1
00:00:01,000 --> 00:00:06,958
{\an8}LA PELÍCULA LA EMERGENCIA
ESTÁ BASADA EN LOS LIBROS
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:07,041 --> 00:00:09,708
{\an8}LA EMERGENCIA POR COOMI KAPOOR
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:09,791 --> 00:00:12,625
{\an8}Y PRIYADARSHINI
POR JAIYANTH VASANTH SINHA
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,916
FUENTES DE GRABACIONES
REALES/ARCHIVO
7
00:01:31,583 --> 00:01:37,000
{\an8}1929, ANAND BHAVAN
8
00:01:52,083 --> 00:01:53,791
¡Escóndete, Indu!
9
00:01:53,875 --> 00:01:56,125
Pupul está por empezar a contar.
10
00:01:56,208 --> 00:01:57,916
¡Corre!
11
00:02:07,291 --> 00:02:08,208
¡Escóndete, Indu!
12
00:02:12,041 --> 00:02:14,083
- ¿Cómo estás, Anita?
- Bien, ¿y tú?
13
00:02:14,916 --> 00:02:16,625
- ¿Cuándo viniste?
- Recién.
14
00:02:19,208 --> 00:02:20,958
- ¿Lo detuviste?
- Hace mucho.
15
00:02:21,208 --> 00:02:22,541
- ¿Quieres un poco?
- No.
16
00:02:52,250 --> 00:02:54,583
La Sra. Vijayalakshmi pidió que entre.
17
00:03:12,125 --> 00:03:13,791
¿Qué estaba diciendo?
18
00:03:21,000 --> 00:03:22,250
¿Qué crees que haces?
19
00:03:22,333 --> 00:03:24,666
¿Por qué tienes a mamá encerrada
en la habitación?
20
00:03:24,750 --> 00:03:27,208
Tu madre debería estar
en un psiquiátrico.
21
00:03:27,291 --> 00:03:29,500
¡Está esparciendo
el virus de la tuberculosis!
22
00:03:29,583 --> 00:03:30,458
Bruja.
23
00:03:32,250 --> 00:03:33,166
¿Qué dijiste?
24
00:03:33,791 --> 00:03:34,708
¿Qué dijiste?
25
00:03:35,166 --> 00:03:36,541
¿Qué?
26
00:03:37,708 --> 00:03:39,625
Eres fea y estúpida,
27
00:03:39,708 --> 00:03:41,291
igual que tu madre.
28
00:03:43,083 --> 00:03:45,416
Ni siquiera pareces de esta familia.
29
00:03:48,958 --> 00:03:51,916
Por así decirlo,
vivimos en este mundo maravilloso
30
00:03:52,000 --> 00:03:55,166
lleno de belleza, encanto y aventura.
31
00:03:57,708 --> 00:03:59,500
¿Indu? ¿Qué sucede, cariño?
32
00:03:59,583 --> 00:04:01,666
La tía Vijayalakshmi me pegó.
33
00:04:01,750 --> 00:04:03,416
Échala de la casa.
34
00:04:04,125 --> 00:04:06,541
Pero esta casa es del abuelo.
35
00:04:07,041 --> 00:04:09,541
Cuéntale lo que pasó.
Solo él puede encargarse.
36
00:04:14,708 --> 00:04:16,625
Las aventuras de las que hablábamos.
37
00:04:19,000 --> 00:04:21,833
Echa a la tía Vijayalakshmi de la casa.
38
00:04:21,916 --> 00:04:23,666
Pelea mucho conmigo
39
00:04:23,750 --> 00:04:25,458
y hace llorar a mamá.
40
00:04:27,666 --> 00:04:29,875
Déjame contarte una historia.
41
00:04:32,666 --> 00:04:33,541
Indraprastha.
42
00:04:34,416 --> 00:04:36,958
Pero ¿dónde está Indraprastha, abuelo?
43
00:04:37,416 --> 00:04:40,166
La morada del dios Indra…
44
00:04:41,041 --> 00:04:43,916
donde los Kauravas y los Pándavas
luchaban su batalla.
45
00:04:45,916 --> 00:04:49,291
La batalla por el satta
existe desde ese entonces.
46
00:04:49,708 --> 00:04:51,750
Los mogoles denominaron
a esta ciudad 'Delhi',
47
00:04:52,166 --> 00:04:54,083
y los británicos
le pusieron 'Nueva Delhi'.
48
00:04:54,750 --> 00:04:56,083
La capital de India.
49
00:04:56,166 --> 00:04:58,541
Abuelo, ¿qué es satta?
50
00:05:01,458 --> 00:05:02,333
Satta…
51
00:05:04,041 --> 00:05:05,916
Satta significa poder.
52
00:05:07,500 --> 00:05:09,333
Y quien tenga el poder
53
00:05:10,750 --> 00:05:12,333
se llama gobernante.
54
00:05:14,375 --> 00:05:15,750
En Indraprastha,
55
00:05:16,541 --> 00:05:19,541
había muchos guerreros fuertes
56
00:05:20,250 --> 00:05:22,333
y grandes gobernantes.
57
00:05:24,333 --> 00:05:26,125
El mejor gobernante es aquel
58
00:05:26,875 --> 00:05:28,625
que puede superar grandes obstáculos,
59
00:05:29,708 --> 00:05:31,625
aquel que lucha en grandes guerras,
60
00:05:32,375 --> 00:05:34,416
no en batallas pequeñas e insignificantes.
61
00:06:57,625 --> 00:07:01,458
Hace muchos años,
tuvimos una cita con el destino,
62
00:07:02,916 --> 00:07:07,166
y ahora llega el momento
de cumplir nuestra promesa.
63
00:07:07,250 --> 00:07:08,166
{\an8}15 DE AGOSTO DE 1947
64
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
{\an8}A la medianoche,
65
00:07:10,375 --> 00:07:11,708
{\an8}cuando el mundo duerma,
66
00:07:12,250 --> 00:07:15,041
{\an8}India se despertará libre y con vida.
67
00:07:15,125 --> 00:07:18,875
{\an8}Una gran cantidad de soldados chinos
entraron a la NEFA.
68
00:07:18,958 --> 00:07:19,833
{\an8}OCTUBRE DE 1962
69
00:07:19,916 --> 00:07:23,791
{\an8}Luego de nuestra derrota
en Walong y Si La, perdimos Bomdila.
70
00:07:23,875 --> 00:07:29,166
Assam no era solo un pedazo de tierra,
71
00:07:29,250 --> 00:07:31,250
era una parte integral de India.
72
00:07:33,000 --> 00:07:38,291
{\an8}Esa pérdida
no puede describirse con palabras.
73
00:07:38,375 --> 00:07:39,291
{\an8}1962
ASSAM
74
00:07:39,375 --> 00:07:41,125
{\an8}Me rehúso a irme.
75
00:07:41,208 --> 00:07:44,041
{\an8}Nací aquí y moriré aquí.
76
00:07:44,125 --> 00:07:46,500
El primer ministro
le ha entregado Assam a China,
77
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
no nos queda nada aquí,
¡y tú hablas de morir!
78
00:07:49,666 --> 00:07:52,583
¿Qué puede ser peor que la muerte?
79
00:07:52,666 --> 00:07:55,500
Ser esclavos de China.
80
00:07:58,125 --> 00:07:59,791
¿Quién salvará a Assam ahora?
81
00:08:15,583 --> 00:08:17,416
¡Alto! ¡Alto!
82
00:08:18,000 --> 00:08:19,541
Nadie se irá.
83
00:08:22,791 --> 00:08:26,333
Nadie se irá de Assam.
84
00:08:26,875 --> 00:08:29,583
Hasta que el ejército chino se retire,
85
00:08:29,666 --> 00:08:32,500
hasta que los oficiales
del Gobierno de India regresen,
86
00:08:33,250 --> 00:08:35,666
hasta que el Ejército indio regrese,
87
00:08:35,750 --> 00:08:37,958
me quedaré aquí con ustedes.
88
00:08:40,958 --> 00:08:42,750
No dejen Assam.
89
00:08:52,916 --> 00:08:55,250
- ¡Viva la madre India!
- ¡Viva!
90
00:08:55,333 --> 00:08:57,416
- ¡Viva la madre India!
- ¡Viva!
91
00:08:57,500 --> 00:08:59,625
Bajo presión de las Naciones Unidas,
92
00:08:59,708 --> 00:09:03,208
China ha declarado un cese al fuego hoy.
93
00:09:03,291 --> 00:09:06,458
Los soldados chinos se han retirado
de la frontera india.
94
00:09:06,541 --> 00:09:10,833
El primer ministro Jawaharlal Nehru
le cedió Assam a China.
95
00:09:10,916 --> 00:09:14,416
China declaró el cese al fuego hoy.
96
00:09:14,500 --> 00:09:17,833
China declaró el cese al fuego hoy.
97
00:09:18,250 --> 00:09:20,416
{\an8}Pero la presidenta del Congreso,
Indira Gandhi,
98
00:09:20,500 --> 00:09:23,708
{\an8}fue a Assam contra sus órdenes
99
00:09:23,833 --> 00:09:26,666
y evitó que se convirtiera
en otro Kashmir.
100
00:09:26,750 --> 00:09:32,208
Indira, a quien Nehru llamaba
"Priyadarshini" cariñosamente, y…
101
00:09:34,458 --> 00:09:35,583
Niña pequeña…
102
00:09:37,791 --> 00:09:40,875
Si esa niña no hubiera ido a Assam,
103
00:09:41,916 --> 00:09:48,083
y si los periódicos internacionales
no hubieran cubierto su acto heroico,
104
00:09:48,166 --> 00:09:51,708
las Naciones Unidas
no habrían presionado a China
105
00:09:52,750 --> 00:09:57,333
y Assam habría tenido
el mismo destino que POK.
106
00:09:57,416 --> 00:10:00,375
Para Nehru, India es meramente una idea,
107
00:10:01,083 --> 00:10:05,833
él nunca comprendió
la realidad fundamental del país.
108
00:10:08,541 --> 00:10:12,166
Indira es el único rayo de esperanza
en esta oscuridad.
109
00:10:13,625 --> 00:10:16,875
Y creo que lo que su padre
no pudo lograr…
110
00:10:19,916 --> 00:10:21,416
ella sí lo hará.
111
00:10:22,333 --> 00:10:23,291
Felicitaciones.
112
00:10:23,916 --> 00:10:24,875
Felicitaciones.
113
00:10:30,375 --> 00:10:31,791
Felicitaciones, padre.
114
00:10:32,291 --> 00:10:33,333
Assam está a salvo.
115
00:10:36,541 --> 00:10:38,333
El Ejército chino tuvo que retirarse.
116
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
Te has vuelto muy terca, Indu.
117
00:10:51,708 --> 00:10:55,625
Fuiste a Assam
aunque te pedí que no lo hicieras.
118
00:10:56,791 --> 00:11:00,291
Tampoco me hiciste caso en Kerala.
119
00:11:01,375 --> 00:11:03,500
Te complotaste con los extremistas
120
00:11:03,583 --> 00:11:06,083
y derrocaste al gobierno allí.
121
00:11:08,916 --> 00:11:09,916
Me preocupo por ti.
122
00:11:18,583 --> 00:11:20,250
Tú me inspiras.
123
00:11:26,458 --> 00:11:27,583
¡Yo te inspiro!
124
00:11:33,000 --> 00:11:36,291
Antes aprendías de mí,
125
00:11:37,666 --> 00:11:40,666
y ahora eres la que intenta enseñarme.
126
00:11:54,166 --> 00:11:58,291
Pupul quiere decirte algo
hace un tiempo.
127
00:11:59,500 --> 00:12:01,083
Habla con ella.
128
00:12:05,416 --> 00:12:06,291
Señor…
129
00:12:08,416 --> 00:12:11,458
Los señores Shastri, Morarji, Jagjivan
130
00:12:11,541 --> 00:12:14,291
y los otros ministros
están aquí para verlo.
131
00:12:14,375 --> 00:12:19,208
El Congreso Sindical me está presionando.
132
00:12:22,333 --> 00:12:23,333
¿Por qué?
133
00:12:24,250 --> 00:12:27,000
Para que nombre a mi heredero político.
134
00:12:42,208 --> 00:12:45,458
Nadie es leal en la política,
señora Pupul.
135
00:12:46,041 --> 00:12:48,416
El Sr. Nehru fue en contra de todos
136
00:12:48,500 --> 00:12:50,958
y puso a su hija como presidenta
del partido político.
137
00:12:51,041 --> 00:12:54,750
Ahora ella intenta eliminarlo a él
para llegar hasta la cima.
138
00:12:54,833 --> 00:12:56,125
- Hizo lo que sentía…
- Pupul.
139
00:12:56,208 --> 00:12:57,125
…correcto.
140
00:12:57,208 --> 00:12:59,083
- Me iré. Namasté.
- Namasté.
141
00:12:59,166 --> 00:13:01,916
Felicitaciones, Indu.
142
00:13:03,333 --> 00:13:05,083
Hiciste un gran trabajo en Assam.
143
00:13:05,625 --> 00:13:07,750
Todos hablan de ti.
144
00:13:08,291 --> 00:13:09,666
¿Y qué dicen?
145
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
No importa. ¿Estás feliz?
146
00:13:12,583 --> 00:13:15,583
Salvaste al país de la destrucción.
147
00:13:16,166 --> 00:13:18,875
Pero ahora veo
cómo se rompen mis relaciones.
148
00:13:24,166 --> 00:13:26,416
Papá dice que tienes que decirme algo.
149
00:13:29,791 --> 00:13:31,791
Papá dice que le ha dado Anand Bhavan
150
00:13:33,541 --> 00:13:36,500
a la tía Vijayalakshmi
151
00:13:36,583 --> 00:13:40,250
y que tú deberías desocuparla.
152
00:13:43,875 --> 00:13:44,833
Indu…
153
00:14:11,708 --> 00:14:13,875
¡Anand Bhavan! ¡Anand Bhavan!
154
00:14:13,958 --> 00:14:16,250
¿Por qué te casaste conmigo
si querías quedarte ahí?
155
00:14:16,333 --> 00:14:19,041
{\an8}Indu, estoy hablando contigo.
156
00:14:19,125 --> 00:14:21,916
{\an8}Son solo siete días, volveré pronto.
157
00:14:22,000 --> 00:14:25,666
{\an8}Volviste de Allahabad
hace solo cuatro días.
158
00:14:25,750 --> 00:14:29,125
A tu padre no le molestará
que lleves a tu hijo.
159
00:14:30,375 --> 00:14:32,583
- Por favor, cuídalo.
- Sí, señora.
160
00:14:38,750 --> 00:14:39,625
Indu…
161
00:14:42,833 --> 00:14:44,166
Me cuesta estar solo.
162
00:14:45,291 --> 00:14:47,875
Yo también necesito compañía.
163
00:14:47,958 --> 00:14:52,625
Tú tienes tus fiestas salvajes.
No necesitas compañía, Feroze.
164
00:14:55,708 --> 00:14:59,375
- ¿Qué dices?
- Lo he visto.
165
00:15:00,500 --> 00:15:02,291
Sé lo que está pasando, Feroze.
166
00:15:05,458 --> 00:15:06,458
No soy una niña.
167
00:15:06,541 --> 00:15:09,208
Si no eres una niña,
¿por qué sigues a tu padre?
168
00:15:09,291 --> 00:15:11,916
Porque también tengo
otras responsabilidades,
169
00:15:12,000 --> 00:15:13,583
tanto como hija
170
00:15:13,666 --> 00:15:15,000
como hacia este país.
171
00:15:15,083 --> 00:15:18,541
Deberías apoyarme en mi carrera.
172
00:15:19,333 --> 00:15:20,958
¡No seas el típico esposo!
173
00:15:21,041 --> 00:15:23,208
Indu…
174
00:15:24,416 --> 00:15:26,375
Nunca me viste como un esposo.
175
00:15:26,458 --> 00:15:28,666
Este matrimonio fue solo una excusa
176
00:15:28,750 --> 00:15:30,916
para que te vengaras de la familia Nehru
177
00:15:31,000 --> 00:15:32,833
por cómo trataron a tu madre.
178
00:15:32,916 --> 00:15:36,083
Indu, te estoy hablando.
¡No puedes dejarme así!
179
00:15:36,166 --> 00:15:37,041
¡Indu!
180
00:15:37,708 --> 00:15:38,583
Indu…
181
00:15:40,041 --> 00:15:40,916
¿Indu?
182
00:15:47,916 --> 00:15:52,583
Luego de que Feroze murió
y los niños siguieron con sus vidas,
183
00:15:53,333 --> 00:15:57,625
pensé en pasar mis días
aquí en Anand Bhavan.
184
00:16:00,291 --> 00:16:03,583
Tuve que decidir entre mi padre
y mi esposo durante años.
185
00:16:05,416 --> 00:16:09,041
Pero al final, ninguno estaba feliz,
ni mi esposo ni mi padre.
186
00:16:10,291 --> 00:16:11,791
No digas eso, Indu.
187
00:16:12,666 --> 00:16:18,083
Papá decía
que el Congreso Sindical lo presionaba.
188
00:16:18,166 --> 00:16:20,541
¿Para que Shastri
fuera el primer ministro?
189
00:16:22,416 --> 00:16:25,791
No creo que nadie lo presione.
190
00:16:27,083 --> 00:16:28,291
¿Qué piensas?
191
00:16:39,000 --> 00:16:40,250
Pienso…
192
00:16:43,416 --> 00:16:45,875
que se ha convertido
en un hombre derrotado.
193
00:16:50,250 --> 00:16:52,000
Y un hombre derrotado…
194
00:16:54,833 --> 00:16:57,791
nunca puede estar feliz
por la victoria de otro.
195
00:17:01,125 --> 00:17:02,916
Nunca voy a ser como él.
196
00:17:06,166 --> 00:17:07,041
Voy a luchar.
197
00:17:13,458 --> 00:17:17,291
{\an8}28 DE MAYO DE 1964
198
00:17:17,375 --> 00:17:21,125
{\an8}Yo, Lal Bahadur Shastri,
juro solemnemente…
199
00:17:21,208 --> 00:17:22,166
{\an8}9 DE JUNIO DE 1964
200
00:17:22,250 --> 00:17:25,875
{\an8}…defender la Constitución de India
establecida por la ley,
201
00:17:25,958 --> 00:17:27,625
{\an8}con verdad y devoción.
202
00:17:27,708 --> 00:17:30,375
Haré lo correcto
con toda clase de personas,
203
00:17:30,458 --> 00:17:32,625
según la Constitución y la ley.
204
00:17:32,708 --> 00:17:37,083
El primer ministro Lal Bahadur Shastri
murió en circunstancias misteriosas
205
00:17:37,166 --> 00:17:38,916
{\an8}hoy en Tashkent.
206
00:17:39,000 --> 00:17:40,083
{\an8}13 DE ENERO DE 1966
207
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
{\an8}El país está ansioso por saber
208
00:17:43,666 --> 00:17:46,083
quién será el próximo primer ministro.
209
00:17:46,166 --> 00:17:50,166
Yo, Indira Gandhi,
en nombre del Dios Todopoderoso,
210
00:17:50,250 --> 00:17:52,541
{\an8}juro en nombre
de la Constitución de India…
211
00:17:52,625 --> 00:17:53,791
{\an8}24 DE ENERO DE 1966
212
00:17:53,875 --> 00:17:56,291
…que le entregaré
mi fe y lealtad absoluta.
213
00:17:56,375 --> 00:17:58,166
Satta significa poder.
214
00:17:58,250 --> 00:18:01,375
Y aquel que tenga el poder
es el gobernante.
215
00:18:01,458 --> 00:18:04,125
Cumpliré mis deberes
como primera ministra
216
00:18:04,208 --> 00:18:06,916
con la mayor reverencia y consciencia.
217
00:18:07,000 --> 00:18:11,750
Esa niña tonta manchó la reputación
de su padre y usurpó su lugar.
218
00:18:13,875 --> 00:18:16,041
Ella no es una primera ministra.
Es una dinastía.
219
00:18:16,125 --> 00:18:18,416
Háganme caso,
no durará ni dos meses.
220
00:18:18,500 --> 00:18:22,333
Ahora necesitamos un rostro
para nuestro partido político
221
00:18:22,416 --> 00:18:24,791
detrás del cual nosotros…
222
00:18:26,291 --> 00:18:27,708
manejemos el gobierno.
223
00:18:31,125 --> 00:18:35,875
{\an8}17 DE ABRIL DE 1971
RÍO MUHURI, TRIPURA
224
00:18:55,708 --> 00:18:56,583
Apunten.
225
00:19:01,958 --> 00:19:03,208
Deténganse.
226
00:19:52,333 --> 00:19:53,750
¡No se lleven a mi bebé!
227
00:19:54,291 --> 00:19:55,875
¡Dámelo!
228
00:19:56,958 --> 00:19:58,125
¡Mi bebé!
229
00:19:58,208 --> 00:20:00,166
¿Quieres a tu bebé?
230
00:20:02,166 --> 00:20:04,125
Ven.
231
00:20:10,750 --> 00:20:12,625
- ¡Padre!
- Padre, levántate.
232
00:20:12,708 --> 00:20:15,500
Levántala y tráela. Ven.
233
00:20:15,583 --> 00:20:17,041
Suéltame.
234
00:20:53,041 --> 00:20:54,333
¡No tengan miedo!
235
00:20:54,416 --> 00:20:55,916
Somos del Ejército indio.
236
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Vinimos a ayudarlos.
237
00:21:10,458 --> 00:21:12,166
Ven, dame la mano.
238
00:21:23,291 --> 00:21:25,833
Ahora estás a salvo.
239
00:21:27,416 --> 00:21:28,541
Bienvenida a India.
240
00:21:28,625 --> 00:21:31,958
Muchas gracias.
241
00:21:38,583 --> 00:21:41,375
Pakistán Oriental quiere separarse
de Pakistán Occidental
242
00:21:41,458 --> 00:21:43,750
y formar un país nuevo,
243
00:21:44,375 --> 00:21:47,083
los punyabíes de Pakistán Occidental
no tienen nada en común
244
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
con los bengalíes de Pakistán Oriental.
245
00:21:51,708 --> 00:21:56,000
En la elección general pakistaní
del 7 de diciembre de 1970,
246
00:21:59,000 --> 00:22:02,041
la Liga Awami de Sheikh Mujibur Rahman
247
00:22:02,583 --> 00:22:07,666
ganó 167 bancas de 169,
una mayoría absoluta.
248
00:22:08,666 --> 00:22:11,458
Yahya Khan sufrió una gran derrota.
249
00:22:13,291 --> 00:22:16,375
Una derrota que no pudo aceptar.
250
00:22:16,458 --> 00:22:19,000
¡Aplasten a Pakistán Oriental!
251
00:22:19,083 --> 00:22:21,958
Por eso empezó a masacrar bengalíes
252
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
en la Operación Searchlight.
253
00:22:26,916 --> 00:22:30,208
Sr. Kao, ¿qué decidió?
254
00:22:30,750 --> 00:22:33,416
Señora primera ministra, es verdad
255
00:22:35,000 --> 00:22:39,791
que cientos de miles de refugiados
asustados están entrando a India, pero…
256
00:22:40,625 --> 00:22:42,416
esta es su decisión.
257
00:22:44,208 --> 00:22:49,000
¿Quiere interferir
en la guerra civil de otro país?
258
00:22:51,458 --> 00:22:53,541
CALLE SAFDARJUNG 1
259
00:23:13,416 --> 00:23:15,250
- Vamos.
- Namasté. Adelante.
260
00:23:18,000 --> 00:23:19,750
- Namasté.
- Por favor.
261
00:23:19,833 --> 00:23:20,875
Namasté, señora.
262
00:23:23,208 --> 00:23:24,083
Tomen asiento.
263
00:23:25,541 --> 00:23:26,791
Namasté, señora.
264
00:23:26,875 --> 00:23:32,875
Señora Indira, han entrado millones
de refugiados de Pakistán Oriental.
265
00:23:33,541 --> 00:23:37,500
Una ola tan grande de población
es un grave problema.
266
00:23:37,583 --> 00:23:39,625
El problema real es el genocidio.
267
00:23:39,708 --> 00:23:43,000
No solo de los hindúes,
también están masacrando chiíes.
268
00:23:43,083 --> 00:23:45,541
Una vez que llegue la noticia
desde las fronteras
269
00:23:45,625 --> 00:23:47,208
al resto del país,
270
00:23:47,291 --> 00:23:49,541
habrá graves disturbios.
271
00:23:49,625 --> 00:23:54,000
Sabe muy bien que las noticias
viajan más rápido que la luz.
272
00:23:54,083 --> 00:23:57,416
Y la oposición no tardará
en atacarnos por esto.
273
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Té.
274
00:24:10,500 --> 00:24:11,375
¿Té?
275
00:24:23,500 --> 00:24:29,083
ATAL BIHARI VAJPAYEE
276
00:24:29,166 --> 00:24:31,416
Las noticias de la BBC en hindi.
277
00:24:31,500 --> 00:24:33,750
Más de diez millones de refugiados
278
00:24:33,833 --> 00:24:38,250
de Pakistán Oriental han entrado a India.
279
00:24:38,333 --> 00:24:40,958
Hay peligro de disturbios
280
00:24:41,041 --> 00:24:44,875
en las fronteras y en los estados indios
por diferencias religiosas.
281
00:25:01,375 --> 00:25:04,666
- Puede retirarse, yo serviré el té.
- Sí, señora.
282
00:25:12,750 --> 00:25:14,208
¿Le pongo más azúcar?
283
00:25:18,416 --> 00:25:19,291
Gracias.
284
00:25:20,083 --> 00:25:21,291
Señora Indira…
285
00:25:23,166 --> 00:25:24,791
este también es mi país.
286
00:25:26,000 --> 00:25:30,166
No tiene que pasarse de agradable
ni halagarme.
287
00:25:33,875 --> 00:25:37,708
La oposición manejará el Parlamento.
288
00:25:39,541 --> 00:25:40,500
Gracias.
289
00:25:40,583 --> 00:25:42,083
¿Y qué hay del resto del mundo?
290
00:25:42,166 --> 00:25:44,041
Todos los países poderosos,
291
00:25:44,125 --> 00:25:47,666
EE. UU., China, Gran Bretaña,
Francia están en nuestra contra.
292
00:25:48,333 --> 00:25:51,375
La Unión Soviética
no está en nuestra contra.
293
00:25:51,458 --> 00:25:54,750
No estarán en nuestra contra,
pero tampoco nos apoyan.
294
00:25:55,666 --> 00:25:57,375
Hay una solución.
295
00:25:59,291 --> 00:26:00,666
La amistad.
296
00:26:04,500 --> 00:26:08,000
Tratado de Amistad y Cooperación
Indo-Soviético.
297
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
Las heridas de 1962
298
00:26:11,583 --> 00:26:13,125
siguen frescas en nuestra memoria.
299
00:26:14,500 --> 00:26:20,208
Espero que usted
pueda curar esas heridas.
300
00:26:28,166 --> 00:26:32,000
Señor Vajpayee,
¿puedo decirle algo personal?
301
00:26:32,083 --> 00:26:33,083
Extraoficialmente.
302
00:26:35,666 --> 00:26:38,875
Vine aquí a negociar con un político,
303
00:26:39,791 --> 00:26:45,666
pero tengo delante de mí
a un patriota y a un hombre de Estado.
304
00:26:48,166 --> 00:26:52,125
Este país necesitará de un primer ministro
como usted en el futuro.
305
00:26:53,500 --> 00:26:56,666
Pero eso no será posible
mientras la señora esté aquí.
306
00:27:07,791 --> 00:27:13,375
Señor Dhawan, estoy destinado
a ser el primer ministro.
307
00:27:14,208 --> 00:27:17,791
Quisiera verlo en la oposición
cuando haga mi juramento.
308
00:27:18,541 --> 00:27:19,750
Espero que siga aquí.
309
00:27:25,333 --> 00:27:26,208
Vamos.
310
00:27:31,708 --> 00:27:32,958
Sr. Dhawan, ¿dónde está?
311
00:27:33,041 --> 00:27:34,583
Aún no llegó.
312
00:27:34,666 --> 00:27:37,083
¿Le dijo que la primera ministra
lo espera?
313
00:27:38,458 --> 00:27:41,125
Sr. Dhawan, ¿le dijo
que la primera ministra lo espera?
314
00:27:41,208 --> 00:27:42,500
Sí.
315
00:27:42,583 --> 00:27:43,916
¿Y qué dijo?
316
00:27:46,250 --> 00:27:49,208
Dijo: "Que la chica me espere".
317
00:28:24,583 --> 00:28:26,041
- Primera ministra.
- Sam.
318
00:28:26,125 --> 00:28:27,333
Buen día, primera ministra.
319
00:28:29,708 --> 00:28:30,875
- Por favor.
- Gracias.
320
00:28:30,958 --> 00:28:33,541
La única solución permanente
es que Pakistán Oriental
321
00:28:33,625 --> 00:28:36,125
se independice de Pakistán Occidental.
322
00:28:36,833 --> 00:28:37,916
¿Entonces quiere guerra?
323
00:28:44,000 --> 00:28:48,625
Tendremos que esperar más de un año
para una victoria decisiva.
324
00:28:48,708 --> 00:28:51,000
No tenemos mucho tiempo, Sam.
325
00:28:51,083 --> 00:28:55,166
Millones de refugiados están entrando
por las fronteras más débiles.
326
00:28:56,500 --> 00:28:57,541
Puede haber disturbios…
327
00:28:57,625 --> 00:29:00,958
Primera ministra, la guerra es 90 % espera
328
00:29:01,833 --> 00:29:03,458
y 10 % pelea.
329
00:29:07,500 --> 00:29:08,375
Sam…
330
00:29:10,416 --> 00:29:11,833
¿está de mi lado?
331
00:29:17,041 --> 00:29:19,791
Yo estoy del lado de India,
primera ministra.
332
00:29:21,750 --> 00:29:23,666
Le daré Bangladesh.
333
00:29:25,458 --> 00:29:29,250
Pero no sucumba
a la presión internacional,
334
00:29:29,333 --> 00:29:33,791
porque cuando el Ejército indio avance,
335
00:29:35,166 --> 00:29:36,666
no va a retirarse.
336
00:29:41,291 --> 00:29:44,541
{\an8}¿La visita de Kissinger a Pekín
fue a favor de Pakistán?
337
00:29:44,625 --> 00:29:45,541
{\an8}9 DE AGOSTO DE 1971
338
00:29:45,625 --> 00:29:47,125
{\an8}Hoy, la primera ministra firmará
339
00:29:47,208 --> 00:29:49,250
{\an8}un tratado con la Unión Soviética.
340
00:29:49,333 --> 00:29:52,333
¿El Tratado de Amistad y Cooperación
Indo-Soviético
341
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
tendrá un efecto dominó?
342
00:29:53,666 --> 00:29:59,125
Según este tratado, los países
serán aliados en combate.
343
00:30:00,291 --> 00:30:03,166
¿Cuál es la situación en la frontera?
¿Habrá otra guerra?
344
00:30:03,250 --> 00:30:05,958
El pueblo merece saberlo.
345
00:30:06,041 --> 00:30:10,166
Es una situación delicada,
el Gobierno no quiere dar detalles.
346
00:30:10,250 --> 00:30:13,291
La niña tonta apenas habla,
347
00:30:13,375 --> 00:30:16,083
y cuando lo hace, chifla como un silbato.
348
00:30:26,583 --> 00:30:27,750
{\an8}OCTUBRE DE 1971
PARÍS
349
00:30:27,833 --> 00:30:30,791
{\an8}Señora, sé lo que quiere decir,
350
00:30:31,583 --> 00:30:33,875
{\an8}pero entienda mi situación.
351
00:30:35,125 --> 00:30:37,416
Francia es miembro de la OTAN.
352
00:30:37,500 --> 00:30:41,291
Si EE. UU. quiere pelear contra India,
debemos apoyar a EE. UU.
353
00:30:41,375 --> 00:30:43,666
Me temo que no puedo ayudarlos.
354
00:30:53,125 --> 00:30:54,416
Bon appétit.
355
00:31:01,416 --> 00:31:03,708
Por favor, coma el pastel.
356
00:31:15,500 --> 00:31:20,000
Francia ha tenido revolucionarios
que derrocaron al sistema
357
00:31:20,083 --> 00:31:21,625
para formar una democracia.
358
00:31:22,500 --> 00:31:25,125
Pienso en las líneas escritas
por un gran escritor francés…
359
00:31:27,250 --> 00:31:32,041
"En un país
donde se tortura a los ciudadanos,
360
00:31:32,125 --> 00:31:34,791
aun si son mis enemigos,
361
00:31:35,458 --> 00:31:37,625
me aseguraré de brindarles alivio
362
00:31:37,708 --> 00:31:39,916
sin esperar nada a cambio".
363
00:31:52,666 --> 00:31:56,916
Por favor, envuelva este pastel,
quiero llevarlo a mi país.
364
00:31:57,875 --> 00:31:59,833
¿Un pastel tan pequeño?
365
00:31:59,916 --> 00:32:00,958
Sí.
366
00:32:01,666 --> 00:32:05,541
Lo llevaré conmigo
y les diré a mis compatriotas
367
00:32:05,625 --> 00:32:07,250
que, en este momento de crisis,
368
00:32:07,333 --> 00:32:13,041
Francia envió este pastel
como signo de nuestra amistad.
369
00:32:15,500 --> 00:32:17,666
Hay suavidad en sus palabras,
370
00:32:17,750 --> 00:32:20,458
pero también cortan
como un cuchillo filoso.
371
00:32:24,791 --> 00:32:26,541
Le prometo una cosa.
372
00:32:28,916 --> 00:32:31,625
Si hay una guerra entre India y Pakistán,
373
00:32:32,333 --> 00:32:34,875
y EE. UU. apoya a Pakistán,
374
00:32:36,291 --> 00:32:39,208
tenemos que estar del lado de EE. UU.
375
00:32:45,000 --> 00:32:45,875
Pero…
376
00:32:49,125 --> 00:32:52,666
si Pakistán es quien le inicia
la guerra a India,
377
00:32:56,250 --> 00:32:57,583
Francia será neutral.
378
00:33:00,625 --> 00:33:01,666
Gracias.
379
00:33:05,458 --> 00:33:06,666
¿Cuál es el problema?
380
00:33:06,750 --> 00:33:10,166
Permitió que la Liga Awami formara
un gobierno en exilio, cerca de Calcuta.
381
00:33:10,250 --> 00:33:12,875
¿Por qué no le da un estado formal?
382
00:33:14,666 --> 00:33:18,125
La oposición intenta aprovecharse
383
00:33:18,208 --> 00:33:23,416
de la crisis en Pakistán Oriental
para hacer crecer su ambición política.
384
00:33:24,875 --> 00:33:30,541
El Gobierno no sucumbirá
ante la presión.
385
00:33:31,916 --> 00:33:35,958
La niña tonta ha encontrado su voz.
386
00:33:41,041 --> 00:33:44,958
{\an8}NOVIEMBRE DE 1971
WASHINGTON, D. C.
387
00:34:01,333 --> 00:34:02,833
Tenemos que tomar una foto.
388
00:34:02,916 --> 00:34:04,833
- Señora Gandhi, por aquí.
- Aquí.
389
00:34:04,916 --> 00:34:06,250
Unas palabras.
390
00:34:06,333 --> 00:34:09,041
Señora Gandhi,
bienvenida a la Casa Blanca.
391
00:34:09,125 --> 00:34:10,500
Gracias, Sr. Kissinger.
392
00:34:10,583 --> 00:34:12,333
Por aquí, por favor.
393
00:34:15,791 --> 00:34:18,250
El presidente Nixon la verá enseguida.
394
00:34:18,875 --> 00:34:20,833
La reunión es a las nueve.
395
00:34:21,791 --> 00:34:22,791
Déjeme ver.
396
00:34:24,041 --> 00:34:27,333
El conflicto de guerrillas
se ha reactivado en Camboya.
397
00:34:27,416 --> 00:34:30,916
Las armas convencionales
del Ejército de EE. UU. son poco efectivas
398
00:34:31,000 --> 00:34:33,708
en un país que no está industrializado.
399
00:34:33,791 --> 00:34:37,375
¿Es la derrota de Estados Unidos
en Vietnam?
400
00:34:37,958 --> 00:34:42,791
El Ejército de la República de Vietnam
adoptó operaciones ofensivas.
401
00:34:46,875 --> 00:34:50,083
Las tropas de combate estadounidenses
solo se defenderán.
402
00:34:50,166 --> 00:34:51,333
Señor presidente…
403
00:34:51,416 --> 00:34:54,583
El Ejército vietnamita
usa la densa jungla para cubrirse.
404
00:35:00,250 --> 00:35:02,250
La situación en Vietnam
405
00:35:05,166 --> 00:35:06,291
es grave.
406
00:35:07,083 --> 00:35:08,291
Sí, lo sé.
407
00:35:09,416 --> 00:35:13,916
Pero, señor, no podemos dejar
a la invitada esperando tanto tiempo.
408
00:35:14,000 --> 00:35:15,458
¿Invitada? ¿Quién?
409
00:35:15,541 --> 00:35:17,875
La primera ministra india,
la Sra. Gandhi.
410
00:35:18,625 --> 00:35:21,291
Como le informé,
lo espera desde la mañana.
411
00:35:21,375 --> 00:35:27,041
¿Sabes, Henry? Las mujeres indias
me parecen muy poco atractivas.
412
00:35:27,125 --> 00:35:30,583
Me pregunto cómo los indios
pueden reproducirse con ellas.
413
00:35:33,000 --> 00:35:34,875
Pero hazla entrar.
414
00:35:34,958 --> 00:35:35,916
Sí, señor.
415
00:35:39,583 --> 00:35:42,666
Señora primera ministra,
el presidente la recibirá.
416
00:35:43,541 --> 00:35:44,541
Por aquí.
417
00:35:50,541 --> 00:35:52,583
- Señora Gandhi…
- Gracias.
418
00:35:52,666 --> 00:35:55,916
- Bienvenida a la Casa Blanca.
- Gracias, señor presidente.
419
00:36:00,000 --> 00:36:01,208
Por favor, tome asiento.
420
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Señora Gandhi, creo que usted
tiene la idea equivocada
421
00:36:08,291 --> 00:36:12,000
de que India le ganaría a Pakistán
en una guerra.
422
00:36:12,833 --> 00:36:18,041
Pero algo de esa magnitud
no es tan sencillo como adornar un saree.
423
00:36:18,958 --> 00:36:22,000
Al Ejército pakistaní
424
00:36:22,083 --> 00:36:25,458
lo acompañaría el poderoso
Ejército estadounidense.
425
00:36:25,958 --> 00:36:28,666
Estamos hablando de millones de soldados,
426
00:36:28,750 --> 00:36:32,125
quizás un grupo
de seis o siete mil personas
427
00:36:32,208 --> 00:36:34,833
en las Fuerzas Aéreas y en la Marina,
428
00:36:34,916 --> 00:36:38,250
seiscientos tanques de combate M48,
429
00:36:38,333 --> 00:36:42,250
además de, al menos, un millón
de ametralladoras M16,
430
00:36:43,208 --> 00:36:45,166
otras formas de arsenal.
431
00:36:46,083 --> 00:36:51,625
Así que le aconsejo
que se quede en el centro de Delhi
432
00:36:51,708 --> 00:36:56,958
y que no se preocupe por lo que pasa
a la derecha o a la izquierda.
433
00:37:04,833 --> 00:37:05,708
En primer lugar,
434
00:37:06,875 --> 00:37:11,083
para alguien a quien le cuesta
tener su traje arreglado durante el día,
435
00:37:11,166 --> 00:37:13,208
le costaría bastante adornar un saree.
436
00:37:16,791 --> 00:37:20,041
Es tan complicado
como su relación con los soviéticos.
437
00:37:21,708 --> 00:37:26,875
Pero el truco está en sujetarlo
cuando se descontrola.
438
00:37:29,250 --> 00:37:32,750
Señor presidente, y en cuanto
a nuestras habilidades bélicas,
439
00:37:33,666 --> 00:37:36,416
sugiero que tome de ejemplo
a un país como Vietnam.
440
00:37:37,458 --> 00:37:39,541
Es diez veces más pequeño que India.
441
00:37:39,625 --> 00:37:43,041
No tienen tanques,
submarinos, ametralladoras
442
00:37:43,125 --> 00:37:44,375
ni aviones.
443
00:37:46,416 --> 00:37:50,666
Pero están destruyendo a su ejército
en su país.
444
00:37:55,375 --> 00:37:56,583
¿Qué los ayuda?
445
00:37:58,208 --> 00:37:59,083
Sus agallas.
446
00:38:08,916 --> 00:38:10,083
Ustedes tienen las armas,
447
00:38:11,291 --> 00:38:12,291
nosotros el coraje.
448
00:38:14,416 --> 00:38:15,625
Es todo lo que se necesita.
449
00:38:22,916 --> 00:38:25,125
Pakistaníes, escúchenme bien.
450
00:38:25,208 --> 00:38:29,500
Nos rehusamos a festejar
el Día de Pakistán en Bengala.
451
00:38:29,583 --> 00:38:33,166
Ese día,
celebraremos el Día de la Resistencia.
452
00:38:33,250 --> 00:38:37,791
{\an8}Pelearemos, no porque ustedes
sean fuertes…
453
00:38:37,875 --> 00:38:39,208
{\an8}ENTRENAMIENTO DEL MUKTI BAHINI
454
00:38:39,291 --> 00:38:42,208
…sino porque ustedes creen
que somos débiles.
455
00:38:42,916 --> 00:38:45,750
Pelearemos por nuestra dignidad,
456
00:38:46,250 --> 00:38:47,916
por nuestra madre tierra.
457
00:38:48,875 --> 00:38:51,708
De ser necesario, cada bengalí
será un revolucionario
458
00:38:51,791 --> 00:38:54,125
que peleará por la independencia
de Bangladesh.
459
00:38:54,208 --> 00:38:55,958
¡Mi país, Bangladesh!
460
00:38:56,041 --> 00:38:57,708
¡Mi país, Bangladesh!
461
00:38:57,791 --> 00:38:59,666
¿No hay algo que pueda hacer
462
00:38:59,750 --> 00:39:02,625
{\an8}para evitar este enfrentamiento inminente
con Pakistán?
463
00:39:02,708 --> 00:39:03,750
{\an8}ESTUDIO BBC, LONDRES
464
00:39:03,833 --> 00:39:06,416
{\an8}La solución no es sencilla.
465
00:39:06,500 --> 00:39:10,375
{\an8}Le pido a EE. UU. que presione
a Pakistán para que detenga el éxodo,
466
00:39:11,916 --> 00:39:15,250
para que detenga el genocidio
en Pakistán Oriental.
467
00:39:15,333 --> 00:39:18,541
{\an8}El mundo tiene que unirse
y estar del lado de India,
468
00:39:18,625 --> 00:39:20,583
{\an8}debe tomar acciones decisivas.
469
00:39:21,125 --> 00:39:22,500
{\an8}Si no lo hacen,
470
00:39:24,166 --> 00:39:25,125
lo haremos nosotros.
471
00:39:25,833 --> 00:39:26,791
Señor Khan…
472
00:39:28,125 --> 00:39:30,041
Los medios le están dando prensa.
473
00:39:30,958 --> 00:39:33,791
Por un lado,
continúa presionando a EE. UU.,
474
00:39:34,708 --> 00:39:37,166
y por el otro, nos amenaza abiertamente.
475
00:39:37,250 --> 00:39:40,791
Esta mujer no para
de poner a prueba mi paciencia.
476
00:39:42,000 --> 00:39:43,166
- Niazi…
- Sí, señor.
477
00:39:45,000 --> 00:39:50,125
¡Lanza ataques aéreos
contra ese país de mierda!
478
00:40:02,375 --> 00:40:05,458
Pero si Pakistán
479
00:40:05,541 --> 00:40:09,125
es quien le declara la guerra a India,
480
00:40:09,666 --> 00:40:11,500
Francia será neutral.
481
00:40:17,708 --> 00:40:21,625
…cumplimiento no de sus opciones,
sino de sus promesas.
482
00:40:22,333 --> 00:40:25,500
La única manera de ganar
es con una guerra.
483
00:40:27,208 --> 00:40:29,166
¿Por qué estamos en silencio?
484
00:40:29,250 --> 00:40:31,166
¡Debemos contraatacar!
485
00:40:31,750 --> 00:40:34,000
Mantengan la calma. Siéntense.
486
00:40:34,083 --> 00:40:36,625
Denle la oportunidad de hablar
a la Sra. Gandhi.
487
00:40:36,708 --> 00:40:38,333
Hable, señora Gandhi.
488
00:40:40,375 --> 00:40:41,458
Gracias, Sr. Singh.
489
00:40:42,625 --> 00:40:45,416
India está pasando
un momento de crisis.
490
00:40:45,500 --> 00:40:46,666
Crisis…
491
00:40:46,750 --> 00:40:48,333
No debemos contraatacar por ira,
492
00:40:48,416 --> 00:40:50,583
debemos mantener la paz.
493
00:40:52,875 --> 00:40:53,958
Como hizo él.
494
00:40:58,125 --> 00:41:00,125
¿Quiere practicar la no violencia ahora?
495
00:41:00,208 --> 00:41:01,666
¿Hacemos una huelga de hambre?
496
00:41:01,750 --> 00:41:04,708
¿De qué habla?
¿De una huelga de hambre?
497
00:41:05,458 --> 00:41:07,708
Inspírense por lo que hizo,
498
00:41:08,500 --> 00:41:10,708
no por sus palabras.
499
00:41:14,791 --> 00:41:16,625
Está aplicando la Gita.
500
00:41:20,416 --> 00:41:21,958
Y la Gita dice…
501
00:41:22,708 --> 00:41:28,041
"La verdad solo se impone en la guerra".
502
00:41:30,750 --> 00:41:32,541
Esto es Indraprastha,
503
00:41:32,625 --> 00:41:37,625
¡y le hemos declarado la guerra
al enemigo!
504
00:41:52,166 --> 00:41:55,291
Deja que el sonido retumbante
de tu caracola
505
00:41:55,375 --> 00:41:58,333
atraviese los cielos
506
00:41:58,416 --> 00:42:04,416
rápidamente, clava tus lanzas
en sus pechos.
507
00:42:04,625 --> 00:42:07,708
Prepara tu batalla, despliega tu valor.
508
00:42:07,791 --> 00:42:11,000
Y lucha por el honor de tu país.
509
00:42:11,083 --> 00:42:14,416
Por tu país. Por tu independencia.
510
00:42:14,500 --> 00:42:19,041
Por tus creencias.
Deja tu vida y tus dolencias.
511
00:42:21,416 --> 00:42:22,791
Almirante John McCain,
512
00:42:23,541 --> 00:42:26,583
{\an8}su flota debe llegar a las costas
de Pakistán Oriental en 13 días.
513
00:42:26,666 --> 00:42:29,083
{\an8}DICIEMBRE DE 1971
SÉPTIMA FLOTA, MARINA DE LOS EE. UU.
514
00:42:29,166 --> 00:42:30,166
{\an8}Sí, ese es el plan.
515
00:42:33,083 --> 00:42:36,458
Jai Hind, señora.
El presidente Nixon está al teléfono.
516
00:42:37,458 --> 00:42:38,458
¿Hola?
517
00:42:38,541 --> 00:42:43,250
Señora Gandhi, le ha declarado
la guerra a Pakistán oficialmente.
518
00:42:43,333 --> 00:42:48,000
Mi flota estará en las costas
de Pakistán Oriental en 13 días.
519
00:42:48,083 --> 00:42:50,416
Tendría que haberlo pensado mejor.
520
00:42:50,500 --> 00:42:53,958
No hay nada para pensar, señor presidente.
521
00:42:54,041 --> 00:42:59,666
De hecho, la defensa india
esperará ansiosa a sus tropas.
522
00:43:07,291 --> 00:43:12,416
Los barcos de Estados Unidos
llegarán a Pakistán Oriental en 13 días.
523
00:43:12,500 --> 00:43:15,541
Solo necesito 12 días y medio, señora.
524
00:43:15,625 --> 00:43:16,750
¿Doce días y medio?
525
00:43:17,583 --> 00:43:19,541
Ya pasamos el mediodía…
526
00:43:20,333 --> 00:43:24,041
Mi ejército y yo
le entregaremos Pakistán Oriental
527
00:43:24,125 --> 00:43:25,833
dentro de 12 días y medio.
528
00:43:34,083 --> 00:43:35,000
Avancen.
529
00:43:43,541 --> 00:43:44,708
Avancen.
530
00:43:47,125 --> 00:43:48,333
Avancen.
531
00:43:52,041 --> 00:43:53,750
Arroja la granada.
532
00:43:57,625 --> 00:43:58,500
¡Granada!
533
00:44:02,291 --> 00:44:05,375
Tu madre tierra.
534
00:44:05,458 --> 00:44:10,666
La esencia de tu orgullo.
535
00:44:15,125 --> 00:44:17,958
Hundidos en la angustia.
536
00:44:18,041 --> 00:44:24,041
Derrumbados por la pena y el dolor.
537
00:44:27,916 --> 00:44:33,916
Toma tus armas,
prepárate para pelear.
538
00:44:34,000 --> 00:44:37,333
Y destruye a tus enemigos.
539
00:44:37,416 --> 00:44:43,250
Corazón valiente,
ruge con la fuerza de un león.
540
00:44:44,000 --> 00:44:47,083
Prepárate para la batalla,
despliega tu valor.
541
00:44:47,166 --> 00:44:50,333
Y lucha por tu país y por el honor.
542
00:44:50,416 --> 00:44:53,333
Por tu país, por tu independencia.
543
00:44:53,416 --> 00:44:59,291
Por tus creencias,
deja tu vida y tus dolencias.
544
00:45:01,958 --> 00:45:03,250
¿Sí, señor presidente?
545
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
Nuestros hombres llegaron
a las costas de Pakistán Oriental.
546
00:45:08,208 --> 00:45:09,250
Los nuestros también.
547
00:45:09,958 --> 00:45:11,583
Lo esperan para recibirlo.
548
00:45:15,291 --> 00:45:19,041
De hecho,
llega un minuto tarde, presidente.
549
00:45:22,416 --> 00:45:23,416
¿Sí?
550
00:45:23,500 --> 00:45:27,791
Señor presidente, estamos llegando
a las costas de Pakistán Oriental,
551
00:45:28,250 --> 00:45:31,416
pero el Ejército indio nos está esperando
552
00:45:31,500 --> 00:45:34,250
en la costa con guirnaldas.
553
00:45:34,333 --> 00:45:36,083
El general Niazi se rindió.
554
00:45:42,708 --> 00:45:46,166
Bienvenido a Bangladesh, presidente.
555
00:45:49,208 --> 00:45:50,083
¡Atención!
556
00:45:52,916 --> 00:45:57,041
{\an8}16 DE DICIEMBRE DE 1971
BANGLADESH
557
00:45:59,083 --> 00:46:01,000
¡Ríndanse!
558
00:46:10,791 --> 00:46:13,583
Nuestra madre tierra, Bengala,
me habla.
559
00:46:14,541 --> 00:46:15,833
¿Qué te dice, padre?
560
00:46:20,416 --> 00:46:23,583
Dice: "Nunca olvides a tu madre".
561
00:46:24,166 --> 00:46:27,083
Pero a mi madre la mataron en la guerra.
562
00:46:31,125 --> 00:46:33,041
A tu madre no la mataron.
563
00:46:40,250 --> 00:46:44,166
Ningún bengalí ha perdido a su madre…
564
00:46:45,541 --> 00:46:49,625
Nuestra madre tierra, India,
ha parido a Bengala.
565
00:46:53,250 --> 00:46:54,708
Hagamos una promesa.
566
00:46:55,750 --> 00:46:58,333
Siempre que el río Brahmaputra
siga corriendo,
567
00:46:58,416 --> 00:47:00,875
siempre que sigamos hablando bengalí,
568
00:47:00,958 --> 00:47:04,500
le estaremos agradecidos
a nuestra madre India.
569
00:47:07,833 --> 00:47:11,166
Y nuestras alabanzas
hacia Indira Gandhi serán tan fuertes
570
00:47:11,875 --> 00:47:14,166
¡que se escuchará en Delhi!
571
00:47:15,458 --> 00:47:18,916
- ¡Viva la madre Indira!
- ¡Viva la madre Indira!
572
00:47:19,000 --> 00:47:24,875
- ¡Viva la madre Indira!
- ¡Viva la madre Indira!
573
00:47:24,958 --> 00:47:27,291
¡Viva la madre Indira!
574
00:47:27,375 --> 00:47:29,833
¡Viva la madre Indira!
575
00:47:36,416 --> 00:47:38,916
La diosa del nacimiento,
de la crianza y la destrucción.
576
00:47:39,416 --> 00:47:41,583
Indira, Indira, Indira.
577
00:47:41,666 --> 00:47:43,791
La diosa del nacimiento,
de la crianza y la destrucción.
578
00:47:43,875 --> 00:47:45,125
¡Indira, Indira, Indira!
579
00:47:45,208 --> 00:47:47,375
La diosa del nacimiento,
de la crianza y la destrucción.
580
00:47:47,458 --> 00:47:48,958
¡Indira, Indira, Indira!
581
00:47:49,041 --> 00:47:55,041
La diosa del nacimiento,
de la crianza y la destrucción.
582
00:48:07,416 --> 00:48:08,833
"India es Indira.
583
00:48:11,291 --> 00:48:14,291
Indira es India".
584
00:48:16,583 --> 00:48:19,875
{\an8}2 DE JULIO DE 1972
SHIMLA
585
00:48:19,958 --> 00:48:23,833
{\an8}No entiendo por qué hizo esto.
586
00:48:23,916 --> 00:48:26,250
Luego de una victoria histórica,
587
00:48:26,333 --> 00:48:29,666
podría haber recuperado POK
si hubiera querido.
588
00:48:29,750 --> 00:48:32,083
Pero perdió la confianza
frente a Bhutto,
589
00:48:33,000 --> 00:48:35,250
devolvió los prisioneros de guerra,
590
00:48:35,333 --> 00:48:37,708
devolvió las tierras tomadas…
591
00:48:38,458 --> 00:48:43,291
El Acuerdo de Shimla
es una gran derrota para India.
592
00:48:47,291 --> 00:48:48,666
Esto es lo que pasa
593
00:48:50,625 --> 00:48:52,125
cuando el objetivo de una persona
594
00:48:53,708 --> 00:48:55,333
no es el nacionalismo
595
00:48:57,875 --> 00:48:59,291
sino el poder.
596
00:49:03,791 --> 00:49:05,708
Esto es lo que pasa
cuando el objetivo
597
00:49:07,666 --> 00:49:09,166
no es servir a la gente,
598
00:49:11,416 --> 00:49:14,750
sino la gloria personal.
599
00:49:17,500 --> 00:49:19,083
Ahora es evidente.
600
00:49:20,250 --> 00:49:22,083
Si queremos terminar con la corrupción
601
00:49:25,083 --> 00:49:26,833
y el desempleo,
602
00:49:31,375 --> 00:49:33,708
hacer una revolución en la educación,
603
00:49:36,541 --> 00:49:39,750
el sistema entero tiene que cambiar.
604
00:49:42,375 --> 00:49:45,125
Y hay una sola manera
605
00:49:47,041 --> 00:49:48,666
de cambiar el sistema.
606
00:49:54,375 --> 00:49:56,000
Una sublevación.
607
00:50:00,000 --> 00:50:04,625
¡Los trenes no funcionarán
hasta que no nos paguen el sueldo!
608
00:50:04,708 --> 00:50:10,708
Estos trenes aplastan
los derechos de nuestros trabajadores.
609
00:50:11,166 --> 00:50:14,041
Prefiero ir preso
que trabajar para los trenes.
610
00:50:14,125 --> 00:50:17,666
- ¡Mejor prisión que explotación!
- ¡Mejor prisión que explotación!
611
00:50:17,750 --> 00:50:20,000
La huelga nacional
de los empleados de transporte,
612
00:50:20,083 --> 00:50:21,833
liderada por George Fernandes,
613
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
ha dejado al país prácticamente parado.
614
00:50:24,583 --> 00:50:25,583
¿Más malas noticias?
615
00:50:25,666 --> 00:50:29,541
¿J. P.? ¿Burlas sobre el Acuerdo
de Shimla? ¿Reformas?
616
00:50:29,625 --> 00:50:32,166
¿Huelga de trenes?
¿George Fernandes? ¿Cuál?
617
00:50:34,291 --> 00:50:35,208
Sanjay.
618
00:50:42,083 --> 00:50:45,166
- Oye, Sanjay. Qué pícaro.
- Espera.
619
00:50:46,041 --> 00:50:46,916
Sanjay…
620
00:50:47,708 --> 00:50:48,583
¿Qué?
621
00:50:59,416 --> 00:51:00,291
No.
622
00:51:00,750 --> 00:51:01,625
¡No!
623
00:51:04,041 --> 00:51:05,000
¡Dios!
624
00:51:06,916 --> 00:51:07,791
Sultana.
625
00:51:09,041 --> 00:51:09,916
¿Qué?
626
00:51:14,375 --> 00:51:15,250
Solo el broche.
627
00:51:15,666 --> 00:51:16,750
¡Picarón!
628
00:51:20,916 --> 00:51:21,791
¿Lista?
629
00:51:25,041 --> 00:51:27,125
¡Ladrón!
630
00:51:27,208 --> 00:51:29,416
¡Cielos!
631
00:51:29,500 --> 00:51:31,375
Pupul, tú sabes
632
00:51:31,458 --> 00:51:36,791
que el amor y el apoyo
que buscaba de papá, de Feroze,
633
00:51:38,083 --> 00:51:39,541
lo encontré en Sanjay.
634
00:51:40,916 --> 00:51:42,750
Es un muchacho muy inteligente.
635
00:51:42,833 --> 00:51:47,750
No me sorprendería
que terminara siendo el primer ministro.
636
00:51:47,833 --> 00:51:52,208
Indu, tu amor por tu hijo
te tiene enceguecida.
637
00:51:52,791 --> 00:51:54,875
Intenta leer mejor al pueblo.
638
00:51:54,958 --> 00:51:56,583
Nadie piensa eso.
639
00:51:56,666 --> 00:52:00,583
La gente ve a Sanjay
como un niño rico y consentido.
640
00:52:00,666 --> 00:52:01,541
¡Pupul!
641
00:52:05,000 --> 00:52:07,291
¿Por qué estás tan molesta con Sanjay?
642
00:52:07,375 --> 00:52:09,750
¿Es porque él sabe
643
00:52:09,833 --> 00:52:13,750
que quisiste quedarte con el crédito
de lo del 1971 a mis espaldas?
644
00:52:14,583 --> 00:52:15,458
¿Qué?
645
00:52:19,875 --> 00:52:20,791
Me voy a ir.
646
00:52:22,958 --> 00:52:23,833
Pupul…
647
00:52:24,958 --> 00:52:28,833
¿Sabes cuál es la manera
más fácil de caer, Indu?
648
00:52:30,833 --> 00:52:35,958
Deshacerte de la gente
que te apoya desde tu niñez.
649
00:52:52,791 --> 00:52:56,000
No supe nada…
650
00:52:56,625 --> 00:53:01,208
- Le preguntaré al Sr. Dhawan.
- Llamé y se lo recordé, señora.
651
00:53:02,083 --> 00:53:03,750
Será de ayuda si echa un vistazo.
652
00:53:03,833 --> 00:53:06,958
Te haré saber qué se puede hacer.
653
00:53:07,041 --> 00:53:08,333
Sí, señora.
654
00:53:08,416 --> 00:53:09,500
¡Maldita sea!
655
00:53:12,583 --> 00:53:15,291
¡Me gusta jugoso!
656
00:53:26,041 --> 00:53:26,958
Vamos afuera…
657
00:53:27,041 --> 00:53:27,916
¡Satish!
658
00:53:28,000 --> 00:53:29,291
- Namasté.
- Namasté.
659
00:53:30,166 --> 00:53:33,083
- Sí, señora.
- ¡Sigues sin conocer sus gustos!
660
00:53:35,875 --> 00:53:39,583
Rajiv, Sanjay necesita sentar cabeza.
661
00:53:40,875 --> 00:53:42,291
¿Lo de Maneka va en serio?
662
00:53:43,541 --> 00:53:44,500
Creo que sí.
663
00:53:45,791 --> 00:53:47,583
Imprime las invitaciones.
664
00:53:47,666 --> 00:53:50,291
Es hora de tener
otra gran boda en la familia.
665
00:54:00,375 --> 00:54:02,291
Felicitaciones, señora Indira.
666
00:54:02,375 --> 00:54:04,041
- Para ti también, Sanjay.
- Gracias.
667
00:54:04,125 --> 00:54:05,583
Salud.
668
00:54:06,166 --> 00:54:08,458
Adiós. Ven.
669
00:54:08,541 --> 00:54:10,375
Namasté, señora.
670
00:54:10,458 --> 00:54:11,333
Namasté.
671
00:54:13,916 --> 00:54:14,791
¿Qué sucede?
672
00:54:15,916 --> 00:54:17,208
¿Es la comida?
673
00:54:17,291 --> 00:54:18,791
No, la comida está bien.
674
00:54:19,500 --> 00:54:22,458
- ¿La decoración no está bien?
- Está todo bien.
675
00:54:23,250 --> 00:54:24,208
¿Y qué es?
676
00:54:28,791 --> 00:54:32,000
George Fernandes está agitando a la gente.
677
00:54:33,500 --> 00:54:36,958
Raj Narain, J. P. y Shanti Bhushan
se unieron
678
00:54:38,291 --> 00:54:41,791
y la citación para el caso de Raebareli
ha llegado.
679
00:54:44,958 --> 00:54:47,541
Los miembros de la oposición
que disfrutan del postre…
680
00:54:48,583 --> 00:54:51,166
tienen la mirada fija en tu puesto.
681
00:54:51,958 --> 00:54:54,958
Están esperando que caigas
para tomar tu lugar.
682
00:54:57,208 --> 00:55:01,208
Dijiste que tienes un plan
para desviar la atención.
683
00:55:03,708 --> 00:55:04,625
Señor Ramanna.
684
00:55:07,541 --> 00:55:08,500
¿Sí, señora?
685
00:55:08,583 --> 00:55:10,458
Este Buddha Purnima,
686
00:55:10,541 --> 00:55:14,333
¿el mundo recibirá
un mensaje de paz de la India?
687
00:55:14,416 --> 00:55:15,791
Por supuesto, señora.
688
00:55:18,500 --> 00:55:20,166
El Buda Sonriente.
689
00:55:22,083 --> 00:55:24,333
{\an8}MAYO DE 1974
RAJASTHAN
690
00:55:24,416 --> 00:55:25,416
{\an8}Cinco,
691
00:55:25,500 --> 00:55:26,375
{\an8}cuatro,
692
00:55:27,125 --> 00:55:28,000
{\an8}tres,
693
00:55:28,750 --> 00:55:29,625
dos,
694
00:55:30,125 --> 00:55:31,291
uno, ¡ya!
695
00:55:55,833 --> 00:55:58,958
Sr. Bansal, no imprima
el artículo sobre la huelga.
696
00:55:59,041 --> 00:56:00,916
Pero el periódico ya fue a impresión…
697
00:56:01,000 --> 00:56:03,541
Escuche, la noticia ya es aburrida.
698
00:56:03,625 --> 00:56:05,458
La gente quiere algo sensacional.
699
00:56:05,541 --> 00:56:09,875
Y ahora, la noticia sensacional
es la prueba nuclear en Pokhran.
700
00:56:16,416 --> 00:56:19,583
El Buda por fin ha sonreído.
701
00:56:28,041 --> 00:56:30,750
El país tiene problemas
de corrupción y hambre,
702
00:56:31,833 --> 00:56:35,041
y la primera ministra
desvía la atención de todos
703
00:56:35,125 --> 00:56:36,750
con pruebas nucleares.
704
00:56:36,833 --> 00:56:38,833
¿Qué podemos hacer?
705
00:56:38,916 --> 00:56:43,750
La primera ministra está entre
las personas más poderosas del mundo.
706
00:56:43,833 --> 00:56:47,208
Después de todo,
somos personas comunes.
707
00:56:51,833 --> 00:56:53,833
Impedir que la gente avance.
708
00:56:55,208 --> 00:56:57,125
No es un poder del tiempo.
709
00:56:59,375 --> 00:57:01,208
Vacíen el trono.
710
00:57:02,958 --> 00:57:04,791
Pues la gente está en camino.
711
00:57:09,708 --> 00:57:11,708
Hagan lugar para el carro del tiempo.
712
00:57:13,333 --> 00:57:15,541
Escuchen cómo retumban sus ruedas.
713
00:57:16,666 --> 00:57:18,500
Vacíen el trono.
714
00:57:20,208 --> 00:57:22,041
Pues la gente está en camino.
715
00:57:23,583 --> 00:57:25,666
Vacíen el trono.
716
00:57:27,458 --> 00:57:29,458
Pues la gente está en camino.
717
00:57:30,708 --> 00:57:32,833
{\an8}La primera ministra
Indira Gandhi comparecerá
718
00:57:33,916 --> 00:57:36,625
{\an8}ante el juez Jagmohan Lal Sinha hoy.
719
00:57:41,625 --> 00:57:43,958
¡Abajo Indira Gandhi!
720
00:57:51,458 --> 00:57:52,500
Tomen asiento.
721
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
Según las convenciones del tribunal,
722
00:58:02,083 --> 00:58:05,333
y teniendo en cuenta
el honor del tribunal,
723
00:58:05,416 --> 00:58:10,875
nadie estará de pie
cuando nuestro testigo entre al tribunal.
724
00:58:17,416 --> 00:58:18,500
Tomen asiento.
725
00:58:37,833 --> 00:58:39,125
Comience el proceso.
726
00:58:40,291 --> 00:58:41,416
Gracias, señor.
727
00:58:42,000 --> 00:58:47,000
Recibió ayuda de oficiales del gobierno
728
00:58:47,083 --> 00:58:49,708
en su campaña en Raebareli.
729
00:58:49,791 --> 00:58:52,791
No recibí ayuda
de ningún oficial del gobierno.
730
00:58:52,875 --> 00:58:56,375
El señor Yashpal Kapoor la ayudó
731
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
en su campaña.
732
00:58:59,500 --> 00:59:02,208
No, para ese entonces,
ya había renunciado.
733
00:59:02,291 --> 00:59:05,625
Había enviado su renuncia,
pero no había sido aceptada.
734
00:59:05,708 --> 00:59:07,958
Sí había sido aceptada.
735
00:59:08,041 --> 00:59:12,666
Como primera ministra, usó el avión
de las Fuerzas Armadas en las elecciones.
736
00:59:12,750 --> 00:59:14,125
¿Está de acuerdo?
737
00:59:16,583 --> 00:59:20,166
En ese momento, no había decidido
competir desde Raebareli.
738
00:59:20,250 --> 00:59:22,375
Tomé la decisión el primero de febrero.
739
00:59:22,458 --> 00:59:27,375
El Comité del Congreso de Toda la India
decidió el 29 de enero
740
00:59:27,458 --> 00:59:31,708
que usted competiría desde Raebareli,
con su aprobación.
741
00:59:31,791 --> 00:59:35,833
No tenía idea de esa decisión
y yo no había dado mi aprobación.
742
00:59:35,916 --> 00:59:38,250
Su señoría, tengo pruebas
743
00:59:38,333 --> 00:59:43,708
de que ella sabía
sobre su competencia en las elecciones.
744
00:59:44,333 --> 00:59:45,416
Señor…
745
00:59:45,500 --> 00:59:47,375
puede verlo usted mismo.
746
00:59:48,083 --> 00:59:49,166
¿Puede leer esto?
747
00:59:52,791 --> 00:59:57,375
¿Puede decirnos cuándo decidió
competir desde Raebareli?
748
00:59:57,458 --> 00:59:59,708
¿Sí o no? Díganos.
749
00:59:59,791 --> 01:00:02,416
¿Lo sabía o no? Díganos.
750
01:00:09,000 --> 01:00:13,208
Esto fue escrito
en un lenguaje legal complicado,
751
01:00:13,291 --> 01:00:15,125
así que no puedo comprenderlo.
752
01:00:16,041 --> 01:00:18,208
¿No comprende el lenguaje legal?
753
01:00:25,625 --> 01:00:27,708
Eso es todo, su señoría.
754
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
Puede retirarse.
755
01:00:33,500 --> 01:00:34,458
Gracias.
756
01:00:34,541 --> 01:00:38,916
La señora Indira Gandhi
no comprende el lenguaje legal.
757
01:00:39,000 --> 01:00:41,750
Es la última en conocer las decisiones
758
01:00:41,833 --> 01:00:44,500
que toma su propio partido,
el Comité del Congreso de Toda la India.
759
01:00:44,583 --> 01:00:47,625
El avión de las Fuerzas Armadas
se usaba para seguridad.
760
01:00:47,708 --> 01:00:49,208
Creemos estas mentiras,
761
01:00:49,291 --> 01:00:54,125
pero ¿el podio, los parlantes y el estrado
también eran por seguridad?
762
01:00:54,208 --> 01:00:56,541
El gobierno de Uttar Pradesh dice
763
01:00:56,625 --> 01:01:00,083
que el costo de la campaña
de la señora Gandhi
764
01:01:00,166 --> 01:01:04,625
fue de 3.2 millones de rupias
en solo dos meses.
765
01:01:04,708 --> 01:01:08,708
Es una carga enorme para un estado pobre
como el de Uttar Pradesh.
766
01:01:08,791 --> 01:01:12,083
Si puede mentir
con tanto descaro en este tribunal,
767
01:01:12,166 --> 01:01:15,083
no tiene derecho a seguir siendo
primera ministra.
768
01:01:15,166 --> 01:01:17,541
Le pido al tribunal
769
01:01:17,625 --> 01:01:21,625
que declare la victoria de la Sra. Gandhi
nula y sin validez.
770
01:01:21,708 --> 01:01:25,625
El tribunal le ordena
al partido del Congreso
771
01:01:26,333 --> 01:01:30,750
que escoja a un nuevo primer ministro
en las próximas dos semanas.
772
01:01:31,291 --> 01:01:34,833
Se le prohíbe a la Sra. Gandhi
773
01:01:34,916 --> 01:01:38,041
participar en una elección
por seis años.
774
01:01:39,166 --> 01:01:44,708
El tribunal invalida su victoria.
775
01:02:01,166 --> 01:02:02,083
¿Dónde está mami?
776
01:02:04,041 --> 01:02:05,625
¡Malditos vándalos!
777
01:02:06,500 --> 01:02:08,291
Esto es un asesinato político.
778
01:02:08,833 --> 01:02:11,916
Sanjay, es una conspiración en mi contra.
779
01:02:19,375 --> 01:02:20,500
Señora Indira.
780
01:02:20,583 --> 01:02:24,666
Me entristece mucho
el injusto veredicto del tribunal.
781
01:02:25,416 --> 01:02:29,125
Estoy muy dolido.
782
01:02:32,916 --> 01:02:34,791
Pero siento
783
01:02:35,958 --> 01:02:38,583
que no es momento de entristecerse.
784
01:02:40,166 --> 01:02:42,625
Tenemos que superar el dolor
785
01:02:43,791 --> 01:02:48,458
y tomar decisiones difíciles
para salvar al partido.
786
01:02:51,333 --> 01:02:56,958
Señora Indira, usted es muy generosa,
787
01:02:57,041 --> 01:02:58,250
y yo sé
788
01:02:59,458 --> 01:03:02,458
que usted defenderá el honor
de la Constitución.
789
01:03:04,500 --> 01:03:06,625
El Sr. Lal Bahadur Shastri también,
790
01:03:06,708 --> 01:03:10,208
luego del incidente
en el tren en Mahbubnagar,
791
01:03:10,291 --> 01:03:13,625
presentó su renuncia
por motivos morales.
792
01:03:14,833 --> 01:03:18,416
Sé que usted quiere entregarle el mando
793
01:03:18,500 --> 01:03:21,416
al miembro más experimentado…
794
01:03:24,708 --> 01:03:25,916
¿Qué sucede?
795
01:03:27,208 --> 01:03:30,708
El Gabinete está tomando
una decisión importante, Sra. Indira.
796
01:03:31,750 --> 01:03:34,666
Interrumpir una reunión así
es inconstitucional.
797
01:03:34,750 --> 01:03:37,166
¿A qué gabinete se refiere?
798
01:03:38,041 --> 01:03:39,333
¿Al gabinete de cocina?
799
01:03:41,333 --> 01:03:43,458
¿Eso están cocinando?
800
01:03:44,333 --> 01:03:45,583
¿Un nuevo primer ministro?
801
01:03:48,333 --> 01:03:51,916
Lo que yo diga es lo que cuenta.
802
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
¿Qué es esta tontería?
803
01:03:54,500 --> 01:04:00,333
Señora, ¿así se maneja
con los miembros oficiales del partido?
804
01:04:05,375 --> 01:04:06,375
¡Claro que sí!
805
01:04:11,375 --> 01:04:15,250
Es tu tarea proteger tu puesto.
806
01:04:16,833 --> 01:04:18,041
Una vez que lo dejas,
807
01:04:20,708 --> 01:04:21,583
desaparece.
808
01:04:40,500 --> 01:04:45,083
Disculpe, señora primera ministra,
pero debe renunciar.
809
01:04:45,166 --> 01:04:46,958
No solo la oposición,
810
01:04:47,041 --> 01:04:50,375
sino todo el pueblo está en su contra.
811
01:04:56,750 --> 01:04:58,958
Ha hecho mucho por este país,
812
01:05:00,875 --> 01:05:01,750
y sin embargo…
813
01:05:05,291 --> 01:05:06,166
¿País?
814
01:05:10,083 --> 01:05:11,791
¿Qué es exactamente este país?
815
01:05:13,083 --> 01:05:15,291
El Himalaya en el norte,
816
01:05:16,291 --> 01:05:18,208
la península en el sur,
817
01:05:18,750 --> 01:05:20,541
el golfo de Bengala en el este,
818
01:05:22,000 --> 01:05:23,833
el mar Arábigo en el oeste,
819
01:05:25,875 --> 01:05:29,083
los artistas diversos en el sur,
los agricultores de Punyab.
820
01:05:30,916 --> 01:05:32,625
¿Qué es India?
821
01:05:39,625 --> 01:05:40,500
India…
822
01:05:43,166 --> 01:05:45,166
es su población de 600 millones,
823
01:05:51,083 --> 01:05:52,708
y son sus derechos…
824
01:05:55,666 --> 01:05:57,666
por los que luché contra el mundo entero.
825
01:06:08,125 --> 01:06:12,458
Y ahora quieren derrocarme.
826
01:06:23,958 --> 01:06:27,458
Si puedo luchar contra el mundo
por sus derechos,
827
01:06:29,750 --> 01:06:34,625
también puedo luchar contra ellos
por mis propios derechos.
828
01:06:39,125 --> 01:06:40,583
India es Indira
829
01:06:42,583 --> 01:06:44,083
e Indira es India.
830
01:06:44,791 --> 01:06:50,041
Nadie puede detener el poder del pueblo.
831
01:06:53,750 --> 01:06:59,333
{\an8}El pueblo puede romper
el velo de injusticias.
832
01:07:00,583 --> 01:07:05,791
Aunque los tiranos empuñen sus armas.
833
01:07:05,875 --> 01:07:07,541
{\an8}CALCUTA
834
01:07:07,625 --> 01:07:13,083
{\an8}El pueblo está armado con la Constitución.
835
01:07:13,958 --> 01:07:18,416
Vacíen el trono.
836
01:07:18,500 --> 01:07:23,708
Pues el pueblo está en camino.
837
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
{\an8}UNIVERSIDAD DE BIHAR
838
01:07:38,958 --> 01:07:40,625
{\an8}NUEVA DELHI
839
01:07:40,708 --> 01:07:42,833
{\an8}La tierra temblará.
840
01:07:42,916 --> 01:07:44,833
{\an8}Y los cielos se sacudirán
841
01:07:44,916 --> 01:07:47,750
con el sonido retumbante de sus voces.
842
01:07:47,833 --> 01:07:49,500
En el Parlamento.
843
01:07:49,583 --> 01:07:51,708
Y en todo el país.
844
01:07:51,791 --> 01:07:56,458
El pueblo alzará la voz
a modo de protesta.
845
01:07:56,541 --> 01:08:00,208
La tierra temblará.
846
01:08:00,291 --> 01:08:02,625
Y los cielos se sacudirán
847
01:08:02,708 --> 01:08:05,291
con el sonido retumbante de sus voces.
848
01:08:05,375 --> 01:08:07,083
En el Parlamento.
849
01:08:07,166 --> 01:08:09,333
Y en todo el país.
850
01:08:09,416 --> 01:08:14,166
El pueblo alzará la voz
a modo de protesta.
851
01:08:14,250 --> 01:08:18,541
Vacíen el trono.
852
01:08:18,625 --> 01:08:23,041
Pues el pueblo está en camino.
853
01:08:23,125 --> 01:08:27,416
Nadie puede detener el poder del pueblo.
854
01:08:27,500 --> 01:08:29,458
Vacíen el trono.
855
01:08:29,541 --> 01:08:31,791
Pues el pueblo está en camino.
856
01:08:31,875 --> 01:08:35,916
Vacíen el trono.
857
01:08:36,000 --> 01:08:40,416
Pues el pueblo está en camino.
858
01:08:44,625 --> 01:08:47,000
¡Alto!
859
01:08:51,291 --> 01:08:52,583
El titular va a cambiar.
860
01:08:52,666 --> 01:08:54,000
¿Qué pasó, señor?
861
01:08:54,083 --> 01:08:55,458
Se dieron las órdenes, Sr. Ray.
862
01:08:55,541 --> 01:08:57,125
Todos los tribunales cierran desde hoy.
863
01:08:57,208 --> 01:08:59,000
Corte la electricidad
en todos los periódicos
864
01:08:59,083 --> 01:09:00,083
y editoriales.
865
01:09:00,166 --> 01:09:03,125
Sr. Sanjay, la emergencia tiene una ley,
866
01:09:03,750 --> 01:09:06,166
y dice que no se puede actuar
867
01:09:07,041 --> 01:09:09,000
hasta que todas las reglas
estén impuestas.
868
01:09:09,125 --> 01:09:11,583
Usted no podrá dirigir
este país, Sr. Ray.
869
01:09:12,666 --> 01:09:14,583
Si quiere progresar
en su carrera política,
870
01:09:14,791 --> 01:09:16,458
deje de relacionarse con comunistas.
871
01:09:17,833 --> 01:09:19,708
Ya es mitad comunista.
872
01:09:21,625 --> 01:09:25,583
El país se convertirá
en una cárcel abierta si esto sucede.
873
01:09:27,166 --> 01:09:32,416
Además, necesitamos la aprobación
del Gabinete entero
874
01:09:33,208 --> 01:09:36,875
para declarar un estado de emergencia,
Sra. Indira.
875
01:09:38,875 --> 01:09:41,833
Yo soy el Gabinete, señor presidente.
876
01:09:41,916 --> 01:09:44,666
¿Se olvidó cómo consiguió su puesto?
877
01:09:51,125 --> 01:09:53,083
EMERGENCIA
LA MUERTE DE LA DEMOCRACIA
878
01:10:07,750 --> 01:10:09,500
¿Arrestar gente a la medianoche?
879
01:10:09,583 --> 01:10:11,833
¡Quiero que los arresten de inmediato!
880
01:10:11,916 --> 01:10:13,458
Es una orden.
881
01:10:13,958 --> 01:10:17,833
{\an8}OFICINA DEL JUEZ DEL DISTRITO
DELHI
882
01:10:32,958 --> 01:10:37,750
Cierren todo. Ahora…
883
01:10:37,833 --> 01:10:39,875
¿Por qué la policía puede entrar?
884
01:10:39,958 --> 01:10:42,333
- No tienen órdenes de arresto…
- Vamos.
885
01:10:42,416 --> 01:10:45,291
- ¿Qué hacen?
- ¿Adónde lo llevan?
886
01:10:46,625 --> 01:10:49,875
- Ven.
- ¿Qué pasó? ¿Qué es esto?
887
01:10:49,958 --> 01:10:51,375
¿Qué pasa aquí?
888
01:10:51,458 --> 01:10:52,416
¿Qué pasa?
889
01:10:53,500 --> 01:10:55,041
Señora, venga con nosotros.
890
01:10:55,125 --> 01:10:57,541
- ¿Adónde me llevan?
- Tenemos órdenes.
891
01:11:01,416 --> 01:11:03,791
No pueden hacer esto.
¡Es la muerte de la democracia!
892
01:11:03,875 --> 01:11:05,458
Esta es la orden de arresto.
893
01:11:08,916 --> 01:11:12,041
La tierra temblará.
894
01:11:12,125 --> 01:11:14,291
Y los cielos se sacudirán
895
01:11:14,375 --> 01:11:17,125
con el sonido retumbante
de nuestras voces.
896
01:11:17,208 --> 01:11:18,583
En el Parlamento.
897
01:11:18,666 --> 01:11:20,875
Y en todo el país.
898
01:11:20,958 --> 01:11:25,500
La gente alzará la voz
a modo de protesta.
899
01:11:25,583 --> 01:11:26,875
¿Qué es esta tontería?
900
01:11:26,958 --> 01:11:29,708
- No pueden arrestarme.
- Hable con su abogado.
901
01:11:29,791 --> 01:11:31,291
Esto no está bien…
902
01:11:32,541 --> 01:11:34,708
- A un lado. Arréstenlo.
- ¿Qué pasó?
903
01:11:35,708 --> 01:11:38,458
- Escúchenme…
- ¡No pueden llevarme!
904
01:11:42,958 --> 01:11:44,458
Vete ya.
905
01:11:45,583 --> 01:11:47,041
Despiértenlo.
906
01:11:47,125 --> 01:11:48,750
Arresten a todos.
907
01:11:58,916 --> 01:12:01,125
Abajo, rápido.
908
01:12:01,208 --> 01:12:03,625
¡Deprisa! ¡Actúen como líderes!
909
01:12:07,166 --> 01:12:09,208
Suéltame. ¿Por qué me empujas?
910
01:12:14,166 --> 01:12:15,041
Date prisa.
911
01:12:34,583 --> 01:12:38,916
Serán pocas,
912
01:12:39,000 --> 01:12:43,458
pero las luciérnagas que sostenemos…
913
01:12:43,541 --> 01:12:45,708
Tengan por seguro
914
01:12:45,791 --> 01:12:51,791
que iluminarán la noche.
915
01:12:52,208 --> 01:12:57,958
No les temas a los callos en tus pies.
916
01:12:58,041 --> 01:13:00,625
Amigo mío.
917
01:13:00,708 --> 01:13:03,083
Sigue adelante,
918
01:13:03,166 --> 01:13:09,166
pues ahí adelante
está el camino a la libertad.
919
01:13:18,625 --> 01:13:22,625
Vacíen el trono.
920
01:13:22,708 --> 01:13:27,416
Pues el pueblo está en camino.
921
01:13:27,500 --> 01:13:31,583
Vacíen el trono.
922
01:13:31,666 --> 01:13:35,958
Pues el pueblo está en camino.
923
01:13:36,041 --> 01:13:40,250
Vacíen el trono.
924
01:13:40,333 --> 01:13:44,083
Pues el pueblo está en camino.
925
01:13:53,125 --> 01:13:54,250
Mis queridos ciudadanos,
926
01:13:55,125 --> 01:13:57,500
la campaña liderada
por Jayaprakash Narayan
927
01:13:58,375 --> 01:14:01,625
es una amenaza a nuestra
seguridad nacional y democracia.
928
01:14:02,291 --> 01:14:04,791
No hay que tener miedo.
929
01:14:05,666 --> 01:14:09,500
El presidente declaró
el estado de emergencia.
930
01:14:14,750 --> 01:14:17,375
Celda número uno, Raj Narain.
931
01:14:18,583 --> 01:14:20,041
Nikhil Chakravarty.
932
01:14:22,166 --> 01:14:24,291
¿Qué es esta noche interminable
933
01:14:25,000 --> 01:14:26,750
sin un amanecer a la vista?
934
01:14:30,083 --> 01:14:32,583
¿Quién hubiera imaginado
que algún día la democracia
935
01:14:32,666 --> 01:14:35,166
se vería sofocada de esta manera?
936
01:14:35,875 --> 01:14:38,416
Que cada voz que se alzara
a modo de protesta
937
01:14:38,916 --> 01:14:39,791
sería…
938
01:14:41,333 --> 01:14:44,458
aplastada con tanta crueldad.
939
01:14:48,250 --> 01:14:50,250
Hay una voz que no cesa.
940
01:14:52,166 --> 01:14:54,000
Una que ella no podrá silenciar.
941
01:14:59,541 --> 01:15:01,625
La de su consciencia.
942
01:15:03,583 --> 01:15:08,416
Ramchandra Sahi sucumbió a la tortura
extrema en la cárcel de Darbhanga.
943
01:15:09,375 --> 01:15:13,000
La emergencia es una mancha
en la historia de la democracia de India.
944
01:15:14,458 --> 01:15:17,541
Es la primera vez
que hay disciplina en este país.
945
01:15:17,625 --> 01:15:19,750
Los autobuses y trenes salen a tiempo…
946
01:15:19,833 --> 01:15:22,500
Mamá, Gujral no puede construir
la ilusión correcta.
947
01:15:23,833 --> 01:15:24,916
Llama a Gujral.
948
01:15:25,000 --> 01:15:29,458
La radio cubrió la noticia
de la agencia PTI sin censuras.
949
01:15:30,000 --> 01:15:31,375
Informaron que la Corte Suprema
950
01:15:31,458 --> 01:15:34,375
ordenó que mamá tuviera
un puesto temporal en el Parlamento.
951
01:15:34,458 --> 01:15:36,541
¿Le parece bien, Sr. Gujral?
952
01:15:37,333 --> 01:15:39,833
¿Sabe siquiera
cómo controlar su ministerio?
953
01:15:39,916 --> 01:15:42,583
¿Por qué no puede dar las noticias
de manera positiva?
954
01:15:43,625 --> 01:15:44,583
¡Contésteme!
955
01:15:47,583 --> 01:15:51,750
Sr. Sanjay, yo tampoco estoy contento
con la cobertura.
956
01:15:52,916 --> 01:15:56,375
Pero no le debo ninguna explicación.
957
01:15:56,458 --> 01:15:58,208
Sanjay tiene razón.
958
01:15:59,083 --> 01:16:01,875
A partir de ahora, quiero los borradores
de todas las noticias
959
01:16:01,958 --> 01:16:03,750
de Doordashan y AIR por adelantado.
960
01:16:03,833 --> 01:16:05,833
Ni yo tengo acceso a eso.
961
01:16:05,916 --> 01:16:08,125
¡No me importa si no lo tienes!
962
01:16:09,666 --> 01:16:12,083
Quiero ver los borradores
por adelantado.
963
01:16:21,833 --> 01:16:23,125
Sí, primera ministra.
964
01:16:29,000 --> 01:16:30,375
Tenemos que reemplazarlo.
965
01:16:31,500 --> 01:16:34,416
VC Shukla es la mejor opción
para dirigir Información y Difusión.
966
01:16:34,500 --> 01:16:35,666
Es uno de los nuestros.
967
01:16:38,500 --> 01:16:40,416
Cuando a los jueces de la Corte Suprema
968
01:16:40,500 --> 01:16:45,291
les preguntaron por el artículo 21…
969
01:16:45,916 --> 01:16:47,208
¿Artículo 21?
970
01:16:47,916 --> 01:16:52,625
El artículo 21 les da a todos los indios
971
01:16:52,708 --> 01:16:57,958
el derecho a vivir
y a disfrutar de la libertad personal.
972
01:16:59,708 --> 01:17:01,666
Los jueces
de la Corte Suprema respondieron:
973
01:17:02,458 --> 01:17:04,083
"Lamentamos informar
974
01:17:05,250 --> 01:17:10,708
que el artículo 21 queda desestimado
durante la Emergencia".
975
01:17:13,666 --> 01:17:16,000
¿Qué dice la prensa sobre esto?
976
01:17:16,083 --> 01:17:18,125
Se le pidió a la prensa que obedezca,
977
01:17:20,041 --> 01:17:22,083
pero se rindieron por completo.
978
01:17:22,958 --> 01:17:25,958
Khushwant Singh escribe:
"Es la primera vez
979
01:17:26,041 --> 01:17:28,666
que los autobuses y trenes
llegan a tiempo".
980
01:17:28,750 --> 01:17:30,625
Nadie menciona que el país
981
01:17:32,041 --> 01:17:33,541
se paró por completo.
982
01:17:41,750 --> 01:17:46,541
Estimada primera ministra,
como todos podemos ver,
983
01:17:48,041 --> 01:17:52,333
usted no está sentada en una silla,
sino en un tigre…
984
01:17:53,750 --> 01:17:56,208
y este no es un tigre común y corriente.
985
01:17:57,000 --> 01:17:59,625
Es un tigre violento y aterrador,
986
01:18:00,250 --> 01:18:04,500
cuyos monstruosos rugidos
se oyen en todo el mundo.
987
01:18:06,458 --> 01:18:11,000
El tigre ha devorado
la democracia de India.
988
01:18:12,166 --> 01:18:16,166
Algún día se bajará del tigre.
989
01:18:17,125 --> 01:18:22,416
Pero tenga cuidado,
el tigre también la puede devorar a usted.
990
01:18:23,416 --> 01:18:27,375
Le deseo lo mejor,
Jayaprakash Narayan.
991
01:18:27,458 --> 01:18:29,583
Señora, la Sra. Pupul está aquí.
992
01:18:31,375 --> 01:18:32,583
- Déjala pasar.
- Sí.
993
01:18:34,958 --> 01:18:36,583
- ¿Sigues enojada?
- No.
994
01:18:36,666 --> 01:18:37,875
No estoy enojada…
995
01:18:40,166 --> 01:18:41,416
Estoy preocupada.
996
01:18:42,875 --> 01:18:47,958
Indu, encarcelaste
a más de un millón de personas.
997
01:18:50,208 --> 01:18:52,166
El país entero está aterrado.
998
01:18:54,291 --> 01:18:55,916
Está lleno de rumores,
999
01:18:57,000 --> 01:18:59,208
algunos son verdaderos y otros no.
1000
01:19:02,000 --> 01:19:06,666
La gente te está despreciando
cada vez más.
1001
01:19:06,750 --> 01:19:07,791
¿Despreciando?
1002
01:19:09,458 --> 01:19:11,125
Desprecio, desprecio…
1003
01:19:14,083 --> 01:19:16,583
¿Qué más tengo de este país?
1004
01:19:22,625 --> 01:19:25,500
Esta no es una pintura cualquiera.
1005
01:19:25,583 --> 01:19:31,208
La primera ministra ha sido representada
como la diosa del poder.
1006
01:19:32,041 --> 01:19:35,375
Es la representación pura
de la Madre India,
1007
01:19:36,083 --> 01:19:40,625
la protectora y cuidadora de cada indio.
1008
01:19:46,000 --> 01:19:50,375
Cuando puedes ver
más allá de los halagos,
1009
01:19:52,041 --> 01:19:55,125
debes emprender la búsqueda de la verdad.
1010
01:20:00,041 --> 01:20:01,666
Nunca es demasiado tarde.
1011
01:20:03,375 --> 01:20:08,041
Primera ministra,
el famoso filósofo J. Krishnamurti.
1012
01:20:11,166 --> 01:20:15,625
Gracias por su consejo,
aunque no se lo pedí.
1013
01:20:15,708 --> 01:20:19,375
Algunas personas
piden el consejo con sus palabras,
1014
01:20:20,625 --> 01:20:24,791
y otras… con su mirada.
1015
01:20:31,250 --> 01:20:32,500
Me retiro.
1016
01:20:33,250 --> 01:20:34,125
Namasté.
1017
01:20:42,291 --> 01:20:45,333
Sr. Dhawan, este 15 de agosto,
1018
01:20:46,375 --> 01:20:49,083
tomaré una decisión importante.
1019
01:20:51,791 --> 01:20:53,916
Tomará la decisión correcta, señora.
1020
01:21:03,583 --> 01:21:07,750
{\an8}15 DE AGOSTO DE 1975
DACCA
1021
01:21:07,833 --> 01:21:12,291
{\an8}- Las elecciones…
- Muy bien.
1022
01:21:44,958 --> 01:21:45,958
¿Qué sucede?
1023
01:21:55,791 --> 01:21:57,000
¡Papá!
1024
01:21:57,083 --> 01:21:59,666
Papá, vinieron a matarte. Ve adentro.
1025
01:21:59,750 --> 01:22:02,958
- Por favor, entra. ¡Entra!
- ¿Qué pasa?
1026
01:22:48,500 --> 01:22:50,250
- Jai Hind, señor.
- Jai Hind, señor.
1027
01:22:51,875 --> 01:22:53,208
¿Dónde está mamá?
1028
01:22:53,291 --> 01:22:55,625
Todos la esperan en el Fuerte Rojo.
1029
01:22:55,708 --> 01:22:56,583
Adentro.
1030
01:23:02,500 --> 01:23:04,791
- Mami, ¿adónde vas?
- ¡Sanjay!
1031
01:23:05,416 --> 01:23:08,291
Asesinaron a toda la familia
del Sr. Mujibur.
1032
01:23:08,375 --> 01:23:10,666
Es lamentable, pero vamos tarde.
1033
01:23:10,750 --> 01:23:13,833
Todos esperan oír tu discurso
del Día de la Independencia.
1034
01:23:13,916 --> 01:23:15,333
Tenemos que irnos.
1035
01:23:16,708 --> 01:23:17,875
Sanjay…
1036
01:23:19,041 --> 01:23:21,625
¿qué debo decir en mi discurso?
1037
01:23:22,666 --> 01:23:25,333
¿Que no hay independencia en este país?
1038
01:23:25,416 --> 01:23:27,291
¿Que hay un estado de emergencia?
1039
01:23:27,375 --> 01:23:29,916
Y si levanto esta emergencia,
1040
01:23:30,000 --> 01:23:33,291
saldrán de la cárcel a matarnos a todos.
1041
01:23:35,708 --> 01:23:37,166
No podemos ir a ningún lado.
1042
01:23:37,625 --> 01:23:41,875
- Sanjay, tú tampoco.
- Mamá, tranquilízate.
1043
01:23:44,458 --> 01:23:48,708
En su discurso del Día de la Independencia
en el Fuerte Rojo,
1044
01:23:48,791 --> 01:23:51,375
esperamos que la Sra. Indira Gandhi
anuncie su decisión
1045
01:23:51,458 --> 01:23:54,083
de terminar el estado de emergencia.
1046
01:24:05,125 --> 01:24:07,500
Que libere a los que fueron encarcelados
1047
01:24:07,583 --> 01:24:10,916
y le ponga fin
a esta etapa oscura del país.
1048
01:24:18,625 --> 01:24:19,541
Señora…
1049
01:24:20,250 --> 01:24:21,958
Señora, vamos.
1050
01:24:22,041 --> 01:24:24,875
Este país, que se ha convertido
en una cárcel abierta,
1051
01:24:24,958 --> 01:24:27,708
podría lograr la independencia.
1052
01:24:27,791 --> 01:24:28,666
Jai Hind.
1053
01:24:42,208 --> 01:24:45,333
Mis queridos ciudadanos,
1054
01:24:45,416 --> 01:24:49,666
la televisión aún no ha llegado
a todas las ciudades,
1055
01:24:49,750 --> 01:24:53,458
pero los programas de agricultura
se muestran
1056
01:24:53,541 --> 01:24:56,541
a los aldeanos de todo el país
mediante satélites.
1057
01:24:57,250 --> 01:25:00,333
Queremos servir a este país,
1058
01:25:00,416 --> 01:25:04,500
pero nos hemos vuelto egoístas
en algunos aspectos.
1059
01:25:04,583 --> 01:25:06,916
Ignoramos nuestras responsabilidades.
1060
01:25:22,208 --> 01:25:27,458
Estamos muy orgullosos de los valientes
soldados de nuestro ejército.
1061
01:25:30,041 --> 01:25:31,000
Jai Hind.
1062
01:25:32,208 --> 01:25:34,208
No dijo nada de la emergencia.
1063
01:25:35,833 --> 01:25:38,666
La primera ministra
habló de todos los temas
1064
01:25:39,416 --> 01:25:41,375
que no son importantes en este momento.
1065
01:25:41,458 --> 01:25:47,041
Pero el tema de traer alivio
al pueblo de este país
1066
01:25:47,791 --> 01:25:50,625
y levantar el estado de emergencia
1067
01:25:51,375 --> 01:25:52,541
no fue mencionado.
1068
01:25:53,916 --> 01:25:57,500
El estado de emergencia
continúa vigente en el país.
1069
01:26:20,458 --> 01:26:22,291
¡Sanjay! ¡Sanjay!
1070
01:26:33,250 --> 01:26:34,125
¿Qué sucede?
1071
01:26:36,625 --> 01:26:39,625
Tengo pesadillas
con una mujer fea y cruel.
1072
01:26:40,666 --> 01:26:41,875
No sé quién es.
1073
01:26:43,291 --> 01:26:45,916
Túrnense para dormir
en la habitación de al lado.
1074
01:26:46,000 --> 01:26:48,708
Siento claustrofobia.
1075
01:26:48,791 --> 01:26:49,916
Por supuesto, mamá.
1076
01:27:05,541 --> 01:27:09,458
Derriba este espejo
1077
01:27:09,541 --> 01:27:13,208
y arrójalo a la basura.
1078
01:27:13,291 --> 01:27:17,125
Cura esta profunda herida
1079
01:27:17,208 --> 01:27:20,750
grabada en mi alma.
1080
01:27:20,833 --> 01:27:26,833
¿Fue por una puerta o una ventana
1081
01:27:28,666 --> 01:27:34,666
que la angustia entró sin pedir permiso?
1082
01:27:38,916 --> 01:27:43,416
Esta angustia…
1083
01:27:43,500 --> 01:27:49,500
Angustia…
1084
01:27:50,791 --> 01:27:56,000
Angustia…
1085
01:27:59,041 --> 01:28:05,041
Angustia…
1086
01:28:29,875 --> 01:28:31,541
- Tú. Ven aquí.
- ¿Sí, señora?
1087
01:28:33,583 --> 01:28:34,583
¿Quién es?
1088
01:28:35,166 --> 01:28:37,708
¿La del espejo? Es su reflejo.
1089
01:29:02,791 --> 01:29:08,791
El dolor que les causé a los demás
1090
01:29:10,333 --> 01:29:16,333
regresó para atormentarme.
1091
01:29:17,875 --> 01:29:23,875
Necesito que callen
1092
01:29:25,458 --> 01:29:31,458
los gritos silenciosos que me rodean.
1093
01:29:32,583 --> 01:29:38,583
No puedo dormir,
mis sueños son desoladores.
1094
01:29:40,625 --> 01:29:46,625
¿Quién me habrá maldecido con esto?
1095
01:29:47,291 --> 01:29:49,458
Angustia…
1096
01:29:50,791 --> 01:29:56,791
Esta angustia…
1097
01:29:58,541 --> 01:30:04,541
Angustia…
1098
01:30:09,833 --> 01:30:15,458
Angustia…
1099
01:30:17,875 --> 01:30:23,583
{\an8}Esta siguiente canción
fue cantada por Kishore Kumar.
1100
01:30:23,666 --> 01:30:26,750
¿Por qué la radio sigue pasando
canciones de Kishore Kumar?
1101
01:30:26,833 --> 01:30:30,958
Todos los que hablen contra el gobierno
deben ser silenciados.
1102
01:30:31,041 --> 01:30:32,583
Les dije que pararan.
1103
01:30:33,916 --> 01:30:36,416
Deberíamos dar el ejemplo esta vez.
1104
01:30:37,375 --> 01:30:40,083
¿Cuánto vas a tardar?
¿Viniste a pasear? Muévete.
1105
01:30:40,166 --> 01:30:43,791
- Es una calle angosta, muévete.
- Date prisa.
1106
01:30:44,541 --> 01:30:45,625
¿Qué sucede?
1107
01:30:45,708 --> 01:30:49,000
La gente de los barrios pobres
ocuparon las calles gubernamentales.
1108
01:30:51,375 --> 01:30:53,583
Es difícil pasar por aquí.
1109
01:30:54,458 --> 01:30:56,083
Este lugar huele a mierda.
1110
01:30:56,166 --> 01:30:59,625
Esto es Delhi, la capital de India.
1111
01:30:59,708 --> 01:31:02,875
La ciudad debería brillar
como Londres o Manhattan, no…
1112
01:31:03,500 --> 01:31:04,666
no debería ser así.
1113
01:31:12,916 --> 01:31:14,166
Embellezcamos Delhi.
1114
01:31:23,708 --> 01:31:25,875
Toma esto, cariño.
1115
01:31:32,375 --> 01:31:33,916
¿Robaste la pulsera del bebé?
1116
01:31:34,000 --> 01:31:36,333
No. En algún lado estará.
1117
01:31:36,416 --> 01:31:38,166
¡Te has convertido en un mentiroso!
1118
01:31:40,083 --> 01:31:42,083
Atención, todos…
1119
01:31:42,166 --> 01:31:46,125
No entren en pánico.
1120
01:31:46,208 --> 01:31:48,250
El gobierno está construyendo
1121
01:31:48,833 --> 01:31:51,916
nuevos hogares para ustedes
en Rajendra Nagar.
1122
01:31:52,000 --> 01:31:55,916
Todos tendrán que mudarse.
1123
01:31:56,000 --> 01:31:58,250
Pero esa zona está a dos horas de aquí.
1124
01:31:58,333 --> 01:32:00,291
Será difícil viajar a trabajar.
1125
01:32:00,375 --> 01:32:04,625
Si no se mudan voluntariamente,
lo harán por la fuerza.
1126
01:32:04,708 --> 01:32:07,125
Este proyecto
fue ideado por el Sr. Sanjay,
1127
01:32:07,208 --> 01:32:09,333
y seguiremos sus órdenes.
1128
01:32:09,416 --> 01:32:10,500
¡No vamos a mudarnos!
1129
01:32:11,083 --> 01:32:14,041
¡Sanjay Gandhi no podrá sacarnos de aquí!
1130
01:32:14,125 --> 01:32:15,250
¿Qué dicen?
1131
01:32:15,333 --> 01:32:17,750
¡No nos vamos a mover!
¡Nos vamos a quedar aquí!
1132
01:32:17,833 --> 01:32:19,208
Vamos, hagan su trabajo.
1133
01:32:19,833 --> 01:32:21,208
Enciende el buldócer.
1134
01:32:21,291 --> 01:32:22,916
Muévanse.
1135
01:32:24,875 --> 01:32:26,541
¿Qué hacen?
1136
01:32:31,375 --> 01:32:33,250
¡No derriben mi casa!
1137
01:32:41,291 --> 01:32:44,000
Golpéenlos. ¡A un lado!
1138
01:32:52,916 --> 01:32:54,583
- ¿Dónde está mi hijo?
- ¡Mamá!
1139
01:32:55,250 --> 01:32:56,958
- ¡Ashok!
- ¡Mamá!
1140
01:32:57,041 --> 01:32:59,166
Mamá, encontré la pulsera.
1141
01:33:00,375 --> 01:33:01,916
¡Ashok! ¡Hijo mío!
1142
01:33:02,666 --> 01:33:03,541
¡Ashok!
1143
01:33:09,833 --> 01:33:13,083
¡Hijo! ¿Estás bien?
1144
01:33:13,666 --> 01:33:14,625
Ashok.
1145
01:33:20,083 --> 01:33:22,833
Mira, mamá. No me la robé.
1146
01:33:23,708 --> 01:33:25,208
Claro que no.
1147
01:33:30,416 --> 01:33:31,875
¡Ashok!
1148
01:33:32,375 --> 01:33:35,791
¡Ashok!
1149
01:33:36,375 --> 01:33:39,166
Sr. Sanjay,
las diez mil casas que construimos
1150
01:33:39,250 --> 01:33:43,291
para la gente desplazada
no son suficientes.
1151
01:33:43,916 --> 01:33:44,916
¿Por qué?
1152
01:33:45,000 --> 01:33:49,041
Señor, eran millones,
no miles, quienes vivían allí.
1153
01:33:51,833 --> 01:33:52,958
¡Maldita sea!
1154
01:33:54,166 --> 01:33:57,958
Churchill tenía razón,
los indios se reproducen como conejos.
1155
01:33:59,083 --> 01:34:00,791
¿Qué puede hacer el Gobierno?
1156
01:34:00,875 --> 01:34:03,083
No podemos obligarlos
a hacerse vasectomías.
1157
01:34:08,041 --> 01:34:09,041
¿Por qué no?
1158
01:34:21,583 --> 01:34:22,833
Jóvenes o adultos…
1159
01:34:24,708 --> 01:34:25,750
no se perdona a nadie.
1160
01:34:25,833 --> 01:34:29,125
¡No a la vasectomía!
1161
01:34:29,208 --> 01:34:34,791
- ¡No a la vasectomía!
- ¡No a la vasectomía!
1162
01:34:34,875 --> 01:34:37,833
Premien a quienes
se la hagan voluntariamente.
1163
01:34:37,916 --> 01:34:40,458
Adelante. Eso es.
1164
01:34:54,458 --> 01:35:00,000
Y los que no quieran hacérsela…
1165
01:35:00,083 --> 01:35:02,708
Felicitaciones al Gobierno.
1166
01:35:02,791 --> 01:35:06,958
¡Corran! ¡Llegaron los camiones
de las vasectomías! ¡Corran!
1167
01:35:09,333 --> 01:35:13,083
Por llevar a cabo esta matanza.
1168
01:35:13,875 --> 01:35:17,583
Felicitaciones al Gobierno.
1169
01:35:18,625 --> 01:35:20,458
Estoy listo para morir
1170
01:35:20,541 --> 01:35:22,333
en tus manos.
1171
01:35:22,875 --> 01:35:24,833
Quítate la camisa y acuéstate.
1172
01:35:24,916 --> 01:35:27,500
Con gusto beberé el veneno que sirves.
1173
01:35:27,583 --> 01:35:30,166
Felicitaciones al Gobierno.
1174
01:35:31,833 --> 01:35:34,125
¡Andando!
1175
01:35:36,541 --> 01:35:42,541
Golpéennos sin piedad
1176
01:35:45,458 --> 01:35:49,250
porque somos pecadores.
1177
01:35:49,333 --> 01:35:53,708
Un grupo ignorante.
1178
01:35:53,791 --> 01:35:56,291
No lo duden.
1179
01:35:56,375 --> 01:35:58,625
Ni lo reflexionen.
1180
01:35:58,708 --> 01:36:00,916
Aplástennos como quieran.
1181
01:36:01,000 --> 01:36:03,083
No muestren piedad.
1182
01:36:03,166 --> 01:36:05,333
No tenemos valor.
1183
01:36:05,416 --> 01:36:07,666
No valemos nada.
1184
01:36:07,750 --> 01:36:12,041
Solo somos un pedazo de carne
destinado a ser devorado.
1185
01:36:28,083 --> 01:36:31,000
PROTESTAS CONTRA LA ESTERILIZACIÓN
FORZADA 50 MUERTOS
1186
01:36:31,083 --> 01:36:36,000
Más de diez millones de hombres
fueron obligados a hacerse una vasectomía.
1187
01:36:37,708 --> 01:36:41,791
La negligencia médica
provocó la muerte de miles.
1188
01:36:42,958 --> 01:36:44,291
Siento que…
1189
01:36:45,833 --> 01:36:51,791
monto un animal cruel y aterrador.
1190
01:36:54,083 --> 01:36:58,125
Si intento bajarme ahora,
1191
01:37:00,500 --> 01:37:01,708
me va a devorar.
1192
01:37:02,250 --> 01:37:07,583
Indira, debes cumplir
con tus responsabilidades.
1193
01:37:09,166 --> 01:37:15,166
El país está huérfano en este momento.
1194
01:37:17,166 --> 01:37:23,166
Las calles limpias y los autobuses
y trenes que llegan a tiempo
1195
01:37:25,125 --> 01:37:28,416
no son suficientes para que la gente
se sienta libre y a salvo.
1196
01:37:30,791 --> 01:37:34,583
Usted y su hijo
han coartado la libertad de prensa.
1197
01:37:36,083 --> 01:37:40,791
La gente tiene miedo de hablar.
1198
01:37:41,250 --> 01:37:44,291
Ha silenciado a casi todos.
1199
01:37:45,916 --> 01:37:51,916
La gente de este país
depositó su fe y confianza en usted,
1200
01:37:53,250 --> 01:37:56,083
y usted debe honrar eso, Indira.
1201
01:37:57,291 --> 01:38:00,916
Porque India es Indira,
1202
01:38:01,833 --> 01:38:04,208
e Indira es India.
1203
01:38:31,041 --> 01:38:35,291
La Sra. Indira Gandhi
levanta la emergencia.
1204
01:38:35,375 --> 01:38:38,541
India vuelve a respirar libertad.
1205
01:38:38,625 --> 01:38:43,916
La primera ministra Indira Gandhi
anunció el fin de la emergencia
1206
01:38:44,000 --> 01:38:46,916
y va a liberar
a todos los presos políticos.
1207
01:38:47,000 --> 01:38:50,958
El país entero respira con más alivio.
1208
01:38:51,041 --> 01:38:53,500
Indira Gandhi
terminó el estado de emergencia.
1209
01:38:53,583 --> 01:38:56,791
La primera ministra
terminó el estado de emergencia
1210
01:38:56,875 --> 01:38:59,583
y anunció que habrá
elecciones parlamentarias.
1211
01:39:00,708 --> 01:39:02,500
¿Cómo fue la función escolar?
1212
01:39:02,583 --> 01:39:04,333
- Bien.
- Suficiente.
1213
01:39:08,625 --> 01:39:11,375
Terminó la emergencia,
pero ¿por qué anunciar elecciones?
1214
01:39:11,458 --> 01:39:14,875
Nuestra derrota es inevitable
ante unas elecciones.
1215
01:39:16,083 --> 01:39:17,583
Ganemos o perdamos,
1216
01:39:18,791 --> 01:39:22,166
la gente es quien decide.
1217
01:39:37,041 --> 01:39:40,083
Luego de que se levantara la emergencia,
1218
01:39:40,166 --> 01:39:44,291
las prisiones están liberando
a todos los líderes políticos presos.
1219
01:39:44,375 --> 01:39:48,291
Estos líderes políticos
fueron encarcelados en la emergencia.
1220
01:39:48,375 --> 01:39:50,583
En otras noticias,
1221
01:39:50,666 --> 01:39:55,458
{\an8}el líder Jayaprakash Narayan
formó un nuevo partido político.
1222
01:39:55,541 --> 01:39:56,458
{\an8}23 DE ENERO DE 1977
1223
01:39:56,541 --> 01:40:00,125
{\an8}De ahora en más, los líderes
no surgirán de dinastías políticas,
1224
01:40:00,750 --> 01:40:03,458
sino que serán elegidos por la gente.
1225
01:40:04,333 --> 01:40:09,375
Por eso nuestro partido
se llamará Partido Janata.
1226
01:40:12,125 --> 01:40:17,708
Hoy anunciaremos los resultados
de las elecciones nacionales.
1227
01:40:17,791 --> 01:40:22,833
P. Rajagopala Naidu del Congreso
obtuvo la primera banca, de Chittor.
1228
01:40:23,750 --> 01:40:29,541
El miembro del Parlamento, C. R. Rao
del Partido Janata, fue derrotado.
1229
01:40:29,625 --> 01:40:35,625
El miembro del Parlamento
Chengalraya Naidu fue derrotado.
1230
01:40:36,333 --> 01:40:40,250
La octava banca
también va para el Congreso.
1231
01:40:40,333 --> 01:40:44,250
El Partido Janata
aún no tiene ninguna banca.
1232
01:40:44,958 --> 01:40:50,208
AR Badri Narayan del Congreso
ganó en Karnataka.
1233
01:40:51,208 --> 01:40:55,208
No puedo creer
que aún tenga el apoyo de la gente.
1234
01:40:55,291 --> 01:40:59,083
Esta noticia es presentada por Akashvani.
1235
01:40:59,750 --> 01:41:04,875
Lalit Kumar Doley del Congreso
ganó en Assam.
1236
01:41:04,958 --> 01:41:09,000
El Congreso también ganó
en Thiruvananthapuram.
1237
01:41:09,083 --> 01:41:13,416
M. N. Govindan Nair
ganó por amplio margen.
1238
01:41:14,166 --> 01:41:19,416
Ramanand Tiwari del Partido Janata
ganó en Buxar, Bihar.
1239
01:41:20,416 --> 01:41:22,166
En Kanpur, Uttar Pradesh,
1240
01:41:22,250 --> 01:41:26,416
el Sr. Manohar Lal,
aliado al Partido Janata, ha ganado.
1241
01:41:26,500 --> 01:41:31,583
Chaudhary Charan Singh,
del Partido Janata, ganó en Baghpat.
1242
01:41:31,666 --> 01:41:37,666
La presidenta del Congreso, Indira Gandhi,
sufrió una gran derrota en Raebareli.
1243
01:41:37,791 --> 01:41:43,791
Shri Morarji Desai del Partido Janata
ganó la elección de Surat en Gujarat.
1244
01:41:44,291 --> 01:41:47,708
El Partido Janata
sembró el caos en todos lados.
1245
01:41:47,791 --> 01:41:50,708
Sanjay Gandhi sufrió una terrible derrota
en Amethi.
1246
01:41:52,000 --> 01:41:54,666
El Partido Janata,
bajo el liderazgo de Jayaprakash Narayan,
1247
01:41:54,750 --> 01:41:57,791
ganó por un amplio margen
en estas elecciones.
1248
01:41:57,875 --> 01:42:00,708
Es una victoria histórica.
1249
01:42:00,958 --> 01:42:06,166
Y así finalizamos el reporte especial
de las elecciones.
1250
01:42:09,166 --> 01:42:11,000
¡Esto fue una locura!
1251
01:42:13,750 --> 01:42:17,041
Lo que hiciste estos últimos dos años
1252
01:42:17,125 --> 01:42:19,041
también es una locura.
1253
01:42:19,250 --> 01:42:24,333
Es posible,
pero esto fue un suicidio político.
1254
01:42:31,583 --> 01:42:37,583
Yo, Morarji Ranchhodji Desai,
en nombre del Dios Todopoderoso,
1255
01:42:37,916 --> 01:42:42,041
juro en nombre de la Constitución de India
1256
01:42:42,125 --> 01:42:44,708
que la honraré con fe y lealtad.
1257
01:42:45,333 --> 01:42:48,541
Yo, Morarji Ranchhodji Desai,
1258
01:42:48,625 --> 01:42:52,791
defenderé la soberanía
e integridad de India.
1259
01:42:52,875 --> 01:42:59,750
Como primer ministro,
cumpliré mis tareas con fe absoluta…
1260
01:42:59,958 --> 01:43:01,416
Namasté, primera…
1261
01:43:04,750 --> 01:43:08,500
Lo siento, Sra. Indira Gandhi.
1262
01:43:10,583 --> 01:43:12,875
…juro en nombre
de la Constitución de India
1263
01:43:12,958 --> 01:43:15,916
que la honraré con fe y lealtad.
1264
01:43:16,000 --> 01:43:17,875
Fue derrotada en Raebareli,
1265
01:43:18,833 --> 01:43:22,000
y Sanjay siguió sus pasos
y fue derrotado en Amethi.
1266
01:43:25,458 --> 01:43:27,041
Usted también fue derrotado.
1267
01:43:27,125 --> 01:43:28,000
¿Yo?
1268
01:43:30,083 --> 01:43:31,125
Pero gané.
1269
01:43:34,083 --> 01:43:36,875
Yo, Lal Krishna Advani,
1270
01:43:37,458 --> 01:43:39,333
en nombre del Dios Todopoderoso, juro…
1271
01:43:39,416 --> 01:43:42,333
Tengo un lugar en el Gabinete.
1272
01:43:44,250 --> 01:43:46,791
Pero perdió la confianza
que el partido y yo le teníamos.
1273
01:43:48,083 --> 01:43:52,125
Desde que su querido hijo
nos llamó "gabinete de cocina",
1274
01:43:53,958 --> 01:43:55,916
el partido se ha vuelto redundante.
1275
01:43:56,916 --> 01:44:02,916
Yo, George Mathew Fernandes,
en nombre del Dios Todopoderoso…
1276
01:44:03,000 --> 01:44:05,750
Se la pasa intentando ser primer ministro,
1277
01:44:06,625 --> 01:44:08,000
pero falla todas las veces.
1278
01:44:09,083 --> 01:44:12,291
Eso es lo que le lastima.
1279
01:44:13,958 --> 01:44:17,958
Pronto usted también saldrá lastimada.
1280
01:44:19,625 --> 01:44:22,916
Se acostumbró a vivir
en mansiones gubernamentales
1281
01:44:23,000 --> 01:44:24,541
durante los últimos 30 años.
1282
01:44:34,291 --> 01:44:35,541
Con permiso.
1283
01:44:36,166 --> 01:44:37,458
Debo ir a hacer mi juramento.
1284
01:44:41,166 --> 01:44:46,541
Yo, Jagjivan Sobhi Ram,
en nombre del Dios Todopoderoso,
1285
01:44:47,083 --> 01:44:50,625
juro en nombre de la Constitución de India
1286
01:44:51,208 --> 01:44:54,333
que la honraré con fe y lealtad.
1287
01:44:54,416 --> 01:44:57,000
Señora, ¿por qué nos pagó
el doble de sueldo?
1288
01:44:57,708 --> 01:45:00,750
Porque no podré pagarles en el futuro.
1289
01:45:02,166 --> 01:45:03,875
Todos están despedidos.
1290
01:45:03,958 --> 01:45:05,875
¿Señora? ¿Despedidos?
1291
01:45:08,000 --> 01:45:11,583
Viviré en otro lado
y no podré pagar todo esto.
1292
01:45:11,666 --> 01:45:14,708
Si quiere, podemos ir con usted.
1293
01:45:15,458 --> 01:45:17,875
No tiene que pagarnos.
1294
01:45:20,708 --> 01:45:24,083
Solo me han derrotado, no destruido.
1295
01:45:45,333 --> 01:45:46,250
Abuela…
1296
01:45:47,541 --> 01:45:49,916
¡Abuela, mira!
¿Qué pasó con el ave?
1297
01:45:50,500 --> 01:45:52,458
- Rupali, echa un vistazo.
- Sí.
1298
01:45:55,333 --> 01:45:58,208
¿Esto curará la herida, abuela?
1299
01:45:58,291 --> 01:46:02,625
Es un mundo pequeño,
sanará en pocos días,
1300
01:46:02,708 --> 01:46:04,583
y va a volver a volar.
1301
01:46:12,708 --> 01:46:13,708
¿Sí?
1302
01:46:13,791 --> 01:46:15,541
Tengo una orden de arresto.
1303
01:46:15,625 --> 01:46:18,958
Tengo órdenes de arrestar
y encarcelar a la Sra. Gandhi.
1304
01:46:19,041 --> 01:46:20,333
¿Quién le permitió entrar?
1305
01:46:20,416 --> 01:46:22,125
¿Quién le permitió entrar?
1306
01:46:23,541 --> 01:46:24,750
Pero esto está mal.
1307
01:46:24,833 --> 01:46:27,666
Quieren venganza
solo porque ahora están en el poder.
1308
01:46:27,750 --> 01:46:29,458
Quieren demostrar que usted está mal.
1309
01:46:29,541 --> 01:46:31,625
No voy a permitir esto. No pueden…
1310
01:46:31,708 --> 01:46:34,416
En política,
hay una sola cosa que está mal,
1311
01:46:35,291 --> 01:46:38,166
y es ser derrotado.
1312
01:46:39,583 --> 01:46:40,833
- Por favor.
- Vamos.
1313
01:46:52,458 --> 01:46:54,833
Indira Gandhi,
¿por qué declaró la emergencia?
1314
01:46:54,916 --> 01:46:56,750
¿Por qué hizo parar al país?
1315
01:46:56,833 --> 01:46:59,291
- Contéstenos.
- ¡Convirtió al país en una cárcel!
1316
01:46:59,375 --> 01:47:01,958
Dejen pasar al auto. ¡Muévanse!
1317
01:47:05,375 --> 01:47:08,666
El país la llama traidora.
¿Qué tiene para decir?
1318
01:47:08,750 --> 01:47:09,750
¿Va a renunciar?
1319
01:47:09,833 --> 01:47:12,333
¿Alguien le pidió que hiciera esto?
1320
01:47:12,416 --> 01:47:16,208
¡Abajo Indira Gandhi!
1321
01:47:17,166 --> 01:47:19,583
- Déjenla ir.
- ¿Va a renunciar?
1322
01:47:21,166 --> 01:47:24,291
Te vas a pudrir en el infierno.
¡Vete del país, traidora!
1323
01:47:24,375 --> 01:47:28,083
- ¡Atrás!
- ¡No toleraremos tu dictadura!
1324
01:47:28,166 --> 01:47:29,458
¡Échenla!
1325
01:47:29,541 --> 01:47:31,958
¡Te maldecimos!
1326
01:47:32,041 --> 01:47:35,416
- Muévase.
- ¡No toleraremos tu política!
1327
01:48:00,291 --> 01:48:05,125
Destruyó a mi familia entera.
¡Es una bruja!
1328
01:48:05,208 --> 01:48:08,166
Vete de India. ¡Te maldecimos, bruja!
1329
01:48:08,250 --> 01:48:10,208
¿Quién te dio el derecho
de declarar la emergencia?
1330
01:48:10,291 --> 01:48:13,458
- Queremos justicia.
- ¡Abajo Indira Gandhi!
1331
01:48:13,541 --> 01:48:15,791
Renuncia, Indira Gandhi.
1332
01:48:15,875 --> 01:48:17,833
Púdrete en el infierno, Indira Gandhi.
1333
01:48:17,916 --> 01:48:21,291
- Cuélguenla.
- Entréguenla a nosotros.
1334
01:48:22,000 --> 01:48:23,166
Sr. Zail Singh,
1335
01:48:24,166 --> 01:48:27,583
Punyab es crucial para que el partido
haga su gran regreso.
1336
01:48:27,666 --> 01:48:33,500
Sr. Sanjay, los akalis tienen la mayoría
y formaron el gobierno en Punyab.
1337
01:48:34,583 --> 01:48:37,958
También me están investigando.
1338
01:48:38,041 --> 01:48:41,125
Para luchar contra los arrogantes akalis,
1339
01:48:42,333 --> 01:48:44,666
también presentaremos a alguien.
1340
01:49:07,750 --> 01:49:12,041
¡Viva!
1341
01:49:12,125 --> 01:49:14,791
{\an8}1977
FEROZEPUR, PUNYAB
1342
01:49:14,875 --> 01:49:16,583
{\an8}¡Viva!
1343
01:49:16,666 --> 01:49:18,083
{\an8}¡Viva!
1344
01:49:25,833 --> 01:49:27,500
¿Quién pagó mi fianza?
1345
01:49:30,041 --> 01:49:32,583
Su espíritu y semblante
nos servirá mucho.
1346
01:49:33,458 --> 01:49:35,958
Sabemos exactamente
lo que necesita el partido.
1347
01:49:36,041 --> 01:49:40,458
Sé exactamente lo que usted quiere.
1348
01:49:56,791 --> 01:49:58,625
CÁRCEL CENTRAL, TIHAR
1349
01:49:58,708 --> 01:49:59,875
{\an8}26 DE DICIEMBRE DE 1978
1350
01:49:59,958 --> 01:50:01,500
{\an8}- Namasté, señora.
- Namasté.
1351
01:50:05,541 --> 01:50:06,500
Namasté, señora.
1352
01:50:10,125 --> 01:50:11,000
Adelante.
1353
01:50:14,958 --> 01:50:17,708
Sr. Dhawan, vamos al aeropuerto.
1354
01:50:18,291 --> 01:50:19,250
¿Aeropuerto?
1355
01:50:19,791 --> 01:50:20,666
Sí, señora.
1356
01:50:48,333 --> 01:50:50,250
Indira Gandhi…
1357
01:50:50,333 --> 01:50:52,625
- La conoces, ¿no?
- Todos la conocen.
1358
01:50:59,416 --> 01:51:00,291
Niña…
1359
01:51:32,750 --> 01:51:34,416
Por favor, perdóname.
1360
01:51:35,750 --> 01:51:39,166
Cuando una persona
se arrepiente de sus acciones,
1361
01:51:41,083 --> 01:51:43,500
es todo un renacimiento.
1362
01:51:44,458 --> 01:51:46,166
Este país le dio
1363
01:51:47,250 --> 01:51:49,458
la posición más poderosa.
1364
01:51:51,000 --> 01:51:52,750
Ahora es su turno.
1365
01:52:04,125 --> 01:52:05,500
He sido derrotada.
1366
01:52:10,208 --> 01:52:13,083
Sentimos que el propósito de la vida
está solo en las victorias.
1367
01:52:14,833 --> 01:52:15,958
Por primera vez,
1368
01:52:17,416 --> 01:52:21,500
intente perder todo lo que ganó
por este país…
1369
01:52:26,583 --> 01:52:28,541
y será libre.
1370
01:52:44,541 --> 01:52:47,208
Madre Indira…
1371
01:52:47,291 --> 01:52:48,916
¡Madre Indira!
1372
01:52:49,000 --> 01:52:50,958
Ayúdenos, Madre Indira.
1373
01:52:51,041 --> 01:52:55,166
La gente de mi aldea no come hace días.
1374
01:52:55,250 --> 01:52:59,250
Nuestra aldea sufre una terrible hambruna
hace dos años.
1375
01:53:00,583 --> 01:53:01,541
¿Qué sucede?
1376
01:53:02,333 --> 01:53:03,833
Le venderemos nuestros productos.
1377
01:53:03,916 --> 01:53:05,333
Baja la mirada.
1378
01:53:05,791 --> 01:53:10,166
Señor, por fin pudimos cosechar
después de dos años.
1379
01:53:10,250 --> 01:53:13,458
Por favor, denos permiso
para vender las cosechas.
1380
01:53:13,541 --> 01:53:15,875
¿Quién pagará la deuda de esos dos años?
1381
01:53:15,958 --> 01:53:17,083
¡Dispárenles!
1382
01:53:51,208 --> 01:53:53,208
Por favor, sálvenos.
1383
01:53:53,875 --> 01:53:55,041
¿Qué aldea?
1384
01:53:55,125 --> 01:53:56,916
Belchhi.
1385
01:54:04,958 --> 01:54:10,125
Mi país, eres la esencia de mi orgullo.
1386
01:54:10,208 --> 01:54:15,708
Mi país, eres mi santuario.
1387
01:54:15,791 --> 01:54:21,333
Sacrificaría mi vida por ti.
1388
01:54:21,416 --> 01:54:26,625
Te quiero más que a mi propia vida.
1389
01:54:32,083 --> 01:54:33,208
Alto.
1390
01:54:33,291 --> 01:54:34,541
La ruta está cerrada.
1391
01:54:34,625 --> 01:54:37,458
Por aquí pasan elefantes salvajes.
1392
01:54:37,541 --> 01:54:39,000
No pueden pasar con el auto.
1393
01:54:39,083 --> 01:54:41,083
Es el auto de la ex primera ministra.
1394
01:54:41,166 --> 01:54:43,041
Es importante que llegue a Belchhi.
1395
01:54:43,125 --> 01:54:45,708
Lo siento,
pero el auto no puede pasar.
1396
01:54:45,791 --> 01:54:48,083
Necesita permiso del gobierno para eso.
1397
01:54:48,166 --> 01:54:49,875
¿Y a qué gobierno se refiere?
1398
01:54:49,958 --> 01:54:51,958
El Sr. Jayaprakash ha dejado la política,
1399
01:54:52,875 --> 01:54:56,791
y los otros están muy ocupados
peleando entre ellos.
1400
01:54:57,583 --> 01:55:00,500
- Esa excusa…
- Sr. Dhawan…
1401
01:55:32,000 --> 01:55:36,958
Mi país, eres la esencia de mi orgullo.
1402
01:55:37,541 --> 01:55:42,916
Mi país, eres mi santuario.
1403
01:55:43,000 --> 01:55:47,541
Sacrificaría mi vida por ti.
1404
01:55:48,458 --> 01:55:53,500
Te quiero más que a mi propia vida.
1405
01:56:26,750 --> 01:56:32,000
Eres la felicidad que siempre he buscado.
1406
01:56:32,083 --> 01:56:36,916
Eres lo que siempre soñé.
1407
01:56:37,458 --> 01:56:42,625
Muchos reinos lejanos
me han llamado, pero…
1408
01:56:42,708 --> 01:56:48,416
Eres la única brasa
que enciende mi pasión.
1409
01:56:48,500 --> 01:56:54,083
Eres mi río que siempre fluye
y mi orilla sin fin.
1410
01:56:54,166 --> 01:56:59,000
Te quiero más que a mi propia vida.
1411
01:57:11,500 --> 01:57:12,375
Miren…
1412
01:57:24,041 --> 01:57:29,333
Mi país, eres la esencia de mi orgullo.
1413
01:57:29,416 --> 01:57:34,750
Mi país, eres mi santuario.
1414
01:57:34,833 --> 01:57:40,416
Sacrificaría mi vida por ti.
1415
01:57:40,500 --> 01:57:45,250
Te quiero más que a mi propia vida.
1416
01:57:45,958 --> 01:57:47,458
¡Señora Indira!
1417
01:57:58,708 --> 01:57:59,583
Despacio.
1418
01:58:08,083 --> 01:58:10,541
La Sra. Indira no come hace dos días.
1419
01:58:11,875 --> 01:58:13,375
- Pero no tengo comida…
- Ma.
1420
01:58:13,458 --> 01:58:15,625
Yo tengo guardada. Iré a buscarla.
1421
01:58:19,333 --> 01:58:24,291
Discúlpeme, por favor.
No tengo nada para ofrecerle.
1422
01:58:49,375 --> 01:58:51,541
Ese pedacito no le va a alcanzar.
1423
01:58:51,625 --> 01:58:56,375
Si él se come la otra mitad,
será suficiente para mí.
1424
01:59:04,166 --> 01:59:05,083
Hermana…
1425
01:59:07,791 --> 01:59:11,166
No puedo devolverles a sus hijos,
1426
01:59:12,416 --> 01:59:16,583
pero puedo compartir su dolor
y darles mi amor.
1427
01:59:21,583 --> 01:59:22,833
Indira Gandhi…
1428
01:59:23,958 --> 01:59:27,208
usted no obtuvo nuestros votos
ni nuestro respeto,
1429
01:59:27,291 --> 01:59:30,083
pero ha venido aquí por nosotros.
1430
01:59:30,625 --> 01:59:33,625
A la persona por la que votamos
no le importamos.
1431
01:59:33,708 --> 01:59:35,833
Juro por la Madre Tierra…
1432
01:59:35,916 --> 01:59:38,625
¡Moriremos de hambre,
pero devolveremos a Indira al poder!
1433
01:59:38,708 --> 01:59:41,541
¡Moriremos de hambre,
pero devolveremos a Indira al poder!
1434
01:59:41,625 --> 01:59:44,916
¡Moriremos de hambre,
pero devolveremos a Indira al poder!
1435
01:59:45,000 --> 01:59:48,250
¡Moriremos de hambre,
pero devolveremos a Indira al poder!
1436
01:59:50,750 --> 01:59:55,500
El primer ministro Charan Singh
renunció el día de hoy.
1437
01:59:56,041 --> 01:59:59,666
Estaba molesto por los problemas internos
de su partido.
1438
01:59:59,750 --> 02:00:05,000
Y estaba disconforme con la importancia
que se le dio a Devi Lal.
1439
02:00:05,083 --> 02:00:09,750
Esto es como el juego de la silla musical.
1440
02:00:09,833 --> 02:00:14,208
Todos van y vienen.
1441
02:00:20,208 --> 02:00:25,833
Escojan a un gobierno que tome
las decisiones difíciles por ustedes,
1442
02:00:25,916 --> 02:00:27,041
un gobierno fuerte.
1443
02:00:27,125 --> 02:00:28,833
- ¡Viva Indira Gandhi!
- ¡Viva!
1444
02:00:28,916 --> 02:00:30,958
¡Viva Indira Gandhi!
1445
02:00:31,041 --> 02:00:32,291
¡Viva Indira Gandhi!
1446
02:00:34,166 --> 02:00:37,625
Yo, Indira Gandhi, juro por Dios
1447
02:00:37,708 --> 02:00:41,291
{\an8}que honraré con fe…
1448
02:00:41,375 --> 02:00:42,458
{\an8}17 DE ENERO DE 1980
1449
02:00:42,541 --> 02:00:45,583
{\an8}…y lealtad a la Constitución.
1450
02:00:45,666 --> 02:00:50,416
Yo, Indira Gandhi, defenderé
la soberanía e integridad de India
1451
02:00:51,000 --> 02:00:55,666
y cumpliré con fe y consciencia
1452
02:00:55,750 --> 02:00:59,291
mis obligaciones
como primera ministra de India.
1453
02:01:03,083 --> 02:01:04,458
Felicitaciones, señora.
1454
02:01:06,500 --> 02:01:09,500
- Felicitaciones, señora.
- Felicitaciones.
1455
02:01:10,500 --> 02:01:11,375
¡Mamá!
1456
02:01:13,875 --> 02:01:14,750
Mamá.
1457
02:01:16,000 --> 02:01:18,791
Te estaba buscando.
¿Por qué no me atiendes?
1458
02:01:19,625 --> 02:01:21,083
Habla con el Sr. Dhawan.
1459
02:01:24,208 --> 02:01:27,208
Dhawan, necesito una reunión con mamá.
1460
02:01:27,291 --> 02:01:28,916
Estoy intentándolo.
1461
02:01:29,000 --> 02:01:31,208
Dhawan, no juegues conmigo.
1462
02:01:32,000 --> 02:01:34,541
No le pongas fin a mi carrera política.
1463
02:01:34,625 --> 02:01:35,500
¿Entiendes?
1464
02:01:35,583 --> 02:01:38,833
Creo que no necesitas ayuda con eso.
1465
02:01:47,291 --> 02:01:49,541
El Congreso de la Juventud
está desmotivado.
1466
02:01:49,625 --> 02:01:51,166
¿Por qué Sanjay no fue candidato
1467
02:01:51,250 --> 02:01:53,083
al puesto de ministro en jefe
en Uttar Pradesh?
1468
02:01:53,166 --> 02:01:55,041
Cualquier otro puesto serviría.
1469
02:01:55,125 --> 02:01:57,458
Sanjay, deberías saber
1470
02:01:57,541 --> 02:02:01,000
que la gente dice
que estás distanciado del partido.
1471
02:02:01,083 --> 02:02:04,083
Sanjay, tu madre te hace ver
como el villano de la emergencia.
1472
02:02:04,166 --> 02:02:06,833
Y creo que eso no ayuda a tu imagen.
1473
02:02:16,000 --> 02:02:19,250
Te estuve buscando.
¿Por qué no me atiendes?
1474
02:02:19,333 --> 02:02:20,625
Habla con el Sr. Dhawan.
1475
02:02:21,833 --> 02:02:23,666
Necesito una reunión con mamá.
1476
02:02:25,083 --> 02:02:28,333
Dhawan, no intentes ponerle fin
a mi carrera política.
1477
02:02:28,416 --> 02:02:29,291
¿Entiendes?
1478
02:02:29,375 --> 02:02:32,333
Creo que no necesitas ayuda con eso.
1479
02:02:34,125 --> 02:02:36,541
Sanjay, deberías saber
1480
02:02:36,625 --> 02:02:39,875
que la gente dice
que te distanciaste del partido.
1481
02:02:39,958 --> 02:02:43,375
Sanjay, tu madre te hace ver
como el villano de la emergencia.
1482
02:02:43,458 --> 02:02:46,166
Otros pueden considerar
pilotear un avión como un trabajo,
1483
02:02:46,250 --> 02:02:49,833
pero a mí me da placer.
1484
02:02:50,708 --> 02:02:52,750
Volar da una adrenalina natural.
1485
02:02:52,833 --> 02:02:56,041
A veces, la adrenalina
está en hacer acrobacias aéreas.
1486
02:02:56,125 --> 02:02:57,041
¿Verdad, señor?
1487
02:02:57,125 --> 02:02:58,500
Te mostraré algunas.
1488
02:03:04,791 --> 02:03:08,291
¡Vaya, señor! ¡Usted es increíble!
1489
02:03:15,083 --> 02:03:16,083
Ahora mira esto.
1490
02:03:23,625 --> 02:03:26,666
¡Vaya acrobacias, señor! ¡Impresionante!
1491
02:03:42,875 --> 02:03:43,916
¿Qué hace, señor?
1492
02:03:44,000 --> 02:03:46,250
- Subhash, súbelo.
- ¡Estamos perdiendo el control!
1493
02:03:46,333 --> 02:03:48,291
- Haga algo, señor.
- El avión está cayendo.
1494
02:03:48,375 --> 02:03:49,458
¡Subhash, súbelo!
1495
02:04:03,375 --> 02:04:04,708
Venga, señora.
1496
02:04:06,375 --> 02:04:07,375
Espere aquí.
1497
02:04:25,291 --> 02:04:26,166
Indu…
1498
02:04:31,416 --> 02:04:32,291
Indu.
1499
02:04:35,875 --> 02:04:37,291
Namasté, señora.
1500
02:04:39,166 --> 02:04:44,583
Sra. Indira, tiene nuestro apoyo
en este momento tan difícil.
1501
02:04:44,666 --> 02:04:45,791
¿Difícil?
1502
02:04:48,458 --> 02:04:49,583
¿Para quién?
1503
02:05:22,625 --> 02:05:23,500
Indu…
1504
02:05:25,250 --> 02:05:27,291
Tienes que llorar.
1505
02:05:28,791 --> 02:05:31,000
No has derramado ni una lágrima.
1506
02:05:35,208 --> 02:05:36,916
Cuando murió papá,
1507
02:05:38,708 --> 02:05:40,083
no lloré.
1508
02:05:41,958 --> 02:05:43,416
Cuando Feroze murió,
1509
02:05:45,208 --> 02:05:46,833
tampoco lloré.
1510
02:05:48,375 --> 02:05:50,291
Tengo muchas responsabilidades.
1511
02:05:51,208 --> 02:05:55,666
Ver cómo creman a tu hijo…
1512
02:05:58,000 --> 02:06:00,041
- Indu…
- Cuando yo muera,
1513
02:06:01,208 --> 02:06:03,750
no arrojen mis cenizas al río Ganges.
1514
02:06:05,833 --> 02:06:08,625
Me asustan esos ríos profundos.
1515
02:06:12,291 --> 02:06:17,208
Arrojen mis cenizas al Himalaya.
1516
02:06:19,791 --> 02:06:22,375
Amo las montañas.
1517
02:06:22,458 --> 02:06:24,541
No digas eso, Indu.
1518
02:06:27,208 --> 02:06:28,375
Vamos afuera.
1519
02:06:29,333 --> 02:06:30,750
Salgamos a dar una vuelta.
1520
02:06:33,791 --> 02:06:36,750
Vamos a tomar aire fresco.
1521
02:06:43,875 --> 02:06:45,166
¿Hay un festival hoy?
1522
02:06:50,125 --> 02:06:51,791
¿Qué celebran?
1523
02:06:51,875 --> 02:06:54,333
¡Que murió ese monstruo!
1524
02:06:54,416 --> 02:06:55,291
¿Quién?
1525
02:06:55,375 --> 02:06:57,500
¡Sanjay Gandhi!
1526
02:06:59,541 --> 02:07:01,541
¡Toquen más fuerte!
1527
02:07:02,916 --> 02:07:05,708
¡Toquen más fuerte! Hay que celebrar.
1528
02:07:05,791 --> 02:07:07,750
- Vamos. Conduce.
- Sí.
1529
02:07:36,916 --> 02:07:40,333
{\an8}Rakesh Sharma,
expiloto de las Fuerzas Aéreas,
1530
02:07:40,416 --> 02:07:43,541
{\an8}vuela en la Soyuz T-11.
1531
02:07:43,625 --> 02:07:48,250
{\an8}Es el único indio entre los cosmonautas
que fue enviado al espacio.
1532
02:07:48,333 --> 02:07:50,041
{\an8}Líder del escuadrón Rakesh Sharma…
1533
02:07:50,125 --> 02:07:51,125
{\an8}3 DE ABRIL DE 1984
ISRO
1534
02:07:51,208 --> 02:07:53,250
{\an8}…tengo muchas preguntas,
1535
02:07:53,750 --> 02:07:55,333
{\an8}pero solo haré algunas.
1536
02:07:55,916 --> 02:07:58,000
¿Cómo se ve India desde el espacio?
1537
02:07:58,916 --> 02:08:04,125
Sin duda alguna,
puedo decir que es lo mejor.
1538
02:08:08,666 --> 02:08:12,250
{\an8}5 DE OCTUBRE DE 1984
DILWAN KALAN, PUNYAB
1539
02:08:12,333 --> 02:08:14,166
{\an8}¡Detén el autobús!
1540
02:08:15,250 --> 02:08:16,375
¡No!
1541
02:08:16,458 --> 02:08:19,208
Se les ha vuelto un hábito
1542
02:08:19,291 --> 02:08:23,833
culpar a los chicos sij inocentes
por cada incidente.
1543
02:08:23,916 --> 02:08:26,875
Ya sea por el asesinato de Nirankari Baba
1544
02:08:26,958 --> 02:08:30,083
o por el asesinato
de un periodista partidista
1545
02:08:30,166 --> 02:08:35,041
que intenta crear una grieta
en nuestra comunidad sij.
1546
02:08:35,125 --> 02:08:38,000
Y me culpan a mí.
1547
02:08:39,625 --> 02:08:44,666
Para los que creen
que soy una marioneta,
1548
02:08:45,666 --> 02:08:49,000
les mostraré cuál es la verdad.
1549
02:08:52,416 --> 02:08:55,541
¿Qué quiere decir
con que no sabe cómo lidiar con ellos?
1550
02:08:56,416 --> 02:09:00,125
Deben ser tratados como se lo merecen.
1551
02:09:01,750 --> 02:09:05,625
Esconderse en un templo no lo vuelve Dios.
1552
02:09:05,708 --> 02:09:09,958
Pero, señora,
un gran número de gente en Punyab
1553
02:09:10,041 --> 02:09:13,916
ha sido manipulada para creer
que él es Dios.
1554
02:09:14,000 --> 02:09:18,250
Con él, muchos movimientos
han ganado impulso en Punyab.
1555
02:09:18,333 --> 02:09:23,708
Y escogió el día del festival
para la operación.
1556
02:09:24,208 --> 02:09:27,916
Quizás tenga que sufrir las consecuencias,
primera ministra.
1557
02:09:29,750 --> 02:09:33,791
Para que algunas cosas funcionen,
otras deben desmoronarse.
1558
02:09:35,458 --> 02:09:39,833
En este momento,
es importante unir al país.
1559
02:09:43,000 --> 02:09:45,166
Si no, este país se desmoronará.
1560
02:09:46,583 --> 02:09:48,416
¿Cómo llamaremos a esta operación?
1561
02:09:51,666 --> 02:09:52,833
Estrella Azul.
1562
02:09:54,750 --> 02:09:56,000
Operación Estrella Azul.
1563
02:09:58,041 --> 02:10:01,250
Las fuerzas de seguridad
comenzaron la operación Estrella Azul.
1564
02:10:01,333 --> 02:10:04,000
Varias unidades militares
y fuerzas parlamentarias
1565
02:10:04,083 --> 02:10:06,916
rodearon el Templo Dorado
para correr a los militantes sij,
1566
02:10:07,000 --> 02:10:11,000
dirigidos por el líder de Damdami Taksal,
Jarnail Singh Bhindranwale.
1567
02:10:11,083 --> 02:10:15,458
Él y sus seguidores juntaron sus armas
en el complejo Harmandir Sahib,
1568
02:10:15,541 --> 02:10:18,333
en el Templo Dorado de Amritsar.
1569
02:10:18,416 --> 02:10:21,416
Hoy, Ramgarhia Bunga,
adentro del complejo Harmandir Sahib,
1570
02:10:21,500 --> 02:10:23,041
también fue bombardeado.
1571
02:10:31,000 --> 02:10:33,083
Luego del mitín en Bhubaneswar,
1572
02:10:33,166 --> 02:10:37,000
tiene que reunirse
con el ministro en jefe y el gobernador.
1573
02:10:37,083 --> 02:10:40,958
Luego hablará de fertilizantes carbónicos
con agricultoras mujeres.
1574
02:10:41,041 --> 02:10:41,916
¿Mañana?
1575
02:10:42,000 --> 02:10:45,875
Filmará un documental con Peter Ustinov
en la oficina del frente.
1576
02:10:45,958 --> 02:10:48,416
- Ocúpate de esto.
- Luego cenará con la princesa Anne.
1577
02:10:48,500 --> 02:10:50,750
- Vamos.
- Sí.
1578
02:10:50,833 --> 02:10:54,041
Señora, tengo algo importante
que hablar con usted.
1579
02:10:57,500 --> 02:10:59,583
- Discúlpennos.
- Sí, señora.
1580
02:11:03,833 --> 02:11:07,333
Señora, muchos de sus guardias son sij.
1581
02:11:07,416 --> 02:11:11,000
No podemos correr ese riesgo
luego de la operación Estrella Azul.
1582
02:11:11,083 --> 02:11:14,125
Por eso los voy a despedir.
1583
02:11:14,208 --> 02:11:18,791
Dhawan, para asegurar mi seguridad,
1584
02:11:18,875 --> 02:11:24,416
no puedo separar a la comunidad sij
del resto de la población india.
1585
02:11:36,291 --> 02:11:39,625
{\an8}30 DE OCTUBRE DE 1984
BHUBANESWAR
1586
02:11:45,625 --> 02:11:50,333
{\an8}31 DE OCTUBRE DE 1984
RESIDENCIA DE INDIRA GANDHI
1587
02:14:26,666 --> 02:14:29,583
Para describir este amor,
un poeta escribió…
1588
02:14:30,833 --> 02:14:33,166
"¿Cómo no sentirme orgulloso,
1589
02:14:33,791 --> 02:14:36,958
cuando estoy bendecido con tu amor?".
1590
02:14:39,041 --> 02:14:44,083
Es natural estar orgulloso de ser indio.
1591
02:14:44,958 --> 02:14:48,583
Y yo soy hija
de la lucha india por la independencia.
1592
02:14:49,291 --> 02:14:55,291
Desde pequeña, India ha sido
mi único amor, mi única pasión.
1593
02:15:00,541 --> 02:15:04,500
Cuando este amor
se convirtió en obsesión…
1594
02:15:09,000 --> 02:15:10,916
no me di cuenta.
1595
02:15:14,583 --> 02:15:20,583
Quiero que cada gota de mi sangre
esté al servicio de este país.
1596
02:15:24,333 --> 02:15:25,583
Indira puede irse,
1597
02:15:26,791 --> 02:15:28,083
pero India
1598
02:15:30,125 --> 02:15:31,458
debe continuar.
1599
02:15:37,250 --> 02:15:42,708
Anhelo perderme en tu dulce brisa.
1600
02:15:42,791 --> 02:15:47,916
No busco ser el sol o la luna,
sino la tierra de mi país.
1601
02:15:48,000 --> 02:15:53,583
Tú, mi país, eres el motor
que me mantiene con vida.
1602
02:15:53,666 --> 02:15:59,041
Y en tu abrazo quiero la paz eterna.
1603
02:15:59,125 --> 02:16:04,416
Tu belleza
es todo lo que necesito para vivir.
1604
02:16:04,500 --> 02:16:09,875
Te quiero más que a mi propia vida.
1605
02:16:09,958 --> 02:16:15,250
Mi país, eres la verdadera esencia
de mi orgullo.
1606
02:16:15,333 --> 02:16:20,666
Mi país, eres mi santuario.
1607
02:16:20,750 --> 02:16:26,166
Me sacrificaría por ti.
1608
02:16:26,250 --> 02:16:31,583
Te quiero más que a mi propia vida.
1609
02:16:32,333 --> 02:16:34,750
Rakesh Sharma tenía razón…
1610
02:16:36,000 --> 02:16:40,625
India es lo mejor del mundo.
1611
02:24:45,875 --> 02:24:50,875
Subtítulos: Florencia Ambos