1 00:00:01,000 --> 00:00:06,958 {\an8}FILM "EMERGENCY" BERDASARKAN BUKU 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,041 --> 00:00:09,708 {\an8}"THE EMERGENCY" KARYA COOMI KAPOOR 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,791 --> 00:00:12,625 {\an8}DAN "PRIYADARSHINI" KARYA JAIYANTH VASANTH SINHA 6 00:00:25,000 --> 00:00:29,916 SUMBER REKAMAN ASLI/ARSIP 7 00:01:31,583 --> 00:01:37,000 {\an8}ANAND BHAVAN, 1929 8 00:01:52,083 --> 00:01:53,791 Sembunyi, Indu! 9 00:01:53,875 --> 00:01:56,125 Pupul akan mulai menghitung. 10 00:01:56,208 --> 00:01:57,916 Lari! 11 00:02:07,291 --> 00:02:08,208 Sembunyi, Indu! 12 00:02:12,041 --> 00:02:14,083 - Apa kabar, Anita? - Baik. Kau? 13 00:02:14,916 --> 00:02:16,625 - Kapan kau datang? - Baru saja. 14 00:02:19,291 --> 00:02:21,125 - Kau berhenti? - Sudah lama. 15 00:02:21,208 --> 00:02:22,541 - Kau mau? - Tidak. 16 00:02:52,250 --> 00:02:54,583 Bu Vijayalakshmi meminta Anda masuk. 17 00:03:12,125 --> 00:03:13,791 Aku bilang apa tadi? 18 00:03:21,000 --> 00:03:22,250 Apa yang kau lakukan? 19 00:03:22,333 --> 00:03:24,666 Kenapa kau mengunci Ibu di kamar? 20 00:03:24,750 --> 00:03:27,208 Ibumu seharusnya di sanatorium. 21 00:03:27,291 --> 00:03:29,500 Dia menyebarkan kuman TBC ke mana-mana! 22 00:03:29,583 --> 00:03:30,458 Nenek sihir. 23 00:03:32,250 --> 00:03:33,166 Kau bilang apa? 24 00:03:33,791 --> 00:03:34,708 Kau bilang apa? 25 00:03:35,166 --> 00:03:36,541 Apa? 26 00:03:37,708 --> 00:03:39,625 Kau jelek dan bodoh, 27 00:03:39,708 --> 00:03:41,291 seperti ibumu. 28 00:03:43,083 --> 00:03:45,416 Kau bahkan tak seperti dari keluarga ini. 29 00:03:48,958 --> 00:03:51,916 Bisa dikatakan, kita hidup di dunia yang mengagumkan 30 00:03:52,000 --> 00:03:55,166 yang dipenuhi keindahan, pesona dan petualangan. 31 00:03:57,708 --> 00:03:59,500 Indu? Ada apa, Sayang? 32 00:03:59,583 --> 00:04:01,666 Bibi Vijayalakshmi memukulku. 33 00:04:01,750 --> 00:04:03,416 Usir dia dari rumah. 34 00:04:04,125 --> 00:04:06,541 Namun, rumah ini milik Kakek. 35 00:04:07,041 --> 00:04:09,541 Beri tahu dia. Hanya dia yang bisa mengusir. 36 00:04:14,708 --> 00:04:16,625 Petualangan yang kita bicarakan! 37 00:04:19,000 --> 00:04:21,833 Usir Bibi Vijayalakshmi dari rumah ini. 38 00:04:21,916 --> 00:04:23,666 Dia sering bertengkar denganku 39 00:04:23,750 --> 00:04:25,458 dan membuat Ibu menangis. 40 00:04:27,666 --> 00:04:29,875 Mari kakek bacakan cerita. 41 00:04:32,666 --> 00:04:33,541 Indraprastha. 42 00:04:34,416 --> 00:04:36,958 Namun, di manakah Indraprastha, Kakek? 43 00:04:37,416 --> 00:04:40,166 Tempat tinggal Dewa Indra, 44 00:04:41,041 --> 00:04:43,916 di mana Kurawa dan Pandawa bertempur. 45 00:04:45,916 --> 00:04:49,291 Pertempuran demi satta terus berlangsung sejak itu. 46 00:04:49,875 --> 00:04:51,750 Bangsa Mughal namai kota ini Delhi, 47 00:04:52,291 --> 00:04:54,083 dan Inggris namai New Delhi. 48 00:04:54,750 --> 00:04:56,083 Ibukota India. 49 00:04:56,166 --> 00:04:58,541 Kakek, apa itu satta? 50 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 Satta… 51 00:05:04,041 --> 00:05:05,916 Satta berarti kekuasaan. 52 00:05:07,500 --> 00:05:09,333 Dan siapa pun memegang kekuasaan 53 00:05:10,750 --> 00:05:12,333 disebut penguasa. 54 00:05:14,541 --> 00:05:15,750 Di Indraprastha, 55 00:05:16,541 --> 00:05:19,541 ada banyak kesatria kuat 56 00:05:20,250 --> 00:05:22,333 dan penguasa hebat. 57 00:05:24,333 --> 00:05:26,125 Penguasa terhebat adalah orang 58 00:05:26,875 --> 00:05:28,625 yang mengatasi rintangan besar. 59 00:05:29,708 --> 00:05:31,625 Yang bertempur dalam perang besar… 60 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 bukan pertempuran kecil, tak penting. 61 00:06:57,625 --> 00:07:01,458 Dahulu kala, kita membuat perjanjian dengan takdir, 62 00:07:02,916 --> 00:07:07,166 dan kini tibalah saatnya kita menepati janji kita. 63 00:07:07,250 --> 00:07:08,166 {\an8}15 AGUSTUS 1947 64 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 {\an8}Pada tengah malam, 65 00:07:10,375 --> 00:07:11,708 {\an8}saat dunia tertidur, 66 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 {\an8}India akan terbangun menuju kehidupan dan kebebasan. 67 00:07:15,125 --> 00:07:18,875 {\an8}Sejumlah besar tentara Tiongkok memasuki utara NEFA. 68 00:07:18,958 --> 00:07:19,833 {\an8}OKTOBER 1962 69 00:07:19,916 --> 00:07:23,791 {\an8}Setelah kalah di Walong dan Si La, kini kita kehilangan Bomdila. 70 00:07:23,875 --> 00:07:29,166 Assam bukan sekadar sebidang tanah, 71 00:07:29,250 --> 00:07:31,250 ini bagian penting dari India. 72 00:07:33,000 --> 00:07:38,291 {\an8}Kerugiannya tak dapat dijelaskan dengan kata-kata. 73 00:07:38,375 --> 00:07:39,291 {\an8}1962 ASSAM 74 00:07:39,375 --> 00:07:41,125 {\an8}Aku menolak pergi. 75 00:07:41,208 --> 00:07:44,041 {\an8}Aku lahir di sini dan akan mati di sini. 76 00:07:44,125 --> 00:07:46,500 Perdana Menteri mengalah kepada Tiongkok, 77 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 tak ada yang tersisa di sini, dan Ibu bicara kematian! 78 00:07:49,666 --> 00:07:52,583 Apa yang bisa lebih buruk dari kematian? 79 00:07:52,666 --> 00:07:55,500 Menjadi budak untuk Tiongkok. 80 00:07:58,125 --> 00:07:59,791 Siapa akan selamatkan Assam? 81 00:08:15,583 --> 00:08:17,416 Berhenti! 82 00:08:18,000 --> 00:08:19,541 Jangan ada yang pergi. 83 00:08:22,791 --> 00:08:26,333 Jangan ada yang meninggalkan Assam. 84 00:08:26,875 --> 00:08:29,583 Sampai pasukan Tiongkok mundur 85 00:08:29,666 --> 00:08:32,500 dan pejabat pemerintah India kembali, 86 00:08:33,250 --> 00:08:35,666 sampai Tentara India kembali, 87 00:08:35,750 --> 00:08:37,958 aku akan tetap di sini bersama kalian. 88 00:08:40,958 --> 00:08:42,750 Jangan tinggalkan Assam. 89 00:08:52,916 --> 00:08:55,250 - Hidup Ibu India! - Hidup! 90 00:08:55,333 --> 00:08:57,416 - Hidup Ibu India! - Hidup! 91 00:08:57,500 --> 00:08:59,625 Di bawah tekanan PBB, 92 00:08:59,708 --> 00:09:03,208 Tiongkok mengumumkan gencatan senjata hari ini. 93 00:09:03,291 --> 00:09:06,458 Tentara Tiongkok mundur dari perbatasan India. 94 00:09:06,541 --> 00:09:10,833 Perdana Menteri Jawaharlal Nehru telah menyerahkan Assam ke Tiongkok. 95 00:09:10,916 --> 00:09:14,416 Tiongkok mengumumkan gencatan senjata hari ini. 96 00:09:14,500 --> 00:09:17,791 Tiongkok mengumumkan gencatan senjata hari ini. 97 00:09:17,875 --> 00:09:18,875 {\an8}SITAB DIARA, BIHAR 98 00:09:18,958 --> 00:09:20,416 {\an8}Namun, Indira Gandhi 99 00:09:20,500 --> 00:09:23,708 {\an8}pergi ke Assam menentang perintahnya 100 00:09:23,833 --> 00:09:26,666 dan mencegahnya menjadi Kashmir lainnya. 101 00:09:26,750 --> 00:09:32,208 Indira, yang aku dan Nehru dengan sayang memanggilnya Priyadarshini, dan… 102 00:09:34,458 --> 00:09:35,583 Gadis Kecil… 103 00:09:37,791 --> 00:09:40,875 Andai gadis kecil ini tidak pergi ke Assam 104 00:09:42,083 --> 00:09:48,083 dan andai koran internasional tidak meliput tindakannya yang berani, 105 00:09:48,166 --> 00:09:51,708 PBB tidak akan menekan Tiongkok 106 00:09:52,750 --> 00:09:57,333 dan Assam akan mengalami takdir yang sama seperti POK. 107 00:09:57,416 --> 00:10:00,375 Bagi Nehru, India hanyalah ide, 108 00:10:01,083 --> 00:10:05,833 dia tidak sepenuhnya memahami realitas lapangan negeri itu. 109 00:10:08,541 --> 00:10:12,166 Indira satu-satunya sinar harapan dalam kegelapan ini. 110 00:10:13,625 --> 00:10:16,875 Dan aku percaya, apa yang tidak dapat ayahnya capai… 111 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 akan dia capai. 112 00:10:22,333 --> 00:10:23,291 Selamat. 113 00:10:23,916 --> 00:10:24,875 Selamat. 114 00:10:30,375 --> 00:10:31,791 Selamat, Ayah. 115 00:10:32,291 --> 00:10:33,333 Assam selamat. 116 00:10:36,541 --> 00:10:38,333 Tentara Tiongkok harus mundur. 117 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 Kau sangat keras kepala, Indu. 118 00:10:51,708 --> 00:10:55,625 Kau pergi ke Assam meski Ayah melarang. 119 00:10:56,791 --> 00:11:00,291 Kau juga tidak mendengarkan Ayah di Kerala. 120 00:11:01,375 --> 00:11:03,500 Kau berkolusi dengan para ekstremis 121 00:11:03,583 --> 00:11:06,083 dan menggulingkan pemerintahan di sana. 122 00:11:08,916 --> 00:11:09,916 Ayah khawatir. 123 00:11:18,583 --> 00:11:20,250 Aku terinspirasi oleh Ayah. 124 00:11:26,458 --> 00:11:27,583 Terinspirasi Ayah! 125 00:11:33,000 --> 00:11:36,291 Dahulu kau belajar dari Ayah… 126 00:11:37,666 --> 00:11:40,666 kini kau yang mencoba mengajari Ayah. 127 00:11:54,166 --> 00:11:58,291 Pupul sejak tadi ingin memberitahumu sesuatu. 128 00:11:59,500 --> 00:12:01,083 Bicaralah kepadanya. 129 00:12:05,416 --> 00:12:06,291 Pak. 130 00:12:08,416 --> 00:12:11,458 Tn. Shastri, Tn. Morarji, Tn. Jagjivan 131 00:12:11,541 --> 00:12:14,291 dan menteri yang lain datang menemui Anda. 132 00:12:14,375 --> 00:12:19,208 Kongres Sindikat menekanku. 133 00:12:22,333 --> 00:12:23,333 Untuk apa? 134 00:12:24,250 --> 00:12:27,000 Menentukan pewaris politikku. 135 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 Tak ada seorang pun yang setia dalam politik, Bu Pupul. 136 00:12:46,041 --> 00:12:48,416 Tn. Nehru menentang keinginan setiap orang 137 00:12:48,500 --> 00:12:50,958 dan menjadikan putrinya Presiden partai politik, 138 00:12:51,041 --> 00:12:54,833 kini dia ingin menghancurkannya sambil berusaha mencapai puncak. 139 00:12:54,916 --> 00:12:56,125 - Dia merasa… - Pupul. 140 00:12:56,208 --> 00:12:57,125 …benar. 141 00:12:57,208 --> 00:12:59,083 - Permisi. Salam. - Salam. 142 00:12:59,166 --> 00:13:01,916 Selamat, Indu. 143 00:13:03,333 --> 00:13:05,083 Kerja bagus di Assam. 144 00:13:05,625 --> 00:13:07,750 Semua orang membicarakanmu. 145 00:13:08,291 --> 00:13:09,666 Apa kata mereka? 146 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Tak apa. Kau tidak senang? 147 00:13:12,583 --> 00:13:15,583 Kau menyelamatkan negara dari kehancuran. 148 00:13:16,166 --> 00:13:18,875 Namun, hubunganku yang hancur sekarang. 149 00:13:24,166 --> 00:13:26,416 Ayah bilang ada yang mau kau katakan. 150 00:13:29,791 --> 00:13:31,791 Paman memberikan Anand Bhavan… 151 00:13:33,541 --> 00:13:36,500 kepada Bibi Vijayalakshmi, 152 00:13:36,583 --> 00:13:40,250 jadi kau harus mengosongkannya. 153 00:13:43,875 --> 00:13:44,833 Indu… 154 00:14:11,708 --> 00:14:13,916 Anand Bhavan! 155 00:14:14,000 --> 00:14:16,250 Kenapa kau menikahiku jika ingin di sana? 156 00:14:16,333 --> 00:14:18,083 {\an8}Indu… Aku sedang bicara. 157 00:14:18,166 --> 00:14:19,041 {\an8}1945 LUCKNOW 158 00:14:19,125 --> 00:14:21,916 {\an8}Hanya tujuh hari, aku akan segera kembali. 159 00:14:22,000 --> 00:14:25,666 {\an8}Kau baru kembali dari Allahabad empat hari lalu. 160 00:14:25,750 --> 00:14:29,125 Aku yakin ayahmu tak akan keberatan jika kau membawa anakmu. 161 00:14:30,375 --> 00:14:32,583 - Tolong rawatlah dia. - Ya, Bu. 162 00:14:38,750 --> 00:14:39,625 Indu… 163 00:14:42,833 --> 00:14:44,166 Aku sangat kesepian. 164 00:14:45,291 --> 00:14:47,875 Aku juga butuh ditemani. 165 00:14:47,958 --> 00:14:52,625 Kau bisa berpesta liar. Kau tidak butuh kutemani, Feroze. 166 00:14:55,708 --> 00:14:59,375 - Kau bilang apa? - Aku sudah melihatnya. 167 00:15:00,500 --> 00:15:02,291 Aku tahu kegiatanmu, Feroze. 168 00:15:05,458 --> 00:15:06,458 Bukan anak kecil. 169 00:15:06,541 --> 00:15:09,208 Jika bukan, kenapa terus membuntuti ayahmu? 170 00:15:09,291 --> 00:15:11,916 Karena aku juga punya tanggung jawab lain 171 00:15:12,000 --> 00:15:13,583 sebagai seorang putri, 172 00:15:13,666 --> 00:15:15,000 juga kepada negeri ini. 173 00:15:15,083 --> 00:15:18,541 Kau harus mendukung karierku. 174 00:15:19,333 --> 00:15:20,958 Jangan jadi suami yang biasa! 175 00:15:21,041 --> 00:15:23,208 Indu… 176 00:15:24,416 --> 00:15:26,375 Kau tak pernah menganggapku suami. 177 00:15:26,458 --> 00:15:28,666 Pernikahan ini hanya dalih 178 00:15:28,750 --> 00:15:30,916 bagimu untuk membalas keluarga Nehru 179 00:15:31,000 --> 00:15:32,833 atas perlakuan terhadap ibumu. 180 00:15:32,916 --> 00:15:36,083 Indu, aku bicara kepadamu. Jangan pergi seperti ini! 181 00:15:36,166 --> 00:15:37,041 Indu! 182 00:15:37,708 --> 00:15:38,583 Indu… 183 00:15:40,041 --> 00:15:40,916 Indu? 184 00:15:47,916 --> 00:15:52,583 Setelah Feroze tiada dan anak-anak sibuk dengan hidup mereka sendiri, 185 00:15:53,333 --> 00:15:57,625 aku berpikir untuk menghabiskan hari-hariku di sini di Anand Bhavan. 186 00:16:00,291 --> 00:16:03,583 Aku terbelah antara ayahku dan suamiku bertahun-tahun. 187 00:16:05,416 --> 00:16:09,041 Pada akhirnya, ayahku dan suamiku sama-sama tak bahagia. 188 00:16:10,291 --> 00:16:11,791 Jangan begitu, Indu. 189 00:16:12,666 --> 00:16:18,083 Ayah berkata, Kongres Sindikat menekannya. 190 00:16:18,166 --> 00:16:20,541 Untuk menjadikan Shastri Perdana Menteri? 191 00:16:22,416 --> 00:16:25,791 Kurasa tak ada yang menekannya. 192 00:16:27,083 --> 00:16:28,291 Apa perasaanmu? 193 00:16:39,000 --> 00:16:40,250 Aku merasa… 194 00:16:43,416 --> 00:16:45,875 dia sudah menjadi orang yang kalah. 195 00:16:50,250 --> 00:16:52,000 Dan orang yang kalah… 196 00:16:54,833 --> 00:16:57,791 tak pernah senang terhadap kemenangan orang lain. 197 00:17:01,125 --> 00:17:02,916 Aku tidak akan seperti dia. 198 00:17:06,166 --> 00:17:07,041 Aku berjuang. 199 00:17:13,458 --> 00:17:17,291 {\an8}28 MEI 1964 200 00:17:17,375 --> 00:17:21,125 {\an8}Saya, Lal Bahadur Shastri, bersumpah dengan sungguh-sungguh… 201 00:17:21,208 --> 00:17:22,166 {\an8}9 JUNI 1964 202 00:17:22,250 --> 00:17:25,875 {\an8}…menjunjung Konstitusi India sebagaimana ditetapkan hukum, 203 00:17:25,958 --> 00:17:27,625 {\an8}dengan jujur dan pengabdian. 204 00:17:27,708 --> 00:17:30,375 Saya akan adil kepada semua orang, 205 00:17:30,458 --> 00:17:32,625 sesuai dengan Konstitusi dan hukum. 206 00:17:32,708 --> 00:17:37,083 Perdana Menteri Lal Bahadur Shastri wafat secara misterius, 207 00:17:37,166 --> 00:17:38,916 {\an8}di Tashkent hari ini. 208 00:17:39,000 --> 00:17:40,083 {\an8}13 JANUARI 1966 209 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 {\an8}Negara dengan cemas menunggu untuk mengetahui 210 00:17:43,666 --> 00:17:46,083 siapa perdana menteri kita selanjutnya. 211 00:17:46,166 --> 00:17:50,166 Saya, Indira Gandhi, dalam nama Tuhan Yang Maha Kuasa 212 00:17:50,250 --> 00:17:52,541 {\an8}bersumpah atas nama Konstitusi India… 213 00:17:52,625 --> 00:17:53,791 {\an8}24 JANUARI 1966 214 00:17:53,875 --> 00:17:56,291 …akan memegang teguh dan setia kepadanya. 215 00:17:56,375 --> 00:17:58,166 Satta berarti kekuasaan. 216 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 Dan siapa pun yang memegang kekuasaan disebut penguasa. 217 00:18:01,458 --> 00:18:04,125 Saya akan jalankan tugas sebagai Perdana Menteri 218 00:18:04,208 --> 00:18:06,916 dengan rasa hormat dan hati nurani yang tinggi. 219 00:18:07,000 --> 00:18:11,750 Gadis kecil bodoh itu mencoreng reputasi ayahnya dan mencuri kursinya. 220 00:18:14,000 --> 00:18:16,041 Dia bukan PM! Ini politik dinasti. 221 00:18:16,125 --> 00:18:18,416 Dia bahkan tak akan bertahan dua bulan. 222 00:18:18,500 --> 00:18:22,333 Saat ini, kita hanya butuh wajah untuk partai politik kita, 223 00:18:22,416 --> 00:18:24,791 dan di baliknya, kita… 224 00:18:26,291 --> 00:18:27,708 yang atur pemerintahan. 225 00:18:31,125 --> 00:18:35,875 {\an8}17 APRIL 1971 SUNGAI MUHURI, TRIPURA 226 00:18:55,708 --> 00:18:56,583 Bidik. 227 00:19:01,958 --> 00:19:03,208 Berhenti. 228 00:19:52,333 --> 00:19:53,750 Jangan ambil anakku! 229 00:19:54,291 --> 00:19:55,875 Berikan! 230 00:19:56,958 --> 00:19:58,125 Anakku! 231 00:19:58,208 --> 00:20:00,166 Kau mau anakmu? 232 00:20:02,166 --> 00:20:04,125 Kemarilah! 233 00:20:10,750 --> 00:20:12,625 - Ayah… - Ayah, bangun. 234 00:20:12,708 --> 00:20:15,500 Ambil dan bawa dia. Ayo. 235 00:20:15,583 --> 00:20:17,041 Lepaskan aku. 236 00:20:53,041 --> 00:20:54,333 Jangan takut. 237 00:20:54,416 --> 00:20:55,916 Kami dari Tentara India. 238 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Kami datang untuk menolong kalian. 239 00:21:10,458 --> 00:21:12,166 Kemarilah, ulurkan tanganmu. 240 00:21:23,291 --> 00:21:25,833 Kalian aman sekarang. 241 00:21:27,416 --> 00:21:28,541 Selamat datang. 242 00:21:28,625 --> 00:21:31,958 Terima kasih banyak. 243 00:21:38,583 --> 00:21:41,375 Pakistan Timur ingin berpisah dari Pakistan Barat 244 00:21:41,458 --> 00:21:43,750 dan membentuk negara baru, 245 00:21:44,375 --> 00:21:47,083 karena orang Punjab Pakistan Barat tak sama 246 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 dengan orang Benggala di Timur. 247 00:21:51,708 --> 00:21:56,000 Dalam pemilu Pakistan 7 Desember 1970… 248 00:21:59,000 --> 00:22:02,041 Liga Awami Sheikh Mujibur Rahman 249 00:22:02,583 --> 00:22:07,666 menang 167 dari 169 kursi, mayoritas mutlak. 250 00:22:08,666 --> 00:22:11,458 Yahya Khan mengalami kekalahan besar. 251 00:22:13,291 --> 00:22:16,375 Kekalahan yang tidak bisa diterimanya. 252 00:22:16,458 --> 00:22:19,000 Hancurkan Pakistan Timur! 253 00:22:19,083 --> 00:22:21,958 Inilah sebabnya dia mulai membantai orang Benggala 254 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 di bawah Operasi Lampu Sorot. 255 00:22:26,916 --> 00:22:30,208 Tn. Kao, apa keputusanmu? 256 00:22:30,750 --> 00:22:33,416 Bu Perdana Menteri, memang benar 257 00:22:35,000 --> 00:22:39,791 ratusan ribu pengungsi yang ketakutan memasuki India, tetapi… 258 00:22:40,625 --> 00:22:42,416 Anda yang memutuskan. 259 00:22:44,208 --> 00:22:49,000 Anda ingin ikut campur dengan perang saudara negara lain? 260 00:22:51,458 --> 00:22:53,541 JALAN SAFDARJUNG 1 261 00:23:13,416 --> 00:23:15,250 - Mari. - Salam. Silakan masuk. 262 00:23:18,000 --> 00:23:19,750 - Salam. - Silakan. 263 00:23:19,833 --> 00:23:20,875 Salam, Bu. 264 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 Silakan duduk. 265 00:23:25,541 --> 00:23:26,791 Salam, Bu. 266 00:23:26,875 --> 00:23:32,875 Nn. Indira, jutaan pengungsi sudah memasuki India dari Pakistan Timur. 267 00:23:33,541 --> 00:23:37,500 Lonjakan populasi yang besar adalah masalah serius. 268 00:23:37,583 --> 00:23:39,625 Masalah sebenarnya adalah genosida. 269 00:23:39,708 --> 00:23:43,000 Bukan hanya Hindu, Syiah juga dibunuh tanpa ampun. 270 00:23:43,083 --> 00:23:45,541 Begitu berita menyebar dari area perbatasan 271 00:23:45,625 --> 00:23:47,208 ke seluruh negeri, 272 00:23:47,291 --> 00:23:49,541 akan memicu kerusuhan. 273 00:23:49,625 --> 00:23:54,000 Anda paham benar, berita menyebar lebih cepat dari cahaya saat ini. 274 00:23:54,083 --> 00:23:57,416 Dan oposisi akan segera menyerang kita. 275 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Teh. 276 00:24:10,500 --> 00:24:11,375 Teh? 277 00:24:23,500 --> 00:24:29,083 ATAL BIHARI VAJPAYEE 278 00:24:29,166 --> 00:24:31,416 Ini adalah BBC News bahasa Hindi. 279 00:24:31,500 --> 00:24:33,750 Lebih dari sepuluh juta pengungsi 280 00:24:33,833 --> 00:24:38,250 dari Pakistan Timur memasuki India. 281 00:24:38,333 --> 00:24:40,958 Bahaya kerusuhan bisa pecah 282 00:24:41,041 --> 00:24:44,875 di perbatasan dan negara bagian India, karena perbedaan agama. 283 00:25:01,375 --> 00:25:04,666 - Pergilah. Aku yang menyajikan tehnya. - Baik, Bu. 284 00:25:12,750 --> 00:25:14,208 Mau kutambah gula lagi? 285 00:25:18,416 --> 00:25:19,291 Terima kasih. 286 00:25:20,083 --> 00:25:21,291 Nn. Indira… 287 00:25:23,166 --> 00:25:24,791 ini juga negaraku. 288 00:25:26,000 --> 00:25:30,166 Anda tidak perlu bersikap sangat manis atau menyanjungku. 289 00:25:33,875 --> 00:25:37,708 Oposisi akan menangani Parlemen. 290 00:25:39,541 --> 00:25:40,500 Terima kasih. 291 00:25:40,583 --> 00:25:42,083 Bagaimana dengan dunia? 292 00:25:42,166 --> 00:25:44,041 Semua negara berdaya di dunia, 293 00:25:44,125 --> 00:25:47,666 Amerika, Tiongkok, Inggris, Prancis, semua menentang kita. 294 00:25:48,333 --> 00:25:51,375 Uni Soviet tidak menentang kita. 295 00:25:51,458 --> 00:25:54,750 Mereka mungkin tak menentang, tetapi juga tak mendukung. 296 00:25:55,666 --> 00:25:57,375 Ada satu solusi. 297 00:25:59,291 --> 00:26:00,666 Persahabatan. 298 00:26:04,500 --> 00:26:08,000 Perjanjian Persahabatan dan Kerja Sama Indo-Soviet 299 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 Luka tahun 1962… 300 00:26:11,708 --> 00:26:13,083 masih belum dilupakan. 301 00:26:14,500 --> 00:26:20,208 Kuharap kau bisa menyembuhkan luka itu. 302 00:26:28,166 --> 00:26:32,000 Tn. Vajpayee, boleh kukatakan sesuatu yang pribadi? 303 00:26:32,083 --> 00:26:33,083 Rahasia. 304 00:26:35,666 --> 00:26:38,875 Aku datang ke sini untuk tawar-menawar dengan politikus… 305 00:26:39,791 --> 00:26:45,666 tetapi aku melihat patriot setia dan negarawan sejati di hadapanku. 306 00:26:48,166 --> 00:26:52,125 Negara ini membutuhkan perdana menteri sepertimu di masa depan. 307 00:26:53,500 --> 00:26:56,666 Namun, itu tidak mungkin selagi Ibu masih ada. 308 00:27:07,791 --> 00:27:13,375 Tn. Dhawan, aku ditakdirkan menjadi Perdana Menteri. 309 00:27:14,208 --> 00:27:17,791 Aku ingin melihatmu di Oposisi saat aku mengambil sumpahku. 310 00:27:18,541 --> 00:27:19,750 Semoga Anda masih ada. 311 00:27:25,333 --> 00:27:26,208 Ayo pergi. 312 00:27:31,708 --> 00:27:32,958 Di mana dia? 313 00:27:33,041 --> 00:27:34,583 Dia belum datang. 314 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 Kau sudah bilang kepadanya PM menunggu? 315 00:27:38,458 --> 00:27:41,125 Tn. Dhawan, sudah bilang kepadanya PM menunggu? 316 00:27:41,208 --> 00:27:42,500 Sudah. 317 00:27:42,583 --> 00:27:43,916 Apa katanya? 318 00:27:46,250 --> 00:27:49,208 Dia bilang, "Biar perempuan itu menungguku." 319 00:28:24,583 --> 00:28:26,041 - Perdana Menteri. - Sam. 320 00:28:26,125 --> 00:28:27,333 Selamat pagi, Bu. 321 00:28:29,708 --> 00:28:30,875 - Duduk. - Baik. 322 00:28:30,958 --> 00:28:33,541 Solusi permanen tunggal adalah Pakistan Timur 323 00:28:33,625 --> 00:28:36,125 memperoleh kemerdekaan dari Pakistan Barat. 324 00:28:36,875 --> 00:28:37,916 Anda ingin perang? 325 00:28:44,000 --> 00:28:48,625 Kita harus menunggu setahun lebih, untuk kemenangan yang menentukan. 326 00:28:48,708 --> 00:28:51,000 Waktu kita tidak banyak, Sam. 327 00:28:51,083 --> 00:28:55,166 Jutaan pengungsi memasuki area perbatasan sensitif. 328 00:28:56,583 --> 00:28:57,541 Bisa rusuh… 329 00:28:57,625 --> 00:29:00,958 Perdana Menteri, perang itu 90 persen menunggu 330 00:29:01,833 --> 00:29:03,458 dan sepuluh persen bertarung. 331 00:29:07,500 --> 00:29:08,375 Sam… 332 00:29:10,416 --> 00:29:11,833 kau bersamaku? 333 00:29:17,041 --> 00:29:19,791 Aku bersama India, Perdana Menteri. 334 00:29:21,750 --> 00:29:23,666 Aku akan memberi Anda Bangladesh. 335 00:29:25,458 --> 00:29:29,250 Namun, pastikan Anda tidak menyerah pada tekanan internasional, 336 00:29:29,333 --> 00:29:33,791 karena begitu Tentara India bergerak maju, 337 00:29:35,166 --> 00:29:36,666 maka tidak akan mundur. 338 00:29:41,291 --> 00:29:44,541 {\an8}Apakah kunjungan Kissinger ke Beijing menguntungkan Pakistan? 339 00:29:44,625 --> 00:29:45,541 {\an8}9 AGUSTUS 1971 340 00:29:45,625 --> 00:29:47,125 {\an8}Hari ini, PM menandatangani 341 00:29:47,208 --> 00:29:49,250 {\an8}perjanjian penting dengan Uni Soviet. 342 00:29:49,333 --> 00:29:52,333 Akankah Perjanjian Persahabatan dan Kerja Sama Indo-Soviet 343 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 memiliki efek domino? 344 00:29:53,666 --> 00:29:59,125 Menurut perjanjian ini, kedua negara akan menjadi sekutu yang berjuang bersama. 345 00:30:00,291 --> 00:30:03,166 Bagaimana situasi di perbatasan? Akan ada perang lagi? 346 00:30:03,250 --> 00:30:05,958 Rakyat berhak tahu. 347 00:30:06,041 --> 00:30:10,166 Situasinya sensitif, pemerintah tidak akan mengungkapkan rinciannya. 348 00:30:10,250 --> 00:30:13,291 Gadis kecil bodoh itu nyaris tak bicara, 349 00:30:13,375 --> 00:30:16,083 dan saat dia bicara, dia mencicit seperti peluit! 350 00:30:26,583 --> 00:30:27,750 {\an8}OKTOBER 1971 PARIS 351 00:30:27,833 --> 00:30:30,791 {\an8}Bu, saya tahu apa yang Anda ingin katakan, 352 00:30:31,583 --> 00:30:33,875 {\an8}tetapi tolong pahamilah situasi saya. 353 00:30:35,125 --> 00:30:37,416 Prancis adalah anggota NATO. 354 00:30:37,500 --> 00:30:41,291 Jika AS ingin perang melawan India, kami harus mendukung AS. 355 00:30:41,375 --> 00:30:43,666 Sayang, saya tidak bisa membantu Anda. 356 00:30:53,125 --> 00:30:54,416 Selamat makan. 357 00:31:01,416 --> 00:31:03,708 Silakan makan kuenya. 358 00:31:15,500 --> 00:31:20,000 Prancis punya sejarah panjang tentang revolusioner yang menggulingkan kekuasaan 359 00:31:20,083 --> 00:31:21,625 untuk membentuk demokrasi. 360 00:31:22,583 --> 00:31:25,125 Aku ingat ucapan penulis Prancis hebat. 361 00:31:27,250 --> 00:31:32,041 "Di sebuah negeri di mana warganya disiksa, 362 00:31:32,125 --> 00:31:34,791 sekalipun mereka musuhku, 363 00:31:35,458 --> 00:31:37,625 aku memastikan membantu mereka 364 00:31:37,708 --> 00:31:39,916 tanpa mengharapkan imbalan apa pun." 365 00:31:52,666 --> 00:31:56,916 Tolong bungkus potongan kue ini, aku ingin membawanya ke negaraku. 366 00:31:57,875 --> 00:31:59,833 Sepotong kue yang kecil ini? 367 00:31:59,916 --> 00:32:00,958 Ya. 368 00:32:01,666 --> 00:32:05,541 Aku akan membawanya dan kusampaikan kepada rakyatku 369 00:32:05,625 --> 00:32:07,250 bahwa di saat krisis ini, 370 00:32:07,333 --> 00:32:13,041 Prancis mengirimkan sepotong kue sebagai tanda persahabatan kita. 371 00:32:15,500 --> 00:32:17,666 Kata-katamu lembut, 372 00:32:17,750 --> 00:32:20,458 tetapi juga mengiris seperti pisau yang tajam. 373 00:32:24,791 --> 00:32:26,541 Aku bisa janjikan satu hal… 374 00:32:28,916 --> 00:32:31,625 jika terjadi perang antara India dan Pakistan, 375 00:32:32,333 --> 00:32:34,875 dan AS mendukung Pakistan, 376 00:32:36,291 --> 00:32:39,208 kami harus mendukung AS. 377 00:32:45,000 --> 00:32:45,875 Namun… 378 00:32:49,125 --> 00:32:52,666 jika Pakistan yang memulai perang dengan India… 379 00:32:56,250 --> 00:32:57,583 Prancis tetap netral. 380 00:33:00,625 --> 00:33:01,666 Terima kasih. 381 00:33:05,458 --> 00:33:06,666 Apa masalahnya? 382 00:33:06,750 --> 00:33:10,166 Anda izinkan pemerintahan suaka Liga Awami, dekat Kalkuta… 383 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 Kenapa tidak Anda berikan status formal? 384 00:33:14,666 --> 00:33:18,125 Oposisi mencoba mengambil keuntungan 385 00:33:18,208 --> 00:33:23,416 dari krisis Pakistan Timur untuk memajukan ambisi politik mereka. 386 00:33:24,875 --> 00:33:30,541 Kuberi tahu, pemerintah tidak akan menyerah pada tekanan. 387 00:33:31,916 --> 00:33:35,958 Gadis kecil bodoh ini sudah menemukan suaranya. 388 00:33:41,041 --> 00:33:44,958 {\an8}NOVEMBER 1971 WASHINGTON DC 389 00:34:01,333 --> 00:34:02,833 Kita harus mengambil foto. 390 00:34:02,916 --> 00:34:04,833 - Ny. Gandhi, lihat sini. - Di sini! 391 00:34:04,916 --> 00:34:06,250 Sedikit komentar. 392 00:34:06,333 --> 00:34:09,041 Ny. Gandhi, selamat datang di Gedung Putih. 393 00:34:09,125 --> 00:34:10,500 Terima kasih, Tn. Kissinger. 394 00:34:10,583 --> 00:34:12,333 Lewat sini, Bu. Silakan masuk. 395 00:34:15,791 --> 00:34:18,250 Presiden Nixon sebentar lagi datang. 396 00:34:18,875 --> 00:34:20,833 Pertemuan dijadwalkan pukul 09.00. 397 00:34:21,791 --> 00:34:22,791 Biar kuperiksa. 398 00:34:24,041 --> 00:34:27,333 Perang gerilya berlanjut di Kamboja. 399 00:34:27,416 --> 00:34:30,916 Senjata konvensional Tentara AS tidak efektif 400 00:34:31,000 --> 00:34:33,708 di negara yang belum berindustri. 401 00:34:33,791 --> 00:34:37,375 Apakah ini kekalahan AS di Vietnam? 402 00:34:37,958 --> 00:34:42,791 Pasukan Republik Vietnam mengambil alih operasi penyerangan. 403 00:34:46,875 --> 00:34:50,083 Pasukan tempur AS hanya dalam mode bertahan. 404 00:34:50,166 --> 00:34:51,333 Pak Presiden. 405 00:34:51,416 --> 00:34:54,583 Pasukan Vietnam menggunakan hutan rimba sebagai perlindungan. 406 00:35:00,250 --> 00:35:02,250 Situasi di Vietnam… 407 00:35:05,166 --> 00:35:06,291 serius. 408 00:35:07,083 --> 00:35:08,291 Ya, aku tahu. 409 00:35:09,416 --> 00:35:13,916 Namun, Pak, kita tidak seharusnya membuat tamu kita menunggu terlalu lama. 410 00:35:14,000 --> 00:35:15,458 Tamu? Siapa? 411 00:35:15,541 --> 00:35:17,875 Perdana Menteri India, Ny. Gandhi. 412 00:35:18,625 --> 00:35:21,291 Aku sudah bilang, dia menunggu sejak pagi. 413 00:35:21,375 --> 00:35:27,041 Henry, bagiku wanita India sangat tidak menarik. 414 00:35:27,125 --> 00:35:30,583 Aku heran bagaimana pria India bisa bereproduksi dengan mereka. 415 00:35:33,000 --> 00:35:34,875 Ya sudah, antar dia masuk. 416 00:35:34,958 --> 00:35:35,916 Ya, Pak. 417 00:35:39,583 --> 00:35:42,666 Bu Perdana Menteri, Presiden akan menemui Anda sekarang. 418 00:35:43,541 --> 00:35:44,541 Mari. 419 00:35:50,541 --> 00:35:52,583 - Ny. Gandhi. - Terima kasih. 420 00:35:52,666 --> 00:35:55,916 - Selamat datang di Gedung Putih. - Terima kasih, Pak Presiden. 421 00:36:00,000 --> 00:36:01,208 Silakan duduk. 422 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Ny. Gandhi, saya yakin Anda mungkin salah paham 423 00:36:08,291 --> 00:36:12,000 bahwa India bisa menang dalam perang melawan Pakistan. 424 00:36:12,833 --> 00:36:18,041 Namun, operasi semacam itu tidak semudah memakai sari. 425 00:36:18,958 --> 00:36:22,000 Begini, bersama Tentara Pakistan, 426 00:36:22,083 --> 00:36:25,458 akan ada kekuatan militer AS. 427 00:36:25,958 --> 00:36:28,666 Saat ini terdiri dari jutaan tentara, 428 00:36:28,750 --> 00:36:32,125 mungkin 600 atau 700 ribu personel 429 00:36:32,208 --> 00:36:34,833 di Angkatan Udara dan Angkatan Laut, 430 00:36:34,916 --> 00:36:38,250 Tank Tempur Patton 600 M48, 431 00:36:38,333 --> 00:36:42,250 juga, sedikitnya sejuta senapan mesin M16, 432 00:36:43,208 --> 00:36:45,166 dan bentuk senjata lainnya. 433 00:36:46,083 --> 00:36:51,625 Jadi, Anda sebaiknya tetap berada di pusat kota Anda, Delhi 434 00:36:51,708 --> 00:36:56,958 dan tak perlu khawatir dengan apa yang terjadi di pihak kiri atau kanan. 435 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 Pertama, 436 00:37:06,875 --> 00:37:11,083 bagi pria yang tidak bisa menaikkan celananya beberapa jam saja dalam sehari 437 00:37:11,166 --> 00:37:13,208 tidak seharusnya bilang sari itu mudah. 438 00:37:16,791 --> 00:37:20,041 Ini sama rumitnya dengan relasi Anda dengan Soviet. 439 00:37:21,708 --> 00:37:26,875 Namun, triknya adalah menjepitnya saat posisinya tidak semestinya. 440 00:37:29,250 --> 00:37:32,750 Pak Presiden, mengenai kemampuan kami dalam berperang, 441 00:37:33,666 --> 00:37:36,416 kusarankan Anda melihat negara seperti Vietnam. 442 00:37:37,458 --> 00:37:39,541 Jauh lebih kecil daripada India. 443 00:37:39,625 --> 00:37:43,041 Mereka tidak punya tank, kapal selam, senapan mesin 444 00:37:43,125 --> 00:37:44,375 atau pesawat tempur. 445 00:37:46,416 --> 00:37:50,666 Namun, mereka meruntuhkan pasukan Anda di tanah air mereka. 446 00:37:55,375 --> 00:37:56,583 Apa rahasia mereka? 447 00:37:58,208 --> 00:37:59,083 Nyali mereka. 448 00:38:08,916 --> 00:38:10,083 Anda punya senjata, 449 00:38:11,291 --> 00:38:12,291 kami keberanian. 450 00:38:14,458 --> 00:38:15,625 Butuh itu saja. 451 00:38:22,916 --> 00:38:25,125 Warga Pakistan, dengarkan aku baik-baik. 452 00:38:25,208 --> 00:38:29,500 Kami menolak merayakan Hari Pakistan di Benggala! 453 00:38:29,583 --> 00:38:33,166 Pada hari itu, kami akan memperingati Hari Perlawanan. 454 00:38:33,250 --> 00:38:38,083 {\an8}Kami akan berjuang, bukan karena kalian kuat… 455 00:38:38,166 --> 00:38:39,208 {\an8}PELATIHAN MUKTI BAHINI 456 00:38:39,291 --> 00:38:42,208 …tetapi karena kalian pikir kami lemah. 457 00:38:42,916 --> 00:38:45,750 Kami akan berjuang demi martabat kami, 458 00:38:46,250 --> 00:38:47,916 demi tanah air kami. 459 00:38:48,875 --> 00:38:51,708 Jika perlu, setiap orang Benggala akan berjuang 460 00:38:51,791 --> 00:38:54,125 demi kemerdekaan Bangladesh. 461 00:38:54,208 --> 00:38:55,958 Negaraku, Bangladesh! 462 00:38:56,041 --> 00:38:57,708 Negaraku, Bangladesh! 463 00:38:57,791 --> 00:38:59,666 Adakah yang bisa Anda lakukan 464 00:38:59,750 --> 00:39:02,625 {\an8}untuk menghentikan ancaman konfrontasi dengan Pakistan? 465 00:39:02,708 --> 00:39:03,750 {\an8}STUDIO BBC, LONDON 466 00:39:03,833 --> 00:39:06,416 {\an8}Solusinya harus ditemukan. 467 00:39:06,500 --> 00:39:10,375 {\an8}Saya mendorong Amerika untuk menekan Pakistan menghentikan eksodus ini… 468 00:39:11,916 --> 00:39:15,250 mengakhiri genosida di Pakistan Timur. 469 00:39:15,333 --> 00:39:18,541 {\an8}Dunia harus bersatu dan mendukung India 470 00:39:18,625 --> 00:39:19,875 {\an8}bertindak tegas. 471 00:39:19,958 --> 00:39:21,041 {\an8}RAWALPINDI, PAKISTAN 472 00:39:21,125 --> 00:39:22,500 {\an8}Jika tidak… 473 00:39:24,166 --> 00:39:25,125 kami bertindak. 474 00:39:25,833 --> 00:39:26,791 Tn. Khan… 475 00:39:28,125 --> 00:39:30,041 Dia mendapat liputan luas media. 476 00:39:30,958 --> 00:39:33,791 Di satu sisi, dia terus menekan Amerika, 477 00:39:34,708 --> 00:39:37,166 sekaligus secara terbuka mengancam kita. 478 00:39:37,250 --> 00:39:40,791 Wanita ini sudah cukup lama menguji kesabaranku. 479 00:39:42,000 --> 00:39:43,166 - Niazi… - Ya, Pak. 480 00:39:45,000 --> 00:39:50,125 Luncurkan serangan udara terhadap negara terkutuk itu! 481 00:40:02,375 --> 00:40:05,458 Namun, jika Pakistan adalah 482 00:40:05,541 --> 00:40:09,125 yang memulai perang dengan India, 483 00:40:09,666 --> 00:40:11,500 Prancis akan tetap netral. 484 00:40:17,708 --> 00:40:21,625 …bukan pemenuhan akan pilihan mereka, tetapi janji mereka. 485 00:40:22,333 --> 00:40:25,500 Satu-satunya cara untuk menang adalah dengan perang… 486 00:40:27,208 --> 00:40:29,166 Kenapa kita diam? 487 00:40:29,250 --> 00:40:31,166 Kita harus membalas! 488 00:40:31,750 --> 00:40:34,000 Harap jaga sopan santun. Silakan duduk. 489 00:40:34,083 --> 00:40:36,625 Diam. Tolong beri Ny. Gandhi kesempatan bicara. 490 00:40:36,708 --> 00:40:38,333 Silakan bicara, Ny. Gandhi. 491 00:40:40,375 --> 00:40:41,458 Terima kasih, Tn. Singh. 492 00:40:42,625 --> 00:40:45,416 Ini adalah masa krisis bagi India. 493 00:40:45,500 --> 00:40:46,666 Krisis… 494 00:40:46,750 --> 00:40:48,333 Jangan dialas dalam amarah, 495 00:40:48,416 --> 00:40:50,583 tetapi jagalah kedamaian. 496 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 Seperti beliau. 497 00:40:58,125 --> 00:41:00,125 Mau anti-kekerasan di saat ini? 498 00:41:00,208 --> 00:41:01,666 Melakukan mogok makan? 499 00:41:01,750 --> 00:41:04,708 Anda bicara apa? Mogok makan? 500 00:41:05,458 --> 00:41:07,708 Diinspirasi oleh sumber panduan beliau… 501 00:41:08,500 --> 00:41:10,708 bukan kata-katanya. 502 00:41:14,791 --> 00:41:16,625 Dia mengamalkan Bhagawadgita. 503 00:41:20,416 --> 00:41:21,958 Dan Gita mengatakan, 504 00:41:22,708 --> 00:41:28,041 "Kebenaran hanya bisa menang melalui perang!" 505 00:41:30,750 --> 00:41:32,541 Ini adalah Indraprastha, 506 00:41:32,625 --> 00:41:37,625 dan kini kita mendeklarasikan perang melawan musuh! 507 00:41:52,166 --> 00:41:55,291 Biarkan suara bergema Dari cangkang keongmu 508 00:41:55,375 --> 00:41:58,333 Menembus langit 509 00:41:58,416 --> 00:42:04,416 Tanpa menunda, tancapkan tombakmu Ke dada mereka 510 00:42:04,625 --> 00:42:07,708 Bersiaplah untuk bertempur, lepaskan keberanianmu 511 00:42:07,791 --> 00:42:11,000 Dan berjuanglah demi kehormatan negaramu 512 00:42:11,083 --> 00:42:14,416 Demi negaramu Demi kemerdekaanmu 513 00:42:14,500 --> 00:42:19,041 Demi keyakinanmu Serahkan nyawamu jika perlu 514 00:42:21,416 --> 00:42:22,791 Laksamana John McCain, 515 00:42:23,541 --> 00:42:27,458 {\an8}Armada Anda harus mencapai pesisir Pakistan Timur dalam 13 hari. 516 00:42:27,541 --> 00:42:28,958 {\an8}DESEMBER 1971 ARMADA KE-7 AL AS 517 00:42:29,041 --> 00:42:30,166 {\an8}Ya, Pak, itu rencananya. 518 00:42:33,083 --> 00:42:36,458 Hidup India, Bu. Presiden Amerika Tn. Nixon menelepon. 519 00:42:37,458 --> 00:42:38,458 Halo? 520 00:42:38,541 --> 00:42:43,250 Ny. Gandhi, Anda sudah mendeklarasikan perang melawan Pakistan. 521 00:42:43,333 --> 00:42:48,000 Armadaku akan mencapai pesisir Pakistan Timur dalam 13 hari. 522 00:42:48,083 --> 00:42:50,416 Anda harus memikirkan kembali keputusan ini. 523 00:42:50,500 --> 00:42:53,958 Tak ada yang perlu dipikirkan, Pak Presiden. 524 00:42:54,041 --> 00:42:59,666 Sebenarnya, pertahanan India akan menunggu untuk menyambut pasukan Anda. 525 00:43:07,291 --> 00:43:12,416 Kapal Angkatan Laut Amerika akan mencapai Pakistan Timur dalam 13 hari. 526 00:43:12,500 --> 00:43:15,541 Saya hanya butuh dua belas setengah hari, Bu. 527 00:43:15,625 --> 00:43:16,750 Dua belas setengah hari? 528 00:43:17,583 --> 00:43:19,541 Ini sudah lewat tengah hari. 529 00:43:20,333 --> 00:43:24,041 Aku dan pasukanku akan mempersembahkan Pakistan Timur untuk Anda 530 00:43:24,125 --> 00:43:25,833 dalam dua belas setengah hari. 531 00:43:34,083 --> 00:43:35,000 Maju ke depan. 532 00:43:43,541 --> 00:43:44,708 Maju ke depan. 533 00:43:47,125 --> 00:43:48,333 Maju ke depan. 534 00:43:52,041 --> 00:43:53,750 Lemparkan granat. 535 00:43:57,625 --> 00:43:58,500 Granat! 536 00:44:02,291 --> 00:44:05,375 Tanah airmu 537 00:44:05,458 --> 00:44:10,666 Inti dari kebanggaanmu 538 00:44:15,125 --> 00:44:17,958 Sedang bersusah hati 539 00:44:18,041 --> 00:44:24,041 Terbebani oleh kesedihan dan rasa sakit 540 00:44:27,916 --> 00:44:33,916 Angkat senjata kalian Bersiaplah untuk bertempur 541 00:44:34,000 --> 00:44:37,333 Dan hancurkan musuhmu 542 00:44:37,416 --> 00:44:43,250 Wahai jiwa yang pemberani Mengaumlah dengan kekuatan singa ganas 543 00:44:44,000 --> 00:44:47,083 Bersiaplah bertempur Lepaskan keberanianmu 544 00:44:47,166 --> 00:44:50,333 Dan berjuanglah demi kehormatan negaramu 545 00:44:50,416 --> 00:44:53,333 Demi negaramu Demi kemerdekaanmu 546 00:44:53,416 --> 00:44:59,291 Demi keyakinanmu Serahkan nyawamu jika perlu 547 00:45:01,958 --> 00:45:03,250 Ya, Pak Presiden? 548 00:45:03,333 --> 00:45:07,333 Pasukan kami sudah mencapai pesisir Pakistan Timur. 549 00:45:08,208 --> 00:45:09,250 Begitu juga kami. 550 00:45:09,958 --> 00:45:11,583 Mereka menunggu kalian. 551 00:45:15,291 --> 00:45:19,041 Tepatnya, kalian terlambat satu menit, Pak Presiden! 552 00:45:22,416 --> 00:45:23,416 Ya? 553 00:45:23,500 --> 00:45:27,791 Pak Presiden, kami saat ini mendekati pesisir Pakistan Timur, 554 00:45:28,250 --> 00:45:31,416 tetapi pasukan India sedang menunggu kami 555 00:45:31,500 --> 00:45:34,250 di pantai dengan karangan bunga. 556 00:45:34,333 --> 00:45:36,083 Pak, Jenderal Niazi menyerah. 557 00:45:42,708 --> 00:45:46,166 Selamat datang di Bangladesh, Pak Presiden. 558 00:45:49,208 --> 00:45:50,083 Perhatian! 559 00:45:52,916 --> 00:45:57,041 {\an8}16 DESEMBER 1971 BANGLADESH 560 00:45:59,083 --> 00:46:01,000 Menyerah! 561 00:46:10,791 --> 00:46:13,583 Tanah air kita, Benggala, bicara kepadaku. 562 00:46:14,541 --> 00:46:15,833 Apa katanya, Ayah? 563 00:46:20,416 --> 00:46:23,583 Dia berkata, "Jangan lupakan ibumu." 564 00:46:24,166 --> 00:46:27,083 Namun, ibuku terbunuh saat perang. 565 00:46:31,125 --> 00:46:33,041 Ibumu tidak terbunuh. 566 00:46:40,250 --> 00:46:44,166 Tak seorang pun orang Benggala kehilangan ibu kita. 567 00:46:45,541 --> 00:46:49,625 Tanah air kita, India, telah melahirkan Benggala. 568 00:46:53,250 --> 00:46:54,708 Mari kita bersumpah. 569 00:46:55,750 --> 00:46:58,333 Selama sungai Brahmaputra mengalir, 570 00:46:58,416 --> 00:47:00,875 selama kita bicara bahasa Benggala, 571 00:47:00,958 --> 00:47:04,500 kita akan terus berterima kasih kepada Ibu kita India. 572 00:47:07,833 --> 00:47:11,166 Dan kita akan menyanyikan pujian lantang untuk Indira Gandhi 573 00:47:11,875 --> 00:47:14,166 sampai terdengar di Delhi! 574 00:47:15,458 --> 00:47:18,916 - Puji Ibu Indira! - Puji Ibu Indira! 575 00:47:19,000 --> 00:47:24,875 - Puji Ibu Indira! - Puji Ibu Indira! 576 00:47:24,958 --> 00:47:27,291 Puji Ibu Indira! 577 00:47:27,375 --> 00:47:29,833 Puji Ibu Indira! 578 00:47:36,416 --> 00:47:38,916 Dewi kelahiran, pemeliharaan, dan kehancuran… 579 00:47:39,416 --> 00:47:41,583 Indira! 580 00:47:41,666 --> 00:47:43,666 Dewi kelahiran, pemeliharaan Dan kehancuran… 581 00:47:43,750 --> 00:47:45,125 Indira, Indira, Indira! 582 00:47:45,208 --> 00:47:47,375 Dewi kelahiran, pemelihara Dan kehancuran… 583 00:47:47,458 --> 00:47:48,958 Indira, Indira, Indira! 584 00:47:49,041 --> 00:47:55,041 Dewi kelahiran, pemeliharaan Dan kehancuran… 585 00:48:07,416 --> 00:48:08,833 "India adalah Indira, 586 00:48:11,291 --> 00:48:14,291 Indira adalah India." 587 00:48:16,583 --> 00:48:19,875 {\an8}2 JULI 1972 SHIMLA 588 00:48:19,958 --> 00:48:23,833 {\an8}Aku tidak mengerti kenapa dia melakukan ini. 589 00:48:23,916 --> 00:48:26,250 Setelah kemenangan bersejarah itu, 590 00:48:26,333 --> 00:48:29,666 dia bisa merebut kembali POK jika mau. 591 00:48:29,750 --> 00:48:32,083 Namun, dia jadi lemah di hadapan Bhutto, 592 00:48:33,000 --> 00:48:35,250 mengembalikan tawanan perang, 593 00:48:35,333 --> 00:48:37,708 mengembalikan wilayah rampasan. 594 00:48:38,458 --> 00:48:43,291 Perjanjian Shimla adalah kekalahan besar bagi India. 595 00:48:47,291 --> 00:48:48,666 Inilah yang terjadi… 596 00:48:50,958 --> 00:48:52,125 bila tujuan seseorang… 597 00:48:53,708 --> 00:48:55,333 bukanlah nasionalisme… 598 00:48:57,875 --> 00:48:59,291 tetapi kekuasaan. 599 00:49:03,791 --> 00:49:05,708 Inilah akibat tujuan seseorang… 600 00:49:07,666 --> 00:49:09,166 bukan melayani rakyat, 601 00:49:11,416 --> 00:49:14,750 tetapi kejayaan pribadi. 602 00:49:17,500 --> 00:49:19,083 Ini adalah bukti, 603 00:49:20,250 --> 00:49:22,083 jika kita ingin akhiri korupsi… 604 00:49:25,083 --> 00:49:26,833 dan pengangguran… 605 00:49:31,375 --> 00:49:33,708 lakukan revolusi dalam pendidikan… 606 00:49:36,541 --> 00:49:39,750 seluruh sistem harus diubah. 607 00:49:42,375 --> 00:49:45,125 Dan hanya ada satu cara… 608 00:49:47,041 --> 00:49:48,666 untuk mengubah sistem. 609 00:49:54,375 --> 00:49:56,000 Pemberontakan. 610 00:50:00,000 --> 00:50:04,625 Kereta tidak akan berjalan sampai kami dapatkan upah kami! 611 00:50:04,708 --> 00:50:10,708 Kereta ini menghancurkan hak-hak pekerja kita, keberadaannya. 612 00:50:11,166 --> 00:50:14,041 Lebih baik dipenjara ketimbang bekerja di Kereta Api. 613 00:50:14,125 --> 00:50:17,666 - Lebih baik dipenjara! - Lebih baik dipenjara! 614 00:50:17,750 --> 00:50:19,833 Mogok kerja pegawai transportasi 615 00:50:19,916 --> 00:50:21,833 dipimpin oleh George Fernandes 616 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 membuat negara praktis terhenti. 617 00:50:24,583 --> 00:50:25,583 Berita buruk lagi? 618 00:50:25,666 --> 00:50:29,541 JP? Ejekan tentang perjanjian Shimla? Reformasi? 619 00:50:29,625 --> 00:50:32,166 Pemogokan kereta api? George Fernandes? Siapa? 620 00:50:34,291 --> 00:50:35,208 Sanjay. 621 00:50:42,083 --> 00:50:45,166 - Hei, Sanjay. Dasar Bajingan. - Tunggu. 622 00:50:46,041 --> 00:50:46,916 Sanjay. 623 00:50:47,708 --> 00:50:48,583 Apa? 624 00:50:59,416 --> 00:51:00,291 Tidak. 625 00:51:00,750 --> 00:51:01,625 Tidak! 626 00:51:04,041 --> 00:51:05,000 Astaga! 627 00:51:06,916 --> 00:51:07,791 Sultana. 628 00:51:09,041 --> 00:51:09,916 Apa? 629 00:51:14,375 --> 00:51:15,250 Jepit rambut. 630 00:51:15,666 --> 00:51:16,750 Dasar bajingan! 631 00:51:20,916 --> 00:51:21,791 Siap? 632 00:51:25,041 --> 00:51:27,125 Pencuri! 633 00:51:27,208 --> 00:51:29,416 Astaga! 634 00:51:29,500 --> 00:51:31,375 Pupul, kau tahu 635 00:51:31,458 --> 00:51:36,791 cinta dan dukungan yang kuinginkan dari ayahku, dari Feroze… 636 00:51:38,083 --> 00:51:39,541 kutemukan pada Sanjay. 637 00:51:40,916 --> 00:51:42,750 Dia anak yang berbakat. 638 00:51:42,833 --> 00:51:47,750 Aku tidak terkejut jika dia nanti menjadi Perdana Menteri negara ini. 639 00:51:47,833 --> 00:51:52,208 Indu, cintamu kepada putramu membuatmu buta. 640 00:51:52,791 --> 00:51:54,875 Cobalah memahami pendapat masyarakat. 641 00:51:54,958 --> 00:51:56,583 Tak seorang pun berpikir begitu. 642 00:51:56,666 --> 00:52:00,583 Masyarakat menganggap Sanjay anak kaya manja. 643 00:52:00,666 --> 00:52:01,541 Pupul! 644 00:52:05,000 --> 00:52:07,291 Kenapa kau begitu kesal dengan Sanjay? 645 00:52:07,375 --> 00:52:09,750 Apakah karena dia tahu 646 00:52:09,833 --> 00:52:13,750 kau mencoba mengambil keuntungan atas kejadian 1971 di belakangku? 647 00:52:14,583 --> 00:52:15,458 Apa? 648 00:52:19,875 --> 00:52:20,791 Aku pergi. 649 00:52:22,958 --> 00:52:23,833 Pupul. 650 00:52:24,958 --> 00:52:28,833 Kau tahu cara termudah untuk jatuh, Indu? 651 00:52:30,833 --> 00:52:35,958 Melepaskan orang-orang yang sudah mendukungmu sejak kau kecil. 652 00:52:52,791 --> 00:52:56,000 Aku belum dengar apa pun. 653 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 - Aku akan tanya Tn. Dhawan. - Aku sudah menelepon, mengingatkannya. 654 00:53:02,083 --> 00:53:03,750 Lebih baik Anda melihatnya. 655 00:53:03,833 --> 00:53:06,958 Aku akan memberi tahu apa saja yang bisa dilakukan. 656 00:53:07,041 --> 00:53:08,333 Baik, Bu. 657 00:53:08,416 --> 00:53:09,500 Sialan! 658 00:53:12,583 --> 00:53:15,291 Aku ingin yang setengah matang! 659 00:53:26,041 --> 00:53:26,958 Mari kita keluar… 660 00:53:27,041 --> 00:53:27,916 Satish! 661 00:53:28,000 --> 00:53:29,291 - Salam. - Salam, Bu. 662 00:53:30,166 --> 00:53:33,083 - Ya, Bu. - Kau masih belum tahu kesukaannya! 663 00:53:35,875 --> 00:53:39,583 Rajiv, Sanjay harus tenang. 664 00:53:40,875 --> 00:53:42,291 Dia serius tentang Maneka? 665 00:53:43,541 --> 00:53:44,500 Kurasa ya. 666 00:53:45,791 --> 00:53:47,583 Cetak undangannya. 667 00:53:47,666 --> 00:53:50,291 Waktunya pernikahan besar lagi di keluarga ini. 668 00:54:00,375 --> 00:54:02,291 Selamat, Nn. Indira. 669 00:54:02,375 --> 00:54:04,041 - Kau juga. - Terima kasih, Pak. 670 00:54:04,125 --> 00:54:05,583 Tuhan memberkatimu. 671 00:54:06,166 --> 00:54:08,458 Sampai jumpa. Mari. 672 00:54:08,541 --> 00:54:10,375 Salam, Bu. 673 00:54:10,458 --> 00:54:11,333 Salam. 674 00:54:13,916 --> 00:54:14,791 Ada apa? 675 00:54:15,916 --> 00:54:17,208 Makanannya? 676 00:54:17,291 --> 00:54:18,791 Tidak, makanannya lezat. 677 00:54:19,500 --> 00:54:22,458 - Dekorasinya tidak bagus? - Semuanya baik. 678 00:54:23,250 --> 00:54:24,208 Lalu ada apa? 679 00:54:28,791 --> 00:54:32,000 George Fernandes membuat kehebohan. 680 00:54:33,500 --> 00:54:36,958 Raj Narain, JP, dan Shanti Bhushan bersatu, 681 00:54:38,291 --> 00:54:41,791 dan panggilan untuk kasus Raebareli sudah datang. 682 00:54:44,958 --> 00:54:47,541 Anggota Oposisi yang sedang menikmati penutup… 683 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 semua mengincar kursimu. 684 00:54:51,958 --> 00:54:54,958 Mereka menunggumu jatuh agar bisa merebut kursimu. 685 00:54:57,208 --> 00:55:01,208 Kau bilang kau punya rencana untuk mengalihkan perhatian rakyat. 686 00:55:03,708 --> 00:55:04,625 Tn. Ramanna. 687 00:55:07,541 --> 00:55:08,500 Ya, Bu? 688 00:55:08,583 --> 00:55:10,458 Buddha Purnima, 689 00:55:10,541 --> 00:55:14,333 akankah dunia mendapat pesan damai dari India? 690 00:55:14,416 --> 00:55:15,791 Tentu saja, Bu. 691 00:55:18,500 --> 00:55:20,166 Sang Buddha yang Tersenyum. 692 00:55:22,083 --> 00:55:24,333 {\an8}MEI 1974 RAJASTHAN 693 00:55:24,416 --> 00:55:25,416 {\an8}Lima, 694 00:55:25,500 --> 00:55:26,375 {\an8}empat… 695 00:55:27,125 --> 00:55:28,000 {\an8}tiga… 696 00:55:28,750 --> 00:55:29,625 dua… 697 00:55:30,125 --> 00:55:31,291 satu. Mulai! 698 00:55:55,833 --> 00:55:58,958 Tn. Bansal, jangan cetak berita utama pemogokan kereta. 699 00:55:59,041 --> 00:56:00,916 Namun, koran sedang dicetak… 700 00:56:01,000 --> 00:56:03,541 Dengar. Berita itu sudah membosankan. 701 00:56:03,625 --> 00:56:05,458 Rakyat ingin yang sensasional. 702 00:56:05,541 --> 00:56:09,875 Berita sensasional yang sekarang adalah uji coba nuklir di Pokhran. 703 00:56:16,416 --> 00:56:19,583 Buddha akhirnya tersenyum. 704 00:56:28,041 --> 00:56:30,750 Negara sedang melawan korupsi dan kelaparan, 705 00:56:31,833 --> 00:56:35,041 dan Perdana Menteri mengalihkan perhatian setiap orang 706 00:56:35,125 --> 00:56:36,750 dengan uji coba nuklir. 707 00:56:36,833 --> 00:56:38,833 Apa yang mungkin kita lakukan? 708 00:56:38,916 --> 00:56:43,750 Perdana Menteri adalah salah satu orang terkuat di dunia saat ini. 709 00:56:43,833 --> 00:56:47,208 Bagaimanapun, kita adalah orang biasa. 710 00:56:51,833 --> 00:56:53,833 Untuk menghentikan gerakan rakyat 711 00:56:55,208 --> 00:56:57,125 Bukanlah kekuatan yang dimiliki Waktu 712 00:56:59,375 --> 00:57:01,208 Gulingkan kekuasaan 713 00:57:02,958 --> 00:57:04,791 Karena rakyat sudah bergerak 714 00:57:09,708 --> 00:57:11,708 Beri jalan untuk kereta perang Waktu 715 00:57:13,333 --> 00:57:15,541 Dengarkan gemuruh roda-rodanya 716 00:57:16,666 --> 00:57:18,500 Gulingkan kekuasaan 717 00:57:20,208 --> 00:57:22,041 Karena rakyat sedang bergerak 718 00:57:23,583 --> 00:57:25,666 Gulingkan kekuasaan 719 00:57:27,458 --> 00:57:29,458 Karena rakyat sedang bergerak 720 00:57:30,708 --> 00:57:32,833 {\an8}Perdana Menteri Indira Gandhi akan hadir di… 721 00:57:32,916 --> 00:57:33,833 {\an8}1975 722 00:57:33,916 --> 00:57:36,625 {\an8}…Pengadilan Tinggi Allahabad Jagmohan Lal Sinha nanti. 723 00:57:41,625 --> 00:57:43,958 Turunkan Indira Gandhi! 724 00:57:51,458 --> 00:57:52,500 Silakan duduk. 725 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Sesuai konvensi pengadilan, 726 00:58:02,083 --> 00:58:05,333 dan demi mengingat kehormatan pengadilan, 727 00:58:05,416 --> 00:58:10,875 tidak seorang pun berdiri saat saksi memasuki ruang sidang. 728 00:58:17,416 --> 00:58:18,500 Silakan duduk. 729 00:58:37,833 --> 00:58:39,125 Mulai prosesnya. 730 00:58:40,291 --> 00:58:41,416 Terima kasih, Hakim. 731 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 Anda mendapat bantuan dari pejabat pemerintah yang bertugas 732 00:58:47,083 --> 00:58:49,708 selama kampanye pemilihan Raebareli Anda. 733 00:58:49,791 --> 00:58:52,791 Aku tidak menerima bantuan dari pejabat mana pun. 734 00:58:52,875 --> 00:58:56,375 Tn. Yashpal Kapoor membantu Anda 735 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 selama kampanye Anda. 736 00:58:59,500 --> 00:59:02,208 Tidak, dia sudah mengundurkan diri saat itu. 737 00:59:02,291 --> 00:59:05,625 Dia menyerahkan pengunduran diri, tetapi belum diterima. 738 00:59:05,708 --> 00:59:07,958 Tidak, sudah diterima. 739 00:59:08,041 --> 00:59:12,666 Sebagai Perdana Menteri, Anda menggunakan pesawat AU selama pemilu. 740 00:59:12,750 --> 00:59:14,125 Anda setuju? 741 00:59:16,583 --> 00:59:20,166 Saat itu, aku belum memutuskan ikut kontes dari Raebareli. 742 00:59:20,250 --> 00:59:22,375 Aku memutuskannya pada 1 Februari. 743 00:59:22,458 --> 00:59:27,375 Komite Kongres Seluruh India memutuskan pada 29 Januari 744 00:59:27,458 --> 00:59:31,708 bahwa Anda ikut kontes dari Raebareli dan juga mendapat persetujuan Anda. 745 00:59:31,791 --> 00:59:35,833 Aku tidak tahu keputusan AICC dan belum memberikan persetujuanku. 746 00:59:35,916 --> 00:59:38,250 Yang Mulia, saya punya bukti 747 00:59:38,333 --> 00:59:43,708 bahwa Anda sudah tahu tentang kontestasi Anda dalam pemilu. 748 00:59:44,333 --> 00:59:45,416 Yang Mulia… 749 00:59:45,500 --> 00:59:47,375 Anda juga bisa melihatnya. 750 00:59:48,083 --> 00:59:49,166 Bisa bacakan? 751 00:59:52,791 --> 00:59:57,375 Bisa Anda jelaskan kapan Anda memutuskan ikut kontes dari Raebareli? 752 00:59:57,458 --> 00:59:59,708 Ya atau tidak? Tolong beri tahu kami. 753 00:59:59,791 --> 01:00:02,416 Apakah Anda tahu atau tidak tahu? Katakan. 754 01:00:09,000 --> 01:00:13,208 Ini ditulis dalam bahasa hukum yang rumit, 755 01:00:13,291 --> 01:00:15,125 dan saya tidak bisa memahaminya. 756 01:00:16,041 --> 01:00:18,208 Anda tidak bisa memahami bahasa hukum? 757 01:00:25,625 --> 01:00:27,708 Sekian, Yang Mulia. 758 01:00:29,500 --> 01:00:30,791 Silakan turun. 759 01:00:33,500 --> 01:00:34,458 Terima kasih. 760 01:00:34,541 --> 01:00:38,916 Ny. Indira Gandhi tidak bisa memahami bahasa hukum. 761 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 Dia orang terakhir yang mengetahui keputusan 762 01:00:41,833 --> 01:00:44,500 yang diambil oleh partai politiknya sendiri, AICC. 763 01:00:44,583 --> 01:00:47,625 Pesawat AU digunakan untuk tujuan keamanan. 764 01:00:47,708 --> 01:00:49,208 Kita percaya dusta ini, 765 01:00:49,291 --> 01:00:54,125 tetapi podium, pelantang suara, mimbar, semua digunakan untuk tujuan keamanan? 766 01:00:54,208 --> 01:00:56,541 Pemerintah Uttar Pradesh menyatakan, 767 01:00:56,625 --> 01:01:00,083 biaya kampanye politik Ny. Gandhi 768 01:01:00,166 --> 01:01:04,625 mencapai 3,2 juta rupee hanya dalam dua bulan. 769 01:01:04,708 --> 01:01:08,708 Ini beban besar bagi negara bagian miskin seperti Uttar Pradesh. 770 01:01:08,791 --> 01:01:12,083 Jika bisa berbohong tentang ini di pengadilan, 771 01:01:12,166 --> 01:01:15,083 dia tidak punya hak untuk menjadi Perdana Menteri. 772 01:01:15,166 --> 01:01:17,541 Saya meminta pengadilan 773 01:01:17,625 --> 01:01:21,625 untuk menyatakan kemenangan Ny. Gandhi dalam pemilu batal demi hukum. 774 01:01:21,708 --> 01:01:25,625 Pengadilan memerintahkan partai Kongres 775 01:01:26,333 --> 01:01:30,750 untuk memilih perdana menteri baru dalam waktu dua pekan. 776 01:01:31,291 --> 01:01:34,833 Ny. Indira Gandhi dilarang 777 01:01:34,916 --> 01:01:38,041 mengikuti kontes dalam pemilu selama enam tahun. 778 01:01:39,166 --> 01:01:44,708 Pengadilan membatalkan kemenangannya. 779 01:02:01,166 --> 01:02:02,083 Di mana Ibu? 780 01:02:04,041 --> 01:02:05,625 Penjahat! 781 01:02:06,500 --> 01:02:08,291 Ini pembunuhan politik, Ibu. 782 01:02:08,833 --> 01:02:11,916 Sanjay, ini konspirasi besar melawanku. 783 01:02:19,375 --> 01:02:20,500 Nn. Indira. 784 01:02:20,583 --> 01:02:24,666 Saya sangat sedih mendengar putusan pengadilan yang tidak adil. 785 01:02:25,416 --> 01:02:29,125 Saya sangat terluka. 786 01:02:32,916 --> 01:02:34,791 Namun, saya merasa 787 01:02:35,958 --> 01:02:38,583 ini bukan saatnya untuk bersedih. 788 01:02:40,166 --> 01:02:42,625 Kita harus mengatasi kesedihan kita 789 01:02:43,791 --> 01:02:48,458 dan membuat keputusan sulit demi partai. 790 01:02:51,333 --> 01:02:56,958 Bu Indira, Anda sangat murah hati, 791 01:02:57,041 --> 01:02:58,250 dan saya tahu 792 01:02:59,458 --> 01:03:02,458 Anda akan menjunjung tinggi kehormatan konstitusi. 793 01:03:04,500 --> 01:03:06,625 Tn. Lal Bahadur Shastri juga, 794 01:03:06,708 --> 01:03:10,208 setelah insiden kereta api di Mahbubnagar, 795 01:03:10,291 --> 01:03:13,625 telah mengundurkan diri atas dasar moral. 796 01:03:14,833 --> 01:03:18,416 Saya tahu Anda ingin menyerahkan kendali 797 01:03:18,500 --> 01:03:21,416 kepada anggota paling senior dan berpengalaman… 798 01:03:24,708 --> 01:03:25,916 Ada apa? 799 01:03:27,208 --> 01:03:30,708 Kabinet sedang membuat keputusan penting, Bu Indira. 800 01:03:31,750 --> 01:03:34,666 Mengganggu rapat ini adalah tindakan inkonstitusional. 801 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 Kabinet mana yang Anda maksud? 802 01:03:38,041 --> 01:03:39,333 Kabinet dapur? 803 01:03:41,333 --> 01:03:43,458 Apa yang sedang Anda masak? 804 01:03:44,333 --> 01:03:45,583 Perdana Menteri baru? 805 01:03:48,333 --> 01:03:51,916 Apa pun yang kukatakan bersifat final. 806 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 Omong kosong apa ini! 807 01:03:54,500 --> 01:04:00,333 Bu, beginikah cara bersikap kepada pejabat senior partai? 808 01:04:05,375 --> 01:04:06,375 Tentu saja! 809 01:04:11,375 --> 01:04:15,250 Sudah kewajibanmu melindungi kursimu. 810 01:04:16,833 --> 01:04:18,041 Sekali kau tinggalkan… 811 01:04:20,708 --> 01:04:21,583 akan hilang. 812 01:04:40,500 --> 01:04:45,083 Maaf, Bu Perdana Menteri, tetapi Anda harus mundur. 813 01:04:45,166 --> 01:04:46,958 Bukan hanya Oposisi, 814 01:04:47,041 --> 01:04:50,375 rakyat negara ini juga melawan Anda. 815 01:04:56,750 --> 01:04:58,958 Ibu sudah berbuat banyak untuk negara ini, 816 01:05:00,875 --> 01:05:01,750 tetapi… 817 01:05:05,291 --> 01:05:06,166 Negara? 818 01:05:10,083 --> 01:05:11,791 Apa sebenarnya negara ini? 819 01:05:13,083 --> 01:05:15,291 Himalaya di Utara, 820 01:05:16,291 --> 01:05:18,208 semenanjung di Selatan, 821 01:05:18,750 --> 01:05:20,541 Teluk Benggala di Timur, 822 01:05:22,000 --> 01:05:23,833 Laut Arab di Barat. 823 01:05:25,875 --> 01:05:29,083 Para seniman dari Selatan, para petani dari Punjab. 824 01:05:30,916 --> 01:05:32,625 Apa itu India? 825 01:05:39,625 --> 01:05:40,500 India… 826 01:05:43,166 --> 01:05:45,166 adalah populasi 600 juta… 827 01:05:51,083 --> 01:05:52,708 yang hak-haknya… 828 01:05:55,666 --> 01:05:57,666 kuperjuangkan melawan seluruh dunia. 829 01:06:08,125 --> 01:06:12,458 Dan hari ini, mereka ingin mengusirku. 830 01:06:23,958 --> 01:06:27,458 Jika aku bisa melawan dunia demi hak mereka, 831 01:06:29,750 --> 01:06:34,625 aku juga bisa melawan mereka demi hak-hakku. 832 01:06:39,125 --> 01:06:40,583 India adalah Indira, 833 01:06:42,583 --> 01:06:44,083 dan Indira adalah India. 834 01:06:44,791 --> 01:06:50,041 Tak ada kekuatan yang dapat menghentikan kekuatan rakyat 835 01:06:51,958 --> 01:06:53,666 {\an8}RAM LEELA MAIDAAN 836 01:06:53,750 --> 01:06:59,333 {\an8}Rakyat akan menembus Tabir ketidakadilan 837 01:07:00,583 --> 01:07:05,791 Meskipun para tiran menggunakan tongkat 838 01:07:05,875 --> 01:07:07,541 {\an8}KALKUTA 839 01:07:07,625 --> 01:07:13,083 {\an8}Rakyat dipersenjatai dengan Konstitusi 840 01:07:13,958 --> 01:07:18,416 Gulingkan kekuasaan 841 01:07:18,500 --> 01:07:23,708 Karena rakyat sudah bergerak 842 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 {\an8}UNIVERSITAS BIHAR 843 01:07:38,958 --> 01:07:40,625 {\an8}NEW DELHI 844 01:07:40,708 --> 01:07:42,833 {\an8}Bumi akan berguncang 845 01:07:42,916 --> 01:07:44,833 {\an8}Dan langit akan bergetar 846 01:07:44,916 --> 01:07:47,750 Dengan gemuruh suaramu yang menggema 847 01:07:47,833 --> 01:07:49,500 Di dalam Parlemen 848 01:07:49,583 --> 01:07:51,708 Dan di seluruh negeri 849 01:07:51,791 --> 01:07:56,458 Rakyat akan menyuarakan protes mereka 850 01:07:56,541 --> 01:08:00,208 Bumi akan berguncang 851 01:08:00,291 --> 01:08:02,625 Dan langit akan bergetar 852 01:08:02,708 --> 01:08:05,291 Dengan gemuruh suaramu yang menggema 853 01:08:05,375 --> 01:08:07,083 Di dalam Parlemen 854 01:08:07,166 --> 01:08:09,333 Dan di seluruh negeri 855 01:08:09,416 --> 01:08:14,166 Rakyat akan menyuarakan protes mereka 856 01:08:14,250 --> 01:08:18,541 Gulingkan kekuasaan 857 01:08:18,625 --> 01:08:23,041 Karena rakyat sudah bergerak 858 01:08:23,125 --> 01:08:27,416 Tak ada kekuatan yang bisa menghentikan kekuatan rakyat 859 01:08:27,500 --> 01:08:29,458 Gulingkan kekuasaan 860 01:08:29,541 --> 01:08:31,791 Karena rakyat sudah bergerak 861 01:08:31,875 --> 01:08:35,916 Gulingkan kekuasaan 862 01:08:36,000 --> 01:08:40,416 Karena rakyat sudah bergerak 863 01:08:44,625 --> 01:08:47,000 Hentikan! 864 01:08:51,291 --> 01:08:52,583 Berita akan diganti. 865 01:08:52,666 --> 01:08:54,000 Ada apa, Pak? 866 01:08:54,083 --> 01:08:55,708 Perintah sudah turun, Tn. Ray. 867 01:08:55,791 --> 01:08:57,125 Semua pengadilan ditutup. 868 01:08:57,208 --> 01:08:59,000 Putus listrik semua biro koran 869 01:08:59,083 --> 01:09:00,083 dan percetakan. 870 01:09:00,166 --> 01:09:03,125 Tn. Sanjay, keadaan Darurat memiliki dasar hukum, 871 01:09:03,750 --> 01:09:06,166 yang menyatakan tak ada tindakan diambil 872 01:09:07,041 --> 01:09:09,041 sebelum semua aturan dibuat. 873 01:09:09,125 --> 01:09:12,291 Anda tidak akan bisa menjalankan negara ini, Tn. Ray. 874 01:09:12,833 --> 01:09:14,708 Jika ingin karier politik maju, 875 01:09:14,791 --> 01:09:16,916 berhentilah bergaul dengan komunis. 876 01:09:17,833 --> 01:09:19,708 Kau sudah separuh komunis. 877 01:09:21,625 --> 01:09:25,583 Negara ini akan menjadi penjara terbuka jika ini terjadi. 878 01:09:27,166 --> 01:09:32,416 Juga, kita membutuhkan persetujuan seluruh Kabinet 879 01:09:33,333 --> 01:09:36,875 untuk menyatakan keadaan Darurat, Nn. Indira. 880 01:09:38,875 --> 01:09:41,833 Akulah Kabinet itu, Pak Presiden. 881 01:09:41,916 --> 01:09:44,666 Kau sudah lupa siapa memberimu kursi ini? 882 01:09:51,125 --> 01:09:53,083 DARURAT PEMBUNUHAN DEMOKRASI 883 01:10:07,750 --> 01:10:09,500 Menahan orang tengah malam? 884 01:10:09,583 --> 01:10:11,833 Aku ingin mereka ditahan segera! 885 01:10:11,916 --> 01:10:13,458 Ini perintah. 886 01:10:13,958 --> 01:10:17,833 {\an8}KANTOR HAKIM DISTRIK DELHI 887 01:10:32,958 --> 01:10:37,750 Tutup. Sekarang… 888 01:10:37,833 --> 01:10:39,875 Bagaimana bisa polisi menerobos? 889 01:10:39,958 --> 01:10:42,333 - Mereka tidak punya surat penahanan… - Ayo. 890 01:10:42,416 --> 01:10:45,291 - Apa yang kau lakukan? - Ke mana kau membawanya? 891 01:10:46,625 --> 01:10:49,875 - Silakan masuk. - Apa yang terjadi? Apa ini? 892 01:10:49,958 --> 01:10:51,375 Apa yang terjadi di sini? 893 01:10:51,458 --> 01:10:52,416 Ada apa? 894 01:10:53,500 --> 01:10:55,041 Bu, Anda harus ikut kami. 895 01:10:55,125 --> 01:10:57,541 - Mau dibawa ke mana? - Kami punya perintah. 896 01:11:01,708 --> 01:11:03,708 Tidak bisa. Ini kematian demokrasi! 897 01:11:03,791 --> 01:11:05,458 Ini surat penahanan Anda. 898 01:11:08,916 --> 01:11:12,041 Bumi akan berguncang 899 01:11:12,125 --> 01:11:14,291 Dan langit akan bergetar 900 01:11:14,375 --> 01:11:17,125 Dengan gemuruh suaramu yang menggema 901 01:11:17,208 --> 01:11:18,583 Di dalam Parlemen 902 01:11:18,666 --> 01:11:20,875 Dan di seluruh negeri 903 01:11:20,958 --> 01:11:25,500 Rakyat akan menyuarakan protes mereka 904 01:11:25,583 --> 01:11:26,875 Omong kosong apa ini! 905 01:11:26,958 --> 01:11:29,708 - Kau tidak bisa menahan… - Panggil pengacara. 906 01:11:29,791 --> 01:11:31,291 Ini tidak benar… 907 01:11:32,541 --> 01:11:34,708 - Minggir, tahan dia. - Ada apa? 908 01:11:35,708 --> 01:11:38,458 - Tunggu, dengarkan aku… - Kau tidak bisa membawaku! 909 01:11:42,958 --> 01:11:44,458 Pergi. Sekarang. 910 01:11:45,583 --> 01:11:47,041 Bangunkan mereka. 911 01:11:47,125 --> 01:11:48,750 Tahan mereka semua. 912 01:11:58,916 --> 01:12:01,125 Turun, cepat. 913 01:12:01,208 --> 01:12:03,625 Cepat! Sok jadi pemimpin! 914 01:12:07,166 --> 01:12:09,208 Lepaskan. Kenapa kau mendorong? 915 01:12:14,166 --> 01:12:15,041 Cepat. 916 01:12:34,583 --> 01:12:38,916 Meskipun sedikit 917 01:12:39,000 --> 01:12:43,458 Kunang-kunang yang kami genggam di tangan 918 01:12:43,541 --> 01:12:45,708 Yakinlah 919 01:12:45,791 --> 01:12:51,791 Akan menerangi langit malam 920 01:12:52,208 --> 01:12:57,958 Jangan takut kapalan di kakimu 921 01:12:58,041 --> 01:13:00,625 Temanku 922 01:13:00,708 --> 01:13:03,083 Terus maju 923 01:13:03,166 --> 01:13:09,166 Karena di balik itu terletak jalan menuju kebebasan 924 01:13:18,625 --> 01:13:22,625 Gulingkan kekuasaan 925 01:13:22,708 --> 01:13:27,416 Karena rakyat sudah bergerak 926 01:13:27,500 --> 01:13:31,583 Gulingkan kekuasaan 927 01:13:31,666 --> 01:13:35,958 Karena rakyat sudah bergerak 928 01:13:36,041 --> 01:13:40,250 Gulingkan kekuasaan 929 01:13:40,333 --> 01:13:44,083 Karena rakyat sudah bergerak 930 01:13:53,125 --> 01:13:54,250 Wargaku terhormat… 931 01:13:55,125 --> 01:13:57,500 agitasi yang dipimpin Jayaprakash Narayan 932 01:13:58,375 --> 01:14:01,625 adalah ancaman keamanan nasional dan demokrasi negara ini. 933 01:14:02,291 --> 01:14:04,791 Tidak perlu ada teror. 934 01:14:05,666 --> 01:14:09,500 Pak Presiden sudah menyatakan Keadaan Darurat. 935 01:14:14,750 --> 01:14:17,375 Sel nomor satu, Raj Narain. 936 01:14:18,583 --> 01:14:20,041 Nikhil Chakravarty. 937 01:14:22,166 --> 01:14:24,291 Apakah malam gelap tak berujung ini 938 01:14:25,000 --> 01:14:26,750 tanpa fajar yang terlihat? 939 01:14:30,083 --> 01:14:32,583 Siapa menyangka demokrasi suatu hari 940 01:14:32,666 --> 01:14:35,166 dikekang seperti ini? 941 01:14:35,875 --> 01:14:38,416 Setiap suara yang muncul dalam protes 942 01:14:38,916 --> 01:14:39,791 akan… 943 01:14:41,333 --> 01:14:44,458 dihancurkan tanpa ampun. 944 01:14:48,250 --> 01:14:50,250 Ada satu suara yang tersisa. 945 01:14:52,166 --> 01:14:54,000 Satu yang tak bisa dia bungkam. 946 01:14:59,541 --> 01:15:01,625 Adalah hati nuraninya. 947 01:15:03,583 --> 01:15:08,416 Ramchandra Sahi menyerah pada siksaan ekstrem di Penjara Darbhanga. 948 01:15:09,375 --> 01:15:13,000 Keadaan Darurat adalah noda dalam sejarah demokrasi India. 949 01:15:14,458 --> 01:15:17,541 Ini pertama kalinya negara ini disiplin. 950 01:15:17,625 --> 01:15:19,750 Bus dan kereta beroperasi tepat waktu… 951 01:15:19,833 --> 01:15:22,500 Bu, Gujral tidak bisa bangun persepsi yang tepat. 952 01:15:23,833 --> 01:15:24,916 Telepon Gujral. 953 01:15:25,000 --> 01:15:29,458 Semua Radio bahasa Hindi India menyiarkan berita PTI tanpa menyensornya. 954 01:15:30,125 --> 01:15:31,375 Melaporkan bahwa MA 955 01:15:31,458 --> 01:15:34,375 menangguhkan jabatan Ibu di Parlemen. 956 01:15:34,458 --> 01:15:36,541 Tidak masalah bagi Anda, Tn. Gujral? 957 01:15:37,333 --> 01:15:39,833 Apa kau tahu cara mengontrol kementerianmu? 958 01:15:39,916 --> 01:15:42,583 Kenapa tidak bisa menyajikan berita secara positif? 959 01:15:43,625 --> 01:15:44,583 Jawab aku! 960 01:15:47,583 --> 01:15:51,750 Tn. Sanjay, aku juga tidak senang dengan liputan itu. 961 01:15:52,916 --> 01:15:56,375 Namun, saya tidak berutang penjelasan kepada Anda. 962 01:15:56,458 --> 01:15:58,208 Sanjay benar. 963 01:15:59,208 --> 01:16:01,875 Pantau semua berita bahasa Hindi dan Inggris 964 01:16:01,958 --> 01:16:03,750 di Doordarshan dan AIR. 965 01:16:03,833 --> 01:16:05,833 Saya tidak bisa membaca semuanya. 966 01:16:05,916 --> 01:16:08,125 Aku tak peduli kau tak bisa baca semua! 967 01:16:09,666 --> 01:16:12,083 Aku ingin lihat semuanya lebih dahulu! 968 01:16:21,833 --> 01:16:23,125 Ya, Perdana Menteri. 969 01:16:29,000 --> 01:16:30,375 Kita harus menggantinya. 970 01:16:31,541 --> 01:16:34,625 VC Shukla tepat mengurus Informasi dan Penyiaran. 971 01:16:34,708 --> 01:16:35,666 Dia orang kita. 972 01:16:38,500 --> 01:16:40,416 Ketika hakim Mahkamah Agung 973 01:16:40,500 --> 01:16:45,291 ditanya tentang Pasal 21… 974 01:16:45,916 --> 01:16:47,208 Pasal 21? 975 01:16:47,916 --> 01:16:52,625 Pasal 21 memberikan setiap orang India 976 01:16:52,708 --> 01:16:57,958 hak untuk hidup dan menikmati kebebasan pribadi. 977 01:16:59,875 --> 01:17:01,666 Hakim Mahkamah Agung menjawab, 978 01:17:02,458 --> 01:17:04,083 "Kami menyesal menginformasikan 979 01:17:05,250 --> 01:17:10,708 bahwa Pasal 21 dibatalkan dalam keadaan Darurat." 980 01:17:13,666 --> 01:17:16,000 Apa kata media mengenai hal ini? 981 01:17:16,083 --> 01:17:18,125 Media diminta untuk menyesuaikan, 982 01:17:20,041 --> 01:17:22,083 tetapi mereka sudah menyerah! 983 01:17:22,958 --> 01:17:25,958 Khushwant Singh menulis, "Ini pertama kalinya 984 01:17:26,041 --> 01:17:28,666 bus dan kereta tepati jadwal di negara ini." 985 01:17:28,750 --> 01:17:30,625 Tak ada yang sebut negara ini… 986 01:17:32,041 --> 01:17:33,541 telah terhenti. 987 01:17:41,750 --> 01:17:46,541 Perdana Menteri yang terhormat, seperti yang kita semua bisa lihat, 988 01:17:48,041 --> 01:17:52,333 Anda bukan menduduki sebuah kursi, tetapi sebuah harimau… 989 01:17:53,750 --> 01:17:56,208 dan ini bukan harimau biasa. 990 01:17:57,000 --> 01:17:59,625 Ini adalah harimau ganas dan menakutkan 991 01:18:00,250 --> 01:18:04,500 yang auman mengerikannya bergema di seluruh dunia. 992 01:18:06,458 --> 01:18:11,000 Harimau ini sudah melahap demokrasi India hari ini. 993 01:18:12,166 --> 01:18:16,166 Anda akan turun dari harimau ini pada suatu saat. 994 01:18:17,125 --> 01:18:22,416 Berhati-hatilah, harimau ini mungkin akan melahapmu juga. 995 01:18:23,416 --> 01:18:27,375 Temanmu, Jayaprakash Narayan. 996 01:18:27,458 --> 01:18:29,583 Bu, Nn. Pupul datang. 997 01:18:31,375 --> 01:18:32,583 - Suruh masuk. - Baik. 998 01:18:34,958 --> 01:18:36,583 - Masih marah? - Tidak. 999 01:18:36,666 --> 01:18:37,875 Aku bukan marah. 1000 01:18:40,166 --> 01:18:41,416 Aku khawatir. 1001 01:18:42,875 --> 01:18:47,958 Indu, kau sudah memenjarakan lebih dari sejuta orang. 1002 01:18:50,208 --> 01:18:52,166 Seluruh negeri ketakutan. 1003 01:18:54,291 --> 01:18:55,916 Rumor tersebar luas… 1004 01:18:57,000 --> 01:18:59,208 sebagian benar, sebagian salah. 1005 01:19:02,000 --> 01:19:06,666 Di antara rakyat tumbuh kebencian terhadapmu. 1006 01:19:06,750 --> 01:19:07,791 Kebencian? 1007 01:19:09,458 --> 01:19:11,125 Kebencian… 1008 01:19:14,083 --> 01:19:16,583 Apa lagi yang kudapat dari negara ini? 1009 01:19:22,625 --> 01:19:25,500 Ini bukan lukisan biasa. 1010 01:19:25,583 --> 01:19:31,208 Perdana Menteri digambarkan sebagai Dewi Kekuasaan. 1011 01:19:32,041 --> 01:19:35,375 Dia adalah perwujudan murni Ibu India, 1012 01:19:36,083 --> 01:19:40,625 yaitu pelindung dan pemelihara setiap orang India. 1013 01:19:46,000 --> 01:19:50,375 Bila Anda bisa melihat sanjungan… 1014 01:19:52,041 --> 01:19:55,125 Anda harus mulai mencari kebenaran. 1015 01:20:00,041 --> 01:20:01,666 Tak ada kata terlambat. 1016 01:20:03,375 --> 01:20:08,041 Bu PM, filsuf terkenal dunia, J. Krishnamurti. 1017 01:20:11,166 --> 01:20:15,625 Terima kasih atas saranmu, meski tidak diminta. 1018 01:20:15,708 --> 01:20:19,375 Ada orang yang mencari nasihat lewat kata-kata, 1019 01:20:20,625 --> 01:20:24,791 dan ada yang… lewat mata mereka. 1020 01:20:31,250 --> 01:20:32,500 Aku pamit dulu. 1021 01:20:33,250 --> 01:20:34,125 Salam. 1022 01:20:42,291 --> 01:20:45,333 Tn. Dhawan, hari ini tanggal 15 Agustus, 1023 01:20:46,375 --> 01:20:49,083 aku akan mengambil keputusan sangat penting. 1024 01:20:51,791 --> 01:20:53,916 Anda akan mengambil keputusan tepat. 1025 01:21:03,583 --> 01:21:07,750 {\an8}15 AGUSTUS 1975 DAKKA 1026 01:21:07,833 --> 01:21:12,291 {\an8}- Pemilu… - Baiklah… 1027 01:21:44,958 --> 01:21:45,958 Ada apa? 1028 01:21:55,791 --> 01:21:57,000 Ayah! 1029 01:21:57,083 --> 01:21:59,666 Ayah, orang datang untuk membunuhmu. Masuklah. 1030 01:21:59,750 --> 01:22:02,958 - Tolong masuk ke dalam. Masuk! - Ada apa? 1031 01:22:48,500 --> 01:22:50,250 Hidup India, Pak. 1032 01:22:51,875 --> 01:22:53,208 Di mana Ibu? 1033 01:22:53,291 --> 01:22:55,625 Semua menunggunya di Benteng Merah. 1034 01:22:55,708 --> 01:22:56,583 Di dalam. 1035 01:23:02,500 --> 01:23:04,791 - Apa yang Ibu lakukan? - Sanjay! 1036 01:23:05,416 --> 01:23:08,291 Mereka membunuh seluruh keluarga Tn. Mujibur. 1037 01:23:08,375 --> 01:23:10,666 Sungguh disayangkan, tapi kita terlambat. 1038 01:23:10,750 --> 01:23:13,833 Semua orang menunggu pidato Hari Kemerdekaanmu. 1039 01:23:13,916 --> 01:23:15,333 Ayo. Kita harus pergi. 1040 01:23:16,708 --> 01:23:17,875 Sanjay… 1041 01:23:19,041 --> 01:23:21,625 aku harus bilang apa dalam pidatoku? 1042 01:23:22,666 --> 01:23:25,333 Tidak ada kemerdekaan di negara ini? 1043 01:23:25,416 --> 01:23:27,291 Ada keadaan Darurat? 1044 01:23:27,375 --> 01:23:29,916 Dan jika aku hentikan Darurat ini, 1045 01:23:30,000 --> 01:23:33,291 mereka akan keluar dari penjara dan membunuh kita semua! 1046 01:23:35,708 --> 01:23:37,166 Kita jangan ke mana-mana. 1047 01:23:37,625 --> 01:23:41,875 - Sanjay, kau juga jangan… - Ibu, kendalikan dirimu. 1048 01:23:44,458 --> 01:23:48,708 Dalam pidato Hari Kemerdekaannya di Benteng Merah hari ini, 1049 01:23:48,791 --> 01:23:51,375 kita harap Ny. Indira Gandhi umumkan keputusan 1050 01:23:51,458 --> 01:23:54,083 untuk mengakhiri Keadaan Darurat di negara ini. 1051 01:24:05,125 --> 01:24:07,500 …bahwa dia akan bebaskan semua yang dipenjara 1052 01:24:07,583 --> 01:24:10,916 dan mengakhiri fase gelap di India ini. 1053 01:24:18,625 --> 01:24:19,541 Bu… 1054 01:24:20,250 --> 01:24:21,958 Bu, ayo pergi. 1055 01:24:22,041 --> 01:24:24,875 Negara ini, yang sudah menjadi penjara terbuka, 1056 01:24:24,958 --> 01:24:27,708 mungkin akan mendapat kemerdekaan. 1057 01:24:27,791 --> 01:24:28,666 Hidup India. 1058 01:24:42,208 --> 01:24:45,333 Wargaku yang terhormat… 1059 01:24:45,416 --> 01:24:49,666 Televisi belum menjangkau semua kota, 1060 01:24:49,750 --> 01:24:53,458 tetapi program pertanian dipertontonkan 1061 01:24:53,541 --> 01:24:56,541 ke penduduk desa di seluruh negeri melalui satelit. 1062 01:24:57,250 --> 01:25:00,333 Kami ingin melayani negeri ini, 1063 01:25:00,416 --> 01:25:04,500 tetapi kita menjadi egois dalam beberapa hal. 1064 01:25:04,583 --> 01:25:06,916 Kita mengabaikan tanggung jawab kita. 1065 01:25:22,208 --> 01:25:27,458 Kita bangga pada prajurit berani di Angkatan Darat. 1066 01:25:30,041 --> 01:25:31,000 Hidup India. 1067 01:25:32,208 --> 01:25:34,208 Dia tidak menyinggung soal Darurat. 1068 01:25:35,833 --> 01:25:38,666 Perdana Menteri membahas semua topik 1069 01:25:39,416 --> 01:25:41,375 yang mungkin saat ini tak penting. 1070 01:25:41,458 --> 01:25:47,041 Namun, topik yang memberikan kelegaan bagi rakyat negeri ini, 1071 01:25:47,791 --> 01:25:50,625 mencabut Keadaan Darurat di negara ini 1072 01:25:51,375 --> 01:25:52,541 tidak disebut-sebut. 1073 01:25:53,916 --> 01:25:57,500 Keadaan Darurat di negara ini berlanjut. 1074 01:26:20,458 --> 01:26:22,291 Sanjay! 1075 01:26:33,250 --> 01:26:34,125 Ada apa? 1076 01:26:36,625 --> 01:26:39,625 Wanita kejam, buruk rupa menghantuiku dalam mimpi. 1077 01:26:40,666 --> 01:26:41,875 Entah siapa dia. 1078 01:26:43,291 --> 01:26:45,916 Kalian berdua pindahlah ke kamar di sebelahku. 1079 01:26:46,000 --> 01:26:48,708 Aku merasakan klaustrofobia. 1080 01:26:48,791 --> 01:26:49,916 Tentu saja, Ibu. 1081 01:27:05,541 --> 01:27:09,458 Hancurkan cermin ini 1082 01:27:09,541 --> 01:27:13,208 Dan buanglah 1083 01:27:13,291 --> 01:27:17,125 Sembuhkan luka yang dalam ini 1084 01:27:17,208 --> 01:27:20,750 Yang terukir di dalam jiwaku 1085 01:27:20,833 --> 01:27:26,833 Apakah melalui pintu atau jendela yang terbuka 1086 01:27:28,666 --> 01:27:34,666 Kegelisahan ini merayap masuk? 1087 01:27:38,916 --> 01:27:43,416 Kegelisahan ini… 1088 01:27:43,500 --> 01:27:49,500 Kegelisahan… 1089 01:27:50,791 --> 01:27:56,000 Kegelisahan… 1090 01:27:59,041 --> 01:28:05,041 Kegelisahan… 1091 01:28:29,875 --> 01:28:31,541 - Kau. Kemari. - Ya, Bu? 1092 01:28:33,583 --> 01:28:34,583 Siapa itu? 1093 01:28:35,166 --> 01:28:37,708 Di cermin? Itu pantulan Anda. 1094 01:29:02,791 --> 01:29:08,791 Rasa sakit yang kutimpakan kepada orang lain 1095 01:29:10,333 --> 01:29:16,333 Berbalik menghantuiku 1096 01:29:17,875 --> 01:29:23,875 Betapa aku mendambakan kelegaan 1097 01:29:25,458 --> 01:29:31,458 Dari jeritan sunyi di sekelilingku 1098 01:29:32,583 --> 01:29:38,583 Tak dapat memejamkan mata Mimpiku suram 1099 01:29:40,625 --> 01:29:46,625 Aku bertanya siapa yang mengutukku ini 1100 01:29:47,291 --> 01:29:49,458 Kegelisahan… 1101 01:29:50,791 --> 01:29:56,791 Kegelisahan ini… 1102 01:29:58,541 --> 01:30:04,541 Kegelisahan… 1103 01:30:09,833 --> 01:30:15,458 Kegelisahan… 1104 01:30:15,541 --> 01:30:17,791 {\an8}1976 GERBANG TURKMAN, DELHI 1105 01:30:17,875 --> 01:30:23,583 {\an8}Lagu berikutnya dinyanyikan oleh Kishore Kumar. 1106 01:30:23,666 --> 01:30:26,750 Kenapa semua Radio India masih memutar lagu Kishore Kumar? 1107 01:30:26,833 --> 01:30:30,958 Semua yang bicara melawan pemerintah harus dibungkam. 1108 01:30:31,041 --> 01:30:32,583 Aku sudah menyuruh hentikan. 1109 01:30:33,916 --> 01:30:36,416 Kurasa kita harus memberi contoh kali ini. 1110 01:30:37,375 --> 01:30:40,083 Butuh berapa lama? Kau mau jalan-jalan? Minggir. 1111 01:30:40,166 --> 01:30:43,791 - Ini jalan sempit, keluarkan mobilnya. - Maju. Cepat. 1112 01:30:44,541 --> 01:30:45,625 Ada apa? 1113 01:30:45,708 --> 01:30:49,000 Orang-orang daerah kumuh melanggar batas jalan pemerintah. 1114 01:30:51,375 --> 01:30:53,583 Sulit berkendara lewat sini. 1115 01:30:54,458 --> 01:30:56,083 Tempat ini bau kotoran! 1116 01:30:56,166 --> 01:30:59,625 Ini Delhi, ibukota India. 1117 01:30:59,708 --> 01:31:02,875 Kota ini harus bersinar seperti London dan Manhattan, bukan… 1118 01:31:03,500 --> 01:31:04,666 bukan seperti ini. 1119 01:31:12,916 --> 01:31:14,166 Mari percantik Delhi. 1120 01:31:23,708 --> 01:31:25,875 Minum ini, Sayang. 1121 01:31:32,375 --> 01:31:33,916 Kau curi gelang kaki adikmu? 1122 01:31:34,000 --> 01:31:36,333 Tidak. Pasti ada di suatu tempat. 1123 01:31:36,416 --> 01:31:38,166 Kau sudah jadi pembohong! 1124 01:31:40,083 --> 01:31:42,083 Perhatian, semua orang. 1125 01:31:42,166 --> 01:31:46,125 Tidak perlu panik. 1126 01:31:46,208 --> 01:31:48,250 Pemerintah akan membangun 1127 01:31:48,833 --> 01:31:51,916 rumah baru untuk kalian semua di Rajendra Nagar. 1128 01:31:52,000 --> 01:31:55,916 Kalian semua harus pindah. 1129 01:31:56,000 --> 01:31:58,250 Namun, area itu dua jam jauhnya. 1130 01:31:58,333 --> 01:32:00,291 Sulit kami tempuh setiap hari. 1131 01:32:00,375 --> 01:32:04,625 Jika kalian tidak pindah secara sukarela, kalian akan dipaksa. 1132 01:32:04,708 --> 01:32:07,083 Proyek ini di bawah skema Tn. Sanjay, 1133 01:32:07,166 --> 01:32:09,333 dan kami akan melaksanakan perintahnya. 1134 01:32:09,416 --> 01:32:10,500 Kami menolak! 1135 01:32:11,083 --> 01:32:14,041 Sanjay Gandhi tak bisa memindahkan kami dari sini! 1136 01:32:14,125 --> 01:32:15,250 Apa kau bilang? 1137 01:32:15,333 --> 01:32:17,750 Kami tidak akan pindah! Kami menolak pergi. 1138 01:32:17,833 --> 01:32:19,208 Laksanakan tugas kalian. 1139 01:32:19,833 --> 01:32:21,208 Nyalakan buldoser. 1140 01:32:21,291 --> 01:32:22,916 Mundur. Minggir. 1141 01:32:24,875 --> 01:32:26,541 Apa yang kalian lakukan? 1142 01:32:31,375 --> 01:32:33,250 Tidak, jangan hancurkan rumahku! 1143 01:32:41,291 --> 01:32:44,000 Hajar mereka. Pergi! 1144 01:32:52,916 --> 01:32:54,583 - Di mana putraku, Ashok? - Ibu! 1145 01:32:55,250 --> 01:32:56,958 - Ashok! - Ibu! 1146 01:32:57,041 --> 01:32:59,166 Ibu, gelang kakinya kutemukan. 1147 01:33:00,375 --> 01:33:01,916 Ashok! Putraku! 1148 01:33:02,666 --> 01:33:03,541 Ashok! 1149 01:33:09,833 --> 01:33:13,083 Nak! Kau tak apa-apa? 1150 01:33:13,666 --> 01:33:14,625 Ashok. 1151 01:33:20,083 --> 01:33:22,833 Lihat, Bu. Aku tidak mencurinya. 1152 01:33:23,708 --> 01:33:25,208 Benar, Nak… 1153 01:33:30,416 --> 01:33:31,875 Ashok! 1154 01:33:32,375 --> 01:33:35,791 Ashok! 1155 01:33:36,375 --> 01:33:39,166 Tn. Sanjay, 10.000 rumah yang kita bangun 1156 01:33:39,250 --> 01:33:43,291 untuk warga gusuran tidak cukup. 1157 01:33:43,916 --> 01:33:44,916 Kenapa? 1158 01:33:45,000 --> 01:33:49,041 Pak, mereka jutaan, bukan ribuan yang tinggal di sana. 1159 01:33:51,833 --> 01:33:52,958 Sialan! 1160 01:33:54,166 --> 01:33:57,958 Churchill benar, orang India beranak seperti kelinci. 1161 01:33:59,083 --> 01:34:00,791 Pemerintah bisa lakukan apa? 1162 01:34:00,875 --> 01:34:03,083 Mustahil memaksakan vasektomi pada pria. 1163 01:34:08,041 --> 01:34:09,041 Kenapa tidak? 1164 01:34:21,583 --> 01:34:22,833 Muda atau tua… 1165 01:34:24,708 --> 01:34:25,750 semuanya. 1166 01:34:25,833 --> 01:34:29,125 Hentikan vasektomi! 1167 01:34:29,208 --> 01:34:34,791 Hentikan vasektomi! 1168 01:34:34,875 --> 01:34:37,833 Beri hadiah bagi yang mau. 1169 01:34:37,916 --> 01:34:40,458 Majulah. Ini dia. 1170 01:34:54,458 --> 01:35:00,000 Dan mereka yang tidak mau… 1171 01:35:00,083 --> 01:35:02,708 Hormat untuk pemerintah 1172 01:35:02,791 --> 01:35:06,958 Lari! mobil vasektomi datang! Lari! 1173 01:35:09,333 --> 01:35:13,083 Karena melakukan pembantaian ini 1174 01:35:13,875 --> 01:35:17,583 Hormat untuk pemerintah 1175 01:35:18,625 --> 01:35:20,458 Aku siap mati 1176 01:35:20,541 --> 01:35:22,333 Di tanganmu… 1177 01:35:22,875 --> 01:35:24,833 Buka bajumu dan berbaringlah. 1178 01:35:24,916 --> 01:35:27,500 Dengan senang hati kuminum racun yang kau sajikan 1179 01:35:27,583 --> 01:35:30,166 Hormat kepada pemerintah 1180 01:35:31,833 --> 01:35:34,125 Ayo, masuk! 1181 01:35:36,541 --> 01:35:42,541 Hajar kami tanpa ampun 1182 01:35:45,458 --> 01:35:49,250 Karena kami adalah pendosa 1183 01:35:49,333 --> 01:35:53,708 Orang-orang bodoh 1184 01:35:53,791 --> 01:35:56,291 Jangan bimbang 1185 01:35:56,375 --> 01:35:58,625 Atau menyimpan ragu sedikit pun 1186 01:35:58,708 --> 01:36:00,916 Hancurkan kami semaumu 1187 01:36:01,000 --> 01:36:03,083 Tanpa ampun 1188 01:36:03,166 --> 01:36:05,333 Kami tidak bernilai 1189 01:36:05,416 --> 01:36:07,666 Kami juga tidak berharga 1190 01:36:07,750 --> 01:36:12,041 Kami hanya remah Yang ditakdirkan untuk dilahap 1191 01:36:28,083 --> 01:36:31,000 DEMONSTRASI BESAR MELAWAN STERILISASI PAKSA - 50 ORANG TEWAS 1192 01:36:31,083 --> 01:36:36,000 Lebih dari sepuluh juta pria dipaksa divasektomi. 1193 01:36:37,708 --> 01:36:41,791 Kelalaian medis mengakibatkan kematian ribuan orang. 1194 01:36:42,958 --> 01:36:44,291 Aku merasa… 1195 01:36:45,833 --> 01:36:51,791 Aku sedang menunggangi binatang yang buas dan menakutkan. 1196 01:36:54,083 --> 01:36:58,125 Jika aku mencoba turun sekarang… 1197 01:37:00,500 --> 01:37:01,708 ia akan melahapku. 1198 01:37:02,250 --> 01:37:07,583 Indira, kau harus memenuhi tanggung jawabmu. 1199 01:37:09,166 --> 01:37:15,166 Negara ini seperti anak yatim saat ini. 1200 01:37:17,166 --> 01:37:23,166 Jalanan bersih, bus dan kereta beroperasi tepat waktu 1201 01:37:25,125 --> 01:37:28,416 tidak cukup untuk membuat orang merasa aman dan bebas. 1202 01:37:30,791 --> 01:37:34,583 Kau dan putramu telah membungkam pers. 1203 01:37:36,083 --> 01:37:40,791 Orang terlalu takut untuk bicara. 1204 01:37:41,250 --> 01:37:44,291 Kau pada hakikatnya membuat semua orang bungkam. 1205 01:37:45,916 --> 01:37:51,916 Rakyat bangsa ini sudah menaruh kepercayaan dan keyakinannya kepadamu. 1206 01:37:53,250 --> 01:37:56,083 Kau harus mampu mewujudkannya, Indira. 1207 01:37:57,291 --> 01:38:00,916 Karena India adalah Indira, 1208 01:38:01,833 --> 01:38:04,208 dan Indira adalah India. 1209 01:38:31,041 --> 01:38:35,291 Ny. Indira Gandhi mencabut keadaan Darurat. 1210 01:38:35,375 --> 01:38:38,541 India melihat kebebasan lagi. 1211 01:38:38,625 --> 01:38:43,916 Perdana Menteri Indira Gandhi mengumumkan akhir Keadaan Darurat 1212 01:38:44,000 --> 01:38:46,916 dan berencana membebaskan tahanan politik. 1213 01:38:47,000 --> 01:38:50,958 Membawa kelegaan ke seluruh negeri, 1214 01:38:51,041 --> 01:38:53,500 PM Indira Gandhi mengakhiri Keadaan Darurat. 1215 01:38:53,583 --> 01:38:56,791 Perdana Menteri mengakhiri Keadaan Darurat 1216 01:38:56,875 --> 01:38:59,583 dan mengumumkan pemilu parlemen. 1217 01:39:00,708 --> 01:39:02,500 Bagaimana acara sekolahnya? 1218 01:39:02,583 --> 01:39:04,333 - Lancar. - Cukup. 1219 01:39:08,625 --> 01:39:11,375 Ibu akhiri Darurat, tetapi kenapa umumkan pemilu? 1220 01:39:11,458 --> 01:39:14,875 Jika pemilu diadakan, kekalahan kita tak terelakkan. 1221 01:39:16,083 --> 01:39:17,583 Entah kita menang atau kalah… 1222 01:39:18,791 --> 01:39:22,166 biar rakyat yang memutuskan. 1223 01:39:37,041 --> 01:39:40,083 Segera setelah status Darurat dicabut hari ini, 1224 01:39:40,166 --> 01:39:44,291 pemimpin politik dibebaskan dari penjara di seluruh negeri. 1225 01:39:44,375 --> 01:39:48,291 Pemimpin politik ini telah dipenjara selama status Darurat. 1226 01:39:48,375 --> 01:39:50,583 Dalam berita lain, 1227 01:39:50,666 --> 01:39:55,458 {\an8}Pemimpin Rakyat Jayaprakash Narayan telah membentuk partai politik baru. 1228 01:39:55,541 --> 01:39:56,458 {\an8}23 JANUARI 1977 1229 01:39:56,541 --> 01:40:00,125 {\an8}Mulai sekarang, pemimpin bukan datang dari dinasti politik, 1230 01:40:00,750 --> 01:40:03,458 tetapi dipilih dari rakyat. 1231 01:40:04,333 --> 01:40:09,375 Ini sebabnya partai kami dikenal sebagai Partai Janata. 1232 01:40:12,125 --> 01:40:17,708 Dalam berita hari ini, kami mengumumkan hasil pemilu nasional. 1233 01:40:17,791 --> 01:40:22,833 P. Rajagopala Naidu dari Kongres menang kursi pertama, dari Chittor. 1234 01:40:23,750 --> 01:40:29,541 Anggota Parlemen, CR Rao dari partai Janata, kalah telak. 1235 01:40:29,625 --> 01:40:35,625 Anggota Parlemen Chengalraya Naidu dari Partai Janata kalah telak. 1236 01:40:36,333 --> 01:40:40,250 Kursi kedelapan juga jatuh kepada Kongres. 1237 01:40:40,333 --> 01:40:44,250 Partai Janata belum memenangkan satu kursi pun. 1238 01:40:44,958 --> 01:40:50,208 AR Badri Narayan dari Kongres menang di Karnataka. 1239 01:40:51,208 --> 01:40:55,208 Aku tak percaya dia masih mendapat dukungan rakyat. 1240 01:40:55,291 --> 01:40:59,083 Berita ini disiarkan oleh Akashvani. 1241 01:40:59,750 --> 01:41:04,875 Lalit Kumar Doley dari Kongres menang di Assam. 1242 01:41:04,958 --> 01:41:09,000 Kongres juga menang di Thiruvananthepuram. 1243 01:41:09,083 --> 01:41:13,416 MN Govindan Nair menang dengan selisih besar. 1244 01:41:14,166 --> 01:41:19,416 Ramanand Tiwari dari Partai Janata menang di Buxar, Bihar. 1245 01:41:20,416 --> 01:41:22,166 Di Kanpur, Uttar Pradesh, 1246 01:41:22,250 --> 01:41:26,416 Tn. Manohar Lal, yang beraliansi dengan Partai Janata telah menang. 1247 01:41:26,500 --> 01:41:31,583 Chaudhary Charan Singh yang beraliansi dengan Partai Janata, menang di Baghpat. 1248 01:41:31,666 --> 01:41:37,666 Presiden Kongres Indira Gandhi kalah dengan selisih besar di Raebareli. 1249 01:41:37,791 --> 01:41:43,791 Shri Morarji Desai dari Partai Janata menang pemilu dari Surat di Gujarat. 1250 01:41:44,291 --> 01:41:47,708 Partai Janata menang di mana-mana. 1251 01:41:47,791 --> 01:41:50,708 Sanjay Gandhi kalah telak di Amethi. 1252 01:41:52,083 --> 01:41:54,666 Partai Janata, pimpinan Jayaprakash Narayan, 1253 01:41:54,750 --> 01:41:57,791 menang dengan selisih besar dalam pemilu. 1254 01:41:57,875 --> 01:42:00,708 Ini kemenangan bersejarah. 1255 01:42:00,958 --> 01:42:06,166 Dengan ini, kami akhiri buletin spesial pemilu kami. 1256 01:42:09,166 --> 01:42:11,000 Ini gila! 1257 01:42:13,750 --> 01:42:17,041 Kelakuanmu dua tahun terakhir ini 1258 01:42:17,125 --> 01:42:19,166 juga gila. 1259 01:42:19,250 --> 01:42:24,333 Itu mungkin gila, tapi ini bunuh diri politik. 1260 01:42:31,583 --> 01:42:37,583 Saya, Morarji Ranchhodji Desai, dalam nama Tuhan Yang Maha Kuasa, 1261 01:42:37,916 --> 01:42:42,041 bersumpah atas nama Konstitusi India 1262 01:42:42,125 --> 01:42:45,250 bahwa saya akan memegang teguh dan setia penuh kepadanya. 1263 01:42:45,333 --> 01:42:48,541 Saya, Morarji Ranchhodji Desai, 1264 01:42:48,625 --> 01:42:52,791 akan menjunjung kedaulatan dan integritas India. 1265 01:42:52,875 --> 01:42:58,875 Sebagai Perdana Menteri, saya akan memenuhi kewajiban dengan keyakinan penuh… 1266 01:42:59,958 --> 01:43:01,416 Salam, Perdana… 1267 01:43:04,750 --> 01:43:08,500 Maaf… Ny. Indira Gandhi. 1268 01:43:10,583 --> 01:43:12,875 …bersumpah atas nama Konstitusi India 1269 01:43:12,958 --> 01:43:15,916 bahwa saya akan memegang teguh dan setia penuh kepadanya. 1270 01:43:16,000 --> 01:43:17,875 Anda kalah di Raebareli, 1271 01:43:18,833 --> 01:43:22,000 dan Sanjay, mengikuti jejak Anda, di Ameti. 1272 01:43:25,458 --> 01:43:27,041 Kau juga kalah. 1273 01:43:27,125 --> 01:43:28,000 Aku? 1274 01:43:30,083 --> 01:43:31,125 Namun, aku menang. 1275 01:43:34,083 --> 01:43:36,708 Saya, Lal Krishna Advani, 1276 01:43:37,458 --> 01:43:39,333 dalam nama Tuhan Maha Kuasa bersumpah… 1277 01:43:39,416 --> 01:43:42,333 Aku dapat kursi di Kabinet. 1278 01:43:44,333 --> 01:43:46,791 Namun, kau kehilangan kepercayaanku dan partai. 1279 01:43:48,083 --> 01:43:52,125 Sejak putra tersayangmu menyebut kami Kabinet Dapur… 1280 01:43:53,958 --> 01:43:55,916 partai sudah tidak penting. 1281 01:43:56,916 --> 01:44:02,916 Saya, George Mathew Fernandes, dalam nama Tuhan Maha Kuasa bersumpah… 1282 01:44:03,000 --> 01:44:05,750 Kau berulang kali mencoba menjadi Perdana Menteri, 1283 01:44:06,625 --> 01:44:08,000 tetapi selalu gagal. 1284 01:44:09,083 --> 01:44:12,291 Ini yang melukaimu. 1285 01:44:13,958 --> 01:44:17,958 Kau juga akan segera terluka. 1286 01:44:19,625 --> 01:44:22,916 Kau terbiasa hidup di rumah dinas pemerintah, 1287 01:44:23,000 --> 01:44:24,541 selama 30 tahun terakhir. 1288 01:44:34,291 --> 01:44:35,541 Aku permisi dulu. 1289 01:44:36,208 --> 01:44:37,458 Waktunya aku disumpah. 1290 01:44:41,166 --> 01:44:46,541 Saya, Jagjivan Sobhi Ram, dalam nama Tuhan Yang Maha Kuasa 1291 01:44:47,083 --> 01:44:50,625 bersumpah atas nama Konstitusi India 1292 01:44:51,208 --> 01:44:54,333 bahwa saya akan memegang teguh dan setia penuh kepadanya. 1293 01:44:54,416 --> 01:44:57,000 Bu, kenapa Anda membayar kami dobel? 1294 01:44:57,708 --> 01:45:00,750 Karena aku tidak bisa membayar kalian lagi nanti. 1295 01:45:02,166 --> 01:45:03,875 Kalian semua diberhentikan. 1296 01:45:03,958 --> 01:45:05,875 Bu? Diberhentikan? 1297 01:45:08,000 --> 01:45:11,583 Aku akan tinggal di tempat lain dan tak mampu membiayai semua ini. 1298 01:45:11,666 --> 01:45:14,708 Jika Anda mau, kami siap pergi bersama Anda. 1299 01:45:15,458 --> 01:45:17,875 Anda tidak perlu membayar kami. 1300 01:45:20,708 --> 01:45:24,083 Aku hanya kalah, bukan bangkrut. 1301 01:45:45,333 --> 01:45:46,250 Nenek. 1302 01:45:47,541 --> 01:45:49,916 Nenek, lihat! Burung itu kenapa? 1303 01:45:50,500 --> 01:45:52,458 - Rupali, lihatlah. - Ya, Bu. 1304 01:45:55,333 --> 01:45:58,208 Ini akan sembuhkan lukanya, Nenek? 1305 01:45:58,291 --> 01:46:02,625 Ini luka kecil, akan sembuh dalam beberapa hari 1306 01:46:02,708 --> 01:46:04,583 dan ia akan terbang lagi. 1307 01:46:12,708 --> 01:46:13,708 Ya? 1308 01:46:13,791 --> 01:46:15,541 Aku punya surat penahanan. 1309 01:46:15,625 --> 01:46:18,958 Aku punya perintah untuk menahan dan memenjarakan Ny. Gandhi. 1310 01:46:19,041 --> 01:46:20,333 Siapa izinkan masuk? 1311 01:46:20,416 --> 01:46:22,125 Siapa membiarkanmu masuk? 1312 01:46:23,541 --> 01:46:24,750 Namun, ini salah, Bu. 1313 01:46:24,833 --> 01:46:27,916 Hanya karena berkuasa, mereka ingin balas dendam. 1314 01:46:28,000 --> 01:46:29,458 Memaksakan kesalahan… 1315 01:46:29,541 --> 01:46:31,625 Aku tak akan membiarkannya. 1316 01:46:31,708 --> 01:46:34,416 Dalam politik, hanya ada satu kesalahan, 1317 01:46:35,291 --> 01:46:38,166 yaitu dikalahkan. 1318 01:46:39,583 --> 01:46:40,833 - Silakan. - Ayo pergi. 1319 01:46:52,458 --> 01:46:54,833 Kenapa menyatakan status Darurat? 1320 01:46:54,916 --> 01:46:56,750 Kenapa kau menghentikan negara? 1321 01:46:56,833 --> 01:46:59,291 - Jawab! - Kau jadikan negara ini penjara! 1322 01:46:59,375 --> 01:47:01,958 Minggir, biar mobilnya lewat. Mundur! 1323 01:47:05,375 --> 01:47:08,666 Negara menyebut Anda pengkhianat. Apa komentar Anda? 1324 01:47:08,750 --> 01:47:09,750 Anda mundur, Bu? 1325 01:47:09,833 --> 01:47:12,333 Ada yang memintamu melakukannya? Jawab kami. 1326 01:47:12,416 --> 01:47:16,208 Turunkan Indira Gandhi! 1327 01:47:17,166 --> 01:47:19,583 - Lepaskan Ibu. - Katakan. Anda akan mundur? 1328 01:47:21,166 --> 01:47:24,291 Kau akan membusuk di neraka. Enyahlah, Pengkhianat! 1329 01:47:24,375 --> 01:47:28,083 - Mundur! - Kami tidak menoleransi kediktatoran! 1330 01:47:28,166 --> 01:47:29,458 Usir dia! 1331 01:47:29,541 --> 01:47:31,958 Kami mengutukmu! 1332 01:47:32,041 --> 01:47:35,416 - Mundur, Bu. - Kami tidak menoleransi politikmu! 1333 01:48:00,291 --> 01:48:05,125 Dia menghancurkan seluruh keluargaku. Dia penyihir! 1334 01:48:05,208 --> 01:48:08,166 Tinggalkan India. Kami mengutukmu, dasar penyihir! 1335 01:48:08,250 --> 01:48:10,208 Apa hakmu menyatakan Darurat? 1336 01:48:10,291 --> 01:48:13,458 - Kami ingin keadilan. - Turunkan Indira Gandhi! 1337 01:48:13,541 --> 01:48:15,791 Mundur, Indira Gandhi. 1338 01:48:15,875 --> 01:48:17,833 Membusuklah di neraka, Indira Gandhi. 1339 01:48:17,916 --> 01:48:21,291 - Gantung dia. - Serahkan dia kepada kami. 1340 01:48:22,000 --> 01:48:23,166 Tn. Zail Singh, 1341 01:48:24,166 --> 01:48:27,583 Punjab penting bagi partai untuk membuat kebangkitan besar. 1342 01:48:27,666 --> 01:48:33,500 Tn. Sanjay, kelompok Akali dapat dukungan dan membentuk pemerintahan di Punjab. 1343 01:48:34,583 --> 01:48:37,958 Mereka juga menyiapkan penyelidikan terhadapku. 1344 01:48:38,041 --> 01:48:41,125 Untuk memerangi Akali yang arogan ini, 1345 01:48:42,333 --> 01:48:44,666 kita juga menempatkan seseorang. 1346 01:49:07,750 --> 01:49:12,041 Panjang umur! 1347 01:49:12,125 --> 01:49:14,791 {\an8}1977 FEROZEPUR, PUNJAB 1348 01:49:14,875 --> 01:49:16,583 {\an8}Panjang umur! 1349 01:49:16,666 --> 01:49:18,083 {\an8}Panjang umur! 1350 01:49:25,833 --> 01:49:27,500 Siapa yang menjaminku? 1351 01:49:30,041 --> 01:49:32,583 Semangat dan sikap Anda sangat bermanfaat. 1352 01:49:33,458 --> 01:49:35,958 Kau tahu persis yang partai kita butuhkan. 1353 01:49:36,041 --> 01:49:40,458 Aku tahu yang kau inginkan. 1354 01:49:56,791 --> 01:49:58,625 PENJARA PUSAT, TIHAR 1355 01:49:58,708 --> 01:49:59,875 {\an8}26 DESEMBER 1978 1356 01:49:59,958 --> 01:50:01,500 {\an8}- Salam, Ibu. - Salam. 1357 01:50:05,541 --> 01:50:06,500 Salam, Bu. 1358 01:50:10,125 --> 01:50:11,000 Silakan masuk. 1359 01:50:14,958 --> 01:50:17,708 Tn. Dhawan, ayo kita ke bandara. 1360 01:50:18,291 --> 01:50:19,250 Bandara? 1361 01:50:19,791 --> 01:50:20,666 Baik, Bu. 1362 01:50:48,333 --> 01:50:50,250 Indira Gandhi. 1363 01:50:50,333 --> 01:50:52,625 - Kau mengenalnya, 'kan? - Semua kenal. 1364 01:50:59,416 --> 01:51:00,291 Gadis kecil… 1365 01:51:32,750 --> 01:51:34,416 Tolong maafkan aku. 1366 01:51:35,750 --> 01:51:39,166 Ketika seseorang sungguh menyesali perbuatannya, 1367 01:51:41,083 --> 01:51:43,500 itu sama saja dengan terlahir kembali. 1368 01:51:44,458 --> 01:51:46,166 Negara ini memberimu 1369 01:51:47,250 --> 01:51:49,458 posisi paling berdaya. 1370 01:51:51,000 --> 01:51:52,750 Sekarang giliranmu. 1371 01:52:04,125 --> 01:52:05,500 Aku sudah kalah. 1372 01:52:10,333 --> 01:52:12,875 Kita merasa hidup ditentukan prestasi. 1373 01:52:14,833 --> 01:52:15,958 Untuk sekali ini, 1374 01:52:17,416 --> 01:52:21,500 cobalah buang semua yang sudah kau dapat, untuk negara ini… 1375 01:52:26,583 --> 01:52:28,541 kau akan terbebas. 1376 01:52:44,541 --> 01:52:47,208 Ibu Indira… 1377 01:52:47,291 --> 01:52:48,916 Ibu Indira! 1378 01:52:49,000 --> 01:52:50,958 Tolong bantu kami, Ibu Indira. 1379 01:52:51,041 --> 01:52:55,166 Warga desa kami belum makan berhari-hari. 1380 01:52:55,250 --> 01:52:59,250 Desa kami mengalami kelaparan parah dua tahun terakhir. 1381 01:53:00,583 --> 01:53:01,541 Ada apa? 1382 01:53:02,333 --> 01:53:03,833 Kami jual hasil bumi kami. 1383 01:53:03,916 --> 01:53:05,333 Turunkan pandanganmu. 1384 01:53:05,791 --> 01:53:10,166 Pak, kami akhirnya bisa bercocok tanam setelah dua tahun. 1385 01:53:10,250 --> 01:53:13,458 Tolong izinkan kami menjual panen kami. 1386 01:53:13,541 --> 01:53:15,875 Siapa yang membayar utang dua tahun ini? 1387 01:53:15,958 --> 01:53:17,083 Tembak mereka! 1388 01:53:51,208 --> 01:53:53,208 Tolong selamatkan kami. 1389 01:53:53,875 --> 01:53:55,041 Desa mana? 1390 01:53:55,125 --> 01:53:56,916 Belchhi. 1391 01:54:04,958 --> 01:54:10,125 Negaraku, kaulah inti kebanggaanku 1392 01:54:10,208 --> 01:54:15,708 Negaraku, kaulah tempat perlindunganku 1393 01:54:15,791 --> 01:54:21,333 Aku rela mengorbankan hidupku untukmu 1394 01:54:21,416 --> 01:54:26,625 Kau lebih berharga dari nyawaku sendiri 1395 01:54:32,083 --> 01:54:33,208 Berhenti. 1396 01:54:33,291 --> 01:54:34,541 Jalan ini ditutup. 1397 01:54:34,625 --> 01:54:37,458 Ini jalur gajah liar. 1398 01:54:37,541 --> 01:54:39,000 Mobil tidak boleh masuk. 1399 01:54:39,083 --> 01:54:41,083 Ini mobil mantan Perdana Menteri. 1400 01:54:41,166 --> 01:54:43,041 Dia harus pergi ke Belchhi. 1401 01:54:43,125 --> 01:54:45,708 Maaf, tetapi mobil dilarang masuk lebih jauh. 1402 01:54:45,791 --> 01:54:48,083 Anda butuh izin dari pemerintah. 1403 01:54:48,166 --> 01:54:49,875 Pemerintah mana yang kau maksud? 1404 01:54:49,958 --> 01:54:51,958 Tn. Jayaprakash sudah berhenti, 1405 01:54:52,875 --> 01:54:56,791 dan yang lain terlalu sibuk berkelahi di antara mereka sendiri. 1406 01:54:57,583 --> 01:55:00,500 - Alasanmu ini… - Tn. Dhawan… 1407 01:55:32,000 --> 01:55:36,958 Negaraku, kaulah inti Dari kebanggaanku 1408 01:55:37,541 --> 01:55:42,916 Negaraku, kau adalah tempat perlindunganku 1409 01:55:43,000 --> 01:55:47,541 Aku siap mengorbankan nyawaku untukmu 1410 01:55:48,458 --> 01:55:53,500 Kau lebih berharga dari hidupku sendiri 1411 01:56:26,750 --> 01:56:32,000 Kaulah kebahagiaan Yang lama aku dambakan 1412 01:56:32,083 --> 01:56:36,916 Kaulah yang aku impikan 1413 01:56:37,458 --> 01:56:42,625 Banyak negeri yang jauh memanggilku, tetapi… 1414 01:56:42,708 --> 01:56:48,416 Kau satu-satunya bara api Yang menyalakan gairahku 1415 01:56:48,500 --> 01:56:54,083 Kau sungai yang selalu mengalir Dan pantaiku yang kokoh 1416 01:56:54,166 --> 01:56:59,000 Kau lebih berharga dari hidupku sendiri 1417 01:57:11,500 --> 01:57:12,375 Lihat… 1418 01:57:24,041 --> 01:57:29,333 Negaraku, kaulah inti Dari kebanggaanku 1419 01:57:29,416 --> 01:57:34,750 Negaraku, kau adalah tempat perlindunganku 1420 01:57:34,833 --> 01:57:40,416 Aku akan mengorbankan hidupku untukmu 1421 01:57:40,500 --> 01:57:45,250 Kau lebih berharga dari hidupku sendiri 1422 01:57:45,958 --> 01:57:47,458 Nn. Indira! 1423 01:57:58,708 --> 01:57:59,583 Perlahan. 1424 01:58:08,083 --> 01:58:10,541 Nn. Indira belum makan dua hari. 1425 01:58:11,875 --> 01:58:13,375 - Tak ada makanan… - Bu. 1426 01:58:13,458 --> 01:58:15,625 Aku punya simpanan. Akan kuambil. 1427 01:58:19,333 --> 01:58:24,291 Maafkan aku. Aku tak punya apa pun. 1428 01:58:49,375 --> 01:58:51,541 Potongan kecil ini takkan cukup bagimu. 1429 01:58:51,625 --> 01:58:56,375 Jika dia makan separuh, itu sudah cukup bagiku. 1430 01:59:04,166 --> 01:59:05,083 Kakak… 1431 01:59:07,791 --> 01:59:11,166 Aku tidak bisa mengembalikan putra kalian, 1432 01:59:12,416 --> 01:59:16,583 tetapi aku bisa berbagi kesedihan kalian dan memberikan cinta. 1433 01:59:21,583 --> 01:59:22,833 Indira Gandhi… 1434 01:59:23,958 --> 01:59:27,208 Anda tidak kami pilih atau kami hormati, 1435 01:59:27,291 --> 01:59:30,083 tetapi Anda berjalan begitu jauh untuk kami. 1436 01:59:30,625 --> 01:59:33,625 Orang yang kami pilih tidak memedulikan kami. 1437 01:59:33,708 --> 01:59:35,833 Aku bersumpah demi Ibu Bumi. 1438 01:59:35,916 --> 01:59:38,625 Kami kelaparan, tapi dukung Indira kembali! 1439 01:59:38,708 --> 01:59:41,541 Kami kelaparan, tapi dukung Indira kembali! 1440 01:59:41,625 --> 01:59:44,916 Kami kelaparan, tapi dukung Indira kembali! 1441 01:59:45,000 --> 01:59:48,250 Kami kelaparan, tapi dukung Indira kembali… 1442 01:59:50,750 --> 01:59:55,500 Perdana Menteri Tn. Charan Singh mengundurkan diri hari ini. 1443 01:59:56,041 --> 01:59:59,666 Dia diganggu oleh masalah internal yang dihadapi partainya. 1444 01:59:59,750 --> 02:00:05,000 Dia juga tidak senang dengan kekuasaan yang diberikan kepada Tn. Devi Lal. 1445 02:00:05,083 --> 02:00:09,750 Seperti permainan kursi musikal, 1446 02:00:09,833 --> 02:00:14,208 mereka datang dan pergi. 1447 02:00:20,208 --> 02:00:25,833 Pilih pemerintahan yang berani mengambil keputusan sulit demi kalian, 1448 02:00:25,916 --> 02:00:27,041 pemerintahan kuat. 1449 02:00:27,125 --> 02:00:28,833 - Hidup Indira. - Hidup Indira. 1450 02:00:28,916 --> 02:00:30,958 Hidup Indira Gandhi! 1451 02:00:31,041 --> 02:00:32,291 Hidup Indira Gandhi! 1452 02:00:34,166 --> 02:00:37,625 Saya, Indira Gandhi, bersumpah dalam nama Tuhan 1453 02:00:37,708 --> 02:00:41,291 {\an8}bahwa saya akan memegang teguh… 1454 02:00:41,375 --> 02:00:42,458 {\an8}17 JANUARI 1980 1455 02:00:42,541 --> 02:00:45,583 {\an8}…dan setia kepada Konstitusi. 1456 02:00:45,666 --> 02:00:50,416 Saya, Indira Gandhi, akan menegakkan kedaulatan dan integritas India, 1457 02:00:51,000 --> 02:00:55,666 dan saya akan dengan setia dan teliti menegakkan 1458 02:00:55,750 --> 02:00:59,291 tugas saya sebagai Perdana Menteri India. 1459 02:01:03,083 --> 02:01:04,458 Selamat, Bu. 1460 02:01:06,500 --> 02:01:09,500 - Selamat, Bu. - Selamat yang paling tulus. 1461 02:01:10,500 --> 02:01:11,375 Ibu! 1462 02:01:13,875 --> 02:01:14,750 Ibu! 1463 02:01:16,000 --> 02:01:18,791 Aku mencoba bertemu, kenapa tidak memberi waktu? 1464 02:01:19,625 --> 02:01:21,083 Tanya Tn. Dhawan. 1465 02:01:24,208 --> 02:01:27,208 Dhawan, aku perlu bertemu Ibu. 1466 02:01:27,291 --> 02:01:28,916 Aku usahakan yang terbaik. 1467 02:01:29,000 --> 02:01:31,208 Dhawan, jangan main-main denganku. 1468 02:01:32,000 --> 02:01:34,541 Jangan coba mengakhiri karier politikku. 1469 02:01:34,625 --> 02:01:35,500 Kau mengerti? 1470 02:01:35,583 --> 02:01:38,833 Kurasa kau tak butuh bantuan untuk itu. 1471 02:01:47,291 --> 02:01:49,541 Kongres Pemuda jadi tidak bersemangat. 1472 02:01:49,625 --> 02:01:51,166 Kenapa Sanjay bukan calon 1473 02:01:51,250 --> 02:01:53,083 Kepala Menteri di Uttar Pradesh? 1474 02:01:53,166 --> 02:01:55,041 Jabatan lain juga bisa. 1475 02:01:55,125 --> 02:01:57,458 Sanjay, kau harus tahu, 1476 02:01:57,541 --> 02:02:01,000 orang bilang kau dijauhkan dari partai. 1477 02:02:01,083 --> 02:02:04,083 Sanjay, menurut ibumu kau penjahat status Darurat. 1478 02:02:04,166 --> 02:02:06,833 Menurutku itu tidak bagus untuk citramu. 1479 02:02:16,000 --> 02:02:19,250 Aku mencoba bertemu, kenapa tidak memberiku waktu? 1480 02:02:19,333 --> 02:02:20,625 Tanya Tn. Dhawan. 1481 02:02:21,833 --> 02:02:23,666 Aku harus bertemu Ibu. 1482 02:02:25,083 --> 02:02:28,333 Dhawan, jangan coba mengakhiri karier politikku. 1483 02:02:28,416 --> 02:02:29,291 Kau mengerti? 1484 02:02:29,375 --> 02:02:32,333 Kurasa kau tak butuh bantuan untuk itu. 1485 02:02:34,125 --> 02:02:36,541 Sanjay, kau harus tahu, 1486 02:02:36,625 --> 02:02:39,875 orang bilang kau dijauhkan dari partai. 1487 02:02:39,958 --> 02:02:43,375 Sanjay, menurut ibumu kau penjahat status Darurat. 1488 02:02:43,458 --> 02:02:46,166 Orang mungkin menganggap pilot adalah pekerjaan, 1489 02:02:46,250 --> 02:02:49,833 tetapi bagiku, ini membuatku melayang. 1490 02:02:50,708 --> 02:02:52,750 Ada sensasi alami saat terbang, Pak. 1491 02:02:52,833 --> 02:02:56,041 Namun kadang, sensasinya saat berakrobat. 1492 02:02:56,125 --> 02:02:57,041 Benar, Pak? 1493 02:02:57,125 --> 02:02:58,500 Biar kutunjukkan sedikit. 1494 02:03:04,791 --> 02:03:08,291 Wah, Pak! Anda hebat sekali! Anda luar biasa, Pak! 1495 02:03:15,083 --> 02:03:16,083 Sekarang lihat ini. 1496 02:03:23,625 --> 02:03:26,666 Wah, Pak! Akrobat hebat! Luar biasa! 1497 02:03:42,875 --> 02:03:43,916 Anda kenapa, Pak? 1498 02:03:44,000 --> 02:03:46,333 - Subhash, tarik! - Kita hilang kendali! 1499 02:03:46,416 --> 02:03:48,250 - Lakukan sesuatu! - Pesawat jatuh. 1500 02:03:48,333 --> 02:03:49,458 Subhash, tarik! 1501 02:04:03,375 --> 02:04:04,708 Silakan masuk, Bu. 1502 02:04:06,375 --> 02:04:07,375 Tunggu di sini. 1503 02:04:25,291 --> 02:04:26,166 Indu… 1504 02:04:31,416 --> 02:04:32,291 Indu. 1505 02:04:35,875 --> 02:04:37,291 Salam, Bu. 1506 02:04:39,166 --> 02:04:44,583 Bu Indira, kami mendukung Anda di saat sedih ini. 1507 02:04:44,666 --> 02:04:45,791 Saat sedih? 1508 02:04:48,458 --> 02:04:49,583 Untuk siapa? 1509 02:05:22,625 --> 02:05:23,500 Indu… 1510 02:05:25,250 --> 02:05:27,291 Kau harus menangis. 1511 02:05:28,791 --> 02:05:31,000 Kau belum menitikkan air mata. 1512 02:05:35,208 --> 02:05:36,916 Saat Ayah wafat… 1513 02:05:38,708 --> 02:05:40,083 Aku tidak menangis. 1514 02:05:41,958 --> 02:05:43,416 Bahkan saat Feroze wafat, 1515 02:05:45,208 --> 02:05:46,833 aku tidak menangis. 1516 02:05:48,375 --> 02:05:50,291 Aku punya banyak tanggung jawab. 1517 02:05:51,208 --> 02:05:55,666 Menyaksikan anakmu dikremasi… 1518 02:05:58,000 --> 02:06:00,041 - Indu… - Setelah aku mati, 1519 02:06:01,208 --> 02:06:03,750 jangan tebar abuku ke Sungai Gangga. 1520 02:06:05,833 --> 02:06:08,625 Aku takut sungai yang dalam. 1521 02:06:12,291 --> 02:06:17,208 Tebar abuku di pegunungan Himalaya. 1522 02:06:19,791 --> 02:06:22,375 Aku suka pegunungan. 1523 02:06:22,458 --> 02:06:24,541 Jangan berkata begitu, Indu. 1524 02:06:27,208 --> 02:06:28,375 Ayo keluar. 1525 02:06:29,333 --> 02:06:30,750 Kita jalan-jalan. 1526 02:06:33,791 --> 02:06:36,750 Ayo, kita cari udara segar. 1527 02:06:43,875 --> 02:06:45,166 Ada festival hari ini? 1528 02:06:50,125 --> 02:06:51,791 Kalian merayakan apa? 1529 02:06:51,875 --> 02:06:54,333 Orang itu mati… monster itu! 1530 02:06:54,416 --> 02:06:55,291 Siapa? 1531 02:06:55,375 --> 02:06:57,500 Sanjay Gandhi! 1532 02:06:59,541 --> 02:07:01,541 Tabuh drumnya lebih keras! 1533 02:07:02,916 --> 02:07:05,708 Tabuh keras, ini hari bahagia. 1534 02:07:05,791 --> 02:07:07,750 - Ayo jalan. Maju. - Ya. 1535 02:07:36,916 --> 02:07:40,333 {\an8}Rakesh Sharma, mantan pilot Angkatan Udara, 1536 02:07:40,416 --> 02:07:43,541 {\an8}menerbangkan Soyuz T-11. 1537 02:07:43,625 --> 02:07:48,250 {\an8}Dia satu-satunya orang India di antara kosmonaut yang dikirim ke antariksa. 1538 02:07:48,333 --> 02:07:50,125 {\an8}Ketua Skuadron Rakesh Sharma… 1539 02:07:50,208 --> 02:07:51,125 {\an8}3 APRIL 1984 ISRO 1540 02:07:51,208 --> 02:07:53,250 {\an8}…aku punya banyak pertanyaan, 1541 02:07:53,750 --> 02:07:55,333 {\an8}tetapi, aku tanya sedikit 1542 02:07:55,916 --> 02:07:58,000 Bagaimana rupa India dari antariksa? 1543 02:07:58,916 --> 02:08:04,125 Saya tanpa ragu mengatakannya, yang terbaik di dunia. 1544 02:08:08,666 --> 02:08:12,250 {\an8}5 OKTOBER 1984 DHILWAN KALAN, PUNJAB 1545 02:08:12,333 --> 02:08:14,166 {\an8}Hentikan busnya! Hentikan! 1546 02:08:15,250 --> 02:08:16,375 Tidak! 1547 02:08:16,458 --> 02:08:19,208 Sudah menjadi kebiasaan mereka 1548 02:08:19,291 --> 02:08:23,833 menyalahkan anak-anak Sikh atas setiap insiden. 1549 02:08:23,916 --> 02:08:26,875 Entah pembunuhan Nirankari Baba 1550 02:08:26,958 --> 02:08:30,083 atau pembunuhan editor koran yang bias 1551 02:08:30,166 --> 02:08:35,041 yang mencoba membuat perpecahan dalam komunitas Sikh kita. 1552 02:08:35,125 --> 02:08:38,000 Aku yang disalahkan. 1553 02:08:39,625 --> 02:08:44,666 Untuk semua yang merasa aku boneka, 1554 02:08:45,666 --> 02:08:49,000 aku akan membuktikan kebenaranku kepada mereka. 1555 02:08:52,416 --> 02:08:55,541 Apa maksud Anda tidak tahu cara menghadapi mereka? 1556 02:08:56,416 --> 02:09:00,125 Mereka harus diperlakukan sebagaimana mestinya. 1557 02:09:01,750 --> 02:09:05,625 Bersembunyi di kuil tidak menjadikan mereka dewa. 1558 02:09:05,708 --> 02:09:09,958 Namun, Bu, banyak orang di Punjab 1559 02:09:10,041 --> 02:09:13,916 telah dicuci otaknya menganggap dia sebagai dewa. 1560 02:09:14,000 --> 02:09:18,250 Di bawah pengaruhnya, berbagai pergerakan memperoleh momentum di Punjab. 1561 02:09:18,333 --> 02:09:23,708 Anda memilih hari festival untuk operasi. 1562 02:09:24,208 --> 02:09:27,916 Anda mungkin harus menanggung akibatnya, Perdana Menteri. 1563 02:09:29,750 --> 02:09:33,791 Agar semuanya bisa bersatu, ada yang harus dibuat berantakan. 1564 02:09:35,458 --> 02:09:39,833 Saat ini, penting untuk menyatukan rakyat negeri ini. 1565 02:09:43,000 --> 02:09:45,166 Jika tidak, negara ini akan hancur. 1566 02:09:46,583 --> 02:09:48,416 Kita beri nama apa operasi ini? 1567 02:09:51,666 --> 02:09:52,833 Bintang Biru. 1568 02:09:54,750 --> 02:09:56,000 Operasi Bintang Biru. 1569 02:09:58,041 --> 02:10:01,250 Pasukan keamanan India memulai Operasi Bintang Biru. 1570 02:10:01,333 --> 02:10:04,000 Berbagai unit tentara dan pasukan parlemen 1571 02:10:04,083 --> 02:10:06,916 mengepung Kuil Emas untuk menumpas militan Sikh 1572 02:10:07,000 --> 02:10:11,000 yang dipimpin ketua Damdani Taksal, Jarnail Singh Bhindranwale. 1573 02:10:11,083 --> 02:10:15,458 Dia dan pengikutnya mengumpulkan senjata di kompleks Harmandir Sahib 1574 02:10:15,541 --> 02:10:18,333 di dalam Kuil Emas, di Amritsar. 1575 02:10:18,416 --> 02:10:21,416 Hari ini, Ramgarhia Bunga di kompleks Harmandir Sahib 1576 02:10:21,500 --> 02:10:23,041 juga dibom. 1577 02:10:31,000 --> 02:10:33,083 Setelah rapat umum di Bhubaneswar, 1578 02:10:33,166 --> 02:10:37,000 Anda dijadwalkan bertemu Kepala Menteri dan Gubernur. 1579 02:10:37,083 --> 02:10:40,958 Setelah Anda diskusi mengenai pupuk karbon dengan petani wanita. 1580 02:10:41,041 --> 02:10:41,916 Besok? 1581 02:10:42,000 --> 02:10:45,916 Anda ada syuting dokumenter dengan Tn. Peter Ustinov di kantor depan. 1582 02:10:46,000 --> 02:10:48,416 - Urus ini. - Lalu jamuan dengan Putri Anne. 1583 02:10:48,500 --> 02:10:50,750 - Ayo pergi. - Ya. 1584 02:10:50,833 --> 02:10:54,041 Bu, ada masalah penting yang perlu kita bahas. 1585 02:10:57,500 --> 02:10:59,583 - Permisi dulu. - Ya, Bu. 1586 02:11:03,833 --> 02:11:07,333 Bu, banyak pengawal Anda orang Sikh. 1587 02:11:07,416 --> 02:11:11,000 Kita tidak bisa mengambil risiko setelah Operasi Bintang Biru. 1588 02:11:11,083 --> 02:11:14,125 Itu sebabnya saya keluarkan mereka dari keamanan Anda. 1589 02:11:14,208 --> 02:11:18,791 Dhawan, untuk memastikan keamananku, 1590 02:11:18,875 --> 02:11:24,416 aku tak bisa memisahkan komunitas Sikh dari penduduk India lainnya. 1591 02:11:36,291 --> 02:11:39,625 {\an8}30 OKTOBER 1984 BHUBANESWAR 1592 02:11:45,625 --> 02:11:50,333 {\an8}31 OKTOBER 1984 KEDIAMAN INDIRA GANDHI 1593 02:14:26,666 --> 02:14:29,583 Menggambarkan cintanya, seorang penyair menulis… 1594 02:14:30,833 --> 02:14:33,166 "Bagaimana aku tidak merasa bangga 1595 02:14:33,791 --> 02:14:36,958 saat aku diberkahi dengan cintamu?" 1596 02:14:39,041 --> 02:14:44,083 Wajar untuk bangga menjadi orang India. 1597 02:14:44,958 --> 02:14:48,583 Dan aku adalah anak dari perjuangan kemerdekaan India. 1598 02:14:49,291 --> 02:14:55,291 Sejak kecil, India sudah menjadi cintaku, hasratku satu-satunya. 1599 02:15:00,541 --> 02:15:04,500 Saat cinta ini berubah menjadi obsesi… 1600 02:15:09,000 --> 02:15:10,916 Aku tidak menyadarinya. 1601 02:15:14,583 --> 02:15:20,583 Aku ingin setiap tetes darahku mengabdi bagi negara ini. 1602 02:15:24,333 --> 02:15:25,583 Indira bisa pergi… 1603 02:15:26,791 --> 02:15:28,083 tetapi India… 1604 02:15:30,125 --> 02:15:31,458 harus terus berlanjut. 1605 02:15:37,250 --> 02:15:42,708 Aku rindu kehilangan diriku Dalam lembut angin sepoimu 1606 02:15:42,791 --> 02:15:47,916 Aku tak ingin menjadi matahari atau bulan Tetapi tanah negaraku 1607 02:15:48,000 --> 02:15:53,583 Kau, negaraku, adalah tujuan Yang membuatku tetap hidup 1608 02:15:53,666 --> 02:15:59,041 Dan dalam pelukanmu, Aku rindu temukan peristirahatan terakhir 1609 02:15:59,125 --> 02:16:04,416 Hanya kecantikanmu Yang aku ingin lihat 1610 02:16:04,500 --> 02:16:09,875 Kau lebih berharga dari hidupku sendiri 1611 02:16:09,958 --> 02:16:15,250 Negaraku, kau adalah inti Dari kebanggaanku 1612 02:16:15,333 --> 02:16:20,666 Negaraku, kau adalah tempat perlindunganku 1613 02:16:20,750 --> 02:16:26,166 Aku siap mengorbankan nyawaku untukmu 1614 02:16:26,250 --> 02:16:31,583 Kau lebih berharga dari hidupku sendiri 1615 02:16:32,333 --> 02:16:34,750 Rakesh Sharma benar. 1616 02:16:36,000 --> 02:16:40,625 Indialah yang terbaik di dunia. 1617 02:24:45,875 --> 02:24:50,875 Terjemahan subtitle oleh: Id Pai