1 00:00:01,000 --> 00:00:06,958 {\an8}LA PELÍCULA LA EMERGENCIA ESTÁ BASADA EN LOS LIBROS 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,041 --> 00:00:09,708 {\an8}LA EMERGENCIA POR COOMI KAPOOR 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,791 --> 00:00:12,625 {\an8}Y PRIYADARSHINI POR JAIYANTH VASANTH SINHA 6 00:00:25,000 --> 00:00:29,916 FUENTES DE GRABACIONES REALES/ARCHIVO 7 00:01:31,583 --> 00:01:37,000 {\an8}1929, ANAND BHAVAN 8 00:01:52,083 --> 00:01:53,791 ¡Escóndete, Indu! 9 00:01:53,875 --> 00:01:56,125 Pupul está por empezar a contar. 10 00:01:56,208 --> 00:01:57,916 ¡Corre! 11 00:02:07,291 --> 00:02:08,208 ¡Escóndete, Indu! 12 00:02:12,041 --> 00:02:14,083 - ¿Cómo estás, Anita? - Bien, ¿y tú? 13 00:02:14,916 --> 00:02:16,625 - ¿Cuándo viniste? - Recién. 14 00:02:19,208 --> 00:02:20,958 - ¿Lo detuviste? - Hace mucho. 15 00:02:21,208 --> 00:02:22,541 - ¿Quieres un poco? - No. 16 00:02:52,250 --> 00:02:54,583 La Sra. Vijayalakshmi pidió que entre. 17 00:03:12,125 --> 00:03:13,791 ¿Qué estaba diciendo? 18 00:03:21,000 --> 00:03:22,250 ¿Qué crees que haces? 19 00:03:22,333 --> 00:03:24,666 ¿Por qué tienes a mamá encerrada en la habitación? 20 00:03:24,750 --> 00:03:27,208 Tu madre debería estar en un psiquiátrico. 21 00:03:27,291 --> 00:03:29,500 ¡Está esparciendo el virus de la tuberculosis! 22 00:03:29,583 --> 00:03:30,458 Bruja. 23 00:03:32,250 --> 00:03:33,166 ¿Qué dijiste? 24 00:03:33,791 --> 00:03:34,708 ¿Qué dijiste? 25 00:03:35,166 --> 00:03:36,541 ¿Qué? 26 00:03:37,708 --> 00:03:39,625 Eres fea y estúpida, 27 00:03:39,708 --> 00:03:41,291 igual que tu madre. 28 00:03:43,083 --> 00:03:45,416 Ni siquiera pareces de esta familia. 29 00:03:48,958 --> 00:03:51,916 Por así decirlo, vivimos en este mundo maravilloso 30 00:03:52,000 --> 00:03:55,166 lleno de belleza, encanto y aventura. 31 00:03:57,708 --> 00:03:59,500 ¿Indu? ¿Qué sucede, cariño? 32 00:03:59,583 --> 00:04:01,666 La tía Vijayalakshmi me pegó. 33 00:04:01,750 --> 00:04:03,416 Échala de la casa. 34 00:04:04,125 --> 00:04:06,541 Pero esta casa es del abuelo. 35 00:04:07,041 --> 00:04:09,541 Cuéntale lo que pasó. Solo él puede encargarse. 36 00:04:14,708 --> 00:04:16,625 Las aventuras de las que hablábamos. 37 00:04:19,000 --> 00:04:21,833 Echa a la tía Vijayalakshmi de la casa. 38 00:04:21,916 --> 00:04:23,666 Pelea mucho conmigo 39 00:04:23,750 --> 00:04:25,458 y hace llorar a mamá. 40 00:04:27,666 --> 00:04:29,875 Déjame contarte una historia. 41 00:04:32,666 --> 00:04:33,541 Indraprastha. 42 00:04:34,416 --> 00:04:36,958 Pero ¿dónde está Indraprastha, abuelo? 43 00:04:37,416 --> 00:04:40,166 La morada del dios Indra… 44 00:04:41,041 --> 00:04:43,916 donde los Kauravas y los Pándavas luchaban su batalla. 45 00:04:45,916 --> 00:04:49,291 La batalla por el satta existe desde ese entonces. 46 00:04:49,708 --> 00:04:51,750 Los mogoles denominaron a esta ciudad 'Delhi', 47 00:04:52,166 --> 00:04:54,083 y los británicos le pusieron 'Nueva Delhi'. 48 00:04:54,750 --> 00:04:56,083 La capital de India. 49 00:04:56,166 --> 00:04:58,541 Abuelo, ¿qué es satta? 50 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 Satta… 51 00:05:04,041 --> 00:05:05,916 Satta significa poder. 52 00:05:07,500 --> 00:05:09,333 Y quien tenga el poder 53 00:05:10,750 --> 00:05:12,333 se llama gobernante. 54 00:05:14,375 --> 00:05:15,750 En Indraprastha, 55 00:05:16,541 --> 00:05:19,541 había muchos guerreros fuertes 56 00:05:20,250 --> 00:05:22,333 y grandes gobernantes. 57 00:05:24,333 --> 00:05:26,125 El mejor gobernante es aquel 58 00:05:26,875 --> 00:05:28,625 que puede superar grandes obstáculos, 59 00:05:29,708 --> 00:05:31,625 aquel que lucha en grandes guerras, 60 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 no en batallas pequeñas e insignificantes. 61 00:06:57,625 --> 00:07:01,458 Hace muchos años, tuvimos una cita con el destino, 62 00:07:02,916 --> 00:07:07,166 y ahora llega el momento de cumplir nuestra promesa. 63 00:07:07,250 --> 00:07:08,166 {\an8}15 DE AGOSTO DE 1947 64 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 {\an8}A la medianoche, 65 00:07:10,375 --> 00:07:11,708 {\an8}cuando el mundo duerma, 66 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 {\an8}India se despertará libre y con vida. 67 00:07:15,125 --> 00:07:18,875 {\an8}Una gran cantidad de soldados chinos entraron a la NEFA. 68 00:07:18,958 --> 00:07:19,833 {\an8}OCTUBRE DE 1962 69 00:07:19,916 --> 00:07:23,791 {\an8}Luego de nuestra derrota en Walong y Si La, perdimos Bomdila. 70 00:07:23,875 --> 00:07:29,166 Assam no era solo un pedazo de tierra, 71 00:07:29,250 --> 00:07:31,250 era una parte integral de India. 72 00:07:33,000 --> 00:07:38,291 {\an8}Esa pérdida no puede describirse con palabras. 73 00:07:38,375 --> 00:07:39,291 {\an8}1962 ASSAM 74 00:07:39,375 --> 00:07:41,125 {\an8}Me rehúso a irme. 75 00:07:41,208 --> 00:07:44,041 {\an8}Nací aquí y moriré aquí. 76 00:07:44,125 --> 00:07:46,500 El primer ministro le ha entregado Assam a China, 77 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 no nos queda nada aquí, ¡y tú hablas de morir! 78 00:07:49,666 --> 00:07:52,583 ¿Qué puede ser peor que la muerte? 79 00:07:52,666 --> 00:07:55,500 Ser esclavos de China. 80 00:07:58,125 --> 00:07:59,791 ¿Quién salvará a Assam ahora? 81 00:08:15,583 --> 00:08:17,416 ¡Alto! ¡Alto! 82 00:08:18,000 --> 00:08:19,541 Nadie se irá. 83 00:08:22,791 --> 00:08:26,333 Nadie se irá de Assam. 84 00:08:26,875 --> 00:08:29,583 Hasta que el ejército chino se retire, 85 00:08:29,666 --> 00:08:32,500 hasta que los oficiales del Gobierno de India regresen, 86 00:08:33,250 --> 00:08:35,666 hasta que el Ejército indio regrese, 87 00:08:35,750 --> 00:08:37,958 me quedaré aquí con ustedes. 88 00:08:40,958 --> 00:08:42,750 No dejen Assam. 89 00:08:52,916 --> 00:08:55,250 - ¡Viva la madre India! - ¡Viva! 90 00:08:55,333 --> 00:08:57,416 - ¡Viva la madre India! - ¡Viva! 91 00:08:57,500 --> 00:08:59,625 Bajo presión de las Naciones Unidas, 92 00:08:59,708 --> 00:09:03,208 China ha declarado un cese al fuego hoy. 93 00:09:03,291 --> 00:09:06,458 Los soldados chinos se han retirado de la frontera india. 94 00:09:06,541 --> 00:09:10,833 El primer ministro Jawaharlal Nehru le cedió Assam a China. 95 00:09:10,916 --> 00:09:14,416 China declaró el cese al fuego hoy. 96 00:09:14,500 --> 00:09:17,833 China declaró el cese al fuego hoy. 97 00:09:18,250 --> 00:09:20,416 {\an8}Pero la presidenta del Congreso, Indira Gandhi, 98 00:09:20,500 --> 00:09:23,708 {\an8}fue a Assam contra sus órdenes 99 00:09:23,833 --> 00:09:26,666 y evitó que se convirtiera en otro Kashmir. 100 00:09:26,750 --> 00:09:32,208 Indira, a quien Nehru llamaba "Priyadarshini" cariñosamente, y… 101 00:09:34,458 --> 00:09:35,583 Niña pequeña… 102 00:09:37,791 --> 00:09:40,875 Si esa niña no hubiera ido a Assam, 103 00:09:41,916 --> 00:09:48,083 y si los periódicos internacionales no hubieran cubierto su acto heroico, 104 00:09:48,166 --> 00:09:51,708 las Naciones Unidas no habrían presionado a China 105 00:09:52,750 --> 00:09:57,333 y Assam habría tenido el mismo destino que POK. 106 00:09:57,416 --> 00:10:00,375 Para Nehru, India es meramente una idea, 107 00:10:01,083 --> 00:10:05,833 él nunca comprendió la realidad fundamental del país. 108 00:10:08,541 --> 00:10:12,166 Indira es el único rayo de esperanza en esta oscuridad. 109 00:10:13,625 --> 00:10:16,875 Y creo que lo que su padre no pudo lograr… 110 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 ella sí lo hará. 111 00:10:22,333 --> 00:10:23,291 Felicitaciones. 112 00:10:23,916 --> 00:10:24,875 Felicitaciones. 113 00:10:30,375 --> 00:10:31,791 Felicitaciones, padre. 114 00:10:32,291 --> 00:10:33,333 Assam está a salvo. 115 00:10:36,541 --> 00:10:38,333 El Ejército chino tuvo que retirarse. 116 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 Te has vuelto muy terca, Indu. 117 00:10:51,708 --> 00:10:55,625 Fuiste a Assam aunque te pedí que no lo hicieras. 118 00:10:56,791 --> 00:11:00,291 Tampoco me hiciste caso en Kerala. 119 00:11:01,375 --> 00:11:03,500 Te complotaste con los extremistas 120 00:11:03,583 --> 00:11:06,083 y derrocaste al gobierno allí. 121 00:11:08,916 --> 00:11:09,916 Me preocupo por ti. 122 00:11:18,583 --> 00:11:20,250 Tú me inspiras. 123 00:11:26,458 --> 00:11:27,583 ¡Yo te inspiro! 124 00:11:33,000 --> 00:11:36,291 Antes aprendías de mí, 125 00:11:37,666 --> 00:11:40,666 y ahora eres la que intenta enseñarme. 126 00:11:54,166 --> 00:11:58,291 Pupul quiere decirte algo hace un tiempo. 127 00:11:59,500 --> 00:12:01,083 Habla con ella. 128 00:12:05,416 --> 00:12:06,291 Señor… 129 00:12:08,416 --> 00:12:11,458 Los señores Shastri, Morarji, Jagjivan 130 00:12:11,541 --> 00:12:14,291 y los otros ministros están aquí para verlo. 131 00:12:14,375 --> 00:12:19,208 El Congreso Sindical me está presionando. 132 00:12:22,333 --> 00:12:23,333 ¿Por qué? 133 00:12:24,250 --> 00:12:27,000 Para que nombre a mi heredero político. 134 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 Nadie es leal en la política, señora Pupul. 135 00:12:46,041 --> 00:12:48,416 El Sr. Nehru fue en contra de todos 136 00:12:48,500 --> 00:12:50,958 y puso a su hija como presidenta del partido político. 137 00:12:51,041 --> 00:12:54,750 Ahora ella intenta eliminarlo a él para llegar hasta la cima. 138 00:12:54,833 --> 00:12:56,125 - Hizo lo que sentía… - Pupul. 139 00:12:56,208 --> 00:12:57,125 …correcto. 140 00:12:57,208 --> 00:12:59,083 - Me iré. Namasté. - Namasté. 141 00:12:59,166 --> 00:13:01,916 Felicitaciones, Indu. 142 00:13:03,333 --> 00:13:05,083 Hiciste un gran trabajo en Assam. 143 00:13:05,625 --> 00:13:07,750 Todos hablan de ti. 144 00:13:08,291 --> 00:13:09,666 ¿Y qué dicen? 145 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 No importa. ¿Estás feliz? 146 00:13:12,583 --> 00:13:15,583 Salvaste al país de la destrucción. 147 00:13:16,166 --> 00:13:18,875 Pero ahora veo cómo se rompen mis relaciones. 148 00:13:24,166 --> 00:13:26,416 Papá dice que tienes que decirme algo. 149 00:13:29,791 --> 00:13:31,791 Papá dice que le ha dado Anand Bhavan 150 00:13:33,541 --> 00:13:36,500 a la tía Vijayalakshmi 151 00:13:36,583 --> 00:13:40,250 y que tú deberías desocuparla. 152 00:13:43,875 --> 00:13:44,833 Indu… 153 00:14:11,708 --> 00:14:13,875 ¡Anand Bhavan! ¡Anand Bhavan! 154 00:14:13,958 --> 00:14:16,250 ¿Por qué te casaste conmigo si querías quedarte ahí? 155 00:14:16,333 --> 00:14:19,041 {\an8}Indu, estoy hablando contigo. 156 00:14:19,125 --> 00:14:21,916 {\an8}Son solo siete días, volveré pronto. 157 00:14:22,000 --> 00:14:25,666 {\an8}Volviste de Allahabad hace solo cuatro días. 158 00:14:25,750 --> 00:14:29,125 A tu padre no le molestará que lleves a tu hijo. 159 00:14:30,375 --> 00:14:32,583 - Por favor, cuídalo. - Sí, señora. 160 00:14:38,750 --> 00:14:39,625 Indu… 161 00:14:42,833 --> 00:14:44,166 Me cuesta estar solo. 162 00:14:45,291 --> 00:14:47,875 Yo también necesito compañía. 163 00:14:47,958 --> 00:14:52,625 Tú tienes tus fiestas salvajes. No necesitas compañía, Feroze. 164 00:14:55,708 --> 00:14:59,375 - ¿Qué dices? - Lo he visto. 165 00:15:00,500 --> 00:15:02,291 Sé lo que está pasando, Feroze. 166 00:15:05,458 --> 00:15:06,458 No soy una niña. 167 00:15:06,541 --> 00:15:09,208 Si no eres una niña, ¿por qué sigues a tu padre? 168 00:15:09,291 --> 00:15:11,916 Porque también tengo otras responsabilidades, 169 00:15:12,000 --> 00:15:13,583 tanto como hija 170 00:15:13,666 --> 00:15:15,000 como hacia este país. 171 00:15:15,083 --> 00:15:18,541 Deberías apoyarme en mi carrera. 172 00:15:19,333 --> 00:15:20,958 ¡No seas el típico esposo! 173 00:15:21,041 --> 00:15:23,208 Indu… 174 00:15:24,416 --> 00:15:26,375 Nunca me viste como un esposo. 175 00:15:26,458 --> 00:15:28,666 Este matrimonio fue solo una excusa 176 00:15:28,750 --> 00:15:30,916 para que te vengaras de la familia Nehru 177 00:15:31,000 --> 00:15:32,833 por cómo trataron a tu madre. 178 00:15:32,916 --> 00:15:36,083 Indu, te estoy hablando. ¡No puedes dejarme así! 179 00:15:36,166 --> 00:15:37,041 ¡Indu! 180 00:15:37,708 --> 00:15:38,583 Indu… 181 00:15:40,041 --> 00:15:40,916 ¿Indu? 182 00:15:47,916 --> 00:15:52,583 Luego de que Feroze murió y los niños siguieron con sus vidas, 183 00:15:53,333 --> 00:15:57,625 pensé en pasar mis días aquí en Anand Bhavan. 184 00:16:00,291 --> 00:16:03,583 Tuve que decidir entre mi padre y mi esposo durante años. 185 00:16:05,416 --> 00:16:09,041 Pero al final, ninguno estaba feliz, ni mi esposo ni mi padre. 186 00:16:10,291 --> 00:16:11,791 No digas eso, Indu. 187 00:16:12,666 --> 00:16:18,083 Papá decía que el Congreso Sindical lo presionaba. 188 00:16:18,166 --> 00:16:20,541 ¿Para que Shastri fuera el primer ministro? 189 00:16:22,416 --> 00:16:25,791 No creo que nadie lo presione. 190 00:16:27,083 --> 00:16:28,291 ¿Qué piensas? 191 00:16:39,000 --> 00:16:40,250 Pienso… 192 00:16:43,416 --> 00:16:45,875 que se ha convertido en un hombre derrotado. 193 00:16:50,250 --> 00:16:52,000 Y un hombre derrotado… 194 00:16:54,833 --> 00:16:57,791 nunca puede estar feliz por la victoria de otro. 195 00:17:01,125 --> 00:17:02,916 Nunca voy a ser como él. 196 00:17:06,166 --> 00:17:07,041 Voy a luchar. 197 00:17:13,458 --> 00:17:17,291 {\an8}28 DE MAYO DE 1964 198 00:17:17,375 --> 00:17:21,125 {\an8}Yo, Lal Bahadur Shastri, juro solemnemente… 199 00:17:21,208 --> 00:17:22,166 {\an8}9 DE JUNIO DE 1964 200 00:17:22,250 --> 00:17:25,875 {\an8}…defender la Constitución de India establecida por la ley, 201 00:17:25,958 --> 00:17:27,625 {\an8}con verdad y devoción. 202 00:17:27,708 --> 00:17:30,375 Haré lo correcto con toda clase de personas, 203 00:17:30,458 --> 00:17:32,625 según la Constitución y la ley. 204 00:17:32,708 --> 00:17:37,083 El primer ministro Lal Bahadur Shastri murió en circunstancias misteriosas 205 00:17:37,166 --> 00:17:38,916 {\an8}hoy en Tashkent. 206 00:17:39,000 --> 00:17:40,083 {\an8}13 DE ENERO DE 1966 207 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 {\an8}El país está ansioso por saber 208 00:17:43,666 --> 00:17:46,083 quién será el próximo primer ministro. 209 00:17:46,166 --> 00:17:50,166 Yo, Indira Gandhi, en nombre del Dios Todopoderoso, 210 00:17:50,250 --> 00:17:52,541 {\an8}juro en nombre de la Constitución de India… 211 00:17:52,625 --> 00:17:53,791 {\an8}24 DE ENERO DE 1966 212 00:17:53,875 --> 00:17:56,291 …que le entregaré mi fe y lealtad absoluta. 213 00:17:56,375 --> 00:17:58,166 Satta significa poder. 214 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 Y aquel que tenga el poder es el gobernante. 215 00:18:01,458 --> 00:18:04,125 Cumpliré mis deberes como primera ministra 216 00:18:04,208 --> 00:18:06,916 con la mayor reverencia y consciencia. 217 00:18:07,000 --> 00:18:11,750 Esa niña tonta manchó la reputación de su padre y usurpó su lugar. 218 00:18:13,875 --> 00:18:16,041 Ella no es una primera ministra. Es una dinastía. 219 00:18:16,125 --> 00:18:18,416 Háganme caso, no durará ni dos meses. 220 00:18:18,500 --> 00:18:22,333 Ahora necesitamos un rostro para nuestro partido político 221 00:18:22,416 --> 00:18:24,791 detrás del cual nosotros… 222 00:18:26,291 --> 00:18:27,708 manejemos el gobierno. 223 00:18:31,125 --> 00:18:35,875 {\an8}17 DE ABRIL DE 1971 RÍO MUHURI, TRIPURA 224 00:18:55,708 --> 00:18:56,583 Apunten. 225 00:19:01,958 --> 00:19:03,208 Deténganse. 226 00:19:52,333 --> 00:19:53,750 ¡No se lleven a mi bebé! 227 00:19:54,291 --> 00:19:55,875 ¡Dámelo! 228 00:19:56,958 --> 00:19:58,125 ¡Mi bebé! 229 00:19:58,208 --> 00:20:00,166 ¿Quieres a tu bebé? 230 00:20:02,166 --> 00:20:04,125 Ven. 231 00:20:10,750 --> 00:20:12,625 - ¡Padre! - Padre, levántate. 232 00:20:12,708 --> 00:20:15,500 Levántala y tráela. Ven. 233 00:20:15,583 --> 00:20:17,041 Suéltame. 234 00:20:53,041 --> 00:20:54,333 ¡No tengan miedo! 235 00:20:54,416 --> 00:20:55,916 Somos del Ejército indio. 236 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Vinimos a ayudarlos. 237 00:21:10,458 --> 00:21:12,166 Ven, dame la mano. 238 00:21:23,291 --> 00:21:25,833 Ahora estás a salvo. 239 00:21:27,416 --> 00:21:28,541 Bienvenida a India. 240 00:21:28,625 --> 00:21:31,958 Muchas gracias. 241 00:21:38,583 --> 00:21:41,375 Pakistán Oriental quiere separarse de Pakistán Occidental 242 00:21:41,458 --> 00:21:43,750 y formar un país nuevo, 243 00:21:44,375 --> 00:21:47,083 los punyabíes de Pakistán Occidental no tienen nada en común 244 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 con los bengalíes de Pakistán Oriental. 245 00:21:51,708 --> 00:21:56,000 En la elección general pakistaní del 7 de diciembre de 1970, 246 00:21:59,000 --> 00:22:02,041 la Liga Awami de Sheikh Mujibur Rahman 247 00:22:02,583 --> 00:22:07,666 ganó 167 bancas de 169, una mayoría absoluta. 248 00:22:08,666 --> 00:22:11,458 Yahya Khan sufrió una gran derrota. 249 00:22:13,291 --> 00:22:16,375 Una derrota que no pudo aceptar. 250 00:22:16,458 --> 00:22:19,000 ¡Aplasten a Pakistán Oriental! 251 00:22:19,083 --> 00:22:21,958 Por eso empezó a masacrar bengalíes 252 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 en la Operación Searchlight. 253 00:22:26,916 --> 00:22:30,208 Sr. Kao, ¿qué decidió? 254 00:22:30,750 --> 00:22:33,416 Señora primera ministra, es verdad 255 00:22:35,000 --> 00:22:39,791 que cientos de miles de refugiados asustados están entrando a India, pero… 256 00:22:40,625 --> 00:22:42,416 esta es su decisión. 257 00:22:44,208 --> 00:22:49,000 ¿Quiere interferir en la guerra civil de otro país? 258 00:22:51,458 --> 00:22:53,541 CALLE SAFDARJUNG 1 259 00:23:13,416 --> 00:23:15,250 - Vamos. - Namasté. Adelante. 260 00:23:18,000 --> 00:23:19,750 - Namasté. - Por favor. 261 00:23:19,833 --> 00:23:20,875 Namasté, señora. 262 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 Tomen asiento. 263 00:23:25,541 --> 00:23:26,791 Namasté, señora. 264 00:23:26,875 --> 00:23:32,875 Señora Indira, han entrado millones de refugiados de Pakistán Oriental. 265 00:23:33,541 --> 00:23:37,500 Una ola tan grande de población es un grave problema. 266 00:23:37,583 --> 00:23:39,625 El problema real es el genocidio. 267 00:23:39,708 --> 00:23:43,000 No solo de los hindúes, también están masacrando chiíes. 268 00:23:43,083 --> 00:23:45,541 Una vez que llegue la noticia desde las fronteras 269 00:23:45,625 --> 00:23:47,208 al resto del país, 270 00:23:47,291 --> 00:23:49,541 habrá graves disturbios. 271 00:23:49,625 --> 00:23:54,000 Sabe muy bien que las noticias viajan más rápido que la luz. 272 00:23:54,083 --> 00:23:57,416 Y la oposición no tardará en atacarnos por esto. 273 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Té. 274 00:24:10,500 --> 00:24:11,375 ¿Té? 275 00:24:23,500 --> 00:24:29,083 ATAL BIHARI VAJPAYEE 276 00:24:29,166 --> 00:24:31,416 Las noticias de la BBC en hindi. 277 00:24:31,500 --> 00:24:33,750 Más de diez millones de refugiados 278 00:24:33,833 --> 00:24:38,250 de Pakistán Oriental han entrado a India. 279 00:24:38,333 --> 00:24:40,958 Hay peligro de disturbios 280 00:24:41,041 --> 00:24:44,875 en las fronteras y en los estados indios por diferencias religiosas. 281 00:25:01,375 --> 00:25:04,666 - Puede retirarse, yo serviré el té. - Sí, señora. 282 00:25:12,750 --> 00:25:14,208 ¿Le pongo más azúcar? 283 00:25:18,416 --> 00:25:19,291 Gracias. 284 00:25:20,083 --> 00:25:21,291 Señora Indira… 285 00:25:23,166 --> 00:25:24,791 este también es mi país. 286 00:25:26,000 --> 00:25:30,166 No tiene que pasarse de agradable ni halagarme. 287 00:25:33,875 --> 00:25:37,708 La oposición manejará el Parlamento. 288 00:25:39,541 --> 00:25:40,500 Gracias. 289 00:25:40,583 --> 00:25:42,083 ¿Y qué hay del resto del mundo? 290 00:25:42,166 --> 00:25:44,041 Todos los países poderosos, 291 00:25:44,125 --> 00:25:47,666 EE. UU., China, Gran Bretaña, Francia están en nuestra contra. 292 00:25:48,333 --> 00:25:51,375 La Unión Soviética no está en nuestra contra. 293 00:25:51,458 --> 00:25:54,750 No estarán en nuestra contra, pero tampoco nos apoyan. 294 00:25:55,666 --> 00:25:57,375 Hay una solución. 295 00:25:59,291 --> 00:26:00,666 La amistad. 296 00:26:04,500 --> 00:26:08,000 Tratado de Amistad y Cooperación Indo-Soviético. 297 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 Las heridas de 1962 298 00:26:11,583 --> 00:26:13,125 siguen frescas en nuestra memoria. 299 00:26:14,500 --> 00:26:20,208 Espero que usted pueda curar esas heridas. 300 00:26:28,166 --> 00:26:32,000 Señor Vajpayee, ¿puedo decirle algo personal? 301 00:26:32,083 --> 00:26:33,083 Extraoficialmente. 302 00:26:35,666 --> 00:26:38,875 Vine aquí a negociar con un político, 303 00:26:39,791 --> 00:26:45,666 pero tengo delante de mí a un patriota y a un hombre de Estado. 304 00:26:48,166 --> 00:26:52,125 Este país necesitará de un primer ministro como usted en el futuro. 305 00:26:53,500 --> 00:26:56,666 Pero eso no será posible mientras la señora esté aquí. 306 00:27:07,791 --> 00:27:13,375 Señor Dhawan, estoy destinado a ser el primer ministro. 307 00:27:14,208 --> 00:27:17,791 Quisiera verlo en la oposición cuando haga mi juramento. 308 00:27:18,541 --> 00:27:19,750 Espero que siga aquí. 309 00:27:25,333 --> 00:27:26,208 Vamos. 310 00:27:31,708 --> 00:27:32,958 Sr. Dhawan, ¿dónde está? 311 00:27:33,041 --> 00:27:34,583 Aún no llegó. 312 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 ¿Le dijo que la primera ministra lo espera? 313 00:27:38,458 --> 00:27:41,125 Sr. Dhawan, ¿le dijo que la primera ministra lo espera? 314 00:27:41,208 --> 00:27:42,500 Sí. 315 00:27:42,583 --> 00:27:43,916 ¿Y qué dijo? 316 00:27:46,250 --> 00:27:49,208 Dijo: "Que la chica me espere". 317 00:28:24,583 --> 00:28:26,041 - Primera ministra. - Sam. 318 00:28:26,125 --> 00:28:27,333 Buen día, primera ministra. 319 00:28:29,708 --> 00:28:30,875 - Por favor. - Gracias. 320 00:28:30,958 --> 00:28:33,541 La única solución permanente es que Pakistán Oriental 321 00:28:33,625 --> 00:28:36,125 se independice de Pakistán Occidental. 322 00:28:36,833 --> 00:28:37,916 ¿Entonces quiere guerra? 323 00:28:44,000 --> 00:28:48,625 Tendremos que esperar más de un año para una victoria decisiva. 324 00:28:48,708 --> 00:28:51,000 No tenemos mucho tiempo, Sam. 325 00:28:51,083 --> 00:28:55,166 Millones de refugiados están entrando por las fronteras más débiles. 326 00:28:56,500 --> 00:28:57,541 Puede haber disturbios… 327 00:28:57,625 --> 00:29:00,958 Primera ministra, la guerra es 90 % espera 328 00:29:01,833 --> 00:29:03,458 y 10 % pelea. 329 00:29:07,500 --> 00:29:08,375 Sam… 330 00:29:10,416 --> 00:29:11,833 ¿está de mi lado? 331 00:29:17,041 --> 00:29:19,791 Yo estoy del lado de India, primera ministra. 332 00:29:21,750 --> 00:29:23,666 Le daré Bangladesh. 333 00:29:25,458 --> 00:29:29,250 Pero no sucumba a la presión internacional, 334 00:29:29,333 --> 00:29:33,791 porque cuando el Ejército indio avance, 335 00:29:35,166 --> 00:29:36,666 no va a retirarse. 336 00:29:41,291 --> 00:29:44,541 {\an8}¿La visita de Kissinger a Pekín fue a favor de Pakistán? 337 00:29:44,625 --> 00:29:45,541 {\an8}9 DE AGOSTO DE 1971 338 00:29:45,625 --> 00:29:47,125 {\an8}Hoy, la primera ministra firmará 339 00:29:47,208 --> 00:29:49,250 {\an8}un tratado con la Unión Soviética. 340 00:29:49,333 --> 00:29:52,333 ¿El Tratado de Amistad y Cooperación Indo-Soviético 341 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 tendrá un efecto dominó? 342 00:29:53,666 --> 00:29:59,125 Según este tratado, los países serán aliados en combate. 343 00:30:00,291 --> 00:30:03,166 ¿Cuál es la situación en la frontera? ¿Habrá otra guerra? 344 00:30:03,250 --> 00:30:05,958 El pueblo merece saberlo. 345 00:30:06,041 --> 00:30:10,166 Es una situación delicada, el Gobierno no quiere dar detalles. 346 00:30:10,250 --> 00:30:13,291 La niña tonta apenas habla, 347 00:30:13,375 --> 00:30:16,083 y cuando lo hace, chifla como un silbato. 348 00:30:26,583 --> 00:30:27,750 {\an8}OCTUBRE DE 1971 PARÍS 349 00:30:27,833 --> 00:30:30,791 {\an8}Señora, sé lo que quiere decir, 350 00:30:31,583 --> 00:30:33,875 {\an8}pero entienda mi situación. 351 00:30:35,125 --> 00:30:37,416 Francia es miembro de la OTAN. 352 00:30:37,500 --> 00:30:41,291 Si EE. UU. quiere pelear contra India, debemos apoyar a EE. UU. 353 00:30:41,375 --> 00:30:43,666 Me temo que no puedo ayudarlos. 354 00:30:53,125 --> 00:30:54,416 Bon appétit. 355 00:31:01,416 --> 00:31:03,708 Por favor, coma el pastel. 356 00:31:15,500 --> 00:31:20,000 Francia ha tenido revolucionarios que derrocaron al sistema 357 00:31:20,083 --> 00:31:21,625 para formar una democracia. 358 00:31:22,500 --> 00:31:25,125 Pienso en las líneas escritas por un gran escritor francés… 359 00:31:27,250 --> 00:31:32,041 "En un país donde se tortura a los ciudadanos, 360 00:31:32,125 --> 00:31:34,791 aun si son mis enemigos, 361 00:31:35,458 --> 00:31:37,625 me aseguraré de brindarles alivio 362 00:31:37,708 --> 00:31:39,916 sin esperar nada a cambio". 363 00:31:52,666 --> 00:31:56,916 Por favor, envuelva este pastel, quiero llevarlo a mi país. 364 00:31:57,875 --> 00:31:59,833 ¿Un pastel tan pequeño? 365 00:31:59,916 --> 00:32:00,958 Sí. 366 00:32:01,666 --> 00:32:05,541 Lo llevaré conmigo y les diré a mis compatriotas 367 00:32:05,625 --> 00:32:07,250 que, en este momento de crisis, 368 00:32:07,333 --> 00:32:13,041 Francia envió este pastel como signo de nuestra amistad. 369 00:32:15,500 --> 00:32:17,666 Hay suavidad en sus palabras, 370 00:32:17,750 --> 00:32:20,458 pero también cortan como un cuchillo filoso. 371 00:32:24,791 --> 00:32:26,541 Le prometo una cosa. 372 00:32:28,916 --> 00:32:31,625 Si hay una guerra entre India y Pakistán, 373 00:32:32,333 --> 00:32:34,875 y EE. UU. apoya a Pakistán, 374 00:32:36,291 --> 00:32:39,208 tenemos que estar del lado de EE. UU. 375 00:32:45,000 --> 00:32:45,875 Pero… 376 00:32:49,125 --> 00:32:52,666 si Pakistán es quien le inicia la guerra a India, 377 00:32:56,250 --> 00:32:57,583 Francia será neutral. 378 00:33:00,625 --> 00:33:01,666 Gracias. 379 00:33:05,458 --> 00:33:06,666 ¿Cuál es el problema? 380 00:33:06,750 --> 00:33:10,166 Permitió que la Liga Awami formara un gobierno en exilio, cerca de Calcuta. 381 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 ¿Por qué no le da un estado formal? 382 00:33:14,666 --> 00:33:18,125 La oposición intenta aprovecharse 383 00:33:18,208 --> 00:33:23,416 de la crisis en Pakistán Oriental para hacer crecer su ambición política. 384 00:33:24,875 --> 00:33:30,541 El Gobierno no sucumbirá ante la presión. 385 00:33:31,916 --> 00:33:35,958 La niña tonta ha encontrado su voz. 386 00:33:41,041 --> 00:33:44,958 {\an8}NOVIEMBRE DE 1971 WASHINGTON, D. C. 387 00:34:01,333 --> 00:34:02,833 Tenemos que tomar una foto. 388 00:34:02,916 --> 00:34:04,833 - Señora Gandhi, por aquí. - Aquí. 389 00:34:04,916 --> 00:34:06,250 Unas palabras. 390 00:34:06,333 --> 00:34:09,041 Señora Gandhi, bienvenida a la Casa Blanca. 391 00:34:09,125 --> 00:34:10,500 Gracias, Sr. Kissinger. 392 00:34:10,583 --> 00:34:12,333 Por aquí, por favor. 393 00:34:15,791 --> 00:34:18,250 El presidente Nixon la verá enseguida. 394 00:34:18,875 --> 00:34:20,833 La reunión es a las nueve. 395 00:34:21,791 --> 00:34:22,791 Déjeme ver. 396 00:34:24,041 --> 00:34:27,333 El conflicto de guerrillas se ha reactivado en Camboya. 397 00:34:27,416 --> 00:34:30,916 Las armas convencionales del Ejército de EE. UU. son poco efectivas 398 00:34:31,000 --> 00:34:33,708 en un país que no está industrializado. 399 00:34:33,791 --> 00:34:37,375 ¿Es la derrota de Estados Unidos en Vietnam? 400 00:34:37,958 --> 00:34:42,791 El Ejército de la República de Vietnam adoptó operaciones ofensivas. 401 00:34:46,875 --> 00:34:50,083 Las tropas de combate estadounidenses solo se defenderán. 402 00:34:50,166 --> 00:34:51,333 Señor presidente… 403 00:34:51,416 --> 00:34:54,583 El Ejército vietnamita usa la densa jungla para cubrirse. 404 00:35:00,250 --> 00:35:02,250 La situación en Vietnam 405 00:35:05,166 --> 00:35:06,291 es grave. 406 00:35:07,083 --> 00:35:08,291 Sí, lo sé. 407 00:35:09,416 --> 00:35:13,916 Pero, señor, no podemos dejar a la invitada esperando tanto tiempo. 408 00:35:14,000 --> 00:35:15,458 ¿Invitada? ¿Quién? 409 00:35:15,541 --> 00:35:17,875 La primera ministra india, la Sra. Gandhi. 410 00:35:18,625 --> 00:35:21,291 Como le informé, lo espera desde la mañana. 411 00:35:21,375 --> 00:35:27,041 ¿Sabes, Henry? Las mujeres indias me parecen muy poco atractivas. 412 00:35:27,125 --> 00:35:30,583 Me pregunto cómo los indios pueden reproducirse con ellas. 413 00:35:33,000 --> 00:35:34,875 Pero hazla entrar. 414 00:35:34,958 --> 00:35:35,916 Sí, señor. 415 00:35:39,583 --> 00:35:42,666 Señora primera ministra, el presidente la recibirá. 416 00:35:43,541 --> 00:35:44,541 Por aquí. 417 00:35:50,541 --> 00:35:52,583 - Señora Gandhi… - Gracias. 418 00:35:52,666 --> 00:35:55,916 - Bienvenida a la Casa Blanca. - Gracias, señor presidente. 419 00:36:00,000 --> 00:36:01,208 Por favor, tome asiento. 420 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Señora Gandhi, creo que usted tiene la idea equivocada 421 00:36:08,291 --> 00:36:12,000 de que India le ganaría a Pakistán en una guerra. 422 00:36:12,833 --> 00:36:18,041 Pero algo de esa magnitud no es tan sencillo como adornar un saree. 423 00:36:18,958 --> 00:36:22,000 Al Ejército pakistaní 424 00:36:22,083 --> 00:36:25,458 lo acompañaría el poderoso Ejército estadounidense. 425 00:36:25,958 --> 00:36:28,666 Estamos hablando de millones de soldados, 426 00:36:28,750 --> 00:36:32,125 quizás un grupo de seis o siete mil personas 427 00:36:32,208 --> 00:36:34,833 en las Fuerzas Aéreas y en la Marina, 428 00:36:34,916 --> 00:36:38,250 seiscientos tanques de combate M48, 429 00:36:38,333 --> 00:36:42,250 además de, al menos, un millón de ametralladoras M16, 430 00:36:43,208 --> 00:36:45,166 otras formas de arsenal. 431 00:36:46,083 --> 00:36:51,625 Así que le aconsejo que se quede en el centro de Delhi 432 00:36:51,708 --> 00:36:56,958 y que no se preocupe por lo que pasa a la derecha o a la izquierda. 433 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 En primer lugar, 434 00:37:06,875 --> 00:37:11,083 para alguien a quien le cuesta tener su traje arreglado durante el día, 435 00:37:11,166 --> 00:37:13,208 le costaría bastante adornar un saree. 436 00:37:16,791 --> 00:37:20,041 Es tan complicado como su relación con los soviéticos. 437 00:37:21,708 --> 00:37:26,875 Pero el truco está en sujetarlo cuando se descontrola. 438 00:37:29,250 --> 00:37:32,750 Señor presidente, y en cuanto a nuestras habilidades bélicas, 439 00:37:33,666 --> 00:37:36,416 sugiero que tome de ejemplo a un país como Vietnam. 440 00:37:37,458 --> 00:37:39,541 Es diez veces más pequeño que India. 441 00:37:39,625 --> 00:37:43,041 No tienen tanques, submarinos, ametralladoras 442 00:37:43,125 --> 00:37:44,375 ni aviones. 443 00:37:46,416 --> 00:37:50,666 Pero están destruyendo a su ejército en su país. 444 00:37:55,375 --> 00:37:56,583 ¿Qué los ayuda? 445 00:37:58,208 --> 00:37:59,083 Sus agallas. 446 00:38:08,916 --> 00:38:10,083 Ustedes tienen las armas, 447 00:38:11,291 --> 00:38:12,291 nosotros el coraje. 448 00:38:14,416 --> 00:38:15,625 Es todo lo que se necesita. 449 00:38:22,916 --> 00:38:25,125 Pakistaníes, escúchenme bien. 450 00:38:25,208 --> 00:38:29,500 Nos rehusamos a festejar el Día de Pakistán en Bengala. 451 00:38:29,583 --> 00:38:33,166 Ese día, celebraremos el Día de la Resistencia. 452 00:38:33,250 --> 00:38:37,791 {\an8}Pelearemos, no porque ustedes sean fuertes… 453 00:38:37,875 --> 00:38:39,208 {\an8}ENTRENAMIENTO DEL MUKTI BAHINI 454 00:38:39,291 --> 00:38:42,208 …sino porque ustedes creen que somos débiles. 455 00:38:42,916 --> 00:38:45,750 Pelearemos por nuestra dignidad, 456 00:38:46,250 --> 00:38:47,916 por nuestra madre tierra. 457 00:38:48,875 --> 00:38:51,708 De ser necesario, cada bengalí será un revolucionario 458 00:38:51,791 --> 00:38:54,125 que peleará por la independencia de Bangladesh. 459 00:38:54,208 --> 00:38:55,958 ¡Mi país, Bangladesh! 460 00:38:56,041 --> 00:38:57,708 ¡Mi país, Bangladesh! 461 00:38:57,791 --> 00:38:59,666 ¿No hay algo que pueda hacer 462 00:38:59,750 --> 00:39:02,625 {\an8}para evitar este enfrentamiento inminente con Pakistán? 463 00:39:02,708 --> 00:39:03,750 {\an8}ESTUDIO BBC, LONDRES 464 00:39:03,833 --> 00:39:06,416 {\an8}La solución no es sencilla. 465 00:39:06,500 --> 00:39:10,375 {\an8}Le pido a EE. UU. que presione a Pakistán para que detenga el éxodo, 466 00:39:11,916 --> 00:39:15,250 para que detenga el genocidio en Pakistán Oriental. 467 00:39:15,333 --> 00:39:18,541 {\an8}El mundo tiene que unirse y estar del lado de India, 468 00:39:18,625 --> 00:39:20,583 {\an8}debe tomar acciones decisivas. 469 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 {\an8}Si no lo hacen, 470 00:39:24,166 --> 00:39:25,125 lo haremos nosotros. 471 00:39:25,833 --> 00:39:26,791 Señor Khan… 472 00:39:28,125 --> 00:39:30,041 Los medios le están dando prensa. 473 00:39:30,958 --> 00:39:33,791 Por un lado, continúa presionando a EE. UU., 474 00:39:34,708 --> 00:39:37,166 y por el otro, nos amenaza abiertamente. 475 00:39:37,250 --> 00:39:40,791 Esta mujer no para de poner a prueba mi paciencia. 476 00:39:42,000 --> 00:39:43,166 - Niazi… - Sí, señor. 477 00:39:45,000 --> 00:39:50,125 ¡Lanza ataques aéreos contra ese país de mierda! 478 00:40:02,375 --> 00:40:05,458 Pero si Pakistán 479 00:40:05,541 --> 00:40:09,125 es quien le declara la guerra a India, 480 00:40:09,666 --> 00:40:11,500 Francia será neutral. 481 00:40:17,708 --> 00:40:21,625 …cumplimiento no de sus opciones, sino de sus promesas. 482 00:40:22,333 --> 00:40:25,500 La única manera de ganar es con una guerra. 483 00:40:27,208 --> 00:40:29,166 ¿Por qué estamos en silencio? 484 00:40:29,250 --> 00:40:31,166 ¡Debemos contraatacar! 485 00:40:31,750 --> 00:40:34,000 Mantengan la calma. Siéntense. 486 00:40:34,083 --> 00:40:36,625 Denle la oportunidad de hablar a la Sra. Gandhi. 487 00:40:36,708 --> 00:40:38,333 Hable, señora Gandhi. 488 00:40:40,375 --> 00:40:41,458 Gracias, Sr. Singh. 489 00:40:42,625 --> 00:40:45,416 India está pasando un momento de crisis. 490 00:40:45,500 --> 00:40:46,666 Crisis… 491 00:40:46,750 --> 00:40:48,333 No debemos contraatacar por ira, 492 00:40:48,416 --> 00:40:50,583 debemos mantener la paz. 493 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 Como hizo él. 494 00:40:58,125 --> 00:41:00,125 ¿Quiere practicar la no violencia ahora? 495 00:41:00,208 --> 00:41:01,666 ¿Hacemos una huelga de hambre? 496 00:41:01,750 --> 00:41:04,708 ¿De qué habla? ¿De una huelga de hambre? 497 00:41:05,458 --> 00:41:07,708 Inspírense por lo que hizo, 498 00:41:08,500 --> 00:41:10,708 no por sus palabras. 499 00:41:14,791 --> 00:41:16,625 Está aplicando la Gita. 500 00:41:20,416 --> 00:41:21,958 Y la Gita dice… 501 00:41:22,708 --> 00:41:28,041 "La verdad solo se impone en la guerra". 502 00:41:30,750 --> 00:41:32,541 Esto es Indraprastha, 503 00:41:32,625 --> 00:41:37,625 ¡y le hemos declarado la guerra al enemigo! 504 00:41:52,166 --> 00:41:55,291 Deja que el sonido retumbante de tu caracola 505 00:41:55,375 --> 00:41:58,333 atraviese los cielos 506 00:41:58,416 --> 00:42:04,416 rápidamente, clava tus lanzas en sus pechos. 507 00:42:04,625 --> 00:42:07,708 Prepara tu batalla, despliega tu valor. 508 00:42:07,791 --> 00:42:11,000 Y lucha por el honor de tu país. 509 00:42:11,083 --> 00:42:14,416 Por tu país. Por tu independencia. 510 00:42:14,500 --> 00:42:19,041 Por tus creencias. Deja tu vida y tus dolencias. 511 00:42:21,416 --> 00:42:22,791 Almirante John McCain, 512 00:42:23,541 --> 00:42:26,583 {\an8}su flota debe llegar a las costas de Pakistán Oriental en 13 días. 513 00:42:26,666 --> 00:42:29,083 {\an8}DICIEMBRE DE 1971 SÉPTIMA FLOTA, MARINA DE LOS EE. UU. 514 00:42:29,166 --> 00:42:30,166 {\an8}Sí, ese es el plan. 515 00:42:33,083 --> 00:42:36,458 Jai Hind, señora. El presidente Nixon está al teléfono. 516 00:42:37,458 --> 00:42:38,458 ¿Hola? 517 00:42:38,541 --> 00:42:43,250 Señora Gandhi, le ha declarado la guerra a Pakistán oficialmente. 518 00:42:43,333 --> 00:42:48,000 Mi flota estará en las costas de Pakistán Oriental en 13 días. 519 00:42:48,083 --> 00:42:50,416 Tendría que haberlo pensado mejor. 520 00:42:50,500 --> 00:42:53,958 No hay nada para pensar, señor presidente. 521 00:42:54,041 --> 00:42:59,666 De hecho, la defensa india esperará ansiosa a sus tropas. 522 00:43:07,291 --> 00:43:12,416 Los barcos de Estados Unidos llegarán a Pakistán Oriental en 13 días. 523 00:43:12,500 --> 00:43:15,541 Solo necesito 12 días y medio, señora. 524 00:43:15,625 --> 00:43:16,750 ¿Doce días y medio? 525 00:43:17,583 --> 00:43:19,541 Ya pasamos el mediodía… 526 00:43:20,333 --> 00:43:24,041 Mi ejército y yo le entregaremos Pakistán Oriental 527 00:43:24,125 --> 00:43:25,833 dentro de 12 días y medio. 528 00:43:34,083 --> 00:43:35,000 Avancen. 529 00:43:43,541 --> 00:43:44,708 Avancen. 530 00:43:47,125 --> 00:43:48,333 Avancen. 531 00:43:52,041 --> 00:43:53,750 Arroja la granada. 532 00:43:57,625 --> 00:43:58,500 ¡Granada! 533 00:44:02,291 --> 00:44:05,375 Tu madre tierra. 534 00:44:05,458 --> 00:44:10,666 La esencia de tu orgullo. 535 00:44:15,125 --> 00:44:17,958 Hundidos en la angustia. 536 00:44:18,041 --> 00:44:24,041 Derrumbados por la pena y el dolor. 537 00:44:27,916 --> 00:44:33,916 Toma tus armas, prepárate para pelear. 538 00:44:34,000 --> 00:44:37,333 Y destruye a tus enemigos. 539 00:44:37,416 --> 00:44:43,250 Corazón valiente, ruge con la fuerza de un león. 540 00:44:44,000 --> 00:44:47,083 Prepárate para la batalla, despliega tu valor. 541 00:44:47,166 --> 00:44:50,333 Y lucha por tu país y por el honor. 542 00:44:50,416 --> 00:44:53,333 Por tu país, por tu independencia. 543 00:44:53,416 --> 00:44:59,291 Por tus creencias, deja tu vida y tus dolencias. 544 00:45:01,958 --> 00:45:03,250 ¿Sí, señor presidente? 545 00:45:03,333 --> 00:45:07,333 Nuestros hombres llegaron a las costas de Pakistán Oriental. 546 00:45:08,208 --> 00:45:09,250 Los nuestros también. 547 00:45:09,958 --> 00:45:11,583 Lo esperan para recibirlo. 548 00:45:15,291 --> 00:45:19,041 De hecho, llega un minuto tarde, presidente. 549 00:45:22,416 --> 00:45:23,416 ¿Sí? 550 00:45:23,500 --> 00:45:27,791 Señor presidente, estamos llegando a las costas de Pakistán Oriental, 551 00:45:28,250 --> 00:45:31,416 pero el Ejército indio nos está esperando 552 00:45:31,500 --> 00:45:34,250 en la costa con guirnaldas. 553 00:45:34,333 --> 00:45:36,083 El general Niazi se rindió. 554 00:45:42,708 --> 00:45:46,166 Bienvenido a Bangladesh, presidente. 555 00:45:49,208 --> 00:45:50,083 ¡Atención! 556 00:45:52,916 --> 00:45:57,041 {\an8}16 DE DICIEMBRE DE 1971 BANGLADESH 557 00:45:59,083 --> 00:46:01,000 ¡Ríndanse! 558 00:46:10,791 --> 00:46:13,583 Nuestra madre tierra, Bengala, me habla. 559 00:46:14,541 --> 00:46:15,833 ¿Qué te dice, padre? 560 00:46:20,416 --> 00:46:23,583 Dice: "Nunca olvides a tu madre". 561 00:46:24,166 --> 00:46:27,083 Pero a mi madre la mataron en la guerra. 562 00:46:31,125 --> 00:46:33,041 A tu madre no la mataron. 563 00:46:40,250 --> 00:46:44,166 Ningún bengalí ha perdido a su madre… 564 00:46:45,541 --> 00:46:49,625 Nuestra madre tierra, India, ha parido a Bengala. 565 00:46:53,250 --> 00:46:54,708 Hagamos una promesa. 566 00:46:55,750 --> 00:46:58,333 Siempre que el río Brahmaputra siga corriendo, 567 00:46:58,416 --> 00:47:00,875 siempre que sigamos hablando bengalí, 568 00:47:00,958 --> 00:47:04,500 le estaremos agradecidos a nuestra madre India. 569 00:47:07,833 --> 00:47:11,166 Y nuestras alabanzas hacia Indira Gandhi serán tan fuertes 570 00:47:11,875 --> 00:47:14,166 ¡que se escuchará en Delhi! 571 00:47:15,458 --> 00:47:18,916 - ¡Viva la madre Indira! - ¡Viva la madre Indira! 572 00:47:19,000 --> 00:47:24,875 - ¡Viva la madre Indira! - ¡Viva la madre Indira! 573 00:47:24,958 --> 00:47:27,291 ¡Viva la madre Indira! 574 00:47:27,375 --> 00:47:29,833 ¡Viva la madre Indira! 575 00:47:36,416 --> 00:47:38,916 La diosa del nacimiento, de la crianza y la destrucción. 576 00:47:39,416 --> 00:47:41,583 Indira, Indira, Indira. 577 00:47:41,666 --> 00:47:43,791 La diosa del nacimiento, de la crianza y la destrucción. 578 00:47:43,875 --> 00:47:45,125 ¡Indira, Indira, Indira! 579 00:47:45,208 --> 00:47:47,375 La diosa del nacimiento, de la crianza y la destrucción. 580 00:47:47,458 --> 00:47:48,958 ¡Indira, Indira, Indira! 581 00:47:49,041 --> 00:47:55,041 La diosa del nacimiento, de la crianza y la destrucción. 582 00:48:07,416 --> 00:48:08,833 "India es Indira. 583 00:48:11,291 --> 00:48:14,291 Indira es India". 584 00:48:16,583 --> 00:48:19,875 {\an8}2 DE JULIO DE 1972 SHIMLA 585 00:48:19,958 --> 00:48:23,833 {\an8}No entiendo por qué hizo esto. 586 00:48:23,916 --> 00:48:26,250 Luego de una victoria histórica, 587 00:48:26,333 --> 00:48:29,666 podría haber recuperado POK si hubiera querido. 588 00:48:29,750 --> 00:48:32,083 Pero perdió la confianza frente a Bhutto, 589 00:48:33,000 --> 00:48:35,250 devolvió los prisioneros de guerra, 590 00:48:35,333 --> 00:48:37,708 devolvió las tierras tomadas… 591 00:48:38,458 --> 00:48:43,291 El Acuerdo de Shimla es una gran derrota para India. 592 00:48:47,291 --> 00:48:48,666 Esto es lo que pasa 593 00:48:50,625 --> 00:48:52,125 cuando el objetivo de una persona 594 00:48:53,708 --> 00:48:55,333 no es el nacionalismo 595 00:48:57,875 --> 00:48:59,291 sino el poder. 596 00:49:03,791 --> 00:49:05,708 Esto es lo que pasa cuando el objetivo 597 00:49:07,666 --> 00:49:09,166 no es servir a la gente, 598 00:49:11,416 --> 00:49:14,750 sino la gloria personal. 599 00:49:17,500 --> 00:49:19,083 Ahora es evidente. 600 00:49:20,250 --> 00:49:22,083 Si queremos terminar con la corrupción 601 00:49:25,083 --> 00:49:26,833 y el desempleo, 602 00:49:31,375 --> 00:49:33,708 hacer una revolución en la educación, 603 00:49:36,541 --> 00:49:39,750 el sistema entero tiene que cambiar. 604 00:49:42,375 --> 00:49:45,125 Y hay una sola manera 605 00:49:47,041 --> 00:49:48,666 de cambiar el sistema. 606 00:49:54,375 --> 00:49:56,000 Una sublevación. 607 00:50:00,000 --> 00:50:04,625 ¡Los trenes no funcionarán hasta que no nos paguen el sueldo! 608 00:50:04,708 --> 00:50:10,708 Estos trenes aplastan los derechos de nuestros trabajadores. 609 00:50:11,166 --> 00:50:14,041 Prefiero ir preso que trabajar para los trenes. 610 00:50:14,125 --> 00:50:17,666 - ¡Mejor prisión que explotación! - ¡Mejor prisión que explotación! 611 00:50:17,750 --> 00:50:20,000 La huelga nacional de los empleados de transporte, 612 00:50:20,083 --> 00:50:21,833 liderada por George Fernandes, 613 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 ha dejado al país prácticamente parado. 614 00:50:24,583 --> 00:50:25,583 ¿Más malas noticias? 615 00:50:25,666 --> 00:50:29,541 ¿J. P.? ¿Burlas sobre el Acuerdo de Shimla? ¿Reformas? 616 00:50:29,625 --> 00:50:32,166 ¿Huelga de trenes? ¿George Fernandes? ¿Cuál? 617 00:50:34,291 --> 00:50:35,208 Sanjay. 618 00:50:42,083 --> 00:50:45,166 - Oye, Sanjay. Qué pícaro. - Espera. 619 00:50:46,041 --> 00:50:46,916 Sanjay… 620 00:50:47,708 --> 00:50:48,583 ¿Qué? 621 00:50:59,416 --> 00:51:00,291 No. 622 00:51:00,750 --> 00:51:01,625 ¡No! 623 00:51:04,041 --> 00:51:05,000 ¡Dios! 624 00:51:06,916 --> 00:51:07,791 Sultana. 625 00:51:09,041 --> 00:51:09,916 ¿Qué? 626 00:51:14,375 --> 00:51:15,250 Solo el broche. 627 00:51:15,666 --> 00:51:16,750 ¡Picarón! 628 00:51:20,916 --> 00:51:21,791 ¿Lista? 629 00:51:25,041 --> 00:51:27,125 ¡Ladrón! 630 00:51:27,208 --> 00:51:29,416 ¡Cielos! 631 00:51:29,500 --> 00:51:31,375 Pupul, tú sabes 632 00:51:31,458 --> 00:51:36,791 que el amor y el apoyo que buscaba de papá, de Feroze, 633 00:51:38,083 --> 00:51:39,541 lo encontré en Sanjay. 634 00:51:40,916 --> 00:51:42,750 Es un muchacho muy inteligente. 635 00:51:42,833 --> 00:51:47,750 No me sorprendería que terminara siendo el primer ministro. 636 00:51:47,833 --> 00:51:52,208 Indu, tu amor por tu hijo te tiene enceguecida. 637 00:51:52,791 --> 00:51:54,875 Intenta leer mejor al pueblo. 638 00:51:54,958 --> 00:51:56,583 Nadie piensa eso. 639 00:51:56,666 --> 00:52:00,583 La gente ve a Sanjay como un niño rico y consentido. 640 00:52:00,666 --> 00:52:01,541 ¡Pupul! 641 00:52:05,000 --> 00:52:07,291 ¿Por qué estás tan molesta con Sanjay? 642 00:52:07,375 --> 00:52:09,750 ¿Es porque él sabe 643 00:52:09,833 --> 00:52:13,750 que quisiste quedarte con el crédito de lo del 1971 a mis espaldas? 644 00:52:14,583 --> 00:52:15,458 ¿Qué? 645 00:52:19,875 --> 00:52:20,791 Me voy a ir. 646 00:52:22,958 --> 00:52:23,833 Pupul… 647 00:52:24,958 --> 00:52:28,833 ¿Sabes cuál es la manera más fácil de caer, Indu? 648 00:52:30,833 --> 00:52:35,958 Deshacerte de la gente que te apoya desde tu niñez. 649 00:52:52,791 --> 00:52:56,000 No supe nada… 650 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 - Le preguntaré al Sr. Dhawan. - Llamé y se lo recordé, señora. 651 00:53:02,083 --> 00:53:03,750 Será de ayuda si echa un vistazo. 652 00:53:03,833 --> 00:53:06,958 Te haré saber qué se puede hacer. 653 00:53:07,041 --> 00:53:08,333 Sí, señora. 654 00:53:08,416 --> 00:53:09,500 ¡Maldita sea! 655 00:53:12,583 --> 00:53:15,291 ¡Me gusta jugoso! 656 00:53:26,041 --> 00:53:26,958 Vamos afuera… 657 00:53:27,041 --> 00:53:27,916 ¡Satish! 658 00:53:28,000 --> 00:53:29,291 - Namasté. - Namasté. 659 00:53:30,166 --> 00:53:33,083 - Sí, señora. - ¡Sigues sin conocer sus gustos! 660 00:53:35,875 --> 00:53:39,583 Rajiv, Sanjay necesita sentar cabeza. 661 00:53:40,875 --> 00:53:42,291 ¿Lo de Maneka va en serio? 662 00:53:43,541 --> 00:53:44,500 Creo que sí. 663 00:53:45,791 --> 00:53:47,583 Imprime las invitaciones. 664 00:53:47,666 --> 00:53:50,291 Es hora de tener otra gran boda en la familia. 665 00:54:00,375 --> 00:54:02,291 Felicitaciones, señora Indira. 666 00:54:02,375 --> 00:54:04,041 - Para ti también, Sanjay. - Gracias. 667 00:54:04,125 --> 00:54:05,583 Salud. 668 00:54:06,166 --> 00:54:08,458 Adiós. Ven. 669 00:54:08,541 --> 00:54:10,375 Namasté, señora. 670 00:54:10,458 --> 00:54:11,333 Namasté. 671 00:54:13,916 --> 00:54:14,791 ¿Qué sucede? 672 00:54:15,916 --> 00:54:17,208 ¿Es la comida? 673 00:54:17,291 --> 00:54:18,791 No, la comida está bien. 674 00:54:19,500 --> 00:54:22,458 - ¿La decoración no está bien? - Está todo bien. 675 00:54:23,250 --> 00:54:24,208 ¿Y qué es? 676 00:54:28,791 --> 00:54:32,000 George Fernandes está agitando a la gente. 677 00:54:33,500 --> 00:54:36,958 Raj Narain, J. P. y Shanti Bhushan se unieron 678 00:54:38,291 --> 00:54:41,791 y la citación para el caso de Raebareli ha llegado. 679 00:54:44,958 --> 00:54:47,541 Los miembros de la oposición que disfrutan del postre… 680 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 tienen la mirada fija en tu puesto. 681 00:54:51,958 --> 00:54:54,958 Están esperando que caigas para tomar tu lugar. 682 00:54:57,208 --> 00:55:01,208 Dijiste que tienes un plan para desviar la atención. 683 00:55:03,708 --> 00:55:04,625 Señor Ramanna. 684 00:55:07,541 --> 00:55:08,500 ¿Sí, señora? 685 00:55:08,583 --> 00:55:10,458 Este Buddha Purnima, 686 00:55:10,541 --> 00:55:14,333 ¿el mundo recibirá un mensaje de paz de la India? 687 00:55:14,416 --> 00:55:15,791 Por supuesto, señora. 688 00:55:18,500 --> 00:55:20,166 El Buda Sonriente. 689 00:55:22,083 --> 00:55:24,333 {\an8}MAYO DE 1974 RAJASTHAN 690 00:55:24,416 --> 00:55:25,416 {\an8}Cinco, 691 00:55:25,500 --> 00:55:26,375 {\an8}cuatro, 692 00:55:27,125 --> 00:55:28,000 {\an8}tres, 693 00:55:28,750 --> 00:55:29,625 dos, 694 00:55:30,125 --> 00:55:31,291 uno, ¡ya! 695 00:55:55,833 --> 00:55:58,958 Sr. Bansal, no imprima el artículo sobre la huelga. 696 00:55:59,041 --> 00:56:00,916 Pero el periódico ya fue a impresión… 697 00:56:01,000 --> 00:56:03,541 Escuche, la noticia ya es aburrida. 698 00:56:03,625 --> 00:56:05,458 La gente quiere algo sensacional. 699 00:56:05,541 --> 00:56:09,875 Y ahora, la noticia sensacional es la prueba nuclear en Pokhran. 700 00:56:16,416 --> 00:56:19,583 El Buda por fin ha sonreído. 701 00:56:28,041 --> 00:56:30,750 El país tiene problemas de corrupción y hambre, 702 00:56:31,833 --> 00:56:35,041 y la primera ministra desvía la atención de todos 703 00:56:35,125 --> 00:56:36,750 con pruebas nucleares. 704 00:56:36,833 --> 00:56:38,833 ¿Qué podemos hacer? 705 00:56:38,916 --> 00:56:43,750 La primera ministra está entre las personas más poderosas del mundo. 706 00:56:43,833 --> 00:56:47,208 Después de todo, somos personas comunes. 707 00:56:51,833 --> 00:56:53,833 Impedir que la gente avance. 708 00:56:55,208 --> 00:56:57,125 No es un poder del tiempo. 709 00:56:59,375 --> 00:57:01,208 Vacíen el trono. 710 00:57:02,958 --> 00:57:04,791 Pues la gente está en camino. 711 00:57:09,708 --> 00:57:11,708 Hagan lugar para el carro del tiempo. 712 00:57:13,333 --> 00:57:15,541 Escuchen cómo retumban sus ruedas. 713 00:57:16,666 --> 00:57:18,500 Vacíen el trono. 714 00:57:20,208 --> 00:57:22,041 Pues la gente está en camino. 715 00:57:23,583 --> 00:57:25,666 Vacíen el trono. 716 00:57:27,458 --> 00:57:29,458 Pues la gente está en camino. 717 00:57:30,708 --> 00:57:32,833 {\an8}La primera ministra Indira Gandhi comparecerá 718 00:57:33,916 --> 00:57:36,625 {\an8}ante el juez Jagmohan Lal Sinha hoy. 719 00:57:41,625 --> 00:57:43,958 ¡Abajo Indira Gandhi! 720 00:57:51,458 --> 00:57:52,500 Tomen asiento. 721 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Según las convenciones del tribunal, 722 00:58:02,083 --> 00:58:05,333 y teniendo en cuenta el honor del tribunal, 723 00:58:05,416 --> 00:58:10,875 nadie estará de pie cuando nuestro testigo entre al tribunal. 724 00:58:17,416 --> 00:58:18,500 Tomen asiento. 725 00:58:37,833 --> 00:58:39,125 Comience el proceso. 726 00:58:40,291 --> 00:58:41,416 Gracias, señor. 727 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 Recibió ayuda de oficiales del gobierno 728 00:58:47,083 --> 00:58:49,708 en su campaña en Raebareli. 729 00:58:49,791 --> 00:58:52,791 No recibí ayuda de ningún oficial del gobierno. 730 00:58:52,875 --> 00:58:56,375 El señor Yashpal Kapoor la ayudó 731 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 en su campaña. 732 00:58:59,500 --> 00:59:02,208 No, para ese entonces, ya había renunciado. 733 00:59:02,291 --> 00:59:05,625 Había enviado su renuncia, pero no había sido aceptada. 734 00:59:05,708 --> 00:59:07,958 Sí había sido aceptada. 735 00:59:08,041 --> 00:59:12,666 Como primera ministra, usó el avión de las Fuerzas Armadas en las elecciones. 736 00:59:12,750 --> 00:59:14,125 ¿Está de acuerdo? 737 00:59:16,583 --> 00:59:20,166 En ese momento, no había decidido competir desde Raebareli. 738 00:59:20,250 --> 00:59:22,375 Tomé la decisión el primero de febrero. 739 00:59:22,458 --> 00:59:27,375 El Comité del Congreso de Toda la India decidió el 29 de enero 740 00:59:27,458 --> 00:59:31,708 que usted competiría desde Raebareli, con su aprobación. 741 00:59:31,791 --> 00:59:35,833 No tenía idea de esa decisión y yo no había dado mi aprobación. 742 00:59:35,916 --> 00:59:38,250 Su señoría, tengo pruebas 743 00:59:38,333 --> 00:59:43,708 de que ella sabía sobre su competencia en las elecciones. 744 00:59:44,333 --> 00:59:45,416 Señor… 745 00:59:45,500 --> 00:59:47,375 puede verlo usted mismo. 746 00:59:48,083 --> 00:59:49,166 ¿Puede leer esto? 747 00:59:52,791 --> 00:59:57,375 ¿Puede decirnos cuándo decidió competir desde Raebareli? 748 00:59:57,458 --> 00:59:59,708 ¿Sí o no? Díganos. 749 00:59:59,791 --> 01:00:02,416 ¿Lo sabía o no? Díganos. 750 01:00:09,000 --> 01:00:13,208 Esto fue escrito en un lenguaje legal complicado, 751 01:00:13,291 --> 01:00:15,125 así que no puedo comprenderlo. 752 01:00:16,041 --> 01:00:18,208 ¿No comprende el lenguaje legal? 753 01:00:25,625 --> 01:00:27,708 Eso es todo, su señoría. 754 01:00:29,500 --> 01:00:30,791 Puede retirarse. 755 01:00:33,500 --> 01:00:34,458 Gracias. 756 01:00:34,541 --> 01:00:38,916 La señora Indira Gandhi no comprende el lenguaje legal. 757 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 Es la última en conocer las decisiones 758 01:00:41,833 --> 01:00:44,500 que toma su propio partido, el Comité del Congreso de Toda la India. 759 01:00:44,583 --> 01:00:47,625 El avión de las Fuerzas Armadas se usaba para seguridad. 760 01:00:47,708 --> 01:00:49,208 Creemos estas mentiras, 761 01:00:49,291 --> 01:00:54,125 pero ¿el podio, los parlantes y el estrado también eran por seguridad? 762 01:00:54,208 --> 01:00:56,541 El gobierno de Uttar Pradesh dice 763 01:00:56,625 --> 01:01:00,083 que el costo de la campaña de la señora Gandhi 764 01:01:00,166 --> 01:01:04,625 fue de 3.2 millones de rupias en solo dos meses. 765 01:01:04,708 --> 01:01:08,708 Es una carga enorme para un estado pobre como el de Uttar Pradesh. 766 01:01:08,791 --> 01:01:12,083 Si puede mentir con tanto descaro en este tribunal, 767 01:01:12,166 --> 01:01:15,083 no tiene derecho a seguir siendo primera ministra. 768 01:01:15,166 --> 01:01:17,541 Le pido al tribunal 769 01:01:17,625 --> 01:01:21,625 que declare la victoria de la Sra. Gandhi nula y sin validez. 770 01:01:21,708 --> 01:01:25,625 El tribunal le ordena al partido del Congreso 771 01:01:26,333 --> 01:01:30,750 que escoja a un nuevo primer ministro en las próximas dos semanas. 772 01:01:31,291 --> 01:01:34,833 Se le prohíbe a la Sra. Gandhi 773 01:01:34,916 --> 01:01:38,041 participar en una elección por seis años. 774 01:01:39,166 --> 01:01:44,708 El tribunal invalida su victoria. 775 01:02:01,166 --> 01:02:02,083 ¿Dónde está mami? 776 01:02:04,041 --> 01:02:05,625 ¡Malditos vándalos! 777 01:02:06,500 --> 01:02:08,291 Esto es un asesinato político. 778 01:02:08,833 --> 01:02:11,916 Sanjay, es una conspiración en mi contra. 779 01:02:19,375 --> 01:02:20,500 Señora Indira. 780 01:02:20,583 --> 01:02:24,666 Me entristece mucho el injusto veredicto del tribunal. 781 01:02:25,416 --> 01:02:29,125 Estoy muy dolido. 782 01:02:32,916 --> 01:02:34,791 Pero siento 783 01:02:35,958 --> 01:02:38,583 que no es momento de entristecerse. 784 01:02:40,166 --> 01:02:42,625 Tenemos que superar el dolor 785 01:02:43,791 --> 01:02:48,458 y tomar decisiones difíciles para salvar al partido. 786 01:02:51,333 --> 01:02:56,958 Señora Indira, usted es muy generosa, 787 01:02:57,041 --> 01:02:58,250 y yo sé 788 01:02:59,458 --> 01:03:02,458 que usted defenderá el honor de la Constitución. 789 01:03:04,500 --> 01:03:06,625 El Sr. Lal Bahadur Shastri también, 790 01:03:06,708 --> 01:03:10,208 luego del incidente en el tren en Mahbubnagar, 791 01:03:10,291 --> 01:03:13,625 presentó su renuncia por motivos morales. 792 01:03:14,833 --> 01:03:18,416 Sé que usted quiere entregarle el mando 793 01:03:18,500 --> 01:03:21,416 al miembro más experimentado… 794 01:03:24,708 --> 01:03:25,916 ¿Qué sucede? 795 01:03:27,208 --> 01:03:30,708 El Gabinete está tomando una decisión importante, Sra. Indira. 796 01:03:31,750 --> 01:03:34,666 Interrumpir una reunión así es inconstitucional. 797 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 ¿A qué gabinete se refiere? 798 01:03:38,041 --> 01:03:39,333 ¿Al gabinete de cocina? 799 01:03:41,333 --> 01:03:43,458 ¿Eso están cocinando? 800 01:03:44,333 --> 01:03:45,583 ¿Un nuevo primer ministro? 801 01:03:48,333 --> 01:03:51,916 Lo que yo diga es lo que cuenta. 802 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 ¿Qué es esta tontería? 803 01:03:54,500 --> 01:04:00,333 Señora, ¿así se maneja con los miembros oficiales del partido? 804 01:04:05,375 --> 01:04:06,375 ¡Claro que sí! 805 01:04:11,375 --> 01:04:15,250 Es tu tarea proteger tu puesto. 806 01:04:16,833 --> 01:04:18,041 Una vez que lo dejas, 807 01:04:20,708 --> 01:04:21,583 desaparece. 808 01:04:40,500 --> 01:04:45,083 Disculpe, señora primera ministra, pero debe renunciar. 809 01:04:45,166 --> 01:04:46,958 No solo la oposición, 810 01:04:47,041 --> 01:04:50,375 sino todo el pueblo está en su contra. 811 01:04:56,750 --> 01:04:58,958 Ha hecho mucho por este país, 812 01:05:00,875 --> 01:05:01,750 y sin embargo… 813 01:05:05,291 --> 01:05:06,166 ¿País? 814 01:05:10,083 --> 01:05:11,791 ¿Qué es exactamente este país? 815 01:05:13,083 --> 01:05:15,291 El Himalaya en el norte, 816 01:05:16,291 --> 01:05:18,208 la península en el sur, 817 01:05:18,750 --> 01:05:20,541 el golfo de Bengala en el este, 818 01:05:22,000 --> 01:05:23,833 el mar Arábigo en el oeste, 819 01:05:25,875 --> 01:05:29,083 los artistas diversos en el sur, los agricultores de Punyab. 820 01:05:30,916 --> 01:05:32,625 ¿Qué es India? 821 01:05:39,625 --> 01:05:40,500 India… 822 01:05:43,166 --> 01:05:45,166 es su población de 600 millones, 823 01:05:51,083 --> 01:05:52,708 y son sus derechos… 824 01:05:55,666 --> 01:05:57,666 por los que luché contra el mundo entero. 825 01:06:08,125 --> 01:06:12,458 Y ahora quieren derrocarme. 826 01:06:23,958 --> 01:06:27,458 Si puedo luchar contra el mundo por sus derechos, 827 01:06:29,750 --> 01:06:34,625 también puedo luchar contra ellos por mis propios derechos. 828 01:06:39,125 --> 01:06:40,583 India es Indira 829 01:06:42,583 --> 01:06:44,083 e Indira es India. 830 01:06:44,791 --> 01:06:50,041 Nadie puede detener el poder del pueblo. 831 01:06:53,750 --> 01:06:59,333 {\an8}El pueblo puede romper el velo de injusticias. 832 01:07:00,583 --> 01:07:05,791 Aunque los tiranos empuñen sus armas. 833 01:07:05,875 --> 01:07:07,541 {\an8}CALCUTA 834 01:07:07,625 --> 01:07:13,083 {\an8}El pueblo está armado con la Constitución. 835 01:07:13,958 --> 01:07:18,416 Vacíen el trono. 836 01:07:18,500 --> 01:07:23,708 Pues el pueblo está en camino. 837 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 {\an8}UNIVERSIDAD DE BIHAR 838 01:07:38,958 --> 01:07:40,625 {\an8}NUEVA DELHI 839 01:07:40,708 --> 01:07:42,833 {\an8}La tierra temblará. 840 01:07:42,916 --> 01:07:44,833 {\an8}Y los cielos se sacudirán 841 01:07:44,916 --> 01:07:47,750 con el sonido retumbante de sus voces. 842 01:07:47,833 --> 01:07:49,500 En el Parlamento. 843 01:07:49,583 --> 01:07:51,708 Y en todo el país. 844 01:07:51,791 --> 01:07:56,458 El pueblo alzará la voz a modo de protesta. 845 01:07:56,541 --> 01:08:00,208 La tierra temblará. 846 01:08:00,291 --> 01:08:02,625 Y los cielos se sacudirán 847 01:08:02,708 --> 01:08:05,291 con el sonido retumbante de sus voces. 848 01:08:05,375 --> 01:08:07,083 En el Parlamento. 849 01:08:07,166 --> 01:08:09,333 Y en todo el país. 850 01:08:09,416 --> 01:08:14,166 El pueblo alzará la voz a modo de protesta. 851 01:08:14,250 --> 01:08:18,541 Vacíen el trono. 852 01:08:18,625 --> 01:08:23,041 Pues el pueblo está en camino. 853 01:08:23,125 --> 01:08:27,416 Nadie puede detener el poder del pueblo. 854 01:08:27,500 --> 01:08:29,458 Vacíen el trono. 855 01:08:29,541 --> 01:08:31,791 Pues el pueblo está en camino. 856 01:08:31,875 --> 01:08:35,916 Vacíen el trono. 857 01:08:36,000 --> 01:08:40,416 Pues el pueblo está en camino. 858 01:08:44,625 --> 01:08:47,000 ¡Alto! 859 01:08:51,291 --> 01:08:52,583 El titular va a cambiar. 860 01:08:52,666 --> 01:08:54,000 ¿Qué pasó, señor? 861 01:08:54,083 --> 01:08:55,458 Se dieron las órdenes, Sr. Ray. 862 01:08:55,541 --> 01:08:57,125 Todos los tribunales cierran desde hoy. 863 01:08:57,208 --> 01:08:59,000 Corte la electricidad en todos los periódicos 864 01:08:59,083 --> 01:09:00,083 y editoriales. 865 01:09:00,166 --> 01:09:03,125 Sr. Sanjay, la emergencia tiene una ley, 866 01:09:03,750 --> 01:09:06,166 y dice que no se puede actuar 867 01:09:07,041 --> 01:09:09,000 hasta que todas las reglas estén impuestas. 868 01:09:09,125 --> 01:09:11,583 Usted no podrá dirigir este país, Sr. Ray. 869 01:09:12,666 --> 01:09:14,583 Si quiere progresar en su carrera política, 870 01:09:14,791 --> 01:09:16,458 deje de relacionarse con comunistas. 871 01:09:17,833 --> 01:09:19,708 Ya es mitad comunista. 872 01:09:21,625 --> 01:09:25,583 El país se convertirá en una cárcel abierta si esto sucede. 873 01:09:27,166 --> 01:09:32,416 Además, necesitamos la aprobación del Gabinete entero 874 01:09:33,208 --> 01:09:36,875 para declarar un estado de emergencia, Sra. Indira. 875 01:09:38,875 --> 01:09:41,833 Yo soy el Gabinete, señor presidente. 876 01:09:41,916 --> 01:09:44,666 ¿Se olvidó cómo consiguió su puesto? 877 01:09:51,125 --> 01:09:53,083 EMERGENCIA LA MUERTE DE LA DEMOCRACIA 878 01:10:07,750 --> 01:10:09,500 ¿Arrestar gente a la medianoche? 879 01:10:09,583 --> 01:10:11,833 ¡Quiero que los arresten de inmediato! 880 01:10:11,916 --> 01:10:13,458 Es una orden. 881 01:10:13,958 --> 01:10:17,833 {\an8}OFICINA DEL JUEZ DEL DISTRITO DELHI 882 01:10:32,958 --> 01:10:37,750 Cierren todo. Ahora… 883 01:10:37,833 --> 01:10:39,875 ¿Por qué la policía puede entrar? 884 01:10:39,958 --> 01:10:42,333 - No tienen órdenes de arresto… - Vamos. 885 01:10:42,416 --> 01:10:45,291 - ¿Qué hacen? - ¿Adónde lo llevan? 886 01:10:46,625 --> 01:10:49,875 - Ven. - ¿Qué pasó? ¿Qué es esto? 887 01:10:49,958 --> 01:10:51,375 ¿Qué pasa aquí? 888 01:10:51,458 --> 01:10:52,416 ¿Qué pasa? 889 01:10:53,500 --> 01:10:55,041 Señora, venga con nosotros. 890 01:10:55,125 --> 01:10:57,541 - ¿Adónde me llevan? - Tenemos órdenes. 891 01:11:01,416 --> 01:11:03,791 No pueden hacer esto. ¡Es la muerte de la democracia! 892 01:11:03,875 --> 01:11:05,458 Esta es la orden de arresto. 893 01:11:08,916 --> 01:11:12,041 La tierra temblará. 894 01:11:12,125 --> 01:11:14,291 Y los cielos se sacudirán 895 01:11:14,375 --> 01:11:17,125 con el sonido retumbante de nuestras voces. 896 01:11:17,208 --> 01:11:18,583 En el Parlamento. 897 01:11:18,666 --> 01:11:20,875 Y en todo el país. 898 01:11:20,958 --> 01:11:25,500 La gente alzará la voz a modo de protesta. 899 01:11:25,583 --> 01:11:26,875 ¿Qué es esta tontería? 900 01:11:26,958 --> 01:11:29,708 - No pueden arrestarme. - Hable con su abogado. 901 01:11:29,791 --> 01:11:31,291 Esto no está bien… 902 01:11:32,541 --> 01:11:34,708 - A un lado. Arréstenlo. - ¿Qué pasó? 903 01:11:35,708 --> 01:11:38,458 - Escúchenme… - ¡No pueden llevarme! 904 01:11:42,958 --> 01:11:44,458 Vete ya. 905 01:11:45,583 --> 01:11:47,041 Despiértenlo. 906 01:11:47,125 --> 01:11:48,750 Arresten a todos. 907 01:11:58,916 --> 01:12:01,125 Abajo, rápido. 908 01:12:01,208 --> 01:12:03,625 ¡Deprisa! ¡Actúen como líderes! 909 01:12:07,166 --> 01:12:09,208 Suéltame. ¿Por qué me empujas? 910 01:12:14,166 --> 01:12:15,041 Date prisa. 911 01:12:34,583 --> 01:12:38,916 Serán pocas, 912 01:12:39,000 --> 01:12:43,458 pero las luciérnagas que sostenemos… 913 01:12:43,541 --> 01:12:45,708 Tengan por seguro 914 01:12:45,791 --> 01:12:51,791 que iluminarán la noche. 915 01:12:52,208 --> 01:12:57,958 No les temas a los callos en tus pies. 916 01:12:58,041 --> 01:13:00,625 Amigo mío. 917 01:13:00,708 --> 01:13:03,083 Sigue adelante, 918 01:13:03,166 --> 01:13:09,166 pues ahí adelante está el camino a la libertad. 919 01:13:18,625 --> 01:13:22,625 Vacíen el trono. 920 01:13:22,708 --> 01:13:27,416 Pues el pueblo está en camino. 921 01:13:27,500 --> 01:13:31,583 Vacíen el trono. 922 01:13:31,666 --> 01:13:35,958 Pues el pueblo está en camino. 923 01:13:36,041 --> 01:13:40,250 Vacíen el trono. 924 01:13:40,333 --> 01:13:44,083 Pues el pueblo está en camino. 925 01:13:53,125 --> 01:13:54,250 Mis queridos ciudadanos, 926 01:13:55,125 --> 01:13:57,500 la campaña liderada por Jayaprakash Narayan 927 01:13:58,375 --> 01:14:01,625 es una amenaza a nuestra seguridad nacional y democracia. 928 01:14:02,291 --> 01:14:04,791 No hay que tener miedo. 929 01:14:05,666 --> 01:14:09,500 El presidente declaró el estado de emergencia. 930 01:14:14,750 --> 01:14:17,375 Celda número uno, Raj Narain. 931 01:14:18,583 --> 01:14:20,041 Nikhil Chakravarty. 932 01:14:22,166 --> 01:14:24,291 ¿Qué es esta noche interminable 933 01:14:25,000 --> 01:14:26,750 sin un amanecer a la vista? 934 01:14:30,083 --> 01:14:32,583 ¿Quién hubiera imaginado que algún día la democracia 935 01:14:32,666 --> 01:14:35,166 se vería sofocada de esta manera? 936 01:14:35,875 --> 01:14:38,416 Que cada voz que se alzara a modo de protesta 937 01:14:38,916 --> 01:14:39,791 sería… 938 01:14:41,333 --> 01:14:44,458 aplastada con tanta crueldad. 939 01:14:48,250 --> 01:14:50,250 Hay una voz que no cesa. 940 01:14:52,166 --> 01:14:54,000 Una que ella no podrá silenciar. 941 01:14:59,541 --> 01:15:01,625 La de su consciencia. 942 01:15:03,583 --> 01:15:08,416 Ramchandra Sahi sucumbió a la tortura extrema en la cárcel de Darbhanga. 943 01:15:09,375 --> 01:15:13,000 La emergencia es una mancha en la historia de la democracia de India. 944 01:15:14,458 --> 01:15:17,541 Es la primera vez que hay disciplina en este país. 945 01:15:17,625 --> 01:15:19,750 Los autobuses y trenes salen a tiempo… 946 01:15:19,833 --> 01:15:22,500 Mamá, Gujral no puede construir la ilusión correcta. 947 01:15:23,833 --> 01:15:24,916 Llama a Gujral. 948 01:15:25,000 --> 01:15:29,458 La radio cubrió la noticia de la agencia PTI sin censuras. 949 01:15:30,000 --> 01:15:31,375 Informaron que la Corte Suprema 950 01:15:31,458 --> 01:15:34,375 ordenó que mamá tuviera un puesto temporal en el Parlamento. 951 01:15:34,458 --> 01:15:36,541 ¿Le parece bien, Sr. Gujral? 952 01:15:37,333 --> 01:15:39,833 ¿Sabe siquiera cómo controlar su ministerio? 953 01:15:39,916 --> 01:15:42,583 ¿Por qué no puede dar las noticias de manera positiva? 954 01:15:43,625 --> 01:15:44,583 ¡Contésteme! 955 01:15:47,583 --> 01:15:51,750 Sr. Sanjay, yo tampoco estoy contento con la cobertura. 956 01:15:52,916 --> 01:15:56,375 Pero no le debo ninguna explicación. 957 01:15:56,458 --> 01:15:58,208 Sanjay tiene razón. 958 01:15:59,083 --> 01:16:01,875 A partir de ahora, quiero los borradores de todas las noticias 959 01:16:01,958 --> 01:16:03,750 de Doordashan y AIR por adelantado. 960 01:16:03,833 --> 01:16:05,833 Ni yo tengo acceso a eso. 961 01:16:05,916 --> 01:16:08,125 ¡No me importa si no lo tienes! 962 01:16:09,666 --> 01:16:12,083 Quiero ver los borradores por adelantado. 963 01:16:21,833 --> 01:16:23,125 Sí, primera ministra. 964 01:16:29,000 --> 01:16:30,375 Tenemos que reemplazarlo. 965 01:16:31,500 --> 01:16:34,416 VC Shukla es la mejor opción para dirigir Información y Difusión. 966 01:16:34,500 --> 01:16:35,666 Es uno de los nuestros. 967 01:16:38,500 --> 01:16:40,416 Cuando a los jueces de la Corte Suprema 968 01:16:40,500 --> 01:16:45,291 les preguntaron por el artículo 21… 969 01:16:45,916 --> 01:16:47,208 ¿Artículo 21? 970 01:16:47,916 --> 01:16:52,625 El artículo 21 les da a todos los indios 971 01:16:52,708 --> 01:16:57,958 el derecho a vivir y a disfrutar de la libertad personal. 972 01:16:59,708 --> 01:17:01,666 Los jueces de la Corte Suprema respondieron: 973 01:17:02,458 --> 01:17:04,083 "Lamentamos informar 974 01:17:05,250 --> 01:17:10,708 que el artículo 21 queda desestimado durante la Emergencia". 975 01:17:13,666 --> 01:17:16,000 ¿Qué dice la prensa sobre esto? 976 01:17:16,083 --> 01:17:18,125 Se le pidió a la prensa que obedezca, 977 01:17:20,041 --> 01:17:22,083 pero se rindieron por completo. 978 01:17:22,958 --> 01:17:25,958 Khushwant Singh escribe: "Es la primera vez 979 01:17:26,041 --> 01:17:28,666 que los autobuses y trenes llegan a tiempo". 980 01:17:28,750 --> 01:17:30,625 Nadie menciona que el país 981 01:17:32,041 --> 01:17:33,541 se paró por completo. 982 01:17:41,750 --> 01:17:46,541 Estimada primera ministra, como todos podemos ver, 983 01:17:48,041 --> 01:17:52,333 usted no está sentada en una silla, sino en un tigre… 984 01:17:53,750 --> 01:17:56,208 y este no es un tigre común y corriente. 985 01:17:57,000 --> 01:17:59,625 Es un tigre violento y aterrador, 986 01:18:00,250 --> 01:18:04,500 cuyos monstruosos rugidos se oyen en todo el mundo. 987 01:18:06,458 --> 01:18:11,000 El tigre ha devorado la democracia de India. 988 01:18:12,166 --> 01:18:16,166 Algún día se bajará del tigre. 989 01:18:17,125 --> 01:18:22,416 Pero tenga cuidado, el tigre también la puede devorar a usted. 990 01:18:23,416 --> 01:18:27,375 Le deseo lo mejor, Jayaprakash Narayan. 991 01:18:27,458 --> 01:18:29,583 Señora, la Sra. Pupul está aquí. 992 01:18:31,375 --> 01:18:32,583 - Déjala pasar. - Sí. 993 01:18:34,958 --> 01:18:36,583 - ¿Sigues enojada? - No. 994 01:18:36,666 --> 01:18:37,875 No estoy enojada… 995 01:18:40,166 --> 01:18:41,416 Estoy preocupada. 996 01:18:42,875 --> 01:18:47,958 Indu, encarcelaste a más de un millón de personas. 997 01:18:50,208 --> 01:18:52,166 El país entero está aterrado. 998 01:18:54,291 --> 01:18:55,916 Está lleno de rumores, 999 01:18:57,000 --> 01:18:59,208 algunos son verdaderos y otros no. 1000 01:19:02,000 --> 01:19:06,666 La gente te está despreciando cada vez más. 1001 01:19:06,750 --> 01:19:07,791 ¿Despreciando? 1002 01:19:09,458 --> 01:19:11,125 Desprecio, desprecio… 1003 01:19:14,083 --> 01:19:16,583 ¿Qué más tengo de este país? 1004 01:19:22,625 --> 01:19:25,500 Esta no es una pintura cualquiera. 1005 01:19:25,583 --> 01:19:31,208 La primera ministra ha sido representada como la diosa del poder. 1006 01:19:32,041 --> 01:19:35,375 Es la representación pura de la Madre India, 1007 01:19:36,083 --> 01:19:40,625 la protectora y cuidadora de cada indio. 1008 01:19:46,000 --> 01:19:50,375 Cuando puedes ver más allá de los halagos, 1009 01:19:52,041 --> 01:19:55,125 debes emprender la búsqueda de la verdad. 1010 01:20:00,041 --> 01:20:01,666 Nunca es demasiado tarde. 1011 01:20:03,375 --> 01:20:08,041 Primera ministra, el famoso filósofo J. Krishnamurti. 1012 01:20:11,166 --> 01:20:15,625 Gracias por su consejo, aunque no se lo pedí. 1013 01:20:15,708 --> 01:20:19,375 Algunas personas piden el consejo con sus palabras, 1014 01:20:20,625 --> 01:20:24,791 y otras… con su mirada. 1015 01:20:31,250 --> 01:20:32,500 Me retiro. 1016 01:20:33,250 --> 01:20:34,125 Namasté. 1017 01:20:42,291 --> 01:20:45,333 Sr. Dhawan, este 15 de agosto, 1018 01:20:46,375 --> 01:20:49,083 tomaré una decisión importante. 1019 01:20:51,791 --> 01:20:53,916 Tomará la decisión correcta, señora. 1020 01:21:03,583 --> 01:21:07,750 {\an8}15 DE AGOSTO DE 1975 DACCA 1021 01:21:07,833 --> 01:21:12,291 {\an8}- Las elecciones… - Muy bien. 1022 01:21:44,958 --> 01:21:45,958 ¿Qué sucede? 1023 01:21:55,791 --> 01:21:57,000 ¡Papá! 1024 01:21:57,083 --> 01:21:59,666 Papá, vinieron a matarte. Ve adentro. 1025 01:21:59,750 --> 01:22:02,958 - Por favor, entra. ¡Entra! - ¿Qué pasa? 1026 01:22:48,500 --> 01:22:50,250 - Jai Hind, señor. - Jai Hind, señor. 1027 01:22:51,875 --> 01:22:53,208 ¿Dónde está mamá? 1028 01:22:53,291 --> 01:22:55,625 Todos la esperan en el Fuerte Rojo. 1029 01:22:55,708 --> 01:22:56,583 Adentro. 1030 01:23:02,500 --> 01:23:04,791 - Mami, ¿adónde vas? - ¡Sanjay! 1031 01:23:05,416 --> 01:23:08,291 Asesinaron a toda la familia del Sr. Mujibur. 1032 01:23:08,375 --> 01:23:10,666 Es lamentable, pero vamos tarde. 1033 01:23:10,750 --> 01:23:13,833 Todos esperan oír tu discurso del Día de la Independencia. 1034 01:23:13,916 --> 01:23:15,333 Tenemos que irnos. 1035 01:23:16,708 --> 01:23:17,875 Sanjay… 1036 01:23:19,041 --> 01:23:21,625 ¿qué debo decir en mi discurso? 1037 01:23:22,666 --> 01:23:25,333 ¿Que no hay independencia en este país? 1038 01:23:25,416 --> 01:23:27,291 ¿Que hay un estado de emergencia? 1039 01:23:27,375 --> 01:23:29,916 Y si levanto esta emergencia, 1040 01:23:30,000 --> 01:23:33,291 saldrán de la cárcel a matarnos a todos. 1041 01:23:35,708 --> 01:23:37,166 No podemos ir a ningún lado. 1042 01:23:37,625 --> 01:23:41,875 - Sanjay, tú tampoco. - Mamá, tranquilízate. 1043 01:23:44,458 --> 01:23:48,708 En su discurso del Día de la Independencia en el Fuerte Rojo, 1044 01:23:48,791 --> 01:23:51,375 esperamos que la Sra. Indira Gandhi anuncie su decisión 1045 01:23:51,458 --> 01:23:54,083 de terminar el estado de emergencia. 1046 01:24:05,125 --> 01:24:07,500 Que libere a los que fueron encarcelados 1047 01:24:07,583 --> 01:24:10,916 y le ponga fin a esta etapa oscura del país. 1048 01:24:18,625 --> 01:24:19,541 Señora… 1049 01:24:20,250 --> 01:24:21,958 Señora, vamos. 1050 01:24:22,041 --> 01:24:24,875 Este país, que se ha convertido en una cárcel abierta, 1051 01:24:24,958 --> 01:24:27,708 podría lograr la independencia. 1052 01:24:27,791 --> 01:24:28,666 Jai Hind. 1053 01:24:42,208 --> 01:24:45,333 Mis queridos ciudadanos, 1054 01:24:45,416 --> 01:24:49,666 la televisión aún no ha llegado a todas las ciudades, 1055 01:24:49,750 --> 01:24:53,458 pero los programas de agricultura se muestran 1056 01:24:53,541 --> 01:24:56,541 a los aldeanos de todo el país mediante satélites. 1057 01:24:57,250 --> 01:25:00,333 Queremos servir a este país, 1058 01:25:00,416 --> 01:25:04,500 pero nos hemos vuelto egoístas en algunos aspectos. 1059 01:25:04,583 --> 01:25:06,916 Ignoramos nuestras responsabilidades. 1060 01:25:22,208 --> 01:25:27,458 Estamos muy orgullosos de los valientes soldados de nuestro ejército. 1061 01:25:30,041 --> 01:25:31,000 Jai Hind. 1062 01:25:32,208 --> 01:25:34,208 No dijo nada de la emergencia. 1063 01:25:35,833 --> 01:25:38,666 La primera ministra habló de todos los temas 1064 01:25:39,416 --> 01:25:41,375 que no son importantes en este momento. 1065 01:25:41,458 --> 01:25:47,041 Pero el tema de traer alivio al pueblo de este país 1066 01:25:47,791 --> 01:25:50,625 y levantar el estado de emergencia 1067 01:25:51,375 --> 01:25:52,541 no fue mencionado. 1068 01:25:53,916 --> 01:25:57,500 El estado de emergencia continúa vigente en el país. 1069 01:26:20,458 --> 01:26:22,291 ¡Sanjay! ¡Sanjay! 1070 01:26:33,250 --> 01:26:34,125 ¿Qué sucede? 1071 01:26:36,625 --> 01:26:39,625 Tengo pesadillas con una mujer fea y cruel. 1072 01:26:40,666 --> 01:26:41,875 No sé quién es. 1073 01:26:43,291 --> 01:26:45,916 Túrnense para dormir en la habitación de al lado. 1074 01:26:46,000 --> 01:26:48,708 Siento claustrofobia. 1075 01:26:48,791 --> 01:26:49,916 Por supuesto, mamá. 1076 01:27:05,541 --> 01:27:09,458 Derriba este espejo 1077 01:27:09,541 --> 01:27:13,208 y arrójalo a la basura. 1078 01:27:13,291 --> 01:27:17,125 Cura esta profunda herida 1079 01:27:17,208 --> 01:27:20,750 grabada en mi alma. 1080 01:27:20,833 --> 01:27:26,833 ¿Fue por una puerta o una ventana 1081 01:27:28,666 --> 01:27:34,666 que la angustia entró sin pedir permiso? 1082 01:27:38,916 --> 01:27:43,416 Esta angustia… 1083 01:27:43,500 --> 01:27:49,500 Angustia… 1084 01:27:50,791 --> 01:27:56,000 Angustia… 1085 01:27:59,041 --> 01:28:05,041 Angustia… 1086 01:28:29,875 --> 01:28:31,541 - Tú. Ven aquí. - ¿Sí, señora? 1087 01:28:33,583 --> 01:28:34,583 ¿Quién es? 1088 01:28:35,166 --> 01:28:37,708 ¿La del espejo? Es su reflejo. 1089 01:29:02,791 --> 01:29:08,791 El dolor que les causé a los demás 1090 01:29:10,333 --> 01:29:16,333 regresó para atormentarme. 1091 01:29:17,875 --> 01:29:23,875 Necesito que callen 1092 01:29:25,458 --> 01:29:31,458 los gritos silenciosos que me rodean. 1093 01:29:32,583 --> 01:29:38,583 No puedo dormir, mis sueños son desoladores. 1094 01:29:40,625 --> 01:29:46,625 ¿Quién me habrá maldecido con esto? 1095 01:29:47,291 --> 01:29:49,458 Angustia… 1096 01:29:50,791 --> 01:29:56,791 Esta angustia… 1097 01:29:58,541 --> 01:30:04,541 Angustia… 1098 01:30:09,833 --> 01:30:15,458 Angustia… 1099 01:30:17,875 --> 01:30:23,583 {\an8}Esta siguiente canción fue cantada por Kishore Kumar. 1100 01:30:23,666 --> 01:30:26,750 ¿Por qué la radio sigue pasando canciones de Kishore Kumar? 1101 01:30:26,833 --> 01:30:30,958 Todos los que hablen contra el gobierno deben ser silenciados. 1102 01:30:31,041 --> 01:30:32,583 Les dije que pararan. 1103 01:30:33,916 --> 01:30:36,416 Deberíamos dar el ejemplo esta vez. 1104 01:30:37,375 --> 01:30:40,083 ¿Cuánto vas a tardar? ¿Viniste a pasear? Muévete. 1105 01:30:40,166 --> 01:30:43,791 - Es una calle angosta, muévete. - Date prisa. 1106 01:30:44,541 --> 01:30:45,625 ¿Qué sucede? 1107 01:30:45,708 --> 01:30:49,000 La gente de los barrios pobres ocuparon las calles gubernamentales. 1108 01:30:51,375 --> 01:30:53,583 Es difícil pasar por aquí. 1109 01:30:54,458 --> 01:30:56,083 Este lugar huele a mierda. 1110 01:30:56,166 --> 01:30:59,625 Esto es Delhi, la capital de India. 1111 01:30:59,708 --> 01:31:02,875 La ciudad debería brillar como Londres o Manhattan, no… 1112 01:31:03,500 --> 01:31:04,666 no debería ser así. 1113 01:31:12,916 --> 01:31:14,166 Embellezcamos Delhi. 1114 01:31:23,708 --> 01:31:25,875 Toma esto, cariño. 1115 01:31:32,375 --> 01:31:33,916 ¿Robaste la pulsera del bebé? 1116 01:31:34,000 --> 01:31:36,333 No. En algún lado estará. 1117 01:31:36,416 --> 01:31:38,166 ¡Te has convertido en un mentiroso! 1118 01:31:40,083 --> 01:31:42,083 Atención, todos… 1119 01:31:42,166 --> 01:31:46,125 No entren en pánico. 1120 01:31:46,208 --> 01:31:48,250 El gobierno está construyendo 1121 01:31:48,833 --> 01:31:51,916 nuevos hogares para ustedes en Rajendra Nagar. 1122 01:31:52,000 --> 01:31:55,916 Todos tendrán que mudarse. 1123 01:31:56,000 --> 01:31:58,250 Pero esa zona está a dos horas de aquí. 1124 01:31:58,333 --> 01:32:00,291 Será difícil viajar a trabajar. 1125 01:32:00,375 --> 01:32:04,625 Si no se mudan voluntariamente, lo harán por la fuerza. 1126 01:32:04,708 --> 01:32:07,125 Este proyecto fue ideado por el Sr. Sanjay, 1127 01:32:07,208 --> 01:32:09,333 y seguiremos sus órdenes. 1128 01:32:09,416 --> 01:32:10,500 ¡No vamos a mudarnos! 1129 01:32:11,083 --> 01:32:14,041 ¡Sanjay Gandhi no podrá sacarnos de aquí! 1130 01:32:14,125 --> 01:32:15,250 ¿Qué dicen? 1131 01:32:15,333 --> 01:32:17,750 ¡No nos vamos a mover! ¡Nos vamos a quedar aquí! 1132 01:32:17,833 --> 01:32:19,208 Vamos, hagan su trabajo. 1133 01:32:19,833 --> 01:32:21,208 Enciende el buldócer. 1134 01:32:21,291 --> 01:32:22,916 Muévanse. 1135 01:32:24,875 --> 01:32:26,541 ¿Qué hacen? 1136 01:32:31,375 --> 01:32:33,250 ¡No derriben mi casa! 1137 01:32:41,291 --> 01:32:44,000 Golpéenlos. ¡A un lado! 1138 01:32:52,916 --> 01:32:54,583 - ¿Dónde está mi hijo? - ¡Mamá! 1139 01:32:55,250 --> 01:32:56,958 - ¡Ashok! - ¡Mamá! 1140 01:32:57,041 --> 01:32:59,166 Mamá, encontré la pulsera. 1141 01:33:00,375 --> 01:33:01,916 ¡Ashok! ¡Hijo mío! 1142 01:33:02,666 --> 01:33:03,541 ¡Ashok! 1143 01:33:09,833 --> 01:33:13,083 ¡Hijo! ¿Estás bien? 1144 01:33:13,666 --> 01:33:14,625 Ashok. 1145 01:33:20,083 --> 01:33:22,833 Mira, mamá. No me la robé. 1146 01:33:23,708 --> 01:33:25,208 Claro que no. 1147 01:33:30,416 --> 01:33:31,875 ¡Ashok! 1148 01:33:32,375 --> 01:33:35,791 ¡Ashok! 1149 01:33:36,375 --> 01:33:39,166 Sr. Sanjay, las diez mil casas que construimos 1150 01:33:39,250 --> 01:33:43,291 para la gente desplazada no son suficientes. 1151 01:33:43,916 --> 01:33:44,916 ¿Por qué? 1152 01:33:45,000 --> 01:33:49,041 Señor, eran millones, no miles, quienes vivían allí. 1153 01:33:51,833 --> 01:33:52,958 ¡Maldita sea! 1154 01:33:54,166 --> 01:33:57,958 Churchill tenía razón, los indios se reproducen como conejos. 1155 01:33:59,083 --> 01:34:00,791 ¿Qué puede hacer el Gobierno? 1156 01:34:00,875 --> 01:34:03,083 No podemos obligarlos a hacerse vasectomías. 1157 01:34:08,041 --> 01:34:09,041 ¿Por qué no? 1158 01:34:21,583 --> 01:34:22,833 Jóvenes o adultos… 1159 01:34:24,708 --> 01:34:25,750 no se perdona a nadie. 1160 01:34:25,833 --> 01:34:29,125 ¡No a la vasectomía! 1161 01:34:29,208 --> 01:34:34,791 - ¡No a la vasectomía! - ¡No a la vasectomía! 1162 01:34:34,875 --> 01:34:37,833 Premien a quienes se la hagan voluntariamente. 1163 01:34:37,916 --> 01:34:40,458 Adelante. Eso es. 1164 01:34:54,458 --> 01:35:00,000 Y los que no quieran hacérsela… 1165 01:35:00,083 --> 01:35:02,708 Felicitaciones al Gobierno. 1166 01:35:02,791 --> 01:35:06,958 ¡Corran! ¡Llegaron los camiones de las vasectomías! ¡Corran! 1167 01:35:09,333 --> 01:35:13,083 Por llevar a cabo esta matanza. 1168 01:35:13,875 --> 01:35:17,583 Felicitaciones al Gobierno. 1169 01:35:18,625 --> 01:35:20,458 Estoy listo para morir 1170 01:35:20,541 --> 01:35:22,333 en tus manos. 1171 01:35:22,875 --> 01:35:24,833 Quítate la camisa y acuéstate. 1172 01:35:24,916 --> 01:35:27,500 Con gusto beberé el veneno que sirves. 1173 01:35:27,583 --> 01:35:30,166 Felicitaciones al Gobierno. 1174 01:35:31,833 --> 01:35:34,125 ¡Andando! 1175 01:35:36,541 --> 01:35:42,541 Golpéennos sin piedad 1176 01:35:45,458 --> 01:35:49,250 porque somos pecadores. 1177 01:35:49,333 --> 01:35:53,708 Un grupo ignorante. 1178 01:35:53,791 --> 01:35:56,291 No lo duden. 1179 01:35:56,375 --> 01:35:58,625 Ni lo reflexionen. 1180 01:35:58,708 --> 01:36:00,916 Aplástennos como quieran. 1181 01:36:01,000 --> 01:36:03,083 No muestren piedad. 1182 01:36:03,166 --> 01:36:05,333 No tenemos valor. 1183 01:36:05,416 --> 01:36:07,666 No valemos nada. 1184 01:36:07,750 --> 01:36:12,041 Solo somos un pedazo de carne destinado a ser devorado. 1185 01:36:28,083 --> 01:36:31,000 PROTESTAS CONTRA LA ESTERILIZACIÓN FORZADA 50 MUERTOS 1186 01:36:31,083 --> 01:36:36,000 Más de diez millones de hombres fueron obligados a hacerse una vasectomía. 1187 01:36:37,708 --> 01:36:41,791 La negligencia médica provocó la muerte de miles. 1188 01:36:42,958 --> 01:36:44,291 Siento que… 1189 01:36:45,833 --> 01:36:51,791 monto un animal cruel y aterrador. 1190 01:36:54,083 --> 01:36:58,125 Si intento bajarme ahora, 1191 01:37:00,500 --> 01:37:01,708 me va a devorar. 1192 01:37:02,250 --> 01:37:07,583 Indira, debes cumplir con tus responsabilidades. 1193 01:37:09,166 --> 01:37:15,166 El país está huérfano en este momento. 1194 01:37:17,166 --> 01:37:23,166 Las calles limpias y los autobuses y trenes que llegan a tiempo 1195 01:37:25,125 --> 01:37:28,416 no son suficientes para que la gente se sienta libre y a salvo. 1196 01:37:30,791 --> 01:37:34,583 Usted y su hijo han coartado la libertad de prensa. 1197 01:37:36,083 --> 01:37:40,791 La gente tiene miedo de hablar. 1198 01:37:41,250 --> 01:37:44,291 Ha silenciado a casi todos. 1199 01:37:45,916 --> 01:37:51,916 La gente de este país depositó su fe y confianza en usted, 1200 01:37:53,250 --> 01:37:56,083 y usted debe honrar eso, Indira. 1201 01:37:57,291 --> 01:38:00,916 Porque India es Indira, 1202 01:38:01,833 --> 01:38:04,208 e Indira es India. 1203 01:38:31,041 --> 01:38:35,291 La Sra. Indira Gandhi levanta la emergencia. 1204 01:38:35,375 --> 01:38:38,541 India vuelve a respirar libertad. 1205 01:38:38,625 --> 01:38:43,916 La primera ministra Indira Gandhi anunció el fin de la emergencia 1206 01:38:44,000 --> 01:38:46,916 y va a liberar a todos los presos políticos. 1207 01:38:47,000 --> 01:38:50,958 El país entero respira con más alivio. 1208 01:38:51,041 --> 01:38:53,500 Indira Gandhi terminó el estado de emergencia. 1209 01:38:53,583 --> 01:38:56,791 La primera ministra terminó el estado de emergencia 1210 01:38:56,875 --> 01:38:59,583 y anunció que habrá elecciones parlamentarias. 1211 01:39:00,708 --> 01:39:02,500 ¿Cómo fue la función escolar? 1212 01:39:02,583 --> 01:39:04,333 - Bien. - Suficiente. 1213 01:39:08,625 --> 01:39:11,375 Terminó la emergencia, pero ¿por qué anunciar elecciones? 1214 01:39:11,458 --> 01:39:14,875 Nuestra derrota es inevitable ante unas elecciones. 1215 01:39:16,083 --> 01:39:17,583 Ganemos o perdamos, 1216 01:39:18,791 --> 01:39:22,166 la gente es quien decide. 1217 01:39:37,041 --> 01:39:40,083 Luego de que se levantara la emergencia, 1218 01:39:40,166 --> 01:39:44,291 las prisiones están liberando a todos los líderes políticos presos. 1219 01:39:44,375 --> 01:39:48,291 Estos líderes políticos fueron encarcelados en la emergencia. 1220 01:39:48,375 --> 01:39:50,583 En otras noticias, 1221 01:39:50,666 --> 01:39:55,458 {\an8}el líder Jayaprakash Narayan formó un nuevo partido político. 1222 01:39:55,541 --> 01:39:56,458 {\an8}23 DE ENERO DE 1977 1223 01:39:56,541 --> 01:40:00,125 {\an8}De ahora en más, los líderes no surgirán de dinastías políticas, 1224 01:40:00,750 --> 01:40:03,458 sino que serán elegidos por la gente. 1225 01:40:04,333 --> 01:40:09,375 Por eso nuestro partido se llamará Partido Janata. 1226 01:40:12,125 --> 01:40:17,708 Hoy anunciaremos los resultados de las elecciones nacionales. 1227 01:40:17,791 --> 01:40:22,833 P. Rajagopala Naidu del Congreso obtuvo la primera banca, de Chittor. 1228 01:40:23,750 --> 01:40:29,541 El miembro del Parlamento, C. R. Rao del Partido Janata, fue derrotado. 1229 01:40:29,625 --> 01:40:35,625 El miembro del Parlamento Chengalraya Naidu fue derrotado. 1230 01:40:36,333 --> 01:40:40,250 La octava banca también va para el Congreso. 1231 01:40:40,333 --> 01:40:44,250 El Partido Janata aún no tiene ninguna banca. 1232 01:40:44,958 --> 01:40:50,208 AR Badri Narayan del Congreso ganó en Karnataka. 1233 01:40:51,208 --> 01:40:55,208 No puedo creer que aún tenga el apoyo de la gente. 1234 01:40:55,291 --> 01:40:59,083 Esta noticia es presentada por Akashvani. 1235 01:40:59,750 --> 01:41:04,875 Lalit Kumar Doley del Congreso ganó en Assam. 1236 01:41:04,958 --> 01:41:09,000 El Congreso también ganó en Thiruvananthapuram. 1237 01:41:09,083 --> 01:41:13,416 M. N. Govindan Nair ganó por amplio margen. 1238 01:41:14,166 --> 01:41:19,416 Ramanand Tiwari del Partido Janata ganó en Buxar, Bihar. 1239 01:41:20,416 --> 01:41:22,166 En Kanpur, Uttar Pradesh, 1240 01:41:22,250 --> 01:41:26,416 el Sr. Manohar Lal, aliado al Partido Janata, ha ganado. 1241 01:41:26,500 --> 01:41:31,583 Chaudhary Charan Singh, del Partido Janata, ganó en Baghpat. 1242 01:41:31,666 --> 01:41:37,666 La presidenta del Congreso, Indira Gandhi, sufrió una gran derrota en Raebareli. 1243 01:41:37,791 --> 01:41:43,791 Shri Morarji Desai del Partido Janata ganó la elección de Surat en Gujarat. 1244 01:41:44,291 --> 01:41:47,708 El Partido Janata sembró el caos en todos lados. 1245 01:41:47,791 --> 01:41:50,708 Sanjay Gandhi sufrió una terrible derrota en Amethi. 1246 01:41:52,000 --> 01:41:54,666 El Partido Janata, bajo el liderazgo de Jayaprakash Narayan, 1247 01:41:54,750 --> 01:41:57,791 ganó por un amplio margen en estas elecciones. 1248 01:41:57,875 --> 01:42:00,708 Es una victoria histórica. 1249 01:42:00,958 --> 01:42:06,166 Y así finalizamos el reporte especial de las elecciones. 1250 01:42:09,166 --> 01:42:11,000 ¡Esto fue una locura! 1251 01:42:13,750 --> 01:42:17,041 Lo que hiciste estos últimos dos años 1252 01:42:17,125 --> 01:42:19,041 también es una locura. 1253 01:42:19,250 --> 01:42:24,333 Es posible, pero esto fue un suicidio político. 1254 01:42:31,583 --> 01:42:37,583 Yo, Morarji Ranchhodji Desai, en nombre del Dios Todopoderoso, 1255 01:42:37,916 --> 01:42:42,041 juro en nombre de la Constitución de India 1256 01:42:42,125 --> 01:42:44,708 que la honraré con fe y lealtad. 1257 01:42:45,333 --> 01:42:48,541 Yo, Morarji Ranchhodji Desai, 1258 01:42:48,625 --> 01:42:52,791 defenderé la soberanía e integridad de India. 1259 01:42:52,875 --> 01:42:59,750 Como primer ministro, cumpliré mis tareas con fe absoluta… 1260 01:42:59,958 --> 01:43:01,416 Namasté, primera… 1261 01:43:04,750 --> 01:43:08,500 Lo siento, Sra. Indira Gandhi. 1262 01:43:10,583 --> 01:43:12,875 …juro en nombre de la Constitución de India 1263 01:43:12,958 --> 01:43:15,916 que la honraré con fe y lealtad. 1264 01:43:16,000 --> 01:43:17,875 Fue derrotada en Raebareli, 1265 01:43:18,833 --> 01:43:22,000 y Sanjay siguió sus pasos y fue derrotado en Amethi. 1266 01:43:25,458 --> 01:43:27,041 Usted también fue derrotado. 1267 01:43:27,125 --> 01:43:28,000 ¿Yo? 1268 01:43:30,083 --> 01:43:31,125 Pero gané. 1269 01:43:34,083 --> 01:43:36,875 Yo, Lal Krishna Advani, 1270 01:43:37,458 --> 01:43:39,333 en nombre del Dios Todopoderoso, juro… 1271 01:43:39,416 --> 01:43:42,333 Tengo un lugar en el Gabinete. 1272 01:43:44,250 --> 01:43:46,791 Pero perdió la confianza que el partido y yo le teníamos. 1273 01:43:48,083 --> 01:43:52,125 Desde que su querido hijo nos llamó "gabinete de cocina", 1274 01:43:53,958 --> 01:43:55,916 el partido se ha vuelto redundante. 1275 01:43:56,916 --> 01:44:02,916 Yo, George Mathew Fernandes, en nombre del Dios Todopoderoso… 1276 01:44:03,000 --> 01:44:05,750 Se la pasa intentando ser primer ministro, 1277 01:44:06,625 --> 01:44:08,000 pero falla todas las veces. 1278 01:44:09,083 --> 01:44:12,291 Eso es lo que le lastima. 1279 01:44:13,958 --> 01:44:17,958 Pronto usted también saldrá lastimada. 1280 01:44:19,625 --> 01:44:22,916 Se acostumbró a vivir en mansiones gubernamentales 1281 01:44:23,000 --> 01:44:24,541 durante los últimos 30 años. 1282 01:44:34,291 --> 01:44:35,541 Con permiso. 1283 01:44:36,166 --> 01:44:37,458 Debo ir a hacer mi juramento. 1284 01:44:41,166 --> 01:44:46,541 Yo, Jagjivan Sobhi Ram, en nombre del Dios Todopoderoso, 1285 01:44:47,083 --> 01:44:50,625 juro en nombre de la Constitución de India 1286 01:44:51,208 --> 01:44:54,333 que la honraré con fe y lealtad. 1287 01:44:54,416 --> 01:44:57,000 Señora, ¿por qué nos pagó el doble de sueldo? 1288 01:44:57,708 --> 01:45:00,750 Porque no podré pagarles en el futuro. 1289 01:45:02,166 --> 01:45:03,875 Todos están despedidos. 1290 01:45:03,958 --> 01:45:05,875 ¿Señora? ¿Despedidos? 1291 01:45:08,000 --> 01:45:11,583 Viviré en otro lado y no podré pagar todo esto. 1292 01:45:11,666 --> 01:45:14,708 Si quiere, podemos ir con usted. 1293 01:45:15,458 --> 01:45:17,875 No tiene que pagarnos. 1294 01:45:20,708 --> 01:45:24,083 Solo me han derrotado, no destruido. 1295 01:45:45,333 --> 01:45:46,250 Abuela… 1296 01:45:47,541 --> 01:45:49,916 ¡Abuela, mira! ¿Qué pasó con el ave? 1297 01:45:50,500 --> 01:45:52,458 - Rupali, echa un vistazo. - Sí. 1298 01:45:55,333 --> 01:45:58,208 ¿Esto curará la herida, abuela? 1299 01:45:58,291 --> 01:46:02,625 Es un mundo pequeño, sanará en pocos días, 1300 01:46:02,708 --> 01:46:04,583 y va a volver a volar. 1301 01:46:12,708 --> 01:46:13,708 ¿Sí? 1302 01:46:13,791 --> 01:46:15,541 Tengo una orden de arresto. 1303 01:46:15,625 --> 01:46:18,958 Tengo órdenes de arrestar y encarcelar a la Sra. Gandhi. 1304 01:46:19,041 --> 01:46:20,333 ¿Quién le permitió entrar? 1305 01:46:20,416 --> 01:46:22,125 ¿Quién le permitió entrar? 1306 01:46:23,541 --> 01:46:24,750 Pero esto está mal. 1307 01:46:24,833 --> 01:46:27,666 Quieren venganza solo porque ahora están en el poder. 1308 01:46:27,750 --> 01:46:29,458 Quieren demostrar que usted está mal. 1309 01:46:29,541 --> 01:46:31,625 No voy a permitir esto. No pueden… 1310 01:46:31,708 --> 01:46:34,416 En política, hay una sola cosa que está mal, 1311 01:46:35,291 --> 01:46:38,166 y es ser derrotado. 1312 01:46:39,583 --> 01:46:40,833 - Por favor. - Vamos. 1313 01:46:52,458 --> 01:46:54,833 Indira Gandhi, ¿por qué declaró la emergencia? 1314 01:46:54,916 --> 01:46:56,750 ¿Por qué hizo parar al país? 1315 01:46:56,833 --> 01:46:59,291 - Contéstenos. - ¡Convirtió al país en una cárcel! 1316 01:46:59,375 --> 01:47:01,958 Dejen pasar al auto. ¡Muévanse! 1317 01:47:05,375 --> 01:47:08,666 El país la llama traidora. ¿Qué tiene para decir? 1318 01:47:08,750 --> 01:47:09,750 ¿Va a renunciar? 1319 01:47:09,833 --> 01:47:12,333 ¿Alguien le pidió que hiciera esto? 1320 01:47:12,416 --> 01:47:16,208 ¡Abajo Indira Gandhi! 1321 01:47:17,166 --> 01:47:19,583 - Déjenla ir. - ¿Va a renunciar? 1322 01:47:21,166 --> 01:47:24,291 Te vas a pudrir en el infierno. ¡Vete del país, traidora! 1323 01:47:24,375 --> 01:47:28,083 - ¡Atrás! - ¡No toleraremos tu dictadura! 1324 01:47:28,166 --> 01:47:29,458 ¡Échenla! 1325 01:47:29,541 --> 01:47:31,958 ¡Te maldecimos! 1326 01:47:32,041 --> 01:47:35,416 - Muévase. - ¡No toleraremos tu política! 1327 01:48:00,291 --> 01:48:05,125 Destruyó a mi familia entera. ¡Es una bruja! 1328 01:48:05,208 --> 01:48:08,166 Vete de India. ¡Te maldecimos, bruja! 1329 01:48:08,250 --> 01:48:10,208 ¿Quién te dio el derecho de declarar la emergencia? 1330 01:48:10,291 --> 01:48:13,458 - Queremos justicia. - ¡Abajo Indira Gandhi! 1331 01:48:13,541 --> 01:48:15,791 Renuncia, Indira Gandhi. 1332 01:48:15,875 --> 01:48:17,833 Púdrete en el infierno, Indira Gandhi. 1333 01:48:17,916 --> 01:48:21,291 - Cuélguenla. - Entréguenla a nosotros. 1334 01:48:22,000 --> 01:48:23,166 Sr. Zail Singh, 1335 01:48:24,166 --> 01:48:27,583 Punyab es crucial para que el partido haga su gran regreso. 1336 01:48:27,666 --> 01:48:33,500 Sr. Sanjay, los akalis tienen la mayoría y formaron el gobierno en Punyab. 1337 01:48:34,583 --> 01:48:37,958 También me están investigando. 1338 01:48:38,041 --> 01:48:41,125 Para luchar contra los arrogantes akalis, 1339 01:48:42,333 --> 01:48:44,666 también presentaremos a alguien. 1340 01:49:07,750 --> 01:49:12,041 ¡Viva! 1341 01:49:12,125 --> 01:49:14,791 {\an8}1977 FEROZEPUR, PUNYAB 1342 01:49:14,875 --> 01:49:16,583 {\an8}¡Viva! 1343 01:49:16,666 --> 01:49:18,083 {\an8}¡Viva! 1344 01:49:25,833 --> 01:49:27,500 ¿Quién pagó mi fianza? 1345 01:49:30,041 --> 01:49:32,583 Su espíritu y semblante nos servirá mucho. 1346 01:49:33,458 --> 01:49:35,958 Sabemos exactamente lo que necesita el partido. 1347 01:49:36,041 --> 01:49:40,458 Sé exactamente lo que usted quiere. 1348 01:49:56,791 --> 01:49:58,625 CÁRCEL CENTRAL, TIHAR 1349 01:49:58,708 --> 01:49:59,875 {\an8}26 DE DICIEMBRE DE 1978 1350 01:49:59,958 --> 01:50:01,500 {\an8}- Namasté, señora. - Namasté. 1351 01:50:05,541 --> 01:50:06,500 Namasté, señora. 1352 01:50:10,125 --> 01:50:11,000 Adelante. 1353 01:50:14,958 --> 01:50:17,708 Sr. Dhawan, vamos al aeropuerto. 1354 01:50:18,291 --> 01:50:19,250 ¿Aeropuerto? 1355 01:50:19,791 --> 01:50:20,666 Sí, señora. 1356 01:50:48,333 --> 01:50:50,250 Indira Gandhi… 1357 01:50:50,333 --> 01:50:52,625 - La conoces, ¿no? - Todos la conocen. 1358 01:50:59,416 --> 01:51:00,291 Niña… 1359 01:51:32,750 --> 01:51:34,416 Por favor, perdóname. 1360 01:51:35,750 --> 01:51:39,166 Cuando una persona se arrepiente de sus acciones, 1361 01:51:41,083 --> 01:51:43,500 es todo un renacimiento. 1362 01:51:44,458 --> 01:51:46,166 Este país le dio 1363 01:51:47,250 --> 01:51:49,458 la posición más poderosa. 1364 01:51:51,000 --> 01:51:52,750 Ahora es su turno. 1365 01:52:04,125 --> 01:52:05,500 He sido derrotada. 1366 01:52:10,208 --> 01:52:13,083 Sentimos que el propósito de la vida está solo en las victorias. 1367 01:52:14,833 --> 01:52:15,958 Por primera vez, 1368 01:52:17,416 --> 01:52:21,500 intente perder todo lo que ganó por este país… 1369 01:52:26,583 --> 01:52:28,541 y será libre. 1370 01:52:44,541 --> 01:52:47,208 Madre Indira… 1371 01:52:47,291 --> 01:52:48,916 ¡Madre Indira! 1372 01:52:49,000 --> 01:52:50,958 Ayúdenos, Madre Indira. 1373 01:52:51,041 --> 01:52:55,166 La gente de mi aldea no come hace días. 1374 01:52:55,250 --> 01:52:59,250 Nuestra aldea sufre una terrible hambruna hace dos años. 1375 01:53:00,583 --> 01:53:01,541 ¿Qué sucede? 1376 01:53:02,333 --> 01:53:03,833 Le venderemos nuestros productos. 1377 01:53:03,916 --> 01:53:05,333 Baja la mirada. 1378 01:53:05,791 --> 01:53:10,166 Señor, por fin pudimos cosechar después de dos años. 1379 01:53:10,250 --> 01:53:13,458 Por favor, denos permiso para vender las cosechas. 1380 01:53:13,541 --> 01:53:15,875 ¿Quién pagará la deuda de esos dos años? 1381 01:53:15,958 --> 01:53:17,083 ¡Dispárenles! 1382 01:53:51,208 --> 01:53:53,208 Por favor, sálvenos. 1383 01:53:53,875 --> 01:53:55,041 ¿Qué aldea? 1384 01:53:55,125 --> 01:53:56,916 Belchhi. 1385 01:54:04,958 --> 01:54:10,125 Mi país, eres la esencia de mi orgullo. 1386 01:54:10,208 --> 01:54:15,708 Mi país, eres mi santuario. 1387 01:54:15,791 --> 01:54:21,333 Sacrificaría mi vida por ti. 1388 01:54:21,416 --> 01:54:26,625 Te quiero más que a mi propia vida. 1389 01:54:32,083 --> 01:54:33,208 Alto. 1390 01:54:33,291 --> 01:54:34,541 La ruta está cerrada. 1391 01:54:34,625 --> 01:54:37,458 Por aquí pasan elefantes salvajes. 1392 01:54:37,541 --> 01:54:39,000 No pueden pasar con el auto. 1393 01:54:39,083 --> 01:54:41,083 Es el auto de la ex primera ministra. 1394 01:54:41,166 --> 01:54:43,041 Es importante que llegue a Belchhi. 1395 01:54:43,125 --> 01:54:45,708 Lo siento, pero el auto no puede pasar. 1396 01:54:45,791 --> 01:54:48,083 Necesita permiso del gobierno para eso. 1397 01:54:48,166 --> 01:54:49,875 ¿Y a qué gobierno se refiere? 1398 01:54:49,958 --> 01:54:51,958 El Sr. Jayaprakash ha dejado la política, 1399 01:54:52,875 --> 01:54:56,791 y los otros están muy ocupados peleando entre ellos. 1400 01:54:57,583 --> 01:55:00,500 - Esa excusa… - Sr. Dhawan… 1401 01:55:32,000 --> 01:55:36,958 Mi país, eres la esencia de mi orgullo. 1402 01:55:37,541 --> 01:55:42,916 Mi país, eres mi santuario. 1403 01:55:43,000 --> 01:55:47,541 Sacrificaría mi vida por ti. 1404 01:55:48,458 --> 01:55:53,500 Te quiero más que a mi propia vida. 1405 01:56:26,750 --> 01:56:32,000 Eres la felicidad que siempre he buscado. 1406 01:56:32,083 --> 01:56:36,916 Eres lo que siempre soñé. 1407 01:56:37,458 --> 01:56:42,625 Muchos reinos lejanos me han llamado, pero… 1408 01:56:42,708 --> 01:56:48,416 Eres la única brasa que enciende mi pasión. 1409 01:56:48,500 --> 01:56:54,083 Eres mi río que siempre fluye y mi orilla sin fin. 1410 01:56:54,166 --> 01:56:59,000 Te quiero más que a mi propia vida. 1411 01:57:11,500 --> 01:57:12,375 Miren… 1412 01:57:24,041 --> 01:57:29,333 Mi país, eres la esencia de mi orgullo. 1413 01:57:29,416 --> 01:57:34,750 Mi país, eres mi santuario. 1414 01:57:34,833 --> 01:57:40,416 Sacrificaría mi vida por ti. 1415 01:57:40,500 --> 01:57:45,250 Te quiero más que a mi propia vida. 1416 01:57:45,958 --> 01:57:47,458 ¡Señora Indira! 1417 01:57:58,708 --> 01:57:59,583 Despacio. 1418 01:58:08,083 --> 01:58:10,541 La Sra. Indira no come hace dos días. 1419 01:58:11,875 --> 01:58:13,375 - Pero no tengo comida… - Ma. 1420 01:58:13,458 --> 01:58:15,625 Yo tengo guardada. Iré a buscarla. 1421 01:58:19,333 --> 01:58:24,291 Discúlpeme, por favor. No tengo nada para ofrecerle. 1422 01:58:49,375 --> 01:58:51,541 Ese pedacito no le va a alcanzar. 1423 01:58:51,625 --> 01:58:56,375 Si él se come la otra mitad, será suficiente para mí. 1424 01:59:04,166 --> 01:59:05,083 Hermana… 1425 01:59:07,791 --> 01:59:11,166 No puedo devolverles a sus hijos, 1426 01:59:12,416 --> 01:59:16,583 pero puedo compartir su dolor y darles mi amor. 1427 01:59:21,583 --> 01:59:22,833 Indira Gandhi… 1428 01:59:23,958 --> 01:59:27,208 usted no obtuvo nuestros votos ni nuestro respeto, 1429 01:59:27,291 --> 01:59:30,083 pero ha venido aquí por nosotros. 1430 01:59:30,625 --> 01:59:33,625 A la persona por la que votamos no le importamos. 1431 01:59:33,708 --> 01:59:35,833 Juro por la Madre Tierra… 1432 01:59:35,916 --> 01:59:38,625 ¡Moriremos de hambre, pero devolveremos a Indira al poder! 1433 01:59:38,708 --> 01:59:41,541 ¡Moriremos de hambre, pero devolveremos a Indira al poder! 1434 01:59:41,625 --> 01:59:44,916 ¡Moriremos de hambre, pero devolveremos a Indira al poder! 1435 01:59:45,000 --> 01:59:48,250 ¡Moriremos de hambre, pero devolveremos a Indira al poder! 1436 01:59:50,750 --> 01:59:55,500 El primer ministro Charan Singh renunció el día de hoy. 1437 01:59:56,041 --> 01:59:59,666 Estaba molesto por los problemas internos de su partido. 1438 01:59:59,750 --> 02:00:05,000 Y estaba disconforme con la importancia que se le dio a Devi Lal. 1439 02:00:05,083 --> 02:00:09,750 Esto es como el juego de la silla musical. 1440 02:00:09,833 --> 02:00:14,208 Todos van y vienen. 1441 02:00:20,208 --> 02:00:25,833 Escojan a un gobierno que tome las decisiones difíciles por ustedes, 1442 02:00:25,916 --> 02:00:27,041 un gobierno fuerte. 1443 02:00:27,125 --> 02:00:28,833 - ¡Viva Indira Gandhi! - ¡Viva! 1444 02:00:28,916 --> 02:00:30,958 ¡Viva Indira Gandhi! 1445 02:00:31,041 --> 02:00:32,291 ¡Viva Indira Gandhi! 1446 02:00:34,166 --> 02:00:37,625 Yo, Indira Gandhi, juro por Dios 1447 02:00:37,708 --> 02:00:41,291 {\an8}que honraré con fe… 1448 02:00:41,375 --> 02:00:42,458 {\an8}17 DE ENERO DE 1980 1449 02:00:42,541 --> 02:00:45,583 {\an8}…y lealtad a la Constitución. 1450 02:00:45,666 --> 02:00:50,416 Yo, Indira Gandhi, defenderé la soberanía e integridad de India 1451 02:00:51,000 --> 02:00:55,666 y cumpliré con fe y consciencia 1452 02:00:55,750 --> 02:00:59,291 mis obligaciones como primera ministra de India. 1453 02:01:03,083 --> 02:01:04,458 Felicitaciones, señora. 1454 02:01:06,500 --> 02:01:09,500 - Felicitaciones, señora. - Felicitaciones. 1455 02:01:10,500 --> 02:01:11,375 ¡Mamá! 1456 02:01:13,875 --> 02:01:14,750 Mamá. 1457 02:01:16,000 --> 02:01:18,791 Te estaba buscando. ¿Por qué no me atiendes? 1458 02:01:19,625 --> 02:01:21,083 Habla con el Sr. Dhawan. 1459 02:01:24,208 --> 02:01:27,208 Dhawan, necesito una reunión con mamá. 1460 02:01:27,291 --> 02:01:28,916 Estoy intentándolo. 1461 02:01:29,000 --> 02:01:31,208 Dhawan, no juegues conmigo. 1462 02:01:32,000 --> 02:01:34,541 No le pongas fin a mi carrera política. 1463 02:01:34,625 --> 02:01:35,500 ¿Entiendes? 1464 02:01:35,583 --> 02:01:38,833 Creo que no necesitas ayuda con eso. 1465 02:01:47,291 --> 02:01:49,541 El Congreso de la Juventud está desmotivado. 1466 02:01:49,625 --> 02:01:51,166 ¿Por qué Sanjay no fue candidato 1467 02:01:51,250 --> 02:01:53,083 al puesto de ministro en jefe en Uttar Pradesh? 1468 02:01:53,166 --> 02:01:55,041 Cualquier otro puesto serviría. 1469 02:01:55,125 --> 02:01:57,458 Sanjay, deberías saber 1470 02:01:57,541 --> 02:02:01,000 que la gente dice que estás distanciado del partido. 1471 02:02:01,083 --> 02:02:04,083 Sanjay, tu madre te hace ver como el villano de la emergencia. 1472 02:02:04,166 --> 02:02:06,833 Y creo que eso no ayuda a tu imagen. 1473 02:02:16,000 --> 02:02:19,250 Te estuve buscando. ¿Por qué no me atiendes? 1474 02:02:19,333 --> 02:02:20,625 Habla con el Sr. Dhawan. 1475 02:02:21,833 --> 02:02:23,666 Necesito una reunión con mamá. 1476 02:02:25,083 --> 02:02:28,333 Dhawan, no intentes ponerle fin a mi carrera política. 1477 02:02:28,416 --> 02:02:29,291 ¿Entiendes? 1478 02:02:29,375 --> 02:02:32,333 Creo que no necesitas ayuda con eso. 1479 02:02:34,125 --> 02:02:36,541 Sanjay, deberías saber 1480 02:02:36,625 --> 02:02:39,875 que la gente dice que te distanciaste del partido. 1481 02:02:39,958 --> 02:02:43,375 Sanjay, tu madre te hace ver como el villano de la emergencia. 1482 02:02:43,458 --> 02:02:46,166 Otros pueden considerar pilotear un avión como un trabajo, 1483 02:02:46,250 --> 02:02:49,833 pero a mí me da placer. 1484 02:02:50,708 --> 02:02:52,750 Volar da una adrenalina natural. 1485 02:02:52,833 --> 02:02:56,041 A veces, la adrenalina está en hacer acrobacias aéreas. 1486 02:02:56,125 --> 02:02:57,041 ¿Verdad, señor? 1487 02:02:57,125 --> 02:02:58,500 Te mostraré algunas. 1488 02:03:04,791 --> 02:03:08,291 ¡Vaya, señor! ¡Usted es increíble! 1489 02:03:15,083 --> 02:03:16,083 Ahora mira esto. 1490 02:03:23,625 --> 02:03:26,666 ¡Vaya acrobacias, señor! ¡Impresionante! 1491 02:03:42,875 --> 02:03:43,916 ¿Qué hace, señor? 1492 02:03:44,000 --> 02:03:46,250 - Subhash, súbelo. - ¡Estamos perdiendo el control! 1493 02:03:46,333 --> 02:03:48,291 - Haga algo, señor. - El avión está cayendo. 1494 02:03:48,375 --> 02:03:49,458 ¡Subhash, súbelo! 1495 02:04:03,375 --> 02:04:04,708 Venga, señora. 1496 02:04:06,375 --> 02:04:07,375 Espere aquí. 1497 02:04:25,291 --> 02:04:26,166 Indu… 1498 02:04:31,416 --> 02:04:32,291 Indu. 1499 02:04:35,875 --> 02:04:37,291 Namasté, señora. 1500 02:04:39,166 --> 02:04:44,583 Sra. Indira, tiene nuestro apoyo en este momento tan difícil. 1501 02:04:44,666 --> 02:04:45,791 ¿Difícil? 1502 02:04:48,458 --> 02:04:49,583 ¿Para quién? 1503 02:05:22,625 --> 02:05:23,500 Indu… 1504 02:05:25,250 --> 02:05:27,291 Tienes que llorar. 1505 02:05:28,791 --> 02:05:31,000 No has derramado ni una lágrima. 1506 02:05:35,208 --> 02:05:36,916 Cuando murió papá, 1507 02:05:38,708 --> 02:05:40,083 no lloré. 1508 02:05:41,958 --> 02:05:43,416 Cuando Feroze murió, 1509 02:05:45,208 --> 02:05:46,833 tampoco lloré. 1510 02:05:48,375 --> 02:05:50,291 Tengo muchas responsabilidades. 1511 02:05:51,208 --> 02:05:55,666 Ver cómo creman a tu hijo… 1512 02:05:58,000 --> 02:06:00,041 - Indu… - Cuando yo muera, 1513 02:06:01,208 --> 02:06:03,750 no arrojen mis cenizas al río Ganges. 1514 02:06:05,833 --> 02:06:08,625 Me asustan esos ríos profundos. 1515 02:06:12,291 --> 02:06:17,208 Arrojen mis cenizas al Himalaya. 1516 02:06:19,791 --> 02:06:22,375 Amo las montañas. 1517 02:06:22,458 --> 02:06:24,541 No digas eso, Indu. 1518 02:06:27,208 --> 02:06:28,375 Vamos afuera. 1519 02:06:29,333 --> 02:06:30,750 Salgamos a dar una vuelta. 1520 02:06:33,791 --> 02:06:36,750 Vamos a tomar aire fresco. 1521 02:06:43,875 --> 02:06:45,166 ¿Hay un festival hoy? 1522 02:06:50,125 --> 02:06:51,791 ¿Qué celebran? 1523 02:06:51,875 --> 02:06:54,333 ¡Que murió ese monstruo! 1524 02:06:54,416 --> 02:06:55,291 ¿Quién? 1525 02:06:55,375 --> 02:06:57,500 ¡Sanjay Gandhi! 1526 02:06:59,541 --> 02:07:01,541 ¡Toquen más fuerte! 1527 02:07:02,916 --> 02:07:05,708 ¡Toquen más fuerte! Hay que celebrar. 1528 02:07:05,791 --> 02:07:07,750 - Vamos. Conduce. - Sí. 1529 02:07:36,916 --> 02:07:40,333 {\an8}Rakesh Sharma, expiloto de las Fuerzas Aéreas, 1530 02:07:40,416 --> 02:07:43,541 {\an8}vuela en la Soyuz T-11. 1531 02:07:43,625 --> 02:07:48,250 {\an8}Es el único indio entre los cosmonautas que fue enviado al espacio. 1532 02:07:48,333 --> 02:07:50,041 {\an8}Líder del escuadrón Rakesh Sharma… 1533 02:07:50,125 --> 02:07:51,125 {\an8}3 DE ABRIL DE 1984 ISRO 1534 02:07:51,208 --> 02:07:53,250 {\an8}…tengo muchas preguntas, 1535 02:07:53,750 --> 02:07:55,333 {\an8}pero solo haré algunas. 1536 02:07:55,916 --> 02:07:58,000 ¿Cómo se ve India desde el espacio? 1537 02:07:58,916 --> 02:08:04,125 Sin duda alguna, puedo decir que es lo mejor. 1538 02:08:08,666 --> 02:08:12,250 {\an8}5 DE OCTUBRE DE 1984 DILWAN KALAN, PUNYAB 1539 02:08:12,333 --> 02:08:14,166 {\an8}¡Detén el autobús! 1540 02:08:15,250 --> 02:08:16,375 ¡No! 1541 02:08:16,458 --> 02:08:19,208 Se les ha vuelto un hábito 1542 02:08:19,291 --> 02:08:23,833 culpar a los chicos sij inocentes por cada incidente. 1543 02:08:23,916 --> 02:08:26,875 Ya sea por el asesinato de Nirankari Baba 1544 02:08:26,958 --> 02:08:30,083 o por el asesinato de un periodista partidista 1545 02:08:30,166 --> 02:08:35,041 que intenta crear una grieta en nuestra comunidad sij. 1546 02:08:35,125 --> 02:08:38,000 Y me culpan a mí. 1547 02:08:39,625 --> 02:08:44,666 Para los que creen que soy una marioneta, 1548 02:08:45,666 --> 02:08:49,000 les mostraré cuál es la verdad. 1549 02:08:52,416 --> 02:08:55,541 ¿Qué quiere decir con que no sabe cómo lidiar con ellos? 1550 02:08:56,416 --> 02:09:00,125 Deben ser tratados como se lo merecen. 1551 02:09:01,750 --> 02:09:05,625 Esconderse en un templo no lo vuelve Dios. 1552 02:09:05,708 --> 02:09:09,958 Pero, señora, un gran número de gente en Punyab 1553 02:09:10,041 --> 02:09:13,916 ha sido manipulada para creer que él es Dios. 1554 02:09:14,000 --> 02:09:18,250 Con él, muchos movimientos han ganado impulso en Punyab. 1555 02:09:18,333 --> 02:09:23,708 Y escogió el día del festival para la operación. 1556 02:09:24,208 --> 02:09:27,916 Quizás tenga que sufrir las consecuencias, primera ministra. 1557 02:09:29,750 --> 02:09:33,791 Para que algunas cosas funcionen, otras deben desmoronarse. 1558 02:09:35,458 --> 02:09:39,833 En este momento, es importante unir al país. 1559 02:09:43,000 --> 02:09:45,166 Si no, este país se desmoronará. 1560 02:09:46,583 --> 02:09:48,416 ¿Cómo llamaremos a esta operación? 1561 02:09:51,666 --> 02:09:52,833 Estrella Azul. 1562 02:09:54,750 --> 02:09:56,000 Operación Estrella Azul. 1563 02:09:58,041 --> 02:10:01,250 Las fuerzas de seguridad comenzaron la operación Estrella Azul. 1564 02:10:01,333 --> 02:10:04,000 Varias unidades militares y fuerzas parlamentarias 1565 02:10:04,083 --> 02:10:06,916 rodearon el Templo Dorado para correr a los militantes sij, 1566 02:10:07,000 --> 02:10:11,000 dirigidos por el líder de Damdami Taksal, Jarnail Singh Bhindranwale. 1567 02:10:11,083 --> 02:10:15,458 Él y sus seguidores juntaron sus armas en el complejo Harmandir Sahib, 1568 02:10:15,541 --> 02:10:18,333 en el Templo Dorado de Amritsar. 1569 02:10:18,416 --> 02:10:21,416 Hoy, Ramgarhia Bunga, adentro del complejo Harmandir Sahib, 1570 02:10:21,500 --> 02:10:23,041 también fue bombardeado. 1571 02:10:31,000 --> 02:10:33,083 Luego del mitín en Bhubaneswar, 1572 02:10:33,166 --> 02:10:37,000 tiene que reunirse con el ministro en jefe y el gobernador. 1573 02:10:37,083 --> 02:10:40,958 Luego hablará de fertilizantes carbónicos con agricultoras mujeres. 1574 02:10:41,041 --> 02:10:41,916 ¿Mañana? 1575 02:10:42,000 --> 02:10:45,875 Filmará un documental con Peter Ustinov en la oficina del frente. 1576 02:10:45,958 --> 02:10:48,416 - Ocúpate de esto. - Luego cenará con la princesa Anne. 1577 02:10:48,500 --> 02:10:50,750 - Vamos. - Sí. 1578 02:10:50,833 --> 02:10:54,041 Señora, tengo algo importante que hablar con usted. 1579 02:10:57,500 --> 02:10:59,583 - Discúlpennos. - Sí, señora. 1580 02:11:03,833 --> 02:11:07,333 Señora, muchos de sus guardias son sij. 1581 02:11:07,416 --> 02:11:11,000 No podemos correr ese riesgo luego de la operación Estrella Azul. 1582 02:11:11,083 --> 02:11:14,125 Por eso los voy a despedir. 1583 02:11:14,208 --> 02:11:18,791 Dhawan, para asegurar mi seguridad, 1584 02:11:18,875 --> 02:11:24,416 no puedo separar a la comunidad sij del resto de la población india. 1585 02:11:36,291 --> 02:11:39,625 {\an8}30 DE OCTUBRE DE 1984 BHUBANESWAR 1586 02:11:45,625 --> 02:11:50,333 {\an8}31 DE OCTUBRE DE 1984 RESIDENCIA DE INDIRA GANDHI 1587 02:14:26,666 --> 02:14:29,583 Para describir este amor, un poeta escribió… 1588 02:14:30,833 --> 02:14:33,166 "¿Cómo no sentirme orgulloso, 1589 02:14:33,791 --> 02:14:36,958 cuando estoy bendecido con tu amor?". 1590 02:14:39,041 --> 02:14:44,083 Es natural estar orgulloso de ser indio. 1591 02:14:44,958 --> 02:14:48,583 Y yo soy hija de la lucha india por la independencia. 1592 02:14:49,291 --> 02:14:55,291 Desde pequeña, India ha sido mi único amor, mi única pasión. 1593 02:15:00,541 --> 02:15:04,500 Cuando este amor se convirtió en obsesión… 1594 02:15:09,000 --> 02:15:10,916 no me di cuenta. 1595 02:15:14,583 --> 02:15:20,583 Quiero que cada gota de mi sangre esté al servicio de este país. 1596 02:15:24,333 --> 02:15:25,583 Indira puede irse, 1597 02:15:26,791 --> 02:15:28,083 pero India 1598 02:15:30,125 --> 02:15:31,458 debe continuar. 1599 02:15:37,250 --> 02:15:42,708 Anhelo perderme en tu dulce brisa. 1600 02:15:42,791 --> 02:15:47,916 No busco ser el sol o la luna, sino la tierra de mi país. 1601 02:15:48,000 --> 02:15:53,583 Tú, mi país, eres el motor que me mantiene con vida. 1602 02:15:53,666 --> 02:15:59,041 Y en tu abrazo quiero la paz eterna. 1603 02:15:59,125 --> 02:16:04,416 Tu belleza es todo lo que necesito para vivir. 1604 02:16:04,500 --> 02:16:09,875 Te quiero más que a mi propia vida. 1605 02:16:09,958 --> 02:16:15,250 Mi país, eres la verdadera esencia de mi orgullo. 1606 02:16:15,333 --> 02:16:20,666 Mi país, eres mi santuario. 1607 02:16:20,750 --> 02:16:26,166 Me sacrificaría por ti. 1608 02:16:26,250 --> 02:16:31,583 Te quiero más que a mi propia vida. 1609 02:16:32,333 --> 02:16:34,750 Rakesh Sharma tenía razón… 1610 02:16:36,000 --> 02:16:40,625 India es lo mejor del mundo. 1611 02:24:45,875 --> 02:24:50,875 Subtítulos: Florencia Ambos