1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:23,375 ‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬ 4 00:00:31,666 --> 00:00:32,583 ‫الآداب‬ 5 00:00:34,041 --> 00:00:37,166 ‫هي السلوكيات التي يحكمها المجتمع.‬ 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,541 ‫"(بوينس آيرس)، (الأرجنتين)"‬ 7 00:00:40,625 --> 00:00:41,958 ‫الأخلاق‬ 8 00:00:42,583 --> 00:00:46,375 ‫هي السلوكيات التي يحكمها الضمير.‬ 9 00:00:47,625 --> 00:00:49,375 ‫كل شخص،‬ 10 00:00:49,875 --> 00:00:52,083 ‫بناءً على مكان وزمان ولادته،‬ 11 00:00:52,166 --> 00:00:53,625 ‫يرسم حدودًا‬ 12 00:00:53,708 --> 00:00:56,875 ‫ويقول إن من هنا إلى هنا جيد‬ ‫ومن هنا إلى هنا سيئ.‬ 13 00:00:58,250 --> 00:01:00,458 ‫وأكثر أمر لا يُصدّق في هذا‬ 14 00:01:00,541 --> 00:01:03,375 ‫هو عندما نقترب من تلك الحدود.‬ 15 00:01:07,916 --> 00:01:10,333 ‫ولهذا السبب قررت سرقة مصرف؟‬ 16 00:01:11,916 --> 00:01:13,083 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 17 00:01:16,750 --> 00:01:18,291 ‫لماذا سرقتُ مصرفًا؟‬ 18 00:01:18,375 --> 00:01:19,708 ‫هذا سؤال‬ 19 00:01:20,541 --> 00:01:22,666 ‫طرحته على نفسي كثيرًا.‬ 20 00:01:22,750 --> 00:01:26,500 ‫أظن أن الإجابة الأكثر منطقية‬ 21 00:01:27,166 --> 00:01:29,458 ‫هي أهمية الموت.‬ 22 00:01:33,375 --> 00:01:35,708 ‫في مرحلة ما من تاريخ البشرية‬ 23 00:01:35,791 --> 00:01:38,250 ‫أدركوا أن الحياة محدودة جدًا‬ 24 00:01:38,333 --> 00:01:42,291 ‫لأننا نرحل عن هنا فجأة‬ ‫ولا نترك أي شيء خلفنا.‬ 25 00:01:44,958 --> 00:01:47,958 ‫لذلك، أعتقد أن مغزى الموت‬ 26 00:01:48,041 --> 00:01:49,791 ‫يتمثّل في شيء من شيئين:‬ 27 00:01:51,791 --> 00:01:53,041 ‫البنون‬ 28 00:01:53,583 --> 00:01:54,791 ‫أو الفنون.‬ 29 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 ‫هذا ما يهزم الموت،‬ 30 00:02:00,458 --> 00:02:02,583 ‫كتاب تؤلفه أو لوحة‬ 31 00:02:03,375 --> 00:02:04,666 ‫أو هرم‬ 32 00:02:05,583 --> 00:02:07,458 ‫أو سرقة فنية.‬ 33 00:02:07,541 --> 00:02:11,125 ‫أعتقد أنه من هذه الناحية، فإن مغزى الموت‬ 34 00:02:11,208 --> 00:02:15,000 ‫وإدراك أن الحياة محدودة هما سببان آخران‬ 35 00:02:15,083 --> 00:02:17,500 ‫قاداني إلى هذا أيضًا.‬ 36 00:02:18,333 --> 00:02:20,166 ‫والآن، نشرة الأخبار.‬ 37 00:02:22,250 --> 00:02:24,916 ‫أربعة مجرمين مدججين بالسلاح‬ 38 00:02:25,000 --> 00:02:28,208 ‫دخلوا مصرفًا لسرقته.‬ 39 00:02:29,833 --> 00:02:34,291 ‫ثمة توتر شديد في "سان إيسيدرو".‬ ‫لقد احتجزوا رهائن.‬ 40 00:02:34,375 --> 00:02:38,208 ‫تدخلت فرقة "فالكون" والمنطقة محاصرة.‬ ‫نبثّ إليكم بثًا مباشرًا من هناك.‬ 41 00:02:38,291 --> 00:02:42,875 ‫ألا تعرف فرقة "فالكون" الشهيرة‬ ‫أن الخزائن تحت الأرض؟‬ 42 00:02:42,958 --> 00:02:44,958 ‫دعني أكمل كلامي.‬ 43 00:02:45,041 --> 00:02:49,500 ‫أُطلق سراح كل الرهائن ولم يُقبض على أي مجرم.‬ 44 00:02:49,583 --> 00:02:52,791 ‫نهبوا 143 صندوق ودائع.‬ 45 00:02:52,875 --> 00:02:55,250 ‫95 مليون دولار.‬ 46 00:02:55,333 --> 00:02:58,416 ‫قد يكونون بالغي الذكاء،‬ ‫لكن مهما طال الأمر،‬ 47 00:02:58,500 --> 00:03:02,208 ‫فسيحظون بقصة لطيفة يقصّونها‬ ‫على زملائهم في السجن.‬ 48 00:03:04,208 --> 00:03:08,208 ‫أروع عملية سطو في تاريخ "الأرجنتين".‬ 49 00:03:08,291 --> 00:03:11,750 ‫سمّاها بعض الناس "عملية سطو القرن".‬ 50 00:03:12,708 --> 00:03:16,583 ‫قال لي أحد ضباط الشرطة الذي دخلوا،‬ ‫"لقد تبخّروا."‬ 51 00:03:19,750 --> 00:03:21,458 ‫"مقابلة مع (أراوخو) - المرة الـ11"‬ 52 00:03:24,125 --> 00:03:25,791 ‫- حسنًا يا "فير".‬ ‫- هذا مجددًا؟‬ 53 00:03:25,875 --> 00:03:27,458 ‫أخبرني بما تريدني أن أقول.‬ 54 00:03:27,541 --> 00:03:30,500 ‫"(فرناندو أراوخو) - الفنان"‬ 55 00:03:30,583 --> 00:03:35,500 ‫2003… أجل، كان ذلك في عام 2003.‬ ‫كنت أسعد رجل على وجه البسيطة.‬ 56 00:03:35,583 --> 00:03:39,000 ‫لو أننا أجرينا استطلاعًا لكل البشر،‬ ‫لوجدنا أنني كنت الأسعد.‬ 57 00:03:42,291 --> 00:03:43,291 ‫كنت قد وجدت‬ 58 00:03:44,750 --> 00:03:45,750 ‫هدفًا.‬ 59 00:03:47,666 --> 00:03:50,166 ‫فجأة، أردت أن أصنع فنًا.‬ 60 00:03:53,500 --> 00:03:58,125 ‫لفعل ذلك،‬ ‫احتجت فقط إلى مرسم مساحته 50 مترًا مربعًا.‬ 61 00:04:00,500 --> 00:04:06,583 ‫مكان مهيأ ليؤجج حواسي.‬ 62 00:04:08,708 --> 00:04:10,416 ‫في ذلك الوقت،‬ 63 00:04:11,000 --> 00:04:12,500 ‫الفنون المرئية‬ 64 00:04:13,625 --> 00:04:15,166 ‫والفنون القتالية‬ 65 00:04:15,958 --> 00:04:17,500 ‫وفنون القنب…‬ 66 00:04:23,000 --> 00:04:24,500 ‫كنت أؤلف كتابًا‬ 67 00:04:24,583 --> 00:04:27,875 ‫عن فوائد القنب وزراعته في المنازل.‬ 68 00:04:49,416 --> 00:04:51,041 ‫كانت إجازة مدتها عامًا كاملًا‬ 69 00:04:51,125 --> 00:04:54,208 ‫وكانت مليئة بالتجارب والجنون.‬ 70 00:04:57,458 --> 00:04:58,583 ‫في أحيان‬ 71 00:04:58,666 --> 00:05:01,041 ‫لم أكن أعلم إن كان الوقت نهارًا أم ليلًا.‬ 72 00:05:02,791 --> 00:05:06,166 ‫كنت أرسم‬ ‫وأؤلف الكتاب عن الزراعة في المنازل.‬ 73 00:05:06,250 --> 00:05:07,416 ‫تحكّم به.‬ 74 00:05:14,250 --> 00:05:18,083 ‫كنت قد وجدت هدفًا وأحببت ذلك.‬ 75 00:05:22,166 --> 00:05:25,041 ‫ما لم أتخيله‬ 76 00:05:25,125 --> 00:05:29,375 ‫هو أنه بعد زراعة هذه النباتات في المنزل…‬ 77 00:05:31,708 --> 00:05:35,916 ‫كنت سأحظى بإلهام بالغ الأهمية.‬ 78 00:06:05,208 --> 00:06:06,458 ‫و…‬ 79 00:06:08,916 --> 00:06:10,666 ‫قررت سرقة مصرف.‬ 80 00:06:17,958 --> 00:06:19,833 ‫لم أكن قد توصلت إلى الطريقة بعد…‬ 81 00:06:21,833 --> 00:06:23,375 ‫كان ثمة أمر واحد مؤكد.‬ 82 00:06:24,250 --> 00:06:27,083 ‫كان لا بد من وجود بعض الفن فيها.‬ 83 00:06:34,416 --> 00:06:37,958 ‫وبدأت تلك الفكرة تسيطر عليّ‬ 84 00:06:38,041 --> 00:06:40,875 ‫لدرجة أنني قلت، "تبًا للرسومات"،‬ 85 00:06:40,958 --> 00:06:43,791 ‫والأمر الوحيد الذي فعلته منذ ذلك الحين‬ ‫على مدار الساعة‬ 86 00:06:43,875 --> 00:06:47,583 ‫كان التفكير في كيفية سرقة مصرف.‬ 87 00:06:50,833 --> 00:06:55,375 ‫"(سان خوسيه دي مايو) - (أوروغواي)"‬ 88 00:07:02,125 --> 00:07:04,166 ‫اسمي "لوي ماريو فيتيتي سيلانيس".‬ 89 00:07:05,750 --> 00:07:08,125 ‫أنا من "أوروغواي". سني 65 عامًا.‬ 90 00:07:12,208 --> 00:07:14,583 ‫وُلدت في مكان ذي عادات حميدة‬ 91 00:07:15,125 --> 00:07:17,375 ‫ووضع مادي جيد.‬ 92 00:07:19,083 --> 00:07:21,291 ‫أعتبر نفسي لصًا.‬ 93 00:07:21,375 --> 00:07:22,958 ‫وما هو اللص؟‬ 94 00:07:23,041 --> 00:07:25,166 ‫اللص يعرف القليل عن المجوهرات‬ 95 00:07:25,250 --> 00:07:28,000 ‫والقليل عن الأقفال والقليل عن الفن،‬ 96 00:07:28,083 --> 00:07:29,666 ‫والقليل عن كل شيء.‬ 97 00:07:31,791 --> 00:07:35,666 ‫رغم أن جريمتي الأولى‬ ‫لم تكن لها علاقة بالسطو،‬ 98 00:07:36,750 --> 00:07:39,250 ‫تعرفت على السجن الحقيقي.‬ 99 00:07:39,333 --> 00:07:43,625 ‫وأي شخص يتعرف على السجن‬ ‫لا يخرج منه كما دخله.‬ 100 00:07:43,708 --> 00:07:45,833 ‫يتعلم كل أنواع الجرائم‬ 101 00:07:45,916 --> 00:07:48,166 ‫ويصبح مجرمًا.‬ 102 00:07:48,958 --> 00:07:49,791 ‫"روفي"!‬ 103 00:07:50,291 --> 00:07:51,125 ‫"روفيان"!‬ 104 00:07:52,083 --> 00:07:52,916 ‫"شارلوت"!‬ 105 00:07:54,833 --> 00:07:59,208 ‫خرجت في رحلة قصيرة ذات يوم‬ ‫وقلت، "لن أعود".‬ 106 00:07:59,291 --> 00:08:01,666 ‫سافرت إلى "جمهورية الأرجنتين".‬ 107 00:08:08,458 --> 00:08:13,666 ‫ماذا يفعل لاجئ يذهب إلى بلد أجنبي؟‬ 108 00:08:15,291 --> 00:08:17,166 ‫يتواصل مع المجرمين.‬ 109 00:08:17,250 --> 00:08:20,125 ‫"(لوي ماريو فيتيتي) - الممثل"‬ 110 00:08:24,958 --> 00:08:27,250 ‫ربما فكّر جميعنا في مرحلة ما‬ 111 00:08:27,333 --> 00:08:29,875 ‫في سرقة مصرف، أتفهمون؟‬ 112 00:08:29,958 --> 00:08:33,416 ‫فكلّنا نشاهد الأفلام،‬ ‫لكن هذه الفكرة بدأت تترسخ.‬ 113 00:08:34,958 --> 00:08:36,916 ‫كان يجب أن أشاركها مع أحد.‬ 114 00:08:38,875 --> 00:08:40,583 ‫وقد شاركتها مع معالجي النفسي.‬ 115 00:08:42,666 --> 00:08:47,541 ‫أتذكّر أن أول شيء قلته لـ"خورخي"،‬ ‫"سأسرق مصرفًا."‬ 116 00:08:47,625 --> 00:08:49,041 ‫فقال، "لماذا مصرف؟"‬ 117 00:08:49,125 --> 00:08:51,416 ‫"إن لم أسرق مصرفًا، فسأسرق ملهى."‬ 118 00:08:51,500 --> 00:08:53,250 ‫"اسرق ملهى…"‬ 119 00:08:53,875 --> 00:08:55,750 ‫لستُ ضد الرأسمالية.‬ 120 00:08:55,833 --> 00:08:59,333 ‫بالنسبة إليّ، إنها نظام رائع وناجح.‬ 121 00:08:59,416 --> 00:09:02,291 ‫الفكرة أنني أردت حصة من النجاح.‬ 122 00:09:02,375 --> 00:09:04,458 ‫ما كنت لأؤسس مصرفًا.‬ 123 00:09:04,541 --> 00:09:07,750 ‫كنت سأسرقه، كما قال "بريشت".‬ 124 00:09:13,416 --> 00:09:16,916 ‫ظنّ آنذاك أن هذا من تأثير القنب،‬ 125 00:09:17,000 --> 00:09:19,708 ‫كل هذه الأفكار التي كان يسمعها مني.‬ 126 00:09:19,791 --> 00:09:23,250 ‫قال، "حسنًا، لا بأس.‬ ‫لنقفل الأمر عند هذا الحد."‬ 127 00:09:26,333 --> 00:09:30,041 ‫فبدأت بالبحث عن مصرف.‬ 128 00:09:30,666 --> 00:09:32,625 ‫أعيش في "أكاسوسو"،‬ 129 00:09:32,708 --> 00:09:36,791 ‫وهو المكان الذي وُلدت ونشأت فيه.‬ 130 00:09:38,666 --> 00:09:41,916 ‫كان هناك مصرف‬ ‫في تقاطع شارعي "ليبرتادور" و"بيرو"،‬ 131 00:09:42,000 --> 00:09:44,083 ‫فقلت، "هذا هو المصرف."‬ 132 00:09:46,666 --> 00:09:49,041 ‫مصرف "أكاسوسو ريو".‬ 133 00:10:22,500 --> 00:10:25,250 ‫اسمي "روبن دي لا توري".‬ ‫يناديني الناس بـ"بيتو".‬ 134 00:10:26,208 --> 00:10:28,416 ‫وُلدت في حي "كونستيتسيون".‬ 135 00:10:28,500 --> 00:10:30,333 ‫ارتدت مدرسة كاثوليكية.‬ 136 00:10:32,166 --> 00:10:34,750 ‫ارتدتها حتى سن الـ12،‬ ‫بل وكنت مساعد الكاهن،‬ 137 00:10:34,833 --> 00:10:38,291 ‫أساعد في القداس وما إلى ذلك،‬ ‫لكن عندما كنت أغادر الكنيسة،‬ 138 00:10:38,375 --> 00:10:43,416 ‫كنت أتصرف بشيطنة مع الأصدقاء‬ ‫لأنهم كانوا يشبهونني كثيرًا.‬ 139 00:10:44,750 --> 00:10:48,458 ‫بدأ كل شيء كمغامرة.‬ 140 00:10:48,541 --> 00:10:50,458 ‫لاحقًا تحوّل إلى عادة‬ 141 00:10:50,541 --> 00:10:53,458 ‫واستمر حتى صرنا نسرق سيارات.‬ 142 00:10:53,541 --> 00:10:56,458 ‫ثم قُبض عليّ وذهبت إلى سجن "ديفوتو"‬ 143 00:10:56,541 --> 00:10:59,000 ‫ووُضعت مع بعض أسوأ الناس‬ 144 00:10:59,083 --> 00:11:01,000 ‫الذين كانت لديهم أسلحة مسروقة‬ 145 00:11:01,083 --> 00:11:05,625 ‫ونفّذوا هجمات وغارات.‬ 146 00:11:05,708 --> 00:11:07,916 ‫لنقل إنني انضممت إليهم.‬ 147 00:11:10,750 --> 00:11:14,041 ‫السرقة والجريمة أصبحتا رذيلة أيضًا.‬ 148 00:11:14,916 --> 00:11:15,958 ‫كان الأمر أشبه‬ 149 00:11:16,791 --> 00:11:20,250 ‫بملء الفراغ مثلًا، لكنه كان أمرًا أفتقده.‬ 150 00:11:20,333 --> 00:11:23,916 ‫"(بيتو دي لا توري) - البلطجي"‬ 151 00:11:24,000 --> 00:11:25,333 ‫سرقة المصرف ممكنة‬ 152 00:11:25,833 --> 00:11:28,291 ‫بينما يكون مفتوحًا أو بينما يكون مغلقًا.‬ 153 00:11:28,375 --> 00:11:29,666 ‫"وزارة العدل - مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 154 00:11:29,750 --> 00:11:30,958 ‫"سرقات مصرفية"‬ 155 00:11:31,041 --> 00:11:33,083 ‫إن كان مفتوحًا، فهذا يعني أن ندخل‬ 156 00:11:34,458 --> 00:11:35,791 ‫بالأسلحة…‬ 157 00:11:35,875 --> 00:11:38,416 ‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم وأبقوها كذلك.‬ 158 00:11:38,500 --> 00:11:40,416 ‫…ونحاول الوصول إلى الخزنة.‬ 159 00:11:40,500 --> 00:11:43,500 ‫- الآن!‬ ‫- وهو أمر مستحيل.‬ 160 00:11:43,583 --> 00:11:47,583 ‫الموظفون والأمن الخاص لديهم زر.‬ 161 00:11:50,708 --> 00:11:53,333 ‫وتلقائيًا، بعد بضع دقائق،‬ 162 00:11:54,000 --> 00:11:58,125 ‫نكون محاصرين‬ ‫ولا نستطيع حتى سرقة القطع النقدية.‬ 163 00:12:01,000 --> 00:12:02,458 ‫لم يكن استخدام الأسلحة أصلًا‬ 164 00:12:02,541 --> 00:12:07,708 ‫من أساليبي فيما كنت أحاول فعله،‬ 165 00:12:07,791 --> 00:12:09,583 ‫ألا وهو عمل فني بلا عنف.‬ 166 00:12:12,791 --> 00:12:16,166 ‫فلجأت طبعًا إلى الخيار الآخر،‬ ‫وهو بينما يكون مغلقًا.‬ 167 00:12:18,125 --> 00:12:22,500 ‫وبينما يكون مغلقًا،‬ ‫فإن الطريقة هي من خلال حفرة.‬ 168 00:12:22,583 --> 00:12:24,958 ‫وكانت تلك الفكرة التي ابتكرتها.‬ 169 00:12:25,041 --> 00:12:28,291 ‫عندما يفكّر المرء في أمر كهذا،‬ ‫لا يمكن أن يتصل بأصدقائه ويقول،‬ 170 00:12:28,375 --> 00:12:31,083 ‫"هل تريدون فعل هذا؟" لا أظن.‬ 171 00:12:31,166 --> 00:12:33,291 ‫عليه أن يجد الأشخاص المناسبين.‬ 172 00:12:33,375 --> 00:12:36,458 ‫شعاري كان "الذكاء، لا السلاح".‬ 173 00:12:37,500 --> 00:12:39,250 ‫"سيباستيان غارسيا بولستر".‬ 174 00:12:51,291 --> 00:12:53,666 ‫أنا "سيباستيان غارسيا بولستر".‬ 175 00:12:53,750 --> 00:12:55,833 ‫ولا أعرف السبب، لكنهم‬ 176 00:12:56,875 --> 00:12:58,541 ‫يلقّبونني بـ"المهندس".‬ 177 00:12:58,625 --> 00:13:01,833 ‫"(سيباستيان غارسيا بولستر) - المهندس"‬ 178 00:13:03,333 --> 00:13:08,083 ‫عشت حياتي كلها في "مارتينيز"‬ ‫في عائلة عادية من الطبقة الوسطى.‬ 179 00:13:10,083 --> 00:13:11,458 ‫كنت حين أرى جهازًا‬ 180 00:13:11,541 --> 00:13:15,166 ‫أفكّر في كيفية الحصول على نتائج أفضل‬ 181 00:13:15,250 --> 00:13:17,500 ‫أو الحصول على المزيد من الطاقة.‬ 182 00:13:20,291 --> 00:13:24,166 ‫درست وأتممت الثانوية وتخصصت في الكهرباء،‬ 183 00:13:24,250 --> 00:13:26,500 ‫ثم بدأت الهندسة وتركتها.‬ 184 00:13:27,166 --> 00:13:29,083 ‫فتحت ورشة لتصليح الدراجات النارية.‬ 185 00:13:29,166 --> 00:13:33,875 ‫من ورشة التصليح، غيّرتها حتى أصبحت‬ 186 00:13:33,958 --> 00:13:36,375 ‫ورشة تصليح مقتصرة على الدراجات المائية.‬ 187 00:13:39,458 --> 00:13:42,541 ‫ارتاد "فيرناندو" مدرستي نفسها،‬ ‫مدرسة "سان إيسيدرو" للفنيين.‬ 188 00:13:42,625 --> 00:13:44,500 ‫كان أكبر مني بسنة.‬ 189 00:13:44,583 --> 00:13:48,791 ‫صرنا صديقين وسافرنا في إجازة معًا.‬ 190 00:13:50,958 --> 00:13:54,041 ‫اقترح "فرناندو" أن أفعل هذا.‬ 191 00:13:54,125 --> 00:13:57,291 ‫لم أسرق من قبل قط.‬ 192 00:13:58,791 --> 00:14:01,583 ‫لكن سرقة مصرف كانت أمرًا لا بأس به.‬ 193 00:14:01,666 --> 00:14:05,375 ‫أعيدوا مدخراتنا! عملت طوال حياتي.‬ 194 00:14:05,458 --> 00:14:09,500 ‫لطالما عانت عائلتي بسبب المصارف.‬ 195 00:14:11,708 --> 00:14:12,666 ‫السرقة أمر سيئ‬ 196 00:14:12,750 --> 00:14:16,791 ‫لكن السرقة من مصرف سبّب أذى كبيرًا للناس‬ ‫ليست أمرًا سيئًا.‬ 197 00:14:17,375 --> 00:14:19,250 ‫أخبرني عن الأمر،‬ 198 00:14:19,333 --> 00:14:21,750 ‫ولم أقل، "لا، أنت…"‬ 199 00:14:21,833 --> 00:14:26,750 ‫لا، طبعًا،‬ ‫أي أمر فنّي أو ميكانيكي تحتاج إليه،‬ 200 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 ‫أعتمد عليّ لفعله.‬ 201 00:14:28,708 --> 00:14:30,708 ‫بشرط أني لا أخاطر.‬ 202 00:14:30,791 --> 00:14:32,625 ‫إن لم يكن الأمر مضمونًا كليًا،‬ 203 00:14:33,666 --> 00:14:34,916 ‫فلن أدخل فيه.‬ 204 00:14:41,333 --> 00:14:44,416 ‫كنت سأستأجر منزلًا على بُعد أربع بنايات‬ 205 00:14:44,500 --> 00:14:49,375 ‫وأحفر نفقًا وأصل إلى قبو المصرف‬ 206 00:14:50,250 --> 00:14:53,583 ‫لأن الخزنة كانت هناك.‬ 207 00:14:54,500 --> 00:14:57,750 ‫لكن الأمر لم يكن بهذه السهولة.‬ ‫ماذا لو انهار عليّ؟‬ 208 00:14:59,250 --> 00:15:00,125 ‫لأن…‬ 209 00:15:00,958 --> 00:15:02,583 ‫بربكم. بصراحة شديدة،‬ 210 00:15:02,666 --> 00:15:04,333 ‫أنا لم أحفر من قبل‬ 211 00:15:04,416 --> 00:15:06,750 ‫إلا لزرع الحشيش.‬ 212 00:15:09,833 --> 00:15:12,416 ‫في الوقت نفسه، أدركت‬ 213 00:15:12,500 --> 00:15:15,791 ‫أننا عندما ندخل، ثمة أجهزة استشعار حركة.‬ 214 00:15:17,083 --> 00:15:20,750 ‫قضيت شهورًا هناك أفهم كيفية عملها.‬ 215 00:15:21,375 --> 00:15:24,000 ‫صممت بدلات يمكنها أن تتجاوزها.‬ 216 00:15:29,083 --> 00:15:30,166 ‫نجحت.‬ 217 00:15:30,250 --> 00:15:33,125 ‫هكذا وُلد السيد "يرقة".‬ 218 00:15:36,041 --> 00:15:41,291 ‫لكن تجاوز أجهزة استشعار الحركة‬ ‫لم يكن بالأمر الجلل،‬ 219 00:15:41,375 --> 00:15:42,791 ‫بل الخزنة نفسها.‬ 220 00:15:45,166 --> 00:15:49,166 ‫هذا الجنون الذي كنت متأكدًا‬ ‫من أنني سأجد حلًا له‬ 221 00:15:50,041 --> 00:15:51,458 ‫كان معقدًا جدًا،‬ 222 00:15:51,541 --> 00:15:54,583 ‫لهذا، انهرتُ.‬ 223 00:15:56,000 --> 00:15:59,125 ‫في مرحلة ما، قلتُ هذا مستحيل.‬ 224 00:15:59,208 --> 00:16:00,375 ‫هذا مستحيل.‬ 225 00:16:11,666 --> 00:16:15,500 ‫فاق الأمر طاقتي.‬ 226 00:16:18,875 --> 00:16:24,250 ‫كنت قد استثمرت الكثير من الوقت‬ ‫والمعرفة والمال لشراء الأشياء.‬ 227 00:16:35,166 --> 00:16:38,333 ‫ولم يفلح الأمر بعد.‬ 228 00:16:40,541 --> 00:16:41,958 ‫لا أستطيع التوصل إلى حل.‬ 229 00:17:24,875 --> 00:17:27,333 ‫وُلد الأمل من جديد.‬ 230 00:17:27,416 --> 00:17:29,791 ‫وُلدت فكرة جديدة.‬ 231 00:17:33,083 --> 00:17:35,666 ‫لا إراديًا، في الـ3 فجرًا،‬ 232 00:17:35,750 --> 00:17:40,083 ‫غادرت للبحث عن مقهى إنترنت‬ ‫لأبحث على الإنترنت‬ 233 00:17:40,166 --> 00:17:44,000 ‫وأرى إن كانت الفكرة‬ ‫قد خطرت على بال أحد من قبل.‬ 234 00:17:45,416 --> 00:17:47,833 ‫كان الأمر أكثر جرأة بكثير.‬ 235 00:17:48,833 --> 00:17:51,875 ‫أداء مذهل.‬ 236 00:17:54,833 --> 00:17:57,291 ‫وكانت الفكرة بسيطة جدًا…‬ 237 00:18:00,541 --> 00:18:03,333 ‫دمج الطريقتين:‬ 238 00:18:03,416 --> 00:18:05,708 ‫بينما يكون المصرف مغلقًا‬ ‫وبينما يكون مفتوحًا.‬ 239 00:18:06,958 --> 00:18:08,375 ‫ندخل‬ 240 00:18:09,083 --> 00:18:12,125 ‫ونمثّل عملية سطو وهروب ثم نذهب إلى السجلات‬ 241 00:18:12,208 --> 00:18:15,416 ‫وننتظر أن تحاصرنا الشرطة‬ 242 00:18:16,208 --> 00:18:19,916 ‫ونستخدم النفق، ليس للدخول، بل للهروب.‬ 243 00:18:27,750 --> 00:18:32,250 ‫لم يفعل أحد شيئًا مثل هذا من قبل.‬ 244 00:18:34,250 --> 00:18:41,000 ‫وعندما يكون المرء رائدًا،‬ ‫تكون فرصة نجاحه هائلة‬ 245 00:18:41,083 --> 00:18:43,791 ‫لأن الناس لا يكونون مستعدّين لأمر جديد.‬ 246 00:18:43,875 --> 00:18:46,208 ‫كنت سعيدًا جدًا من قبل حين اكتشفت‬ 247 00:18:46,291 --> 00:18:49,250 ‫أن الفن والـ50 مترًا مربعًا كان مناسبين لي.‬ 248 00:18:49,333 --> 00:18:51,708 ‫لكن كان هذا جزءًا من تلك التركيبة.‬ 249 00:18:56,875 --> 00:18:59,500 ‫كان "فيرناندو" يأتي ويقول لي،‬ 250 00:18:59,583 --> 00:19:02,416 ‫"اسمع، فكرت في هذا الأمر لفعل هذا."‬ 251 00:19:02,500 --> 00:19:08,250 ‫في كل مشكلة واجهتنا،‬ ‫كان علينا تقييم الاحتمالات المختلفة،‬ 252 00:19:08,333 --> 00:19:09,708 ‫من وجهة نظره‬ 253 00:19:09,791 --> 00:19:10,875 ‫ومن وجهة نظري،‬ 254 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 ‫وكأن الأمر فيلم،‬ 255 00:19:13,125 --> 00:19:17,166 ‫وكأنها فكرة لأمر سيُبنى في المستقبل.‬ 256 00:19:17,250 --> 00:19:19,000 ‫سيُنفّذ هكذا ثم هكذا.‬ 257 00:19:19,083 --> 00:19:21,416 ‫ما فعلته آنذاك كان…‬ 258 00:19:22,166 --> 00:19:26,666 ‫مم تتكون أرضية الجزء الشمالي من "أكاسوسو"؟‬ 259 00:19:26,750 --> 00:19:29,166 ‫عندئذ بدأت بحثي‬ 260 00:19:29,250 --> 00:19:36,208 ‫وأتذكّر أن بعض العمال‬ ‫كانوا يحفرون نفقًا للصرف في "أوليفوس".‬ 261 00:19:36,291 --> 00:19:40,541 ‫قلت لهم، "مرحبًا. كيف حالكم؟‬ ‫أنا طالب هندسة معمارية.‬ 262 00:19:40,625 --> 00:19:43,791 ‫لديّ سؤال. ألا يمكن أن ينهار هذا؟"‬ 263 00:19:45,250 --> 00:19:51,166 ‫فأجاب أحدهم،‬ ‫"لا، فكلما كان أعمق، ازدادت صلابته."‬ 264 00:19:52,375 --> 00:19:53,375 ‫حسنًا.‬ 265 00:19:54,375 --> 00:19:58,625 ‫لدى مغادرتي،‬ ‫لاحظت وجود بعض الدوائر في الشارع من عملهم.‬ 266 00:20:03,541 --> 00:20:04,541 ‫في اليوم التالي،‬ 267 00:20:05,458 --> 00:20:06,666 ‫ذهبت إلى شارع "بيرو".‬ 268 00:20:07,541 --> 00:20:10,375 ‫رأيت دائرة بهذا الحجم.‬ 269 00:20:11,416 --> 00:20:12,750 ‫رأيت أخرى.‬ 270 00:20:13,708 --> 00:20:15,125 ‫لم أصدّق.‬ 271 00:20:16,041 --> 00:20:20,125 ‫الدوائر نفسها التي رأيتها‬ ‫في موقع البناء في "أوليفوس".‬ 272 00:20:20,958 --> 00:20:24,666 ‫أعني، تلك الدوائر‬ ‫التي تفصل بين كل منها عشرة أمتار‬ 273 00:20:25,500 --> 00:20:29,958 ‫والتي امتدت إلى شارع "بيرو"‬ ‫الذي يحدّ المصرف،‬ 274 00:20:30,583 --> 00:20:35,041 ‫أعلمتني بأن ثمة نفق صرف في الأسفل.‬ 275 00:20:48,291 --> 00:20:51,500 ‫وفجأة، وجدت مصبّ المصرف.‬ 276 00:20:52,083 --> 00:20:54,416 ‫على بعد عشر بنايات من المصرف.‬ 277 00:21:28,666 --> 00:21:32,416 ‫دخلته وقطعت نحو مئة متر، فوجدت‬ 278 00:21:33,250 --> 00:21:38,125 ‫فتحة صرف قطرها ستة أمتار‬ 279 00:21:38,208 --> 00:21:42,375 ‫ممتدة عبر أحشاء المدينة.‬ 280 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 ‫مشهد مذهل.‬ 281 00:22:44,000 --> 00:22:46,250 ‫وعندها بدأت مرحلة جديدة…‬ 282 00:22:49,083 --> 00:22:51,291 ‫اسمها "مشروع (دوناتيلو)".‬ 283 00:22:58,333 --> 00:23:01,708 ‫لم أسمّها "دوناتيلو"‬ ‫تيمنًا بفنان عصر النهضة،‬ 284 00:23:01,791 --> 00:23:04,125 ‫بل تيمنًا بـ"سلاحف النينجا".‬ 285 00:23:04,208 --> 00:23:08,750 ‫عاشوا في مواسير الصرف ومارسوا فنون القتال‬ ‫وكان لونهم أخضر كالحشيش.‬ 286 00:23:08,833 --> 00:23:15,333 ‫"مشروع (دوناتيلو)"‬ 287 00:23:15,416 --> 00:23:20,333 ‫إن مشيتم 20 دقيقة في نفق مظلم‬ 288 00:23:20,416 --> 00:23:23,000 ‫وأوقفتكم فجأة وسألتكم، "أين أنتم؟"‬ 289 00:23:23,083 --> 00:23:25,125 ‫كيف عساكم تعرفون؟ كان لا بد من قياسه.‬ 290 00:23:36,916 --> 00:23:39,041 ‫1، 2،‬ 291 00:23:40,458 --> 00:23:43,041 ‫3، 4…‬ 292 00:23:43,125 --> 00:23:45,458 ‫11، 12…‬ 293 00:23:45,541 --> 00:23:48,208 ‫24، 25…‬ 294 00:23:48,833 --> 00:23:51,416 ‫لم أكن أعلم‬ 295 00:23:52,208 --> 00:23:54,833 ‫أنني سأدرس ظل تمام زاوية شيء ما‬ 296 00:23:54,916 --> 00:23:56,875 ‫حتى قررت سرقة مصرف. أمر مذهل.‬ 297 00:24:00,750 --> 00:24:04,500 ‫وكأن كل الأشياء‬ ‫التي درستها في حياتي كانت مشتتة،‬ 298 00:24:04,583 --> 00:24:07,125 ‫وفجأة اجتمعت معًا، أتفهمون؟‬ 299 00:24:07,875 --> 00:24:09,750 ‫حساب ظل تمام الزاوية منحني‬ 300 00:24:10,541 --> 00:24:12,250 ‫الـ69 درجة التي كانت ضرورية‬ 301 00:24:12,333 --> 00:24:15,291 ‫وكذلك المسافة من الوتر، 15 مترًا.‬ 302 00:24:15,375 --> 00:24:18,583 ‫"ماسورة الصرف - 69 درجة"‬ 303 00:24:18,666 --> 00:24:20,666 ‫"النفق - 15 مترًا"‬ 304 00:24:20,750 --> 00:24:23,375 ‫"الغرفة العلوية - القبو"‬ 305 00:24:24,708 --> 00:24:29,500 ‫نفّذت أنا و"فيرناندو"‬ ‫هذه المرحلة الأولى كلها.‬ 306 00:24:32,625 --> 00:24:36,916 ‫بدأنا ندرس الغرفة الأولى‬ ‫بالأوتاد والمصابيح.‬ 307 00:24:39,625 --> 00:24:42,458 ‫لصنع ثقب كهذا مثلًا‬ 308 00:24:42,541 --> 00:24:45,791 ‫بقطر زجاجة بسعة لترين، نستغرق ساعة.‬ 309 00:24:48,416 --> 00:24:49,250 ‫كان ذلك مستحيلًا.‬ 310 00:24:49,333 --> 00:24:52,708 ‫لذا أحضرت مولدًا كهربائيًا بقوة 220 فولتًا‬ 311 00:24:52,791 --> 00:24:55,875 ‫واستخدمت مثقابًا كهربائيًا يعمل بالهواء.‬ 312 00:24:55,958 --> 00:24:58,708 ‫"الغرفة السفلية - متران"‬ 313 00:24:58,791 --> 00:25:00,583 ‫"ماسورة الصرف"‬ 314 00:25:02,375 --> 00:25:05,666 ‫أدركنا لاحقًا أنه لم يعد لدينا مال‬ 315 00:25:05,750 --> 00:25:08,333 ‫ولم يكن لدينا وقت لفعل ذلك،‬ 316 00:25:08,416 --> 00:25:15,000 ‫فاحتجنا إلى من يساعدنا ماليًا ويدويًا.‬ 317 00:25:15,083 --> 00:25:17,500 ‫والمشارك الثاني كان "الدكتور".‬ 318 00:25:17,583 --> 00:25:21,166 ‫أكررها، لا أريد أي أعمال بطولية.‬ 319 00:25:21,250 --> 00:25:22,333 ‫"(الدكتور)"‬ 320 00:25:22,416 --> 00:25:26,416 ‫كان لديه قريب مجرم‬ 321 00:25:26,500 --> 00:25:29,833 ‫من عصابات التسعينيات الكبرى.‬ 322 00:25:29,916 --> 00:25:33,375 ‫أشخاص عنيفون بأسلحة.‬ 323 00:25:33,458 --> 00:25:37,125 ‫فجأة، صار لدينا عدد أسلحة‬ ‫يفوق عدد أسلحة أقرب مركز شرطة.‬ 324 00:25:37,208 --> 00:25:40,875 ‫أعرف "الدكتور" وقد بدا شخصًا رصينًا.‬ 325 00:25:40,958 --> 00:25:42,208 ‫كان محاميًا،‬ 326 00:25:42,291 --> 00:25:44,625 ‫فكنت مرتاحًا.‬ 327 00:25:44,708 --> 00:25:47,625 ‫كنا لا نزال بحاجة إلى أشخاص.‬ ‫قلت إن علينا البحث عن شخص آخر،‬ 328 00:25:47,708 --> 00:25:51,583 ‫وهكذا عرّفني "الدكتور"‬ ‫إلى "بيتو دي لا توري".‬ 329 00:25:55,250 --> 00:25:57,958 ‫لطالما كنت على تواصل مع "الدكتور".‬ 330 00:25:58,791 --> 00:26:02,333 ‫وفي مرحلة ما، قابلني في محطة وقود‬ 331 00:26:02,875 --> 00:26:05,916 ‫وقال، "سأعرّفك إلى صديق."‬ 332 00:26:09,000 --> 00:26:12,125 ‫ثم عرّفني إلى "فتشا"، "فيرناندو".‬ 333 00:26:12,208 --> 00:26:13,666 ‫شخصية‬ 334 00:26:15,125 --> 00:26:17,625 ‫صادمة وقوية‬ 335 00:26:17,708 --> 00:26:21,833 ‫ومعتادة على تنفيذ الأمور بعنف‬ 336 00:26:21,916 --> 00:26:24,000 ‫وذات كم هائل من الأسلحة.‬ 337 00:26:24,708 --> 00:26:28,041 ‫"اسمع، ليس معي الكثير من المال."‬ 338 00:26:28,125 --> 00:26:30,000 ‫قال، "لا، لكن لديّ شاحنة.‬ 339 00:26:30,083 --> 00:26:33,250 ‫سأبيعها وسنشتري المواد التي نحتاج إليها."‬ 340 00:26:35,166 --> 00:26:40,666 ‫لكن الأمور لم تكن تجاري وتيرة قلقي.‬ 341 00:26:40,750 --> 00:26:43,666 ‫كان الأمر على بالي طوال الوقت، والآخرون…‬ 342 00:26:44,500 --> 00:26:46,333 ‫كانت لـ"الدكتور" قضاياه،‬ 343 00:26:46,416 --> 00:26:49,375 ‫وكانت لدى "سيباستيان" مشكلات نسائية،‬ 344 00:26:49,458 --> 00:26:51,083 ‫وكان "بيتا" مصابًا بمرض النقرس.‬ 345 00:26:51,666 --> 00:26:54,000 ‫كانت ساقاه متورمتين ولم يستطع المشي.‬ 346 00:26:55,041 --> 00:26:56,625 ‫كنت بحاجة إلى شخص آخر‬ 347 00:26:57,208 --> 00:26:59,791 ‫لديه وقت فراغ بينما كنتُ متفرغًا.‬ 348 00:27:01,625 --> 00:27:03,708 ‫السرقة في "الأرجنتين" كانت سهلة جدًا.‬ 349 00:27:06,916 --> 00:27:09,875 ‫كنت أتسكع مع كل أنواع الناس.‬ 350 00:27:10,750 --> 00:27:13,208 ‫وعملت في النهاية‬ ‫مع عصابة تعمل كـ"الرجل العنكبوت".‬ 351 00:27:15,875 --> 00:27:17,666 ‫كنا نتسلّق‬ 352 00:27:18,375 --> 00:27:20,833 ‫وننزل أنفسنا،‬ ‫ونصعد إلى الطابق الـ18 أو الـ20،‬ 353 00:27:20,916 --> 00:27:24,250 ‫باحثين عن أماكن تخبئة الناس لأشيائهم.‬ 354 00:27:26,958 --> 00:27:28,708 ‫عندما تواصلوا معي،‬ 355 00:27:30,125 --> 00:27:33,416 ‫اتفقنا على أن آتي لفتح خزائن‬ 356 00:27:33,500 --> 00:27:35,916 ‫حيث نتقاسم نصف مليون دولار.‬ 357 00:27:37,666 --> 00:27:42,291 ‫جئت مشيًا من طريق "ليبرتاد" متأنقًا جدًا،‬ ‫كما كنت أحب،‬ 358 00:27:42,375 --> 00:27:45,083 ‫فالتفت إليّ شخص وقال،‬ ‫"مرحبًا يا (ماريتو). كيف حالك؟"‬ 359 00:27:45,166 --> 00:27:46,041 ‫"مرحبًا أيها (الدكتور)."‬ 360 00:27:47,625 --> 00:27:50,833 ‫أول سؤال طرحه عليّ كان، "هل معك مال؟"‬ 361 00:27:50,916 --> 00:27:53,875 ‫فقلت، "نعم، بالطبع." فقال، "يجب أن نتحدث.‬ 362 00:27:55,375 --> 00:27:57,291 ‫لديّ عملية مهمة جدًا.‬ 363 00:27:57,791 --> 00:27:59,625 ‫لديّ عملية العمر.‬ 364 00:27:59,708 --> 00:28:02,166 ‫انظر. دعني أخبرك يا (ماريتو)…"‬ ‫فقلت، "توقف.‬ 365 00:28:02,833 --> 00:28:04,958 ‫إن كنت ستشارك، فسأشارك.‬ ‫لا تخبرني بأي شيء."‬ 366 00:28:10,916 --> 00:28:16,125 ‫أتذكّر ذلك اليوم.‬ ‫كان هناك "سيباستيان" و"بيتو"‬ 367 00:28:16,625 --> 00:28:18,750 ‫و"الدكتور" أحضر "ماريتو".‬ 368 00:28:20,125 --> 00:28:24,208 ‫قابلت رجلًا قصيرًا طوله 160 سنتيمترًا‬ 369 00:28:24,291 --> 00:28:26,458 ‫يبرز صدره كأنه قزم.‬ 370 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 ‫"مرحبًا يا صديقي."‬ 371 00:28:28,791 --> 00:28:29,916 ‫"كيف حالك؟"‬ 372 00:28:30,000 --> 00:28:33,666 ‫يصعد إلى المرسم ويبدأ النظر إلى اللوحات.‬ 373 00:28:33,750 --> 00:28:36,958 ‫كنت قد تخيلت المرسم،‬ 374 00:28:37,041 --> 00:28:38,833 ‫حوامل وطلاء زيتي…‬ 375 00:28:38,916 --> 00:28:40,625 ‫أمّا هذا المرسم، فكان مزبلة.‬ 376 00:28:42,625 --> 00:28:45,166 ‫وعرّفوني إلى صاحب الفكرة،‬ 377 00:28:45,958 --> 00:28:47,250 ‫شخص يُدعى "أراوخو".‬ 378 00:28:49,708 --> 00:28:53,875 ‫أخذني إلى مكان آخر وقال،‬ ‫"اسمع. أنا أزرع هنا."‬ 379 00:28:53,958 --> 00:28:56,166 ‫رفع ستارة صغيرة، فرأيت إضاءة‬ 380 00:28:56,250 --> 00:28:58,416 ‫والكثير من نباتات الماريجوانا.‬ 381 00:28:58,500 --> 00:29:00,250 ‫شخصية درامية‬ 382 00:29:00,333 --> 00:29:05,125 ‫وشخص كمروّضي الأفاعي، أتفهمون؟‬ 383 00:29:05,791 --> 00:29:07,666 ‫لم أشعر بشيء حقًا.‬ 384 00:29:07,750 --> 00:29:14,000 ‫بدت تحية "بيتو" لطيفة جدًا.‬ ‫وبعدها كان "دي لا توري".‬ 385 00:29:14,083 --> 00:29:17,541 ‫انتابتني القشعريرة‬ 386 00:29:17,625 --> 00:29:21,833 ‫من الفتى المدعو "سيباستيان"‬ ‫والذي عرفت لاحقًا أنه "غارسيا بولستر".‬ 387 00:29:22,416 --> 00:29:26,250 ‫هذا… لا أدري. كأن شيئًا يقول لي، "احذر".‬ 388 00:29:29,125 --> 00:29:32,833 ‫وذات يوم، اتصل بي "أراوخو" هذا‬ 389 00:29:32,916 --> 00:29:35,958 ‫وقال، "أيمكنك المجيء؟ أحضر ملابس مريحة،‬ 390 00:29:36,041 --> 00:29:38,166 ‫فقد نتسخ."‬ 391 00:29:39,250 --> 00:29:42,625 ‫قلت، "يا إلهي، إلى أين سنذهب؟‬ ‫هل وصلتُ في موعدي؟"‬ 392 00:29:42,708 --> 00:29:44,083 ‫لكن من الفضول…‬ 393 00:29:45,750 --> 00:29:47,208 ‫ما قتل.‬ 394 00:29:52,750 --> 00:29:55,125 ‫كانت المرة الأولى مرعبة حقًا.‬ 395 00:29:56,416 --> 00:30:02,541 ‫تخيّلوا أنكم تمشون في هذه المجاري المليئة‬ ‫بالعلب والحديد والمواسير.‬ 396 00:30:03,625 --> 00:30:08,500 ‫المواسير، أعني هذه القنوات غير الشرعية‬ ‫من المنازل.‬ 397 00:30:11,083 --> 00:30:15,250 ‫وبعدما مشينا نحو كيلومتر‬ ‫وصلنا إلى المكان الذي كان قد جُهّز بالفعل،‬ 398 00:30:15,333 --> 00:30:17,291 ‫الغرفة الأولى.‬ 399 00:30:17,375 --> 00:30:20,000 ‫قلت، "ابحث عنها وحاول أن تجدها."‬ 400 00:30:20,083 --> 00:30:22,375 ‫وبدأ الرجل ينظر إلى كل الألواح المعدنية.‬ 401 00:30:23,916 --> 00:30:26,000 ‫رأيت حلقة كبيرة،‬ 402 00:30:26,083 --> 00:30:28,500 ‫محيط هائل، ماسورة ضخمة،‬ 403 00:30:28,583 --> 00:30:30,291 ‫عشرة أمتار مليئة بألواح معدنية.‬ 404 00:30:30,375 --> 00:30:33,708 ‫"ماذا ترى؟"‬ ‫"لا شيء يا صديقي. ماذا أرى؟ أريد الرحيل."‬ 405 00:30:33,791 --> 00:30:36,541 ‫فتحت له اللوح المعدني، وكانت وراءه غرفة.‬ 406 00:30:36,625 --> 00:30:39,000 ‫قلت، "انظر. هذه زلاجات إنقاذ (بايواتش)."‬ 407 00:30:39,083 --> 00:30:41,250 ‫فقال، "زلاجات إنقاذ (بايواتش)؟‬ 408 00:30:41,333 --> 00:30:42,833 ‫أين المنقذات المثيرات؟"‬ 409 00:30:44,666 --> 00:30:50,083 ‫فقلت، "لا، زلاجات إنقاذ (بايواتش)‬ ‫تحسبًا لأن تمطر فجأة.‬ 410 00:30:50,166 --> 00:30:52,541 ‫سيرتفع منسوب المياه‬ 411 00:30:52,625 --> 00:30:55,291 ‫والأمر الوحيد الذي يمكننا فعله‬ ‫لإنقاذ حياتنا‬ 412 00:30:55,375 --> 00:30:58,333 ‫هو أن نأخذ زلاجة إنقاذ (بايواتش)‬ ‫ونركب التيار‬ 413 00:30:58,416 --> 00:31:03,083 ‫وندعو لمن نؤمن به بأن نخرج أحياء."‬ 414 00:31:03,666 --> 00:31:05,791 ‫- "لم أفهم."‬ ‫- "بصراحة، أنا أيضًا لا أفهم."‬ 415 00:31:05,875 --> 00:31:07,916 ‫لم أرغب في النظر في الأمر كثيرًا أيضًا،‬ 416 00:31:08,000 --> 00:31:10,166 ‫لأنني أدركت بالفعل أن هذا لا يناسبني.‬ 417 00:31:11,541 --> 00:31:13,125 ‫أعاد ربط البراغي‬ 418 00:31:13,750 --> 00:31:15,458 ‫وعدنا من حيث دخلنا.‬ 419 00:31:16,125 --> 00:31:18,041 ‫ثم وصلنا إلى نهاية النفق.‬ 420 00:31:18,125 --> 00:31:19,958 ‫لم أستطع إزالة تلك الأشياء،‬ 421 00:31:20,041 --> 00:31:23,708 ‫فسكبت بعض الماء من المصرف على نفسي،‬ ‫فزاد الطين بلّة.‬ 422 00:31:23,791 --> 00:31:26,125 ‫كانت ملابسي فظيعة.‬ 423 00:31:27,583 --> 00:31:29,166 ‫ركبنا الشاحنة.‬ 424 00:31:29,791 --> 00:31:33,625 ‫سرنا على حافة كادت لا تنتهي، حتى انتهت،‬ 425 00:31:34,583 --> 00:31:35,958 ‫فقال، "انعطف هنا.‬ 426 00:31:37,625 --> 00:31:39,625 ‫هل رأيت المكان الذي كنا فيه بالأسفل؟"‬ 427 00:31:40,916 --> 00:31:41,791 ‫"نعم، رأيته."‬ 428 00:31:42,583 --> 00:31:48,291 ‫"إن حفرنا النفق المناسب،‬ ‫فسيوصلنا مباشرةً إلى خزائن المصرف."‬ 429 00:31:49,708 --> 00:31:50,916 ‫الآن أعجبني الأمر.‬ 430 00:31:51,000 --> 00:31:54,375 ‫ظهرت يد العون التي احتجت إليها‬ 431 00:31:54,458 --> 00:31:58,625 ‫لأن هذا الرجل‬ ‫كان متفرغًا طوال الوقت لهذه العملية.‬ 432 00:32:14,958 --> 00:32:19,416 ‫وحينها بدأنا العمل لأشهر مع "ماريو"‬ 433 00:32:19,500 --> 00:32:21,958 ‫حيث تسلّقنا سلالم‬ 434 00:32:22,041 --> 00:32:25,083 ‫وحفرنا بمثقاب كهربائي يعمل بالهواء‬ 435 00:32:25,166 --> 00:32:28,416 ‫وشربنا الكثير من المتة.‬ 436 00:32:29,833 --> 00:32:33,500 ‫تركنا السيارات قرب فتحة المواسير.‬ 437 00:32:33,583 --> 00:32:36,083 ‫ربطنا حبالًا بها ودخلنا إلى هناك.‬ 438 00:32:36,583 --> 00:32:38,250 ‫نزل اثنان منا‬ 439 00:32:38,333 --> 00:32:41,333 ‫وبقي الآخرون بالأعلى لتأميننا.‬ 440 00:32:42,750 --> 00:32:45,416 ‫كانت الشرطة الجنائية على بُعد 30 مترًا‬ 441 00:32:45,500 --> 00:32:50,500 ‫ولم نعرف إن كان أحد‬ ‫قد رآنا من نافذة وكان نازلًا.‬ 442 00:32:50,583 --> 00:32:53,625 ‫كانت العقبة في المواد.‬ 443 00:32:54,375 --> 00:33:00,000 ‫احتجنا إلى رؤوس مثاقب‬ ‫وأقراص جلخ ومصابيح وأسلاك.‬ 444 00:33:00,083 --> 00:33:02,000 ‫كل المواد التي كنا نستخدمها.‬ 445 00:33:02,791 --> 00:33:05,583 ‫كان علينا إصلاح المولّد‬ 446 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 ‫وشراء الأدوات.‬ 447 00:33:07,541 --> 00:33:08,666 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- 500.‬ 448 00:33:08,750 --> 00:33:10,208 ‫500 بالبطاريات؟‬ 449 00:33:10,291 --> 00:33:14,083 ‫ثم أحذية وخوذات وسترات نجاة للجميع.‬ 450 00:33:14,708 --> 00:33:16,125 ‫كنت أعيش حياتي،‬ 451 00:33:16,208 --> 00:33:18,416 ‫وفي المساء، في الواقع…‬ 452 00:33:18,500 --> 00:33:22,250 ‫يسألونني، "هل سرقت؟"‬ ‫لا، كان عملًا. تعاملت مع الأمر كعمل.‬ 453 00:33:24,166 --> 00:33:28,625 ‫بما أن المغادرة ليلًا والعودة في يوم آخر‬ ‫كانت من الأمور الطبيعية،‬ 454 00:33:28,708 --> 00:33:33,375 ‫فإن طليقتي "أليشيا" كانت قلقة‬ ‫من أن "ماريو" قادم ليأخذني لنحتفل.‬ 455 00:33:33,458 --> 00:33:37,041 ‫في الواقع، كنا نذهب لحفر النفق.‬ ‫أحيانًا كنا نخرج لنتسكع.‬ 456 00:33:39,250 --> 00:33:42,875 ‫أمضينا قرابة العام في الدخول والخروج.‬ ‫أكثر من عام بقليل.‬ 457 00:33:43,458 --> 00:33:45,333 ‫كنا لا نزال نفتقر إلى مال.‬ 458 00:33:45,875 --> 00:33:47,708 ‫كنا لا نزال نفتقر إلى الكبرياء.‬ 459 00:33:47,791 --> 00:33:51,625 ‫كان الأمر بيننا.‬ ‫إن ظهرت مشكلة، فسنحلّها بيننا.‬ 460 00:33:54,958 --> 00:34:00,250 ‫عرفت أن 15 مترًا تفصلنا عن المصرف.‬ 461 00:34:02,041 --> 00:34:03,500 ‫كنا قريبين من الإسمنت‬ 462 00:34:05,375 --> 00:34:06,291 ‫وفجأة…‬ 463 00:34:07,958 --> 00:34:10,583 ‫أصبت شيئًا مختلفًا.‬ 464 00:34:10,666 --> 00:34:12,583 ‫أصبت شيئًا ذا كثافة مختلفة.‬ 465 00:34:13,541 --> 00:34:16,958 ‫فجأة، أصبت شيئًا صلبًا وكان الأمر مثيرًا.‬ 466 00:34:17,041 --> 00:34:19,958 ‫لكن هل هو جدار المصرف؟‬ 467 00:34:20,041 --> 00:34:24,458 ‫هل أجريت الحسابات بشكل صحيح؟‬ ‫هل قمت بقياس عجلة الدراجة بشكل صحيح؟‬ 468 00:34:25,416 --> 00:34:28,375 ‫وماذا لو كان هذا جدار قبو المبنى المجاور؟‬ 469 00:34:28,458 --> 00:34:30,875 ‫ماذا إن جاء يوم التنفيذ وفتحت الحفرة فجأة‬ 470 00:34:30,958 --> 00:34:35,000 ‫ووجدت الجار يتغوط في حمّام القبو؟‬ 471 00:34:35,583 --> 00:34:37,916 ‫للحصول على دقة أفضل،‬ 472 00:34:38,000 --> 00:34:39,750 ‫صنعت مثقابًا بطول مترين.‬ 473 00:34:39,833 --> 00:34:41,750 ‫فحيث ينتهي النفق،‬ 474 00:34:42,583 --> 00:34:44,833 ‫حفرنا وخرجنا على الرصيف.‬ 475 00:34:45,416 --> 00:34:48,375 ‫قلت، "هذا بطلي."‬ 476 00:34:49,041 --> 00:34:53,208 ‫حلّ الرجل الأمر لي بنصف التكلفة،‬ 477 00:34:53,291 --> 00:34:54,458 ‫ولولاه لكُلّفنا الضعف.‬ 478 00:34:57,708 --> 00:35:01,125 ‫في الحُفرة العادية، سيستغرق الأمر يومين‬ ‫بأكملهما لفتح صناديق الودائع.‬ 479 00:35:01,208 --> 00:35:02,125 ‫أمّا هنا،‬ 480 00:35:02,666 --> 00:35:06,708 ‫فكان علينا فتح صناديق الودائع‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 481 00:35:13,208 --> 00:35:15,750 ‫ثم قال "فيرناندو"، "بالتأكيد، جهاز كهذا،‬ 482 00:35:15,833 --> 00:35:18,875 ‫كالذي يستخدمه‬ ‫عمّال الألواح المعدنية، أتفهم؟"‬ 483 00:35:18,958 --> 00:35:22,625 ‫فقلت، "نعم، حسنًا، هذا هيدروليكي.‬ ‫لنر ما يمكننا تصميمه."‬ 484 00:35:29,416 --> 00:35:32,250 ‫بحثنا عن وحدة هيدروليكية صغيرة…‬ 485 00:35:34,541 --> 00:35:37,625 ‫وبناءً على قدرة تلك الوحدة الهيدروليكية،‬ 486 00:35:37,708 --> 00:35:41,875 ‫صممتُ الأسطوانة،‬ ‫أي المكبس الذي يمدّها بقوة الدفع.‬ 487 00:35:43,791 --> 00:35:46,000 ‫وهكذا جمعنا الجهاز.‬ 488 00:35:49,791 --> 00:35:55,125 ‫كانت الجهة الخلفية متداخلة،‬ ‫فكان بوسعنا تحديد المسافة.‬ 489 00:36:00,666 --> 00:36:04,666 ‫بذلك الجهاز، كنا فعلًا بأمان.‬ 490 00:36:04,750 --> 00:36:08,375 ‫عرفنا أننا سنستطيع فتح صندوق الودائع‬ ‫خلال سبع ثوان،‬ 491 00:36:08,458 --> 00:36:10,500 ‫وأن أحدًا لن يسمعنا.‬ 492 00:36:12,291 --> 00:36:14,541 ‫وهكذا وُلد "مدفع القوة".‬ 493 00:36:24,625 --> 00:36:27,583 ‫تخيلنا جميعًا نزولنا إلى النفق‬ 494 00:36:27,666 --> 00:36:30,541 ‫إلى ماسورة الصرف مع الغنيمة.‬ 495 00:36:31,833 --> 00:36:34,500 ‫ماذا نفعل هنا الآن؟‬ 496 00:36:41,125 --> 00:36:45,958 ‫كانت الفكرة الأساسية‬ ‫هي الذهاب إلى المصب تحديدًا.‬ 497 00:36:46,041 --> 00:36:49,416 ‫لكن ببساطة، هذا ما كانت الشرطة ستفكر فيه.‬ 498 00:36:49,500 --> 00:36:51,791 ‫فور اكتشافهم لهروبنا،‬ 499 00:36:51,875 --> 00:36:53,541 ‫سيذهبون إلى المصب.‬ 500 00:36:54,500 --> 00:36:59,041 ‫لذلك قلت إن علينا الذهاب‬ ‫في الاتجاه المعاكس.‬ 501 00:37:05,291 --> 00:37:07,666 ‫كان الاتجاه المعاكس أفضل‬ 502 00:37:07,750 --> 00:37:09,750 ‫لأنه كان فيه مئة مهرب.‬ 503 00:37:09,833 --> 00:37:14,583 ‫وبعد فحصه، وجدنا أفضل مكان‬ ‫وهو على بُعد 14 مبنى من المصرف،‬ 504 00:37:14,666 --> 00:37:18,000 ‫بالقرب من مكان يمكننا فيه ركن سيارة،‬ 505 00:37:18,083 --> 00:37:20,291 ‫فنصنع حفرة في أرضية السيارة ونمرّ عبرها‬ 506 00:37:20,375 --> 00:37:23,375 ‫من دون مغادرة النفق ومن دون أن يرانا أحد.‬ 507 00:37:25,916 --> 00:37:29,750 ‫كان السير داخل النفق‬ 508 00:37:30,375 --> 00:37:34,250 ‫صعبًا لأن كل ما كان علينا حمله‬ ‫كان ثقيلًا جدًا.‬ 509 00:37:35,041 --> 00:37:40,833 ‫ففكرنا في رفع منسوب المياه‬ ‫لنكون قادرين على الإبحار.‬ 510 00:37:46,041 --> 00:37:48,041 ‫فبنينا السد.‬ 511 00:37:48,125 --> 00:37:51,916 ‫الكثير من الحديد والحبال والخشب‬ 512 00:37:52,000 --> 00:37:55,250 ‫والبولييوريثين القابل للتمدد‬ ‫لجعله مضادًا للماء.‬ 513 00:38:03,750 --> 00:38:04,916 ‫"الواجهة - ستة أمتار"‬ 514 00:38:05,000 --> 00:38:08,791 ‫صعدنا إلى السطح، وحينها هبّت عاصفة هائلة.‬ 515 00:38:09,708 --> 00:38:12,291 ‫بعد العاصفة بـ10 أيام أو 15 يومًا،‬ 516 00:38:12,375 --> 00:38:14,500 ‫ذهبنا لرؤية السد، فلم نجده.‬ 517 00:38:15,000 --> 00:38:16,958 ‫هدمته العاصفة.‬ 518 00:38:17,041 --> 00:38:19,708 ‫قلت، "لا، توقفوا. طفح الكيل. لن نستمر."‬ 519 00:38:19,791 --> 00:38:22,416 ‫"أؤكد لك أننا سنستغل هذا."‬ 520 00:38:22,500 --> 00:38:26,583 ‫"كفى. طفح كيلي."‬ ‫لكن فجأة، قلتُ، "لا، لنبن السد،‬ 521 00:38:27,125 --> 00:38:30,500 ‫لأنهم عندما يكتشفون‬ ‫أنه كان لدينا سد وطوفان،‬ 522 00:38:31,166 --> 00:38:33,000 ‫سيكون الوضع فظيعًا."‬ 523 00:38:48,083 --> 00:38:50,916 ‫فكرة دراسة‬ 524 00:38:51,000 --> 00:38:54,791 ‫كيفية الوصول إلى خزنة أو كيفية حفر نفق‬ 525 00:38:54,875 --> 00:38:57,041 ‫تحوّلت الآن‬ 526 00:38:58,333 --> 00:39:01,833 ‫إلى دراسة نفسية لفرقة "فالكون".‬ 527 00:39:04,750 --> 00:39:07,166 ‫العثور على الدليل، والذي يمكننا اعتباره‬ 528 00:39:07,250 --> 00:39:11,083 ‫الكتاب المقدس لبروتوكولات احتجاز الرهائن.‬ 529 00:39:14,833 --> 00:39:15,750 ‫الاستماع‬ 530 00:39:16,458 --> 00:39:18,541 ‫إلى راديو الشرطة.‬ 531 00:39:23,625 --> 00:39:25,791 ‫لذلك، بدأت أفهم‬ 532 00:39:25,875 --> 00:39:28,125 ‫التوقيتات والمنهجية‬ 533 00:39:28,208 --> 00:39:35,041 ‫والأمور التي كانت ستحدث حين يقول‬ ‫الذين في المصرف فجأة، "إنهم يسرقوننا."‬ 534 00:39:38,583 --> 00:39:40,833 ‫بالنسبة إليّ، معرفة العدو‬ 535 00:39:41,500 --> 00:39:45,416 ‫أهمّ خطوة للفوز بالحرب.‬ 536 00:39:55,958 --> 00:40:01,250 ‫نحتاج إلى شاحنة معيّنة‬ ‫لنكون قادرين على صنع فتحة إلى الأرض.‬ 537 00:40:01,333 --> 00:40:03,375 ‫أظن أننا دفعنا خمسة أو ستة آلاف دولار.‬ 538 00:40:04,083 --> 00:40:07,750 ‫وأخذها "بيتو دي لا توري"‬ ‫إلى منزل يملكه في "ويلدي".‬ 539 00:40:09,916 --> 00:40:12,500 ‫عدّلنا الشاحنة هناك.‬ 540 00:40:12,583 --> 00:40:18,208 ‫قطعنا جزءًا منها حتى نتمكن‬ ‫من تمرير الأشياء عبر أرضيتها.‬ 541 00:40:18,291 --> 00:40:21,875 ‫بدأنا العمل وكانت زوجته هناك.‬ 542 00:40:21,958 --> 00:40:24,291 ‫فقلت، "ماذا تفعل هنا؟"‬ 543 00:40:27,833 --> 00:40:32,375 ‫نظر كل منا إلى الآخر.‬ ‫كيف تكون هذه السيدة هنا أيضًا؟‬ 544 00:40:32,458 --> 00:40:34,583 ‫"لا، لا بأس."‬ 545 00:40:35,791 --> 00:40:36,750 ‫هذا كل شيء.‬ 546 00:40:36,833 --> 00:40:42,416 ‫كانت تلك المرة‬ ‫التي قابلت فيها "أليشيا دي توليو".‬ 547 00:40:43,833 --> 00:40:46,625 ‫"(أليشيا دي توليو) - الزوجة"‬ 548 00:40:46,708 --> 00:40:48,916 ‫لكنها كانت لا تزال تجهل اسمي،‬ 549 00:40:49,000 --> 00:40:52,208 ‫لأنني لم أعرّفها بنفسي أو ما شابه.‬ 550 00:40:53,125 --> 00:40:54,125 ‫لكنني كنت حاضرًا.‬ 551 00:40:57,875 --> 00:40:59,791 ‫نحتاج إلى سائق للشاحنة.‬ 552 00:40:59,875 --> 00:41:01,916 ‫ابن البلدة، "زالويتشيفاريا".‬ 553 00:41:02,708 --> 00:41:03,833 ‫رجل قانون.‬ 554 00:41:04,541 --> 00:41:06,416 ‫بعد ذلك، ضممنا الشاب.‬ 555 00:41:07,000 --> 00:41:08,500 ‫"ستكون حاضرًا في يوم العملية.‬ 556 00:41:08,583 --> 00:41:11,916 ‫الأمر الوحيد الذي عليك فعله‬ ‫هو تصويب سلاح وفعل ما نطلبه منك."‬ 557 00:41:12,000 --> 00:41:13,083 ‫أجل، تخيّلوا.‬ 558 00:41:32,666 --> 00:41:36,708 ‫أمضيت 500 يوم أفكّر في هذه العملية.‬ 559 00:41:38,833 --> 00:41:40,833 ‫لم أفعل شيئًا سوى ذلك.‬ 560 00:41:43,375 --> 00:41:47,250 ‫في اليوم الأول،‬ ‫عرفت بالفعل كيف أحصل على المال من هناك،‬ 561 00:41:47,916 --> 00:41:51,625 ‫ومع ذلك في اليوم الثاني، راجعت إنجازي.‬ 562 00:41:51,708 --> 00:41:53,166 ‫كذلك في اليوم الثالث أيضًا.‬ 563 00:41:57,666 --> 00:42:00,291 ‫كم مرة راجعنا فيها إنجازنا؟‬ 564 00:42:04,208 --> 00:42:07,083 ‫وضعت الخطة في سبتمبر 2004.‬ 565 00:42:07,708 --> 00:42:09,958 ‫هل تعرفون ما حسبته حقًا؟‬ 566 00:42:10,041 --> 00:42:13,125 ‫حسبت أننا سنكون قادرين على تنفيذها‬ ‫بحلول بداية 2005.‬ 567 00:42:14,375 --> 00:42:15,458 ‫أخطأت.‬ 568 00:42:17,625 --> 00:42:22,458 ‫لم أظن قط أن الأمر سيكون بهذه الصعوبة‬ ‫وأنه سيستغرق أكثر من عام.‬ 569 00:42:40,208 --> 00:42:43,875 ‫"محل خياطة (سكانزياني)"‬ 570 00:42:46,333 --> 00:42:47,333 ‫سروال.‬ 571 00:42:49,166 --> 00:42:53,166 ‫كنت متحمسًا جدًا للأمر لدرجة أنني‬ ‫أردت فعله حتى إن كان الوضع سيئًا.‬ 572 00:42:56,916 --> 00:42:59,666 ‫في ذلك الوقت، كانت المخاطرة الوحيدة‬ 573 00:42:59,750 --> 00:43:02,458 ‫هي أننا حين نحتجز الرهائن‬ ‫قد يكون ثمة شخص عبقري،‬ 574 00:43:02,541 --> 00:43:07,416 ‫شخص يظن أننا قد نهرب عبر المجاري،‬ 575 00:43:07,500 --> 00:43:10,625 ‫فيسدّ المخرج ولا نستطيع الخروج.‬ 576 00:43:29,916 --> 00:43:34,250 ‫لم يكن تركيزي شديدًا في ذلك اليوم،‬ 577 00:43:35,541 --> 00:43:37,500 ‫لكنني كنت مصممًا.‬ 578 00:43:41,208 --> 00:43:43,791 ‫حين اكتُشف كل شيء، بدا الأمر‬ 579 00:43:45,416 --> 00:43:47,250 ‫وكأننا سنؤلف رواية.‬ 580 00:43:49,208 --> 00:43:51,750 ‫كانت ستكون حديث الناس في الصيف.‬ 581 00:44:26,416 --> 00:44:29,416 ‫يوم العملية سيكون يوم الجمعة، 13 يناير.‬ 582 00:44:30,125 --> 00:44:31,541 ‫هل يؤمن أحدكم بالخرافات؟‬ 583 00:44:34,833 --> 00:44:35,958 ‫حسنًا.‬ 584 00:44:36,041 --> 00:44:39,791 ‫"13 يناير 2006 - يوم العملية"‬ 585 00:45:06,916 --> 00:45:09,250 ‫استيقظت في الـ7 صباحًا.‬ 586 00:45:09,958 --> 00:45:14,000 ‫ارتديت ملابسي بعناية‬ ‫وأعددت حذائي وقميصي وربطة عنقي.‬ 587 00:45:15,666 --> 00:45:17,416 ‫ذهبت لأقلّ الشاب.‬ 588 00:45:19,166 --> 00:45:21,583 ‫واتجهنا إلى منطقة العملية.‬ 589 00:45:23,541 --> 00:45:28,166 ‫أتذكّر أنني كنت على طاولة كبيرة ليلًا،‬ 590 00:45:29,458 --> 00:45:32,958 ‫وكان لديّ كل ما احتجت إلى أخذه،‬ 591 00:45:33,500 --> 00:45:36,583 ‫وكان كل شيء نظيفًا تمامًا من البصمات.‬ 592 00:45:43,000 --> 00:45:45,333 ‫فلنراجع سير الأحداث.‬ 593 00:45:45,416 --> 00:45:48,708 ‫أولًا، في الـ9 صباحًا،‬ 594 00:45:49,416 --> 00:45:52,666 ‫سينزل "سيباستيان" إلى ماسورة الصرف.‬ 595 00:45:57,166 --> 00:45:58,833 ‫بدأت أسير.‬ 596 00:45:58,916 --> 00:46:00,708 ‫وصلت إلى السد.‬ 597 00:46:02,166 --> 00:46:04,500 ‫عند السد، شغّلت المحرك‬ 598 00:46:05,958 --> 00:46:09,541 ‫وتأكدت من أن كل شيء في حالة جيدة.‬ 599 00:46:15,250 --> 00:46:19,583 ‫واستندت بجسدي‬ ‫إلى الفتحة التي تؤدي إلى المصرف.‬ 600 00:46:19,666 --> 00:46:23,666 ‫وانتظرت إشارتهم.‬ 601 00:46:30,333 --> 00:46:31,375 ‫"الدكتور"…‬ 602 00:46:33,625 --> 00:46:34,458 ‫و"بيتو"،‬ 603 00:46:35,208 --> 00:46:37,291 ‫ستدخلان المصرف.‬ 604 00:46:38,208 --> 00:46:41,666 ‫ذهبت "أليشيا" معي إلى المكان.‬ 605 00:46:42,375 --> 00:46:44,375 ‫أوصلتني إلى قرب المصرف‬ 606 00:46:44,875 --> 00:46:48,375 ‫ورحلت. تركت السيارة حيث كان عليها تركها.‬ 607 00:46:48,875 --> 00:46:49,875 ‫سيارتي.‬ 608 00:46:51,041 --> 00:46:53,750 ‫الآن، يتحرك ابن البلدة‬ 609 00:46:54,708 --> 00:46:56,166 ‫ويذهب إلى موقعه‬ 610 00:46:57,041 --> 00:47:00,291 ‫في بالوعة الهروب‬ ‫عند تقاطع "3 سارجنتوس" مع "ليبرتاد".‬ 611 00:47:13,166 --> 00:47:14,583 ‫أوقفت السيارة.‬ 612 00:47:16,750 --> 00:47:20,208 ‫تمشّيت أنا والشاب وقطعنا بناية أو بنايتين.‬ 613 00:47:20,708 --> 00:47:25,375 ‫وجدنا سيارة "فورد إسكورت"‬ ‫التي كانت تنتظرنا بالفعل.‬ 614 00:47:26,208 --> 00:47:28,791 ‫وقفنا هناك نتحدث وكلانا يرتدي ملابس أنيقة.‬ 615 00:47:28,875 --> 00:47:31,583 ‫كنت مرتديًا بدلتي الكلاسيكية المكونة‬ ‫من ثلاث قطع.‬ 616 00:47:31,666 --> 00:47:35,541 ‫مررنا ورأينا السيارة المتوقفة‬ ‫وفيها "ماريتو" والزميل الآخر.‬ 617 00:47:35,625 --> 00:47:37,041 ‫"مرحبًا. كيف حالك؟"‬ 618 00:47:45,000 --> 00:47:47,666 ‫سأصل بهذه السيارة.‬ 619 00:47:47,750 --> 00:47:51,458 ‫سأتركها ومصابيح الانتظار مضاءة‬ ‫وستكون ثمة مسامير إطارات في المقعد الخلفي‬ 620 00:47:51,541 --> 00:47:57,041 ‫حتى إذا اقتربت فرقة "فالكون"،‬ ‫ظنت أنها سيارة هروبنا.‬ 621 00:48:02,708 --> 00:48:07,250 ‫في يوم الـ13 من يناير ذاك، دخلنا.‬ ‫تأكدت من أن كل شيء على ما يُرام.‬ 622 00:48:07,333 --> 00:48:10,250 ‫أجهزة الإنذار وكاميرات المراقبة‬ 623 00:48:10,333 --> 00:48:14,208 ‫وعندها قدّمت الهدية إلى الشرطة المحلية.‬ 624 00:48:14,291 --> 00:48:15,791 ‫"(والتر سيرانو) - الحارس"‬ 625 00:48:15,875 --> 00:48:18,458 ‫خلال ذلك الوقت‬ ‫الذي بدا أنه يمر بسرعة شديدة،‬ 626 00:48:18,541 --> 00:48:20,250 ‫كنت متعبًا جدًا.‬ 627 00:48:20,333 --> 00:48:23,875 ‫علاوة على ذلك، أظن أنني كنت شبه نائم.‬ 628 00:48:24,666 --> 00:48:28,750 ‫في الطريق، أجل،‬ ‫ببطء شديد وبهدوء، وضعت بعض القطرات.‬ 629 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 ‫تلك المادة اللاصقة هي أداة لدينا‬ 630 00:48:32,666 --> 00:48:36,166 ‫لإخفاء بصماتنا.‬ 631 00:48:37,250 --> 00:48:39,750 ‫ووصلنا إلى مرأب المصرف.‬ 632 00:48:44,750 --> 00:48:46,666 ‫خرجنا بهدوء شديد.‬ 633 00:48:47,166 --> 00:48:49,125 ‫وحين كنا أمام باب الدخول،‬ 634 00:48:49,208 --> 00:48:52,458 ‫أشار موظف الأمن إلينا وأخبرنا‬ 635 00:48:52,541 --> 00:48:57,041 ‫بأن الموظفين يذهبون لتناول الغداء‬ ‫في الظهيرة ويظل ذلك الباب مغلقًا.‬ 636 00:48:57,708 --> 00:48:59,958 ‫فأسرعت أنا والشاب.‬ 637 00:49:00,458 --> 00:49:02,000 ‫صعدنا الدرج.‬ 638 00:49:02,583 --> 00:49:05,041 ‫اتجهنا إلى الباب الرئيسي مباشرةً‬ 639 00:49:05,125 --> 00:49:09,458 ‫وكان "الدكتور" و" بيتو" يدخلان المصرف.‬ 640 00:49:11,083 --> 00:49:16,833 ‫لاحظت شخصًا يرتدي معطفًا واقيًا.‬ 641 00:49:17,500 --> 00:49:21,625 ‫كبّرت الصورة بتلك الكاميرا.‬ ‫رأيته على إحدى الكاميرات التي في الأمام.‬ 642 00:49:21,708 --> 00:49:24,041 ‫حين يسير‬ 643 00:49:24,666 --> 00:49:27,500 ‫يمكنكم رؤية سلاح على خصره.‬ 644 00:49:51,166 --> 00:49:53,000 ‫دخلت وأشهرت السلاح.‬ 645 00:49:54,291 --> 00:49:55,416 ‫لا تتحركوا. هيا.‬ 646 00:49:56,000 --> 00:49:58,833 ‫كان هناك أشخاص يقفون في طابور، فذهبت…‬ 647 00:49:58,916 --> 00:49:59,875 ‫لا تتحركوا.‬ 648 00:49:59,958 --> 00:50:02,416 ‫…وقيّدت الحارس.‬ 649 00:50:02,500 --> 00:50:05,791 ‫قلت للناس،‬ ‫"حسنًا، هذه عملية سطو. فلينبطح الجميع."‬ 650 00:50:05,875 --> 00:50:08,750 ‫انبطحوا. هذه عملية سطو. فلينبطح الجميع.‬ 651 00:50:10,250 --> 00:50:13,916 ‫"انظروا أرضًا ولن تحدث مشكلة.‬ 652 00:50:14,000 --> 00:50:16,416 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام،‬ ‫لكن افعلوا ما نقوله."‬ 653 00:50:16,500 --> 00:50:18,958 ‫"(إستيلا ماريس) - العميلة"‬ 654 00:50:19,041 --> 00:50:22,833 ‫رأيت شخصًا يرتدي قميصًا‬ ‫باللون الوردي أو لون السلمون.‬ 655 00:50:22,916 --> 00:50:25,375 ‫رأيته يحمل سلاحًا في يده بالفعل.‬ 656 00:50:25,458 --> 00:50:26,291 ‫هيا.‬ 657 00:50:26,375 --> 00:50:29,583 ‫ضغطتُ على زر الإنذار.‬ ‫أرسلت إنذارًا بأن المصرف يتعرض لسطو.‬ 658 00:50:30,250 --> 00:50:31,666 ‫الطابق الثاني.‬ 659 00:50:31,750 --> 00:50:34,833 ‫سيتولاه "ماريتو" والشاب.‬ 660 00:50:36,625 --> 00:50:37,625 ‫انتبهوا!‬ 661 00:50:38,250 --> 00:50:40,958 ‫عندما يبدأ المرء العمل في المصرف،‬ ‫يتلقى تدريبًا‬ 662 00:50:41,041 --> 00:50:43,291 ‫تحسبًا لحدوث هذه الأمور.‬ 663 00:50:43,375 --> 00:50:45,958 ‫يقولون في الدورة التدريبية إن طريقة السطو‬ 664 00:50:46,041 --> 00:50:49,666 ‫عادةً ما تكون سريعة.‬ ‫يبقون دقيقة ونصف أو دقيقتين أو ثلاث دقائق.‬ 665 00:50:49,750 --> 00:50:50,875 ‫إنهم سريعون.‬ 666 00:50:51,625 --> 00:50:54,958 ‫تذكرت ذلك. كنت منبطحًا على الأرض وبدأت أعدّ.‬ 667 00:50:55,041 --> 00:50:57,333 ‫"(لياندرو) - موظف المصرف"‬ 668 00:51:31,458 --> 00:51:33,833 ‫رأيت شخصًا يدخل ويتجه نحو الصراف الآلي.‬ 669 00:51:33,916 --> 00:51:37,958 ‫كان يرتدي قبعة ومعطفًا خفيفًا.‬ ‫ركضت وأمسكت به. كان "فرناندو".‬ 670 00:51:38,041 --> 00:51:41,708 ‫لم أعرفه لأنني لم أره يرتدي تلك الملابس.‬ 671 00:51:45,416 --> 00:51:48,833 ‫وصلت أنا والشاب إلى الطابق الثاني.‬ 672 00:51:55,041 --> 00:51:58,500 ‫في العملية المثالية،‬ ‫"فلينبطح الجميع أرضًا. هذه عملية سطو."‬ 673 00:52:02,166 --> 00:52:04,666 ‫خطوتان أخريان وقفزت فوق الزجاج‬ 674 00:52:05,916 --> 00:52:07,958 ‫وأصبحت على الجهة الأخرى من شباك الصرّاف.‬ 675 00:52:08,500 --> 00:52:12,333 ‫"المال! هيا!"‬ 676 00:52:13,500 --> 00:52:15,291 ‫سأسترق السمع إلى راديو الشرطة.‬ 677 00:52:15,791 --> 00:52:21,125 ‫سأعرف متى ستصل الشرطة القريبة بالضبط.‬ 678 00:52:21,208 --> 00:52:26,000 ‫عندئذ، سننفذ المرحلة الأولى من الخطة‬ 679 00:52:26,083 --> 00:52:26,916 ‫"الوقواق".‬ 680 00:52:28,333 --> 00:52:30,125 ‫ما سأفعله هو أخذ رهينة‬ 681 00:52:30,791 --> 00:52:33,083 ‫وانتظار وصول أول سيارة دورية‬ 682 00:52:33,166 --> 00:52:36,458 ‫والتظاهر بأنني أريد الهرب من المصرف به.‬ 683 00:52:41,583 --> 00:52:44,041 ‫سأنتظر إلى أن يطلبوا مني أن أستسلم‬ 684 00:52:44,125 --> 00:52:46,041 ‫وسأعود إلى الداخل.‬ 685 00:52:47,291 --> 00:52:51,333 ‫وهذا التصرف هو ما سيمنعهم من التفكير‬ 686 00:52:52,000 --> 00:52:53,541 ‫في أننا سنهرب عبر نفق،‬ 687 00:52:53,625 --> 00:52:55,708 ‫لأننا إن أردنا الهرب عبر الباب…‬ 688 00:52:56,625 --> 00:52:58,208 ‫ما إن تنتهي مرحلة "الوقواق"،‬ 689 00:52:58,291 --> 00:53:00,541 ‫سنغلق باب المصرف‬ 690 00:53:00,625 --> 00:53:03,458 ‫وحينها ننتقل إلى المرحلة الثانية.‬ 691 00:53:05,875 --> 00:53:08,750 ‫وحينها سمعت صفارة سيارة الشرطة،‬ 692 00:53:09,833 --> 00:53:14,666 ‫وحينها تجول في رأس المرء أسئلة كثيرة،‬ 693 00:53:14,750 --> 00:53:18,958 ‫فهذه طبعًا، ليست عملية سطو وهرب.‬ ‫فكيف سينتهي الأمر؟‬ 694 00:53:22,208 --> 00:53:23,958 ‫"أولتيمو مومينتو".‬ 695 00:53:25,166 --> 00:53:28,375 ‫إنهم يسرقون مصرفًا في "سان إيسيدرو".‬ 696 00:53:34,083 --> 00:53:36,333 ‫ثم ننتقل إلى المرحلة الثالثة،‬ 697 00:53:36,416 --> 00:53:40,750 ‫ألا وهي التخلص من حارس القبو.‬ 698 00:53:42,291 --> 00:53:44,833 ‫هذا الرجل هو من يتواصل مع الخارج.‬ 699 00:53:44,916 --> 00:53:50,541 ‫يجب ألّا يرى أو يسمع شيئًا عن الخزنة.‬ 700 00:53:50,625 --> 00:53:53,708 ‫أمسكنا بالمديرة وذهبنا إلى الخزنة.‬ 701 00:53:54,458 --> 00:53:56,041 ‫استغرق الأمر بضع ثوان.‬ 702 00:53:56,125 --> 00:53:59,666 ‫تبدو كأحداث كثيرة لكنها وقعت في غضون ثوان.‬ 703 00:53:59,750 --> 00:54:03,208 ‫هيا. اخرج لأننا سندخل. حسنًا.‬ 704 00:54:03,291 --> 00:54:08,708 ‫سمعناهم من الأعلى يخبرون الشرطي بأن يخرج.‬ 705 00:54:09,291 --> 00:54:13,250 ‫أمسك بي وقال، "اهدأ. استسلم أيها الشرطي."‬ 706 00:54:13,750 --> 00:54:15,375 ‫قلت، "لن أستسلم."‬ 707 00:54:15,458 --> 00:54:19,250 ‫ولم يرد مطلقًا أن يفتح ذلك الباب.‬ 708 00:54:19,333 --> 00:54:21,791 ‫في حالة عدم رغبته في الخروج،‬ 709 00:54:24,750 --> 00:54:26,458 ‫سنغطي النوافذ‬ 710 00:54:26,541 --> 00:54:31,208 ‫وسيقوده أحدنا إلى الجنون‬ ‫بالطرق على النوافذ.‬ 711 00:54:31,291 --> 00:54:33,541 ‫اخرج. هيا.‬ 712 00:54:34,041 --> 00:54:37,291 ‫بدأ الرجل‬ ‫الذي يرتدي المعطف الخفيف يغضب قليلًا.‬ 713 00:54:37,916 --> 00:54:42,000 ‫أمسك بشعر مديرة العمليات‬ 714 00:54:42,750 --> 00:54:45,625 ‫ودفعها نحو نافذة باب الخزنة.‬ 715 00:54:45,708 --> 00:54:47,416 ‫قلتُ، "اسمع يا صديقي.‬ 716 00:54:47,500 --> 00:54:49,708 ‫"خرجت مؤخرًا من سجن (سييرا تشيكا)‬ 717 00:54:49,791 --> 00:54:52,125 ‫ولسوف أعود إليه، فلا تعقّد الأمر.‬ 718 00:54:52,208 --> 00:54:57,000 ‫"أقسم بشرفي أنا اللص القديم‬ ‫إنني سأطلق سراحك فورًا."‬ 719 00:54:57,083 --> 00:55:00,000 ‫قال، "خرجتُ لأقسم لك إنني لن أقتلك."‬ 720 00:55:00,083 --> 00:55:03,541 ‫وكانت الفتاة تخبره‬ ‫بألّا يخرج لأنهم سيقتلونه.‬ 721 00:55:04,750 --> 00:55:06,833 ‫كان الوضع سيئًا.‬ 722 00:55:09,125 --> 00:55:10,916 ‫ولا شيء.‬ 723 00:55:13,708 --> 00:55:17,500 ‫لأنه كان يعمل هناك كل يوم. رجل عمل معها.‬ 724 00:55:18,208 --> 00:55:19,541 ‫ماذا لو قتلوه؟‬ 725 00:55:24,333 --> 00:55:26,583 ‫اخرج من هناك. هيا.‬ 726 00:55:27,958 --> 00:55:30,666 ‫أخبرتني مديرة العمليات وهي تبكي‬ 727 00:55:30,750 --> 00:55:32,875 ‫بعدما أُصيبت بانهيار عصبي‬ 728 00:55:32,958 --> 00:55:36,333 ‫بأن أسلّم نفسي‬ ‫وبأنها لم تقض وقتًا مع حفيدتها.‬ 729 00:55:36,416 --> 00:55:39,000 ‫إنهم يعبثون مع أصدقائنا وزملائنا في العمل.‬ 730 00:55:39,083 --> 00:55:42,125 ‫يهددون بقتل أحدنا. سيقتلون شخصًا آخر.‬ 731 00:55:42,708 --> 00:55:45,208 ‫هذا يثير غضبنا. يثير شعورنا بالغضب والعجز.‬ 732 00:55:45,291 --> 00:55:48,125 ‫هيا. اخرج من هناك. أخبريه بأن يخرج.‬ 733 00:55:48,208 --> 00:55:52,375 ‫قلت لذي البدلة الرمادية، "سأخرج.‬ 734 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 ‫اهدؤوا ولا تؤذوا الرهائن.‬ 735 00:55:55,083 --> 00:55:57,666 ‫كل ما أطلبه منكم هو ألّا تلمسوا الرهائن."‬ 736 00:55:58,625 --> 00:56:00,083 ‫فتح الباب.‬ 737 00:56:00,166 --> 00:56:02,625 ‫وضع سلاحه على الطاولة‬ 738 00:56:02,708 --> 00:56:05,083 ‫وهاتفه، أي وسيلة اتصاله.‬ 739 00:56:05,166 --> 00:56:07,083 ‫عندما خرجت، رفعت يديّ مستسلمًا.‬ 740 00:56:07,166 --> 00:56:10,083 ‫ولم يكن تفتيشه لي تفتيش هاو،‬ 741 00:56:10,166 --> 00:56:13,833 ‫بل فتشني تفتيش شخص خبير بما يفعله.‬ 742 00:56:17,333 --> 00:56:19,791 ‫أمسكت بيديه ونزلنا الدرك.‬ 743 00:56:19,875 --> 00:56:21,416 ‫أخذته إلى الباب.‬ 744 00:56:22,375 --> 00:56:25,750 ‫صوّبت مسدسه نحو ظهره.‬ 745 00:56:26,375 --> 00:56:29,458 ‫أخرجت مخزن سلاحه وقلبت الرصاصة‬ 746 00:56:30,083 --> 00:56:33,791 ‫لتجنّب إطلاق النار عن طريق الخطأ.‬ 747 00:56:37,250 --> 00:56:40,250 ‫"ارحل." "ماذا؟" "ارحل." فتحنا الباب له…‬ 748 00:56:45,625 --> 00:56:47,125 ‫وغادر. أطلقنا سراحه.‬ 749 00:56:47,208 --> 00:56:48,875 ‫أطلقنا سراح الشرطي.‬ 750 00:56:48,958 --> 00:56:50,375 ‫بدأت تساورني الشكوك.‬ 751 00:56:50,458 --> 00:56:53,250 ‫من هؤلاء؟ بم تتسلح العصابة؟‬ 752 00:56:53,333 --> 00:56:54,708 ‫بمن اتصلت؟‬ 753 00:56:55,625 --> 00:56:58,833 ‫لم يصدّق الرقيب "سيرانو"‬ 754 00:56:59,375 --> 00:57:02,541 ‫أنه سيخرج من عملية سطو.‬ 755 00:57:05,958 --> 00:57:08,791 ‫عندما اقتربت من الرئيس في الشارع،‬ ‫رأيت المصرف.‬ 756 00:57:09,291 --> 00:57:12,333 ‫نظرت إلى الطابق الثاني،‬ ‫فرأيت ذا البدلة الرمادية‬ 757 00:57:12,416 --> 00:57:14,458 ‫ويلوّح بهاتف "نكستل".‬ 758 00:57:17,958 --> 00:57:20,958 ‫عندما لوّح بهاتف "نكستل"،‬ ‫أخبرت "غوستافو" بأنه هاتفي.‬ 759 00:57:21,041 --> 00:57:22,916 ‫قال، "كيف عرفت؟" فقلت، "فيه شعار.‬ 760 00:57:23,000 --> 00:57:25,500 ‫إحدى بناتي لصقته عليه.‬ 761 00:57:25,583 --> 00:57:27,416 ‫إنه هاتفي. اتصل به، فهو هاتفي."‬ 762 00:57:40,416 --> 00:57:41,375 ‫أولًا،‬ 763 00:57:41,458 --> 00:57:44,416 ‫كان سيتولى شخصان المفاوضات،‬ 764 00:57:44,500 --> 00:57:45,625 ‫أنا و"الدكتور".‬ 765 00:57:50,208 --> 00:57:55,750 ‫لاحقًا، ولأنني أفسد الأمور‬ ‫بسبب طريقة قولي للأشياء…‬ 766 00:57:57,958 --> 00:57:59,583 ‫ودراستي للأدب المسرحي‬ 767 00:57:59,666 --> 00:58:02,958 ‫وطريقة تعاملي معهم،‬ 768 00:58:04,625 --> 00:58:08,833 ‫قال "الدكتور"،‬ ‫"لا، يجب أن يكون (ماريتو) المفاوض."‬ 769 00:58:39,875 --> 00:58:41,250 ‫وقد كان.‬ 770 00:58:46,416 --> 00:58:51,000 ‫شارب مزيف وكبة ونظارة وقلنسوة.‬ 771 00:58:54,541 --> 00:58:56,416 ‫في دوري مفاوضًا…‬ 772 00:58:58,416 --> 00:59:00,291 ‫بدأت الصحف تقول…‬ 773 00:59:03,208 --> 00:59:05,166 ‫"ذو البدلة الرمادية".‬ 774 00:59:35,166 --> 00:59:36,000 ‫مرحبًا؟‬ 775 00:59:37,500 --> 00:59:38,541 ‫أجل يا سيدتي.‬ 776 00:59:40,333 --> 00:59:42,958 ‫لا يا سيدتي، أنا لست "والتر سيرانو".‬ 777 00:59:44,541 --> 00:59:47,791 ‫لكنني أطلقت سراح زوجك يا سيدتي، فاهدئي.‬ 778 00:59:49,833 --> 00:59:53,375 ‫نعم يا سيدتي، أنا أحد اللصوص. اهدئي.‬ 779 00:59:53,458 --> 00:59:54,916 ‫اهدئي من فضلك.‬ 780 00:59:55,416 --> 00:59:57,125 ‫سأخبرهم بأن يتصلوا بك.‬ 781 00:59:57,791 --> 00:59:59,541 ‫اهدئي يا سيدتي.‬ 782 01:00:00,333 --> 01:00:02,250 ‫أنهي المكالمة من فضلك.‬ 783 01:00:04,583 --> 01:00:08,083 ‫على الفور، وضعت الهاتف على الزجاج‬ 784 01:00:09,208 --> 01:00:12,041 ‫حتى يتصل بي هذا الملازم.‬ 785 01:00:12,125 --> 01:00:13,583 ‫وقلت،‬ 786 01:00:14,375 --> 01:00:16,583 ‫"اتصلت زوجة (والتر سيرانو) بي.‬ 787 01:00:16,666 --> 01:00:20,166 ‫رجاءً، أخبره بأن يتصل بها لأنها قلقة."‬ 788 01:00:20,250 --> 01:00:22,250 ‫نعود إلى تقريرنا المباشر‬ 789 01:00:22,333 --> 01:00:25,083 ‫عن السطو على المصرف واحتجاز الرهائن‬ ‫في "سان إيسيدرو".‬ 790 01:00:25,166 --> 01:00:28,125 ‫جادة "ليبرتادور" محاصرة بمحيط ثلاث بنايات.‬ 791 01:00:28,208 --> 01:00:29,666 ‫لا يمكنك أن تكون هنا. ارجع.‬ 792 01:00:29,750 --> 01:00:32,916 ‫والمكان محظور بشكل أكبر على الصحافة.‬ 793 01:00:33,000 --> 01:00:36,208 ‫لقد أوقفونا على بُعد بناية ونصف تقريبًا‬ 794 01:00:36,708 --> 01:00:38,833 ‫من موقع الحدث.‬ 795 01:00:42,000 --> 01:00:43,625 ‫الخطوة التالية‬ 796 01:00:43,708 --> 01:00:46,041 ‫هي إغلاق بوابة موقف السيارات.‬ 797 01:00:46,125 --> 01:00:49,000 ‫ببساطة، إذا دخلت الشرطة موقف السيارات،‬ 798 01:00:49,083 --> 01:00:51,458 ‫فلن ننجح.‬ 799 01:00:52,208 --> 01:00:55,375 ‫لماذا؟ لأننا لن نستطيع إخراج "مدفع القوة"‬ ‫من السيارة.‬ 800 01:01:13,500 --> 01:01:15,000 ‫بعد الـ12:30 ظهرًا،‬ 801 01:01:16,166 --> 01:01:18,291 ‫سمعت أنهم بدؤوا‬ 802 01:01:18,916 --> 01:01:20,625 ‫يرسلون تنبيهات إليّ‬ 803 01:01:20,708 --> 01:01:22,291 ‫وقالوا، "اقتحم".‬ 804 01:01:23,250 --> 01:01:28,416 ‫بدأت أضرب، فشعرت بهم يحرّكون الأشياء‬ ‫في الجهة الأخرى.‬ 805 01:01:28,500 --> 01:01:31,833 ‫هذا لأنني ضربت ظهر قطعة أثاث.‬ 806 01:01:31,916 --> 01:01:36,125 ‫فلم يجدوا مكان الفتحة التي صنعتها.‬ 807 01:01:43,250 --> 01:01:47,250 ‫إنها لحظة مهمة أن نرى وجه غريب الأطوار‬ ‫عبر تلك الحفرة لأنها‬ 808 01:01:48,666 --> 01:01:50,125 ‫سبيل هروبنا.‬ 809 01:02:17,208 --> 01:02:19,250 ‫وقفت في مكاني هناك‬ 810 01:02:19,333 --> 01:02:22,625 ‫لأعمل على صناديق الودائع الأسهل‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 811 01:02:22,708 --> 01:02:23,875 ‫ماذا أعني بـ"الأسهل"؟‬ 812 01:02:23,958 --> 01:02:26,875 ‫تلك التي لديها أقل مسافة‬ ‫بين المفصّلات والصندوق.‬ 813 01:02:31,166 --> 01:02:33,250 ‫كان الوقت محسوبًا تقريبًا‬ 814 01:02:33,333 --> 01:02:37,041 ‫بأن نتمكن من فتح 400 صندوق ودائع‬ ‫خلال ساعتين.‬ 815 01:02:44,750 --> 01:02:48,791 ‫لا نعرف مطالب الخاطفين‬ 816 01:02:48,875 --> 01:02:52,416 ‫حتى يحرروا الرهائن ويستسلموا.‬ 817 01:02:52,500 --> 01:02:57,500 ‫ثمة وابل من سيارات الدوريات والضباط‬ 818 01:02:57,583 --> 01:03:01,666 ‫لكن لا يبدو أن الأمر سيُحل قريبًا.‬ 819 01:03:04,916 --> 01:03:10,541 ‫كنا نشاهد شاشة تلفاز من دون صوت،‬ ‫كمثيلاتها في كل مصارف.‬ 820 01:03:10,625 --> 01:03:12,750 ‫كان الإعلام يغطي الأمر بالفعل.‬ 821 01:03:13,625 --> 01:03:16,416 ‫وفي تلك اللحظة، نظرت من نافذة‬ 822 01:03:16,500 --> 01:03:19,583 ‫ورأيت حامل الراديو ذا الهوائي يشير إليّ.‬ 823 01:03:20,125 --> 01:03:23,791 ‫لكنه بدأ ينظر إلى الجانب، هكذا.‬ 824 01:03:23,875 --> 01:03:27,416 ‫كان ينظر إليّ،‬ ‫ثم ينظر إلى الراديو وينظر إلى الجانب.‬ 825 01:03:27,500 --> 01:03:29,000 ‫قلت، "ماذا يجري؟"‬ 826 01:03:29,791 --> 01:03:32,916 ‫بصفتي لصًا ذا باع، أدركت أن ثمة خطبًا.‬ 827 01:03:33,625 --> 01:03:36,750 ‫قال، "ها قد أتى الشخص الذي سيتفاوض معكم."‬ 828 01:03:36,833 --> 01:03:38,916 ‫"من هو؟" قال، "ذو اللحية".‬ 829 01:04:01,208 --> 01:04:02,583 ‫"ميغيل آنخل سيليو".‬ 830 01:04:03,250 --> 01:04:07,500 ‫كنت رائدًا في القوات الخاصة بفرقة "فالكون"‬ ‫في شرطة "بوينس آيرس".‬ 831 01:04:08,125 --> 01:04:11,291 ‫كنت مفاوضًا وعضوًا في مجموعة التدخل.‬ 832 01:04:11,958 --> 01:04:15,416 ‫"(ميغيل سيليو) - المفاوض"‬ 833 01:04:19,708 --> 01:04:21,958 ‫أوقفنا سياراتنا كالمعتاد.‬ 834 01:04:23,583 --> 01:04:26,000 ‫وأطلعونا على الوضع.‬ 835 01:04:27,583 --> 01:04:32,708 ‫أعطوني رقم الهاتف الموجود داخل المصرف.‬ 836 01:04:33,833 --> 01:04:37,416 ‫وقفت خلف سيارة تشبه الشاحنة‬ 837 01:04:37,500 --> 01:04:40,125 ‫مع شريكي الذي غطّاني هو أيضًا كدرع.‬ 838 01:04:41,375 --> 01:04:42,458 ‫ثم اتصلت به.‬ 839 01:04:43,125 --> 01:04:44,916 ‫وبدأ يشرح ما حدث.‬ 840 01:04:45,000 --> 01:04:49,166 ‫كانت عملية سطو وهروب‬ ‫لكن لم تسر جيدًا وحُوصرنا.‬ 841 01:04:49,250 --> 01:04:52,333 ‫لم يرغبوا في إيذاء أحد‬ ‫لكن لم يرغبوا في العودة إلى السجن أيضًا.‬ 842 01:04:52,416 --> 01:04:54,083 ‫"اسمع يا صديقي.‬ 843 01:04:54,166 --> 01:04:57,041 ‫أنهيت قضاء 15 عامًا‬ ‫في سجن (سييرا تشيكا) مؤخرًا.‬ 844 01:04:57,916 --> 01:05:01,291 ‫لذا، فلنقصّر الأمر ونسهّله."‬ 845 01:05:01,375 --> 01:05:06,291 ‫المفاوض، وهو شرطي‬ ‫من الدرجة الأولى بحكم مهنته‬ 846 01:05:06,375 --> 01:05:09,291 ‫عرف أنني لص من الدرجة الأولى بحكم مهنتي‬ 847 01:05:09,375 --> 01:05:11,250 ‫حين قلت إنني في كنت في "سييرا تشيكا".‬ 848 01:05:11,333 --> 01:05:14,250 ‫بالإضافة إلى ما يُقال، كنت أركّز كثيرًا أيضًا‬ 849 01:05:14,333 --> 01:05:18,458 ‫على الإشارات غير اللفظية ولغة الجسد‬ ‫مثل كل المفاوضين.‬ 850 01:05:18,541 --> 01:05:22,250 ‫كان هذا الشخص جالسًا وعاقدًا ساقيه.‬ 851 01:05:22,333 --> 01:05:27,416 ‫فلم تكن وضعية جلوسه‬ ‫متماشية مع ما كان يحدث في تلك اللحظة.‬ 852 01:05:28,791 --> 01:05:32,666 ‫عادةً، حين يحتجزون الرهائن،‬ ‫يكون هناك الكثير من التوتر والأدرينالين.‬ 853 01:05:32,750 --> 01:05:34,041 ‫يصرخون فينا ويسبّوننا.‬ 854 01:05:34,791 --> 01:05:36,000 ‫أصغ إلى أمر واحد.‬ 855 01:05:36,541 --> 01:05:37,666 ‫أصغ إليّ.‬ 856 01:05:38,416 --> 01:05:40,916 ‫تولّ لجنة الأزمات‬ 857 01:05:41,000 --> 01:05:44,083 ‫كي أتولى الوضع هنا. اتفقنا؟‬ 858 01:05:44,166 --> 01:05:48,208 ‫قلت، "حسنًا، أطلقوا سراح شخص متوتر، ضحية."‬ 859 01:05:48,291 --> 01:05:50,958 ‫ضع في اعتبارك أنني تخلصت من عدوّي الطبيعي.‬ 860 01:05:51,458 --> 01:05:53,833 ‫تركت ضابط الشرطة "والتر سيرانو" يرحل.‬ 861 01:05:53,916 --> 01:05:56,416 ‫هذه بادرة حسن نية.‬ 862 01:05:56,500 --> 01:05:59,125 ‫لا تطلب المزيد من الرهائن. انتهى. حسنًا.‬ 863 01:06:02,000 --> 01:06:05,000 ‫أنهيت المكالمة. كان كل منا ينظر إلى الآخر.‬ 864 01:06:05,083 --> 01:06:07,250 ‫قال رئيسي،‬ ‫"حاول توفير بعض الوقت لنا يا (سيليو)."‬ 865 01:06:07,333 --> 01:06:09,416 ‫كان الشيء نفسه الذي أردته، الوقت.‬ 866 01:06:10,208 --> 01:06:11,875 ‫الوقت لفتح صناديق الودائع.‬ 867 01:06:15,500 --> 01:06:18,458 ‫لم أنتظر لأرى ما بداخلها.‬ 868 01:06:18,541 --> 01:06:22,416 ‫إن كان يُفتح ولو قليلًا،‬ ‫كنت أنتقل فورًا إلى التالي.‬ 869 01:06:22,500 --> 01:06:26,333 ‫كنت دقيقًا في فتح كل الأقفال.‬ 870 01:06:29,291 --> 01:06:31,875 ‫بينما كنت أفتح كل صناديق الودائع،‬ 871 01:06:31,958 --> 01:06:35,541 ‫ظهر شخص من المصرف‬ 872 01:06:35,625 --> 01:06:36,791 ‫وصاح فيّ.‬ 873 01:06:37,583 --> 01:06:39,666 ‫"ماذا تفعل هنا؟"‬ 874 01:06:39,750 --> 01:06:44,083 ‫نظرت إلى ذاك الشخص هكذا.‬ ‫طبعًا كنت أرتدي قناعًا.‬ 875 01:06:44,166 --> 01:06:45,625 ‫قال "فيرناندو"،‬ 876 01:06:45,708 --> 01:06:49,458 ‫"لم تعد تصدر الأوامر.‬ ‫أنا من أصدر الأوامر الآن."‬ 877 01:06:49,541 --> 01:06:53,583 ‫وغادر ذاك الشخص.‬ ‫لكنني قلت، "ربّاه، لقد نالوا مني."‬ 878 01:06:58,083 --> 01:06:59,625 ‫كان لدينا الكثير من الرهائن.‬ 879 01:07:00,416 --> 01:07:02,083 ‫اكتشفنا لاحقًا أنهم كانوا 23 شخصًا.‬ 880 01:07:02,166 --> 01:07:03,875 ‫لا ترتكبوا حماقات.‬ 881 01:07:04,416 --> 01:07:06,166 ‫جاء أحدهم‬ 882 01:07:06,250 --> 01:07:10,458 ‫وكان أكثر عنفًا في أسلوبه وفي تعامله معنا.‬ 883 01:07:11,166 --> 01:07:14,125 ‫قال آخر، "اهدؤوا. المدعي العام قادم.‬ 884 01:07:14,208 --> 01:07:16,958 ‫نحن نتفاوض وسنسلّم أنفسنا. ابقوا هادئين."‬ 885 01:07:17,041 --> 01:07:20,333 ‫كان هناك رجل متوتر جدًا.‬ ‫كان على وشك الانفجار.‬ 886 01:07:20,416 --> 01:07:21,916 ‫أراد أن يتبول.‬ 887 01:07:22,000 --> 01:07:23,458 ‫كان يتذمر نوعًا ما.‬ 888 01:07:23,541 --> 01:07:28,208 ‫قلت، "يا رجل؟" "لا أستطيع التبول."‬ ‫"لماذا؟" "لأنهم يشاهدونني."‬ 889 01:07:28,291 --> 01:07:31,083 ‫"اصعد الدرج إذًا يا صديقي من فضلك."‬ 890 01:07:33,375 --> 01:07:36,625 ‫بدأ هذا الأمر يثير توتر الناس.‬ 891 01:07:36,708 --> 01:07:38,208 ‫"ما الخطب أيها المجنون؟"‬ 892 01:07:38,708 --> 01:07:41,083 ‫"لا أستطيع التبول، فأنا متوتر."‬ 893 01:07:41,166 --> 01:07:43,708 ‫لا يا صديقي. هيا. ستخرج.‬ 894 01:07:43,791 --> 01:07:45,708 ‫حسنًا، تعال.‬ 895 01:07:45,791 --> 01:07:47,000 ‫هيا، الآن.‬ 896 01:07:47,083 --> 01:07:50,541 ‫فتحنا الحاجز وألقينا به خارجًا، حرفيًا.‬ 897 01:07:50,625 --> 01:07:52,791 ‫على الفور، جاءت القوات الخاصة‬ 898 01:07:52,875 --> 01:07:55,041 ‫انقضّوا عليه وسددوا له بعض اللكمات،‬ 899 01:07:55,125 --> 01:07:57,583 ‫لأنهم لم يعرفوا‬ ‫إن كان من الرهائن أم من اللصوص.‬ 900 01:07:58,166 --> 01:08:00,125 ‫هل أنت حبلى يا سيدتي؟‬ 901 01:08:00,208 --> 01:08:03,291 ‫حسنًا، ستخرجين. تعالي.‬ 902 01:08:04,166 --> 01:08:08,458 ‫ثمة حركة هنا في محيط مصرف "ريو".‬ 903 01:08:08,541 --> 01:08:11,791 ‫أُطلق سراح شخصين، رجل وامرأة.‬ 904 01:08:11,875 --> 01:08:15,500 ‫نشاهد الآن لحظة إطلاق سراح المرأة.‬ 905 01:08:16,416 --> 01:08:21,083 ‫أطلق المجرمون سراحها حيث يحتجزون‬ 906 01:08:21,791 --> 01:08:24,791 ‫الرهائن من موظفي مصرف "ريو" وعملائه.‬ 907 01:08:24,875 --> 01:08:30,708 ‫عرفنا أن ثمة مفاوضات مكثفة من أفراد الشرطة‬ 908 01:08:30,791 --> 01:08:33,833 ‫حيث يحاولون إقناعهم بتسليم أنفسهم.‬ 909 01:08:33,916 --> 01:08:37,416 ‫"عملية السطو: أطلقوا سراح رهينتين"‬ 910 01:08:39,416 --> 01:08:41,166 ‫كان لديّ جهازا راديو.‬ 911 01:08:41,250 --> 01:08:43,208 ‫كان أحدهما مضبوطًا على تردد راديو الشرطة‬ 912 01:08:43,291 --> 01:08:47,791 ‫والآخر للتواصل مع شركائي.‬ 913 01:08:48,291 --> 01:08:49,625 ‫وكان لديّ جهاز آخر،‬ 914 01:08:50,166 --> 01:08:52,958 ‫وهو راديو رخيص جدًا،‬ 915 01:08:53,041 --> 01:08:56,958 ‫ذاك الذي يُباع الاثنان منه معًا.‬ 916 01:08:57,583 --> 01:09:00,208 ‫ذاك الراديو، الذي جاء بترددات،‬ 917 01:09:00,291 --> 01:09:02,916 ‫أتذكّر أنني بدأت البحث عن إشارة‬ 918 01:09:04,250 --> 01:09:07,416 ‫واستمعت إلى فرقة "فالكون".‬ 919 01:09:07,500 --> 01:09:11,208 ‫أتذكّر أني سحبت "ماريو" وقلت، "اسمع هذا."‬ 920 01:09:15,000 --> 01:09:17,166 ‫كنت أستمع إلى القناصة‬ 921 01:09:17,250 --> 01:09:20,541 ‫وهم يرسلون المعلومات إلى رئيس العمليات‬ 922 01:09:20,625 --> 01:09:24,166 ‫ورئيس العمليات يردّ على القناصة.‬ 923 01:09:24,250 --> 01:09:27,458 ‫سمعتهم يقولون، "الذي بالأعلى في مرماي."‬ 924 01:09:28,041 --> 01:09:29,500 ‫و"الذي بالأسفل في مرماي."‬ 925 01:09:30,541 --> 01:09:34,125 ‫هذا يعني أنه إذا قال رئيسهم، "اشتبكوا"،‬ 926 01:09:34,208 --> 01:09:37,333 ‫فسيصاب كل منا أنا و"دي لا توري"‬ ‫برصاصة في جبينه.‬ 927 01:09:38,333 --> 01:09:41,291 ‫وقد رآهم "دي لا توري".‬ ‫جاء وأخذ مني هاتف "نكستل"‬ 928 01:09:41,958 --> 01:09:45,000 ‫وقال له، "أنزل أولئك الرجال‬ ‫وإلا قتلتُ أحد الرهائن حالًا."‬ 929 01:09:45,083 --> 01:09:46,541 ‫لا أتذكّر الكلام بالضبط،‬ 930 01:09:46,625 --> 01:09:50,041 ‫لأن الوضع كان مشحونًا ومليئًا بالتوتر طبعًا.‬ 931 01:09:50,125 --> 01:09:53,750 ‫فنزل القناصون عن السطح بناءً على طلب الرجل.‬ 932 01:09:54,333 --> 01:09:57,791 ‫لكن كان هناك ثلاثة قناصين‬ ‫من فرقة "فالكون".‬ 933 01:09:58,666 --> 01:09:59,500 ‫لم يرهم.‬ 934 01:10:03,291 --> 01:10:08,791 ‫حددنا كمًا معيّنًا من الوقت للعمل في المصرف.‬ 935 01:10:08,875 --> 01:10:12,583 ‫فتح صناديق الودائع ونقل الرهائن.‬ 936 01:10:12,666 --> 01:10:16,500 ‫في ذلك الوقت، كنا سنفتح 143 صندوق ودائع.‬ 937 01:10:16,583 --> 01:10:22,583 ‫كان الآخرون سيستغلون ذاك الوقت‬ ‫لتعديل المعدّات،‬ 938 01:10:22,666 --> 01:10:25,000 ‫وهذا أمر لم نخطط له.‬ 939 01:10:25,083 --> 01:10:28,958 ‫لذا، تقرر أننا سنغادر.‬ 940 01:10:29,041 --> 01:10:31,875 ‫عند انتهاء الساعتين،‬ 941 01:10:32,541 --> 01:10:39,416 ‫سنذهب إلى مواقعنا‬ ‫لإنزال الغنائم بأسرع ما يمكن.‬ 942 01:10:42,416 --> 01:10:46,666 ‫تلقيت اتصالًا من "أراوخو".‬ 943 01:10:47,291 --> 01:10:49,083 ‫هيا. مرحلة "البيتزا".‬ 944 01:10:49,166 --> 01:10:51,583 ‫فتلقيت اتصالًا آخر.‬ 945 01:10:52,458 --> 01:10:54,375 ‫قالوا إنهم سيسلّمون أنفسهم.‬ 946 01:10:54,458 --> 01:10:57,333 ‫"حسنًا، أنت محق يا صديقي. لا جدوى من هذا."‬ 947 01:10:57,416 --> 01:10:58,958 ‫وأرادوا‬ 948 01:10:59,833 --> 01:11:01,875 ‫أن يأكلوا شيئًا لأنهم سيقضون أيامًا عديدة‬ 949 01:11:01,958 --> 01:11:04,125 ‫في قسم الشرطة ولن يستطيعوا أن يأكلوا شيئًا.‬ 950 01:11:04,208 --> 01:11:05,875 ‫أحضر لي بعض البيتزا.‬ 951 01:11:05,958 --> 01:11:09,041 ‫أحضر لي بعض المشروبات الغازية.‬ ‫سنأكل شيئًا ونسلّم أنفسنا.‬ 952 01:11:11,000 --> 01:11:13,791 ‫استوضحت منه‬ ‫أنهم لم يريدوا بيتزا أرجنتينية.‬ 953 01:11:13,875 --> 01:11:17,791 ‫أظن أن أحدهم قال في أحد التقارير،‬ ‫"إن طلبت من (سيليو) بيتزا أرجنتينية،‬ 954 01:11:17,875 --> 01:11:20,000 ‫خمس بيتزات أرجنتينية، فسيدرك أننا خمسة،‬ 955 01:11:20,083 --> 01:11:22,583 ‫وفي غضون خمس دقائق، سيدخلون المصرف."‬ ‫كان هذا ما سيحدث.‬ 956 01:11:22,666 --> 01:11:26,500 ‫من تلك اللحظة، ما إن تلقّينا طلبهم‬ 957 01:11:26,583 --> 01:11:29,416 ‫واتفقنا على التسليم، فقدنا التواصل معهم.‬ 958 01:11:38,083 --> 01:11:40,041 ‫ماذا سأفعل في الوقت الحالي؟‬ 959 01:11:40,541 --> 01:11:45,833 ‫سأضع الأسلحة التي سأتركها في الخزنة.‬ 960 01:11:47,708 --> 01:11:51,375 ‫ثم سأبدأ مرحلة "مبيّض الشعر".‬ 961 01:11:51,958 --> 01:11:55,916 ‫سأسكب خمسة لترات من المبيّض‬ ‫لتجنب ترك أي حمض نووي.‬ 962 01:11:56,000 --> 01:11:57,458 ‫وهذا هو الشعر.‬ 963 01:12:02,500 --> 01:12:05,375 ‫سأكون آخر شخص يخرج مع "أراوخو".‬ 964 01:12:05,458 --> 01:12:11,041 ‫سيشدّ نفسه بحبل هكذا‬ ‫ويسحب قطعة الأثاث ليعيدها إلى مكانها.‬ 965 01:12:20,916 --> 01:12:25,333 ‫حاول "غارسيا بولستر" تشغيل المحرك‬ ‫ولم يستطع تشغيله.‬ 966 01:12:28,916 --> 01:12:32,041 ‫توتّر "فيتيتي" كثيرًا‬ 967 01:12:32,125 --> 01:12:36,083 ‫وبدأ يقول،‬ ‫"لا تستخدم الخانق. ستغرق الطوف."‬ 968 01:12:37,500 --> 01:12:41,958 ‫معي الغنيمة والمحرك لا يعمل،‬ ‫فبدأت أُصاب بالجنون.‬ 969 01:12:42,875 --> 01:12:45,375 ‫حاول "فيتيتي" تشغيل المحرك‬ 970 01:12:45,458 --> 01:12:48,500 ‫ولم يتمكن من تشغيله، فبدؤوا يجدّفون.‬ 971 01:12:53,041 --> 01:12:56,250 ‫كنا جميعًا في القارب الذي في المقدمة‬ ‫والذي كان ذا محرك،‬ 972 01:12:56,333 --> 01:13:02,125 ‫ما عدا "أراوخو"‬ ‫الذي كان سيستخدم الطوف المطاطي البديل.‬ 973 01:13:06,000 --> 01:13:08,625 ‫أتذكّر أنني ألقيت بنفسي‬ ‫في الطوف الذي في الخلف‬ 974 01:13:09,333 --> 01:13:10,666 ‫على الأموال.‬ 975 01:13:10,750 --> 01:13:14,208 ‫على أكياس المال، هكذا.‬ 976 01:13:15,416 --> 01:13:17,833 ‫مررنا ببالوعة قريبة جدًا من المصرف.‬ 977 01:13:17,916 --> 01:13:19,916 ‫رأينا ظلالًا وسمعنا أصواتًا.‬ 978 01:13:20,541 --> 01:13:23,625 ‫وفجأة، اشتغل المحرك.‬ 979 01:13:28,708 --> 01:13:33,541 ‫قطعنا 14 بناية ووصلنا إلى البالوعة.‬ 980 01:13:37,125 --> 01:13:40,083 ‫نبّهنا الشريك الآخر، ابن البلدة،‬ ‫الذي كان في الأعلى‬ 981 01:13:40,166 --> 01:13:44,000 ‫بأننا وصلنا إلى الأسفل، فرفع الغطاء‬ 982 01:13:44,083 --> 01:13:46,083 ‫بقضيب لأنه كان ثقيلًا.‬ 983 01:13:48,375 --> 01:13:53,166 ‫أظن أنني كنت آخر من صعدوا.‬ ‫كانوا جميعًا في الشاحنة.‬ 984 01:13:53,250 --> 01:13:54,750 ‫لم يكن هنالك متسع لشيء آخر،‬ 985 01:13:54,833 --> 01:13:56,708 ‫كانت ممتلئة بالأشخاص والأكياس.‬ 986 01:14:04,250 --> 01:14:05,583 ‫سنحمّل الغنيمة.‬ 987 01:14:08,083 --> 01:14:09,083 ‫وانتهينا.‬ 988 01:14:15,708 --> 01:14:19,625 ‫كان الجميع في عربة،‬ ‫ذاهبين إلى حيث سنتقاسم المال.‬ 989 01:14:23,250 --> 01:14:28,000 ‫كان توقّعي أنهم سيحصّنون المداخل وسيقاومون.‬ 990 01:14:29,250 --> 01:14:31,125 ‫لم نعد نسمع أي ضجيج.‬ 991 01:14:31,208 --> 01:14:32,666 ‫لم يكن هناك أحد.‬ 992 01:14:33,208 --> 01:14:35,000 ‫بدأ كل منا ينظر إلى الآخر.‬ 993 01:14:35,583 --> 01:14:39,500 ‫حسبتهم سيتظاهرون بأنهم رهائن‬ ‫وأنهم سيبدّلون ملابسهم‬ 994 01:14:39,583 --> 01:14:41,541 ‫وأنهم بالأعلى في انتظار الشرطة.‬ 995 01:14:46,333 --> 01:14:48,666 ‫وصلنا إلى المكان الذي فُتحت فيه البوابة‬ 996 01:14:49,416 --> 01:14:51,375 ‫وبدأنا نُنزل الأكياس.‬ 997 01:14:52,166 --> 01:14:53,125 ‫والأكياس…‬ 998 01:14:53,625 --> 01:14:56,375 ‫لم أرد أن أعبث بخيالكم.‬ 999 01:14:56,458 --> 01:14:57,708 ‫والمزيد من الأكياس.‬ 1000 01:14:57,791 --> 01:15:01,250 ‫أولًا، أردتُ على الفور تشغيل التلفاز‬ 1001 01:15:01,333 --> 01:15:02,708 ‫لأرى إلى أين وصلوا.‬ 1002 01:15:02,791 --> 01:15:05,375 ‫لم تدخل فرقة "فالكون" بعد.‬ 1003 01:15:05,458 --> 01:15:09,416 ‫كانت كل الأكياس معنا في ذلك المكان.‬ 1004 01:15:15,000 --> 01:15:17,916 ‫وفجأة قيل، "سيقتحمون المصرف الآن…"‬ 1005 01:15:18,000 --> 01:15:20,625 ‫وشاهدنا على الهواء مباشرةً‬ 1006 01:15:20,708 --> 01:15:24,750 ‫كيف كانت الفرقة ستدخل لتقبض علينا.‬ 1007 01:15:26,875 --> 01:15:28,416 ‫"شرطة!"‬ 1008 01:15:29,166 --> 01:15:31,500 ‫فُتح الباب ودخلنا.‬ 1009 01:15:31,583 --> 01:15:33,666 ‫شعرت بأنني سأخوض معركة في تلك اللحظة.‬ 1010 01:15:33,750 --> 01:15:36,541 ‫"يطلقون سراح الرهائن"‬ 1011 01:15:36,625 --> 01:15:39,083 ‫في الـ7:12 مساءً، نرى تحركًا‬ 1012 01:15:39,166 --> 01:15:43,458 ‫من ضباط الشرطة وفرقة "فالكون" حيث يدخلون.‬ 1013 01:15:43,541 --> 01:15:47,375 ‫حطّموا النافذة بمطرقة‬ ‫وفي غضون ثانيتين، استولوا على الفرع.‬ 1014 01:15:49,583 --> 01:15:51,875 ‫هنا يبدأ تصنيفهم.‬ 1015 01:15:52,875 --> 01:15:54,333 ‫كلهم مشتبه بهم.‬ 1016 01:15:56,041 --> 01:15:58,125 ‫فتّشونا جميعًا‬ 1017 01:15:58,208 --> 01:15:59,833 ‫بينما أيدينا مرفوعة.‬ 1018 01:16:00,708 --> 01:16:04,291 ‫وعندما خرجنا، كانت أمي في الخارج مع زوجها.‬ 1019 01:16:04,916 --> 01:16:07,666 ‫وسمحوا لهم برؤيتنا. هذا كل شيء.‬ 1020 01:16:10,625 --> 01:16:13,791 ‫وجدت زوجي وابني.‬ 1021 01:16:14,583 --> 01:16:16,541 ‫لحظة عاطفية حقًا.‬ 1022 01:16:18,083 --> 01:16:21,791 ‫هل قُبض على المجرمين الأربعة يا "أنابيلا"؟‬ 1023 01:16:21,875 --> 01:16:25,166 ‫ماذا حدث بالضبط؟‬ ‫ماذا تعرفون عن الوضع هناك؟‬ 1024 01:16:25,250 --> 01:16:28,458 ‫نعم، قُبض على المجرمين الأربعة‬ 1025 01:16:28,541 --> 01:16:32,125 ‫الذين حاولوا السطو على فرع المصرف هذا.‬ 1026 01:16:32,208 --> 01:16:34,958 ‫انتهى الأمر قبل قليل،‬ 1027 01:16:35,041 --> 01:16:39,833 ‫قبل لحظات في الـ7:20 مساءً بالضبط.‬ 1028 01:16:39,916 --> 01:16:43,666 ‫بدؤوا يقسّمون الناس‬ ‫إلى موظفي المصرف والعملاء.‬ 1029 01:16:43,750 --> 01:16:47,000 ‫ظل العدد يتقلص حتى لم يبق أحد.‬ 1030 01:16:49,541 --> 01:16:53,833 ‫أتذكّر أننا وضعنا كل المال جانبًا.‬ 1031 01:16:53,916 --> 01:16:56,333 ‫100 ألف دولار، كومة صغيرة.‬ 1032 01:16:56,958 --> 01:17:00,916 ‫100 ألف دولار، كومة صغيرة.‬ 1033 01:17:01,000 --> 01:17:03,166 ‫بدأت الغرفة تمتلئ.‬ 1034 01:17:03,250 --> 01:17:06,041 ‫في وقت ما، كنت جالسًا على جبل،‬ 1035 01:17:06,958 --> 01:17:10,333 ‫جبل من الرُزم بقيمة عشرة آلاف دولار.‬ 1036 01:17:10,416 --> 01:17:13,708 ‫في "سان إيسيدرو"، انتهى احتجاز الرهائن.‬ 1037 01:17:13,791 --> 01:17:16,541 ‫نحن على الهواء مباشرةً بعد سبع ساعات.‬ 1038 01:17:16,625 --> 01:17:18,166 ‫حُرر كل الرهائن‬ 1039 01:17:18,250 --> 01:17:20,458 ‫ولم يُقبض على أي مجرم.‬ 1040 01:17:20,541 --> 01:17:23,916 ‫"كل المال هنا. رائع! يا للفرحة! لنقتسمه."‬ 1041 01:17:24,000 --> 01:17:27,416 ‫قال أحدهم، "بحاسبة؟"‬ ‫لا يا صديقي. لا حاسبات.‬ 1042 01:17:28,000 --> 01:17:31,500 ‫حسبناها، وأتذكّر أن 20 دولارًا تبقت.‬ 1043 01:17:31,583 --> 01:17:33,375 ‫وبما أن 20 دولارًا قد تبقت‬ 1044 01:17:33,458 --> 01:17:36,291 ‫ونحن كنا خمسة ولم تكن لدينا فكة،‬ 1045 01:17:36,375 --> 01:17:37,833 ‫مزّقها "فيتيتي".‬ 1046 01:17:42,291 --> 01:17:44,875 ‫كان هناك أشخاص يبحثون في الغرف‬ 1047 01:17:44,958 --> 01:17:48,250 ‫لأننا كنا نخرج الرهائن من المصرف‬ ‫واحدًا تلو الآخر.‬ 1048 01:17:48,333 --> 01:17:52,583 ‫عندما قال شخص،‬ ‫"قطعة الأثاث هذه ليست في مكانها الصحيح"،‬ 1049 01:17:53,250 --> 01:17:56,291 ‫أدركوا الأمر.‬ ‫حرّكوا الأثاث وعثروا على الفتحة.‬ 1050 01:17:58,625 --> 01:18:00,583 ‫- إلى أين تقود؟‬ ‫- إلى اليسار.‬ 1051 01:18:01,500 --> 01:18:07,000 ‫أراد القائد الدخول.‬ ‫كان ثمة باب مصنوع يدويًا وفخ.‬ 1052 01:18:07,708 --> 01:18:11,083 ‫تم استدعاء فرقة المفرقعات المتخصصة‬ ‫في هذا المجال.‬ 1053 01:18:11,166 --> 01:18:14,583 ‫هرب المجرمون الأربعة‬ 1054 01:18:14,666 --> 01:18:18,875 ‫عبر بالوعة صرف المصرف بالغنيمة.‬ 1055 01:18:18,958 --> 01:18:21,833 ‫"أنابيلا"، نتلقى معلومات خاطئة تمامًا هنا.‬ 1056 01:18:21,916 --> 01:18:25,083 ‫بل أنهم قصّوا روايات عن القبض على الأربعة،‬ 1057 01:18:25,166 --> 01:18:27,750 ‫والآن يقولون إنهم هربوا بالغنيمة؟‬ 1058 01:18:27,833 --> 01:18:30,875 ‫إن أخبرونا بأن ثمة أشخاصًا على الأشجار،‬ 1059 01:18:30,958 --> 01:18:32,708 ‫فسنبحث على الأشجار.‬ 1060 01:18:32,791 --> 01:18:36,291 ‫إن أخبرونا بأن ثمة أشخاصًا في البحر،‬ ‫فسنطلب مساعدة خفر السواحل.‬ 1061 01:18:40,500 --> 01:18:41,958 ‫كانت الساعة الـ5 تقريبًا‬ 1062 01:18:42,583 --> 01:18:44,583 ‫وبدأت الأوضاع تهدأ.‬ 1063 01:18:46,458 --> 01:18:50,250 ‫كنا جميعًا مرتاحين في البيت‬ ‫والتلفاز لم تكن لديه أدنى فكرة.‬ 1064 01:18:50,750 --> 01:18:53,166 ‫كان السؤال، "كم سرقوا؟"‬ 1065 01:18:53,250 --> 01:18:55,875 ‫لا! بل، "أين اللصوص؟"‬ 1066 01:18:55,958 --> 01:19:00,250 ‫أظن أننا أردنا جميعًا الرحيل.‬ ‫أنا أردت الرحيل وهم أرادوا الرحيل.‬ 1067 01:19:00,333 --> 01:19:03,833 ‫فأخذ كل منا ما يخصه ورحل.‬ 1068 01:19:03,916 --> 01:19:08,958 ‫ولم نودّع بعضنا بعضًا حتى.‬ ‫لم نقل، "أراكم غدًا."‬ 1069 01:19:09,041 --> 01:19:11,083 ‫رحلنا ولم ير أحدنا الآخر مجددًا.‬ 1070 01:19:28,166 --> 01:19:31,208 ‫ودّعنا بعضنا بعضًا للأبد.‬ 1071 01:19:33,458 --> 01:19:36,666 ‫ركبت أنا والشاب شاحنتي.‬ 1072 01:19:44,208 --> 01:19:48,875 ‫سلكنا "الطريق السريع للبلدان الأمريكية"‬ ‫في شاحنتي والنوافذ مفتوحة‬ 1073 01:19:50,166 --> 01:19:51,791 ‫وصوت الموسيقى عال.‬ 1074 01:19:53,166 --> 01:19:55,541 ‫وفي المقعد الخلفي كانت هناك أربعة أكياس.‬ 1075 01:19:55,625 --> 01:20:00,500 ‫حجم كيسيه كان أصغر قليلًا من كيسيّ،‬ ‫لكنها كانت أربعة أكياس قمامة مليئة بالمال.‬ 1076 01:20:11,625 --> 01:20:16,416 ‫ذهبت إلى السيارة لآخذ كيسي،‬ ‫ثم وضعته في صندوق سيارتي وذهبت إلى المنزل.‬ 1077 01:20:25,416 --> 01:20:28,250 ‫أنا شخص هادئ جدًا.‬ 1078 01:20:28,333 --> 01:20:29,750 ‫لم…‬ 1079 01:20:30,416 --> 01:20:33,041 ‫لم أخرج لأحتفل مثلًا.‬ 1080 01:20:33,125 --> 01:20:37,000 ‫بل بقيت في المنزل‬ ‫وكان لديّ الكثير من المال.‬ 1081 01:20:40,791 --> 01:20:43,250 ‫أخذت الشاب وأوصلته وودّع كل منا الآخر.‬ 1082 01:20:43,333 --> 01:20:45,583 ‫ومن هناك، عدتُ بضعة مربعات سكنية‬ 1083 01:20:45,666 --> 01:20:47,833 ‫وذهبت إلى المبنى 2،590 في شارع "سانتا في"‬ 1084 01:20:47,916 --> 01:20:50,625 ‫حيث كنت أعيش في الطابق الـ13 في الشقة 47.‬ 1085 01:20:52,958 --> 01:20:57,166 ‫ذهبت إلى غرفة نومي وخلعت ملابسي.‬ 1086 01:20:57,250 --> 01:20:59,083 ‫خرجت لأتمشى واغتسلت.‬ 1087 01:20:59,166 --> 01:21:03,166 ‫لا أظن أنني انتظرت حتى يجف جسدي‬ ‫قبل أن أفتح تلك الأكياس.‬ 1088 01:21:06,875 --> 01:21:10,166 ‫نشأ تواصل حقيقي بيني وبين المال‬ 1089 01:21:10,250 --> 01:21:12,583 ‫بوجود أموال كثيرة في يديّ.‬ 1090 01:21:12,666 --> 01:21:15,041 ‫لكنه لم يكن مالي، بل كان مال الجميع.‬ 1091 01:21:15,125 --> 01:21:21,500 ‫لكن هذا الذي كان بين يديّ في منزلي‬ ‫صار مالي.‬ 1092 01:21:30,041 --> 01:21:33,458 ‫وصلت وأظن أنه كان يوم عيد ميلادي.‬ ‫كانوا جميعًا ينتظرونني.‬ 1093 01:21:39,000 --> 01:21:41,250 ‫خصوصًا "أليشيا"‬ ‫حيث كانت عيناها متسعتين هكذا.‬ 1094 01:21:42,125 --> 01:21:43,791 ‫الشعور الذي راودني آنذاك‬ 1095 01:21:44,458 --> 01:21:49,875 ‫كان أنني تركت كيس المال هناك‬ ‫وكان الجميع ينظرون إليّ.‬ 1096 01:21:50,833 --> 01:21:52,041 ‫والآن ماذا؟‬ 1097 01:21:59,166 --> 01:22:03,375 ‫لم أذق النوم طوال يومين.‬ 1098 01:22:11,250 --> 01:22:15,125 ‫تحدثنا عن رغبة "أراوخو" في ملصق صغير.‬ 1099 01:22:15,625 --> 01:22:20,333 ‫قلت له، "إن رأت الشرطة الملصق،‬ ‫فهذا يعني أننا هربنا،‬ 1100 01:22:20,416 --> 01:22:23,458 ‫وإن كنا قد هربنا، فنحن نعُدّ المال،‬ 1101 01:22:23,541 --> 01:22:26,583 ‫وإن كنا نعُدّ المال، فلماذا نستفزهم؟‬ 1102 01:22:26,666 --> 01:22:28,166 ‫لماذا نشدّ ذيل الذئب؟"‬ 1103 01:22:34,375 --> 01:22:38,333 ‫تركوا آثار هروب مزيف وفخاخ ذات قنابل‬ 1104 01:22:38,416 --> 01:22:44,541 ‫ورسالة ممزوجة بالسخرية‬ ‫والبحث عن الأهمية الشعبية تقول…‬ 1105 01:22:44,625 --> 01:22:46,875 ‫- "في حي الأثرياء…‬ ‫- …بلا أسلحة ولا ضغائن…‬ 1106 01:22:46,958 --> 01:22:48,041 ‫…أخذنا المال فقط…‬ 1107 01:22:48,125 --> 01:22:49,333 ‫…ومن دون حب."‬ 1108 01:22:49,416 --> 01:22:53,000 ‫"في حي الأثرياء، بلا أسلحة ولا ضغائن‬ 1109 01:22:53,083 --> 01:22:56,458 ‫أخذنا المال فقط ومن دون حب"‬ 1110 01:22:56,541 --> 01:22:58,750 ‫من أهم الصفات‬ 1111 01:22:58,833 --> 01:23:01,625 ‫التي تميّز اللصوص وتتسبب في فشلهم‬ 1112 01:23:01,708 --> 01:23:04,208 ‫الغرور والتكبر.‬ 1113 01:23:04,708 --> 01:23:09,791 ‫بعد عملية سطو كهذه،‬ ‫أتظنون أنهم لن يتفاخروا بها؟‬ 1114 01:23:10,375 --> 01:23:14,916 ‫يوم الجمعة الموافق الـ13 كان جمعة منكوبة‬ ‫كما تقول الخرافات.‬ 1115 01:23:15,000 --> 01:23:19,083 ‫لم يستغرقوا وقتًا طويلًا‬ ‫للاشتباه في رجال شرطة فاسدين‬ 1116 01:23:19,166 --> 01:23:22,333 ‫في مواجهة سلسلة من أعمال العنف في الضواحي.‬ 1117 01:23:22,416 --> 01:23:25,041 ‫بحثوا عنهم كثيرًا ولم يستطيعوا إيجادهم.‬ 1118 01:23:25,125 --> 01:23:29,916 ‫قابل عمل المحققين‬ ‫خطة لا تشوبها شائبة حتى الآن.‬ 1119 01:23:30,000 --> 01:23:33,416 ‫لصوص مصرف "ريو" لم يتركوا شيئًا للاحتمالات.‬ 1120 01:23:33,500 --> 01:23:35,333 ‫ربما كانوا أذكياء جدًا.‬ 1121 01:23:35,833 --> 01:23:39,958 ‫لكن في وزارة الأمن‬ ‫وفي نظام العدالة وفي الشرطة‬ 1122 01:23:40,041 --> 01:23:43,000 ‫لدينا أيضًا محققين أذكياء جدًا،‬ 1123 01:23:43,083 --> 01:23:46,000 ‫ومهما طال الأمر، سيُقبض على هؤلاء الأشخاص‬ 1124 01:23:46,083 --> 01:23:49,416 ‫وسيحظون بقصة لطيفة يقصّونها‬ ‫على زملائهم في السجن.‬ 1125 01:23:54,708 --> 01:23:57,458 ‫خططت لإجازتي‬ 1126 01:23:57,541 --> 01:24:00,708 ‫في المكان نفسه‬ ‫الذي كنت أذهب إليه طوال حياتي.‬ 1127 01:24:01,958 --> 01:24:04,083 ‫عرفت أن كل شيء سار على نحو مثالي.‬ 1128 01:24:04,166 --> 01:24:05,833 ‫لم يرني أحد‬ 1129 01:24:05,916 --> 01:24:08,833 ‫ولم تصوّرني أي كاميرا.‬ 1130 01:24:08,916 --> 01:24:13,958 ‫كنت هادئًا جدًا.‬ ‫ولنقل إنني ظننت أنه لا تُوجد مخاطرة.‬ 1131 01:24:18,541 --> 01:24:23,083 ‫"(سان خوان) - (الأرجنتين)"‬ 1132 01:24:33,083 --> 01:24:34,541 ‫بعد 15 يومًا،‬ 1133 01:24:35,041 --> 01:24:38,791 ‫بدأ ما توقعته حين ذهبت إلى "سان خوان".‬ 1134 01:24:56,500 --> 01:24:58,958 ‫ذهبت بمعدّات تسلّق‬ 1135 01:24:59,041 --> 01:25:02,250 ‫وعُلب تونة‬ 1136 01:25:03,041 --> 01:25:07,208 ‫وكتبًا لـ"أوشو"‬ ‫وراديو يلتقط ترددات أجهزة الشرطة.‬ 1137 01:25:31,083 --> 01:25:37,000 ‫في الأسابيع التالية للجريمة،‬ ‫أتيت إلى "أوروغواي".‬ 1138 01:25:38,333 --> 01:25:42,708 ‫زرت عائلتي وقمت ببعض الأعمال الصالحة.‬ 1139 01:25:47,416 --> 01:25:50,541 ‫كنت حرًا وأملك المال. كانت أفضل حياة.‬ 1140 01:25:52,833 --> 01:25:54,625 ‫"ذهب"‬ 1141 01:25:57,208 --> 01:25:59,416 ‫"حب"‬ 1142 01:26:08,666 --> 01:26:11,250 ‫كان لديّ متجر هواتف خلوية يعمل جيدًا.‬ 1143 01:26:11,750 --> 01:26:16,083 ‫و"أليشيا" أيضًا كان لديها عمل.‬ ‫كان المتجران يعملان جيدًا.‬ 1144 01:26:19,750 --> 01:26:24,208 ‫بدأت أتجول لأبدأ التخلص من الأدلة.‬ 1145 01:26:29,666 --> 01:26:31,083 ‫عدتُ ذات يوم‬ 1146 01:26:31,166 --> 01:26:34,375 ‫ووجدت كيسي في غير مكانه.‬ ‫قلت، "ماذا حدث هنا؟"‬ 1147 01:26:34,458 --> 01:26:39,333 ‫رأيت أن ثمة رُزم دولارات أقل بكثير.‬ 1148 01:26:39,416 --> 01:26:41,041 ‫قلت، "أخبريني، هل أخذت شيئًا؟"‬ 1149 01:26:41,125 --> 01:26:44,333 ‫"نعم، أخذت خمسة أو ستة أكياس صغيرة معي."‬ 1150 01:26:44,416 --> 01:26:46,625 ‫خمسة أكياس صغيرة تعني 300 ألف دولار.‬ 1151 01:26:48,750 --> 01:26:53,791 ‫مرت الأيام. في وقت آخر،‬ ‫وضعت بعض الجنيهات في دُرج.‬ 1152 01:26:55,666 --> 01:26:57,875 ‫ذات يوم، فتحت الدرج فلم أجدها.‬ 1153 01:26:57,958 --> 01:26:59,166 ‫قالت، "لا، أخذتها أيضًا."‬ 1154 01:26:59,250 --> 01:27:01,916 ‫"ليس عليك أن تلمسي شيئًا." وبدأ شجار.‬ 1155 01:27:02,000 --> 01:27:05,291 ‫"أعيديها." "لا." "أعيديها حالًا." "لا."‬ 1156 01:27:05,833 --> 01:27:07,583 ‫شجار، فغادرتُ المنزل.‬ 1157 01:27:07,666 --> 01:27:10,625 ‫أخذتُ ما تبقى وذهبتُ إلى مكان آخر،‬ ‫فأبلغت الشرطة عني.‬ 1158 01:27:11,416 --> 01:27:12,416 ‫"محكمة - (سان إيسيدرو)"‬ 1159 01:27:12,916 --> 01:27:16,583 ‫الكاميرات الموجّهة إلى المصرف‬ ‫التقطته يصعد الدرج.‬ 1160 01:27:16,666 --> 01:27:19,291 ‫تعرفت على ملابسه وتعرفت عليه.‬ 1161 01:27:19,375 --> 01:27:21,875 ‫18 عامًا مع شخص…‬ 1162 01:27:21,958 --> 01:27:24,041 ‫لم أر وجهه لكنني عرفت أنه هو.‬ 1163 01:27:24,125 --> 01:27:26,833 ‫كانت "أليشيا دي توليو" شاهدة سرّية‬ 1164 01:27:26,916 --> 01:27:30,125 ‫جاءت فجأة إلى مكتب المدعي العام‬ 1165 01:27:31,416 --> 01:27:34,375 ‫مدعية أنها تعرف الحقائق.‬ 1166 01:27:34,458 --> 01:27:35,791 ‫"(غاستن غاربوس) - المدعي العام"‬ 1167 01:27:35,875 --> 01:27:38,916 ‫وتحديدًا أن زوجها شارك في عملية السطو‬ 1168 01:27:39,000 --> 01:27:42,916 ‫وأنها تعرف مكان بعض الغنائم.‬ 1169 01:27:43,000 --> 01:27:45,458 ‫في الدعوى القضائية،‬ ‫لم تكن هناك أدلة موضوعية‬ 1170 01:27:45,541 --> 01:27:49,041 ‫تسمح لنا بتبيّن ما حدث بينهما.‬ 1171 01:27:49,125 --> 01:27:51,250 ‫شعرت بأن للأمر علاقة بالمال‬ 1172 01:27:51,333 --> 01:27:56,625 ‫وليس بسبب الغيرة من وجود امرأة أخرى.‬ 1173 01:27:56,708 --> 01:28:00,375 ‫كانت هناك نظرية الكراهية وهي كذبة كبيرة.‬ 1174 01:28:00,458 --> 01:28:05,666 ‫لو كانت لديّ امرأة أخرى، لرحلت.‬ ‫كنت لأترك لها بعض المال وأرحل.‬ 1175 01:28:05,750 --> 01:28:09,250 ‫ما كنت لأذهب إلى أي مكان‬ ‫من دون زوجتي وابني، لكن حسنًا.‬ 1176 01:28:09,333 --> 01:28:11,500 ‫هي ظنت غير ذلك.‬ 1177 01:28:11,583 --> 01:28:13,791 ‫فضّلت المال على العائلة.‬ 1178 01:28:13,875 --> 01:28:19,958 ‫وهذا ما كان.‬ ‫هذه هي النتيجة المأساوية لقصتي…‬ 1179 01:28:20,041 --> 01:28:21,791 ‫بل أظن لقصة الجميع.‬ 1180 01:28:23,458 --> 01:28:25,875 ‫وصف "دي توليو" الجميع‬ 1181 01:28:26,666 --> 01:28:29,875 ‫وتجنب إعطاء الأسماء.‬ 1182 01:28:35,291 --> 01:28:39,750 ‫ذهبت مع ابنتي وأحفادي الصغار‬ ‫إلى منزل على الشاطئ.‬ 1183 01:28:40,333 --> 01:28:42,000 ‫وأخذت هاتفين.‬ 1184 01:28:42,083 --> 01:28:45,083 ‫هاتف من "أوروغواي" وآخر من "الأرجنتين".‬ 1185 01:28:47,500 --> 01:28:49,708 ‫ثم رنّ هاتفي الأرجنتيني‬ 1186 01:28:49,791 --> 01:28:51,500 ‫ودقّ ناقوس الخطر.‬ 1187 01:28:54,041 --> 01:28:55,791 ‫"مرحبًا؟" كان "الدكتور".‬ 1188 01:28:57,000 --> 01:28:59,625 ‫"زوجة (بيتو) تخوننا.‬ 1189 01:29:00,291 --> 01:29:03,708 ‫تريد من كل واحد منا‬ ‫أن يعطيها 300 ألف دولار،‬ 1190 01:29:03,791 --> 01:29:05,875 ‫وإلا سلّمتنا."‬ 1191 01:29:05,958 --> 01:29:09,208 ‫"أيها (الدكتور) أخبرها‬ ‫بأن تذهب إلى الجحيم. لن أعطيها شيئًا.‬ 1192 01:29:09,291 --> 01:29:12,208 ‫دع (بيتو) يصلح ما عليه إصلاحه معها.‬ ‫لا تقحمني في الأمر."‬ 1193 01:29:14,000 --> 01:29:17,500 ‫لكنني شعرت بعدم الارتياح بسبب الخيانة.‬ 1194 01:29:19,125 --> 01:29:22,541 ‫تعرّفنا على هوية الرجل المقبوض عليه‬ ‫وهو "ألبيرتو توري"‬ 1195 01:29:22,625 --> 01:29:24,875 ‫الذي أمضى نحو 20 عامًا‬ ‫من سنه البالغة 52 عامًا‬ 1196 01:29:24,958 --> 01:29:28,375 ‫في السجن بسبب جرائم السطو المسلح‬ ‫والاختطاف لطلب فدية.‬ 1197 01:29:29,375 --> 01:29:33,125 ‫في موطن ابن أحد المعتقلين في "بورتيلا 56"‬ 1198 01:29:33,208 --> 01:29:34,916 ‫وُجد جزء من الغنيمة،‬ 1199 01:29:35,000 --> 01:29:37,916 ‫938،700 دولار،‬ 1200 01:29:38,000 --> 01:29:42,416 ‫و30،084 يورو و80،315 بيزو.‬ 1201 01:29:42,916 --> 01:29:45,458 ‫سنقوم بسبع غارات‬ 1202 01:29:45,541 --> 01:29:48,708 ‫في العاصمة ومقاطعة "بوينس آيرس".‬ 1203 01:29:48,791 --> 01:29:53,791 ‫ضبطنا بنادق ومسدسات.‬ ‫استُخدمت كلها في عملية السطو على المصرف.‬ 1204 01:29:53,875 --> 01:29:56,333 ‫هذه حرب ذكاء ونحن عازمون على الانتصار.‬ 1205 01:30:00,375 --> 01:30:02,916 ‫حقيقة أن المعلومات التي قدّمها "دي توليو"‬ 1206 01:30:03,000 --> 01:30:07,291 ‫عجّلت بعض المداهمات عن غيرها‬ 1207 01:30:07,375 --> 01:30:12,625 ‫لا تعني أن مسار التحقيق بدأ مع "دي توليو".‬ 1208 01:30:13,291 --> 01:30:15,125 ‫أولى الأدلة‬ 1209 01:30:15,208 --> 01:30:20,833 ‫جاءت من رقم هاتف أعطاه المجرمون‬ ‫إلى محطة إعلامية.‬ 1210 01:30:20,916 --> 01:30:24,583 ‫كان لهذا الهاتف تأثير‬ ‫على بعض أغطية الهواتف.‬ 1211 01:30:24,666 --> 01:30:28,333 ‫وفي أوقات، وُضعت شرائح أخرى في تلك الأغطية.‬ 1212 01:30:28,833 --> 01:30:32,875 ‫وظهر هاتف ظل على تواصل‬ 1213 01:30:32,958 --> 01:30:35,541 ‫مع عائلة "فيتيتي سيلانيس" في "أوروغواي"‬ 1214 01:30:35,625 --> 01:30:39,625 ‫وهاتف متجر "دي لا توري" للهواتف‬ ‫وهاتف باسم "سيباستيان غارسيا بولستر".‬ 1215 01:30:52,041 --> 01:30:54,583 ‫لو لم تتكلم "دي توليو"،‬ 1216 01:30:54,666 --> 01:30:57,166 ‫ربما كان أحد ليتكلم لاحقًا.‬ 1217 01:30:58,375 --> 01:31:04,583 ‫لكنني حسبت ذلك سيحدث بعد عدة أعوام،‬ ‫لا بضعة أشهر.‬ 1218 01:31:07,791 --> 01:31:10,958 ‫بعد كل هذا،‬ ‫الرجل الذي قُبض عليه يوم السبت الماضي‬ 1219 01:31:11,041 --> 01:31:15,583 ‫سيحقق معه المدعي العام المسؤول،‬ ‫الدكتور "خورخي أبولو".‬ 1220 01:31:15,666 --> 01:31:19,208 ‫نتحدث عن "ألبيرتو دي لا توري"‬ ‫البالغ من العمر 52 عامًا.‬ 1221 01:31:20,125 --> 01:31:24,250 ‫سألت نفسي تلقائيًا،‬ ‫"ماذا تعرف (دي توليو) عني؟"‬ 1222 01:31:24,333 --> 01:31:30,083 ‫أتذكّر أنني رأيتها مرة واحدة فقط‬ ‫حين ذهبنا لتجهيز الشاحنة.‬ 1223 01:31:30,166 --> 01:31:34,250 ‫فكنت هادئًا جدًا نوعًا ما.‬ 1224 01:31:35,041 --> 01:31:37,375 ‫لكن بعد بضعة أسابيع،‬ 1225 01:31:37,458 --> 01:31:41,083 ‫قبضوا على "سيباستيان" في "فيلا غيزيل".‬ 1226 01:31:42,291 --> 01:31:45,583 ‫هذا "سيباستيان بولستر"،‬ 1227 01:31:45,666 --> 01:31:51,000 ‫المتهم بالتعاون مع المجرمين‬ 1228 01:31:51,625 --> 01:31:57,583 ‫لبناء وإتمام النفق المستخدم‬ ‫لتنفيذ عملية السطو‬ 1229 01:31:57,666 --> 01:32:01,041 ‫في فرع مصرف "ريو" في "أكاسوسو".‬ 1230 01:32:04,708 --> 01:32:08,750 ‫كنت أبحث عن نقطة الليزر الحمراء على جسدي‬ 1231 01:32:08,833 --> 01:32:11,833 ‫لأنني تخيلت أنهم يستهدفونني بالفعل‬ 1232 01:32:11,916 --> 01:32:14,125 ‫وأنهم سيأتون للبحث عني.‬ 1233 01:32:16,833 --> 01:32:18,791 ‫ما فعلته هو أنني انتظرت.‬ 1234 01:32:18,875 --> 01:32:23,750 ‫من خلال محاميّ،‬ ‫تمكنت من الوصول إلى الإجراءات‬ 1235 01:32:23,833 --> 01:32:26,666 ‫وتمكنت أخيرًا من التوصل‬ ‫إلى الإجراء القانوني الذي سأتخذه.‬ 1236 01:32:28,416 --> 01:32:31,500 ‫مع مرور الأيام، قررت أن أنقص وزني.‬ 1237 01:32:34,375 --> 01:32:38,708 ‫كان وزني 110 كيلوغرامات في يوم العملية.‬ 1238 01:32:39,916 --> 01:32:40,958 ‫لذلك،‬ 1239 01:32:41,041 --> 01:32:45,416 ‫لمعرفتي بأنه من الممكن جدًا‬ ‫أن أكون في طابور عرض متهمين،‬ 1240 01:32:46,166 --> 01:32:53,041 ‫بدأت أتّبع نظامًا تدريبيًا صارمًا‬ ‫وحمية غذائية قاسية لإنقاص الوزن.‬ 1241 01:32:59,291 --> 01:33:04,000 ‫عُثر على الشاحنة ذات الفتحة محترقة تمامًا‬ ‫في "أليخاندرو كورن"‬ 1242 01:33:04,083 --> 01:33:09,000 ‫على بُعد مربعات سكنية من المكان الذي قُبض‬ ‫على "خوليان" البدين فيه يوم السبت الماضي،‬ 1243 01:33:09,083 --> 01:33:12,666 ‫وهو الرجل الذي قاد الشاحنة‬ ‫في يوم عملية السطو.‬ 1244 01:33:12,750 --> 01:33:14,583 ‫بعد 30 يومًا من القبض عليه،‬ 1245 01:33:14,666 --> 01:33:18,250 ‫قضى "سيباستيان غارسيا بولستر" الليلة‬ ‫في منزل أبيه.‬ 1246 01:33:18,333 --> 01:33:19,500 ‫ما عملك؟‬ 1247 01:33:19,583 --> 01:33:20,833 ‫أصلح الزلاجات المائية.‬ 1248 01:33:20,916 --> 01:33:26,958 ‫طوال حياتي، ذهبت إلى النهر‬ ‫لتجربة الزلاجات المائية. كل هذا جنوني.‬ 1249 01:33:27,041 --> 01:33:29,708 ‫بخصوص هروبه المزعوم إلى "فيلا غيزيل"،‬ 1250 01:33:29,791 --> 01:33:31,708 ‫حيث اعتُقل أخيرًا،‬ 1251 01:33:31,791 --> 01:33:35,375 ‫قال إنها كانت نزهة عائلية عادية.‬ 1252 01:33:36,208 --> 01:33:38,375 ‫اتصلت بمحاميّ في "الأرجنتين"‬ 1253 01:33:39,833 --> 01:33:42,041 ‫وأخبرتهم بأنني سأتعاون مع السُلطات.‬ 1254 01:33:48,750 --> 01:33:53,166 ‫استقل طائرة. الرحلة رقم 1213‬ ‫على الخطوط الجوية الأرجنتينية‬ 1255 01:33:53,250 --> 01:33:55,458 ‫أقلعت من "مونتيفيديو" في الـ8 صباحًا.‬ 1256 01:33:55,541 --> 01:33:58,583 ‫لكن الترحيب جرى في مطار "خورخي نيوبري".‬ 1257 01:33:58,666 --> 01:34:02,125 ‫كنت في "أوروغواي" عندما سطوا على المصرف!‬ 1258 01:34:02,208 --> 01:34:05,083 ‫كنت في "مونتيفيديو" عندما سطوا على المصرف!‬ 1259 01:34:05,166 --> 01:34:08,375 ‫- لماذا سلّمت نفسك يا "ماريو"؟‬ ‫- لماذا يا "ماريو"؟‬ 1260 01:34:09,083 --> 01:34:10,958 ‫هل هو المشهور ذو البدلة الرمادية؟‬ 1261 01:34:11,041 --> 01:34:12,000 ‫نعم.‬ 1262 01:34:12,083 --> 01:34:13,708 ‫هذا هو ذو البدلة الرمادية،‬ 1263 01:34:13,791 --> 01:34:16,708 ‫قائد العصابة‬ ‫والعقل المدبر لهذه العملية الإجرامية‬ 1264 01:34:16,791 --> 01:34:18,625 ‫التي وقعت في المصرف في "أكاسوسو".‬ 1265 01:34:23,958 --> 01:34:27,833 ‫ومرت أيام حتى وصل ملفّي إليّ.‬ 1266 01:34:28,875 --> 01:34:33,625 ‫كان مكونًا من ثمانية مجلدات.‬ ‫كل مجلد مكون من 200 صفحة.‬ 1267 01:34:33,708 --> 01:34:36,166 ‫كان مكونًا من 1،600 صفحة.‬ 1268 01:34:36,875 --> 01:34:38,458 ‫وصدّقوني،‬ 1269 01:34:39,041 --> 01:34:43,583 ‫لم أقرأ يومًا شيئًا بقدر الشغف‬ 1270 01:34:44,250 --> 01:34:46,083 ‫الذي قرأت به ذلك الملف.‬ 1271 01:34:51,250 --> 01:34:53,125 ‫أردت أن أعرف ما حدث‬ 1272 01:34:53,208 --> 01:34:56,166 ‫بعد تلك الخطة التي لم تشُبها شائبة.‬ 1273 01:34:57,166 --> 01:34:58,541 ‫ما الخطأ الذي حدث؟‬ 1274 01:35:04,041 --> 01:35:07,291 ‫وأدركت فجأة أنهم أصدروا مذكرة لاعتقالي.‬ 1275 01:35:10,708 --> 01:35:15,166 ‫رأيت سيارة خضراء من مخبئي.‬ 1276 01:35:17,625 --> 01:35:20,791 ‫ورأيت شخصين يسيران نحوي.‬ 1277 01:35:22,375 --> 01:35:25,833 ‫فجأة، صوّب أحدهما بندقية آلية نحوي‬ ‫وقال، "الحرس الوطني".‬ 1278 01:35:27,791 --> 01:35:31,416 ‫سألاني، "ماذا تفعل هنا؟"‬ ‫قلت، "إجازة روحية".‬ 1279 01:35:32,166 --> 01:35:36,083 ‫لكن في صميمي،‬ ‫عرفت أن الأمر ميؤوس منه. لماذا؟‬ 1280 01:35:36,166 --> 01:35:39,625 ‫لأنه كانت لديّ ثمانية مجلدات‬ ‫من ملفّي في الداخل.‬ 1281 01:35:40,375 --> 01:35:42,125 ‫"أيمكننا تفقّد الخيمة؟"‬ 1282 01:35:44,500 --> 01:35:45,375 ‫حسنًا.‬ 1283 01:35:45,875 --> 01:35:47,541 ‫قبل أن يتفقدها قلت،‬ 1284 01:35:47,625 --> 01:35:51,625 ‫"لا تضيّعا وقتكما. أنا (فرناندو أراوخو)."‬ 1285 01:35:51,708 --> 01:35:54,791 ‫"أراوخو"، هل كنت بمفردك‬ ‫عندما وجدتك قوات الحرس الوطني؟‬ 1286 01:35:54,875 --> 01:35:56,083 ‫الفن.‬ 1287 01:35:56,583 --> 01:35:59,041 ‫- ماذا؟ كنت تصنع الفن؟‬ ‫- الفن.‬ 1288 01:35:59,833 --> 01:36:01,583 ‫أي نوع من الفن؟‬ 1289 01:36:01,666 --> 01:36:02,916 ‫أخبرنا.‬ 1290 01:36:03,458 --> 01:36:04,916 ‫ها هو ذا. حسنًا.‬ 1291 01:36:05,000 --> 01:36:07,958 ‫حسنًا، من دون الإدلاء بأي تصريح،‬ ‫ركب "أراوخو" الشاحنة‬ 1292 01:36:08,041 --> 01:36:10,708 ‫تحت حراسة مشددة من الحرس الوطني‬ 1293 01:36:10,791 --> 01:36:13,875 ‫الذين سينقلونه‬ ‫إلى قسم الشرطة الـ21 التابع لـ"ياخال"‬ 1294 01:36:13,958 --> 01:36:17,791 ‫حيث سيستجوبه القاضي "كارلوس ماتيو" بلا شك.‬ 1295 01:36:35,708 --> 01:36:41,500 ‫بين عشية وضحاها،‬ ‫صرتُ في مكتب التحقيقات في "سان إيسيدرو".‬ 1296 01:36:44,000 --> 01:36:45,458 ‫لكنني كنت هادئًا.‬ 1297 01:36:48,791 --> 01:36:49,791 ‫ضمّوا سيقانكم.‬ 1298 01:36:54,291 --> 01:36:57,708 ‫كنت مرتاحًا جدًا. لا تسألني عن السبب،‬ 1299 01:36:58,375 --> 01:37:04,625 ‫لكن ما حدث بعد ذلك‬ ‫كان توازنًا طبيعيًا بشكل ما.‬ 1300 01:37:06,083 --> 01:37:06,958 ‫عنكبوت.‬ 1301 01:37:10,208 --> 01:37:12,458 ‫كان مكتب الادّعاء ضدي هو الأسوأ.‬ 1302 01:37:12,541 --> 01:37:13,708 ‫ارفع.‬ 1303 01:37:14,250 --> 01:37:17,250 ‫لكن كان القاضي المشرف جيدًا جدًا.‬ 1304 01:37:19,625 --> 01:37:22,916 ‫وقال، "يا (فرناندو)، سأطلق سراحك.‬ 1305 01:37:23,416 --> 01:37:25,250 ‫لن أكبّلك بسوار إلكتروني.‬ 1306 01:37:25,333 --> 01:37:29,666 ‫هذه إقامة جبرية، لكن يمكنك العمل كل يوم‬ ‫في الصالة الرياضية لتعليم فنون القتال."‬ 1307 01:37:31,666 --> 01:37:35,708 ‫بداية عظم الكتف. عظم الكتف هذا يحدد طبعًا…‬ 1308 01:37:35,791 --> 01:37:38,458 ‫لكنه يهرب ويدرك ما سأفعله به.‬ 1309 01:37:38,541 --> 01:37:43,375 ‫وبعد نحو 20 يومًا، كنتُ فجأة حرًا في بيتي.‬ 1310 01:37:44,208 --> 01:37:45,541 ‫وبقيت هكذا‬ 1311 01:37:47,000 --> 01:37:48,666 ‫لمدة أربع سنوات.‬ 1312 01:37:57,541 --> 01:38:00,458 ‫بعد أربع سنوات، كل المتورطين في الأمر‬ 1313 01:38:00,541 --> 01:38:03,125 ‫سيمثلون أمام المحكمة ليُحاكموا‬ 1314 01:38:03,208 --> 01:38:05,541 ‫بتهمة ما سُمّي "عملية سطو القرن".‬ 1315 01:38:06,583 --> 01:38:08,416 ‫2010، المحاكمة.‬ 1316 01:38:13,000 --> 01:38:16,041 ‫"بيتو" و"زالو" وأنا و"سيبا".‬ 1317 01:38:17,000 --> 01:38:21,500 ‫كان "ماريتو" في محاكمة أخرى‬ ‫والتي خُففت لاحقًا.‬ 1318 01:38:22,250 --> 01:38:26,541 ‫الأربعة متهمون‬ ‫بالسطو المسلح والسطو بالاعتداء‬ 1319 01:38:26,625 --> 01:38:28,416 ‫لأنهم استخدموا الأسلحة النارية.‬ 1320 01:38:28,500 --> 01:38:32,208 ‫نرى أن الدرجة لا يمكن تحديدها‬ 1321 01:38:32,291 --> 01:38:35,583 ‫لأن الأسلحة التي ضُبطت في الغارات المختلفة‬ 1322 01:38:35,666 --> 01:38:37,916 ‫لا تطابق الأسلحة المستخدمة،‬ 1323 01:38:38,000 --> 01:38:39,333 ‫والتي كانت أسلحة لعبة.‬ 1324 01:38:39,416 --> 01:38:43,666 ‫أظن أن المرء يجب أن يكون ساذجًا جدًا‬ ‫ليصدّق أن عملية سطو كهذه‬ 1325 01:38:43,750 --> 01:38:46,708 ‫يمكن أن تُنفذ باستخدام سلاحي لعبة‬ 1326 01:38:46,791 --> 01:38:49,875 ‫وستكون جريمة سطو منخفضة العدائية.‬ 1327 01:38:50,875 --> 01:38:55,208 ‫الأسلحة التي نُفذت بها عملية السطو‬ ‫على المصرف كانت مزيفة.‬ 1328 01:38:55,958 --> 01:38:57,833 ‫صُممت كلها‬ 1329 01:38:57,916 --> 01:39:01,708 ‫كي لا يدرك أحد أنها كانت أسلحة لعبة.‬ 1330 01:39:02,416 --> 01:39:05,583 ‫من الناحية القانونية،‬ ‫إن كان بوسع تلك الأسلحة إطلاق النار،‬ 1331 01:39:05,666 --> 01:39:10,041 ‫فإن العقوبة ستكون أشدّ‬ ‫من كونها لا تطلق النار.‬ 1332 01:39:10,125 --> 01:39:13,083 ‫بما أن ذلك كان معروفًا جيدًا،‬ 1333 01:39:13,166 --> 01:39:15,833 ‫حاولنا أن نكون شديدي الوضوح‬ 1334 01:39:15,916 --> 01:39:20,291 ‫في الفئة القانونية‬ ‫التي ستندرج تحتها قضيتنا.‬ 1335 01:39:20,375 --> 01:39:22,041 ‫كانت الأسلحة حقيقية.‬ 1336 01:39:22,708 --> 01:39:25,500 ‫كانت الأسلحة حقيقية. أؤكد لكم هذا.‬ 1337 01:39:25,583 --> 01:39:27,458 ‫لا أحد يدخل فرع مصرف‬ 1338 01:39:27,541 --> 01:39:31,666 ‫وهو يعلم‬ ‫أن ثمة حراس أمن مسلّحين وأجهزة إنذار.‬ 1339 01:39:31,750 --> 01:39:35,375 ‫الرجل ذو المعطف الخفيف‬ ‫كان يحمل بندقية "براونينغ 2000".‬ 1340 01:39:37,666 --> 01:39:39,250 ‫أظن أنه‬ 1341 01:39:41,000 --> 01:39:42,291 ‫لا يستطيع حمل نفسه‬ 1342 01:39:43,541 --> 01:39:47,000 ‫على الاعتراف‬ ‫بأنهم تغلّبوا عليه بسلاح بلاستيكي.‬ 1343 01:39:47,083 --> 01:39:49,000 ‫هذا ما…‬ 1344 01:39:50,458 --> 01:39:53,208 ‫لقد أذلّوه وهذا لم يعجبه، أتفهمون؟‬ 1345 01:40:01,500 --> 01:40:04,416 ‫"سان إيسيدرو"، 21 مايو 2010.‬ 1346 01:40:04,500 --> 01:40:08,250 ‫هذه المحكمة في يومنا هذا،‬ ‫مدركةً للحكم السابق،‬ 1347 01:40:08,333 --> 01:40:13,333 ‫حكمت بالإجماع‬ ‫على "روبن ألبيرتو دي لا توري"‬ 1348 01:40:13,416 --> 01:40:16,250 ‫بالسجن 15 سنة،‬ 1349 01:40:16,333 --> 01:40:21,500 ‫وعلى "خوسيه خوليان زالويتشيفاريا"‬ ‫بالسجن عشر سنوات،‬ 1350 01:40:21,583 --> 01:40:27,208 ‫وعلى "سيباستيان غارسيا بولستر"‬ ‫بالسجن تسع سنوات،‬ 1351 01:40:27,291 --> 01:40:31,875 ‫وعلى "فرناندو أراوخو" بالسجن 14 سنة.‬ 1352 01:40:34,666 --> 01:40:36,541 ‫في المحاكمة الأولى، حُكم عليهم‬ 1353 01:40:36,625 --> 01:40:41,458 ‫بتهمة السطو المسلح، لاستخدام أسلحة‬ ‫أثبتت قدرتها على إطلاق النار.‬ 1354 01:40:41,541 --> 01:40:43,750 ‫ما توصّل إليه نظام القضاء أخيرًا‬ 1355 01:40:43,833 --> 01:40:45,750 ‫وما أُدينوا به‬ 1356 01:40:45,833 --> 01:40:47,958 ‫هو أن المسدسات كانت مسدسات مزيفة،‬ 1357 01:40:48,041 --> 01:40:51,958 ‫ما يعني أنهم لم تكن قادرة على إطلاق النار‬ 1358 01:40:52,041 --> 01:40:53,958 ‫أو لم تكن صالحة للاستخدام الطبيعي لها.‬ 1359 01:40:54,500 --> 01:40:58,750 ‫الفائدة الوحيدة‬ ‫التي حظي بها لـ"فيتيتي سيلاني"‬ 1360 01:40:58,833 --> 01:41:02,166 ‫هي أنه فوّت المحاكمة مع شركائه.‬ 1361 01:41:02,250 --> 01:41:04,541 ‫عقدنا اتفاقًا لمحاكمة موجزة.‬ 1362 01:41:04,625 --> 01:41:08,041 ‫دُمجت الأحكام التي كانت عليه في السابق‬ 1363 01:41:08,125 --> 01:41:10,083 ‫وحُكم عليه حكمًا واحدًا‬ 1364 01:41:10,166 --> 01:41:15,666 ‫جمع كل الجرائم التي ارتكبها في ذلك الوقت.‬ 1365 01:41:17,500 --> 01:41:19,333 ‫حكموا عليّ بالسجن 14 سنة،‬ 1366 01:41:19,416 --> 01:41:23,583 ‫لكن في النهاية، قضيت سنة ونصف في السجن.‬ 1367 01:41:25,416 --> 01:41:30,208 ‫في المجمل، قضيت 25 شهرًا‬ ‫في السجن أو في قسم الشرطة‬ 1368 01:41:30,291 --> 01:41:32,625 ‫وبعد ذلك، قضيت عامين في الإقامة الجبرية.‬ 1369 01:41:33,750 --> 01:41:36,125 ‫حكموا عليّ بـ20 سنة كما طالب الادّعاء.‬ 1370 01:41:36,208 --> 01:41:37,958 ‫حكمت المحكمة عليّ بـ15 سنة،‬ 1371 01:41:38,041 --> 01:41:40,333 ‫وخفّضها الاستئناف إلى 12 سنة ونصف.‬ 1372 01:41:40,416 --> 01:41:42,000 ‫لكنني قضيت ثماني سنوات ونصف.‬ 1373 01:41:43,291 --> 01:41:47,125 ‫حُكم عليّ بثلاث سنوات أخرى‬ ‫بسبب مشكلة بيروقراطية‬ 1374 01:41:47,208 --> 01:41:48,708 ‫أو بسبب ثأر.‬ 1375 01:41:48,791 --> 01:41:52,833 ‫لكن الحقيقة‬ ‫أنني لست شخصًا يستخدم ألفاظًا بذيئة.‬ 1376 01:41:52,916 --> 01:41:54,250 ‫لا أبالي بهذا القرف.‬ 1377 01:42:02,041 --> 01:42:05,041 ‫في الواقع، تغيرت حياتي جذريًا.‬ 1378 01:42:05,125 --> 01:42:08,375 ‫علاوة على ذلك، بعد إطلاق سراحي الأول،‬ 1379 01:42:08,458 --> 01:42:12,416 ‫أُصبت باكتئاب‬ ‫لأنني تحولت من كوني "سيباستيان"‬ 1380 01:42:12,500 --> 01:42:14,041 ‫ميكانيكي الدراجات النارية‬ 1381 01:42:14,125 --> 01:42:17,666 ‫إلى "سيباستيان" سارق المصرف مثلًا.‬ 1382 01:42:17,750 --> 01:42:19,875 ‫تحولت من شخص طبيعي‬ 1383 01:42:19,958 --> 01:42:23,791 ‫إلى شرير خارق أو بطل خارق.‬ 1384 01:42:23,875 --> 01:42:27,208 ‫لا أعرف، فالناس كانوا يوقفونني ويهنئونني،‬ 1385 01:42:27,291 --> 01:42:29,291 ‫وكنت أنكر أنه أنا، أتفهمون؟‬ 1386 01:42:29,375 --> 01:42:31,875 ‫كنت أقول، "لا، لا أعرف عما تتحدث."‬ 1387 01:42:40,958 --> 01:42:42,541 ‫اعتبارًا من اليوم،‬ 1388 01:42:44,208 --> 01:42:48,500 ‫لا تعوّضني كنوز الدنيا‬ ‫عن الوقت الذي ضاع مني.‬ 1389 01:42:48,583 --> 01:42:53,166 ‫خلال عام عاديّ، أقوم بالكثير من الأمور،‬ ‫أما خلال عام في السجن، فلا أفعل شيئًا.‬ 1390 01:42:53,250 --> 01:42:55,875 ‫فحين يدرك المرء كم الوقت الذي ضاع منه،‬ 1391 01:42:55,958 --> 01:42:59,375 ‫فإن الندم والسعي وراء الثأر والعودة‬ ‫إلى السجن لإضاعة المزيد من الوقت،‬ 1392 01:42:59,458 --> 01:43:02,375 ‫سيزيدون سنوات السجن‬ ‫وسيضيع عمره كله بهذه الطريقة.‬ 1393 01:43:02,875 --> 01:43:05,208 ‫أظن أن الأمر لا يستحق ذلك.‬ 1394 01:43:08,708 --> 01:43:12,458 ‫مرحبًا. صباح الخير يا "بيتو".‬ ‫آسف على إزعاجك.‬ 1395 01:43:13,541 --> 01:43:16,375 ‫هل تعرف محاميًا؟‬ 1396 01:43:17,291 --> 01:43:19,958 ‫نعم. اسمع، أنا هنا في المرسم…‬ 1397 01:43:20,041 --> 01:43:22,333 ‫كانت عملية السطو مغامرة. كانت حلمًا.‬ 1398 01:43:22,416 --> 01:43:26,875 ‫كان الأمر أشبه بالفوز ببطولة العالم‬ ‫وهذا كل ما في الأمر.‬ 1399 01:43:36,125 --> 01:43:38,041 ‫لاقى "ذو البدلة الرمادية" رواجًا كبيرًا.‬ 1400 01:43:39,500 --> 01:43:44,041 ‫بدأت أتحدث عن الخواتم الماسية‬ ‫ومجموعة من السلاسل الذهبية.‬ 1401 01:43:44,666 --> 01:43:48,625 ‫أنا لا أدخن إلا السيجار الكوبي الكبير.‬ 1402 01:43:50,458 --> 01:43:52,583 ‫بعض التغريدات الاستفزازية…‬ 1403 01:43:53,625 --> 01:43:58,833 ‫15 ألف متابع على "تويتر"،‬ ‫ثم 20 ألفًا، والآن 25 ألفًا.‬ 1404 01:43:58,916 --> 01:44:00,291 ‫حسابان على "فيسبوك".‬ 1405 01:44:01,041 --> 01:44:05,541 ‫الشخصية متعجرفة ومتمردة ومستفزة.‬ 1406 01:44:06,500 --> 01:44:08,583 ‫ونمت الشخصية.‬ 1407 01:44:08,666 --> 01:44:12,583 ‫لنر. أعطني منشفة من فضلك.‬ ‫انظروا. لنقم بالأمور بشكل صحيح.‬ 1408 01:44:12,666 --> 01:44:14,291 ‫تقولون الشخصية.‬ 1409 01:44:14,833 --> 01:44:18,291 ‫تخلع الشخصية السلاسل والذهب والماس.‬ 1410 01:44:18,375 --> 01:44:21,166 ‫أخلع صليب أبي الصغير،‬ 1411 01:44:21,666 --> 01:44:24,333 ‫وهو رمز أعتز به كثيرًا.‬ 1412 01:44:24,416 --> 01:44:27,666 ‫ترحل الشخصية بمنديل مبلل لإزالة المكياج.‬ 1413 01:44:28,166 --> 01:44:29,875 ‫تم. هذا كل شيء.‬ 1414 01:44:32,750 --> 01:44:35,791 ‫يرتدي "ماريتو" الجينز لأن سراويله تفسد‬ 1415 01:44:36,416 --> 01:44:38,541 ‫حيث يعمل بحمض النيتريك في متجره للمجوهرات.‬ 1416 01:44:38,625 --> 01:44:40,708 ‫ويرتدي سروال جينز مهترئًا. ما الأمر؟‬ 1417 01:44:44,083 --> 01:44:46,458 ‫أحرق يديّ وأقطع أصابعي‬ 1418 01:44:46,541 --> 01:44:48,875 ‫وأوسّخ نفسي وأنا أعمل في التلميع،‬ ‫لكنني سعيد.‬ 1419 01:45:12,833 --> 01:45:15,416 ‫ظهر فجأة أشخاص يبجلون الأمر‬ 1420 01:45:15,500 --> 01:45:19,375 ‫ويرونه أمرًا رائعًا.‬ 1421 01:45:20,208 --> 01:45:24,041 ‫لكن لنتفق على أننا لم نقم بعمل خيري.‬ 1422 01:45:24,125 --> 01:45:25,958 ‫هذه سرقة طبعًا.‬ 1423 01:45:27,833 --> 01:45:29,833 ‫ليست عملًا خيريًا،‬ 1424 01:45:29,916 --> 01:45:33,875 ‫لكن كل المشتركين في القصة فازوا.‬ 1425 01:45:34,708 --> 01:45:39,541 ‫رُقّي المدّعون وأصبح ضباط الشرطة مفوضين‬ 1426 01:45:39,625 --> 01:45:41,791 ‫وكُرّم القضاة.‬ 1427 01:45:42,291 --> 01:45:44,833 ‫حصل الضحايا على أكثر مما كان لديهم.‬ 1428 01:45:44,916 --> 01:45:48,000 ‫انتهت المباراة بفوز الجميع.‬ 1429 01:45:55,583 --> 01:45:57,875 ‫هل ظننتم أن هذا مرسمي؟‬ 1430 01:45:59,291 --> 01:46:02,541 ‫نحن سحرة، وفي أحيان قليلة‬ 1431 01:46:02,625 --> 01:46:04,041 ‫نختفي بلا أثر.‬ 1432 01:46:24,083 --> 01:46:26,666 ‫لن تسألوني عن مكان المال، صحيح؟‬ 1433 01:46:26,750 --> 01:46:28,958 ‫لا أصدق أنكم بهذه الطفولية.‬ 1434 01:46:35,208 --> 01:46:42,083 ‫من الصعب جدًا تحديد المبلغ‬ ‫الذي سُرق من مصرف "ريو" بدقة.‬ 1435 01:46:47,541 --> 01:46:50,166 ‫كم أخذنا؟‬ 1436 01:46:50,666 --> 01:46:53,625 ‫أحيانًا أفكّر في الأمر، وأقسم إنني لا أتذكّر.‬ 1437 01:46:53,708 --> 01:46:56,583 ‫هل تعلمون‬ ‫أن الحشيش يسبب مشكلات في الذاكرة؟‬ 1438 01:46:56,666 --> 01:46:58,583 ‫لا أتذكّر بالضبط.‬ 1439 01:47:04,333 --> 01:47:07,958 ‫كم أخذتم من مصرف "ريو" عام 2006؟‬ 1440 01:47:08,041 --> 01:47:10,250 ‫سأجيبك على الفور.‬ 1441 01:47:17,583 --> 01:47:21,708 ‫أتفهّم إعجاب الناس والصحافة. أين المال؟‬ 1442 01:47:21,791 --> 01:47:24,291 ‫أجل، في جُزر "الكايمان" في حساب مصرفي.‬ 1443 01:47:24,375 --> 01:47:26,833 ‫اكتبوه، رقم الحساب 24…‬ 1444 01:47:26,916 --> 01:47:28,958 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 1445 01:47:34,000 --> 01:47:35,458 ‫أظن أن الناس…‬ 1446 01:47:35,958 --> 01:47:39,291 ‫ماذا يجري في عقلهم الباطن؟‬ ‫أتعرفون سبب رغبتهم في معرفة المبلغ؟‬ 1447 01:47:39,375 --> 01:47:41,708 ‫لأنهم يقولون، "في الواقع، سأفعل مثله."‬ 1448 01:47:41,791 --> 01:47:44,541 ‫وبينما الطريقة معهم،‬ ‫يقولون، "ما المقابل لها؟"‬ 1449 01:47:44,625 --> 01:47:46,625 ‫"ما المقابل لدخولي السجن؟"‬ 1450 01:47:47,333 --> 01:47:49,791 ‫لكن أين هو؟‬ 1451 01:47:52,333 --> 01:47:53,500 ‫الأمر رائع!‬ 1452 01:47:54,000 --> 01:47:55,500 ‫الأمر رائع.‬ 1453 01:47:56,333 --> 01:47:58,958 ‫"تخليدًا لذكرى جدتي…"‬ 1454 01:49:18,958 --> 01:49:22,875 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬