01:08:37,416 BANKRABLÁS KIENGEDTEK KÉT TÚSZT 915 01:08:39,416 --> 01:08:41,125 Két rádióm volt. 916 01:08:41,208 --> 01:08:43,208 Az egyik a rendőrség csatornáihoz, 917 01:08:43,291 --> 01:08:47,791 a másikon a partnereimmel kommunikálok. 918 01:08:48,291 --> 01:08:49,625 És volt még egy, 919 01:08:50,166 --> 01:08:52,958 egy nagyon olcsó rádió, 920 01:08:53,041 --> 01:08:56,958 amit párban árultak. 921 01:08:57,583 --> 01:09:00,208 A több csatornás rádión, 922 01:09:00,291 --> 01:09:02,916 elkezdem hallgatni 923 01:09:04,250 --> 01:09:07,416 a Falcon csoport kommunikációit. 924 01:09:07,500 --> 01:09:11,208 Elkapom Mariót, és mondom, „Ezt hallgasd meg!" 925 01:09:15,000 --> 01:09:17,166 A mesterlövészeket hallgatom, 926 01:09:17,250 --> 01:09:20,541 akik információt küldenek az hadművelet vezetőjének, 927 01:09:20,625 --> 01:09:24,166 aki utasításokat küld vissza. 928 01:09:24,250 --> 01:09:27,458 Hallom, hogy azt mondják, „Megvan a felső.” 929 01:09:28,041 --> 01:09:29,500 „Megvan a lenti.” 930 01:09:30,541 --> 01:09:34,125 Ez azt jelenti, hogy ha a főnök azt mondja, „Most!" 931 01:09:34,208 --> 01:09:37,333 de la Torre és én golyót kapunk a homlokunkba. 932 01:09:38,041 --> 01:09:41,291 De la Torre látja őket. Átjön, elveszi tőlem a Nextelt, 933 01:09:41,375 --> 01:09:45,041 és beleszól: „Hozzátok le a lövészeket, vagy megölök valakit!" 934 01:09:45,125 --> 01:09:46,750 Nem emlékszem pontosan, 935 01:09:46,833 --> 01:09:50,041 mert rendkívül feszült helyzet volt. 936 01:09:50,125 --> 01:09:53,750 Tehát a férfi kérésére azok a lövészek lejönnek a tetőről. 937 01:09:54,333 --> 01:09:57,791 De még három Sólyom mesterlövész volt. 938 01:09:58,458 --> 01:09:59,500 Őket nem látta. 939 01:10:03,291 --> 01:10:08,791 Előre eldöntöttük meddig maradunk a bankban. 940 01:10:08,875 --> 01:10:12,583 Kinyitjuk a széfeket és mozgatjuk a túszokat. 941 01:10:12,666 --> 01:10:16,500 Ez alatt az idő alatt 143 széfet nyitottunk ki. 942 01:10:16,583 --> 01:10:22,583 A többiekhez hosszabb időt kellett, hogy módosítsuk a felszerelést, 943 01:10:22,666 --> 01:10:25,000 amit nem terveztünk be. 944 01:10:25,083 --> 01:10:28,958 Úgy döntöttünk, hogy távozunk. 945 01:10:29,041 --> 01:10:31,875 Amint lejárt a két óra, felkészültünk, 946 01:10:32,541 --> 01:10:39,416 hogy a lehető leggyorsabban leeresszük a zsákmányt. 947 01:10:42,416 --> 01:10:46,666 Kaptam egy hívást Araujótól. 948 01:10:47,291 --> 01:10:49,083 Indulás! Pizza fázis. 949 01:10:49,166 --> 01:10:51,583 Szóval fogadok még egy hívást. 950 01:10:52,458 --> 01:10:54,375 Azt mondja, megadják magukat. 951 01:10:54,458 --> 01:10:57,333 „Oké, haver. Igazad van. Ennek semmi értelme." 952 01:10:57,416 --> 01:10:58,958 És kértek valamit ételt, 953 01:10:59,791 --> 01:11:01,875 mert napokig lesznek a rendőrségen, 954 01:11:01,958 --> 01:11:04,125 ahol nem kapnak enni. 955 01:11:04,208 --> 01:11:05,875 Hozzatok pizzát! 956 01:11:05,958 --> 01:11:09,041 Pár üdítőt. Megesszük, és megadjuk magunkat. 957 01:11:11,000 --> 01:11:13,791 Tisztázom, hogy nem argentin pizzák lesznek. 958 01:11:13,875 --> 01:11:18,000 Azt hiszem, az egyik azt mondta, „Ha öt argentin pizzát kérek Sielótól, 959 01:11:18,083 --> 01:11:19,583 rájön, hogy öten vagyunk, 960 01:11:19,666 --> 01:11:22,583 és öt percen belül bejönnek ide." Így lett volna. 961 01:11:22,666 --> 01:11:26,500 Amint megkaptuk a kérést, és megegyeztünk, 962 01:11:26,583 --> 01:11:29,416 megszakadt a kapcsolat. 963 01:11:38,083 --> 01:11:40,041 És mit csinálok ezalatt? 964 01:11:40,541 --> 01:11:45,833 Beteszem a páncélterembe a fegyvereket, amiket itt hagyunk. 965 01:11:47,708 --> 01:11:51,375 És elindítom a „Szőkítő” fázist. 966 01:11:51,958 --> 01:11:57,458 Kiöntök öt liter hipót, hogy ne maradjon a DNS és haj. 967 01:12:02,500 --> 01:12:05,375 Én vagyok az utolsó Araujóval. 968 01:12:05,458 --> 01:12:11,041 Kötéllel beékeli a lábát, és behúzza a bútort a lyuk elé. 969 01:12:20,916 --> 01:12:25,333 García Bolster próbálkozik. De nem indul be a motor. 970 01:12:28,916 --> 01:12:32,041 Vitette nagyon ideges, 971 01:12:32,125 --> 01:12:36,083 és elkezdi mondani, „Ne csináld! Lefullasztod!" 972 01:12:37,500 --> 01:12:41,958 Itt a zsákmány és halott a motor, majd megőrülök. 973 01:12:42,875 --> 01:12:45,375 Vitette megpróbálja beindítani a motort, 974 01:12:45,458 --> 01:12:48,500 de neki sem megy, úgyhogy eveznek. 975 01:12:53,041 --> 01:12:56,250 Mind elöl megyünk, a motorosban, kivéve Araujót, 976 01:12:56,333 --> 01:13:02,125 aki egy felfújható csónakban van. 977 01:13:06,000 --> 01:13:08,625 Emlékszem, bedobtam magam a tutajba, 978 01:13:09,333 --> 01:13:10,666 a pénz tetejére. 979 01:13:10,750 --> 01:13:14,208 A táskákra és pénzes zsákokra, így. 980 01:13:15,416 --> 01:13:17,833 A csatorna közelében haladtunk. 981 01:13:17,916 --> 01:13:20,458 Árnyakat láttunk és hangokat hallottunk. 982 01:13:20,541 --> 01:13:23,625 És egyszerre beindult a motor. 983 01:13:28,708 --> 01:13:33,541 Az utolsó 200 méteren motorral mentünk. 984 01:13:37,125 --> 01:13:40,083 Szóltunk a Vidékinek, aki fent volt, 985 01:13:40,166 --> 01:13:44,000 hogy alatta vagyunk. Felemelte a fedőt 986 01:13:44,083 --> 01:13:46,083 egy rúddal, mert nehéz volt. 987 01:13:48,375 --> 01:13:53,166 Azt hiszem, én érkeztem utoljára. Mind a kocsiban voltak. 988 01:13:53,250 --> 01:13:54,750 Dugig tele volt 989 01:13:54,833 --> 01:13:56,708 emberekkel és táskákkal. 990 01:14:04,250 --> 01:14:05,583 Berakjuk a zsákmányt. 991 01:14:08,083 --> 01:14:09,083 És voilà! 992 01:14:15,708 --> 01:14:19,625 Mindenki oda hajtott, ahol elosztottuk a pénzt. 993 01:14:23,250 --> 01:14:28,000 Azt gondoltam, hogy eltorlaszolták a bejáratokat, és ellenállnak. 994 01:14:29,250 --> 01:14:31,125 Már nem hallottunk semmit. 995 01:14:31,208 --> 01:14:32,666 Senki nem volt ott. 996 01:14:33,208 --> 01:14:35,000 Egymásra néztünk. 997 01:14:35,583 --> 01:14:39,500 Arra gondoltam, hogy túsznak öltözve jönnek ki. 998 01:14:39,583 --> 01:14:41,541 Fent várják a rendőrséget. 999 01:14:46,333 --> 01:14:48,666 Megérkeztünk, kinyílt a kapu, 1000 01:14:49,416 --> 01:14:51,375 és elkezdtük kirakni a táskákat. 1001 01:14:52,166 --> 01:14:53,125 És zsákokat... 1002 01:14:53,625 --> 01:14:56,375 Nem akarom elrontani a képeteket. 1003 01:14:56,458 --> 01:14:57,708 És még több zsákot. 1004 01:14:57,791 --> 01:15:01,250 Azonnal be akartam kapcsolni a tévét, hogy lássam, 1005 01:15:01,333 --> 01:15:02,708 hol tartanak. 1006 01:15:02,791 --> 01:15:05,375 A Sólyom csoport még mindig nem ment be. 1007 01:15:05,458 --> 01:15:09,416 Minden zsákunk ott volt. 1008 01:15:15,000 --> 01:15:16,208 És hirtelen, 1009 01:15:16,291 --> 01:15:17,916 „Most mennek be...” 1010 01:15:18,000 --> 01:15:20,625 És élőben láttuk, 1011 01:15:20,708 --> 01:15:24,750 hogy hogyan csapnak le ránk. 1012 01:15:26,875 --> 01:15:28,416 Rendőrség! 1013 01:15:29,166 --> 01:15:31,500 Kinyílt az ajtó, és berontottunk. 1014 01:15:31,583 --> 01:15:33,666 Tűzharcra számítottam. 1015 01:15:33,750 --> 01:15:36,541 KIENGEDTÉK A TÚSZOKAT 1016 01:15:36,625 --> 01:15:39,083 19:12, van, mozgást látunk, 1017 01:15:39,166 --> 01:15:43,458 a rendőrök és a Sólyom csoport behatolnak. 1018 01:15:43,541 --> 01:15:47,375 Egy kalapács az ablakba, és másodpercek alatt lerohanták a bankot. 1019 01:15:49,583 --> 01:15:51,875 Elkezdtek azonosítani mindenkit. 1020 01:15:52,791 --> 01:15:54,333 Mind gyanúsítottak voltak. 1021 01:15:56,041 --> 01:15:58,125 Mindannyiunkat átkutattak, 1022 01:15:58,208 --> 01:15:59,833 felemelt kézzel. 1023 01:16:00,708 --> 01:16:04,291 És amikor kimentünk, anyám kint várt a férjével. 1024 01:16:04,916 --> 01:16:07,666 És hagyják, hogy lássanak minket. Semmi több. 1025 01:16:10,625 --> 01:16:13,791 Megtaláltam a férjemet és a fiamat. 1026 01:16:14,583 --> 01:16:16,541 Nagyon érzelmes pillanat. 1027 01:16:18,083 --> 01:16:21,791 Anabella, letartóztatták a négy bűnözőt? 1028 01:16:21,875 --> 01:16:25,166 Mi történt pontosan? Mit thallottál? 1029 01:16:25,250 --> 01:16:28,458 Igen, a négy bűnözőt lefegyverezték, 1030 01:16:28,541 --> 01:16:32,125 megtalálták őket a bankban. 1031 01:16:32,208 --> 01:16:34,958 Csak nemrég ért véget az egész, 1032 01:16:35,041 --> 01:16:39,833 pár perce, pontosan 19:20-kor. 1033 01:16:39,916 --> 01:16:43,666 Szétválasztották a banki alkalmazottakat és az ügyfeleket. 1034 01:16:43,750 --> 01:16:47,000 A sor egyre rövidebb lett, míg végül senki sem maradt. 1035 01:16:49,541 --> 01:16:53,833 Emlékszem, minden pénzt oldalra tettünk. 1036 01:16:53,916 --> 01:16:56,333 Százezer dollár, egy kis rakás. 1037 01:16:56,958 --> 01:17:00,916 Százezer dollár. Még egy rakás. Még egy. 1038 01:17:01,000 --> 01:17:03,166 A szoba kezdett megtelni. 1039 01:17:03,250 --> 01:17:06,041 Egyszerre egy hegyen ültem, 1040 01:17:06,958 --> 01:17:10,333 egy 10 000 dolláros kötegekből álló hegyen. 1041 01:17:10,416 --> 01:17:13,708 San Isidróban vége a túszhelyzetnek. 1042 01:17:13,791 --> 01:17:16,541 Hét óra után élőben vagyunk. 1043 01:17:16,625 --> 01:17:18,166 Minden túsz szabad, 1044 01:17:18,250 --> 01:17:20,458 és nem tartóztattak le bűnözőket. 1045 01:17:20,541 --> 01:17:23,708 "Minden itt van. Remek! Micsoda öröm! Osszuk el!" 1046 01:17:23,791 --> 01:17:27,416 Valaki azt mondja, „Számológép?” Nem, haver. Nincs számológép. 1047 01:17:28,000 --> 01:17:31,500 Megcsináltuk a matekot, és emlékszem, 20 dollár maradt. 1048 01:17:31,583 --> 01:17:33,375 És mivel 20 dollár maradt, 1049 01:17:33,458 --> 01:17:36,291 és öten voltunk, és nem volt aprónk, 1050 01:17:36,375 --> 01:17:37,833 Vitette összetépte. 1051 01:17:42,291 --> 01:17:44,875 Volt, aki a szobákat nézegette, 1052 01:17:44,958 --> 01:17:48,250 mert egyenként vitték ki az embereket. 1053 01:17:48,333 --> 01:17:52,583 Akkor valaki azt mondja, „Az a bútor nem oda tartozik.” 1054 01:17:53,250 --> 01:17:56,291 Elhúzzák, és megtalálják a lyukat. 1055 01:17:58,625 --> 01:18:00,750 - Merre mész? - Balra. 1056 01:18:01,500 --> 01:18:07,000 A főnök be akar menni. Van egy házi készítésű ajtó és egy csapda. 1057 01:18:07,708 --> 01:18:11,083 Kihívják a tűzszerészeket, ők ebben a szakemberek. 1058 01:18:11,166 --> 01:18:14,583 A négy bűnöző elszökött 1059 01:18:14,666 --> 01:18:18,833 a bank elvezető csatornáján át, a zsákmánnyal együtt. 1060 01:18:18,916 --> 01:18:21,833 Anabella, itt teljesen hamis információt kaptunk. 1061 01:18:21,916 --> 01:18:25,083 Még le is írták a négy bűnöző letartóztatását, 1062 01:18:25,166 --> 01:18:27,750 és most kiderül, megszöktek a zsákmánnyal. 1063 01:18:27,833 --> 01:18:30,875 Ha azt mondják, a fákon vannak, 1064 01:18:30,958 --> 01:18:32,708 megnézzük a fákat. 1065 01:18:32,791 --> 01:18:36,291 Ha azt mondják, a vízben vannak, hívjuk a parti őrséget. 1066 01:18:40,500 --> 01:18:41,958 Öt körül 1067 01:18:42,583 --> 01:18:44,583 jött a takarítás. 1068 01:18:46,458 --> 01:18:50,250 Otthon, nyugodtan, a tévének fogalma sem volt semmiről. 1069 01:18:50,750 --> 01:18:53,166 A kérdés az volt, „Mennyit vittek el?” 1070 01:18:53,250 --> 01:18:55,875 Nem! „Hol vannak a rablók?” 1071 01:18:55,958 --> 01:19:00,250 Mindannyian el akartunk menni. El akartam menni. Mind el akartak menni. 1072 01:19:00,333 --> 01:19:03,833 Szóval mindenki fogta a részét, és elment. 1073 01:19:03,916 --> 01:19:08,833 Tényleg nem is volt búcsú. Semmi, „Holnap találkozunk.” Nem. 1074 01:19:08,916 --> 01:19:11,083 Megyünk és többé nem látjuk egymást. 1075 01:19:28,166 --> 01:19:31,208 Örökre elbúcsúztunk. 1076 01:19:33,458 --> 01:19:36,666 Fogtuk a teherautómat, és elmentünk a Kölyökkel. 1077 01:19:44,208 --> 01:19:48,875 A Pan American országúton mentünk nyitott ablakokkal, 1078 01:19:50,166 --> 01:19:51,791 és harsogott a zene. 1079 01:19:53,166 --> 01:19:55,541 A hátsó ülésen négy zsák volt. 1080 01:19:55,625 --> 01:20:00,500 Az övé kicsit kisebb volt, mint az enyém, de négy szemeteszsák tele pénzzel. 1081 01:20:11,625 --> 01:20:16,833 Betettem a zsákot csomagtartóba, és hazamentem. 1082 01:20:25,416 --> 01:20:28,250 Nagyon nyugodt ember vagyok. 1083 01:20:28,333 --> 01:20:29,750 Nem... 1084 01:20:30,333 --> 01:20:33,041 Nem mondom, hogy attól kezdve rossz dolgom volt 1085 01:20:33,125 --> 01:20:37,000 Nem, otthon maradtam, és rengeteg pénzem volt. 1086 01:20:40,791 --> 01:20:43,250 Ledobtam a Kölyköt, és elbúcsúztunk. 1087 01:20:43,333 --> 01:20:45,583 Visszamentem néhány sarkot, 1088 01:20:45,666 --> 01:20:47,833 a Santa Fe 2590-be, 1089 01:20:47,916 --> 01:20:50,625 ahol a 13. emelet 47-ben laktam. 1090 01:20:52,958 --> 01:20:57,041 Bementem a hálószobába, levetkőztem. 1091 01:20:57,125 --> 01:20:59,083 Elmentem sétálni, megmosakodtam. 1092 01:20:59,166 --> 01:21:03,166 Meg se törülköztem, és kinyitottam a zsákokat. 1093 01:21:06,875 --> 01:21:10,166 Most volt először valódi kapcsolatom 1094 01:21:10,250 --> 01:21:12,583 a kezemben levő pénzzel. 1095 01:21:12,666 --> 01:21:15,041 Eddig nem volt az enyém. Mindenkié volt. 1096 01:21:15,125 --> 01:21:21,500 De most, itt a házamban, az enyém volt. 1097 01:21:29,958 --> 01:21:33,875 Megérkeztem, és azt hiszem, születésnapom volt. Mindenki ott  várt. 1098 01:21:39,000 --> 01:21:41,250 Főleg Alicia, tágra nyílt szemmel. 1099 01:21:42,125 --> 01:21:43,791 Az az érzésem volt, 1100 01:21:44,458 --> 01:21:49,875 hogy ott hagyom a pénzt, és mindenki engem néz. 1101 01:21:50,833 --> 01:21:52,041 És most mi lesz? 1102 01:21:59,166 --> 01:22:03,375 Két napig nem tudtam aludni. 1103 01:22:11,250 --> 01:22:15,125 Beszéltünk arról, hogy Araujo miért akar egy kis plakátot. 1104 01:22:15,625 --> 01:22:20,333 Mondom neki, „Ha rendőrség látja a plakátot, akkor megszöktünk. 1105 01:22:20,416 --> 01:22:23,458 Ha megszöktünk, pénzt számolunk. 1106 01:22:23,541 --> 01:22:26,583 És ha pénzt számolunk, minek provokálni őket? 1107 01:22:26,666 --> 01:22:28,166 Meghúzni a farkukat?” 1108 01:22:34,375 --> 01:22:38,333 Hamis menekülési nyomokat hagytak, és bomba-csapdát, 1109 01:22:38,416 --> 01:22:43,250 és egy gunyoros, népszerűséget hajhászó üzenetet: 1110 01:22:43,333 --> 01:22:46,875 „A gazdagok negyedében, fegyverek és harag nélkül, 1111 01:22:46,958 --> 01:22:49,333 ez csak pénz, nem szerelem." 1112 01:22:49,416 --> 01:22:53,000 A GAZDAGOK NEGYEDÉBEN, FEGYVEREK ÉS HARAG NÉLKÜL, 1113 01:22:53,083 --> 01:22:56,458 EZ CSAK PÉNZ, NEM SZERELEM 1114 01:22:56,541 --> 01:22:58,750 Az egyik fő jellemzője 1115 01:22:58,833 --> 01:23:01,625 a tolvajoknak, és ezért buknak le, 1116 01:23:01,708 --> 01:23:04,208 az önbizalom és a hiúság. 1117 01:23:04,708 --> 01:23:09,791 Egy ilyen rablás után, maga szerint, nem fognak dicsekedni? 1118 01:23:10,375 --> 01:23:14,916 Az elmúlt péntek 13-a sötét nap volt, ahogy a babona mondja. 1119 01:23:15,000 --> 01:23:19,083 Nem sokáig tartott, amíg korrupt rendőröket gyanúsítottak 1120 01:23:19,166 --> 01:23:22,333 a külvárosokban történt erőszakos cselekmények miatt. 1121 01:23:22,416 --> 01:23:25,041 A keresés továbbra is eredménytelen. 1122 01:23:25,125 --> 01:23:29,916 A nyomozók tökéletes bűnténybe ütköztek. 1123 01:23:30,000 --> 01:23:33,416 A Río Bank rablói semmit sem hagytak a véletlenre. 1124 01:23:33,500 --> 01:23:35,583 Lehet, hogy nagyon okosak. 1125 01:23:35,666 --> 01:23:39,958 De a Minisztériumban, a Bűnügynél és a rendőrségen is 1126 01:23:40,041 --> 01:23:42,708 nagyon intelligens nyomozók vannak, 1127 01:23:42,791 --> 01:23:46,000 és bármennyi időbe telik, le fogják tartóztatni őket, 1128 01:23:46,083 --> 01:23:49,416 és mesélhetik ezt a szép történetet a cellatársaiknak. 1129 01:23:54,708 --> 01:23:57,458 Ugyanarra a helyre terveztem a vakációt 1130 01:23:57,541 --> 01:24:00,708 ahová egész életemben jártam. 1131 01:24:01,958 --> 01:24:04,083 Tudtam, hogy minden tökéletes volt. 1132 01:24:04,166 --> 01:24:05,833 Senki sem látott. 1133 01:24:05,916 --> 01:24:08,833 Nem vett fel egy kamera sem. 1134 01:24:08,916 --> 01:24:13,958 Teljesen nyugodt voltam. Azt hittem, nincs kockázat. 1135 01:24:33,083 --> 01:24:34,541 Tizenöt nap után 1136 01:24:35,041 --> 01:24:38,791 elkezdődött az, amit vártam. Elmentem San Juanba. 1137 01:24:56,500 --> 01:24:58,958 Alpesi felszereléssel mentem, 1138 01:24:59,041 --> 01:25:02,250 tonhal konzervekkel, 1139 01:25:03,041 --> 01:25:07,208 Osho könyveivel, és egy rendőrségi szkennerrel. 1140 01:25:31,083 --> 01:25:37,000 A bűncselekményt követő hetekben eljöttem Uruguayba. 1141 01:25:38,333 --> 01:25:42,708 Meglátogattam a családomat, jótetteket csináltam. 1142 01:25:47,416 --> 01:25:50,541 Szabad voltam. Volt pénzem. Ez volt a legjobb. 1143 01:25:52,833 --> 01:25:54,625 ARANY 1144 01:25:57,208 --> 01:25:59,416 Szerelem 1145 01:26:08,666 --> 01:26:11,250 Otthon nagyon jól ment a mobil-üzletem. 1146 01:26:11,750 --> 01:26:16,083 Aliciának is megvolt a munkája. A két üzlet jól működött. 1147 01:26:19,750 --> 01:26:24,208 Körbejártam, hogy megszabaduljak a bizonyítékoktól. 1148 01:26:29,666 --> 01:26:31,083 Egy nap hazajövök, 1149 01:26:31,166 --> 01:26:34,375 és nem találom a táskámat. „Mi történt itt?” 1150 01:26:34,458 --> 01:26:39,333 Látom, hogy sokkal kevesebb dollár van benne. 1151 01:26:39,416 --> 01:26:41,083 „Figyelj! Elvittél valamit?" 1152 01:26:41,166 --> 01:26:44,333 „Igen, öt-hat kis köteget.” 1153 01:26:44,416 --> 01:26:46,625 Öt kis köteg 300 000 dollár volt. 1154 01:26:48,750 --> 01:26:53,791 Teltek a napok. Fontot is tettem egy fiókba. 1155 01:26:55,541 --> 01:26:57,875 Egy nap kinyitom a fiókot, és nincs ott. 1156 01:26:57,958 --> 01:26:59,125 „Azt is elvittem.” 1157 01:26:59,208 --> 01:27:01,916 „Ne nyúlj semmihez!” Elkezdtünk vitatkozni. 1158 01:27:02,000 --> 01:27:05,291 „Hozd vissza őket!” „Nem.” „Azonnal hozd vissza!” „Nem." 1159 01:27:05,791 --> 01:27:07,750 Összevesztünk. Elmentem otthonról. 1160 01:27:07,833 --> 01:27:10,625 Elviszem, ami maradt, és rám küldi a zsarukat. 1161 01:27:11,416 --> 01:27:12,416 Láttam. 1162 01:27:12,916 --> 01:27:16,583 A kamerák a bankra irányultak és felment a lépcsőn. 1163 01:27:16,666 --> 01:27:19,291 Ismertem a ruháit, és felismertem. 1164 01:27:19,375 --> 01:27:21,750 Tizennyolc év valakivel… 1165 01:27:21,833 --> 01:27:24,041 Nem láttam az arcát, de felismertem. 1166 01:27:24,125 --> 01:27:26,833 Alicia Di Tullio bizalmas tanú volt, 1167 01:27:26,916 --> 01:27:30,125 aki magától jelent meg az ügyészségen, 1168 01:27:31,416 --> 01:27:34,375 azt állítva, hogy ismeri a tényeket. 1169 01:27:34,458 --> 01:27:35,791 GASTÓN GARBUS ÜGYÉSZ 1170 01:27:35,875 --> 01:27:38,916 Pontosabban, hogy a férje részt vett a rablásban, 1171 01:27:39,000 --> 01:27:42,916 és ő tudta, hol van a zsákmány egy része. 1172 01:27:43,000 --> 01:27:45,458 A per során nem volt olyan bizonyíték, 1173 01:27:45,541 --> 01:27:49,041 amiből tudnánk, mi történt köztük. 1174 01:27:49,125 --> 01:27:51,250 Szerintem a pénzhez köthető, 1175 01:27:51,333 --> 01:27:56,625 és nem féltékenységről volt szó. 1176 01:27:56,708 --> 01:28:00,375 Ez az egész féltékenység-elmélet egy hatalmas hazugság. 1177 01:28:00,458 --> 01:28:05,666 Ha lett volna egy másik nőm, odamegyek hagyok neki egy kis pénzt, és eljövök. 1178 01:28:05,750 --> 01:28:09,250 A feleségem és a fiam nélkül nem mentem sehova, de oké. 1179 01:28:09,333 --> 01:28:11,458 Ő másképp gondolta. 1180 01:28:11,541 --> 01:28:13,791 Többet ért neki a pénz, mint a család. 1181 01:28:13,875 --> 01:28:19,958 Így történt. Ez a történetem tragikus vége. 1182 01:28:20,041 --> 01:28:21,791 Szerintem mindegyikünké. 1183 01:28:23,458 --> 01:28:25,875 Di Tullio mindenkit leír, 1184 01:28:26,666 --> 01:28:29,875 de nem ad meg neveket. 1185 01:28:35,291 --> 01:28:39,750 Elmentem a lányommal és a kis unokákkal egy tengerparti házba. 1186 01:28:40,333 --> 01:28:42,000 Vettem két telefont. 1187 01:28:42,083 --> 01:28:45,083 Az egyik Uruguay-i, egy másikat Argentin. 1188 01:28:47,500 --> 01:28:49,708 Megszólalt az argentin telefonom, 1189 01:28:49,791 --> 01:28:51,500 és megriadtam. 1190 01:28:54,041 --> 01:28:55,791 „Halló?” Doki. 1191 01:28:57,000 --> 01:28:59,625 „Beto felesége elárult minket.” 1192 01:29:00,291 --> 01:29:03,708 Azt akarja, hogy mindenki adjon neki 300 000 dollárt. 1193 01:29:03,791 --> 01:29:05,875 Ellenkező esetben feljelent minket. 1194 01:29:05,958 --> 01:29:09,208 Doki, a nő elmehet a francba. Nem adok neki semmit. 1195 01:29:09,291 --> 01:29:12,208 Hagyd, hogy Beto helyreigazítsa! Ne vonj bele! 1196 01:29:14,000 --> 01:29:17,500 De maradt a döntés bizonytalansága. 1197 01:29:19,125 --> 01:29:22,541 A letartóztatott férfit Alberto Torreként azonosították, 1198 01:29:22,625 --> 01:29:24,875 aki 52 évéből majd 20-at volt börtönben 1199 01:29:24,958 --> 01:29:28,375 fegyveres rablás és váltságdíjért való emberrablás miatt. 1200 01:29:29,375 --> 01:29:33,125 A Portela 56-ban, az egyik fogvatartott fiának otthonában, 1201 01:29:33,208 --> 01:29:35,166 megtalálták a zsákmány egy részét, 1202 01:29:35,250 --> 01:29:37,916 938 700 dollárt, 1203 01:29:38,000 --> 01:29:42,416 30 084 eurót és 80 315 pesót. 1204 01:29:42,916 --> 01:29:45,458 Hét razziát hajtunk végre 1205 01:29:45,541 --> 01:29:48,708 a fővárosban, Buenos Airesben. 1206 01:29:48,791 --> 01:29:53,791 Puskákat és kézifegyvereket foglaltunk le, amiket a bankrablásban használtak. 1207 01:29:53,875 --> 01:29:56,333 Ez a hírszerzés csatája, és győzni fogunk. 1208 01:30:00,375 --> 01:30:02,916 Az a tény, hogy Di Tullio információja 1209 01:30:03,000 --> 01:30:07,291 az egyes razziák időpontját előbbre hozta, 1210 01:30:07,375 --> 01:30:12,625 nem jelenti, hogy a nyomozás Di Tullióval indult be. 1211 01:30:13,291 --> 01:30:15,125 Az első bizonyíték 1212 01:30:15,208 --> 01:30:20,833 egy telefonszámról érkezett, amit az elkövetők a médiának adtak. 1213 01:30:20,916 --> 01:30:24,583 A telefon fedele megsérült. 1214 01:30:24,666 --> 01:30:28,333 És ebben a fedélben korábban más csipek is voltak. 1215 01:30:28,833 --> 01:30:32,875 Az egyik telefonszám kapcsolatban állt 1216 01:30:32,958 --> 01:30:35,541 Vitette Sellanes uruguayi családjával, 1217 01:30:35,625 --> 01:30:40,208 de la Torre telefonjával, és egy Sebastián García Bolster nevén levővel. 1218 01:30:52,041 --> 01:30:54,583 Ha Di Tullio nem beszél, 1219 01:30:54,666 --> 01:30:57,166 talán később valaki más tette volna. 1220 01:30:58,375 --> 01:31:04,583 De egy évvel, nem pár hónappal későbbre vártam. 1221 01:31:07,791 --> 01:31:10,958 Mindezek után a múlt szombaton letartóztatott férfit, 1222 01:31:11,041 --> 01:31:15,583 a kerületi főügyész, Dr. Jorge Apolo fogja kihallgatni. 1223 01:31:15,666 --> 01:31:19,208 Az 52 éves Alberto de la Torre-ról van szó. 1224 01:31:20,125 --> 01:31:24,250 Automatikusan arra gondoltam: „Mennyit tud rólam Di Tullio?” 1225 01:31:24,333 --> 01:31:30,083 Emlékszem, csak egyszer láttam, amikor a furgont szereltük. 1226 01:31:30,166 --> 01:31:34,250 Szóval eléggé nyugodt voltam. 1227 01:31:35,041 --> 01:31:37,375 De pár hét múlva 1228 01:31:37,458 --> 01:31:41,083 letartóztatták Sebastiánt a Villa Gesellben. 1229 01:31:42,291 --> 01:31:48,041 Sebastián Bolstert azzal vádolják, 1230 01:31:48,125 --> 01:31:51,000 hogy segített a bűnözőknek 1231 01:31:51,625 --> 01:31:57,583 tökéletesíteni és kiépíteni az acassusói Río bankfiók 1232 01:31:57,666 --> 01:32:01,041 kirablásához használt alagutat. 1233 01:32:04,708 --> 01:32:08,750 Kis piros pontokat kerestem a testemen, 1234 01:32:08,833 --> 01:32:11,833 mert már célpontnak képzeltem magamat, 1235 01:32:11,916 --> 01:32:14,125 és hogy jönnek értem. 1236 01:32:16,833 --> 01:32:20,791 Csak vártam. Az ügyvédeim révén 1237 01:32:20,875 --> 01:32:23,625 beleláttam az eljárásba, 1238 01:32:23,708 --> 01:32:26,666 és végre láttam, milyen jogi lépéseket kell tennem. 1239 01:32:28,416 --> 01:32:31,500 Ahogy teltek a napok, úgy döntöttem, lefogyok. 1240 01:32:34,375 --> 01:32:38,708 A D-napon 110 kiló voltam. 1241 01:32:39,916 --> 01:32:40,958 Ezért, 1242 01:32:41,041 --> 01:32:45,416 mivel tudtam, hogy szembesítésre kerülhet a sor, 1243 01:32:46,166 --> 01:32:53,041 szigorú edzést és diétát kezdtem, hogy lefogyjak. 1244 01:32:59,291 --> 01:33:04,000 A lyukkal rendelkező furgont teljesen kiégve találták meg Alejandro Kornban, 1245 01:33:04,083 --> 01:33:09,000 néhány sarokra onnan, ahol múlt szombaton letartóztatták kövér Juliánt, 1246 01:33:09,083 --> 01:33:12,666 aki a rablás napján vezetett. 1247 01:33:12,750 --> 01:33:16,041 30 nap fogság után, Sebastián García Bolster 1248 01:33:16,125 --> 01:33:18,250 apja házában töltötte az éjszakát. 1249 01:33:18,333 --> 01:33:19,500 Mi a foglalkozása? 1250 01:33:19,583 --> 01:33:20,833 Jet Skit javítok. 1251 01:33:20,916 --> 01:33:26,958 Egész életemben a folyóra jártam Jet Skizni. Ez az egész csak hülyeség. 1252 01:33:27,041 --> 01:33:29,708 A Villa Gesellbe történt állítólagos szökését, 1253 01:33:29,791 --> 01:33:31,708 ahol végül letartóztatták, 1254 01:33:31,791 --> 01:33:35,375 egyszerű családi kirándulásnak nevezte. 1255 01:33:36,208 --> 01:33:38,458 Felhívtam az ügyvédeimet Argentínában, 1256 01:33:39,750 --> 01:33:42,166 és mondtam, hogy járjanak el törvényesen. 1257 01:33:48,750 --> 01:33:53,166 Felszállt egy repülőre. Az Aerolíneas Argentinas 1213-as járatára, 1258 01:33:53,250 --> 01:33:55,458 ami 8:30-kor hagyta el Montevideót. 1259 01:33:55,541 --> 01:33:58,583 De Buenos Aires repülőterén már várták. 1260 01:33:58,666 --> 01:34:02,125 Uruguayban voltam, amikor kirabolták a bankot! 1261 01:34:02,208 --> 01:34:05,083 Montevideóban voltam, amikor kirabolták a bankot! 1262 01:34:05,166 --> 01:34:08,375 - Miért adta meg magát, Mario? - Miért? 1263 01:34:09,083 --> 01:34:11,041 Ő a híres, szürke öltönyös férfi? 1264 01:34:11,125 --> 01:34:12,000 Igen, valóban. 1265 01:34:12,083 --> 01:34:13,708 Ő a szürke öltönyös férfi, 1266 01:34:13,791 --> 01:34:16,708 a bandavezér és az acassusói bankban 1267 01:34:16,791 --> 01:34:18,625 elkövetett bűntett szerzője. 1268 01:34:23,958 --> 01:34:27,833 Teltek a napok, amíg megérkezett az aktám. 1269 01:34:28,875 --> 01:34:33,625 Nyolc kötet volt. Minden kötet 200 oldal. 1270 01:34:33,708 --> 01:34:36,166 1600 oldal. 1271 01:34:36,875 --> 01:34:38,458 És higgye el, 1272 01:34:39,041 --> 01:34:43,583 soha semmit nem olvastam olyan szenvedélyesen, 1273 01:34:44,250 --> 01:34:46,083 mint azt az aktát. 1274 01:34:51,250 --> 01:34:53,125 Tudni akartam, mi történik 1275 01:34:53,208 --> 01:34:56,166 egy ilyen tökéletesen lebonyolított terv után. 1276 01:34:57,166 --> 01:34:58,541 Hol a hiba? 1277 01:35:04,041 --> 01:35:07,291 És rájöttem, hogy elfogatóparancsuk van ellenem. 1278 01:35:10,708 --> 01:35:15,166 Látok egy zöld kocsit a búvóhelyemről. 1279 01:35:17,625 --> 01:35:20,791 És látom, hogy két ember elindul felém. 1280 01:35:22,375 --> 01:35:25,833 Hirtelen rám fog egy puskát, és azt mondja, „Csendőrség”. 1281 01:35:27,791 --> 01:35:31,416 „Mit keres itt?” kérdezik. „Lelki békét” - mondom. 1282 01:35:32,166 --> 01:35:36,083 De belül tudtam, hogy elvesztem. Miért? 1283 01:35:36,166 --> 01:35:39,625 Alapvetően azért, mert ott volt nyolc kötetnyi aktám. 1284 01:35:40,375 --> 01:35:42,125 „Megnézhetjük a sátrat?” 1285 01:35:44,500 --> 01:35:45,375 Rendben. 1286 01:35:45,875 --> 01:35:47,750 De mielőtt megnézi, azt mondom, 1287 01:35:47,833 --> 01:35:51,625 "Ne vesztegesse az idejét. Fernando Araujo vagyok." 1288 01:35:51,708 --> 01:35:54,791 Araujo, egyedül volt, amikor a Csendőrség megtalálta? 1289 01:35:54,875 --> 01:35:56,083 Művészet. 1290 01:35:56,583 --> 01:35:59,041 - Mi? Művészetet csinált? - Művészetet. 1291 01:35:59,833 --> 01:36:01,583 Miféle művészetet? 1292 01:36:01,666 --> 01:36:02,916 Mondja el! 1293 01:36:03,458 --> 01:36:04,916 Ennyi. Rendben. 1294 01:36:05,000 --> 01:36:07,958 Anélkül, hogy nyilatkozott volna, Araujo beszállt 1295 01:36:08,041 --> 01:36:10,708 a Nemzeti Csendőrség autójába, 1296 01:36:10,791 --> 01:36:13,875 útban a Jáchal 21-es rendőrkapitányságra, 1297 01:36:13,958 --> 01:36:17,791 ahol Carlos Mateo bíró fogja kihallgatni. 1298 01:36:35,708 --> 01:36:41,500 Másnap előállítottak a San Isidrói Nyomozóirodában. 1299 01:36:44,000 --> 01:36:45,458 De nyugodt voltam. 1300 01:36:48,791 --> 01:36:49,791 Lábak együtt! 1301 01:36:54,291 --> 01:36:57,708 Hihetetlen béke uralt. Ne kérdezze, miért, 1302 01:36:58,375 --> 01:37:04,625 de ami ezután történt, az bizonyos értelemben a természetes egyensúly volt. 1303 01:37:06,083 --> 01:37:06,958 Pók! 1304 01:37:10,208 --> 01:37:12,458 A legrosszabb ügyészhez kerültem. 1305 01:37:12,541 --> 01:37:13,708 Fel! 1306 01:37:14,250 --> 01:37:17,250 De nagyon jó felügyelő bíróm volt. 1307 01:37:19,625 --> 01:37:22,833 Azt mondja, „Fernando, kiengedlek. 1308 01:37:23,333 --> 01:37:25,250 Nem kapsz elektronikus karkötőt. 1309 01:37:25,333 --> 01:37:27,500 Házi őrizet, de elmehetsz minden nap 1310 01:37:27,583 --> 01:37:29,791 az edzőterembe harcművészeti órákra.” 1311 01:37:31,666 --> 01:37:35,708 A lapocka eleje. Nyilvánvaló, hogy a lapocka meghatározza... 1312 01:37:35,791 --> 01:37:38,458 de ő kiszökik, és tudja, mire készülök. 1313 01:37:38,541 --> 01:37:40,000 Húsz nappal később 1314 01:37:40,083 --> 01:37:43,375 már otthon voltam, szabadon. 1315 01:37:44,208 --> 01:37:45,541 Ez így ment 1316 01:37:47,000 --> 01:37:48,666 négy éven át. 1317 01:37:57,541 --> 01:38:00,458 Négy évvel később az összes résztvevők 1318 01:38:00,541 --> 01:38:03,125 meghallgatják a bíróság ítéletét 1319 01:38:03,208 --> 01:38:05,625 az úgynevezett „évszázad rablása" ügyében. 1320 01:38:06,583 --> 01:38:08,416 A 2010-es tárgyalás. 1321 01:38:13,000 --> 01:38:16,041 Beto, Zallo, én, Seba. 1322 01:38:17,000 --> 01:38:21,500 Marito egy másik tárgyaláson volt, amit később lerövidítettek. 1323 01:38:22,250 --> 01:38:26,500 A négyet súlyos és fegyveres rablással vádolják 1324 01:38:26,583 --> 01:38:28,416 a lőfegyverek használata miatt. 1325 01:38:28,500 --> 01:38:32,208 Úgy véljük, a súlyosság nem erősíthető meg, 1326 01:38:32,291 --> 01:38:35,583 mert a fegyvereket más razziákon foglalták le, és ezek 1327 01:38:35,666 --> 01:38:37,916 nem azonosak az általuk használtakkal, 1328 01:38:38,000 --> 01:38:39,333 amik játékfegyverek. 1329 01:38:39,416 --> 01:38:43,666 Elég naivnak kell lenni ahhoz, hogy elhiggyük, egy ilyen rablást 1330 01:38:43,750 --> 01:38:46,708 végre lehet hajtani két játékfegyverrel, 1331 01:38:46,791 --> 01:38:49,875 és hogy ez egy nem-agresszív rablás volt. 1332 01:38:50,875 --> 01:38:55,208 A fegyverek, amikkel elfoglaltuk a bankot, másolatok voltak. 1333 01:38:55,958 --> 01:38:57,833 Úgy terveztük őket, 1334 01:38:57,916 --> 01:39:01,708 hogy ne legyen nyilvánvaló, hogy játékfegyverek. 1335 01:39:02,416 --> 01:39:05,583 A jog szerint, ha a fegyverek lőnek, 1336 01:39:05,666 --> 01:39:10,041 a büntetés nagyobb, mint ha a fegyverek nem lőnek. 1337 01:39:10,125 --> 01:39:13,083 Mivel ez jól ismert tény volt, 1338 01:39:13,166 --> 01:39:15,833 világossá akartuk tenni, 1339 01:39:15,916 --> 01:39:20,291 hogy ez milyen jogi kategóriába tartozik. 1340 01:39:20,375 --> 01:39:22,041 A fegyverek valódiak voltak. 1341 01:39:22,708 --> 01:39:25,500 A fegyverek valódiak voltak. Garantálom. 1342 01:39:25,583 --> 01:39:27,458 Senki sem megy be egy bankba, 1343 01:39:27,541 --> 01:39:31,666 ahol fegyveres biztonságiak és riasztók vannak. 1344 01:39:31,750 --> 01:39:35,375 A mellényesnél egy Browning 2000 volt. 1345 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 Szerintem... 1346 01:39:41,000 --> 01:39:42,291 nem tudja elfogadni, 1347 01:39:43,541 --> 01:39:47,000 hogy becsapták egy műanyag fegyverrel. 1348 01:39:47,083 --> 01:39:49,000 Ez… 1349 01:39:50,458 --> 01:39:53,208 Megalázó volt, és nem tetszett neki. 1350 01:40:01,500 --> 01:40:04,416 San Isidro, 2010. május 21. 1351 01:40:04,500 --> 01:40:08,250 A bíróság ezen a napon, az előéletüket figyelembe véve, 1352 01:40:08,333 --> 01:40:13,333 Ruben Alberto de la Torrét egyhangú ítélettel 1353 01:40:13,416 --> 01:40:16,250 15 év börtönre, 1354 01:40:16,333 --> 01:40:21,500 José Julián Zalloechevarríát tíz év börtönre, 1355 01:40:21,583 --> 01:40:27,208 Sebastián García Bolstert kilenc év börtönre, 1356 01:40:27,291 --> 01:40:31,875 Fernando Araujót 14 év börtönre ítéli. 1357 01:40:34,666 --> 01:40:39,416 Az első tárgyaláson fegyveres rablásért ítélték el őket, 1358 01:40:39,500 --> 01:40:41,458 mert fegyvert használtak. 1359 01:40:41,541 --> 01:40:44,250 De az igazságszolgáltatás végül megállapította, 1360 01:40:44,333 --> 01:40:45,750 hogy az a fegyver, 1361 01:40:45,833 --> 01:40:47,958 amiért elítélték őket játék volt, 1362 01:40:48,041 --> 01:40:51,958 tehát nem lehetett lőni velük, 1363 01:40:52,041 --> 01:40:54,416 vagy a céljuk érdekében használni. 1364 01:40:54,500 --> 01:40:58,750 Vitette Sellanesnek annyi előnye volt, 1365 01:40:58,833 --> 01:41:02,083 hogy nem a többiekkel tárgyalták az ügyét. 1366 01:41:02,166 --> 01:41:04,541 Rövidített tárgyalásban állapodtunk meg. 1367 01:41:04,625 --> 01:41:08,041 A korábbi büntetéseit összevonták, 1368 01:41:08,125 --> 01:41:10,083 és egyetlen büntetést kapott, 1369 01:41:10,166 --> 01:41:15,666 amely minden akkori bűncselekményét beszámította. 1370 01:41:17,500 --> 01:41:19,333 14 évre ítéltek, 1371 01:41:19,416 --> 01:41:23,583 de végül másfél évet töltöttem börtönben. 1372 01:41:25,416 --> 01:41:30,208 Összesen 25 hónapot töltöttem börtönben vagy a rendőrségen, 1373 01:41:30,291 --> 01:41:32,625 majd két évet házi őrizetben. 1374 01:41:33,750 --> 01:41:36,125 Az ügyész 20 évet kért. 1375 01:41:36,208 --> 01:41:37,958 A bíróság 15-öt adott, 1376 01:41:38,041 --> 01:41:40,333 a fellebbezés levitte 12 és félre. 1377 01:41:40,416 --> 01:41:42,000 De nyolc és fél ültem. 1378 01:41:43,291 --> 01:41:47,125 Még három évet kaptam egy bürokratikus probléma miatt, 1379 01:41:47,208 --> 01:41:48,708 vagy bosszúból. 1380 01:41:48,791 --> 01:41:52,833 Az az igazság, hogy nem szeretek csúnyán beszélni. 1381 01:41:52,916 --> 01:41:54,250 De szopjanak le! 1382 01:42:02,041 --> 01:42:05,041 Az életem drasztikusan megváltozott. 1383 01:42:05,125 --> 01:42:08,375 Sőt, az első szabadulásom után 1384 01:42:08,458 --> 01:42:11,875 depressziós voltam, 1385 01:42:11,958 --> 01:42:14,041 mert Sebastián, a szerelőből, 1386 01:42:14,125 --> 01:42:17,666 Sebastián, a bankrabló lettem. 1387 01:42:17,750 --> 01:42:19,875 Normális emberből, 1388 01:42:19,958 --> 01:42:23,791 nem is tudom, szupergonosz, szuperhős. 1389 01:42:23,875 --> 01:42:27,208 Az emberek megállítottak az utcán, és gratuláltak, 1390 01:42:27,291 --> 01:42:29,291 és nem akartam felvállalni. Érti? 1391 01:42:29,375 --> 01:42:31,875 Mondtam, „Nem, nem tudom, miről beszél.” 1392 01:42:40,958 --> 01:42:42,541 Ma úgy érzem, 1393 01:42:44,208 --> 01:42:48,500 nincs az a pénz ami kárpótolna az elvesztett időmért. 1394 01:42:48,583 --> 01:42:53,166 Egy év alatt rengeteg dolgot csinálok, de egy év alatt a börtönben semmit. 1395 01:42:53,250 --> 01:42:55,583 Amikor rájössz, mennyi időt vesztettél, 1396 01:42:55,666 --> 01:42:59,333 vered a fejed a falba, bosszút akarsz állni, és visszaküldenek, 1397 01:42:59,416 --> 01:43:02,375 évekre. Így az egész életedet elveszíted. 1398 01:43:02,875 --> 01:43:05,208 Szerintem ez nem éri meg. 1399 01:43:08,708 --> 01:43:12,458 Szia! Jó reggelt, Beto! Elnézést a zavarásért! 1400 01:43:13,541 --> 01:43:16,375 Ismer egy ügyvédet? 1401 01:43:17,291 --> 01:43:19,958 Figyeljen! Itt vagyok a stúdióban. 1402 01:43:20,041 --> 01:43:22,333 A rablás egy kaland volt. Egy álom. 1403 01:43:22,416 --> 01:43:26,875 Mintha megnyertem volna a világbajnoki címet... aztán annyi. 1404 01:43:35,875 --> 01:43:38,375 A szürke öltönyös férfi óriási siker volt. 1405 01:43:39,500 --> 01:43:44,041 Gyémántgyűrűkről beszéltem, egy rakás aranyláncról. 1406 01:43:44,666 --> 01:43:48,625 Nem szívok, csak nagy kubai szivarokat. 1407 01:43:50,458 --> 01:43:52,583 Néhány provokatív tweet… 1408 01:43:53,625 --> 01:43:58,833 15 000 követő a Twitteren, aztán 20, és most 25. 1409 01:43:58,916 --> 01:44:00,291 Két Facebook-fiók. 1410 01:44:01,041 --> 01:44:05,541 A karakter arrogáns, lázadó, provokatív. 1411 01:44:06,500 --> 01:44:08,583 És a karakter egyre nőtt. 1412 01:44:08,666 --> 01:44:12,583 Lássuk! Adj egy mosdókendőt! Nézd! Csináljuk jól! 1413 01:44:12,666 --> 01:44:14,291 Azt mondod, karakter. 1414 01:44:14,833 --> 01:44:18,291 A karakter leveszi a láncokat, az aranyát, a gyémántjait. 1415 01:44:18,375 --> 01:44:21,166 Eltávolítja apám kis keresztjét, 1416 01:44:21,666 --> 01:44:24,333 ami egy fontos szimbólum. 1417 01:44:24,416 --> 01:44:27,666 A karakter a sminklemosó kendővel távozik. 1418 01:44:28,166 --> 01:44:29,875 Kész. Ennyi. 1419 01:44:32,750 --> 01:44:35,791 Marito farmert visel, mert tönkremehet, ahogy 1420 01:44:36,291 --> 01:44:38,791 salétromsavval dolgozik az ékszerüzletében. 1421 01:44:38,875 --> 01:44:40,708 Kopott farmert visel. Mi a baj? 1422 01:44:44,083 --> 01:44:46,458 Megégetem a kezem, elvágom az ujjamat. 1423 01:44:46,541 --> 01:44:48,875 piszkos a körmöm, de boldog vagyok. 1424 01:45:12,833 --> 01:45:15,416 Vannak, akik rajonganak ezért, 1425 01:45:15,500 --> 01:45:19,375 és úgy nézik, mint valami műsort. 1426 01:45:20,208 --> 01:45:24,041 De állapodjunk meg, hogy ez nem jótékonysági munka. 1427 01:45:24,125 --> 01:45:25,958 Ez egy rablás. Nyilván. 1428 01:45:27,833 --> 01:45:29,833 Ez nem jótékonyság, 1429 01:45:29,916 --> 01:45:33,875 de a történet összes résztvevője nyert. 1430 01:45:34,708 --> 01:45:39,541 Előléptették a kerületi ügyészeket. A rendőrök biztosok lettek. 1431 01:45:39,625 --> 01:45:41,791 A bírókat díjazták. 1432 01:45:42,291 --> 01:45:44,833 Az áldozatok többet kaptak vissza. 1433 01:45:44,916 --> 01:45:48,000 A játék végén mindenki nyert. 1434 01:45:55,583 --> 01:45:57,875 Azt hiszik, ez az én stúdióm volt? 1435 01:45:59,291 --> 01:46:02,541 Mágusok vagyunk, és néha, csak néha, 1436 01:46:02,625 --> 01:46:04,041 eltűnünk a levegőben. 1437 01:46:24,083 --> 01:46:26,666 Nem kérdezed meg, hol a pénz? 1438 01:46:26,750 --> 01:46:28,958 Hogy lehetsz ilyen gyerekes! 1439 01:46:35,208 --> 01:46:40,666 Azt, hogy valójában mennyit loptak el a Río Bankból, 1440 01:46:40,750 --> 01:46:42,708 nagyon nehéz megállapítani. 1441 01:46:47,541 --> 01:46:50,166 Mennyi pénzt vittünk el? 1442 01:46:50,666 --> 01:46:53,625 Néha gondolok erre, és esküszöm, nem emlékszem. 1443 01:46:53,708 --> 01:46:56,583 Tudja, hogy a fű memóriaproblémákat okoz? 1444 01:46:56,666 --> 01:46:58,583 Nem emlékszem pontosan. 1445 01:47:04,333 --> 01:47:07,958 Mennyi pénzt vitt el a Río Bankból 2006-ban? 1446 01:47:08,041 --> 01:47:10,250 Azonnal válaszolok. 1447 01:47:17,583 --> 01:47:21,708 Megértem a rögeszmét, a sajtót. Hol van? 1448 01:47:21,791 --> 01:47:24,291 Igen, egy Kajmán-szigeti számlán. 1449 01:47:24,375 --> 01:47:26,833 Írja le, számlaszám 24... 1450 01:47:26,916 --> 01:47:28,958 Nem, ez hihetetlen. 1451 01:47:34,000 --> 01:47:35,375 Az emberek… 1452 01:47:35,916 --> 01:47:39,291 Mi folyik a tudatalattijukban? Tudja, miért akarják tudni? 1453 01:47:39,375 --> 01:47:41,708 Mert azt mondják, „Én is ezt tenném.” 1454 01:47:41,791 --> 01:47:44,541 Ezt nézve azt gondolják „Mennyiért tenném meg?” 1455 01:47:44,625 --> 01:47:46,625 „Mennyiért mennék börtönbe?” 1456 01:47:47,333 --> 01:47:49,791 De hol van? 1457 01:47:52,333 --> 01:47:53,500 Óriási! 1458 01:47:54,000 --> 01:47:55,500 Nagyszerű. 1459 01:47:56,333 --> 01:47:58,958 A NAGYANYÁM EMLÉKÉRE… 1460 01:49:18,958 --> 01:49:22,875 A feliratot fordította: Endre