1 00:00:01,000 --> 00:00:06,958 {\an8}"OLAĞAÜSTÜ HÂL" FİLMİ, COOMI KAPOOR'UN 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,041 --> 00:00:09,708 {\an8}AYNI İSİMLİ KİTABINDAN VE JAIYANTH VASANTH SINHA'NIN 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,791 --> 00:00:12,625 {\an8}"PRIYADARSHINI" ADLI KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR. 6 00:00:25,000 --> 00:00:29,916 KULLANILAN GERÇEK ARŞİV KAYNAKLARI 7 00:01:31,583 --> 00:01:37,000 {\an8}ANAND BHAVAN 1929 8 00:01:52,083 --> 00:01:53,791 Indu saklan! 9 00:01:53,875 --> 00:01:56,125 Pupul birazdan saymaya başlayacak! 10 00:01:56,208 --> 00:01:57,916 Koş! 11 00:02:07,291 --> 00:02:08,208 Indu saklan! 12 00:02:12,041 --> 00:02:14,083 - Nasılsın Anita? - İyiyim, sen? 13 00:02:14,916 --> 00:02:16,625 - Ne ara geldin? - Az önce. 14 00:02:19,291 --> 00:02:21,125 - Durdurdun mu? - Çoktan. 15 00:02:21,208 --> 00:02:22,541 - İster misin? - Hayır. 16 00:02:52,250 --> 00:02:54,583 Vijayalakshmi içeri geçmenizi istedi. 17 00:03:12,125 --> 00:03:13,791 Ne diyordum ben? 18 00:03:21,000 --> 00:03:22,250 Ne yapıyorsun sen? 19 00:03:22,333 --> 00:03:24,666 Annem niye odada kilitli? 20 00:03:24,750 --> 00:03:27,208 Annenin sanatoryumda olması lazım. 21 00:03:27,291 --> 00:03:29,500 Yoksa her yere tüberküloz yayacak. 22 00:03:29,583 --> 00:03:30,458 Cadısın sen. 23 00:03:32,250 --> 00:03:33,166 Ne dedin sen? 24 00:03:33,791 --> 00:03:34,708 Ne dedin sen? 25 00:03:35,166 --> 00:03:36,541 Ne dedin? 26 00:03:37,708 --> 00:03:39,625 Çirkin ve aptalsın. 27 00:03:39,708 --> 00:03:41,291 Tıpkı annen gibi. 28 00:03:43,083 --> 00:03:45,416 Bu aileden biri gibi bile değilsin. 29 00:03:48,958 --> 00:03:51,916 Âdetâ güzelliklerin, cezbedici şeylerin 30 00:03:52,000 --> 00:03:55,166 ve maceranın olduğu bu dünyada yaşıyoruz. 31 00:03:57,708 --> 00:03:59,500 Indu? Ne oldu canım benim? 32 00:03:59,583 --> 00:04:01,666 Vijayalakshmi teyze bana vurdu. 33 00:04:01,750 --> 00:04:03,416 Evden kovun onu. 34 00:04:04,125 --> 00:04:06,541 Ama bu ev dedeye ait. 35 00:04:07,041 --> 00:04:09,541 Bunu ona anlat. Dediğini ancak o yapabilir. 36 00:04:14,708 --> 00:04:16,625 Macera demiştik, değil mi? 37 00:04:19,000 --> 00:04:21,833 Vijayalakshmi teyzeyi evden kov. 38 00:04:21,916 --> 00:04:23,666 Benimle çok tartışıyor 39 00:04:23,750 --> 00:04:25,458 ve annemi ağlatıyor. 40 00:04:27,666 --> 00:04:29,875 Sana bir hikâye anlatayım. 41 00:04:32,666 --> 00:04:33,541 Indraprastha. 42 00:04:34,416 --> 00:04:36,958 Indraprastha neresi dede? 43 00:04:37,416 --> 00:04:40,166 Tanrı Indra'nın yaşadığı yer… 44 00:04:41,041 --> 00:04:43,916 Kauravalar'ın ve Pandavalar'ın savaştığı yer. 45 00:04:45,916 --> 00:04:49,291 Satta mücadelesi o günden beri var. 46 00:04:49,875 --> 00:04:51,750 Moğollar bu şehre Delhi demiş. 47 00:04:52,291 --> 00:04:54,083 İngilizlerse Yeni Delhi demiş. 48 00:04:54,750 --> 00:04:56,083 Hindistan'ın başkenti. 49 00:04:56,166 --> 00:04:58,541 Peki satta ne demek dede? 50 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 Satta… 51 00:05:04,041 --> 00:05:05,916 Satta güç demek. 52 00:05:07,500 --> 00:05:09,333 Gücü elinde tutan kişi de 53 00:05:10,750 --> 00:05:12,333 hükümdar olur. 54 00:05:14,541 --> 00:05:15,750 Indraprastha'da 55 00:05:16,541 --> 00:05:19,541 çok sayıda güçlü savaşçı 56 00:05:20,250 --> 00:05:22,333 ve yüce hükümdar vardı. 57 00:05:24,333 --> 00:05:26,125 En yüce hükümdar ise 58 00:05:26,875 --> 00:05:28,625 büyük zorlukları aşan kişidir. 59 00:05:29,708 --> 00:05:31,625 O, büyük savaşlarda savaşır… 60 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 küçük ve gereksiz savaşlarda değil. 61 00:06:57,625 --> 00:07:01,458 Uzun yıllar önce kaderle bir anlaşma yaptık 62 00:07:02,916 --> 00:07:07,166 şimdi, sözümü tutacağımız an geldi. 63 00:07:07,250 --> 00:07:08,166 {\an8}15 AĞUSTOS 1947 64 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 {\an8}Tam gece yarısı olduğunda, 65 00:07:10,375 --> 00:07:11,708 {\an8}tüm dünya uyurken, 66 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 {\an8}Hindistan hayata ve özgürlüğe uyanacak. 67 00:07:15,125 --> 00:07:18,875 {\an8}Çok sayıda Çinli asker Arunaçal Pradeş'e giriş yaptı. 68 00:07:18,958 --> 00:07:19,833 {\an8}EKİM 1962 69 00:07:19,916 --> 00:07:23,791 {\an8}Walong ve Si La'nın kayıplarından sonra Bomdila'yı da kaybettik. 70 00:07:23,875 --> 00:07:29,166 Assam sadece bir toprak parçası değildi. 71 00:07:29,250 --> 00:07:31,250 Hindistan'ın ayrılmaz parçasıydı. 72 00:07:33,000 --> 00:07:38,291 {\an8}Bu kayıp kelimelerle açıklanamaz. 73 00:07:38,375 --> 00:07:39,291 {\an8}1962 ASSAM 74 00:07:39,375 --> 00:07:41,125 {\an8}Gitmek istemiyorum. 75 00:07:41,208 --> 00:07:44,041 {\an8}Burada doğdum ve burada öleceğim. 76 00:07:44,125 --> 00:07:46,500 Başbakan, Assam'ı Çin'e teslim etti. 77 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Burada bize kalan yok, sense ölüm diyorsun! 78 00:07:49,666 --> 00:07:52,583 Ölümden daha kötü ne olabilir ki? 79 00:07:52,666 --> 00:07:55,500 Çinlilere köle olmak. 80 00:07:58,125 --> 00:07:59,791 Şimdi Assam'ı kim kurtaracak? 81 00:08:15,583 --> 00:08:17,416 Durun! Durun! 82 00:08:18,000 --> 00:08:19,541 Kimse gitmeyecek. 83 00:08:22,791 --> 00:08:26,333 Kimse Assam'dan ayrılmayacak! 84 00:08:26,875 --> 00:08:29,583 Çin ordusu çekilene kadar, 85 00:08:29,666 --> 00:08:32,500 Hint hükûmet yetkilileri dönene kadar, 86 00:08:33,250 --> 00:08:35,666 Hint ordusu dönene kadar, 87 00:08:35,750 --> 00:08:37,958 burada sizinle kalacağım. 88 00:08:40,958 --> 00:08:42,750 Assam'dan ayrılmayın! 89 00:08:52,916 --> 00:08:55,250 - Yaşasın Hindistan! - Yaşasın! 90 00:08:55,333 --> 00:08:57,416 - Yaşasın Hindistan! - Yaşasın! 91 00:08:57,500 --> 00:08:59,625 Birleşmiş Milletler'in baskısıyla 92 00:08:59,708 --> 00:09:03,208 Çin, bugün ateşkes ilan etti. 93 00:09:03,291 --> 00:09:06,458 Çin askerleri Hint sınırından çekildi. 94 00:09:06,541 --> 00:09:10,833 Başbakan Jawaharlal Nehru, Assam'ı Çin'e teslim etmişti. 95 00:09:10,916 --> 00:09:14,416 Çin bugün ateşkes ilan etti. 96 00:09:14,500 --> 00:09:17,791 Çin bugün ateşkes ilan etti. 97 00:09:17,875 --> 00:09:18,875 {\an8}SITAB DIARA, BIHAR 98 00:09:18,958 --> 00:09:20,416 {\an8}Emirlerine karşı gelen 99 00:09:20,500 --> 00:09:23,708 {\an8}Kongre Başkanı Indira Gandhi, Assam'a gitti 100 00:09:23,791 --> 00:09:26,666 {\an8}ve orayı ikinci Keşmir olmaktan kurtardı. 101 00:09:26,750 --> 00:09:32,208 Nehru'nun sevgisinden Priyadarshini dediği Indira… 102 00:09:34,458 --> 00:09:35,583 O küçük kız… 103 00:09:37,791 --> 00:09:40,875 Eğer o küçük kız Assam'a gitmeseydi 104 00:09:42,083 --> 00:09:48,083 ve uluslararası gazeteler o cesur hareketini haberleştirmeselerdi 105 00:09:48,166 --> 00:09:51,708 Birleşmiş Milletler, Çin'e baskı uygulamazdı 106 00:09:52,750 --> 00:09:57,333 ve Assam bir diğer Keşmir vakası olurdu. 107 00:09:57,416 --> 00:10:00,375 Nehru için Hindistan bir fikirden ibaretti. 108 00:10:01,083 --> 00:10:05,833 Ülkenin gerçekliğini hiçbir zaman tam anlamıyla kavrayamadı. 109 00:10:05,916 --> 00:10:08,458 TEEN MURTI BHAVAN 110 00:10:08,541 --> 00:10:12,166 Indira, bu karanlıktaki tek umut ışığı. 111 00:10:13,625 --> 00:10:16,875 Ve inanıyorum ki babasının başaramadığını… 112 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 o başaracak. 113 00:10:22,333 --> 00:10:23,291 Tebrikler. 114 00:10:23,916 --> 00:10:24,875 Tebrikler. 115 00:10:30,375 --> 00:10:31,791 Tebrikler baba. 116 00:10:32,291 --> 00:10:33,333 Assam kurtuldu. 117 00:10:36,541 --> 00:10:38,333 Çin ordusu geri çekildi. 118 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 Çok inatçı oldun Indu. 119 00:10:51,708 --> 00:10:55,625 Gitme dediğim hâlde Assam'a gittin. 120 00:10:56,791 --> 00:11:00,291 Kerala konusunda da beni dinlememiştin. 121 00:11:01,375 --> 00:11:03,500 Radikallerle dolap çevirip 122 00:11:03,583 --> 00:11:06,083 oradaki hükûmeti devirdin. 123 00:11:08,916 --> 00:11:09,916 Endişeliyim. 124 00:11:18,583 --> 00:11:20,250 Ben seni örnek aldım. 125 00:11:26,458 --> 00:11:27,583 Beni örnek almışmış! 126 00:11:33,000 --> 00:11:36,291 Eskiden benden bir şeyler öğrenirdin. 127 00:11:37,666 --> 00:11:40,666 Şimdi ise bana öğretmeye çalışıyorsun. 128 00:11:54,166 --> 00:11:58,291 Pupul'un epeydir sana diyeceği var. 129 00:11:59,500 --> 00:12:01,083 Onunla konuş. 130 00:12:05,416 --> 00:12:06,291 Efendim… 131 00:12:08,416 --> 00:12:11,458 Bay Shastri, Bay Morarji, Bay Jagjivan 132 00:12:11,541 --> 00:12:14,291 ve diğer bakanlar sizinle görüşmeye geldiler. 133 00:12:14,375 --> 00:12:19,208 Sendika bana baskı yapmaya başladı. 134 00:12:22,333 --> 00:12:23,333 Ne için? 135 00:12:24,250 --> 00:12:27,000 Siyasi vârisimi belirlemem için. 136 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 Konu siyaset olunca kimse sadık değildir. 137 00:12:46,041 --> 00:12:48,416 Bay Nehru herkesi hiçe sayıp 138 00:12:48,500 --> 00:12:50,958 kızını siyasi partinin lideri yaptı. 139 00:12:51,041 --> 00:12:54,833 Şimdi kızı zirveye taşınırken onu yok etme derdinde. 140 00:12:54,916 --> 00:12:56,125 - İnandığı… - Pupul. 141 00:12:56,208 --> 00:12:57,125 …şeyi yaptı. 142 00:12:57,208 --> 00:12:59,083 - Ben gideyim, Namaste. - Namaste. 143 00:12:59,166 --> 00:13:01,916 Tebrikler Indu. 144 00:13:03,333 --> 00:13:05,083 Assam'da iyi iş çıkardın. 145 00:13:05,625 --> 00:13:07,750 Herkes seni konuşuyor. 146 00:13:08,291 --> 00:13:09,666 Ne konuşuyorlar peki? 147 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Önemi yok. Sen mutlu değil misin? 148 00:13:12,583 --> 00:13:15,583 Ülkeyi parçalanmaktan kurtardın. 149 00:13:16,166 --> 00:13:18,875 Ama artık ilişkilerim parçalanıyor… 150 00:13:24,166 --> 00:13:26,416 Babam bir diyeceğin olduğunu söyledi. 151 00:13:29,791 --> 00:13:31,791 Amcan, Anand Bhavan'ı… 152 00:13:33,541 --> 00:13:36,500 Vijayalakshmi teyzeye bıraktığını dedi. 153 00:13:36,583 --> 00:13:40,250 Senin de orayı boşaltmanı istiyor. 154 00:13:43,875 --> 00:13:44,833 Indu… 155 00:14:11,708 --> 00:14:13,916 Anand Bhavan! Anand Bhavan! 156 00:14:14,000 --> 00:14:16,250 Orada kalacaksan neden benimle evlendin? 157 00:14:16,333 --> 00:14:18,083 {\an8}Indu… sana söylüyorum Indu! 158 00:14:18,166 --> 00:14:19,041 {\an8}1945 LUCKNOW 159 00:14:19,125 --> 00:14:21,916 {\an8}Bir hafta içinde geri döneceğim. 160 00:14:22,000 --> 00:14:25,666 {\an8}Allahabad'tan daha dört gün önce döndün. 161 00:14:25,750 --> 00:14:29,125 Çocuğu da yanına alsan baban bir şey demez bence. 162 00:14:30,375 --> 00:14:32,583 - Ona lütfen iyi bakın. - Tabii. 163 00:14:38,750 --> 00:14:39,625 Indu… 164 00:14:42,833 --> 00:14:44,166 Çok yalnız kalıyorum. 165 00:14:45,291 --> 00:14:47,875 Benim de bir dosta ihtiyacım var. 166 00:14:47,958 --> 00:14:52,625 O partilere katılıyorsun ya. Dostluğuma ihtiyacın yok Feroze. 167 00:14:55,708 --> 00:14:59,375 - Neler söylüyorsun? - Her şeyi gördüm. 168 00:15:00,500 --> 00:15:02,291 Olanları biliyorum Feroze. 169 00:15:05,458 --> 00:15:06,458 Çocuk değilim. 170 00:15:06,541 --> 00:15:09,208 Çocuk değilsen niye hep babanın peşindesin? 171 00:15:09,291 --> 00:15:11,916 Çünkü başka sorumluluklarım da var. 172 00:15:12,000 --> 00:15:13,583 Bir evlat olarak… 173 00:15:13,666 --> 00:15:15,000 ayrıca bu ülkeye karşı. 174 00:15:15,083 --> 00:15:18,541 Beni kariyerimde desteklemelisin. 175 00:15:19,333 --> 00:15:20,958 Sıradan bir eş olma! 176 00:15:21,041 --> 00:15:23,208 Indu… 177 00:15:24,416 --> 00:15:26,375 Beni hiç kocan gibi görmedin. 178 00:15:26,458 --> 00:15:28,666 Annene yaptıkları için Nehru ailesinden 179 00:15:28,750 --> 00:15:30,916 intikam almak için bu evliliği 180 00:15:31,000 --> 00:15:32,833 bir bahane ettin! 181 00:15:32,916 --> 00:15:36,083 Sana söylüyorum Indu! Beni böyle bırakamazsın! 182 00:15:36,166 --> 00:15:37,041 Indu! 183 00:15:37,708 --> 00:15:38,583 Indu… 184 00:15:40,041 --> 00:15:40,916 Indu? 185 00:15:47,916 --> 00:15:52,583 Feroze öldükten ve çocuklar kendi hayatlarına daldıktan sonra 186 00:15:53,333 --> 00:15:57,625 günlerimi Anand Bhavan'da geçirmek istiyordum. 187 00:16:00,291 --> 00:16:03,583 Yıllarca babamla kocamın arasında kaldım. 188 00:16:05,416 --> 00:16:09,041 Nihayetinde ne babam ne de kocam mutlu olabildi. 189 00:16:10,291 --> 00:16:11,791 Öyle deme Indu. 190 00:16:12,666 --> 00:16:18,083 Babam, Sendika'nın ona baskı yaptığını söylüyordu. 191 00:16:18,166 --> 00:16:20,541 Shastri'yi başbakan yapması için mi? 192 00:16:22,416 --> 00:16:25,791 Kimsenin ona baskı yaptığını sanmıyorum. 193 00:16:27,083 --> 00:16:28,291 Sen ne düşünüyorsun? 194 00:16:39,000 --> 00:16:40,250 Bence… 195 00:16:43,416 --> 00:16:45,875 yenilmiş bir adama dönüştü. 196 00:16:50,250 --> 00:16:52,000 Yenilmiş bir adam… 197 00:16:54,833 --> 00:16:57,791 başka birinin zaferine asla sevinemez. 198 00:17:01,125 --> 00:17:02,916 Asla onun gibi olmayacağım. 199 00:17:06,166 --> 00:17:07,041 Savaşacağım. 200 00:17:13,458 --> 00:17:17,291 {\an8}28 Mayıs 1964 201 00:17:17,375 --> 00:17:21,125 {\an8}Ben, Lal Bahadur Shashtri, Hindistan Anayasasını… 202 00:17:21,208 --> 00:17:22,166 {\an8}9 Haziran 1964 203 00:17:22,250 --> 00:17:25,875 {\an8}…doğruluk ve bağlılıkla uygulayacağıma 204 00:17:25,958 --> 00:17:27,625 {\an8}ant içerim. 205 00:17:27,708 --> 00:17:30,375 Anayasa ve kanunlara uygun olarak 206 00:17:30,458 --> 00:17:32,625 halkın her kesimine adil davranacağım. 207 00:17:32,708 --> 00:17:37,083 Başbakan Lal Bahadur Shastri, bugün bilinmeyen bir nedenle 208 00:17:37,166 --> 00:17:38,916 {\an8}Taşkent'te öldü. 209 00:17:39,000 --> 00:17:40,083 {\an8}13 OCAK 1966 210 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 {\an8}Ülkede sıradaki başkanın kim olacağı 211 00:17:43,666 --> 00:17:46,083 herkes tarafından merakla bekleniyor. 212 00:17:46,166 --> 00:17:50,166 Ben, Indira Gandhi, yüce Tanrı adına 213 00:17:50,250 --> 00:17:52,541 {\an8}Hindistan Anayasasını doğruluk ve bağlılıkla… 214 00:17:52,625 --> 00:17:53,791 {\an8}24 OCAK 1966 215 00:17:53,875 --> 00:17:56,291 …devam ettireceğime ant içerim. 216 00:17:56,375 --> 00:17:58,166 Satta güç demektir. 217 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 Bunu elinde tutan da hükümdar olur. 218 00:18:01,458 --> 00:18:04,125 Başbakan olarak görevimi âzamî saygı 219 00:18:04,208 --> 00:18:06,916 ve vicdanla yerine getireceğim. 220 00:18:07,000 --> 00:18:11,750 Şu aptal küçük kız babasının itibarını zedeleyip makamını gasp etti. 221 00:18:14,000 --> 00:18:16,041 Başbakan değil! Hanedanlık siyaseti bu. 222 00:18:16,125 --> 00:18:18,416 Demedi deme, iki ay bile dayanamaz. 223 00:18:18,500 --> 00:18:22,333 Şu an partimiz için bir yüze ihtiyacımız var. 224 00:18:22,416 --> 00:18:24,791 O yüzün arkasında… 225 00:18:26,291 --> 00:18:27,708 hükûmeti yöneteceğiz. 226 00:18:31,125 --> 00:18:35,875 {\an8}17 NİSAN 1971 MUHURI NEHRİ, TRIPURA 227 00:18:55,708 --> 00:18:56,583 Nişan al! 228 00:19:01,958 --> 00:19:03,208 Dur, dur. Durun. 229 00:19:52,333 --> 00:19:53,750 Çocuğumu almayın… 230 00:19:54,291 --> 00:19:55,875 Ver! 231 00:19:56,958 --> 00:19:58,125 Çocuğum… 232 00:19:58,208 --> 00:20:00,166 Çocuğunu mu istiyorsun? 233 00:20:02,166 --> 00:20:04,125 Gel… 234 00:20:10,750 --> 00:20:12,625 - Baba… baba… - Kalk baba! 235 00:20:12,708 --> 00:20:15,500 Şunu getir. Hadi! 236 00:20:15,583 --> 00:20:17,041 Bırakın beni! 237 00:20:53,041 --> 00:20:54,333 Korkmayın. 238 00:20:54,416 --> 00:20:55,916 Hint Ordusundanız. 239 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Size yardım etmeye geldik! 240 00:21:10,458 --> 00:21:12,166 Uzat elini. 241 00:21:23,291 --> 00:21:25,833 Artık güvendesiniz. 242 00:21:27,416 --> 00:21:28,541 Hindistan'a hoş geldiniz. 243 00:21:28,625 --> 00:21:31,958 Çok teşekkürler. 244 00:21:38,583 --> 00:21:41,375 Doğu Pakistan, Batı Pakistan'dan ayrılmak 245 00:21:41,458 --> 00:21:43,750 ve yeni bir ülke kurmak istiyor. 246 00:21:44,375 --> 00:21:47,083 Batı Pakistan'da Pencapların, Doğu Pakistan'daki 247 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 Bengallilerle ortak noktası yok. 248 00:21:51,708 --> 00:21:56,000 7 Aralık 1970'teki Pakistan genel seçiminde 249 00:21:59,000 --> 00:22:02,041 Şeyh Muciburrahman'ın Awami Birliği 250 00:22:02,583 --> 00:22:07,666 169 meclis sandalyesinin 167'sini kazandı. 251 00:22:08,666 --> 00:22:11,458 Yahya Han büyük bir yenilgi aldı. 252 00:22:13,291 --> 00:22:16,375 Bu yenilgiyi hazmedemedi. 253 00:22:16,458 --> 00:22:19,000 Doğu Pakistan'ı yok edin! 254 00:22:19,083 --> 00:22:21,958 Bu yüzden Searchlight Operasyonu ile 255 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Bengallileri katletmeye başladı. 256 00:22:26,916 --> 00:22:30,208 Neye karar verdiniz Bay Kao? 257 00:22:30,750 --> 00:22:33,416 Sayın Başbakan, yüz binlerce korku dolu mültecinin 258 00:22:35,000 --> 00:22:39,791 Hindistan'a girdiği doğru ama… 259 00:22:40,625 --> 00:22:42,416 bu sizin kararınız. 260 00:22:44,208 --> 00:22:49,000 Başka bir ülkenin iç savaşına karışmak istiyor musunuz? 261 00:22:51,458 --> 00:22:53,541 1 SAFDARJUNG YOLU 262 00:23:13,416 --> 00:23:15,250 - Hadi. - Namaste. Lütfen gelin. 263 00:23:18,000 --> 00:23:19,750 - Namaste. - Lütfen. 264 00:23:19,833 --> 00:23:20,875 Namaste hanımım. 265 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 Lütfen oturun. 266 00:23:25,541 --> 00:23:26,791 Namaste hanımefendi. 267 00:23:26,875 --> 00:23:32,875 Bayan Indira, Doğu Pakistan'dan milyonlarca mülteci Hindistan'a geldi. 268 00:23:33,541 --> 00:23:37,500 Böyle büyük nüfus artışı büyük bir sorun demektir. 269 00:23:37,583 --> 00:23:39,625 Asıl sorun ise soykırım. 270 00:23:39,708 --> 00:23:43,000 Sadece Hindular değil, Şiiler de öldürülüyor. 271 00:23:43,083 --> 00:23:45,541 Sınırlardaki bu haberler ülkenin kalanına 272 00:23:45,625 --> 00:23:47,208 yayılmaya başlayınca 273 00:23:47,291 --> 00:23:49,541 ayaklanmalar çıkacaktır. 274 00:23:49,625 --> 00:23:54,000 Bilirsin ki bugünlerde haberler ışıktan hızlı yayılır. 275 00:23:54,083 --> 00:23:57,416 Muhalefet bu konuda hemen saldırıya geçecektir. 276 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Çay. 277 00:24:10,500 --> 00:24:11,375 Çay mı? 278 00:24:23,500 --> 00:24:29,083 ATAL BIHARI VAJPAYEE 279 00:24:29,166 --> 00:24:31,416 Hintçe BBC haberlerindeyiz. 280 00:24:31,500 --> 00:24:33,750 10 milyondan fazla mülteci 281 00:24:33,833 --> 00:24:38,250 Doğu Pakistan'dan Hindistan'a giriş yaptı. 282 00:24:38,333 --> 00:24:40,958 Sınır bölgelerinde ve Hint eyaletlerinde 283 00:24:41,041 --> 00:24:44,875 dini farklılıklar nedeniyle ayaklanma çıkma riski var. 284 00:25:01,375 --> 00:25:04,666 - Siz gidebilirsiniz, servisi ben yaparım. - Peki hanımım. 285 00:25:12,750 --> 00:25:14,208 Biraz daha şeker? 286 00:25:18,416 --> 00:25:19,291 Teşekkürler. 287 00:25:20,083 --> 00:25:21,291 Bayan Indira… 288 00:25:23,166 --> 00:25:24,791 burası benim de ülkem. 289 00:25:26,000 --> 00:25:30,166 Bana karşı nazik olmanıza falan gerek yok. 290 00:25:33,875 --> 00:25:37,708 Muhalefet, Parlamento'yu kontrol edecektir. 291 00:25:39,541 --> 00:25:40,500 Teşekkürler. 292 00:25:40,583 --> 00:25:42,083 Peki ya dünyanın kalanı? 293 00:25:42,166 --> 00:25:44,041 Dünyadaki tüm güçlü ülkeler 294 00:25:44,125 --> 00:25:47,666 yani Amerika, Çin, İngiltere, Fransa'nın hepsi bize karşı. 295 00:25:48,333 --> 00:25:51,375 Sovyetler Birliği bize karşı değil. 296 00:25:51,458 --> 00:25:54,750 Bize karşı olmasalar da bizi desteklemiyorlar. 297 00:25:55,666 --> 00:25:57,375 Bir çözümü var bunun. 298 00:25:59,291 --> 00:26:00,666 Dostluk. 299 00:26:04,500 --> 00:26:08,000 Hint-Sovyet Dostluk ve İşbirliği Antlaşması. 300 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 1962'nin yaraları… 301 00:26:11,708 --> 00:26:13,083 hâlâ zihinlerimizde. 302 00:26:14,500 --> 00:26:20,208 Umarım o yaraları sarabilirsiniz. 303 00:26:28,166 --> 00:26:32,000 Bay Vajpayee, kişisel bir şey diyebilir miyim? 304 00:26:32,083 --> 00:26:33,083 Kayıt dışı. 305 00:26:35,666 --> 00:26:38,875 Buraya bir politikacıyla pazarlık yapmaya gelmiştim. 306 00:26:39,791 --> 00:26:45,666 Ama gerçek bir devlet adamı ve vatansever buldum karşımda. 307 00:26:48,166 --> 00:26:52,125 Bu ülkenin ileride sizin gibi bir başbakana ihtiyacı olacak. 308 00:26:53,500 --> 00:26:56,666 Ama hanımefendi yaşadığı sürece bu mümkün olmayabilir. 309 00:27:07,791 --> 00:27:13,375 Bay Dhawan, başbakan olmak benim kaderimde var. 310 00:27:14,208 --> 00:27:17,791 Yeminimi ederken sizi de muhalefette görmek isterim. 311 00:27:18,541 --> 00:27:19,750 Umarım hâlâ yaşarsınız. 312 00:27:25,333 --> 00:27:26,208 Gidelim. 313 00:27:31,708 --> 00:27:32,958 Nerede o, Bay Dhawan? 314 00:27:33,041 --> 00:27:34,583 Henüz gelmedi. 315 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 Başbakan'ın beklediğini söylediniz mi? 316 00:27:38,458 --> 00:27:41,125 Başbakan'ın beklediğini dediniz mi Bay Dhawan? 317 00:27:41,208 --> 00:27:42,500 Evet. 318 00:27:42,583 --> 00:27:43,916 Ne dedi? 319 00:27:46,250 --> 00:27:49,208 "Bırakın kız beni beklesin." dedi. 320 00:27:53,625 --> 00:27:55,791 SAM MANEKSHAW 321 00:28:24,583 --> 00:28:26,041 - Sayın Başbakan. - Sam. 322 00:28:26,125 --> 00:28:27,333 Günaydın Başbakan. 323 00:28:29,708 --> 00:28:30,875 - Lütfen. - Sağ olun. 324 00:28:30,958 --> 00:28:33,541 Doğu Pakistan için tek kalıcı çözüm 325 00:28:33,625 --> 00:28:36,125 Batı Pakistan'dan bağımsızlık kazanmak. 326 00:28:36,875 --> 00:28:37,916 İsteğiniz savaş mı? 327 00:28:44,000 --> 00:28:48,625 Net bir galibiyet için bir yıldan fazla bekleyiş gerekir. 328 00:28:48,708 --> 00:28:51,000 O kadar vaktimiz yok Sam. 329 00:28:51,083 --> 00:28:55,166 Milyonlarca mülteci hassas sınır bölgelerine giriyor. 330 00:28:56,583 --> 00:28:57,541 İsyan çıkar-- 331 00:28:57,625 --> 00:29:00,958 Sayın Başbakan, savaşın %90'ı beklemek 332 00:29:01,833 --> 00:29:03,458 %10'u ise muharebedir. 333 00:29:07,500 --> 00:29:08,375 Sam… 334 00:29:10,416 --> 00:29:11,833 bu konuda benimle misin? 335 00:29:17,041 --> 00:29:19,791 Ben Hindistan'la birlikteyim, Sayın Başbakan. 336 00:29:21,750 --> 00:29:23,666 Bangladeş'i size vereceğim. 337 00:29:25,458 --> 00:29:29,250 Ama uluslararası baskılara boyun eğmeyin 338 00:29:29,333 --> 00:29:33,791 çünkü Hint Ordusu harekete geçti mi 339 00:29:35,166 --> 00:29:36,666 asla geri çekilmez. 340 00:29:41,291 --> 00:29:44,541 {\an8}Kissinger'ın Pekin ziyareti, Pakistan'a mı yarayacak? 341 00:29:44,625 --> 00:29:45,541 {\an8}9 AĞUSTOS 1971 342 00:29:45,625 --> 00:29:47,125 {\an8}Başbakan, Sovyetler Birliğiyle 343 00:29:47,208 --> 00:29:49,250 {\an8}önemli bir antlaşma imzalayacak. 344 00:29:49,333 --> 00:29:52,333 Hint-Sovyet Dostluk ve İşbirliği Antlaşması 345 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 domino etkisi mi yapacak? 346 00:29:53,666 --> 00:29:59,125 Bu antlaşmaya göre iki ülke savaş müttefiki olacak. 347 00:30:00,291 --> 00:30:03,166 Sınırdaki durum nedir? Yine savaş mı çıkacak? 348 00:30:03,250 --> 00:30:05,958 İnsanların bunu bilmeye hakkı var. 349 00:30:06,041 --> 00:30:10,166 Hassas bir durum. Hükûmet detayları açıklamayacak. 350 00:30:10,250 --> 00:30:13,291 Bu salak kızın ağzından zar zor laf çıkıyor. 351 00:30:13,375 --> 00:30:16,083 Konuşunca da sesi düdük gibi çıkıyor! 352 00:30:17,916 --> 00:30:21,083 HİNDİSTAN HAVA YOLLARI 353 00:30:26,583 --> 00:30:27,750 {\an8}EKİM 1971 PARİS 354 00:30:27,833 --> 00:30:30,791 {\an8}Ne demek istediğinizi anladım 355 00:30:31,583 --> 00:30:33,875 {\an8}ama lütfen beni de anlayın. 356 00:30:35,125 --> 00:30:37,416 Fransa, NATO üyesi bir ülke. 357 00:30:37,500 --> 00:30:41,291 ABD, Hindistan'la savaşmak isterse, onları destekleriz. 358 00:30:41,375 --> 00:30:43,666 Korkarım size yardım edemem. 359 00:30:53,125 --> 00:30:54,416 Afiyet olsun. 360 00:31:01,416 --> 00:31:03,708 Pastadan tadın lütfen. 361 00:31:15,500 --> 00:31:20,000 Fransa'nın, demokrasi kurmak için düzeni deviren devrimcilerle 362 00:31:20,083 --> 00:31:21,625 dolu zengin bir geçmişi var. 363 00:31:22,583 --> 00:31:25,125 Fransız bir yazarın satırları geldi aklıma… 364 00:31:27,250 --> 00:31:32,041 "Bir ülkedeki siviller işkence görüyorsa, 365 00:31:32,125 --> 00:31:34,791 bu ülke düşmanım da olsa, 366 00:31:35,458 --> 00:31:37,625 hiçbir karşılık beklemeden 367 00:31:37,708 --> 00:31:39,916 rahat etmelerini sağlarım." 368 00:31:52,666 --> 00:31:56,916 Lütfen bu dilimi paketleyin, ülkeme götüreceğim. 369 00:31:57,875 --> 00:31:59,833 Bu kadar küçük bir pastayı mı? 370 00:31:59,916 --> 00:32:00,958 Evet. 371 00:32:01,666 --> 00:32:05,541 Bu pastayı alacağım ve ülkeme götürüp, 372 00:32:05,625 --> 00:32:07,250 bu kriz ortamında Fransa 373 00:32:07,333 --> 00:32:13,041 dostluk göstergesi olarak bize bu pastayı yolladı diyeceğim. 374 00:32:15,500 --> 00:32:17,666 Sözlerinizde naziklik 375 00:32:17,750 --> 00:32:20,458 aynı zamanda da bıçak keskinliği var. 376 00:32:24,791 --> 00:32:26,541 Şunun sözünü verebilirim… 377 00:32:28,916 --> 00:32:31,625 Hindistan ile Pakistan arasında savaş çıkarsa 378 00:32:32,333 --> 00:32:34,875 ve ABD, Pakistan'ı desteklerse 379 00:32:36,291 --> 00:32:39,208 ABD'nin yanında yer almak zorunda kalırız. 380 00:32:45,000 --> 00:32:45,875 Ama… 381 00:32:49,125 --> 00:32:52,666 savaşı başlatan taraf Pakistan olursa 382 00:32:56,250 --> 00:32:57,583 tarafsız kalabiliriz. 383 00:33:00,625 --> 00:33:01,666 Teşekkürler. 384 00:33:05,458 --> 00:33:06,666 Sorun nedir? 385 00:33:06,750 --> 00:33:10,166 Awami Birliği'ne Kalküta'da sürgün hükûmet izni verdiniz. 386 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Neden bunu resmiyete dökmüyorsunuz? 387 00:33:14,666 --> 00:33:18,125 Muhalefetin, Doğu Pakistan krizini politik çıkarları için 388 00:33:18,208 --> 00:33:23,416 kullanmaya çalıştığı çok açık. 389 00:33:24,875 --> 00:33:30,541 Hükûmet, bu baskılara karşı boyun eğmeyecek! 390 00:33:31,916 --> 00:33:35,958 Bu aptal kızın sesi çıkmaya başladı. 391 00:33:41,041 --> 00:33:44,958 {\an8}KASIM, 1971 WASHINGTON D.C. 392 00:34:01,333 --> 00:34:02,833 Fotoğraf çekmek istiyoruz. 393 00:34:02,916 --> 00:34:04,833 - Bayan Gandhi, lütfen. - Buradan. 394 00:34:04,916 --> 00:34:06,250 Birkaç kelime duyalım. 395 00:34:06,333 --> 00:34:09,041 Bayan Gandhi, Beyaz Saray'a hoş geldiniz. 396 00:34:09,125 --> 00:34:10,500 Sağ olun Bay Kissinger. 397 00:34:10,583 --> 00:34:12,333 Buradan lütfen hanımefendi. 398 00:34:15,791 --> 00:34:18,250 Başkan Nixon birazdan sizinle olacak. 399 00:34:18,875 --> 00:34:20,833 Toplantı saat 9'da olacaktı. 400 00:34:21,791 --> 00:34:22,791 Kontrol edeyim. 401 00:34:24,041 --> 00:34:27,333 Gerilla savaşı Kamboçya'da devam etti. 402 00:34:27,416 --> 00:34:30,916 Amerikan ordusunun klasik silahları 403 00:34:31,000 --> 00:34:33,708 sanayileşmemiş bir ülkede etkisiz kalır. 404 00:34:33,791 --> 00:34:37,375 Amerika, Vietnam'da yenilgi mi aldı peki? 405 00:34:37,958 --> 00:34:42,791 Vietnam Cumhuriyeti ordusu saldırı operasyonlarını üstlendi. 406 00:34:46,875 --> 00:34:50,083 Amerikan ordusu şu an savunma hâlinde. 407 00:34:50,166 --> 00:34:51,333 Sayın Başkan… 408 00:34:51,416 --> 00:34:54,583 Vietnam ordusu sık ormanı, kamuflaj için kullanıyor. 409 00:35:00,250 --> 00:35:02,250 Vietnam'daki durum… 410 00:35:05,166 --> 00:35:06,291 çok ciddi. 411 00:35:07,083 --> 00:35:08,291 Evet, biliyorum. 412 00:35:09,416 --> 00:35:13,916 Ama efendim, misafirimizi daha fazla bekletemeyiz. 413 00:35:14,000 --> 00:35:15,458 Misafir mi? Kim? 414 00:35:15,541 --> 00:35:17,875 Hindistan Başbakanı, Bayan Gandhi. 415 00:35:18,625 --> 00:35:21,291 Size bilgi vermiştim, sabahtan beri bekliyor. 416 00:35:21,375 --> 00:35:27,041 Henry, Hint kadınlarını hiç çekici bulmuyorum. 417 00:35:27,125 --> 00:35:30,583 Acaba Hint erkekleri onlarla nasıl üreyebiliyorlar? 418 00:35:33,000 --> 00:35:34,875 Neyse. İçeriye al onu. 419 00:35:34,958 --> 00:35:35,916 Tabii efendim. 420 00:35:39,583 --> 00:35:42,666 Sayın Başbakan, Bay Başkan sizi bekliyor. 421 00:35:43,541 --> 00:35:44,541 Şöyle, lütfen. 422 00:35:50,541 --> 00:35:52,583 - Bayan Gandhi. - Teşekkürler. 423 00:35:52,666 --> 00:35:55,916 - Beyaz Saray'a hoş geldiniz. - Teşekkürler Bay Başkan. 424 00:36:00,000 --> 00:36:01,208 Lütfen oturun. 425 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Bayan Gandhi, sanırım Hindistan'ın Pakistan'ı bir savaşta 426 00:36:08,291 --> 00:36:12,000 yenebileceğine dair yanılgınız var. 427 00:36:12,833 --> 00:36:18,041 Ama bu tarz bir operasyon sari giymek kadar kolay değil. 428 00:36:18,958 --> 00:36:22,000 Pakistan Ordusunun yanında ABD ordusunun da 429 00:36:22,083 --> 00:36:25,458 gücü bulunacağını söylemek isterim. 430 00:36:25,958 --> 00:36:28,666 Bunun anlamı, milyonlarca asker, 431 00:36:28,750 --> 00:36:32,125 600 ila 700 bin arası 432 00:36:32,208 --> 00:36:34,833 Hava ve Deniz Kuvvetleri personeli, 433 00:36:34,916 --> 00:36:38,250 600 adet M48 Patton Savaş Tankı, 434 00:36:38,333 --> 00:36:42,250 en az bir milyon M16 silahı 435 00:36:43,208 --> 00:36:45,166 ve daha birçok cephanelik demek. 436 00:36:46,083 --> 00:36:51,625 Size tavsiyemiz, başkentiniz Delhi'de kalın. 437 00:36:51,708 --> 00:36:56,958 Sağınız ile solunuzda yaşananlara aldırmayın. 438 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 İlk olarak, 439 00:37:06,875 --> 00:37:11,083 gömleğini bile pantolonun içinde tutamayan biri kalkıp da 440 00:37:11,166 --> 00:37:13,208 sari giymeyi hafife almamalı. 441 00:37:16,791 --> 00:37:20,041 Sovyetlerle olan ilişkiniz kadar karmaşık bir şey bu. 442 00:37:21,708 --> 00:37:26,875 İşin sırrı, salınmaya başladığında yerine oturtmayı bilmekte. 443 00:37:29,250 --> 00:37:32,750 Sayın Başkan, bizim askeri gücümüze gelince, 444 00:37:33,666 --> 00:37:36,416 Vietnam'daki duruma göz atabilirsiniz. 445 00:37:37,458 --> 00:37:39,541 Orası Hindistan'dan 10 kat küçük. 446 00:37:39,625 --> 00:37:43,041 Tankları, denizaltıları, otomatik silahları 447 00:37:43,125 --> 00:37:44,375 hatta savaş uçakları yok. 448 00:37:46,416 --> 00:37:50,666 Ama ordunuzu, kendi vatanlarında yok ediyorlar. 449 00:37:55,375 --> 00:37:56,583 Nasıl yapıyorlar? 450 00:37:58,208 --> 00:37:59,083 Cesaretleriyle. 451 00:38:08,916 --> 00:38:10,083 Sizde silah var, 452 00:38:11,291 --> 00:38:12,291 bizde cesaret. 453 00:38:14,458 --> 00:38:15,625 Gereken tek şey bu. 454 00:38:22,916 --> 00:38:25,125 Beni dikkatli dinleyin Pakistanlılar! 455 00:38:25,208 --> 00:38:29,500 Bengal'de Pakistan Günü'nü kutlamak istemiyoruz! 456 00:38:29,583 --> 00:38:33,166 O gün, Direniş Günü olarak kutlanacak! 457 00:38:33,250 --> 00:38:38,208 {\an8}Güçlü olduğunuz için değil… 458 00:38:38,291 --> 00:38:39,208 {\an8}MUKTI BAHINI EĞİTİMİ 459 00:38:39,291 --> 00:38:42,208 …zayıf olduğumuzu sandığınız için savaşacağız. 460 00:38:42,916 --> 00:38:45,750 Onurumuz için, 461 00:38:46,250 --> 00:38:47,916 vatanımız için savaşacağız. 462 00:38:48,875 --> 00:38:51,708 Gerekirse her bir Bengalli devrimci olacak 463 00:38:51,791 --> 00:38:54,125 Bangladeş'in bağımsızlığı için savaşacak! 464 00:38:54,208 --> 00:38:55,958 Ülkemiz, Bangladeş! 465 00:38:56,041 --> 00:38:57,708 Ülkemiz, Bangladeş! 466 00:38:57,791 --> 00:38:59,666 Gerçekten de Pakistan ile 467 00:38:59,750 --> 00:39:02,625 {\an8}bu durumu düzeltme şansınız hiç mi yok? 468 00:39:02,708 --> 00:39:03,750 {\an8}BBC STÜDYOSU, LONDRA 469 00:39:03,833 --> 00:39:06,416 {\an8}Bir çözüm yolu bulunmalı. 470 00:39:06,500 --> 00:39:10,375 {\an8}Amerika'yı Pakistan konusunda baskıcı olmaya davet ediyorum… 471 00:39:11,916 --> 00:39:15,250 Doğu Pakistan'daki soykırıma son versinler. 472 00:39:15,333 --> 00:39:18,541 {\an8}Dünya bir araya gelip Hindistan'ın yanında durarak 473 00:39:18,625 --> 00:39:19,875 {\an8}net kararlar almalı. 474 00:39:19,958 --> 00:39:21,041 {\an8}RAWALPINDI, PAKISTAN 475 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 {\an8}Onlar bunu yapmazsa… 476 00:39:24,166 --> 00:39:25,125 biz yapacağız. 477 00:39:25,833 --> 00:39:26,791 Yahya Han… 478 00:39:28,125 --> 00:39:30,041 Medyada çok ilgi görüyor. 479 00:39:30,958 --> 00:39:33,791 Bir yandan Amerika'ya baskı yaparken 480 00:39:34,708 --> 00:39:37,166 bir yandan da bizi açıkça tehdit ediyor. 481 00:39:37,250 --> 00:39:40,791 Bu kadın sabrımı yeterince sınadı. 482 00:39:42,000 --> 00:39:43,166 - Niazi… - Buyurun? 483 00:39:45,000 --> 00:39:50,125 Şu boktan ülkeye hemen hava saldırısı başlatın! 484 00:40:02,375 --> 00:40:05,458 Eğer Pakistan, Hindistan'a saldırıp 485 00:40:05,541 --> 00:40:09,125 savaş fitilini ateşlerse, 486 00:40:09,666 --> 00:40:11,500 Fransa tarafsız kalacaktır. 487 00:40:17,708 --> 00:40:21,625 …seçenekler değil sözler yerine getirilmeli. 488 00:40:22,333 --> 00:40:25,500 Kazanmanın tek yolu savaş… 489 00:40:27,208 --> 00:40:29,166 Niye sessiz kalıyoruz? 490 00:40:29,250 --> 00:40:31,166 Karşılık vermeliyiz! 491 00:40:31,750 --> 00:40:34,000 Lütfen terbiyeli olun ve oturun! 492 00:40:34,083 --> 00:40:36,625 Sessizlik. Bayan Gandhi'ye konuşma fırsatı verin. 493 00:40:36,708 --> 00:40:38,333 Konuşun Bayan Gandhi. 494 00:40:40,375 --> 00:40:41,458 Teşekkürler Bay Singh. 495 00:40:42,625 --> 00:40:45,416 Bu Hindistan için bir kriz anı. 496 00:40:45,500 --> 00:40:46,666 Kriz… 497 00:40:46,750 --> 00:40:48,333 Sinirle karşılık vermeyip 498 00:40:48,416 --> 00:40:50,583 sakinliğimizi korumalıyız. 499 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 Tıpkı onun gibi. 500 00:40:58,125 --> 00:41:00,125 Şu an sakin mi kalacağız? 501 00:41:00,208 --> 00:41:01,666 Açlık grevi mi yapacağız? 502 00:41:01,750 --> 00:41:04,708 Ne diyorsun sen? Açlık grevi mi yapalım? 503 00:41:05,458 --> 00:41:07,708 Onun rehberliğini örnek alın… 504 00:41:08,500 --> 00:41:10,708 sözlerini değil. 505 00:41:14,791 --> 00:41:16,625 Elindeki tuttuğu Gita. 506 00:41:20,416 --> 00:41:21,958 Gita'ya göre… 507 00:41:22,708 --> 00:41:28,041 "Gerçek, ancak savaşla etkili olur." 508 00:41:30,750 --> 00:41:32,541 Burası Indraprastha 509 00:41:32,625 --> 00:41:37,625 ve şu an, düşmana karşı savaş ilan ediyoruz! 510 00:41:52,166 --> 00:41:55,291 Deniz kabuğundaki Yankılansın o ses 511 00:41:55,375 --> 00:41:58,333 Gökyüzünü delsin 512 00:41:58,416 --> 00:42:04,416 Hiç beklemeden mızraklarınızı göğüslerine geçirin 513 00:42:04,625 --> 00:42:07,708 Savaşa hazırlanın, yiğitliğinizi gösterin 514 00:42:07,791 --> 00:42:11,000 Ülkenizin onuru için savaşın 515 00:42:11,083 --> 00:42:14,416 Ülkeniz içinBağımsızlığınız için… 516 00:42:14,500 --> 00:42:19,041 İnançlarınız içinGerekirse canınızı ortaya koyun 517 00:42:21,416 --> 00:42:22,791 Amiral John McCain, 518 00:42:23,541 --> 00:42:27,333 {\an8}filonuzun Doğu Pakistan sahiline 13 gün içinde ulaşması lazım. 519 00:42:27,416 --> 00:42:28,958 {\an8}ARALIK 1971 AMERİKAN ORDUSU 7. FİLO 520 00:42:29,041 --> 00:42:30,166 {\an8}Evet, planımız o. 521 00:42:33,083 --> 00:42:36,458 Tanrı Hindistan'ı korusun. Hatta ABD başkanı Bay Nixon. 522 00:42:37,458 --> 00:42:38,458 Alo? 523 00:42:38,541 --> 00:42:43,250 Bayan Gandhi, Pakistan'a savaş açtınız. 524 00:42:43,333 --> 00:42:48,000 Filom, 13 güne Doğu Pakistan sahilinde olacak. 525 00:42:48,083 --> 00:42:50,416 Bu kararınızı gözden geçirmeliydiniz. 526 00:42:50,500 --> 00:42:53,958 Düşünülecek bir şey yok Sayın Başkan. 527 00:42:54,041 --> 00:42:59,666 Hint savunma birlikleri, askerlerinizi karşılayacaktır. 528 00:43:07,291 --> 00:43:12,416 Amerikan deniz ordusu, Doğu Pakistan'a 13 güne ulaşacak. 529 00:43:12,500 --> 00:43:15,541 Sadece 12,5 gün lazım bize hanımefendi. 530 00:43:15,625 --> 00:43:16,750 12,5 gün mü? 531 00:43:17,583 --> 00:43:19,541 Vakit öğleni geçti. 532 00:43:20,333 --> 00:43:24,041 Ordum ve ben, Doğu Pakistan'ı 12,5 gün içinde 533 00:43:24,125 --> 00:43:25,833 size sunacağız. 534 00:43:34,083 --> 00:43:35,000 İleri! 535 00:43:43,541 --> 00:43:44,708 İleri! 536 00:43:47,125 --> 00:43:48,333 İleri! 537 00:43:52,041 --> 00:43:53,750 El bombasını atın! 538 00:43:57,625 --> 00:43:58,500 El bombası! 539 00:44:02,291 --> 00:44:05,375 Vatanınız 540 00:44:05,458 --> 00:44:10,666 Gururunuzun kaynağı 541 00:44:15,125 --> 00:44:17,958 Tehlikede 542 00:44:18,041 --> 00:44:24,041 Üzüntü ve acıyla dolu 543 00:44:27,916 --> 00:44:33,916 Silahlarınızı alın Savaşa hazırlanın 544 00:44:34,000 --> 00:44:37,333 Düşmanınızı yok edin 545 00:44:37,416 --> 00:44:43,250 Cesur yüreğinizle Bir aslan gibi kükreyin 546 00:44:44,000 --> 00:44:47,083 Savaşa hazırlanın Cesur olun 547 00:44:47,166 --> 00:44:50,333 Ülkenizin onuru için savaşın 548 00:44:50,416 --> 00:44:53,333 Ülkeniz içinBağımsızlığınız için… 549 00:44:53,416 --> 00:44:59,291 İnançlarınız içinGerekirse canınızı ortaya koyun 550 00:45:01,958 --> 00:45:03,250 Buyurun Sayın Başkan? 551 00:45:03,333 --> 00:45:07,333 Ordumuz Doğu Pakistan sahiline ulaştı. 552 00:45:08,208 --> 00:45:09,250 Bizimkiler de. 553 00:45:09,958 --> 00:45:11,583 Sizi karşılayacaklar. 554 00:45:15,291 --> 00:45:19,041 Birkaç dakika geciktiniz aslında Sayın Başkan. 555 00:45:22,416 --> 00:45:23,416 Alo? 556 00:45:23,500 --> 00:45:27,791 Sayın Başkan, Doğu Pakistan sahiline yaklaştık 557 00:45:28,250 --> 00:45:31,416 ama Hint Ordusu bizi orada bekliyor. 558 00:45:31,500 --> 00:45:34,250 El bombalarıyla. 559 00:45:34,333 --> 00:45:36,083 Efendim, General Niazi teslim olmuş. 560 00:45:42,708 --> 00:45:46,166 Bangladeş'e hoş geldiniz Sayın Başkan. 561 00:45:49,208 --> 00:45:50,083 Dikkat! 562 00:45:52,916 --> 00:45:57,041 {\an8}16 ARALIK 1971 BANGLADEŞ 563 00:45:59,083 --> 00:46:01,000 Teslim olun! 564 00:46:10,791 --> 00:46:13,583 Vatanımız Bengal benimle konuşuyor. 565 00:46:14,541 --> 00:46:15,833 Ne söylüyor baba? 566 00:46:20,416 --> 00:46:23,583 "Asla anneni unutma." diyor. 567 00:46:24,166 --> 00:46:27,083 Ama annem savaşta öldürüldü. 568 00:46:31,125 --> 00:46:33,041 Annen öldürülmedi. 569 00:46:40,250 --> 00:46:44,166 Biz Bengalliler annemizi kaybetmedik. 570 00:46:45,541 --> 00:46:49,625 Ana vatanımız Hindistan, Bengal'e hayat verdi. 571 00:46:53,250 --> 00:46:54,708 Yemin edelim… 572 00:46:55,750 --> 00:46:58,333 Brahmaputra nehri aktığı sürece, 573 00:46:58,416 --> 00:47:00,875 Bengal dilini konuştuğumuz sürece… 574 00:47:00,958 --> 00:47:04,500 Hindistan'a minnettar kalacağız! 575 00:47:07,833 --> 00:47:11,166 Indira Gandhi'yi öyle öveceğiz ki 576 00:47:11,875 --> 00:47:14,166 sesimiz Delhi'den duyulacak! 577 00:47:15,458 --> 00:47:18,916 - Yaşasın Indira! - Yaşasın Indira! 578 00:47:19,000 --> 00:47:24,875 - Yaşasın Indira! - Yaşasın Indira! 579 00:47:24,958 --> 00:47:27,291 Yaşasın Indira! 580 00:47:27,375 --> 00:47:29,833 Yaşasın Indira! 581 00:47:36,416 --> 00:47:38,916 Doğumun, bereketin ve yıkımın tanrıçası… 582 00:47:39,416 --> 00:47:41,583 Indira, Indira, Indira! 583 00:47:41,666 --> 00:47:43,666 Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası… 584 00:47:43,750 --> 00:47:45,125 Indira, Indira, Indira! 585 00:47:45,208 --> 00:47:47,375 Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası… 586 00:47:47,458 --> 00:47:48,958 Indira, Indira, Indira! 587 00:47:49,041 --> 00:47:55,041 Doğum, bereket ve yıkım tanrıçası… 588 00:48:07,416 --> 00:48:08,833 "Hindistan, Indira demek. 589 00:48:11,291 --> 00:48:14,291 Indira da Hindistan." 590 00:48:16,583 --> 00:48:19,875 {\an8}2 TEMMUZ 1972 SHIMLA 591 00:48:19,958 --> 00:48:23,833 {\an8}Bunu neden yaptığını bilmiyorum. 592 00:48:23,916 --> 00:48:26,250 O tarihi galibiyet sonrası 593 00:48:26,333 --> 00:48:29,666 istese Keşmir'i geri alabilirdi. 594 00:48:29,750 --> 00:48:32,083 Ama Butto'nun karşısında sindi. 595 00:48:33,000 --> 00:48:35,250 Savaş esirlerini geri verdi. 596 00:48:35,333 --> 00:48:37,708 Ele geçirdiği yerleri de. 597 00:48:38,458 --> 00:48:43,291 Shimla Anlaşması Hindistan için büyük bir yenilgi. 598 00:48:47,291 --> 00:48:48,666 Bir kişinin amacı… 599 00:48:50,958 --> 00:48:52,125 milliyetçilik değil de 600 00:48:53,708 --> 00:48:55,333 güç olunca 601 00:48:57,875 --> 00:48:59,291 sonuç böyle olur. 602 00:49:03,791 --> 00:49:05,708 Bir kişinin amacı insanlara… 603 00:49:07,666 --> 00:49:09,166 hizmet etmek değil de 604 00:49:11,416 --> 00:49:14,750 kişisel zafer peşinde koşmaksa böyle olur işte. 605 00:49:17,500 --> 00:49:19,083 Artık her şey ortada, 606 00:49:20,250 --> 00:49:22,083 yolsuzluğu ve işsizliği… 607 00:49:25,083 --> 00:49:26,833 bitirmek istiyorsak… 608 00:49:31,375 --> 00:49:33,708 Eğitim devrimi istiyorsak… 609 00:49:36,541 --> 00:49:39,750 tüm sistem değişime uğramalı. 610 00:49:42,375 --> 00:49:45,125 Bütün bir sistemi değiştirmenin de… 611 00:49:47,041 --> 00:49:48,666 tek bir yolu var. 612 00:49:54,375 --> 00:49:56,000 Bir ayaklanma. 613 00:50:00,000 --> 00:50:04,625 Maaşlarımız yatana kadar trenler çalışmayacak! 614 00:50:04,708 --> 00:50:10,708 Bu trenler çalışanların haklarını, hayatlarını yok ediyor… 615 00:50:11,166 --> 00:50:14,041 Demiryolunda çalışmaktansa hapse düşerim daha iyi! 616 00:50:14,125 --> 00:50:17,666 - Hapis demiryolundan iyidir! - Hapis demiryolundan iyidir! 617 00:50:17,750 --> 00:50:19,833 George Fernandes'in başını çektiği 618 00:50:19,916 --> 00:50:21,833 taşımacılık çalışanlarının genel grevi 619 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 ülkeyi durma noktasına getirdi. 620 00:50:24,583 --> 00:50:25,583 Haberler kötü mü? 621 00:50:25,666 --> 00:50:29,541 J.P. mi? Shimla Anlaşması mı? Reformlar mı? 622 00:50:29,625 --> 00:50:32,166 Demiryolu grevi mi? George Fernandes mi? Hangisi? 623 00:50:34,291 --> 00:50:35,208 Sanjay. 624 00:50:42,083 --> 00:50:45,166 - Hey, Sanjay. Seni gidi serseri. - Dur. 625 00:50:46,041 --> 00:50:46,916 Sanjay… 626 00:50:47,708 --> 00:50:48,583 Ne? 627 00:50:59,416 --> 00:51:00,291 Hayır. 628 00:51:00,750 --> 00:51:01,625 Hayır! 629 00:51:04,041 --> 00:51:05,000 Tanrım! 630 00:51:06,916 --> 00:51:07,791 Sultana. 631 00:51:09,041 --> 00:51:09,916 Ne? 632 00:51:14,375 --> 00:51:15,250 Toka lazımdı. 633 00:51:15,666 --> 00:51:16,750 Seni gidi serseri. 634 00:51:20,916 --> 00:51:21,791 Hazır mısın? 635 00:51:25,041 --> 00:51:27,125 Hırsız! Hırsız! 636 00:51:27,208 --> 00:51:29,416 Vah vah! 637 00:51:29,500 --> 00:51:31,375 Pupul var ya… 638 00:51:31,458 --> 00:51:36,791 babam ve Feroze'den istediğim o sevgi ve desteği 639 00:51:38,083 --> 00:51:39,541 Sanjay'de buldum. 640 00:51:40,916 --> 00:51:42,750 O yetenekli bir çocuk. 641 00:51:42,833 --> 00:51:47,750 Ülkenin başbakanı olursa şaşırmam. 642 00:51:47,833 --> 00:51:52,208 Oğluna duyduğun sevgi seni kör etmiş Indu. 643 00:51:52,791 --> 00:51:54,875 Toplumun nabzını tut biraz. 644 00:51:54,958 --> 00:51:56,583 Kimse öyle düşünmüyor. 645 00:51:56,666 --> 00:52:00,583 Topluma göre Sanjay zengin, şımarık bir çocuk. 646 00:52:00,666 --> 00:52:01,541 Pupul! 647 00:52:05,000 --> 00:52:07,291 Niye Sanjay'a bu kadar sinir oluyorsun? 648 00:52:07,375 --> 00:52:09,750 1971 için benden gizli 649 00:52:09,833 --> 00:52:13,750 kendine pay çıkarmaya çalıştığını anladığından mı? 650 00:52:14,583 --> 00:52:15,458 Ne? 651 00:52:19,875 --> 00:52:20,791 Ben gideyim. 652 00:52:22,958 --> 00:52:23,833 Pupul… 653 00:52:24,958 --> 00:52:28,833 En kolay nasıl düşülür bilir misin Indu? 654 00:52:30,833 --> 00:52:35,958 Çocukluğundan beri seni destekleyenleri geride bıkarak. 655 00:52:52,791 --> 00:52:56,000 Ben bir şey duymadım… 656 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 - Bay Dhawan'a soracağım. - Onu arayıp hatırlattım. 657 00:53:02,083 --> 00:53:03,750 Göz atarsanız iyi olur. 658 00:53:03,833 --> 00:53:06,958 Yapılabilecek bir şey varsa söylerim sana. 659 00:53:07,041 --> 00:53:08,333 Pekâlâ efendim. 660 00:53:08,416 --> 00:53:09,500 Lanet olsun! 661 00:53:12,583 --> 00:53:15,291 Orta pişmiş seviyorum! 662 00:53:26,041 --> 00:53:26,958 Biz çıkalım… 663 00:53:27,041 --> 00:53:27,916 Satish! 664 00:53:28,000 --> 00:53:29,291 - Namaste. - Namaste. 665 00:53:30,166 --> 00:53:33,083 - Efendim? - Hâlâ isteklerini anlayamıyorsun. 666 00:53:35,875 --> 00:53:39,583 Rajiv, Sanjay'ın evlenmesi lazım. 667 00:53:40,875 --> 00:53:42,291 Maneka konusunda ciddi mi? 668 00:53:43,541 --> 00:53:44,500 Sanırım öyle. 669 00:53:45,791 --> 00:53:47,583 Davetiyeleri bastır. 670 00:53:47,666 --> 00:53:50,291 Aile için büyük bir evlilik vakti geldi. 671 00:54:00,375 --> 00:54:02,291 Tebrik ederim Bayan Indira. 672 00:54:02,375 --> 00:54:04,041 - Seni de Sanjay. - Teşekkürler. 673 00:54:04,125 --> 00:54:05,583 Tanrı sizi korusun. 674 00:54:06,166 --> 00:54:08,458 Güle güle. Hadi. 675 00:54:08,541 --> 00:54:10,375 Namaste hanımefendi. 676 00:54:10,458 --> 00:54:11,333 Namaste. 677 00:54:13,916 --> 00:54:14,791 Ne oldu? 678 00:54:15,916 --> 00:54:17,208 Yemekte mi sorun var? 679 00:54:17,291 --> 00:54:18,791 Hayır, yemek güzel. 680 00:54:19,500 --> 00:54:22,458 - Dekorasyon kötü mü? - Her şey güzel. 681 00:54:23,250 --> 00:54:24,208 Ne oldu o zaman? 682 00:54:28,791 --> 00:54:32,000 George Fernandes olay çıkarıyor. 683 00:54:33,500 --> 00:54:36,958 Raj Narain, JP ve Shanti Bhushan birlik oldular. 684 00:54:38,291 --> 00:54:41,791 Raebareli davası için de celp geldi. 685 00:54:44,958 --> 00:54:47,541 Tatlı yiyen bu muhalefet üyelerinin gözü… 686 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 sizin koltuğunuzda. 687 00:54:51,958 --> 00:54:54,958 Koltuğunuzu alabilmek için düşmenizi bekliyorlar. 688 00:54:57,208 --> 00:55:01,208 Dikkat dağıtma planınız olduğunu söylediniz. 689 00:55:03,708 --> 00:55:04,625 Bay Ramanna. 690 00:55:07,541 --> 00:55:08,500 Buyurun? 691 00:55:08,583 --> 00:55:10,458 Bu Buda'nın doğum gününde 692 00:55:10,541 --> 00:55:14,333 dünyaya Hindistan'dan barış mesajı verelim. 693 00:55:14,416 --> 00:55:15,791 Tabii ki efendim. 694 00:55:18,500 --> 00:55:20,166 Gülen Buda. 695 00:55:22,083 --> 00:55:24,333 {\an8}MAYIS 1974 RAJASTAN 696 00:55:24,416 --> 00:55:25,416 {\an8}Beş… 697 00:55:25,500 --> 00:55:26,375 {\an8}dört… 698 00:55:27,125 --> 00:55:28,000 {\an8}üç… 699 00:55:28,750 --> 00:55:29,625 iki… 700 00:55:30,125 --> 00:55:31,291 bir… başla! 701 00:55:55,833 --> 00:55:58,958 Bay Bansal, demir yolu grevini haber yapmayın lütfen. 702 00:55:59,041 --> 00:56:00,916 Gazete yazıma gitti bile-- 703 00:56:01,000 --> 00:56:03,541 Dinleyin… o haber sıkıcı olmaya başladı. 704 00:56:03,625 --> 00:56:05,458 İnsanlar heyecanlı haber istiyor. 705 00:56:05,541 --> 00:56:09,875 Şu anki heyecanlı haber Pokhran'daki nükleer test. 706 00:56:16,416 --> 00:56:19,583 Buda, sonunda gülümsedi. 707 00:56:28,041 --> 00:56:30,750 Ülke yozlaşma ve kıtlıkla boğuşuyor. 708 00:56:31,833 --> 00:56:35,041 Başbakan ise herkesin dikkatini dağıtmak için 709 00:56:35,125 --> 00:56:36,750 nükleer testler yapıyor. 710 00:56:36,833 --> 00:56:38,833 Ne yapabiliriz ki? 711 00:56:38,916 --> 00:56:43,750 Başbakan dünyanın en güçlü insanları arasında. 712 00:56:43,833 --> 00:56:47,208 Ne de olsa bizler sıradanız. 713 00:56:51,833 --> 00:56:53,833 İnsanların ilerlemesini engellemek 714 00:56:55,208 --> 00:56:57,125 Zamana bağlı bir güç değildir 715 00:56:59,375 --> 00:57:01,208 Gelmekte olan insanlar için 716 00:57:02,958 --> 00:57:04,791 Tahtı boşaltın 717 00:57:09,708 --> 00:57:11,708 Zaman arabasının önünü açın 718 00:57:13,333 --> 00:57:15,541 Tekerlerinden çıkan sesi dinleyin 719 00:57:16,666 --> 00:57:18,500 Gelmekte olan insanlar için 720 00:57:20,208 --> 00:57:22,041 Tahtı boşaltın 721 00:57:23,583 --> 00:57:25,666 Gelmekte olan insanlar için 722 00:57:27,458 --> 00:57:29,458 Tahtı boşaltın 723 00:57:30,708 --> 00:57:33,458 {\an8}Başbakan Indira Gandhi bugün… 724 00:57:33,541 --> 00:57:36,750 {\an8}Allahabad Yüksek Mahkemesi yargıcı Jagmohan Lal Sinha karşısında olacak. 725 00:57:41,625 --> 00:57:43,958 Indira Gandhi'ye lanet olsun! 726 00:57:51,458 --> 00:57:52,500 Lütfen oturun. 727 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Mahkeme kurallarına göre 728 00:58:02,083 --> 00:58:05,333 ve mahkemenin onurunu korumak adına, 729 00:58:05,416 --> 00:58:10,875 tanık geldiğinde hiç kimse ayağa kalkmamalı. 730 00:58:17,416 --> 00:58:18,500 Lütfen oturun. 731 00:58:37,833 --> 00:58:39,125 Başlayalım. 732 00:58:40,291 --> 00:58:41,416 Teşekkür ederim. 733 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 Raebareli seçim kampanyanız sırasında 734 00:58:47,083 --> 00:58:49,708 görevdeki devlet memurlarından yardım aldınız. 735 00:58:49,791 --> 00:58:52,791 Hiçbir görevli memurdan yardım almadım. 736 00:58:52,875 --> 00:58:56,375 Bay Yashpal Kapoor seçim kampanyası sırasında 737 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 size yardımcı oluyordu. 738 00:58:59,500 --> 00:59:02,208 Ondan önce istifasını sunmuştu. 739 00:59:02,291 --> 00:59:05,625 İstifasını sunmuştu ama kabul edilmemişti. 740 00:59:05,708 --> 00:59:07,958 Hayır, kabul edilmişti. 741 00:59:08,041 --> 00:59:12,666 Başbakan olarak, seçim esnasında Hava Kuvvetleri uçağı kullandınız. 742 00:59:12,750 --> 00:59:14,125 Doğru mu? 743 00:59:16,583 --> 00:59:20,166 O sırada, Raebareli'den aday olacağıma karar vermemiştim. 744 00:59:20,250 --> 00:59:22,375 Bu kararı 1 Şubat'ta aldım. 745 00:59:22,458 --> 00:59:27,375 Hindistan Kongre Komitesi 29 Ocak tarihinde Raebareli'den 746 00:59:27,458 --> 00:59:31,708 aday olacağınıza karar vermişti, siz de onayladınız. 747 00:59:31,791 --> 00:59:35,833 Komitenin kararını bilmiyordum, onay da vermedim. 748 00:59:35,916 --> 00:59:38,250 Sayın yargıç, adaylık konusunda 749 00:59:38,333 --> 00:59:43,708 bilgisinin olduğuna dair kanıtım var. 750 00:59:44,333 --> 00:59:45,416 Efendim… 751 00:59:45,500 --> 00:59:47,375 siz de bakabilirsiniz. 752 00:59:48,083 --> 00:59:49,166 Okur musunuz? 753 00:59:52,791 --> 00:59:57,375 Raebareli'den aday olma konusuna ne zaman karar vermişsiniz? 754 00:59:57,458 --> 00:59:59,708 Evet ya da hayır? Lütfen. 755 00:59:59,791 --> 01:00:02,416 Biliyor muydunuz, bilmiyor muydunuz? Söyleyin! 756 01:00:09,000 --> 01:00:13,208 Karışık bir hukuk diliyle yazılmış. 757 01:00:13,291 --> 01:00:15,125 Anlayamıyorum bunu. 758 01:00:16,041 --> 01:00:18,208 Hukuk dilini mi anlayamadınız? 759 01:00:25,625 --> 01:00:27,708 Bu kadardı, Sayın Yargıç. 760 01:00:29,500 --> 01:00:30,791 Siz çıkabilirsiniz. 761 01:00:33,500 --> 01:00:34,458 Teşekkürler. 762 01:00:34,541 --> 01:00:38,916 Bayan Indira Gandhi hukuk dilini anlayamıyor. 763 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 Kendi partisi Hint Kongresinde alınan kararları 764 01:00:41,833 --> 01:00:44,500 en son öğrenen kişi kendisi. 765 01:00:44,583 --> 01:00:47,625 Hava Kuvvetleri uçağı güvenlik için kullanılmıştı. 766 01:00:47,708 --> 01:00:49,208 Bu yalanlara inansak bile 767 01:00:49,291 --> 01:00:54,125 podyum, kürsü, hoparlör ve her şey güvenlik için miydi? 768 01:00:54,208 --> 01:00:56,541 Uttar Pradesh hükûmetinin iddiasına göre 769 01:00:56,625 --> 01:01:00,083 Bayan Gandhi'nin bu kampanyası 770 01:01:00,166 --> 01:01:04,625 iki ayda 3,2 milyon rupiye mâl oldu. 771 01:01:04,708 --> 01:01:08,708 Bu, Uttar Pradesh gibi fakir bir eyalet için büyük yük. 772 01:01:08,791 --> 01:01:12,083 Eğer bu konuda mahkemede yalan söyleyebiliyorsa 773 01:01:12,166 --> 01:01:15,083 ülkenin başbakanı olmaya hakkı yok. 774 01:01:15,166 --> 01:01:17,541 Mahkemeden talebimiz 775 01:01:17,625 --> 01:01:21,625 Bayan Gandhi'nin seçim zaferinin geçersiz sayılmasıdır. 776 01:01:21,708 --> 01:01:25,625 Mahkememiz Kongre partisine 777 01:01:26,333 --> 01:01:30,750 yeni bir başbakan seçmesi için iki hafta süre tanımakta. 778 01:01:31,291 --> 01:01:34,833 Bayan Indira Gandhi altı yıl boyunca 779 01:01:34,916 --> 01:01:38,041 seçimlere katılmaktan men edilmiştir. 780 01:01:39,166 --> 01:01:44,708 Mahkeme, zaferi geçersiz kılmıştır. 781 01:02:01,166 --> 01:02:02,083 Annem nerede? 782 01:02:04,041 --> 01:02:05,625 Lanet holiganlar! 783 01:02:06,500 --> 01:02:08,291 Anne, bu siyasi bir cinayet. 784 01:02:08,833 --> 01:02:11,916 Bana karşı komplo kuruyorlar Sanjay. 785 01:02:19,375 --> 01:02:20,500 Bayan Indira. 786 01:02:20,583 --> 01:02:24,666 Mahkemenin bu haksız kararına çok üzüldüm. 787 01:02:25,416 --> 01:02:29,125 Gerçekten üzgünüm. 788 01:02:32,916 --> 01:02:34,791 Ama şu an 789 01:02:35,958 --> 01:02:38,583 üzgün olunacak vakit değil. 790 01:02:40,166 --> 01:02:42,625 Üzüntümüzü giderip 791 01:02:43,791 --> 01:02:48,458 parti için zor kararlar vermeliyiz. 792 01:02:51,333 --> 01:02:56,958 Çok cömert birisiniz Bayan Indira. 793 01:02:57,041 --> 01:02:58,250 Biliyorum ki, 794 01:02:59,458 --> 01:03:02,458 anayasanın onuruna bağlı kalacaksınız. 795 01:03:04,500 --> 01:03:06,625 Bay Lal Bahadur Shastri de öyle. 796 01:03:06,708 --> 01:03:10,208 Mahbubnagar'daki demir yolu olayından sonra 797 01:03:10,291 --> 01:03:13,625 ahlâki nedenlerden dolayı istifasını sunmuştu. 798 01:03:14,833 --> 01:03:18,416 Koltuğu aramızdaki en kuvvetli, 799 01:03:18,500 --> 01:03:21,416 deneyimli kişiye bırakmak istediğinizi-- 800 01:03:24,708 --> 01:03:25,916 Neler oluyor burada? 801 01:03:27,208 --> 01:03:30,708 Kabine, önemli bir karar veriyor şu an. 802 01:03:31,750 --> 01:03:34,666 Bu tarz bir toplantıyı bölmek anayasaya aykırı. 803 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 Hangi kabine peki? 804 01:03:38,041 --> 01:03:39,333 Resmî olmayan kabine mi? 805 01:03:41,333 --> 01:03:43,458 Neyi tartışıyorsunuz? 806 01:03:44,333 --> 01:03:45,583 Yeni başbakanını mı? 807 01:03:48,333 --> 01:03:51,916 Son sözü ben söylerim. 808 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 Bu saçmalık da ne? 809 01:03:54,500 --> 01:04:00,333 Partinin üst yetkililerine böyle mi davranılır hanımefendi? 810 01:04:05,375 --> 01:04:06,375 Evet! 811 01:04:11,375 --> 01:04:15,250 Koltuğunuzu korumak sizin göreviniz. 812 01:04:16,833 --> 01:04:18,041 Boş bırakırsanız… 813 01:04:20,708 --> 01:04:21,583 koltuk gider. 814 01:04:40,500 --> 01:04:45,083 Üzgünüm Sayın Başbakan ama istifa etmelisiniz. 815 01:04:45,166 --> 01:04:46,958 Sadece muhalefet değil 816 01:04:47,041 --> 01:04:50,375 halk da size karşı durumda. 817 01:04:56,750 --> 01:04:58,958 Bu ülke için çok şey yaptınız. 818 01:05:00,875 --> 01:05:01,750 Buna rağmen… 819 01:05:05,291 --> 01:05:06,166 Ülke mi? 820 01:05:10,083 --> 01:05:11,791 Bu ülke tam olarak ne ki? 821 01:05:13,083 --> 01:05:15,291 Kuzeyde Himalaya Dağları var. 822 01:05:16,291 --> 01:05:18,208 Güneyde yarımada. 823 01:05:18,750 --> 01:05:20,541 Doğuda Bengal Körfezi 824 01:05:22,000 --> 01:05:23,833 Batıda Arap denizi. 825 01:05:25,875 --> 01:05:29,083 Güney'in çeşitli sanatçıları, Pencap çiftçileri… 826 01:05:30,916 --> 01:05:32,625 Hindistan ne ki? 827 01:05:39,625 --> 01:05:40,500 Hindistan… 828 01:05:43,166 --> 01:05:45,166 600 milyon nüfuslu bir yer… 829 01:05:51,083 --> 01:05:52,708 Onların hakkı için… 830 01:05:55,666 --> 01:05:57,666 tüm dünyayla savaştım. 831 01:06:08,125 --> 01:06:12,458 Bugün ise beni istemiyorlar. 832 01:06:23,958 --> 01:06:27,458 Tüm dünyaya karşı onlar için savaştıysam 833 01:06:29,750 --> 01:06:34,625 kendim için de onlarla savaşırım. 834 01:06:39,125 --> 01:06:40,583 Hindistan, Indira'dır. 835 01:06:42,583 --> 01:06:44,083 Indira ise Hindistan. 836 01:06:44,791 --> 01:06:50,041 Hiçbir güç halkın gücünü durduramaz 837 01:06:51,958 --> 01:06:53,666 {\an8}RAM LEELA MAIDAN 838 01:06:53,750 --> 01:06:59,333 {\an8}Halk adaletsizliğin perdesini Her zaman kaldırır 839 01:07:00,583 --> 01:07:05,791 Zalimler sopa kullanabilirler 840 01:07:05,875 --> 01:07:07,541 {\an8}KALKÜTA 841 01:07:07,625 --> 01:07:13,083 {\an8}ama halk, anayasa ile kuşandı 842 01:07:13,958 --> 01:07:18,416 Gelmekte olan insanlar için 843 01:07:18,500 --> 01:07:23,708 Tahtı boşaltın 844 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 {\an8}BIHAR ÜNİVERSİTESİ 845 01:07:38,958 --> 01:07:40,625 {\an8}YEN DELHİ 846 01:07:40,708 --> 01:07:42,833 {\an8}Yer sarsılacak 847 01:07:42,916 --> 01:07:44,833 {\an8}Gök titreyecek 848 01:07:44,916 --> 01:07:47,750 Kükreyen seslerinizle birlikte 849 01:07:47,833 --> 01:07:49,500 Parlamentoda 850 01:07:49,583 --> 01:07:51,708 Tüm ülkede 851 01:07:51,791 --> 01:07:56,458 Halk protesto için daha çok ses çıkaracak 852 01:07:56,541 --> 01:08:00,208 Yer sarsılacak 853 01:08:00,291 --> 01:08:02,625 Gök titreyecek 854 01:08:02,708 --> 01:08:05,291 Kükreyen seslerinizle birlikte 855 01:08:05,375 --> 01:08:07,083 Parlamentoda 856 01:08:07,166 --> 01:08:09,333 Tüm ülkede 857 01:08:09,416 --> 01:08:14,166 Halk protesto için daha çok ses çıkaracak 858 01:08:14,250 --> 01:08:18,541 Gelmekte olan insanlar için 859 01:08:18,625 --> 01:08:23,041 Tahtı boşaltın 860 01:08:23,125 --> 01:08:27,416 Hiçbir güç halkın gücünü durduramaz 861 01:08:27,500 --> 01:08:29,458 Gelmekte olan insanlar için 862 01:08:29,541 --> 01:08:31,791 Tahtı boşaltın 863 01:08:31,875 --> 01:08:35,916 Gelmekte olan insanlar için 864 01:08:36,000 --> 01:08:40,416 Tahtı boşaltın 865 01:08:44,625 --> 01:08:47,000 Dur, dur! 866 01:08:51,291 --> 01:08:52,583 Manşet değiştirilecek! 867 01:08:52,666 --> 01:08:54,000 Ne oldu efendim? 868 01:08:54,083 --> 01:08:55,708 Emîrler verildi, Bay Ray. 869 01:08:55,791 --> 01:08:57,125 Tüm mahkemeler kapatıldı. 870 01:08:57,208 --> 01:08:59,000 Tüm yayın organlarının 871 01:08:59,083 --> 01:09:00,083 elektriği kesildi. 872 01:09:00,166 --> 01:09:03,125 Bay Sanjay, Olağanüstü Hâl ilanı için 873 01:09:03,750 --> 01:09:06,166 tüm kuralların yapılandırılması lazım. 874 01:09:07,041 --> 01:09:09,041 Yoksa OHAL ilan edemeyiz. 875 01:09:09,125 --> 01:09:12,291 Bu ülkeyi yönetemeyeceksiniz Bay Ray. 876 01:09:12,833 --> 01:09:14,708 Politikada ilerlemek istiyorsanız 877 01:09:14,791 --> 01:09:16,916 komünistlerle takılmayı bırakın. 878 01:09:17,833 --> 01:09:19,708 Yarı komünist sayılırsınız. 879 01:09:21,625 --> 01:09:25,583 Bu olursa ülke açık hapishaneye döner. 880 01:09:27,166 --> 01:09:32,416 Ayrıca Olağanüstü Hâl ilanı için tüm kabinenin 881 01:09:33,333 --> 01:09:36,875 onay vermesi gerekir Bayan Indira. 882 01:09:38,875 --> 01:09:41,833 Kabine benim, Sayın Başkan. 883 01:09:41,916 --> 01:09:44,666 O koltuğa nasıl oturduğunuzu unuttunuz mu? 884 01:09:51,125 --> 01:09:53,083 OLAĞANÜSTÜ HÂL DEMOKRASİNİN ÖLÜMÜ 885 01:10:07,750 --> 01:10:09,500 Gece yarısı mı tutuklamışlar? 886 01:10:09,583 --> 01:10:11,833 Hemen tutuklayın! 887 01:10:11,916 --> 01:10:13,458 Bu bir emîrdir! 888 01:10:13,958 --> 01:10:17,833 {\an8}BÖLGE YARGICI OFİSİ DELHI 889 01:10:32,958 --> 01:10:37,750 Kapatın, hemen… 890 01:10:37,833 --> 01:10:39,875 Polis nasıl öylece içeri dalar? 891 01:10:39,958 --> 01:10:42,333 - Tutuklama emirleri yok-- - Hadi. 892 01:10:42,416 --> 01:10:45,291 - Ne yapıyorsunuz? - Onu nereye götürüyorsunuz? 893 01:10:46,625 --> 01:10:49,875 - Gelin. - Ne oluyor? Ne bu? 894 01:10:49,958 --> 01:10:51,375 Neler oluyor burada? 895 01:10:51,458 --> 01:10:52,416 Neler oluyor? 896 01:10:52,500 --> 01:10:53,416 MADHU DANDAVATE 897 01:10:53,500 --> 01:10:55,041 Bizimle gelmelisiniz. 898 01:10:55,125 --> 01:10:57,541 - Nereye götürüyorsunuz beni? - Emîr aldık. 899 01:10:59,500 --> 01:11:01,625 NIKHIL CHAKRAVARTY 900 01:11:01,708 --> 01:11:03,708 Bunu yapamazsınız. Demokrasinin ölümü bu! 901 01:11:03,791 --> 01:11:05,458 Bu tutuklama emriniz. 902 01:11:08,916 --> 01:11:12,041 Yer sarsılacak 903 01:11:12,125 --> 01:11:14,291 Gök titreyecek 904 01:11:14,375 --> 01:11:17,125 Kükreyen seslerinizle birlikte de 905 01:11:17,208 --> 01:11:18,583 Parlamentoda 906 01:11:18,666 --> 01:11:20,875 Tüm ülkede 907 01:11:20,958 --> 01:11:25,500 Halk protesto için daha çok ses çıkaracak 908 01:11:25,583 --> 01:11:26,875 Bu saçmalık da ne! 909 01:11:26,958 --> 01:11:29,708 - Beni tutuklayamazsınız. - Avukatını çağırırsın! 910 01:11:29,791 --> 01:11:31,291 Bu doğru değil-- 911 01:11:32,541 --> 01:11:34,708 - Kenara çekil. Tutuklayın. - Neler oluyor? 912 01:11:35,708 --> 01:11:38,458 - Beni dinleyin… - Beni götüremezsiniz! 913 01:11:42,958 --> 01:11:44,458 Gidin, hemen! 914 01:11:45,583 --> 01:11:47,041 Uyandırın! 915 01:11:47,125 --> 01:11:48,750 Hepsini tutuklayın! 916 01:11:58,916 --> 01:12:01,125 Diz çök, derhâl! 917 01:12:01,208 --> 01:12:03,625 Hadi! Lidercilik oynarsınız demek! 918 01:12:07,166 --> 01:12:09,208 Bırak. Niye itiyorsun ki? 919 01:12:14,166 --> 01:12:15,041 Acele et! 920 01:12:34,583 --> 01:12:38,916 Ne kadar az da olsa 921 01:12:39,000 --> 01:12:43,458 Elimizdeki bu ateş böcekleri 922 01:12:43,541 --> 01:12:45,708 İnanın 923 01:12:45,791 --> 01:12:51,791 Karanlığı aydınlatacaklar 924 01:12:52,208 --> 01:12:57,958 Ayağınızdaki nasırlardan korkmayın 925 01:12:58,041 --> 01:13:00,625 Dostum benim 926 01:13:00,708 --> 01:13:03,083 İlerleyin 927 01:13:03,166 --> 01:13:09,166 İlerideki özgürlüğe doğru 928 01:13:18,625 --> 01:13:22,625 Gelmekte olan insanlar için 929 01:13:22,708 --> 01:13:27,416 Tahtı boşaltın 930 01:13:27,500 --> 01:13:31,583 Gelmekte olan insanlar için 931 01:13:31,666 --> 01:13:35,958 Tahtı boşaltın 932 01:13:36,041 --> 01:13:40,250 Gelmekte olan insanlar için 933 01:13:40,333 --> 01:13:44,083 Tahtı boşaltın 934 01:13:53,125 --> 01:13:54,250 Sevgili halkım… 935 01:13:55,125 --> 01:13:57,500 Jayaprakash Narayan önderliğindeki kışkırtma, 936 01:13:58,375 --> 01:14:01,625 ülkenin ulusal güvenliği ve demokrasisi için bir tehdittir. 937 01:14:02,291 --> 01:14:04,791 Korkmaya gerek yok. 938 01:14:05,666 --> 01:14:09,500 Sayın Başkan, olağanüstü hâl ilan etti. 939 01:14:14,750 --> 01:14:17,375 Bir numaralı hücre, Raj Narain. 940 01:14:18,583 --> 01:14:20,041 Nikhil Chakravarty. 941 01:14:22,166 --> 01:14:24,291 Sonunda şafak görünmeyen 942 01:14:25,000 --> 01:14:26,750 bu sonsuz kara gece de nedir? 943 01:14:30,083 --> 01:14:32,583 Demokrasinin bir gün böyle bastırılacağı 944 01:14:32,666 --> 01:14:35,166 kimin aklına gelirdi? 945 01:14:35,875 --> 01:14:38,416 Tepki veren her sesin… 946 01:14:38,916 --> 01:14:39,791 bir gecede… 947 01:14:41,333 --> 01:14:44,458 acımasızca yok edileceğini. 948 01:14:48,250 --> 01:14:50,250 Tek bir ses kaldı… 949 01:14:52,166 --> 01:14:54,000 Susturamayacağı tek bir ses. 950 01:14:59,541 --> 01:15:01,625 Vicdanının sesi. 951 01:15:03,583 --> 01:15:08,416 Ramchandra Sahi, Darbhanga Hapishanesi'nde aşırı işkenceye yenik düştü. 952 01:15:09,375 --> 01:15:13,000 Olağanüstü hâl, Hindistan demokrasi tarihindeki kara bir lekedir. 953 01:15:14,458 --> 01:15:17,541 Ülkede ilk defa sıkı düzen kuruldu. 954 01:15:17,625 --> 01:15:19,750 Otobüsler ve trenler vaktinde gidiyor-- 955 01:15:19,833 --> 01:15:22,500 Gujral doğru algıyı oluşturamıyor anne. 956 01:15:23,833 --> 01:15:24,916 Gujral'ı ara. 957 01:15:25,000 --> 01:15:29,458 All India radyosu, PTI haberlerini sansürlemeden yayınladı. 958 01:15:30,125 --> 01:15:31,375 Yüksek Mahkeme'nin 959 01:15:31,458 --> 01:15:34,375 annemin meclis üyeliğini geçici olarak onayladığını duyurdu. 960 01:15:34,458 --> 01:15:36,541 Sizin için sorun yok mu Bay Gujral? 961 01:15:37,333 --> 01:15:39,833 Bakanlığınızı kontrol edebiliyor musunuz? 962 01:15:39,916 --> 01:15:42,583 Haberleri niye olumlu yönde sunamıyorsunuz? 963 01:15:43,625 --> 01:15:44,583 Cevap verin! 964 01:15:47,583 --> 01:15:51,750 Bu haberlerden ben de memnun değilim Bay Sanjay. 965 01:15:52,916 --> 01:15:56,375 Ama size açıklama borçlu değilim. 966 01:15:56,458 --> 01:15:58,208 Sanjay haklı. 967 01:15:59,208 --> 01:16:01,875 Doordarshan ve AIR'de yayınlanacak haberlerin 968 01:16:01,958 --> 01:16:03,833 İngilizce ve Hintçesini önden istiyorum. 969 01:16:03,916 --> 01:16:05,833 Tüm haberler benden bile geçmiyor. 970 01:16:05,916 --> 01:16:08,125 Umurumda bile değil! 971 01:16:09,666 --> 01:16:12,083 Tüm haberleri önceden istiyorum! 972 01:16:21,833 --> 01:16:23,125 Peki Sayın Başbakan. 973 01:16:29,000 --> 01:16:30,375 Başka birini bulmalıyız. 974 01:16:31,541 --> 01:16:34,625 Haber ve Yayıncılık için VC Shukla doğru tercih. 975 01:16:34,708 --> 01:16:35,666 O bizden biri. 976 01:16:38,500 --> 01:16:40,416 Yüksek Mahkeme yargıçlarına 977 01:16:40,500 --> 01:16:45,291 21. madde sorulduğunda… 978 01:16:45,916 --> 01:16:47,208 21. madde mi? 979 01:16:47,916 --> 01:16:52,625 21. madde her Hint vatandaşına yaşam hakkı 980 01:16:52,708 --> 01:16:57,958 ve kişisel özgürlük sunuyor. 981 01:16:59,875 --> 01:17:01,666 Yüksek Mahkeme cevap olarak 982 01:17:02,458 --> 01:17:04,083 "Olağanüstü hâl sırasında 983 01:17:05,250 --> 01:17:10,708 21. madde geçerliliğini kaybeder." dedi. 984 01:17:13,666 --> 01:17:16,000 Medya buna ne diyor peki? 985 01:17:16,083 --> 01:17:18,125 Medyadan uyumlu olması istenmiş 986 01:17:20,041 --> 01:17:22,083 ama tamamen teslim oldular! 987 01:17:22,958 --> 01:17:25,958 Khushwant Singh şunu yazmış, "Ülkede ilk kez 988 01:17:26,041 --> 01:17:28,666 otobüs ve trenler vaktinde gidip geliyor." 989 01:17:28,750 --> 01:17:30,625 Ülkenin durma noktasında olduğunu 990 01:17:32,041 --> 01:17:33,541 kimse söylemiyor. 991 01:17:41,750 --> 01:17:46,541 Saygıdeğer Başbakan, hepimizin gördüğü üzere 992 01:17:48,041 --> 01:17:52,333 artık bir koltukta değil, kaplanın sırtında oturuyorsunuz… 993 01:17:53,750 --> 01:17:56,208 Bu normal bir kaplan değil. 994 01:17:57,000 --> 01:17:59,625 Bu vahşi ve korkunç bir kaplan. 995 01:18:00,250 --> 01:18:04,500 Sert kükremeleri tüm dünyada yankılanıyor. 996 01:18:06,458 --> 01:18:11,000 Kaplan bugün, Hindistan demokrasisini yuttu. 997 01:18:12,166 --> 01:18:16,166 Bir gün bu kaplanın sırtından ineceksiniz… 998 01:18:17,125 --> 01:18:22,416 Dikkat edin, bu kaplan sizi de yutmasın. 999 01:18:23,416 --> 01:18:27,375 Dostunuz, Jayaprakash Narayan. 1000 01:18:27,458 --> 01:18:29,583 Hanımefendi, Bayan Pupul geldi. 1001 01:18:31,375 --> 01:18:32,583 - İçeri al. - Peki. 1002 01:18:34,958 --> 01:18:36,583 - Hâlâ kızgın mısın? - Hayır. 1003 01:18:36,666 --> 01:18:37,875 Değilim… 1004 01:18:40,166 --> 01:18:41,416 Endişeliyim. 1005 01:18:42,875 --> 01:18:47,958 Bir milyondan fazla insanı hapsettin Indu. 1006 01:18:50,208 --> 01:18:52,166 Tüm ülke korku içinde. 1007 01:18:54,291 --> 01:18:55,916 Söylentiler yayılıyor… 1008 01:18:57,000 --> 01:18:59,208 bazıları doğru, bazıları değil. 1009 01:19:02,000 --> 01:19:06,666 Halkın içinde sana karşı giderek artan bir nefret var. 1010 01:19:06,750 --> 01:19:07,791 Nefret mi? 1011 01:19:09,458 --> 01:19:11,125 Nefret, nefret, nefret… 1012 01:19:14,083 --> 01:19:16,583 Bu ülke bana karşı başka ne hissetti ki? 1013 01:19:22,625 --> 01:19:25,500 Bu normal bir tablo değil. 1014 01:19:25,583 --> 01:19:31,208 Başbakan, Güç Tanrıçası olarak resmedilmiştir. 1015 01:19:32,041 --> 01:19:35,375 Hindistan'ın somut bir örneği. 1016 01:19:36,083 --> 01:19:40,625 Her Hint vatandaşını koruyup kolluyor. 1017 01:19:46,000 --> 01:19:50,375 Yalakalığın farkına vardığınızda… 1018 01:19:52,041 --> 01:19:55,125 gerçeği aramaya başlamanız gerekir. 1019 01:20:00,041 --> 01:20:01,666 Hâlâ çok geç değil. 1020 01:20:03,375 --> 01:20:08,041 Sayın Başbakan, dünyaca ünlü felsefeci J. Krishnamurti. 1021 01:20:11,166 --> 01:20:15,625 Tavsiye için teşekkürler, istemesem de. 1022 01:20:15,708 --> 01:20:19,375 Bazıları kelimelerle bunu talep eder, 1023 01:20:20,625 --> 01:20:24,791 bazıları da… bakışlarıyla. 1024 01:20:31,250 --> 01:20:32,500 Ben gideyim. 1025 01:20:33,250 --> 01:20:34,125 Namaste. 1026 01:20:42,291 --> 01:20:45,333 Bay Dhawan, bu 15 Ağustos'ta 1027 01:20:46,375 --> 01:20:49,083 önemli bir karar alacağım. 1028 01:20:51,791 --> 01:20:53,916 Doğru kararı vereceksiniz hanımefendi. 1029 01:21:03,583 --> 01:21:07,750 {\an8}15 AĞUSTOS 1975 DACCA 1030 01:21:07,833 --> 01:21:12,291 {\an8}- Seçimler… - Pekâlâ… 1031 01:21:44,958 --> 01:21:45,958 Neler oluyor? 1032 01:21:55,791 --> 01:21:57,000 Baba! 1033 01:21:57,083 --> 01:21:59,666 Baba, seni öldürmeye gelmişler. İçeri gir. 1034 01:21:59,750 --> 01:22:02,958 - İçeri gir. Gir! - Ne oluyor? 1035 01:22:48,500 --> 01:22:50,250 - Yaşasın Hindistan! - Yaşasın! 1036 01:22:51,875 --> 01:22:53,208 Annem nerede? 1037 01:22:53,291 --> 01:22:55,625 Herkes onu Kızıl Kale'de bekliyor. 1038 01:22:55,708 --> 01:22:56,583 İçeride. 1039 01:23:02,500 --> 01:23:04,791 - Ne yapıyorsun anne? - Sanjay! 1040 01:23:05,416 --> 01:23:08,291 Bay Mujibur'un ailesindeki herkesi öldürdüler! 1041 01:23:08,375 --> 01:23:10,666 Üzücü bir durum bu ama gecikiyoruz. 1042 01:23:10,750 --> 01:23:13,833 Herkes Kızıl Kale'de bağımsızlık konuşmanı bekliyor. 1043 01:23:13,916 --> 01:23:15,333 Hadi, gitmeliyiz. 1044 01:23:16,708 --> 01:23:17,875 Sanjay… 1045 01:23:19,041 --> 01:23:21,625 Bağımsızlık Günü konuşmamda ne diyeceğim? 1046 01:23:22,666 --> 01:23:25,333 Ülkede bağımsızlık olmadığını mı? 1047 01:23:25,416 --> 01:23:27,291 Olağanüstü hâl olduğunu mu? 1048 01:23:27,375 --> 01:23:29,916 Olağanüstü hâli kaldırırsam 1049 01:23:30,000 --> 01:23:33,291 hepimizi öldürmek için hapishaneden çıkarlar! 1050 01:23:35,708 --> 01:23:37,166 Bir yere gitmemeliyiz. 1051 01:23:37,625 --> 01:23:41,875 - Sen de gitmemelisin… - Kendine gel anne. 1052 01:23:44,458 --> 01:23:48,708 Kızıl Kale'deki Bağımsızlık Günü konuşmasında 1053 01:23:48,791 --> 01:23:51,375 Bayan Indira Gandhi'nin Olağanüstü hâl kararını 1054 01:23:51,458 --> 01:23:54,083 geri çekmesini bekliyoruz. 1055 01:24:05,125 --> 01:24:07,500 Hapistekileri çıkarmasını ve Hindistan'ın 1056 01:24:07,583 --> 01:24:10,916 bu karanlık dönemini bitirmesini bekliyoruz. 1057 01:24:18,625 --> 01:24:19,541 Hanımefendi… 1058 01:24:20,250 --> 01:24:21,958 Gidelim hanımefendi. 1059 01:24:22,041 --> 01:24:24,875 Açık bir hapishaneye dönen bu ülke 1060 01:24:24,958 --> 01:24:27,708 bağımsızlığını kazanabilir. 1061 01:24:27,791 --> 01:24:28,666 Yaşasın Hindistan. 1062 01:24:42,208 --> 01:24:45,333 Sevgili vatandaşlarım… 1063 01:24:45,416 --> 01:24:49,666 Televizyon henüz her şehre gelmiş değil. 1064 01:24:49,750 --> 01:24:53,458 Ama uydular aracılığıyla tüm çiftçi ve köylülere 1065 01:24:53,541 --> 01:24:56,541 tarım programları gösteriliyor. 1066 01:24:57,250 --> 01:25:00,333 Bu ülkeye hizmet etmek istiyoruz 1067 01:25:00,416 --> 01:25:04,500 ama bazı yönlerden bencilleştik. 1068 01:25:04,583 --> 01:25:06,916 Sorumluluklarımızı görmezden geliyoruz. 1069 01:25:22,208 --> 01:25:27,458 Ordumuzdaki cesur askerlerle gurur duyuyoruz. 1070 01:25:30,041 --> 01:25:31,000 Yaşasın Hindistan. 1071 01:25:32,208 --> 01:25:34,208 OHAL'e dair bir şey demedi. 1072 01:25:35,833 --> 01:25:38,666 Başbakan, önemli olmayan tüm konulara 1073 01:25:39,416 --> 01:25:41,375 değindi diyebiliriz. 1074 01:25:41,458 --> 01:25:47,041 Ama ülke insanına rahatlık getirme 1075 01:25:47,791 --> 01:25:50,625 ve Olağanüstü hâlin kaldırılması konuları 1076 01:25:51,375 --> 01:25:52,541 konuşulmadı. 1077 01:25:53,916 --> 01:25:57,500 Ülkedeki olağanüstü hâl devam etmekte. 1078 01:26:20,458 --> 01:26:22,291 Sanjay! Sanjay! 1079 01:26:33,250 --> 01:26:34,125 Ne oldu? 1080 01:26:36,625 --> 01:26:39,625 Zalim ve çirkin bir kadın rüyalarımdan çıkmıyor. 1081 01:26:40,666 --> 01:26:41,875 O kim bilmiyorum. 1082 01:26:43,291 --> 01:26:45,916 Yanımdaki odaya geçin. 1083 01:26:46,000 --> 01:26:48,708 Klostrofobik hissediyorum. 1084 01:26:48,791 --> 01:26:49,916 Tabii ki anne. 1085 01:27:05,541 --> 01:27:09,458 Bu aynayı kırın 1086 01:27:09,541 --> 01:27:13,208 Ve uzağa atın 1087 01:27:13,291 --> 01:27:17,125 Ruhuma kazınmış olan 1088 01:27:17,208 --> 01:27:20,750 Bu derin yarayı yatıştırın 1089 01:27:20,833 --> 01:27:26,833 Açık bir kapıdan mı yoksa pencereden mi 1090 01:27:28,666 --> 01:27:34,666 Bu huzursuzluk süzülüp geldi? 1091 01:27:38,916 --> 01:27:43,416 Bu huzursuzluk… 1092 01:27:43,500 --> 01:27:49,500 Huzursuzluk… 1093 01:27:50,791 --> 01:27:56,000 Huzursuzluk… 1094 01:27:59,041 --> 01:28:05,041 Huzursuzluk… 1095 01:28:29,875 --> 01:28:31,541 - Sen. Buraya gel. - Efendim? 1096 01:28:33,583 --> 01:28:34,583 O kim? 1097 01:28:35,166 --> 01:28:37,708 Aynadaki mi? Yansımanız. 1098 01:29:02,791 --> 01:29:08,791 Başkalarına verdiğim acı 1099 01:29:10,333 --> 01:29:16,333 Benim peşime düştü 1100 01:29:17,875 --> 01:29:23,875 Biraz rahatlamayı çok özlemişim… 1101 01:29:25,458 --> 01:29:31,458 Etrafımdaki sessiz çığlıklardan 1102 01:29:32,583 --> 01:29:38,583 Uykularım kaçıyor Rüyalarım ise ıssız 1103 01:29:40,625 --> 01:29:46,625 Kim beni lanetledi bununla… 1104 01:29:47,291 --> 01:29:49,458 Bu huzursuzlukla… 1105 01:29:50,791 --> 01:29:56,791 Huzursuzlukla… 1106 01:29:58,541 --> 01:30:04,541 Huzursuzlukla… 1107 01:30:09,833 --> 01:30:15,458 Huzursuzlukla… 1108 01:30:15,541 --> 01:30:17,791 {\an8}1976 TÜRKMEN KAPISI, DELHİ 1109 01:30:17,875 --> 01:30:23,583 {\an8}Sıradaki şarkı Kishore Kumar tarafından seslendirildi. 1110 01:30:23,666 --> 01:30:26,750 Radyoda niye Kishore Kumar'ın şarkılarını hâlâ çalıyor? 1111 01:30:26,833 --> 01:30:30,958 Hükûmete karşı konuşan herkesin sesi kesilmeli. 1112 01:30:31,041 --> 01:30:32,583 Bunu onlara iletmiştim. 1113 01:30:33,916 --> 01:30:36,416 Sanırım onlara bir ders vermeliyiz. 1114 01:30:37,375 --> 01:30:40,083 Ne kadar duracaksın? Yürüyor musun sen? Çekil! 1115 01:30:40,166 --> 01:30:43,791 - Burası dar bir yol. Arabayı çıkarın. - İlerle, hadi. 1116 01:30:44,541 --> 01:30:45,625 Neler oluyor? 1117 01:30:45,708 --> 01:30:49,000 Gecekondu halkı devletin yolunu tıkadı. 1118 01:30:51,375 --> 01:30:53,583 Burada araba sürmek zor. 1119 01:30:54,458 --> 01:30:56,083 Berbat kokuyor burası. 1120 01:30:56,166 --> 01:30:59,625 Burası Delhi. Hindistan'ın başkenti. 1121 01:30:59,708 --> 01:31:02,875 Bu şehir Londra veya Manhattan gibi parıldamalı. 1122 01:31:03,500 --> 01:31:04,666 Böyle olmamalı. 1123 01:31:12,916 --> 01:31:14,166 Delhi'yi güzelleştirelim. 1124 01:31:23,708 --> 01:31:25,875 Al bakalım canım. 1125 01:31:32,375 --> 01:31:33,916 Bebeğin halhalını mı çaldın? 1126 01:31:34,000 --> 01:31:36,333 Çalmadım. Burada bir yerde olmalı. 1127 01:31:36,416 --> 01:31:38,166 Tam bir yalancı oldun sen. 1128 01:31:40,083 --> 01:31:42,083 Herkesin dikkatine… 1129 01:31:42,166 --> 01:31:46,125 Panik yapmanıza gerek yok. 1130 01:31:46,208 --> 01:31:48,250 Hükûmet, Rajendra Nagar'da 1131 01:31:48,833 --> 01:31:51,916 hepiniz için yeni evler inşa ediyor. 1132 01:31:52,000 --> 01:31:55,916 Hepiniz oraya gideceksiniz. 1133 01:31:56,000 --> 01:31:58,250 Ama orası buradan iki saat uzakta. 1134 01:31:58,333 --> 01:32:00,291 Her gün o yolu gidip gelmek zor. 1135 01:32:00,375 --> 01:32:04,625 Kendiniz gitmezseniz, biz zorla götürürüz. 1136 01:32:04,708 --> 01:32:07,083 Bu proje Bay Sanjay'ın projesi. 1137 01:32:07,166 --> 01:32:09,333 Onun emîrlerini uyguluyoruz. 1138 01:32:09,416 --> 01:32:10,500 Kabul etmiyoruz! 1139 01:32:11,083 --> 01:32:14,041 Sanjay Gandhi bizi buradan yollayamaz! 1140 01:32:14,125 --> 01:32:15,250 Ne dedin? 1141 01:32:15,333 --> 01:32:17,750 Gitmiyoruz! Reddediyoruz! Burada kalacağız! 1142 01:32:17,833 --> 01:32:19,208 Hadi, işinizi yapın. 1143 01:32:19,833 --> 01:32:21,208 Buldozeri çalıştırın! 1144 01:32:21,291 --> 01:32:22,916 Geri çekilin. Geri! 1145 01:32:24,875 --> 01:32:26,541 Ne yapıyorsunuz siz? 1146 01:32:31,375 --> 01:32:33,250 Hayır! Evimi yıkmayın! 1147 01:32:41,291 --> 01:32:44,000 Dövün şunları. Gidin! 1148 01:32:52,916 --> 01:32:54,583 - Oğlum nerede? Ashok? - Anne! 1149 01:32:55,250 --> 01:32:56,958 - Ashok! - Anne! 1150 01:32:57,041 --> 01:32:59,166 Anne, halhalı buldum. 1151 01:33:00,375 --> 01:33:01,916 Ashok, oğlum! 1152 01:33:02,666 --> 01:33:03,541 Ashok! 1153 01:33:09,833 --> 01:33:13,083 Oğlum! İyi misin? 1154 01:33:13,666 --> 01:33:14,625 Ashok. 1155 01:33:20,083 --> 01:33:22,833 Anne, bak. Çalmamıştım. 1156 01:33:23,708 --> 01:33:25,208 Evet, çalmamıştın… 1157 01:33:30,416 --> 01:33:31,875 Ashok! 1158 01:33:32,375 --> 01:33:35,791 Ashok! Ashok! 1159 01:33:36,375 --> 01:33:39,166 Bay Sanjay, yerinden edilenler için 1160 01:33:39,250 --> 01:33:43,291 inşa ettiğimiz 10 bin ev yetersiz. 1161 01:33:43,916 --> 01:33:44,916 Neden? 1162 01:33:45,000 --> 01:33:49,041 Efendim, orada milyonlarca insan vardı, binlerce değil. 1163 01:33:51,833 --> 01:33:52,958 Lanet olsun. 1164 01:33:54,166 --> 01:33:57,958 Churchill haklıymış. Bu Hintliler tavşan gibi ürüyorlar. 1165 01:33:59,083 --> 01:34:00,791 Hükûmet ne yapabilir ki? 1166 01:34:00,875 --> 01:34:03,083 Erkekleri vazektomiye zorlayamayız. 1167 01:34:08,041 --> 01:34:09,041 Niyeymiş? 1168 01:34:21,583 --> 01:34:22,833 Genç ya da yaşlı… 1169 01:34:24,708 --> 01:34:25,750 kimseye acımayın. 1170 01:34:25,833 --> 01:34:29,125 Vazektomiyi durdurun! 1171 01:34:29,208 --> 01:34:34,791 - Vazektomiyi durdurun! - Vazektomiyi durdurun! 1172 01:34:34,875 --> 01:34:37,833 Kendisi yaptıran olursa, ödüllendirin. 1173 01:34:37,916 --> 01:34:40,458 Gelin. Buyurun. 1174 01:34:54,458 --> 01:35:00,000 Yaptırmayanları da… 1175 01:35:00,083 --> 01:35:02,708 Hükûmete selam durun 1176 01:35:02,791 --> 01:35:06,958 Vazektomi minibüsleri geldi, kaçın! 1177 01:35:09,333 --> 01:35:13,083 Bu katliamı gerçekleştirdiler diye 1178 01:35:13,875 --> 01:35:17,583 Hükûmete selam durun 1179 01:35:18,625 --> 01:35:20,458 Ölmeye hazırım 1180 01:35:20,541 --> 01:35:22,333 Ellerinde… 1181 01:35:22,875 --> 01:35:24,833 Gömleğini çıkar ve uzan. 1182 01:35:24,916 --> 01:35:27,500 Verdiğiniz zehri seve seve içerim… 1183 01:35:27,583 --> 01:35:30,166 Hükûmeti selamla… 1184 01:35:31,833 --> 01:35:34,125 Hadi, hareket et! 1185 01:35:36,541 --> 01:35:42,541 Bizi acımasızca dövün 1186 01:35:45,458 --> 01:35:49,250 Çünkü biz günahkârız… 1187 01:35:49,333 --> 01:35:53,708 Cahil bir topluluk 1188 01:35:53,791 --> 01:35:56,291 Tereddüt etme 1189 01:35:56,375 --> 01:35:58,625 Hiç şüphen olmasın 1190 01:35:58,708 --> 01:36:00,916 İstediğin gibi ez bizi 1191 01:36:01,000 --> 01:36:03,083 Acıma sakın 1192 01:36:03,166 --> 01:36:05,333 Bizim önemimiz yok 1193 01:36:05,416 --> 01:36:07,666 Hiç değerimiz de yok 1194 01:36:07,750 --> 01:36:12,041 Biz sadece birer lokmayız Tüketilmeye mahkûmuz 1195 01:36:28,083 --> 01:36:31,000 ZORUNLU KISIRLAŞTIRMAYA KARŞI TEPKİLER 50 ÖLÜ VAR 1196 01:36:31,083 --> 01:36:36,000 10 milyondan fazla erkek vazektomiye zorlandı. 1197 01:36:37,708 --> 01:36:41,791 Tıbbi ihmâl yüzünden binlerce insan öldü. 1198 01:36:42,958 --> 01:36:44,291 Sanki… 1199 01:36:45,833 --> 01:36:51,791 vahşi ve korkunç bir hayvana binmiş gibiyim. 1200 01:36:54,083 --> 01:36:58,125 Şimdi inmeye kalkarsam… 1201 01:37:00,500 --> 01:37:01,708 beni yutacak. 1202 01:37:02,250 --> 01:37:07,583 Sorumluluklarını yerine getirmelisin Indira. 1203 01:37:09,166 --> 01:37:15,166 Ülke şu an yetim gibi. 1204 01:37:17,166 --> 01:37:23,166 Temiz yolların, çalışan otobüs ve trenlerin olması 1205 01:37:25,125 --> 01:37:28,416 insanların güvende, özgür hissetmesine yetmiyor. 1206 01:37:30,791 --> 01:37:34,583 Sen ve oğlun basının sesini kestiniz. 1207 01:37:36,083 --> 01:37:40,791 İnsanlar konuşmaktan korkuyorlar. 1208 01:37:41,250 --> 01:37:44,291 Neredeyse herkesi susturdun. 1209 01:37:45,916 --> 01:37:51,916 Bu halk sana güvendi ve inandı… 1210 01:37:53,250 --> 01:37:56,083 üzerine düşeni yapman gerek Indira. 1211 01:37:57,291 --> 01:38:00,916 Çünkü Hindistan, Indira'dır. 1212 01:38:01,833 --> 01:38:04,208 Indira ise Hindistan. 1213 01:38:31,041 --> 01:38:35,291 Bayan Indira Gandhi olağanüstü hâli kaldırıyor. 1214 01:38:35,375 --> 01:38:38,541 Hindistan yeniden özgür. 1215 01:38:38,625 --> 01:38:43,916 Başbakan Indira Gandhi olağanüstü hâli kaldırma kararı aldı. 1216 01:38:44,000 --> 01:38:46,916 Tüm siyasi mahkûmları serbest bırakacak. 1217 01:38:47,000 --> 01:38:50,958 Tüm ülkeye rahat bir nefes aldıran bu karar ile 1218 01:38:51,041 --> 01:38:53,500 Başbakan Indira Gandhi, OHAL'i kaldırıyor. 1219 01:38:53,583 --> 01:38:56,791 Başbakan olağanüstü hâli kaldırdı 1220 01:38:56,875 --> 01:38:59,583 ve parlamento seçimlerini duyurdu. 1221 01:39:00,708 --> 01:39:02,500 Okul etkinliği nasıl geçti? 1222 01:39:02,583 --> 01:39:04,333 - Güzel. - Bu kadarı yeter. 1223 01:39:08,625 --> 01:39:11,375 OHAL'i kaldırdın ama niye seçimleri duyurdun? 1224 01:39:11,458 --> 01:39:14,875 Seçimler yapılırsa kesin kaybederiz. 1225 01:39:16,083 --> 01:39:17,583 Kazanmamız da… 1226 01:39:18,791 --> 01:39:22,166 kaybetmemiz de halkın yapacağı bir seçim. 1227 01:39:37,041 --> 01:39:40,083 Olağanüstü hâl kaldırılır kaldırılmaz 1228 01:39:40,166 --> 01:39:44,291 ülke genelindeki siyasi liderler serbest bırakıldı. 1229 01:39:44,375 --> 01:39:48,291 Bu liderler OHAL boyunca hapsedilmişlerdi. 1230 01:39:48,375 --> 01:39:50,583 Bir diğer haber ise 1231 01:39:50,666 --> 01:39:55,458 {\an8}Halk Partisi lideri Jayaprakash Narayan yeni bir parti kurdu. 1232 01:39:55,541 --> 01:39:56,458 {\an8}23 OCAK 1977 1233 01:39:56,541 --> 01:40:00,125 {\an8}Bundan sonra liderler hanedanlıklardan gelmeyecekler, 1234 01:40:00,750 --> 01:40:03,458 halkın arasından seçilecekler. 1235 01:40:04,333 --> 01:40:09,375 Bu yüzden partimizin adı Janata Partisi olarak anılacak. 1236 01:40:12,125 --> 01:40:17,708 Bugünkü haberlerde ulusal seçim sonuçlarını paylaşacağız. 1237 01:40:17,791 --> 01:40:22,833 Kongre'den P. Rajagopala Naidu Chittor'dan ilk koltuğu kazandı. 1238 01:40:23,750 --> 01:40:29,541 Meclis Üyesi Janata Partisi'nden C.R. Rao yenildi. 1239 01:40:29,625 --> 01:40:35,625 Meclis Üyesi, Janata Partisi'nden Chengalraya Naidu da yenildi. 1240 01:40:36,333 --> 01:40:40,250 Sekizinci koltuk da Kongre'ye gidiyor. 1241 01:40:40,333 --> 01:40:44,250 Janata Partisi tek bir koltuk dahi kazanamadı. 1242 01:40:44,958 --> 01:40:50,208 Kongre'den AR Badri Narayan Karnataka'da kazandı. 1243 01:40:51,208 --> 01:40:55,208 Hâlâ insanların desteğini almasına inanamıyorum. 1244 01:40:55,291 --> 01:40:59,083 Akashvani radyosu haberlerini sunuyoruz. 1245 01:40:59,750 --> 01:41:04,875 Kongre'den Lalit Kumar Doley, Assam'da kazandı. 1246 01:41:04,958 --> 01:41:09,000 Thiruvananthapuram'da da Kongre kazandı. 1247 01:41:09,083 --> 01:41:13,416 M.N. Govindan Nair, büyük bir farkla kazandı. 1248 01:41:14,166 --> 01:41:19,416 Janata Partisi'nden Ramanand Tiwari, Buxar, Bihar'da kazandı. 1249 01:41:20,416 --> 01:41:22,166 Kanpur'da Uttar Pradesh, 1250 01:41:22,250 --> 01:41:26,416 Bay Manohar Lal, Janata Partisi müttefiki ile, kazandı. 1251 01:41:26,500 --> 01:41:31,583 Janata Partisi işbirliğiyle Chaudhary Charan Singh, Baghpat'tı aldı. 1252 01:41:31,666 --> 01:41:37,666 Raebareli'de Kongre Başkanı Indira Gandhi, büyük bir farkla yenildi. 1253 01:41:37,791 --> 01:41:43,791 Janata Partisi'nden Shri Morarji Desai, Surat'tan gelip Gujarat'ta kazandı. 1254 01:41:44,291 --> 01:41:47,708 Janata Partisi her yeri kasıp kavurdu. 1255 01:41:47,791 --> 01:41:50,708 Sanjay Gandhi, Amethi'de kaybetti. 1256 01:41:52,083 --> 01:41:54,666 Bu seçimde Jayaprakash Narayan liderliğindeki 1257 01:41:54,750 --> 01:41:57,791 Janata Partisi büyük farkla kazandı. 1258 01:41:57,875 --> 01:42:00,708 Bu tarihi bir zafer. 1259 01:42:00,958 --> 01:42:06,166 Bununla birlikte, seçim bültenimizi sonlandırıyoruz. 1260 01:42:09,166 --> 01:42:11,000 Bu saçmalıktı! 1261 01:42:13,750 --> 01:42:17,041 İki yıl boyunca yaptıkların da… 1262 01:42:17,125 --> 01:42:19,166 ayrıca saçmalıktı. 1263 01:42:19,250 --> 01:42:24,333 Belki ama bu siyasi bir intihar oldu. 1264 01:42:31,583 --> 01:42:37,583 Ben, Morarji Ranchhodji Desai, Tanrı'nın huzurunda 1265 01:42:37,916 --> 01:42:42,041 Hindistan Anayasası adına yemin ederim ki, 1266 01:42:42,125 --> 01:42:45,250 tüm inancım ve bağlılığım yasalara olacaktır. 1267 01:42:45,333 --> 01:42:48,541 Ben, Morarji Ranchhodji Desai, 1268 01:42:48,625 --> 01:42:52,791 Hindistan'ın egemenliği ve bütünlüğünü koruyacağım. 1269 01:42:52,875 --> 01:42:58,875 Başbakan olarak tüm inancımla bütün görevlerimi yerine getireceğim… 1270 01:42:59,958 --> 01:43:01,416 Namaste Baş-- 1271 01:43:04,750 --> 01:43:08,500 Özür dilerim… Bayan Indira Gandhi. 1272 01:43:10,583 --> 01:43:12,875 …Hindistan Anayasası adına yemin ederim ki, 1273 01:43:12,958 --> 01:43:15,916 tüm inancım ve bağlılığım yasalara olacaktır. 1274 01:43:16,000 --> 01:43:17,875 Raebareli'de yenildin 1275 01:43:18,833 --> 01:43:22,000 ve Amethi'de izinden giden Sanjay de yenildi. 1276 01:43:25,458 --> 01:43:27,041 Sen de yenildin. 1277 01:43:27,125 --> 01:43:28,000 Ben mi? 1278 01:43:30,083 --> 01:43:31,125 Ama ben kazandım. 1279 01:43:34,083 --> 01:43:36,708 Ben, Lal Krishna Advani, 1280 01:43:37,458 --> 01:43:39,333 Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki… 1281 01:43:39,416 --> 01:43:42,333 Benim kabinede koltuğum var. 1282 01:43:44,333 --> 01:43:46,791 Ama benim ve partinin güvenini kaybettin. 1283 01:43:48,083 --> 01:43:52,125 Oğlun bize resmi olmayan kabine dediğinden beri 1284 01:43:53,958 --> 01:43:55,916 parti çok gereksiz oldu. 1285 01:43:56,916 --> 01:44:02,916 Ben, George Mathew Fernandes, Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki… 1286 01:44:03,000 --> 01:44:05,750 Hep başbakan olmaya çalışıyorsun 1287 01:44:06,625 --> 01:44:08,000 ama hiç başaramadın. 1288 01:44:09,083 --> 01:44:12,291 Seni üzen şey bu. 1289 01:44:13,958 --> 01:44:17,958 Yakında sen de üzüleceksin. 1290 01:44:19,625 --> 01:44:22,916 Son 30 yıldır hükûmet evlerinde yaşamaya 1291 01:44:23,000 --> 01:44:24,541 o kadar alıştın ki. 1292 01:44:34,291 --> 01:44:35,541 Müsaadenle. 1293 01:44:36,208 --> 01:44:37,458 Yemin etmeliyim. 1294 01:44:41,166 --> 01:44:46,541 Ben, Jagjivan Sobhi Ram, Tanrı'nın huzurunda 1295 01:44:47,083 --> 01:44:50,625 Hindistan Anayasası adına yemin ederim ki, 1296 01:44:51,208 --> 01:44:54,333 tüm inancım ve bağlılığım yasalara olacaktır. 1297 01:44:54,416 --> 01:44:57,000 Niye çift maaş ödediniz hanımefendi? 1298 01:44:57,708 --> 01:45:00,750 Çünkü ileride size ödeme yapamayacağım. 1299 01:45:02,166 --> 01:45:03,875 İşten çıkarıldınız. 1300 01:45:03,958 --> 01:45:05,875 Hanımefendi? İşten mi çıkarıldık? 1301 01:45:08,000 --> 01:45:11,583 Başka yerde kalacağım, artık bunları karşılayamam. 1302 01:45:11,666 --> 01:45:14,708 İsterseniz, sizinle gelebiliriz. 1303 01:45:15,458 --> 01:45:17,875 Bize ödeme yapmanıza gerek yok. 1304 01:45:20,708 --> 01:45:24,083 Sadece yenildim, yıkılmadım. 1305 01:45:45,333 --> 01:45:46,250 Büyükanne… 1306 01:45:47,541 --> 01:45:49,916 Büyükanne, bak! Kuşa ne olmuş? 1307 01:45:50,500 --> 01:45:52,458 - Rupali, şuna baksana. - Tabii. 1308 01:45:55,333 --> 01:45:58,208 Bu yarasını iyileştirir mi büyükanne? 1309 01:45:58,291 --> 01:46:02,625 Bu küçük bir yara. Birkaç güne iyileşir 1310 01:46:02,708 --> 01:46:04,583 ve tekrar uçar. 1311 01:46:12,708 --> 01:46:13,708 Buyurun? 1312 01:46:13,791 --> 01:46:15,541 Tutuklama emrimiz var. 1313 01:46:15,625 --> 01:46:18,958 Bayan Gandhi'yi tutuklamak için emir aldık. 1314 01:46:19,041 --> 01:46:20,333 Sizi içeri kim aldı? 1315 01:46:20,416 --> 01:46:22,125 Kim aldı sizi içeri? 1316 01:46:23,541 --> 01:46:24,750 Bu çok yanlış. 1317 01:46:24,833 --> 01:46:27,916 Gücü ellerine alır almaz intikam istiyorlar. 1318 01:46:28,000 --> 01:46:29,458 Sizi haksız çıkaracaklar ve… 1319 01:46:29,541 --> 01:46:31,625 Buna izin veremem. Bunu-- 1320 01:46:31,708 --> 01:46:34,416 Politikada tek bir yanlış vardır… 1321 01:46:35,291 --> 01:46:38,166 o da yenilmek. 1322 01:46:39,583 --> 01:46:40,833 - Lütfen. - Gidelim. 1323 01:46:52,458 --> 01:46:54,833 Neden OHAL ilan ettiniz, Indira Gandhi? 1324 01:46:54,916 --> 01:46:56,750 Ülkeyi neden durma noktasına getirdiniz? 1325 01:46:56,833 --> 01:46:59,291 - Cevap verin. - Ülkeyi hapishaneye çevirdiniz! 1326 01:46:59,375 --> 01:47:01,958 Çekilin, araç geçsin. Geri çekilin! 1327 01:47:05,375 --> 01:47:08,666 Ülke için bir hainsiniz. Ne söylemek istersiniz? 1328 01:47:08,750 --> 01:47:09,750 İstifa mı edeceksiniz? 1329 01:47:09,833 --> 01:47:12,333 Bunu biri mi istedi sizden? Cevap verin! 1330 01:47:12,416 --> 01:47:16,208 Indira Gandhi'ye lanet olsun! 1331 01:47:17,166 --> 01:47:19,583 - Hanımefendiyi bırakın. - İstifa edecek misiniz? 1332 01:47:21,166 --> 01:47:24,291 Cehennemde çürüyeceksin. Ülkeden defol hain! 1333 01:47:24,375 --> 01:47:28,083 - Geri çekilin! - Bu diktatörlük cezasız kalmayacak! 1334 01:47:28,166 --> 01:47:29,458 Atın şunu! 1335 01:47:29,541 --> 01:47:31,958 Seni lanetliyoruz! 1336 01:47:32,041 --> 01:47:35,416 - Geri çekilin hanımefendi. - Politikaların cezasını bulacak! 1337 01:48:00,291 --> 01:48:05,125 Tüm ailemi yok etti. O bir cadı! 1338 01:48:05,208 --> 01:48:08,166 Hindistan'dan defol! Lanet olsun sana cadı! 1339 01:48:08,250 --> 01:48:10,208 Kim sana OHAL için hak tanıdı ki? 1340 01:48:10,291 --> 01:48:13,458 - Adalet istiyoruz. - Lanet olsun sana Indira Gandhi! 1341 01:48:13,541 --> 01:48:15,791 İstifa et Indira Gandhi. 1342 01:48:15,875 --> 01:48:17,833 Cehennemde çürü Indira Gandhi. 1343 01:48:17,916 --> 01:48:21,291 - Asın onu. - Bize verin! 1344 01:48:22,000 --> 01:48:23,166 Bay Zail Singh, 1345 01:48:24,166 --> 01:48:27,583 geri dönüş özelinde Pencap, parti için çok önemli. 1346 01:48:27,666 --> 01:48:33,500 Bay Sanjay, Akaliler çoğunlukta. Pencap'ta hükûmet kurdular. 1347 01:48:34,583 --> 01:48:37,958 Ayrıca bana da soruşturma açıyorlar. 1348 01:48:38,041 --> 01:48:41,125 Bu kibirli Akaliler ile savaşmak için 1349 01:48:42,333 --> 01:48:44,666 karşılarına birini koymalıyız. 1350 01:49:07,750 --> 01:49:12,041 Yaşa! 1351 01:49:12,125 --> 01:49:14,791 {\an8}1977 FİROZPUR, PENCAP 1352 01:49:14,875 --> 01:49:16,583 {\an8}Yaşa! 1353 01:49:16,666 --> 01:49:18,083 {\an8}Yaşa! 1354 01:49:25,833 --> 01:49:27,500 Kefaletimi kim sağladı? 1355 01:49:30,041 --> 01:49:32,583 Tutumunuz bize çok faydalı olacak. 1356 01:49:33,458 --> 01:49:35,958 Şu an partimizin ihtiyacı olan şeyi biliyorsunuz. 1357 01:49:36,041 --> 01:49:40,458 Ne istediğinizi biliyorum. 1358 01:49:56,791 --> 01:49:58,625 MERKEZ HAPİSHANESİ, TIHAR 1359 01:49:58,708 --> 01:49:59,875 {\an8}26 ARALIK 1978 1360 01:49:59,958 --> 01:50:01,500 {\an8}- Namaste. - Namaste. 1361 01:50:05,541 --> 01:50:06,500 Namaste hanımım. 1362 01:50:10,125 --> 01:50:11,000 Lütfen. 1363 01:50:14,958 --> 01:50:17,708 Bay Dhawan, havalimanına gidelim. 1364 01:50:18,291 --> 01:50:19,250 Havalimanı mı? 1365 01:50:19,791 --> 01:50:20,666 Emredersiniz. 1366 01:50:48,333 --> 01:50:50,250 Indira Gandhi… 1367 01:50:50,333 --> 01:50:52,625 - Onu tanıyorsun değil mi? - Herkes tanıyor. 1368 01:50:59,416 --> 01:51:00,291 Küçük kız… 1369 01:51:32,750 --> 01:51:34,416 Lütfen beni affet. 1370 01:51:35,750 --> 01:51:39,166 Bir kişi yaptıklarından pişman olduğunda 1371 01:51:41,083 --> 01:51:43,500 bu bir yeniden doğuş gibidir. 1372 01:51:44,458 --> 01:51:46,166 Bu ülke sana 1373 01:51:47,250 --> 01:51:49,458 en güçlü konumu verdi 1374 01:51:51,000 --> 01:51:52,750 Artık sıra sende. 1375 01:52:04,125 --> 01:52:05,500 Ben yenildim. 1376 01:52:10,333 --> 01:52:12,875 Hayatı kazanımlardan ibaret sanıyoruz. 1377 01:52:14,833 --> 01:52:15,958 Bir kez olsun 1378 01:52:17,416 --> 01:52:21,500 kazandığın her şeyi bu ülke için kaybetmeye çalış… 1379 01:52:26,583 --> 01:52:28,541 özgürleşeceksin. 1380 01:52:44,541 --> 01:52:47,208 Indira Ana… 1381 01:52:47,291 --> 01:52:48,916 Indira Ana! 1382 01:52:49,000 --> 01:52:50,958 Yardım et bize Indira Ana. 1383 01:52:51,041 --> 01:52:55,166 Köyümdeki insanlar günlerdir bir şey yemedi. 1384 01:52:55,250 --> 01:52:59,250 Köyümüz iki yıldır kıtlık çekiyor. 1385 01:53:00,583 --> 01:53:01,541 Neler oluyor? 1386 01:53:02,333 --> 01:53:03,833 Ürünleri ona satıyoruz. 1387 01:53:03,916 --> 01:53:05,333 Öyle bakma. 1388 01:53:05,791 --> 01:53:10,166 Efendim, iki yıl sonra ürün yetiştirebildik. 1389 01:53:10,250 --> 01:53:13,458 Lütfen satış için bize izin verin. 1390 01:53:13,541 --> 01:53:15,875 İki yılın borcunu kim ödeyecek peki? 1391 01:53:15,958 --> 01:53:17,083 Vurun şunları! 1392 01:53:51,208 --> 01:53:53,208 Yalvarırım kurtarın bizi. 1393 01:53:53,875 --> 01:53:55,041 Hangi köy? 1394 01:53:55,125 --> 01:53:56,916 Belchhi. 1395 01:54:04,958 --> 01:54:10,125 Benim ülkem, benim gururumun özüsün 1396 01:54:10,208 --> 01:54:15,708 Benim ülkem, Sen benim sığınağımsın 1397 01:54:15,791 --> 01:54:21,333 Senin için canımı veririm 1398 01:54:21,416 --> 01:54:26,625 Benim hayatımdan daha kıymetlisin 1399 01:54:32,083 --> 01:54:33,208 Dur. 1400 01:54:33,291 --> 01:54:34,541 Bu yol kapalı. 1401 01:54:34,625 --> 01:54:37,458 Vahşi fillerin yolu burası. 1402 01:54:37,541 --> 01:54:39,000 Daha ileri gidemezsiniz. 1403 01:54:39,083 --> 01:54:41,083 Bu eski başbakanın aracı. 1404 01:54:41,166 --> 01:54:43,041 Belchhi'ye gitmesi çok önemli. 1405 01:54:43,125 --> 01:54:45,708 Üzgünüm ama daha ileriye geçemezsiniz. 1406 01:54:45,791 --> 01:54:48,083 Geçiş için yönetimden izin gerekiyor. 1407 01:54:48,166 --> 01:54:49,875 Hangi yönetimden? 1408 01:54:49,958 --> 01:54:51,958 Bay Jayaprakash siyaseti bıraktı. 1409 01:54:52,875 --> 01:54:56,791 Kalanlar da aralarında kavga edip duruyor. 1410 01:54:57,583 --> 01:55:00,500 - Bu bahaneniz-- - Bay Dhawan… 1411 01:55:32,000 --> 01:55:36,958 Benim ülkem, Benim gururumun özüsün 1412 01:55:37,541 --> 01:55:42,916 Benim ülkem, Benim sığınağımsın 1413 01:55:43,000 --> 01:55:47,541 Senin için canımı veririm 1414 01:55:48,458 --> 01:55:53,500 Benim hayatımdan daha kıymetlisin 1415 01:56:26,750 --> 01:56:32,000 Özlemini çektiğim O mutluluksun 1416 01:56:32,083 --> 01:56:36,916 Hayalini kurduğum her şeysin 1417 01:56:37,458 --> 01:56:42,625 Çokça uzak diyar beni çağırsa da 1418 01:56:42,708 --> 01:56:48,416 Tutkumu ateşleyen tek kor sensin 1419 01:56:48,500 --> 01:56:54,083 Benim hiç durmayan nehrimsin En kararlı hâlimsin 1420 01:56:54,166 --> 01:56:59,000 Benim hayatımdan daha kıymetlisin 1421 01:57:11,500 --> 01:57:12,375 Bakın… 1422 01:57:24,041 --> 01:57:29,333 Benim ülkem, Benim gururumun özüsün 1423 01:57:29,416 --> 01:57:34,750 Benim ülkem, Benim sığınağımsın 1424 01:57:34,833 --> 01:57:40,416 Senin için canımı veririm 1425 01:57:40,500 --> 01:57:45,250 Benim hayatımdan daha kıymetlisin 1426 01:57:45,958 --> 01:57:47,458 Bayan Indira! 1427 01:57:58,708 --> 01:57:59,583 Yavaş. 1428 01:58:08,083 --> 01:58:10,541 Bayan Indira iki gündür bir şey yemedi. 1429 01:58:11,875 --> 01:58:13,375 - Hiç yemeğimiz yok. - Anne. 1430 01:58:13,458 --> 01:58:15,625 Ben biraz ayırmıştım. Getireyim. 1431 01:58:19,333 --> 01:58:24,291 Bağışlayın beni. İkram edebileceğim bir şey yok. 1432 01:58:49,375 --> 01:58:51,541 Bu ufak parça size yetmeyecektir. 1433 01:58:51,625 --> 01:58:56,375 Eğer diğer yarısını da o yerse yeter bana. 1434 01:59:04,166 --> 01:59:05,083 Kardeşim… 1435 01:59:07,791 --> 01:59:11,166 size çocuklarınızı geri veremem 1436 01:59:12,416 --> 01:59:16,583 ama üzüntünüzü paylaşıp sevgimi size verebilirim. 1437 01:59:21,583 --> 01:59:22,833 Indira Gandhi… 1438 01:59:23,958 --> 01:59:27,208 oyumuzu veya saygımızı kazanmadın 1439 01:59:27,291 --> 01:59:30,083 ama yine de buraya kadar geldin… 1440 01:59:30,625 --> 01:59:33,625 Oy verdiğimiz kişi bizi umursamadı. 1441 01:59:33,708 --> 01:59:35,833 Toprak Ana'ya yemin ederim ki… 1442 01:59:35,916 --> 01:59:38,625 açlıktan ölsek de Indira'yı yine iktidara getireceğiz! 1443 01:59:38,708 --> 01:59:41,541 Açlıktan ölsek de Indira'yı yine iktidara getireceğiz! 1444 01:59:41,625 --> 01:59:44,916 Açlıktan ölsek de Indira'yı yine iktidara getireceğiz! 1445 01:59:45,000 --> 01:59:48,250 Açlıktan ölsek de Indira'yı yine iktidara getireceğiz! 1446 01:59:50,750 --> 01:59:55,500 Başbakan Charan Singh bugün istifa etti. 1447 01:59:56,041 --> 01:59:59,666 Partideki iç sorunlardan rahatsızdı. 1448 01:59:59,750 --> 02:00:05,000 Bay Devi Lal'e verilen kıymetten de rahatsızdı. 1449 02:00:05,083 --> 02:00:09,750 Bu bir sandalye kapmaca oyunu gibi… 1450 02:00:09,833 --> 02:00:14,208 hepsi gelip gidiyor. 1451 02:00:20,208 --> 02:00:25,833 Öyle bir hükûmet seçin ki cesur olup sizin adınıza zor kararlar alsın. 1452 02:00:25,916 --> 02:00:27,041 Güçlü bir hükûmet. 1453 02:00:27,125 --> 02:00:29,333 - Yaşasın Indira Gandhi. - Yaşasın Indira Gandhi. 1454 02:00:29,416 --> 02:00:30,958 Yaşasın Indira Gandhi! 1455 02:00:31,041 --> 02:00:32,291 Yaşasın Indira Gandhi! 1456 02:00:34,166 --> 02:00:37,625 Ben, Indira Gandhi, Tanrı'nın huzurunda yemin ederim ki 1457 02:00:37,708 --> 02:00:41,291 {\an8}anayasaya karşı inancım… 1458 02:00:41,375 --> 02:00:42,458 {\an8}17 OCAK 1980 1459 02:00:42,541 --> 02:00:45,583 {\an8}…ve bağlılığım hep devam edecek. 1460 02:00:45,666 --> 02:00:50,416 Ben, Indira Gandhi, Hindistan'ın egemenliğini ve bütünlüğünü sürdüreceğim 1461 02:00:51,000 --> 02:00:55,666 ve Hindistan Başbakanı olarak görevlerimi 1462 02:00:55,750 --> 02:00:59,291 bağlılıkla ve özenle yerine getireceğim. 1463 02:01:03,083 --> 02:01:04,458 Tebrikler hanımefendi. 1464 02:01:06,500 --> 02:01:09,500 - Tebrik ederim hanımefendi. - Gönülden tebrikler. 1465 02:01:10,500 --> 02:01:11,375 Anne! 1466 02:01:13,875 --> 02:01:14,750 Anne… 1467 02:01:16,000 --> 02:01:18,791 Sana ulaşmaya çalışıyordum. Niye vakit ayırmıyorsun? 1468 02:01:19,625 --> 02:01:21,083 Bay Dhawan'a anlat. 1469 02:01:24,208 --> 02:01:27,208 Annemle toplantı ayarla bana Dhawan. 1470 02:01:27,291 --> 02:01:28,916 Elimden geleni yaparım. 1471 02:01:29,000 --> 02:01:31,208 Benimle oyun oynama Dhawan. 1472 02:01:32,000 --> 02:01:34,541 Siyaset kariyerimi sonlandırmaya çalışma. 1473 02:01:34,625 --> 02:01:35,500 Anladın mı? 1474 02:01:35,583 --> 02:01:38,833 Bunun için bence yardıma gerek yok. 1475 02:01:47,291 --> 02:01:49,541 Gençlik Kongresi motivasyonunu yitirdi. 1476 02:01:49,625 --> 02:01:51,166 Sanjay neden Uttar Pradesh'te 1477 02:01:51,250 --> 02:01:53,083 eyalet başkanlığına aday gösterilmedi? 1478 02:01:53,166 --> 02:01:55,041 Herhangi bir konum olur. 1479 02:01:55,125 --> 02:01:57,458 Sanjay, şunu söylemem lazım. 1480 02:01:57,541 --> 02:02:01,000 Partiden uzaklaştığını söyleyen çok fazla insan var. 1481 02:02:01,083 --> 02:02:04,083 Annen, OHAL için seni sorumlu tutuyor Sanjay. 1482 02:02:04,166 --> 02:02:06,833 Bana kalırsa bu durum itibarını zedeler. 1483 02:02:16,000 --> 02:02:19,250 Sana ulaşmaya çalışıyordum. Niye vakit ayırmıyorsun? 1484 02:02:19,333 --> 02:02:20,625 Bay Dhawan'a anlat. 1485 02:02:21,833 --> 02:02:23,666 Annemle toplantı ayarla bana. 1486 02:02:25,083 --> 02:02:28,333 Siyaset kariyerimi sonlandırmaya çalışma. 1487 02:02:28,416 --> 02:02:29,291 Anladın mı? 1488 02:02:29,375 --> 02:02:32,333 Bu konuda efora gerek yok bence. 1489 02:02:34,125 --> 02:02:36,541 Sanjay, şunu söylemem lazım 1490 02:02:36,625 --> 02:02:39,875 Partiden uzaklaştığını söyleyen çok fazla insan var. 1491 02:02:39,958 --> 02:02:43,375 Annen, OHAL için seni sorumlu tutuyor Sanjay. 1492 02:02:43,458 --> 02:02:46,166 Bazıları uçak uçurmayı bir iş olarak görebilir 1493 02:02:46,250 --> 02:02:49,833 ama bu beni heyecanlandırıyor. 1494 02:02:50,708 --> 02:02:52,750 Uçmakta doğal bir heyecan var. 1495 02:02:52,833 --> 02:02:56,041 Ama bazen heyecanı akrobaside bulursunuz. 1496 02:02:56,125 --> 02:02:57,041 Değil mi? 1497 02:02:57,125 --> 02:02:58,500 Birkaç hareket göstereyim. 1498 02:03:04,791 --> 02:03:08,291 Efendim! Çok iyisiniz! Müthişsiniz efendim! 1499 02:03:15,083 --> 02:03:16,083 Bir de şuna bak. 1500 02:03:23,625 --> 02:03:26,666 Efendim! Mükemmeldi, müthişti! 1501 02:03:42,875 --> 02:03:43,916 Ne yapıyorsunuz? 1502 02:03:44,000 --> 02:03:46,333 - Subhash, yukarı çek. - Kontrolü al. Düşüyoruz! 1503 02:03:46,416 --> 02:03:48,250 - Bir şey yapın efendim! - Düşeceğiz! 1504 02:03:48,333 --> 02:03:49,458 Subhash, yukarı çek! 1505 02:04:03,375 --> 02:04:04,708 Gelin, hanımefendi. 1506 02:04:06,375 --> 02:04:07,375 Burada bekleyin. 1507 02:04:25,291 --> 02:04:26,166 Indu… 1508 02:04:31,416 --> 02:04:32,291 Indu. 1509 02:04:35,875 --> 02:04:37,291 Namaste, hanımefendi. 1510 02:04:39,166 --> 02:04:44,583 Bayan Indira, bu zor dönemde desteğimiz sizinle. 1511 02:04:44,666 --> 02:04:45,791 Zor dönem mi? 1512 02:04:48,458 --> 02:04:49,583 Kimin için zor? 1513 02:05:22,625 --> 02:05:23,500 Indu… 1514 02:05:25,250 --> 02:05:27,291 Ağlamalısın. 1515 02:05:28,791 --> 02:05:31,000 Bir gözyaşı bile dökmedin. 1516 02:05:35,208 --> 02:05:36,916 Babam öldüğünde… 1517 02:05:38,708 --> 02:05:40,083 ağlamadım. 1518 02:05:41,958 --> 02:05:43,416 Feroze öldüğünde bile… 1519 02:05:45,208 --> 02:05:46,833 ağlamadım. 1520 02:05:48,375 --> 02:05:50,291 Çok fazla sorumluluğum var. 1521 02:05:51,208 --> 02:05:55,666 Evladının yakılmasını izlemek… 1522 02:05:58,000 --> 02:06:00,041 - Indu… - Ben öldükten sonra 1523 02:06:01,208 --> 02:06:03,750 küllerimi Ganj Nehri'ne dökmeyin… 1524 02:06:05,833 --> 02:06:08,625 O derin nehirler beni korkutuyor. 1525 02:06:12,291 --> 02:06:17,208 Küllerimi Himalaya dağlarına dökün. 1526 02:06:19,791 --> 02:06:22,375 Dağları severim. 1527 02:06:22,458 --> 02:06:24,541 Böyle şeyler söyleme Indu. 1528 02:06:27,208 --> 02:06:28,375 Dışarı çıkalım hadi. 1529 02:06:29,333 --> 02:06:30,750 Gezelim biraz. 1530 02:06:33,791 --> 02:06:36,750 Gel, biraz hava alalım. 1531 02:06:43,875 --> 02:06:45,166 Bugün festival mi var? 1532 02:06:50,125 --> 02:06:51,791 Neyi kutluyorsunuz? 1533 02:06:51,875 --> 02:06:54,333 O adam öldü… o canavar! 1534 02:06:54,416 --> 02:06:55,291 Kim? 1535 02:06:55,375 --> 02:06:57,500 Sanjay Gandhi! 1536 02:06:59,541 --> 02:07:01,541 Davulları daha yüksek sesle çalın! 1537 02:07:02,916 --> 02:07:05,708 Yüksek sesle çalın! Müthiş bir şey bu! 1538 02:07:05,791 --> 02:07:07,750 - Devam edelim. - Tabii. 1539 02:07:36,916 --> 02:07:40,333 {\an8}Hava Kuvvetleri'nin eski pilotu Rakesh Sharma 1540 02:07:40,416 --> 02:07:43,541 {\an8}Soyuz T-11'i uçuruyor. 1541 02:07:43,625 --> 02:07:48,250 {\an8}Kendisi uzaya çıkan tek Hint kozmonotu. 1542 02:07:48,333 --> 02:07:50,125 {\an8}Filo komutanı Rakesh Sharma… 1543 02:07:50,208 --> 02:07:51,125 {\an8}3 NİSAN 1984 ISRO 1544 02:07:51,208 --> 02:07:53,250 {\an8}…size soracağım çok soru var… 1545 02:07:53,750 --> 02:07:55,333 {\an8}Ama birkaçını soracağım. 1546 02:07:55,916 --> 02:07:58,000 Uzaydan Hindistan nasıl görünüyor? 1547 02:07:58,916 --> 02:08:04,125 Tereddüt etmeden dünyanın en güzel yeri diyebilirim. 1548 02:08:08,666 --> 02:08:12,250 {\an8}5 EKİM 1984 DHILWAN KALAN, PENCAP 1549 02:08:12,333 --> 02:08:14,166 {\an8}Otobüsü durdur! Durdur! 1550 02:08:15,250 --> 02:08:16,375 Hayır! 1551 02:08:16,458 --> 02:08:19,208 Her olayda 1552 02:08:19,291 --> 02:08:23,833 masum Sih çocuklarını suçlamayı huy edindiler. 1553 02:08:23,916 --> 02:08:26,875 Nirankari Baba'nın cinayeti de olsa 1554 02:08:26,958 --> 02:08:30,083 Sih cemaâti arasında anlaşmazlık çıkarmaya çalışan 1555 02:08:30,166 --> 02:08:35,041 bir gazetecinin cinayeti de olsa… 1556 02:08:35,125 --> 02:08:38,000 suçlanan ben oluyorum. 1557 02:08:39,625 --> 02:08:44,666 Bir kukla olduğumu düşünenler için 1558 02:08:45,666 --> 02:08:49,000 gerçekleri ortaya koyacağım. 1559 02:08:52,416 --> 02:08:55,541 Ne demek onlarla başa çıkmayı beceremiyorum? 1560 02:08:56,416 --> 02:09:00,125 Hak ettikleri şekilde davranmalısın. 1561 02:09:01,750 --> 02:09:05,625 Bir tapınakta saklanması onu Tanrı yapmaz. 1562 02:09:05,708 --> 02:09:09,958 Ama hanımefendi, Pencap'taki pek çok kişi 1563 02:09:10,041 --> 02:09:13,916 onu Tanrı olarak görüyor, beyinleri yıkanmış durumda. 1564 02:09:14,000 --> 02:09:18,250 Onun etkisiyle pek çok akım kuvvetlendi. 1565 02:09:18,333 --> 02:09:23,708 Siz de operasyon için festival gününü seçtiniz. 1566 02:09:24,208 --> 02:09:27,916 Bunun sonuçları ağır olabilir Sayın Başbakan. 1567 02:09:29,750 --> 02:09:33,791 Yer yerinden oynamadan bazı taşlar yerine oturmayacaktır. 1568 02:09:35,458 --> 02:09:39,833 Şu an ülke halkını bir araya getirmek çok önemli. 1569 02:09:43,000 --> 02:09:45,166 Yoksa bu ülke dağılacak. 1570 02:09:46,583 --> 02:09:48,416 Bu operasyona ne isim verelim? 1571 02:09:51,666 --> 02:09:52,833 Mavi Yıldız. 1572 02:09:54,750 --> 02:09:56,000 Mavi Yıldız Operasyonu. 1573 02:09:58,041 --> 02:10:01,250 Hint Güvenlik Güçleri, Mavi Yıldız Operasyonu'nu başlattı. 1574 02:10:01,333 --> 02:10:04,083 Ordu birlikleri ve parlamento güçleri Altın Tapınağı kuşattı. 1575 02:10:04,166 --> 02:10:06,916 Amaç, Damdami Taksal lideri 1576 02:10:07,000 --> 02:10:11,000 Jarnail Singh Bhindranwale'in emrindeki Sih militanlarını yakalamaktı. 1577 02:10:11,083 --> 02:10:15,458 Müritleri ve kendisi Amritsar'daki Altın Tapınak'ta bulunan 1578 02:10:15,541 --> 02:10:18,333 Harmandir Sahib tesisinde silah depoluyorlardı. 1579 02:10:18,416 --> 02:10:21,416 Bugün, Harmandir Sahib tesisindeki Ramgarhia Bunga da 1580 02:10:21,500 --> 02:10:23,041 bombalandı. 1581 02:10:31,000 --> 02:10:33,083 Bhubaneswar'daki mitingden sonra 1582 02:10:33,166 --> 02:10:37,000 eyalet başkanı ve valiyle görüşmeniz planlandı. 1583 02:10:37,083 --> 02:10:40,958 Sonra kadın çiftçilerle karbonik gübrelere dair görüşeceksiniz. 1584 02:10:41,041 --> 02:10:41,916 Peki yarın? 1585 02:10:42,000 --> 02:10:45,916 Bay Peter Ustinov ile bir belgesel çekiminiz olacak. 1586 02:10:46,000 --> 02:10:48,458 - Bununla ilgilen. - Sonra Prenses Anne ile akşam yemeği. 1587 02:10:48,541 --> 02:10:50,750 - Gidelim. - Tabii ki. 1588 02:10:50,833 --> 02:10:54,041 Size danışmam gereken önemli bir konu var. 1589 02:10:57,500 --> 02:10:59,583 - Bize müsaade edin lütfen. - Tabii. 1590 02:11:03,833 --> 02:11:07,333 Çok sayıda Sih güvenlikçi çalıştırıyoruz. 1591 02:11:07,416 --> 02:11:11,000 Mavi Yıldız Operasyonu'ndan sonra risk alamayız. 1592 02:11:11,083 --> 02:11:14,125 Bu yüzden bu kişileri kovacağım. 1593 02:11:14,208 --> 02:11:18,791 Sırf güvenliğim için 1594 02:11:18,875 --> 02:11:24,416 Hint nüfusundan Sih cemaâtini dışlayamam Dhawan. 1595 02:11:36,291 --> 02:11:39,625 {\an8}30 EKİM 1984 BHUBANESWAR 1596 02:11:45,625 --> 02:11:50,333 {\an8}31 EKİM 1984 INDIRA GANDHI'NİN MALİKÂNESİ 1597 02:14:26,666 --> 02:14:29,583 Bir şair, sevgisini şöyle tarif etmiş… 1598 02:14:30,833 --> 02:14:33,166 "Nasıl gurur duymam… 1599 02:14:33,791 --> 02:14:36,958 senin sevginle kutsanmışken?" 1600 02:14:39,041 --> 02:14:44,083 Hint halkından olmaktan gurur duymak çok doğaldır. 1601 02:14:44,958 --> 02:14:48,583 Hindistan'ın bağımsızlık mücadelesinde doğan bir çocuğum. 1602 02:14:49,291 --> 02:14:55,291 Çocukluğumdan beri Hindistan benim tek tutkum ve sevgim oldu. 1603 02:15:00,541 --> 02:15:04,500 Bu sevgi takıntıya dönüştüğünde… 1604 02:15:09,000 --> 02:15:10,916 bunu fark edemedim. 1605 02:15:14,583 --> 02:15:20,583 Kanımdan akan her damla bu ülkeye yarasın. 1606 02:15:24,333 --> 02:15:25,583 Indira gidebilir… 1607 02:15:26,791 --> 02:15:28,083 ama Hindistan… 1608 02:15:30,125 --> 02:15:31,458 yoluna devam etmeli. 1609 02:15:37,250 --> 02:15:42,708 Kendimi kaybetmeyi özlüyorum O yumuşak esintinde 1610 02:15:42,791 --> 02:15:47,916 Güneş ya da ay olmak istemiyorum Sadece ülkemin toprağı olmalıyım 1611 02:15:48,000 --> 02:15:53,583 Amaç sensin, ülkem Beni hayatta tutan 1612 02:15:53,666 --> 02:15:59,041 Ve kucağında Son kez dinlenmeye can atıyorum 1613 02:15:59,125 --> 02:16:04,416 Güzelliğin Benim hep görmek istediğim şey 1614 02:16:04,500 --> 02:16:09,875 Benim hayatımdan bile daha değerlisin 1615 02:16:09,958 --> 02:16:15,250 Benim ülkem, Benim gururumun özüsün 1616 02:16:15,333 --> 02:16:20,666 Benim ülkem, Benim sığınağımsın 1617 02:16:20,750 --> 02:16:26,166 Senin için canımı bağışlarım 1618 02:16:26,250 --> 02:16:31,583 Benim hayatımdan daha değerlisin 1619 02:16:32,333 --> 02:16:34,750 Rakesh Sharma haklıydı… 1620 02:16:36,000 --> 02:16:40,625 Hindistan, dünyanın en iyisi. 1621 02:24:45,875 --> 02:24:50,875 Alt yazı çevirmeni: Burak Gürsoy