1 00:00:01,000 --> 00:00:06,958 {\an8}‫"فيلم (حالة طوارئ) ‫استُوحي من الكتب التالية" 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,041 --> 00:00:09,708 {\an8}‫"(الطوارئ) للكاتبة (كومي كابور)" 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,791 --> 00:00:12,625 {\an8}‫"و(بريادارشيني) ‫للكاتب (جايانت فاسانت سينها)." 6 00:00:25,000 --> 00:00:29,916 {\an8}‫"مصدر اللقطات: لقطات حقيقية وأرشيفية" 7 00:01:31,583 --> 00:01:37,000 {\an8}‫"منزل (أناند بافان)، عام 1929" 8 00:01:52,083 --> 00:01:53,791 ‫اختبئي يا "إندو"! 9 00:01:53,875 --> 00:01:56,125 ‫ستبدأ "بوبول" العد. 10 00:01:56,208 --> 00:01:57,916 ‫اركضي! 11 00:02:07,125 --> 00:02:08,208 ‫اختبئي يا "إندو"! 12 00:02:12,041 --> 00:02:14,083 ‫- كيف حالك يا "أنيتا"؟ ‫- بخير، وأنت؟ 13 00:02:14,916 --> 00:02:16,625 ‫- متى وصلت؟ ‫- للتو. 14 00:02:19,291 --> 00:02:21,125 ‫- هل أقلعت عن الشرب؟ ‫- منذ مدة طويلة. 15 00:02:21,208 --> 00:02:22,541 ‫- هل تريدين رشفة؟ ‫- لا. 16 00:02:52,250 --> 00:02:54,583 ‫تطلب منك السيدة "فيجايالاكشمي" الدخول. 17 00:03:12,125 --> 00:03:13,791 ‫عمّ كنت أتحدث؟ 18 00:03:21,000 --> 00:03:22,250 ‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟ 19 00:03:22,333 --> 00:03:24,666 ‫لماذا حبست أمي في الغرفة؟ 20 00:03:24,750 --> 00:03:27,208 ‫يجب أن تدخل أمك دار نقاهة 21 00:03:27,291 --> 00:03:29,500 ‫إذ إن جراثيم مرض السل معدية! 22 00:03:29,583 --> 00:03:30,458 ‫شمطاء. 23 00:03:32,250 --> 00:03:33,166 ‫ماذا قلت للتو؟ 24 00:03:33,791 --> 00:03:34,708 ‫ماذا قلت؟ 25 00:03:35,166 --> 00:03:36,541 ‫ماذا قلت؟ 26 00:03:37,708 --> 00:03:39,625 ‫إنك قبيحة وغبية… 27 00:03:39,708 --> 00:03:41,291 ‫مثل والدتك. 28 00:03:43,083 --> 00:03:45,416 ‫لا تبدين من هذه العائلة أصلًا. 29 00:03:48,958 --> 00:03:51,916 ‫إن صحّ التعبير، فنحن نعيش في عالم رائع، 30 00:03:52,000 --> 00:03:55,166 ‫عالم مليء بالجمال والسحر والمغامرة. 31 00:03:57,708 --> 00:03:59,500 ‫"إندو"؟ ما الخطب يا عزيزتي؟ 32 00:03:59,583 --> 00:04:01,666 ‫العمة "فيجايالاكشمي" ضربتني. 33 00:04:01,750 --> 00:04:03,416 ‫اطردها من المنزل. 34 00:04:04,125 --> 00:04:06,541 ‫لكن هذا منزل جدك. 35 00:04:07,041 --> 00:04:09,541 ‫أخبريه بهذا، فهو الوحيد الذي بيده فعل ذلك. 36 00:04:14,708 --> 00:04:16,625 ‫هذه المغامرات التي كنا نتحدث بشأنها! 37 00:04:19,000 --> 00:04:21,833 ‫اطرد العمة "فيجايالاكشمي" من هذا البيت. 38 00:04:21,916 --> 00:04:23,666 ‫إنها لا تنفك تتشاجر معي 39 00:04:23,750 --> 00:04:25,458 ‫وتُبكي أمي. 40 00:04:27,666 --> 00:04:29,875 ‫سأقص عليك حكاية. 41 00:04:32,666 --> 00:04:33,541 ‫"إندرابراستا". 42 00:04:34,416 --> 00:04:36,958 ‫لكن أين تقع "إندرابراستا" يا جدّي؟ 43 00:04:37,416 --> 00:04:40,166 ‫إنها مسكن الإله "إندرا"… 44 00:04:41,041 --> 00:04:43,916 ‫حيث خاض آل "كورافا" وآل "باندافا" معركتهم. 45 00:04:45,916 --> 00:04:49,291 ‫هذه المعركة مستمرة منذ ذلك الحين ‫من أجل السطوة. 46 00:04:49,875 --> 00:04:51,750 ‫سمّى المغول هذه المدينة "دلهي"، 47 00:04:52,291 --> 00:04:54,083 ‫وسمّاها البريطانيون "نيودلهي". 48 00:04:54,750 --> 00:04:56,083 ‫عاصمة "الهند". 49 00:04:56,166 --> 00:04:58,541 ‫جدّي، ما السطوة؟ 50 00:05:01,458 --> 00:05:02,333 ‫السطوة… 51 00:05:04,041 --> 00:05:05,916 ‫السطوة تعني السُلطة. 52 00:05:07,500 --> 00:05:09,333 ‫وصاحب السُلطة 53 00:05:10,750 --> 00:05:12,333 ‫يُسمّى الحاكم. 54 00:05:14,541 --> 00:05:15,750 ‫في "إندرابراستا"، 55 00:05:16,541 --> 00:05:19,541 ‫كان يُوجد محاربون أقوياء كثيرون 56 00:05:20,250 --> 00:05:22,333 ‫وحكام عظماء. 57 00:05:24,333 --> 00:05:26,125 ‫الحاكم الأعظم 58 00:05:26,875 --> 00:05:28,625 ‫هو الذي يتغلب على أصعب العقبات. 59 00:05:29,708 --> 00:05:31,625 ‫1والذي يخوض حروبًا طاحنة… 60 00:05:32,375 --> 00:05:34,416 ‫وليس معارك صغيرة وتافهة. 61 00:06:57,625 --> 00:07:01,458 ‫عقدنا عهدًا مع القدر منذ أمد بعيد، 62 00:07:02,916 --> 00:07:07,166 ‫والآن حان وقت الوفاء بعهدنا. 63 00:07:07,250 --> 00:07:08,166 {\an8}‫"15 أغسطس 1947" 64 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 {\an8}‫عند تمام منتصف الليل، 65 00:07:10,375 --> 00:07:11,708 {\an8}‫حين ينام الناس، 66 00:07:12,250 --> 00:07:15,041 {\an8}‫ستستيقظ "الهند" ‫على حياة جديدة مليئة بالحرية. 67 00:07:15,125 --> 00:07:18,875 {\an8}‫توغّل عدد كبير من الجنود الصينيين ‫إلى شمال مناطق الحدود الشمالية الشرقية. 68 00:07:18,958 --> 00:07:19,833 {\an8}‫"أكتوبر 1962" 69 00:07:19,916 --> 00:07:23,791 {\an8}‫بعد هزيمتنا في "والونغ" و"سي لا"، ‫خسرنا الآن "بومديلا". 70 00:07:23,875 --> 00:07:29,166 ‫لم تكن "آسام" مجرد قطعة أرض، 71 00:07:29,250 --> 00:07:31,250 ‫بل كانت جزءًا لا يتجزأ من "الهند". 72 00:07:33,000 --> 00:07:38,291 {\an8}‫يعجز اللسان عن وصف خسارتها. 73 00:07:38,375 --> 00:07:39,291 {\an8}‫"(آسام)، 1962" 74 00:07:39,375 --> 00:07:41,125 {\an8}‫أرفض الرحيل. 75 00:07:41,208 --> 00:07:44,041 {\an8}‫وُلدت هنا وسأموت هنا. 76 00:07:44,125 --> 00:07:46,500 ‫سلّم رئيس الوزراء "آسام" إلى "الصين"، 77 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 ‫لم يبق لنا شيء هنا وأنت تتحدثين عن الموت! 78 00:07:49,666 --> 00:07:52,583 ‫وما الأسوأ من الموت؟ 79 00:07:52,666 --> 00:07:55,500 ‫أن نصبح عبيدًا لـ"الصين". 80 00:07:58,125 --> 00:07:59,791 ‫من سينقذ "آسام" الآن؟ 81 00:08:15,583 --> 00:08:17,416 ‫توقّفوا! 82 00:08:18,000 --> 00:08:19,541 ‫لن يرحل أحد. 83 00:08:22,791 --> 00:08:26,333 ‫لن يرحل أحد عن "آسام". 84 00:08:26,875 --> 00:08:29,583 ‫إلى أن ينسحب الجيش الصيني 85 00:08:29,666 --> 00:08:32,500 ‫ويعود مسؤولو الحكومة الهندية، 86 00:08:33,250 --> 00:08:35,666 ‫وإلى أن يعود الجيش الهندي، 87 00:08:35,750 --> 00:08:37,958 ‫سأبقى هنا معكم. 88 00:08:40,958 --> 00:08:42,750 ‫لا ترحلوا عن "آسام". 89 00:08:52,916 --> 00:08:55,250 ‫- تحيا أمنا "الهند"! ‫- تحيا! 90 00:08:55,333 --> 00:08:57,416 ‫- تحيا أمنا "الهند"! ‫- تحيا! 91 00:08:57,500 --> 00:08:59,625 ‫في ظل ضغوط من "الأمم المتحدة"، 92 00:08:59,708 --> 00:09:03,208 ‫أعلنت "الصين" وقف إطلاق النار اليوم. 93 00:09:03,291 --> 00:09:06,458 ‫وانسحب الجنود الصينيون من الحدود الهندية. 94 00:09:06,541 --> 00:09:10,833 ‫وقد تنازل رئيس الوزراء "جواهر لال نهرو" ‫عن "آسام" لـ"الصين". 95 00:09:10,916 --> 00:09:14,416 ‫أعلنت "الصين" وقف إطلاق النار اليوم. 96 00:09:14,500 --> 00:09:17,708 ‫أعلنت "الصين" وقف إطلاق النار اليوم. 97 00:09:17,791 --> 00:09:19,000 {\an8}‫"(سيتاب ديارا)، (بيهار)" 98 00:09:19,083 --> 00:09:23,708 {\an8}‫لكن ذهبت رئيسة حزب "المؤتمر الوطني" ‫"أنديرا غاندي" إلى "آسام" مخالفةً لأوامره 99 00:09:23,791 --> 00:09:26,375 ‫لمنعها من أن تصبح مثل "كشمير". 100 00:09:26,750 --> 00:09:32,208 ‫"أنديرا"، التي كان "نهرو" ‫يناديها بمحبة "بريادارشيني" و… 101 00:09:34,458 --> 00:09:35,583 ‫والصبية… 102 00:09:37,791 --> 00:09:40,875 ‫لو لم تذهب هذه الصبية إلى "آسام" 103 00:09:42,083 --> 00:09:48,083 ‫ولم تنشر الصحف العالمية تصرّفها الشجاع، 104 00:09:48,166 --> 00:09:51,708 ‫لما ضغطت "الأمم المتحدة" على "الصين" 105 00:09:52,750 --> 00:09:57,333 ‫وتكبدت "آسام" المصير نفسه ‫الذي تكبدته "كشمير" المحتلة من "باكستان". 106 00:09:57,416 --> 00:10:00,375 ‫في رأي "نهرو"، "الهند" مجرد فكرة، 107 00:10:01,083 --> 00:10:05,833 ‫إذ لم يفهم قط الوضع الحقيقي في البلاد. 108 00:10:05,916 --> 00:10:08,458 ‫"(تين مورتي بافان)، مسكن رئيس الوزراء" 109 00:10:08,541 --> 00:10:12,166 ‫"أنديرا" هي شعاع الأمل الوحيد ‫في هذا الظلام. 110 00:10:13,625 --> 00:10:16,875 ‫وأعتقد أن الأمور التي عجز والدها ‫عن تحقيقها… 111 00:10:19,916 --> 00:10:21,416 ‫هي ستحققها. 112 00:10:22,333 --> 00:10:23,291 ‫تهانينا. 113 00:10:23,916 --> 00:10:24,875 ‫تهانينا. 114 00:10:30,375 --> 00:10:31,791 ‫تهانينا يا أبي. 115 00:10:32,291 --> 00:10:33,333 ‫أُنقذت "آسام". 116 00:10:36,541 --> 00:10:38,333 ‫اضطُر الجيش الصيني إلى الانسحاب. 117 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 ‫أنت أصبحت عنيدة جدًا يا "إندو". 118 00:10:51,708 --> 00:10:55,625 ‫إذ إنك ذهبت إلى "آسام" ‫رغم طلبي منك ألّا تفعلي. 119 00:10:56,791 --> 00:11:00,291 ‫ولا أصغيت إلى كلامي في "كيرلا". 120 00:11:01,375 --> 00:11:03,500 ‫أنت تآمرت مع المتطرفين 121 00:11:03,583 --> 00:11:06,083 ‫وأطحت بالحكومة هناك. 122 00:11:08,916 --> 00:11:09,916 ‫أنا قلق عليك. 123 00:11:18,583 --> 00:11:20,250 ‫أنت مصدر إلهامي. 124 00:11:26,458 --> 00:11:27,583 ‫أنا مصدر إلهامك! 125 00:11:33,000 --> 00:11:36,291 ‫كنت تتعلمين مني في الماضي… 126 00:11:37,666 --> 00:11:40,666 ‫والآن أنت من يحاول تعليمي. 127 00:11:54,166 --> 00:11:58,291 ‫كانت "بوبول" تريد أن تخبرك بأمر منذ مدة. 128 00:11:59,500 --> 00:12:01,083 ‫تحدّثي إليها. 129 00:12:05,416 --> 00:12:06,291 ‫سيدي… 130 00:12:08,416 --> 00:12:11,458 ‫السيد "شاستري" والسيد "مورارجي" ‫والسيد "جاغجيفان" 131 00:12:11,541 --> 00:12:14,291 ‫وبقية الوزراء جاءوا لمقابلتك. 132 00:12:14,375 --> 00:12:19,208 ‫حزب "المؤتمر الوطني" يضغطون عليّ. 133 00:12:22,333 --> 00:12:23,333 ‫لماذا؟ 134 00:12:24,250 --> 00:12:27,000 ‫من أجل اختيار وارثي في السُلطة. 135 00:12:42,208 --> 00:12:45,458 ‫ما من أحد مخلص ‫حين تكون المسألة سياسية يا سيدتي "بوبول". 136 00:12:46,041 --> 00:12:48,416 ‫خالف السيد "نهرو" رغبات الجميع 137 00:12:48,500 --> 00:12:50,958 ‫وعيّن ابنته رئيسة للحزب السياسي… 138 00:12:51,041 --> 00:12:54,750 ‫وهي تحاول الآن الإطاحة به ‫فيما تشق طريقها إلى القمة. 139 00:12:54,833 --> 00:12:56,125 ‫- فعلت ما شعرت… ‫- "بوبول". 140 00:12:56,208 --> 00:12:57,125 ‫…بأنه الصواب. 141 00:12:57,208 --> 00:12:59,083 ‫- سأغادر. تحياتي. ‫- تحياتي. 142 00:12:59,166 --> 00:13:01,916 ‫تهانينا يا "إندو". 143 00:13:03,333 --> 00:13:05,083 ‫أحسنت فعلًا في "آسام". 144 00:13:05,625 --> 00:13:07,750 ‫يتحدث الجميع عنك. 145 00:13:08,291 --> 00:13:09,666 ‫وماذا يقولون؟ 146 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 ‫لا تلقي بالًا. ألست سعيدة؟ 147 00:13:12,583 --> 00:13:15,583 ‫أنت أنقذت البلاد من الانقسام. 148 00:13:16,166 --> 00:13:18,875 ‫لكنني أرى علاقاتي تتدمر الآن… 149 00:13:24,166 --> 00:13:26,416 ‫قال أبي إنك تريدين إخباري بأمر. 150 00:13:29,791 --> 00:13:31,791 ‫قال عمك إنه منح "أناند بافان"… 151 00:13:33,541 --> 00:13:36,500 ‫إلى العمة "فيجايالاكشمي" 152 00:13:36,583 --> 00:13:40,250 ‫وعليك الرحيل عنه. 153 00:13:43,875 --> 00:13:44,833 ‫"إندو"… 154 00:14:11,708 --> 00:14:13,916 ‫"أناند بافان"! 155 00:14:14,000 --> 00:14:16,250 ‫لماذا تزوجت بي ما دمت تريدين البقاء هناك؟ 156 00:14:16,333 --> 00:14:18,083 {\an8}‫"إندو"… أتحدّث إليك يا "إندو". 157 00:14:18,166 --> 00:14:19,041 {\an8}‫"(لكناو)، 1945" 158 00:14:19,125 --> 00:14:21,916 {\an8}‫سأقضي سبعة أيام فقط، سأعود بسرعة. 159 00:14:22,000 --> 00:14:25,666 {\an8}‫لكنك عدت من "الله آباد" ‫قبل أربعة أيام فحسب. 160 00:14:25,750 --> 00:14:29,125 ‫أنا متأكد من أن والدك لن يمانع ‫إن صحبت طفلك معك. 161 00:14:30,375 --> 00:14:32,583 ‫- أرجوك اعتني به. ‫- أمرك يا سيدتي. 162 00:14:38,750 --> 00:14:39,625 ‫"إندو"… 163 00:14:42,833 --> 00:14:44,166 ‫أنا في وحدة خانقة. 164 00:14:45,291 --> 00:14:47,875 ‫أحتاج إلى رفقة أيضًا. 165 00:14:47,958 --> 00:14:52,625 ‫اذهب إلى حفلاتك الجامحة. ‫أنت لست بحاجة إلى رفيق يا "فيروز". 166 00:14:55,708 --> 00:14:59,375 ‫- ماذا تقولين؟ ‫- رأيت ذلك. 167 00:15:00,500 --> 00:15:02,291 ‫أعرف ما يحدث يا "فيروز". 168 00:15:05,458 --> 00:15:06,458 ‫أنا لست طفلة. 169 00:15:06,541 --> 00:15:09,208 ‫لماذا تلاحقين والدك في كل مكان ‫إن كنت لست طفلة؟ 170 00:15:09,291 --> 00:15:11,916 ‫لأن لديّ مسؤوليات أخرى أيضًا… 171 00:15:12,000 --> 00:15:13,500 ‫لأنني ابنته… 172 00:15:13,583 --> 00:15:15,041 ‫ومسؤوليات تجاه بلادنا أيضًا. 173 00:15:15,125 --> 00:15:18,541 ‫يجدر بك أن تدعم حياتي المهنية. 174 00:15:19,333 --> 00:15:20,958 ‫فلا تكن كأي زوج آخر! 175 00:15:21,041 --> 00:15:23,208 ‫"إندو"… 176 00:15:24,416 --> 00:15:26,375 ‫لم أرك تعتبرينني يومًا زوجًا لك. 177 00:15:26,458 --> 00:15:28,666 ‫زواجنا كان مجرد عذر 178 00:15:28,750 --> 00:15:30,916 ‫لكي تنتقمي من عائلة "نهرو" 179 00:15:31,000 --> 00:15:32,833 ‫بسبب سوء معاملتهم لوالدتك. 180 00:15:32,916 --> 00:15:36,083 ‫أتحدّث إليك يا "إندو". ‫لا يصح أن تتركيني هكذا! 181 00:15:36,166 --> 00:15:37,041 ‫"إندو"! 182 00:15:37,708 --> 00:15:38,583 ‫"إندو"… 183 00:15:40,041 --> 00:15:40,916 ‫"إندو"؟ 184 00:15:47,916 --> 00:15:52,583 ‫بعد وفاة "فيروز" وانشغال الأطفال بحياتهم، 185 00:15:53,333 --> 00:15:57,625 ‫قررت قضاء حياتي هنا في "أناند بافان". 186 00:16:00,291 --> 00:16:03,583 ‫كنت متحيرة بين أبي وزوجي لسنوات. 187 00:16:05,416 --> 00:16:09,041 ‫في النهاية، لا كان أبي سعيدًا ولا زوجي. 188 00:16:10,291 --> 00:16:11,791 ‫لا تقولي هذا يا "إندو". 189 00:16:12,666 --> 00:16:18,083 ‫أخبرني أبي ‫بأن حزب "المؤتمر الوطني" يضغط عليه. 190 00:16:18,166 --> 00:16:20,541 ‫لتعيين "شاستري" رئيسًا للوزراء؟ 191 00:16:22,416 --> 00:16:25,791 ‫لا أظن أن أحدًا يضغط عليه. 192 00:16:27,083 --> 00:16:28,291 ‫ما شعورك؟ 193 00:16:39,000 --> 00:16:40,250 ‫أشعر… 194 00:16:43,416 --> 00:16:45,875 ‫بأنه أصبح مثبط العزيمة. 195 00:16:50,250 --> 00:16:52,000 ‫ومثبطو العزيمة… 196 00:16:54,833 --> 00:16:57,791 ‫يستحيل أن يسعدوا لانتصارات الآخرين. 197 00:17:01,125 --> 00:17:02,916 ‫لن أكون مثله أبدًا. 198 00:17:06,166 --> 00:17:07,041 ‫سأناضل. 199 00:17:13,458 --> 00:17:17,291 {\an8}‫"28 مايو 1964" 200 00:17:17,375 --> 00:17:21,125 {\an8}‫أنا "لال بهادور شاستري"، أقسم… 201 00:17:21,208 --> 00:17:22,166 {\an8}‫"9 يونيو 1964" 202 00:17:22,250 --> 00:17:25,875 {\an8}‫أن أحافظ على دستور "الهند" وفقًا للقانون، 203 00:17:25,958 --> 00:17:27,625 {\an8}‫بصدق وإخلاص. 204 00:17:27,708 --> 00:17:30,375 ‫وسأحسن معاملة عامة الناس 205 00:17:30,458 --> 00:17:32,625 ‫وفقًا للدستور والقانون. 206 00:17:32,708 --> 00:17:37,083 ‫تُوفي رئيس الوزراء "لال بهادور شاستري" ‫في ظروف غامضة، 207 00:17:37,166 --> 00:17:38,916 {\an8}‫في "طشقند" اليوم. 208 00:17:39,000 --> 00:17:40,083 {\an8}‫"13 يناير 1966" 209 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 {\an8}‫تنتظر البلاد بفارغ الصبر 210 00:17:43,666 --> 00:17:46,083 ‫لمعرفة رئيس وزرائنا القادم. 211 00:17:46,166 --> 00:17:50,166 ‫أنا "أنديرا غاندي"، باسم الله القدير، 212 00:17:50,250 --> 00:17:52,541 {\an8}‫أقسم باسم الدستور الهندي… 213 00:17:52,625 --> 00:17:53,791 {\an8}‫"24 يناير 1966" 214 00:17:53,875 --> 00:17:56,291 ‫أن يكون إخلاصي وولائي الكاملين له. 215 00:17:56,375 --> 00:17:58,166 ‫السطوة تعني السُلطة. 216 00:17:58,250 --> 00:18:01,375 ‫وصاحب السُلطة يُسمّى الحاكم. 217 00:18:01,458 --> 00:18:04,125 ‫سأنفّذ واجبات منصب رئيسة الوزراء 218 00:18:04,208 --> 00:18:06,916 ‫بأقصى درجات التبجيل والضمير. 219 00:18:07,000 --> 00:18:11,750 ‫الصبية الغبية شوهت سمعة والدها ‫واستولت على منصبه. 220 00:18:14,000 --> 00:18:16,041 ‫ليست رئيسة الوزراء! هذا مجرد توريث سياسي. 221 00:18:16,125 --> 00:18:18,416 ‫تذكّروا كلامي، لن تصمد شهرين كاملين. 222 00:18:18,500 --> 00:18:22,333 ‫حاليًا، نحتاج إلى واجهة لحزبنا السياسي 223 00:18:22,416 --> 00:18:24,791 ‫ومن خلالها… 224 00:18:26,291 --> 00:18:27,708 ‫سندير الحكومة. 225 00:18:31,125 --> 00:18:35,875 {\an8}‫"17 أبريل 1971، نهر (موهوري)، (ترايبورا)" 226 00:18:55,708 --> 00:18:56,583 ‫تصويب. 227 00:19:01,958 --> 00:19:03,208 ‫توقّفوا. 228 00:19:52,333 --> 00:19:53,750 ‫لا تأخذا طفلي… 229 00:19:54,291 --> 00:19:55,875 ‫أعطيني إياه! 230 00:19:56,958 --> 00:19:58,125 ‫طفلي… 231 00:19:58,208 --> 00:20:00,166 ‫هل تريدين طفلك؟ 232 00:20:02,166 --> 00:20:04,125 ‫تعالي… 233 00:20:10,750 --> 00:20:12,625 ‫- أبي… ‫- انهض يا أبي. 234 00:20:12,708 --> 00:20:15,500 ‫احملها وأحضرها. هيا. 235 00:20:15,583 --> 00:20:17,041 ‫اتركني. 236 00:20:53,041 --> 00:20:54,333 ‫لا تخافوا. 237 00:20:54,416 --> 00:20:55,916 ‫نحن من الجيش الهندي. 238 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 ‫نحن هنا من أجل مساعدتكم. 239 00:21:10,458 --> 00:21:12,166 ‫هيا، أعطني يدك. 240 00:21:23,291 --> 00:21:25,833 ‫أنت بأمان الآن. 241 00:21:27,416 --> 00:21:28,541 ‫مرحبًا بك في "الهند". 242 00:21:28,625 --> 00:21:31,958 ‫شكرًا جزيلًا لك. 243 00:21:38,583 --> 00:21:41,375 ‫"باكستان الشرقية" ‫تريد الانفصال عن "باكستان الغربية" 244 00:21:41,458 --> 00:21:43,750 ‫وتكوين دولة جديدة، 245 00:21:44,375 --> 00:21:47,083 ‫لأن البنجابيين في "باكستان الغربية" ‫يختلفون تمامًا 246 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 ‫عن البنغاليين في "باكستان الشرقية". 247 00:21:51,708 --> 00:21:56,000 ‫في الانتخابات العامة الباكستانية ‫التي أُجريت في 7 ديسمبر 1970… 248 00:21:59,000 --> 00:22:02,041 ‫فاز حزب "رابطة عوامي" ‫بزعامة الشيخ "مجيب الرحمن" 249 00:22:02,583 --> 00:22:07,666 ‫بـ167 مقعدًا من أصل 169 مقعدًا، ‫أي بأغلبية ساحقة. 250 00:22:08,666 --> 00:22:11,458 ‫هُزم "يحيى خان" هزيمة نكراء. 251 00:22:13,291 --> 00:22:16,375 ‫هزيمة لم يتحملها. 252 00:22:16,458 --> 00:22:19,000 ‫دمر "باكستان الشرقية"! 253 00:22:19,083 --> 00:22:21,958 ‫لهذا بدأ يقتل البنغاليين 254 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 ‫خلال عملية اسمها "المناورة". 255 00:22:26,916 --> 00:22:30,208 ‫سيد "كاو"، ماذا قررت؟ 256 00:22:30,750 --> 00:22:33,416 ‫سيدتي رئيسة الوزراء، صحيح 257 00:22:35,000 --> 00:22:39,791 ‫أن مئات الآلاف من اللاجئين الخائفين ‫يدخلون "الهند"، ولكن… 258 00:22:40,625 --> 00:22:42,416 ‫القرار قرارك. 259 00:22:44,208 --> 00:22:49,000 ‫هل تريدين التدخل في حرب أهلية في بلد آخر؟ 260 00:22:51,458 --> 00:22:53,541 ‫"رقم 1 طريق (سفدرجنغ)" 261 00:23:13,416 --> 00:23:15,250 ‫- تفضّل. ‫- مرحبًا. تفضّل رجاءً. 262 00:23:18,000 --> 00:23:19,750 ‫- مرحبًا. ‫- تفضّل. 263 00:23:19,833 --> 00:23:20,875 ‫تحياتي يا سيدتي. 264 00:23:23,208 --> 00:23:24,083 ‫تفضّلوا بالجلوس. 265 00:23:25,541 --> 00:23:26,791 ‫تحياتي يا سيدتي. 266 00:23:26,875 --> 00:23:32,875 ‫سيدة "أنديرا"، دخل ملايين اللاجئين ‫إلى "الهند" من "باكستان الشرقية". 267 00:23:33,541 --> 00:23:37,500 ‫هذه الزيادة الهائلة في عدد السكان ‫مشكلة خطيرة. 268 00:23:37,583 --> 00:23:39,625 ‫المشكلة الأكبر هي الإبادة الجماعية. 269 00:23:39,708 --> 00:23:43,000 ‫ليس هندوسيين فقط، ‫فالشيعيون أيضًا يُقتلون بلا رحمة. 270 00:23:43,083 --> 00:23:45,541 ‫فور انتشار الأخبار من المناطق الحدودية 271 00:23:45,625 --> 00:23:47,208 ‫إلى بقية البلاد، 272 00:23:47,291 --> 00:23:49,541 ‫فسيؤدي هذا إلى أعمال شغب. 273 00:23:49,625 --> 00:23:54,000 ‫أنت خير من يعلم ‫أن الأخبار تتداول أسرع من الضوء حاليًا. 274 00:23:54,083 --> 00:23:57,416 ‫وستبادر المعارضة إلى مهاجمتنا ‫بشأن هذا الأمر. 275 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 ‫الشاي. 276 00:24:10,500 --> 00:24:11,375 ‫الشاي؟ 277 00:24:23,500 --> 00:24:29,083 ‫"منزل (أتال بيهاري فاجبايي)" 278 00:24:29,166 --> 00:24:31,416 ‫هنا أخبار قناة "بي بي سي" بالهندية. 279 00:24:31,500 --> 00:24:33,750 ‫دخل أكثر من عشرة ملايين لاجئ 280 00:24:33,833 --> 00:24:38,250 ‫من "باكستان الشرقية" إلى "الهند". 281 00:24:38,333 --> 00:24:40,958 ‫يُوجد خطر اندلاع أعمال شغب 282 00:24:41,041 --> 00:24:44,875 ‫في المناطق الحدودية والولايات الهندية، ‫بسبب خلافات دينية. 283 00:25:01,375 --> 00:25:04,666 ‫- اذهب أنت، سأصب أنا الشاي. ‫- حسنًا يا سيدتي. 284 00:25:12,750 --> 00:25:14,208 ‫هل أضيف المزيد من السكر؟ 285 00:25:18,416 --> 00:25:19,291 ‫شكرًا لك. 286 00:25:20,083 --> 00:25:21,291 ‫سيدة "أنديرا"… 287 00:25:23,166 --> 00:25:24,791 ‫هذا بلدي أيضًا. 288 00:25:26,000 --> 00:25:30,166 ‫لا داعي لأن تعامليني بلطف زائد ‫أو تتملقيني. 289 00:25:33,875 --> 00:25:37,708 ‫ستتولى المعارضة مسألة مجلس الشعب. 290 00:25:39,541 --> 00:25:40,500 ‫شكرًا لك. 291 00:25:40,583 --> 00:25:42,083 ‫لكن ماذا عن بقية العالم؟ 292 00:25:42,166 --> 00:25:44,041 ‫كل دول العالم القوية، 293 00:25:44,125 --> 00:25:47,666 ‫"أمريكا" و"الصين" ‫و"بريطانيا" و"فرنسا" ضدنا. 294 00:25:48,333 --> 00:25:51,375 ‫إنما "الاتحاد السوفيتي" ليس ضدنا. 295 00:25:51,458 --> 00:25:54,750 ‫ربما هو ليس ضدنا لكنه لا يدعمنا أيضًا. 296 00:25:55,666 --> 00:25:57,375 ‫يُوجد حل. 297 00:25:59,291 --> 00:26:00,666 ‫صداقة. 298 00:26:04,500 --> 00:26:08,000 ‫معاهدة سلام وصداقة هندية سوفيتية. 299 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 ‫جراح 1962… 300 00:26:11,708 --> 00:26:13,083 ‫ما زلنا نتذكرها. 301 00:26:14,500 --> 00:26:20,208 ‫آمل أن تقوي على تلطيف تلك الجراح. 302 00:26:28,166 --> 00:26:32,000 ‫سيد "فاجبايي"، ‫هل تسمح لي بالتحدث عن أمر شخصي؟ 303 00:26:32,083 --> 00:26:33,083 ‫أمر غير رسمي. 304 00:26:35,666 --> 00:26:38,875 ‫جئت إلى هنا لأتفاوض مع سياسي… 305 00:26:39,791 --> 00:26:45,666 ‫لكنني أرى رجلًا وطنيًا مخلصًا ‫ورجل دولة حقيقيًا. 306 00:26:48,166 --> 00:26:52,125 ‫سيحتاج هذا البلد إلى رئيس وزراء مثلك ‫في المستقبل. 307 00:26:53,500 --> 00:26:56,666 ‫لكن هذا سيكون مستحيلًا ‫في ظل وجودك يا سيدتي. 308 00:27:07,791 --> 00:27:13,375 ‫سيد "داوان"، أنا مقدر لي ‫أن أصبح رئيس الوزراء. 309 00:27:14,208 --> 00:27:17,791 ‫أود أن أراكما في مقر المعارضة ‫حين أتلو اليمين. 310 00:27:18,541 --> 00:27:19,750 ‫آمل أن تكونا موجودين. 311 00:27:25,333 --> 00:27:26,208 ‫لنذهب. 312 00:27:31,708 --> 00:27:32,958 ‫أين هو يا سيد "داوان"؟ 313 00:27:33,041 --> 00:27:34,583 ‫لم يصل بعد. 314 00:27:34,666 --> 00:27:37,083 ‫هل أخبرته بأن رئيسة الوزراء تنتظره؟ 315 00:27:38,458 --> 00:27:41,125 ‫سيد "داوان"، ‫هل أخبرته بأن رئيسة الوزراء تنتظره؟ 316 00:27:41,208 --> 00:27:42,500 ‫أخبرته. 317 00:27:42,583 --> 00:27:43,916 ‫وبم رد؟ 318 00:27:46,250 --> 00:27:49,208 ‫قال: "اطلب من الصبية أن تنتظرني." 319 00:27:53,625 --> 00:27:55,791 ‫"(سام مانيكشو)" 320 00:28:24,583 --> 00:28:26,041 ‫- حضرة رئيسة الوزراء. ‫- "سام". 321 00:28:26,125 --> 00:28:27,541 ‫صباح الخير يا رئيسة الوزراء. 322 00:28:29,708 --> 00:28:30,875 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا لك. 323 00:28:30,958 --> 00:28:33,541 ‫الحل الوحيد الدائم ‫هو أن تستقل "باكستان الشرقية" 324 00:28:33,625 --> 00:28:36,125 ‫عن "باكستان الغربية". 325 00:28:36,875 --> 00:28:37,916 ‫هل تريدين حربًا؟ 326 00:28:44,000 --> 00:28:48,625 ‫سنُضطر إلى أن ننتظر لأكثر من عام ‫من أجل تحقيق نصر حاسم. 327 00:28:48,708 --> 00:28:51,000 ‫لا وقت أمامنا يا "سام". 328 00:28:51,083 --> 00:28:55,166 ‫ملايين اللاجئين يدخلون ‫إلى المناطق الحدودية الحساسة. 329 00:28:56,583 --> 00:28:57,541 ‫قد تندلع أعمال شغب… 330 00:28:57,625 --> 00:29:00,958 ‫حضرة رئيسة الوزراء، ‫90 بالمئة من الحرب انتظار 331 00:29:01,833 --> 00:29:03,458 ‫والعشرة بالمئة الباقية قتال. 332 00:29:07,500 --> 00:29:08,375 ‫"سام"… 333 00:29:10,416 --> 00:29:11,833 ‫هل أنت معي في هذه المسألة؟ 334 00:29:17,041 --> 00:29:19,791 ‫أنا في صف "الهند" يا رئيسة الوزراء. 335 00:29:21,750 --> 00:29:23,666 ‫سأحقق لك استقلال "بنغلاديش". 336 00:29:25,458 --> 00:29:29,250 ‫لكن احرصي على ألّا تستسلمي للضغوط الدولية، 337 00:29:29,333 --> 00:29:33,791 ‫لأنه فور تقدّم الجيش الهندي، 338 00:29:35,166 --> 00:29:36,666 ‫فلن يتراجع. 339 00:29:41,291 --> 00:29:44,541 {\an8}‫هل كانت زيارة "كيسنجر" لـ"بكين" ‫لصالح "باكستان"؟ 340 00:29:44,625 --> 00:29:45,541 {\an8}‫"9 أغسطس 1971" 341 00:29:45,625 --> 00:29:47,125 {\an8}‫توقّع رئيسة الوزراء اليوم 342 00:29:47,208 --> 00:29:49,250 {\an8}‫معاهدة مهمة مع "الاتحاد السوفيتي". 343 00:29:49,333 --> 00:29:52,333 ‫هل سيكون لمعاهدة الصداقة والتعاون ‫الهندية السوفيتية 344 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 ‫تداعيات في المنطقة؟ 345 00:29:53,666 --> 00:29:59,125 ‫وفقًا لهذه المعاهدة، ‫سيكون كلا البلدين حليفين يحاربان معًا. 346 00:30:00,291 --> 00:30:03,166 ‫ما الوضع على الحدود؟ هل ستنشب حرب أخرى؟ 347 00:30:03,250 --> 00:30:05,958 ‫من حق الشعب أن يعرف. 348 00:30:06,041 --> 00:30:10,166 ‫إنه وضع حساس، ‫والحكومة لا ترغب في الكشف عن التفاصيل. 349 00:30:10,250 --> 00:30:13,291 ‫هذه الصبية الغبية قليلة الكلام، 350 00:30:13,375 --> 00:30:16,083 ‫وإن تكلمت خرج صوتها كزقزقة العصافير! 351 00:30:17,916 --> 00:30:21,083 ‫"(طيران الهند)" 352 00:30:26,583 --> 00:30:27,750 {\an8}‫"أكتوبر 1971، (باريس)" 353 00:30:27,833 --> 00:30:30,791 {\an8}‫سيدتي، أعرف ما تريدين قوله 354 00:30:31,583 --> 00:30:33,875 {\an8}‫لكن أرجوك تفهّمي موقفي. 355 00:30:35,125 --> 00:30:37,416 ‫"فرنسا" عضو في حلف "الناتو". 356 00:30:37,500 --> 00:30:41,291 ‫إن أرادت "الولايات المتحدة" حربًا ‫ضد "الهند"، فعلينا دعمها. 357 00:30:41,375 --> 00:30:43,666 ‫يؤسفني أنه لا تسعني مساعدتك. 358 00:30:53,125 --> 00:30:54,416 ‫هنيئًا مريئًا. 359 00:31:01,416 --> 00:31:03,708 ‫تناولي الكعكة رجاءً. 360 00:31:15,500 --> 00:31:20,000 ‫تتمتع "فرنسا" بتاريخ حافل من الثورات ‫التي أطاحت بالنظام القائم 361 00:31:20,083 --> 00:31:21,625 ‫لتشكيل نظام ديمقراطي. 362 00:31:22,583 --> 00:31:25,125 ‫تتبادر إلى ذهني عبارات ‫كتبها كاتب فرنسي عظيم: 363 00:31:27,250 --> 00:31:32,041 ‫"البلد الذي يُعذب مواطنوه فيه، 364 00:31:32,125 --> 00:31:34,791 ‫حتى إذا كانوا أعدائي، 365 00:31:35,458 --> 00:31:37,625 ‫فسأحرص على إغاثتهم 366 00:31:37,708 --> 00:31:39,916 ‫من دون انتظار أي مقابل." 367 00:31:52,666 --> 00:31:56,916 ‫هلا تتكرم بحزم الكعكة، ‫أود أن آخذها معي إلى بلدي. 368 00:31:57,875 --> 00:31:59,833 ‫هذه الكعكة الصغيرة؟ 369 00:31:59,916 --> 00:32:00,958 ‫نعم. 370 00:32:01,666 --> 00:32:05,541 ‫سآخذها معي وأخبر مواطني بلدي 371 00:32:05,625 --> 00:32:07,250 ‫بأنه في ظل الأزمة الحالية، 372 00:32:07,333 --> 00:32:13,041 ‫أرسلت "فرنسا" هذه الكعكة ‫كدليل على صداقتنا. 373 00:32:15,500 --> 00:32:17,666 ‫كلماتك تحمل لطفًا، 374 00:32:17,750 --> 00:32:20,458 ‫لكنها حادة كسيف مسنون. 375 00:32:24,791 --> 00:32:26,541 ‫سأعدك بشيء واحد… 376 00:32:28,916 --> 00:32:31,625 ‫إن وقعت حرب بين "الهند" و"باكستان"، 377 00:32:32,333 --> 00:32:34,875 ‫ودعمت "الولايات المتحدة" "باكستان"، 378 00:32:36,291 --> 00:32:39,208 ‫فسنساند "الولايات المتحدة" لا محالة. 379 00:32:45,000 --> 00:32:45,875 ‫لكن… 380 00:32:49,125 --> 00:32:52,666 ‫إن بدأت "باكستان" الحرب مع "الهند"… 381 00:32:56,250 --> 00:32:57,583 ‫فستلتزم "فرنسا" الحياد. 382 00:33:00,625 --> 00:33:01,666 ‫شكرًا لك. 383 00:33:05,458 --> 00:33:06,666 ‫ما المشكلة؟ 384 00:33:06,750 --> 00:33:10,166 ‫سمحت لحزب "رابطة عوامي" ‫بتشكيل حكومة في المنفى، بالقرب من "كلكتا"… 385 00:33:10,250 --> 00:33:12,875 ‫فلماذا لا تعترفين بها رسميًا؟ 386 00:33:14,666 --> 00:33:18,125 ‫تحاول المعارضة الاستفادة 387 00:33:18,208 --> 00:33:23,416 ‫من أزمة "باكستان الشرقية" ‫لتعزيز مكاسبها السياسية. 388 00:33:24,875 --> 00:33:30,541 ‫أؤكد لكم أن الحكومة لن تستسلم للضغوطات. 389 00:33:31,916 --> 00:33:35,958 ‫بدأت الصبية الغبية تستجمع شجاعتها. 390 00:33:41,041 --> 00:33:44,958 {\an8}‫"نوفمبر 1971، (واشنطن)" 391 00:34:01,333 --> 00:34:02,791 ‫يجب أن نلتقط صورة. 392 00:34:02,875 --> 00:34:04,833 ‫- سيدة "غاندي"، انظري هنا رجاءً. ‫- وهنا. 393 00:34:04,916 --> 00:34:06,250 ‫هل لنا بكلمة سريعة؟ 394 00:34:06,333 --> 00:34:09,041 ‫سيدة "غاندي"، أهلًا بك في "البيت الأبيض". 395 00:34:09,125 --> 00:34:10,500 ‫شكرًا لك يا سيد "كيسنجر". 396 00:34:10,583 --> 00:34:12,333 ‫من هنا يا سيدتي، تفضّلي. 397 00:34:15,791 --> 00:34:18,250 ‫سيقابلك الرئيس "نيكسون" بعد قليل. 398 00:34:18,875 --> 00:34:20,833 ‫من المقرر بدء الاجتماع في الـ9. 399 00:34:21,791 --> 00:34:22,791 ‫سأتحقق. 400 00:34:24,041 --> 00:34:27,333 ‫استُؤنفت حرب العصابات في "كمبوديا". 401 00:34:27,416 --> 00:34:30,916 ‫الأسلحة التقليدية للجيش الأمريكي غير فعالة 402 00:34:31,000 --> 00:34:33,708 ‫في الدول غير الصناعية. 403 00:34:33,791 --> 00:34:37,375 ‫هل تُعد هذه هزيمة لـ"الولايات المتحدة" ‫في "فيتنام"؟ 404 00:34:37,958 --> 00:34:42,791 ‫بدأ جيش جمهورية "فيتنام" عمليات هجومية. 405 00:34:46,875 --> 00:34:50,083 ‫القوات القتالية الأمريكية ‫في وضع الدفاع فقط. 406 00:34:50,166 --> 00:34:51,333 ‫سيدي الرئيس… 407 00:34:51,416 --> 00:34:54,583 ‫الجيش الفيتنامي يحتمي بالأدغال الكثيفة. 408 00:35:00,250 --> 00:35:02,250 ‫الوضع في "فيتنام"… 409 00:35:05,166 --> 00:35:06,291 ‫خطير. 410 00:35:07,083 --> 00:35:08,291 ‫أجل، أعلم. 411 00:35:09,416 --> 00:35:13,916 ‫لكن يا سيدي، ‫يجب ألّا نترك ضيفتنا تنتظر طويلًا. 412 00:35:14,000 --> 00:35:15,458 ‫ضيفة؟ من؟ 413 00:35:15,541 --> 00:35:17,875 ‫رئيسة الوزراء الهندية، السيدة "غاندي". 414 00:35:18,625 --> 00:35:21,291 ‫كما أخبرتك، فهي تنتظر منذ الصباح. 415 00:35:21,375 --> 00:35:27,041 ‫لعلمك يا "هنري"، ‫أرى أن الهنديات غير جذابات. 416 00:35:27,125 --> 00:35:30,583 ‫أتساءل عن سر قدرة الرجال الهنود ‫على الإنجاب منهنّ. 417 00:35:33,000 --> 00:35:34,875 ‫على أي حال، أدخلها. 418 00:35:34,958 --> 00:35:35,916 ‫أمرك يا سيدي. 419 00:35:39,583 --> 00:35:42,666 ‫سيدتي رئيسة الوزراء، الرئيس سيقابلك الآن. 420 00:35:43,541 --> 00:35:44,541 ‫تفضّلي من هنا. 421 00:35:50,541 --> 00:35:52,583 ‫- سيدة "غاندي"… ‫- شكرًا لك. 422 00:35:52,666 --> 00:35:55,916 ‫- أهلًا بك في "البيت الأبيض". ‫- شكرًا لك يا سيدي الرئيس. 423 00:36:00,000 --> 00:36:01,125 ‫تفضّلي بالجلوس. 424 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 ‫سيدة "غاندي"، أرى أنك مخطئة في ظنك 425 00:36:08,291 --> 00:36:12,000 ‫بأن "الهند" قادرة على الانتصار ‫في حرب ضد "باكستان". 426 00:36:12,833 --> 00:36:18,041 ‫هذه العملية لن تكون سهلة مثل لف الساري. 427 00:36:18,958 --> 00:36:22,000 ‫وإلى جانب الجيش الباكستاني، 428 00:36:22,083 --> 00:36:25,458 ‫سيشارك الجيش الأمريكي. 429 00:36:25,958 --> 00:36:28,666 ‫ما يعني وجود ملايين الجنود، 430 00:36:28,750 --> 00:36:32,125 ‫ربما 600 أو 700 ألف جندي 431 00:36:32,208 --> 00:36:34,833 ‫في القوات الجوية والبحرية، 432 00:36:34,916 --> 00:36:38,250 ‫و600 دبابة "إم 48 باتون" 433 00:36:38,333 --> 00:36:42,250 ‫وما لا يقل عن مليون بندقية "إم 16"، 434 00:36:43,208 --> 00:36:45,166 ‫وأسلحة أخرى. 435 00:36:46,083 --> 00:36:51,625 ‫لذا يُستحسن أن تركزي على عاصمتك "دلهي"، 436 00:36:51,708 --> 00:36:56,958 ‫ولا تشغلي بالك بما يحدث على حدود بلادك. 437 00:37:04,833 --> 00:37:05,708 ‫أولًا، 438 00:37:06,875 --> 00:37:11,083 ‫أرى أنه يصعب عليك الحفاظ ‫على هندام ملابسك لبضع ساعات من النهار، 439 00:37:11,166 --> 00:37:13,208 ‫لذا لن يكون سهلًا عليك ارتداء الساري. 440 00:37:16,791 --> 00:37:20,041 ‫فهو لا يقل تعقيدًا ‫عن علاقتك بـ"الاتحاد السوفيتي". 441 00:37:21,708 --> 00:37:26,875 ‫لكن الحيلة تكمن في السيطرة عليه ‫حين يبدأ في إساءة التصرف. 442 00:37:29,250 --> 00:37:32,750 ‫أما مهاراتنا الحربية يا سيدي الرئيس، 443 00:37:33,583 --> 00:37:36,416 ‫فأقترح عليك أن تنظر إلى بلد مثل "فيتنام". 444 00:37:37,458 --> 00:37:39,541 ‫إنها أصغر بعشر مرات من "الهند". 445 00:37:39,625 --> 00:37:43,041 ‫ليس لديها دبابات ولا غواصات ولا بنادق آلية 446 00:37:43,125 --> 00:37:44,375 ‫ولا حتى طائرات. 447 00:37:46,416 --> 00:37:50,666 ‫لكنهم يسحقون جيشكم في وطنهم. 448 00:37:55,375 --> 00:37:56,583 ‫ما سرّ قوّتهم؟ 449 00:37:58,208 --> 00:37:59,083 ‫شجاعتهم. 450 00:38:08,916 --> 00:38:10,083 ‫لديكم الأسلحة، 451 00:38:11,291 --> 00:38:12,291 ‫ولدينا الشجاعة. 452 00:38:14,458 --> 00:38:15,625 ‫هذا هو المطلوب. 453 00:38:22,916 --> 00:38:25,125 ‫أيها الباكستانيون، أصغوا إليّ. 454 00:38:25,208 --> 00:38:29,500 ‫نرفض الاحتفال بـ"يوم القرار الباكستاني" ‫في "البنغال"! 455 00:38:29,583 --> 00:38:33,166 ‫في ذلك اليوم، سنحتفل بـ"يوم المقاومة". 456 00:38:33,250 --> 00:38:37,791 {\an8}‫سنقاتل، ليس لأنكم أقوياء… 457 00:38:37,875 --> 00:38:39,208 {\an8}‫"تدريب حركة (موكتي باهيني)" 458 00:38:39,291 --> 00:38:42,208 ‫…بل لأنكم تظنون أننا ضعفاء. 459 00:38:42,916 --> 00:38:45,750 ‫سنقاتل من أجل كرامتنا، 460 00:38:46,250 --> 00:38:47,916 ‫ومن أجل وطننا. 461 00:38:48,875 --> 00:38:51,708 ‫إن تطلّب الأمر، فكل بنغالي سيصبح ثوريًا 462 00:38:51,791 --> 00:38:54,125 ‫ويقاتل من أجل استقلال "بنغلاديش". 463 00:38:54,208 --> 00:38:55,958 ‫- موطني… ‫- "بنغلاديش"! 464 00:38:56,041 --> 00:38:57,708 ‫- موطني… ‫- "بنغلاديش"! 465 00:38:57,791 --> 00:38:59,666 ‫ألا يُوجد بيدك حل 466 00:38:59,750 --> 00:39:02,416 {\an8}‫لوقف هذه المواجهة الوشيكة مع "باكستان"؟ 467 00:39:02,500 --> 00:39:03,916 {\an8}‫"استوديو (بي بي سي)، (لندن)" 468 00:39:04,000 --> 00:39:06,416 {\an8}‫يجب التوصل إلى حل. 469 00:39:06,500 --> 00:39:10,375 {\an8}‫أحض "أمريكا" على الضغط على "باكستان" ‫لوقف هذا الرحيل الجماعي 470 00:39:11,916 --> 00:39:15,250 ‫ووضع حد للإبادة الجماعية ‫في "باكستان الشرقية". 471 00:39:15,333 --> 00:39:18,541 {\an8}‫على العالم أن يتكاتف مع "الهند" ويساندها 472 00:39:18,625 --> 00:39:19,875 {\an8}‫لاتخاذ إجراءات حاسمة. 473 00:39:19,958 --> 00:39:21,125 {\an8}‫"(راولبندي)، (باكستان)" 474 00:39:21,208 --> 00:39:22,500 {\an8}‫إن لم يفعلوا ذلك… 475 00:39:24,166 --> 00:39:25,125 ‫فسنفعلها لا محالة. 476 00:39:25,833 --> 00:39:26,791 ‫سيد "خان"… 477 00:39:28,083 --> 00:39:30,083 ‫إنها تحظى باهتمام بالغ من وسائل الإعلام. 478 00:39:30,958 --> 00:39:33,791 ‫فمن جهة، ستواصل الضغط على "أمريكا" 479 00:39:34,708 --> 00:39:37,166 ‫فيما تهددنا علانية من جهة أخرى. 480 00:39:37,250 --> 00:39:40,791 ‫هذه المرأة استنفدت صبري. 481 00:39:42,000 --> 00:39:43,208 ‫- "نيازي"… ‫- أجل يا سيدي. 482 00:39:45,000 --> 00:39:50,125 ‫شنوا ضربات جوية على تلك الدولة الحقيرة! 483 00:40:02,375 --> 00:40:05,458 ‫لكن إن بدأت "باكستان" 484 00:40:05,541 --> 00:40:09,125 ‫الحرب مع "الهند"، 485 00:40:09,666 --> 00:40:11,500 ‫فستلزم "فرنسا" الحياد. 486 00:40:17,708 --> 00:40:21,625 ‫الوفاء ليس بما اختاروه، بل بما وعدوا به. 487 00:40:22,333 --> 00:40:25,500 ‫الطريقة الوحيدة للفوز هي الحرب… 488 00:40:27,208 --> 00:40:29,166 ‫لماذا نحن صامتون؟ 489 00:40:29,250 --> 00:40:31,166 ‫يجب أن نرد! 490 00:40:31,750 --> 00:40:34,000 ‫رجاءً تعاملوا بأسلوب لائق. ‫اجلسوا من فضلكم. 491 00:40:34,083 --> 00:40:36,625 ‫اصمتوا. من فضلكم، ‫امنحوا السيدة "غاندي" فرصة للتحدث. 492 00:40:36,708 --> 00:40:38,333 ‫تحدّثي رجاءً يا سيدة "غاندي". 493 00:40:40,375 --> 00:40:41,541 ‫شكرًا لك يا سيد "سينغ". 494 00:40:42,625 --> 00:40:45,416 ‫هذه أزمة حرجة في تاريخ "الهند". 495 00:40:45,500 --> 00:40:46,666 ‫أزمة… 496 00:40:46,750 --> 00:40:48,333 ‫يجب ألّا نرد بغضب، 497 00:40:48,416 --> 00:40:50,583 ‫بل أن نحافظ على السلام. 498 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 ‫كما فعل هو. 499 00:40:58,125 --> 00:41:00,125 ‫هل تريدين منا التعامل بالسلم الآن؟ 500 00:41:00,208 --> 00:41:01,666 ‫هل نعلن إضرابًا عن الطعام؟ 501 00:41:01,750 --> 00:41:04,708 ‫عمّ تتحدث؟ هل نُضرب عن الطعام؟ 502 00:41:05,458 --> 00:41:07,708 ‫خذوا عبرة مما يعينه… 503 00:41:08,500 --> 00:41:10,708 ‫لا مما تفوّه به. 504 00:41:14,791 --> 00:41:16,625 ‫إنه يحمل كتاب "غيتا" المقدس. 505 00:41:20,416 --> 00:41:21,958 ‫ومن سطور الكتاب: 506 00:41:22,708 --> 00:41:28,041 ‫"لا قيام للحق بلا حرب!" 507 00:41:30,750 --> 00:41:32,541 ‫هذه "إندرابراستا"، 508 00:41:32,625 --> 00:41:37,625 ‫وقد أعلنا الآن الحرب ضد العدو! 509 00:41:52,166 --> 00:41:55,291 ‫"اجعل صوت طبول الحرب تملأ السماء 510 00:41:55,375 --> 00:41:58,333 ‫ويخترقها بقوة 511 00:41:58,416 --> 00:42:04,416 ‫لا تتردد ووجّه رماحك نحو صدور أعدائك 512 00:42:04,625 --> 00:42:07,708 ‫كن مستعدًا للمعركة وأظهر شجاعتك 513 00:42:07,791 --> 00:42:11,000 ‫حارب من أجل شرف وطنك 514 00:42:11,083 --> 00:42:14,416 ‫من أجل وطنك ومن أجل حريتك 515 00:42:14,500 --> 00:42:19,041 ‫من أجل معتقداتك وضحّ بحياتك إن لزم الأمر" 516 00:42:21,416 --> 00:42:22,791 ‫الأميرال "جون ماكين"، 517 00:42:23,541 --> 00:42:26,958 {\an8}‫أسطولك يجب أن يصل ‫إلى شواطئ "باكستان الشرقية" خلال 13 يوم. 518 00:42:27,041 --> 00:42:28,875 {\an8}‫"ديسمبر 1971، ‫الأسطول السابع، البحرية الأمريكية" 519 00:42:28,958 --> 00:42:30,166 {\an8}‫عُلم يا سيدي. هذه خطتنا. 520 00:42:33,083 --> 00:42:36,458 ‫تحيا "الهند" يا سيدتي. ‫الرئيس الأمريكي السيد "نيكسون" على الخط. 521 00:42:37,458 --> 00:42:38,458 ‫مرحبًا؟ 522 00:42:38,541 --> 00:42:43,250 ‫سيدة "غاندي"، ‫أنت أعلنت الحرب على "باكستان". 523 00:42:43,333 --> 00:42:48,000 ‫سيكون أسطولي ‫على شواطئ "باكستان الشرقية" خلال 13 يومًا. 524 00:42:48,083 --> 00:42:50,416 ‫يجب أن تُعيدي التفكير في قرارك. 525 00:42:50,500 --> 00:42:53,958 ‫لا داعي للتفكير يا سيدي الرئيس. 526 00:42:54,041 --> 00:42:59,666 ‫في الحقيقة، الدفاع الهندي سيكون ‫في انتظار قواتك للترحيب بهم. 527 00:43:07,291 --> 00:43:12,416 ‫ستصل سفن البحرية الأمريكية ‫إلى "باكستان الشرقية" خلال 13 يومًا. 528 00:43:12,500 --> 00:43:15,541 ‫أحتاج إلى 12 يومًا ونصف فقط يا سيدتي. 529 00:43:15,625 --> 00:43:16,750 ‫تريد 12 يومًا ونصف؟ 530 00:43:17,583 --> 00:43:19,541 ‫مضى ظهر اليوم… 531 00:43:20,333 --> 00:43:24,041 ‫أنا وجيشي سنسيطر على "باكستان الشرقية" 532 00:43:24,125 --> 00:43:25,833 ‫خلال 12 يومًا ونصف. 533 00:43:34,083 --> 00:43:35,000 ‫تقدّموا. 534 00:43:43,541 --> 00:43:44,708 ‫تقدّموا. 535 00:43:47,125 --> 00:43:48,333 ‫تقدّموا. 536 00:43:52,041 --> 00:43:53,750 ‫ارم القنبلة. 537 00:43:57,625 --> 00:43:58,500 ‫قنبلة! 538 00:44:02,291 --> 00:44:05,375 ‫"وطنك 539 00:44:05,458 --> 00:44:10,666 ‫هو مصدر فخرك 540 00:44:15,125 --> 00:44:17,958 ‫لكنه يمر بمحنة 541 00:44:18,041 --> 00:44:24,041 ‫مثقل بالحزن والألم 542 00:44:27,916 --> 00:44:33,916 ‫احمل سلاحك واستعد للقتال 543 00:44:34,000 --> 00:44:37,333 ‫واهزم أعداءك بلا تردد 544 00:44:37,416 --> 00:44:43,250 ‫ازأر بقوة الأسد أيها الشجاع 545 00:44:44,000 --> 00:44:47,083 ‫حارب بشجاعة وأظهر قوّتك 546 00:44:47,166 --> 00:44:50,333 ‫دافع عن كرامة وطنك 547 00:44:50,416 --> 00:44:53,333 ‫من أجل وطنك ومن أجل حريتك 548 00:44:53,416 --> 00:44:59,291 ‫من أجل معتقداتك وضحّ بحياتك إن لزم الأمر" 549 00:45:01,958 --> 00:45:03,250 ‫أجل يا سيدي الرئيس؟ 550 00:45:03,333 --> 00:45:07,333 ‫جنودنا وصلوا الآن ‫إلى شواطئ "باكستان الشرقية". 551 00:45:08,208 --> 00:45:09,250 ‫وكذلك جنودنا. 552 00:45:09,958 --> 00:45:11,583 ‫ينتظرونكم ليرحبوا بكم. 553 00:45:15,291 --> 00:45:19,041 ‫في الحقيقة أنت متأخر بدقيقة ‫يا سيدي الرئيس! 554 00:45:22,416 --> 00:45:23,416 ‫أجل؟ 555 00:45:23,500 --> 00:45:27,791 ‫سيدي الرئيس، نحن الآن نقترب ‫من شواطئ "باكستان الشرقية"، 556 00:45:28,250 --> 00:45:31,416 ‫لكن الجيش الهندي ينتظرنا 557 00:45:31,500 --> 00:45:36,083 ‫على الشاطئ مع أكاليل زهور. ‫سيدي الرئيس، استسلم الجنرال "نيازي". 558 00:45:42,708 --> 00:45:46,166 ‫مرحبًا بك في "بنغلاديش" يا سيدي الرئيس. 559 00:45:49,208 --> 00:45:50,083 ‫انتباه! 560 00:45:52,916 --> 00:45:57,041 {\an8}‫"16 ديسمبر 1971، (بنغلاديش)" 561 00:45:59,083 --> 00:46:01,000 ‫استسلام! 562 00:46:10,791 --> 00:46:13,583 ‫وطننا "البنغال"، تحدّث إليّ. 563 00:46:14,541 --> 00:46:15,833 ‫ماذا يقول وطننا يا أبي؟ 564 00:46:20,416 --> 00:46:23,583 ‫يقول: "لا تنسي أمك أبدًا." 565 00:46:24,166 --> 00:46:27,083 ‫لكن أمي قُتلت إبان الحرب. 566 00:46:31,125 --> 00:46:33,041 ‫أمك لم تُقتل. 567 00:46:40,250 --> 00:46:44,166 ‫لا أحد منا نحن البنغاليين فقد أمه… 568 00:46:45,541 --> 00:46:49,625 ‫وطننا الأم "الهند"، أنجبت "البنغال". 569 00:46:53,250 --> 00:46:54,708 ‫لنأخذ عهدًا… 570 00:46:55,750 --> 00:46:58,333 ‫ما دامت مياه نهر "براهمابوترا" تجري، 571 00:46:58,416 --> 00:47:00,875 ‫ونحن نتحدث البنغالية، 572 00:47:00,958 --> 00:47:04,500 ‫فسنظل ممتنين لوطننا الأم "الهند". 573 00:47:07,833 --> 00:47:11,166 ‫وسنتغنى بمدح "أنديرا غاندي" بصوت عال جدًا 574 00:47:11,875 --> 00:47:14,166 ‫سيُسمع في "دلهي"! 575 00:47:15,458 --> 00:47:18,916 ‫- تحيا الأم "أنديرا"! ‫- تحيا الأم "أنديرا"! 576 00:47:19,000 --> 00:47:24,875 ‫- تحيا الأم "أنديرا"! ‫- تحيا الأم "أنديرا"! 577 00:47:24,958 --> 00:47:27,291 ‫تحيا الأم "أنديرا"! 578 00:47:27,375 --> 00:47:29,833 ‫تحيا الأم "أنديرا"! 579 00:47:36,416 --> 00:47:38,916 ‫إلهة الحياة والرعاية والفناء… 580 00:47:39,416 --> 00:47:41,583 ‫"أنديرا"! 581 00:47:41,666 --> 00:47:43,666 ‫إلهة الحياة والرعاية والفناء… 582 00:47:43,750 --> 00:47:45,125 ‫"أنديرا"! 583 00:47:45,208 --> 00:47:47,375 ‫إلهة الحياة والرعاية والفناء… 584 00:47:47,458 --> 00:47:48,958 ‫"أنديرا"! 585 00:47:49,041 --> 00:47:55,041 ‫إلهة الحياة والرعاية والفناء… 586 00:48:07,416 --> 00:48:08,833 ‫"(الهند) هي (أنديرا). 587 00:48:11,291 --> 00:48:14,291 ‫و(أنديرا) هي (الهند)." 588 00:48:16,583 --> 00:48:19,875 {\an8}‫"2 يوليو 1972، (شيملا)" 589 00:48:19,958 --> 00:48:23,833 {\an8}‫لا أفهم سبب فعلها ذلك. 590 00:48:23,916 --> 00:48:26,250 ‫بعد هذا الانتصار التاريخي، 591 00:48:26,333 --> 00:48:29,666 ‫كان بوسعها أن تستعيد "كشمير" المحتلة ‫إن أرادت ذلك. 592 00:48:29,750 --> 00:48:32,083 ‫لكنها أصبحت خانعة أمام "بوتو"، 593 00:48:33,000 --> 00:48:35,250 ‫وأعادت أسرى الحرب 594 00:48:35,333 --> 00:48:37,708 ‫والأراضي المستولى عليها… 595 00:48:38,458 --> 00:48:43,291 ‫اتفاقية "شيملا" هزيمة كبيرة لـ"الهند". 596 00:48:47,291 --> 00:48:48,666 ‫هذه هي النتيجة… 597 00:48:50,958 --> 00:48:52,125 ‫حين يكون هدف المرء… 598 00:48:53,708 --> 00:48:55,333 ‫هو السُلطة 599 00:48:57,875 --> 00:48:59,291 ‫وليس حب الوطن. 600 00:49:03,791 --> 00:49:05,708 ‫هذه هي النتيجة حين تكون غاية المرء 601 00:49:07,666 --> 00:49:09,166 ‫هي مجده الشخصي 602 00:49:11,416 --> 00:49:14,750 ‫وليس خدمة الشعب. 603 00:49:17,500 --> 00:49:19,083 ‫بات الأمر واضحًا الآن، 604 00:49:20,250 --> 00:49:22,083 ‫إن أردنا القضاء على الفساد… 605 00:49:25,083 --> 00:49:26,833 ‫والبطالة… 606 00:49:31,375 --> 00:49:33,708 ‫وإحداث تغيّر جذري في التعليم… 607 00:49:36,541 --> 00:49:39,750 ‫فيجب أن يخضع النظام بأكمله للتغيير. 608 00:49:42,375 --> 00:49:45,125 ‫ويُوجد سبيل واحد فقط… 609 00:49:47,041 --> 00:49:48,666 ‫لتغيير النظام. 610 00:49:54,375 --> 00:49:56,000 ‫وهو الثورة. 611 00:50:00,000 --> 00:50:04,625 ‫هذه القطارات لن تعمل إلى أن نتلقى أجورنا! 612 00:50:04,708 --> 00:50:10,708 ‫هذه القطارات تنهب حقوق عمالنا ‫وتعبث بمصائرهم… 613 00:50:11,166 --> 00:50:14,041 ‫أفضّل الذهاب إلى السجن ‫على العمل في السكك الحديدية. 614 00:50:14,125 --> 00:50:17,666 ‫- السجن أفضل من السكك الحديدية! ‫- السجن أفضل من السكك الحديدية! 615 00:50:17,750 --> 00:50:19,833 ‫اندلع إضراب في أرجاء البلاد من عمال النقل، 616 00:50:19,916 --> 00:50:21,833 ‫بقيادة "جورج فيرنانديز"، 617 00:50:21,916 --> 00:50:25,583 ‫- ما أدى إلى شلل شبه كامل في البلاد. ‫- أهذه أخبار سيئة أخرى؟ 618 00:50:25,666 --> 00:50:29,541 ‫هل هي بشأن زعيم المعارضة ‫أم انتقاد للاتفاقية أم طلب إصلاحات؟ 619 00:50:29,625 --> 00:50:32,166 ‫أم إضراب بالسكك الحديدية ‫أم "جورج فيرنانديز"؟ أيّها؟ 620 00:50:34,291 --> 00:50:35,208 ‫بشأن "سانجاي". 621 00:50:42,083 --> 00:50:45,166 ‫- تمهّل يا "سانجاي"، يا لك من مشاغب. ‫- تريّث. 622 00:50:46,041 --> 00:50:46,916 ‫"سانجاي"… 623 00:50:47,708 --> 00:50:48,583 ‫ماذا؟ 624 00:50:59,416 --> 00:51:00,291 ‫رباه. 625 00:51:00,750 --> 00:51:01,625 ‫لا أصدّق! 626 00:51:04,041 --> 00:51:05,000 ‫يا إلهي! 627 00:51:06,916 --> 00:51:07,791 ‫"سلطانة". 628 00:51:09,041 --> 00:51:09,916 ‫ماذا؟ 629 00:51:14,375 --> 00:51:15,250 ‫دبوس الشعر فحسب. 630 00:51:15,666 --> 00:51:16,750 ‫يا لك من وغد! 631 00:51:20,916 --> 00:51:21,791 ‫مستعدة؟ 632 00:51:25,041 --> 00:51:27,125 ‫لص! 633 00:51:27,208 --> 00:51:29,416 ‫يا إلهي! 634 00:51:29,500 --> 00:51:31,375 ‫"بوبول"، أنت تعلمين 635 00:51:31,458 --> 00:51:36,791 ‫أن الحب والدعم الذي أردته من أبي و"فيروز"… 636 00:51:38,083 --> 00:51:39,541 ‫وجدته في "سانجاي". 637 00:51:40,916 --> 00:51:42,750 ‫إنه شاب موهوب. 638 00:51:42,833 --> 00:51:47,750 ‫لا أستبعد أن يصبح رئيس وزراء هذا البلد. 639 00:51:47,833 --> 00:51:52,208 ‫"إندو"، حبك لابنك أفقدك بصيرتك. 640 00:51:52,791 --> 00:51:54,875 ‫حاولي أن تفهمي توجهات الشعب. 641 00:51:54,958 --> 00:51:56,583 ‫فلا أحد يرى هذا. 642 00:51:56,666 --> 00:52:00,583 ‫إذ يرى الشعب أن "سانجاي" طفل مدلل وثري. 643 00:52:00,666 --> 00:52:01,541 ‫"بوبول"! 644 00:52:05,000 --> 00:52:07,291 ‫لماذا أنت منزعجة هكذا من "سانجاي"؟ 645 00:52:07,375 --> 00:52:09,750 ‫هل لأنه يدرك 646 00:52:09,833 --> 00:52:13,750 ‫محاولتك لنسب فضل إنجازات 1971 لنفسك ‫من دون علمي؟ 647 00:52:14,583 --> 00:52:15,458 ‫ماذا؟ 648 00:52:19,875 --> 00:52:20,791 ‫سأغادر. 649 00:52:22,958 --> 00:52:23,833 ‫"بوبول"… 650 00:52:24,958 --> 00:52:28,833 ‫هل تعرفين ما الطريقة الأسرع للانهيار ‫يا "إندو"؟ 651 00:52:30,833 --> 00:52:35,958 ‫أن يتخلى المرء عن داعميه منذ الطفولة. 652 00:52:52,791 --> 00:52:56,000 ‫لم أسمع أي شيء… 653 00:52:56,625 --> 00:53:01,208 ‫- سأسأل السيد "داوان". ‫- حتى إنني اتصلت به وذكّرته يا سيدتي. 654 00:53:02,083 --> 00:53:03,750 ‫سيكون مفيدًا أن تلقي نظرة. 655 00:53:03,833 --> 00:53:06,958 ‫سأبلغك بما يمكن فعله. 656 00:53:07,041 --> 00:53:08,333 ‫حسنًا يا سيدتي. 657 00:53:08,416 --> 00:53:09,500 ‫اللعنة! 658 00:53:12,583 --> 00:53:15,291 ‫أحب الطعام متوسط النضج! 659 00:53:26,041 --> 00:53:26,958 ‫لنخرج… 660 00:53:27,041 --> 00:53:27,916 ‫"ساتيش"! 661 00:53:28,000 --> 00:53:29,333 ‫- تحياتي. ‫- تحياتي يا سيدتي. 662 00:53:30,166 --> 00:53:33,083 ‫- أجل يا سيدتي. ‫- أنت ما زلت لا تعرف تفضيلاته! 663 00:53:35,875 --> 00:53:39,583 ‫"راجيف"، "سانجاي" يجب أن يستقر. 664 00:53:40,875 --> 00:53:42,291 ‫أجاد بشأن علاقته بـ"مانيكا"؟ 665 00:53:43,541 --> 00:53:44,500 ‫أظن ذلك. 666 00:53:45,791 --> 00:53:47,583 ‫اطبع الدعوات إذًا. 667 00:53:47,666 --> 00:53:50,291 ‫حان الوقت لإقامة زفاف كبير آخر في العائلة. 668 00:54:00,375 --> 00:54:02,291 ‫تهانينا يا سيدة "أنديرا". 669 00:54:02,375 --> 00:54:04,083 ‫- ولك يا "سانجاي". ‫- شكرًا يا سيدي. 670 00:54:04,166 --> 00:54:05,583 ‫باركك الله. 671 00:54:06,166 --> 00:54:08,458 ‫إلى اللقاء، هيا. 672 00:54:08,541 --> 00:54:10,375 ‫تحياتي يا سيدتي. 673 00:54:10,458 --> 00:54:11,333 ‫تحياتي. 674 00:54:13,916 --> 00:54:14,791 ‫ما الخطب؟ 675 00:54:15,916 --> 00:54:17,208 ‫هل في الطعام مشكلة؟ 676 00:54:17,291 --> 00:54:18,791 ‫لا، الطعام رائع. 677 00:54:19,500 --> 00:54:22,458 ‫- هل الديكور سيئ؟ ‫- كل شيء على ما يُرام. 678 00:54:23,250 --> 00:54:24,208 ‫ما الأمر إذًا؟ 679 00:54:28,791 --> 00:54:32,000 ‫يثير "جورج فيرنانديز" المشكلات. 680 00:54:33,500 --> 00:54:36,958 ‫اتحد "راج ناراين" وزعيم المعارضة ‫و"شانتي بوشان"، 681 00:54:38,291 --> 00:54:41,791 ‫ومذكرة الجلب في قضية "رايباريلي" قد وصلت. 682 00:54:44,958 --> 00:54:47,541 ‫أعضاء المعارضة هؤلاء الذين يستمتعون ‫بتناول الحلوى… 683 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 ‫جميعهم يسعون إلى منصبك. 684 00:54:51,958 --> 00:54:54,958 ‫ينتظرون انهيارك لكي يتسنى لهم الاستيلاء ‫على منصبك. 685 00:54:57,208 --> 00:55:01,208 ‫قلت إن لديك خطة لتشتيت انتباه الشعب. 686 00:55:03,708 --> 00:55:04,625 ‫سيد "رامانا". 687 00:55:07,541 --> 00:55:08,500 ‫أجل يا سيدتي؟ 688 00:55:08,583 --> 00:55:10,458 ‫بمناسبة عيد مولد "بوذا"، 689 00:55:10,541 --> 00:55:14,333 ‫هل سترسل "الهند" رسالة سلام إلى العالم؟ 690 00:55:14,416 --> 00:55:15,791 ‫بالتأكيد يا سيدتي. 691 00:55:18,500 --> 00:55:20,166 ‫"(بوذا) المبتسم". 692 00:55:22,083 --> 00:55:24,333 {\an8}‫"مايو 1974، (راجستان)" 693 00:55:24,416 --> 00:55:25,416 {\an8}‫خمسة… 694 00:55:25,500 --> 00:55:26,375 {\an8}‫أربعة… 695 00:55:27,125 --> 00:55:28,000 {\an8}‫ثلاثة… 696 00:55:28,750 --> 00:55:29,625 ‫اثنان… 697 00:55:30,125 --> 00:55:31,291 ‫واحد… ابدأ! 698 00:55:55,833 --> 00:55:58,958 ‫سيد "بانسال"، لا تكتب العنوان ‫عن إضراب السكك الحديدية. 699 00:55:59,041 --> 00:56:00,916 ‫لكن الصحيفة أُرسلت للطباعة… 700 00:56:01,000 --> 00:56:03,541 ‫اسمع، ذلك الخبر صار مملًا. 701 00:56:03,625 --> 00:56:05,458 ‫الناس يريدون خبرًا مثيرًا. 702 00:56:05,541 --> 00:56:09,875 ‫الخبر المثير الآن ‫هو التجربة النووية في "بوخران". 703 00:56:16,416 --> 00:56:19,583 ‫ابتسم "بوذا" أخيرًا. 704 00:56:28,041 --> 00:56:30,750 ‫تعاني البلاد فسادًا ومجاعة، 705 00:56:31,833 --> 00:56:35,041 ‫ورئيسة الوزراء تشتت انتباه الجميع 706 00:56:35,125 --> 00:56:36,750 ‫بإجراء تجارب نووية. 707 00:56:36,833 --> 00:56:38,833 ‫ماذا بيدنا أن نفعل؟ 708 00:56:38,916 --> 00:56:43,750 ‫رئيسة الوزراء ‫من أقوى الناس في العالم حاليًا. 709 00:56:43,833 --> 00:56:47,208 ‫لسنا إلا من عامة الناس في النهاية. 710 00:56:51,833 --> 00:56:53,833 ‫"أن تمنع الناس من التقدّم 711 00:56:55,208 --> 00:56:57,125 ‫ليس أمرًا يقدر الزمن على فعله 712 00:56:59,375 --> 00:57:01,208 ‫أخل العرش 713 00:57:02,958 --> 00:57:04,791 ‫فالناس قادمون 714 00:57:09,708 --> 00:57:11,708 ‫افسحوا المجال لعربة الزمن 715 00:57:13,333 --> 00:57:15,541 ‫وأنصتوا إلى هدير عجلاتها 716 00:57:16,666 --> 00:57:18,500 ‫أخل العرش 717 00:57:20,208 --> 00:57:22,041 ‫فالناس قادمون 718 00:57:23,583 --> 00:57:25,666 ‫أخل العرش 719 00:57:27,458 --> 00:57:29,458 ‫فالناس قادمون" 720 00:57:30,708 --> 00:57:32,833 {\an8}‫رئيسة الوزراء "أنديرا غاندي" تمثل اليوم… 721 00:57:32,916 --> 00:57:33,833 {\an8}‫"عام 1975" 722 00:57:33,916 --> 00:57:36,625 {\an8}‫…أمام قاضي محكمة "الله آباد" ‫"جاغموهان لال سينها". 723 00:57:41,625 --> 00:57:43,958 ‫فلتسقط "أنديرا غاندي"! 724 00:57:51,458 --> 00:57:52,500 ‫اجلسوا من فضلكم. 725 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 ‫وفقًا لأعراف المحكمة، 726 00:58:02,083 --> 00:58:05,333 ‫وحفاظًا على هيبة المحكمة، 727 00:58:05,416 --> 00:58:10,875 ‫فليس مسموحًا بوقوف أحد ‫عند دخول الشاهدة إلى المحكمة. 728 00:58:17,416 --> 00:58:18,500 ‫اجلسوا من فضلكم. 729 00:58:37,833 --> 00:58:39,125 ‫ابدأ الجلسة. 730 00:58:40,291 --> 00:58:41,416 ‫أشكرك يا سيدي القاضي. 731 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 ‫أنت تلقيت مساعدة من موظفي الحكومة 732 00:58:47,083 --> 00:58:49,708 ‫خلال حملتك الانتخابية في "رايباريلي". 733 00:58:49,791 --> 00:58:52,791 ‫لم أتلق مساعدة من أي موظف حكومي. 734 00:58:52,875 --> 00:58:56,375 ‫السيد "ياشبال كابور" كان يساعدك 735 00:58:57,375 --> 00:58:58,750 ‫خلال حملتك الانتخابية. 736 00:58:59,500 --> 00:59:02,208 ‫لا، كان قد استقال وقتئذ. 737 00:59:02,291 --> 00:59:05,625 ‫قدّم استقالته لكنها رُفضت. 738 00:59:05,708 --> 00:59:07,958 ‫لا، بل قُبلت. 739 00:59:08,041 --> 00:59:12,666 ‫بصفتك رئيسة الوزراء، استخدمت طائرة ‫تابعة للقوات الجوية خلال الانتخابات. 740 00:59:12,750 --> 00:59:14,125 ‫هل تقرّين بهذا؟ 741 00:59:16,583 --> 00:59:20,166 ‫وقتئذ، لم أكن قد قررت خوض الانتخابات ‫من "رايباريلي". 742 00:59:20,250 --> 00:59:22,375 ‫فقد اتخذت القرار في الأول من فبراير. 743 00:59:22,458 --> 00:59:27,375 ‫كانت لجنة حزب "مؤتمر عموم (الهند)" ‫قد قررت ترشيحك في يوم 29 يناير 744 00:59:27,458 --> 00:59:31,708 ‫من دائرة "رايباريلي" ‫وأنت قد وافقت على ذلك أيضًا. 745 00:59:31,791 --> 00:59:35,833 ‫لم يكن لديّ أي علم بقرار لجنة الحزب ‫ولم أوافق. 746 00:59:35,916 --> 00:59:38,250 ‫سعادتك، لديّ دليل 747 00:59:38,333 --> 00:59:43,708 ‫على أنك كنت على علم مسبق ‫بترشيحك في الانتخابات. 748 00:59:44,333 --> 00:59:45,416 ‫سيدي القاضي… 749 00:59:45,500 --> 00:59:47,375 ‫وأنت ألقي نظرة أيضًا. 750 00:59:48,083 --> 00:59:49,166 ‫هلا تقرأين هذا. 751 00:59:52,791 --> 00:59:57,375 ‫هلا تخبريننا ‫متى قررت الترشح من "رايباريلي". 752 00:59:57,458 --> 00:59:59,708 ‫أجيبي بنعم أو لا؟ من فضلك أخبرينا. 753 00:59:59,791 --> 01:00:02,416 ‫هل كنت تعلمين أم لا؟ أخبرينا. 754 01:00:09,000 --> 01:00:13,208 ‫هذا مكتوب بأسلوب قانوني معقد، 755 01:00:13,291 --> 01:00:15,125 ‫ويصعب عليّ فهمه. 756 01:00:16,041 --> 01:00:18,208 ‫يصعب عليك فهم الأسلوب القانوني؟ 757 01:00:25,625 --> 01:00:27,708 ‫انتهت أسئلتي يا سيدي. 758 01:00:29,500 --> 01:00:30,791 ‫تفضّلي بالرحيل. 759 01:00:33,500 --> 01:00:34,458 ‫شكرًا لك. 760 01:00:34,541 --> 01:00:38,916 ‫السيدة "أنديرا غاندي" يصعب عليها ‫فهم الأسلوب القانوني. 761 01:00:39,000 --> 01:00:41,750 ‫إنها آخر من يعلم بالقرارات 762 01:00:41,833 --> 01:00:44,500 ‫التي اتخذها حزبها ‫لجنة "مؤتمر عموم (الهند)". 763 01:00:44,583 --> 01:00:47,625 ‫وقد استُخدمت طائرة القوات الجوية ‫لأغراض أمنية. 764 01:00:47,708 --> 01:00:49,208 ‫يمكننا تصديق هذه الأكاذيب، 765 01:00:49,291 --> 01:00:54,125 ‫ولكن هل استُخدمت المنصة ‫ومكبر الصوت والمنبر لأغراض أمنية؟ 766 01:00:54,208 --> 01:00:56,541 ‫تزعم حكومة "أتر برديش" 767 01:00:56,625 --> 01:01:00,083 ‫أن تكلفة الحملة السياسية للسيدة "غاندي" 768 01:01:00,166 --> 01:01:04,625 ‫بلغت 3.2 مليون روبية في شهرين فقط. 769 01:01:04,708 --> 01:01:08,708 ‫وهذا عبء ضخم ‫على ولاية فقيرة مثل "أتر برديش". 770 01:01:08,791 --> 01:01:12,083 ‫ما دام قد كذبت بصفاقة ‫حول هذا الأمر في المحكمة، 771 01:01:12,166 --> 01:01:15,083 ‫فمن الجائر أن تظل رئيسة وزراء هذا البلد. 772 01:01:15,166 --> 01:01:17,541 ‫أطلب من المحكمة 773 01:01:17,625 --> 01:01:21,625 ‫أن تعلن إلغاء فوز السيدة "غاندي" ‫بالانتخابات. 774 01:01:21,708 --> 01:01:25,625 ‫توجه المحكمة حزب "المؤتمر" 775 01:01:26,333 --> 01:01:30,750 ‫إلى أن يختار رئيس وزراء جديدًا ‫خلال الأسبوعين القادمين. 776 01:01:31,291 --> 01:01:34,833 ‫والسيدة "أنديرا غاندي" 777 01:01:34,916 --> 01:01:38,041 ‫ممنوعة من الترشح في الانتخابات لست سنوات. 778 01:01:39,166 --> 01:01:44,708 ‫المحكمة تلغي فوزها. 779 01:02:01,166 --> 01:02:02,083 ‫أين أمي؟ 780 01:02:04,041 --> 01:02:05,625 ‫مخرّبون ملاعين! 781 01:02:06,500 --> 01:02:08,291 ‫هذا اغتيال سياسي يا أمي. 782 01:02:08,833 --> 01:02:11,916 ‫"سانجاي"، هذه مؤامرة كبيرة ضدي. 783 01:02:19,375 --> 01:02:20,500 ‫سيدة "أنديرا". 784 01:02:20,583 --> 01:02:24,666 ‫يحزنني بشدة سماع حكم المحكمة الجائر. 785 01:02:25,416 --> 01:02:29,125 ‫إنني موجوع بحقّ. 786 01:02:32,916 --> 01:02:34,791 ‫لكنني أشعر 787 01:02:35,958 --> 01:02:38,583 ‫بأن هذا ليس الوقت المناسب للحزن. 788 01:02:40,166 --> 01:02:42,625 ‫إذ يجب أن نتخطى حزننا 789 01:02:43,791 --> 01:02:48,458 ‫ونتخذ قرارات صعبة من أجل مصلحة الحزب. 790 01:02:51,333 --> 01:02:56,958 ‫سيدة "أنديرا"، أنت كريمة جدًا، 791 01:02:57,041 --> 01:02:58,250 ‫وأنا أعلم 792 01:02:59,458 --> 01:03:02,458 ‫أنك ستحافظين على هيبة الدستور. 793 01:03:04,500 --> 01:03:06,625 ‫كذلك السيد "لال بهادور شاستري"، 794 01:03:06,708 --> 01:03:10,208 ‫بعد حادثة القطار في "محبوبنغر"، 795 01:03:10,291 --> 01:03:13,625 ‫قدّم استقالته بدافع أخلاقي. 796 01:03:14,833 --> 01:03:18,416 ‫أعلم أنك تريدين تسليم السُلطة 797 01:03:18,500 --> 01:03:21,416 ‫إلى أكبر الأعضاء سنًا وخبرة… 798 01:03:24,708 --> 01:03:25,916 ‫ماذا يجري؟ 799 01:03:27,208 --> 01:03:30,708 ‫مجلس الوزراء يتخذ قرارًا مهمًا ‫يا سيدة "أنديرا". 800 01:03:31,750 --> 01:03:34,666 ‫تعطيل هذا الاجتماع مناقض للدستور. 801 01:03:34,750 --> 01:03:37,166 ‫أي مجلس وزراء تقصد؟ 802 01:03:38,041 --> 01:03:39,333 ‫مجلس وزراء المطبخ؟ 803 01:03:41,333 --> 01:03:43,458 ‫وماذا تطبخون؟ 804 01:03:44,333 --> 01:03:45,583 ‫رئيس وزراء جديدًا؟ 805 01:03:48,333 --> 01:03:51,916 ‫كل ما أقوله سيكون القرار النهائي. 806 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 ‫لا أصدّق هذه الترهات! 807 01:03:54,500 --> 01:04:00,333 ‫سيدتي، هل هكذا يتصرف المرء ‫مع مسؤولي الحزب الكبار؟ 808 01:04:05,375 --> 01:04:06,375 ‫بالطبع! 809 01:04:11,375 --> 01:04:15,250 ‫من واجب رئيس الوزراء حماية منصبه. 810 01:04:16,833 --> 01:04:18,041 ‫إن تركه… 811 01:04:20,625 --> 01:04:21,666 ‫فلن يعود إليه أبدًا. 812 01:04:40,500 --> 01:04:45,083 ‫اعذريني يا سيدتي رئيسة الوزراء، ‫لكن عليك أن تستقيلي. 813 01:04:45,166 --> 01:04:46,958 ‫ليست المعارضة وحدها ضدك، 814 01:04:47,041 --> 01:04:50,375 ‫بل والشعب كذلك. 815 01:04:56,750 --> 01:04:58,958 ‫أنت قدّمت الكثير من أجل هذا البلد، 816 01:05:00,875 --> 01:05:01,750 ‫ومع ذلك… 817 01:05:05,291 --> 01:05:06,166 ‫البلد؟ 818 01:05:10,083 --> 01:05:11,791 ‫ما حقيقة هذا البلد بالضبط؟ 819 01:05:13,083 --> 01:05:15,291 ‫إذ في الشمال جبال "الهيمالايا"، 820 01:05:16,291 --> 01:05:18,208 ‫وفي الجنوب شبه الجزيرة، 821 01:05:18,750 --> 01:05:20,541 ‫وفي الشرق "خليج البنغال"، 822 01:05:22,000 --> 01:05:23,833 ‫وفي الغرب "بحر العرب"… 823 01:05:25,875 --> 01:05:29,083 ‫فنانون متنوعون في الجنوب، ‫ومزارعون في "البنجاب"… 824 01:05:30,916 --> 01:05:32,625 ‫ما حقيقة "الهند"؟ 825 01:05:39,625 --> 01:05:40,500 ‫"الهند"… 826 01:05:43,166 --> 01:05:45,166 ‫يبلغ عدد سكانها 600 مليون مواطن… 827 01:05:51,083 --> 01:05:52,708 ‫من أجل حقوقهم… 828 01:05:55,666 --> 01:05:57,666 ‫حاربت ضد العالم بأسره. 829 01:06:08,125 --> 01:06:12,458 ‫واليوم يريدون خلعي. 830 01:06:23,958 --> 01:06:27,458 ‫ما دمت أستطيع أن أحارب العالم ‫من أجل حقوقهم… 831 01:06:29,750 --> 01:06:34,625 ‫فيمكنني أيضًا أن أحاربهم من أجل حقوقي. 832 01:06:39,125 --> 01:06:40,583 ‫"الهند" هي "أنديرا"، 833 01:06:42,583 --> 01:06:44,083 ‫و"أنديرا" هي "الهند". 834 01:06:44,791 --> 01:06:50,041 ‫"ما من رادع لقوة الشعب" 835 01:06:51,958 --> 01:06:53,666 {\an8}‫"ميدان (رام ليلا)" 836 01:06:53,750 --> 01:06:59,333 {\an8}‫"الشعب سيكسر قيود الظلم 837 01:07:00,583 --> 01:07:05,791 ‫رغم أن الطغاة قد يستخدمون العنف" 838 01:07:05,875 --> 01:07:07,541 {\an8}‫"(كلكتا)" 839 01:07:07,625 --> 01:07:13,083 {\an8}‫"الشعب سلاحه الدستور 840 01:07:13,958 --> 01:07:18,416 ‫أخل العرش 841 01:07:18,500 --> 01:07:23,708 ‫فالناس قادمون" 842 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 {\an8}‫"جامعة (بيهار)" 843 01:07:38,958 --> 01:07:40,625 {\an8}‫"(نيودلهي)" 844 01:07:40,708 --> 01:07:42,833 {\an8}‫"ستتزلزل الأرض 845 01:07:42,916 --> 01:07:44,833 {\an8}‫وستهتز السماء 846 01:07:44,916 --> 01:07:47,750 ‫بصوتكم العالي 847 01:07:47,833 --> 01:07:49,500 ‫في مجلس الشعب 848 01:07:49,583 --> 01:07:51,708 ‫وفي أرجاء البلاد 849 01:07:51,791 --> 01:07:56,458 ‫سيرفع الناس أصواتهم احتجاجًا 850 01:07:56,541 --> 01:08:00,208 ‫ستتزلزل الأرض 851 01:08:00,291 --> 01:08:02,625 ‫وستهتز السماء 852 01:08:02,708 --> 01:08:05,291 ‫بصوتكم العالي 853 01:08:05,375 --> 01:08:07,083 ‫في مجلس الشعب 854 01:08:07,166 --> 01:08:09,333 ‫وفي أرجاء البلاد 855 01:08:09,416 --> 01:08:14,166 ‫سيرفع الناس أصواتهم احتجاجًا 856 01:08:14,250 --> 01:08:18,541 ‫أخل العرش 857 01:08:18,625 --> 01:08:23,041 ‫فالناس قادمون 858 01:08:23,125 --> 01:08:27,416 ‫ما من رادع لقوة الشعب 859 01:08:27,500 --> 01:08:29,458 ‫أخل العرش 860 01:08:29,541 --> 01:08:31,791 ‫فالناس قادمون 861 01:08:31,875 --> 01:08:35,916 ‫أخل العرش 862 01:08:36,000 --> 01:08:40,416 ‫فالناس قادمون" 863 01:08:44,625 --> 01:08:47,000 ‫توقّفوا! 864 01:08:51,291 --> 01:08:52,583 ‫العنوان الرئيسي سيتغير. 865 01:08:52,666 --> 01:08:54,000 ‫ماذا حدث يا سيدي؟ 866 01:08:54,083 --> 01:08:55,708 ‫صدرت الأوامر يا سيد "راي". 867 01:08:55,791 --> 01:08:57,125 ‫كل المحاكم مغلقة من اليوم. 868 01:08:57,208 --> 01:08:59,000 ‫اقطع الكهرباء عن كل مكاتب الصحف 869 01:08:59,083 --> 01:09:00,083 ‫والمطابع. 870 01:09:00,166 --> 01:09:03,125 ‫سيد "سانجاي"، يُوجد قانون لحالات الطوارئ، 871 01:09:03,750 --> 01:09:06,166 ‫وبموجبه لا يجوز اتخاذ أي إجراء 872 01:09:07,041 --> 01:09:09,041 ‫حتى تُحدد كل الضوابط. 873 01:09:09,125 --> 01:09:12,291 ‫لن تقوى على إدارة هذا البلد يا سيد "راي". 874 01:09:12,833 --> 01:09:14,708 ‫إن كنت تريد التقدم في مشوارك السياسي، 875 01:09:14,791 --> 01:09:16,916 ‫فتوقّف عن مخالطة الشيوعيين. 876 01:09:17,833 --> 01:09:19,708 ‫إذ إنك شبه شيوعي. 877 01:09:21,625 --> 01:09:25,583 ‫سيصبح هذا البلد سجنًا مفتوحًا إن حدث ذلك. 878 01:09:27,166 --> 01:09:32,416 ‫وأيضًا نحتاج ‫إلى موافقة مجلس الوزراء بأكمله 879 01:09:33,333 --> 01:09:36,875 ‫لإعلان حالة طوارئ يا سيدة "أنديرا". 880 01:09:38,875 --> 01:09:41,833 ‫أنا مجلس الوزراء يا سيدي الرئيس. 881 01:09:41,916 --> 01:09:44,666 ‫هل نسيت كيف حظيت بمنصبك؟ 882 01:09:51,125 --> 01:09:53,083 ‫"حالة طوارئ، نهاية الديمقراطية" 883 01:10:07,750 --> 01:10:09,500 ‫نعتقل الناس في منتصف الليل؟ 884 01:10:09,583 --> 01:10:11,833 ‫أريد اعتقالهم فورًا! 885 01:10:11,916 --> 01:10:13,458 ‫هذا أمر. 886 01:10:13,958 --> 01:10:17,833 {\an8}‫"مكتب قاضي المقاطعة، (دلهي)" 887 01:10:32,958 --> 01:10:37,750 ‫أغلق. حالًا… 888 01:10:37,833 --> 01:10:39,875 ‫كيف يحق للشرطة أن تقتحم المكان هكذا؟ 889 01:10:39,958 --> 01:10:42,333 ‫- ليس معهم مذكرات اعتقال… ‫- لنذهب. 890 01:10:42,416 --> 01:10:45,291 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- إلى أين تصحبونه؟ 891 01:10:46,625 --> 01:10:49,875 ‫- تعال من فضلك. ‫- ماذا حدث؟ ما الأمر؟ 892 01:10:49,958 --> 01:10:51,375 ‫ماذا يجري هنا؟ 893 01:10:51,458 --> 01:10:52,416 ‫ماذا يحدث؟ 894 01:10:52,500 --> 01:10:53,416 ‫"(مادو داندافاتي)" 895 01:10:53,500 --> 01:10:55,041 ‫يجب أن تأتي معنا يا سيدتي. 896 01:10:55,125 --> 01:10:57,541 ‫- إلى أين تصحبونني؟ ‫- جاءتنا أوامر. 897 01:10:59,500 --> 01:11:01,625 ‫"(نيخيل تشاكرافارتي)" 898 01:11:01,708 --> 01:11:03,708 ‫لا يجوز فعل هذا. هذه نهاية الديمقراطية! 899 01:11:03,791 --> 01:11:05,458 ‫هذه مذكرة اعتقال باسمك. 900 01:11:08,916 --> 01:11:12,041 ‫"ستتزلزل الأرض 901 01:11:12,125 --> 01:11:14,291 ‫وستهتز السماء 902 01:11:14,375 --> 01:11:17,125 ‫بصوتكم العالي 903 01:11:17,208 --> 01:11:18,583 ‫في مجلس الشعب 904 01:11:18,666 --> 01:11:20,875 ‫وفي أرجاء البلاد 905 01:11:20,958 --> 01:11:25,500 ‫سيرفع الناس أصواتهم احتجاجًا" 906 01:11:25,583 --> 01:11:26,875 ‫ما هذا الهراء؟ 907 01:11:26,958 --> 01:11:29,708 ‫- لا يجوز اعتقال… ‫- تحدّث إلى محاميك. 908 01:11:29,791 --> 01:11:31,291 ‫هذا ليس صائبًا… 909 01:11:32,541 --> 01:11:34,708 ‫- تنحي جانبًا، اعتقلوه. ‫- ماذا حدث؟ 910 01:11:35,708 --> 01:11:38,458 ‫- انتظر، اسمعني… ‫- لا يحق لكم أخذي! 911 01:11:42,958 --> 01:11:44,458 ‫ارحلوا الآن. 912 01:11:45,583 --> 01:11:47,041 ‫أيقظوهم. 913 01:11:47,125 --> 01:11:48,750 ‫اقبضوا عليهم جميعًا. 914 01:11:58,916 --> 01:12:01,125 ‫انزلوا بسرعة. 915 01:12:01,208 --> 01:12:03,625 ‫أسرعوا! تحاولون أن تكونوا قادة! 916 01:12:07,166 --> 01:12:09,208 ‫اتركونا! لماذا تدفعوننا؟ 917 01:12:14,166 --> 01:12:15,041 ‫أسرعوا. 918 01:12:34,583 --> 01:12:38,916 ‫"حتى وإن كانت قليلة 919 01:12:39,000 --> 01:12:43,458 ‫فاليراعات التي نحملها في أيدينا 920 01:12:43,541 --> 01:12:45,708 ‫ثق 921 01:12:45,791 --> 01:12:52,125 ‫بأنها ستضيء سماء الليل 922 01:12:52,208 --> 01:12:57,958 ‫لا تخف من التعب الذي أثقل قدميك 923 01:12:58,041 --> 01:13:00,625 ‫يا صديقي 924 01:13:00,708 --> 01:13:03,083 ‫واصل السير 925 01:13:03,166 --> 01:13:09,250 ‫فالحرية تناديك 926 01:13:18,625 --> 01:13:22,625 ‫أخل العرش 927 01:13:22,708 --> 01:13:27,416 ‫فالناس قادمون 928 01:13:27,500 --> 01:13:31,583 ‫أخل العرش 929 01:13:31,666 --> 01:13:35,958 ‫فالناس قادمون 930 01:13:36,041 --> 01:13:40,250 ‫أخل العرش 931 01:13:40,333 --> 01:13:44,083 ‫فالناس قادمون" 932 01:13:53,125 --> 01:13:54,250 ‫أعزائي المواطنين… 933 01:13:55,125 --> 01:13:57,500 ‫التحريض الذي يقوده "جايابراكاش نارايان" 934 01:13:58,375 --> 01:14:01,625 ‫هو تهديد للأمن القومي والديمقراطية ‫في هذا البلد. 935 01:14:02,291 --> 01:14:04,791 ‫لا داعي للخوف. 936 01:14:05,666 --> 01:14:09,500 ‫أعلن السيد الرئيس حالة طوارئ. 937 01:14:14,750 --> 01:14:17,375 ‫الزنزانة رقم واحد، "راج ناراين". 938 01:14:18,583 --> 01:14:20,041 ‫"نيخيل تشاكرافارتي". 939 01:14:22,166 --> 01:14:24,291 ‫ما هذه الليلة المظلمة الطويلة 940 01:14:25,000 --> 01:14:26,750 ‫التي لا فجر لها؟ 941 01:14:30,083 --> 01:14:32,583 ‫من كان يتخيل ‫أن الديمقراطية في يوم من الأيام 942 01:14:32,666 --> 01:14:35,166 ‫ستُقمع بهذه الطريقة؟ 943 01:14:35,875 --> 01:14:38,416 ‫إذ كل صوت يرتفع محتجًا 944 01:14:38,916 --> 01:14:39,791 ‫سيُسحق… 945 01:14:41,333 --> 01:14:44,458 ‫بلا رحمة. 946 01:14:48,250 --> 01:14:50,250 ‫يتبقى صوت واحد… 947 01:14:52,166 --> 01:14:54,000 ‫صوت يستحيل إسكاته. 948 01:14:59,541 --> 01:15:01,625 ‫صوت ضميرها. 949 01:15:03,583 --> 01:15:08,416 ‫تُوفي "رامشاندرا ساهي" تحت وطأة ‫التعذيب الشديد في سجن "داربانغا". 950 01:15:09,375 --> 01:15:13,000 ‫حالة الطوارئ ‫هي وصمة عار في تاريخ الديمقراطية الهندية. 951 01:15:14,458 --> 01:15:17,541 ‫هذه أول مرة يسود الانضباط في البلاد. 952 01:15:17,625 --> 01:15:19,750 ‫الحافلات والقطارات تعمل في الوقت المحدد… 953 01:15:19,833 --> 01:15:22,500 ‫أمي، "غوجرال" يعجز ‫عن بناء الصورة الإعلامية المطلوبة. 954 01:15:23,833 --> 01:15:24,916 ‫اتصل بـ"غوجرال". 955 01:15:25,000 --> 01:15:29,458 ‫نقلت إذاعة "عموم (الهند)" أخبار ‫حزب "حركة الإنصاف الباكستانية" بلا رقابة. 956 01:15:30,125 --> 01:15:31,375 ‫مذكور أن المحكمة العليا 957 01:15:31,458 --> 01:15:34,375 ‫أمرت بإيقاف مؤقت ‫لعضوية أمي في مجلس الشعب. 958 01:15:34,458 --> 01:15:36,541 ‫هل تقبل هذا يا سيد "غوجرال"؟ 959 01:15:37,333 --> 01:15:39,833 ‫هل تجيد السيطرة على وزارتك أصلًا؟ 960 01:15:39,916 --> 01:15:42,583 ‫لماذا تعجز عن تقديم الأخبار ‫تقديمًا إيجابيًا؟ 961 01:15:43,625 --> 01:15:44,583 ‫أجبني! 962 01:15:47,583 --> 01:15:51,750 ‫سيد "سانجاي"، أنا أيضًا مستاء ‫من هذه التغطية الإعلامية. 963 01:15:52,916 --> 01:15:56,375 ‫لكن ليس لديّ أي تفسير لك. 964 01:15:56,458 --> 01:15:58,208 ‫"سانجاي" على حق. 965 01:15:59,208 --> 01:16:01,875 ‫أريد مقدمًا ‫نصوص كل الأخبار الهندية والإنجليزية 966 01:16:01,958 --> 01:16:03,750 ‫لمحطة "دوردارشان" و"عموم (الهند)". 967 01:16:03,833 --> 01:16:05,833 ‫حتى أنا أعجز عن الاطلاع على كل النصوص. 968 01:16:05,916 --> 01:16:08,125 ‫لا يهمني عجزك عن هذا! 969 01:16:09,666 --> 01:16:12,083 ‫أريد الاطلاع مقدمًا على كل النصوص. 970 01:16:21,833 --> 01:16:23,125 ‫أمرك يا رئيسة الوزراء. 971 01:16:29,000 --> 01:16:30,375 ‫علينا استبداله. 972 01:16:31,541 --> 01:16:34,625 ‫"في سي شوكلا" ‫هو المناسب لتولي وزارة الإعلام والبث. 973 01:16:34,708 --> 01:16:35,666 ‫فهو في صفنا. 974 01:16:38,500 --> 01:16:40,416 ‫حين سُئل قضاة المحكمة العليا 975 01:16:40,500 --> 01:16:45,291 ‫عن المادة 21… 976 01:16:45,916 --> 01:16:47,208 ‫المادة 21؟ 977 01:16:47,916 --> 01:16:52,625 ‫تمنح المادة 21 كل هندي الحق 978 01:16:52,708 --> 01:16:57,958 ‫في عيش حياته متمتعًا بحريته الشخصية. 979 01:16:59,875 --> 01:17:01,666 ‫أجاب قضاة المحكمة العليا: 980 01:17:02,458 --> 01:17:04,083 ‫"نأسف لإبلاغكم 981 01:17:05,250 --> 01:17:10,708 ‫أن المادة 21 باطلة في حالات الطوارئ." 982 01:17:13,666 --> 01:17:16,000 ‫ما رأي وسائل الإعلام في هذا الشأن؟ 983 01:17:16,083 --> 01:17:18,125 ‫طُلب من وسائل الإعلام الامتثال، 984 01:17:20,041 --> 01:17:22,083 ‫لكنهم استسلموا تمامًا! 985 01:17:22,958 --> 01:17:25,958 ‫كتب "كوشوانت سينغ": "هذه أول مرة 986 01:17:26,041 --> 01:17:28,666 ‫تعمل الحافلات والقطارات في الوقت المحدد ‫في هذا البلد." 987 01:17:28,750 --> 01:17:30,625 ‫لا أحد يذكر أن البلاد… 988 01:17:32,041 --> 01:17:33,541 ‫تعيش حالة شلل تام. 989 01:17:41,750 --> 01:17:46,541 ‫رئيسة الوزراء المبجلة، كما نرى جميعًا، 990 01:17:48,041 --> 01:17:52,333 ‫فأنت لا تجلسين على كرسي بل تركبين نمرًا… 991 01:17:53,750 --> 01:17:56,208 ‫وهذا ليس نمرًا عاديًا. 992 01:17:57,000 --> 01:17:59,625 ‫بل نمر شرس ومرعب 993 01:18:00,250 --> 01:18:04,500 ‫يتردد صدى زئيره الوحشي في أرجاء العالم. 994 01:18:06,458 --> 01:18:11,000 ‫وقد التهم هذا النمر ‫الديمقراطية الهندية اليوم. 995 01:18:12,166 --> 01:18:16,166 ‫ستترجلين عن هذا النمر في مرحلة ما، 996 01:18:17,125 --> 01:18:22,416 ‫لكن حاذري، فقد يلتهمك هذا النمر أيضًا. 997 01:18:23,416 --> 01:18:27,375 ‫أتمنى لك الخير، "جايابراكاش نارايان". 998 01:18:27,458 --> 01:18:29,583 ‫سيدتي، حضرت السيدة "بوبول". 999 01:18:31,375 --> 01:18:32,583 ‫- أدخليها. ‫- حسنًا. 1000 01:18:34,958 --> 01:18:36,583 ‫- هل ما زلت غاضبة؟ ‫- لا. 1001 01:18:36,666 --> 01:18:37,875 ‫لست غاضبة… 1002 01:18:40,166 --> 01:18:41,416 ‫بل قلقة. 1003 01:18:42,875 --> 01:18:47,958 ‫"إندو"، أنت سجنت أكثر من مليون شخص. 1004 01:18:50,208 --> 01:18:52,166 ‫البلد بأكمله مرعوب. 1005 01:18:54,291 --> 01:18:55,916 ‫الشائعات تنتشر… 1006 01:18:57,000 --> 01:18:59,208 ‫بعضها صحيح وبعضها زائف. 1007 01:19:02,000 --> 01:19:06,666 ‫بين الناس كراهية متفاقمة تجاهك. 1008 01:19:06,750 --> 01:19:07,791 ‫كراهية؟ 1009 01:19:09,458 --> 01:19:11,125 ‫كراهية لا تنتهي… 1010 01:19:14,083 --> 01:19:16,583 ‫ماذا جنيت من هذا البلد غير ذلك؟ 1011 01:19:22,625 --> 01:19:25,500 ‫هذه ليست لوحة عادية. 1012 01:19:25,583 --> 01:19:31,208 ‫إذ صُورت رئيسة الوزراء فيها ‫على أنها إلهة القوة. 1013 01:19:32,041 --> 01:19:35,375 ‫فرئيسة الوزراء تجسيد نقي ‫لوطننا الأم "الهند"، 1014 01:19:36,083 --> 01:19:40,625 ‫وأيضًا حامية وراعية كل هندي. 1015 01:19:46,000 --> 01:19:50,375 ‫حين تكشفين التملق، 1016 01:19:52,041 --> 01:19:55,125 ‫سيري في درب الحقيقة على الفور. 1017 01:20:00,041 --> 01:20:01,666 ‫فلم يفت الأوان بعد. 1018 01:20:03,375 --> 01:20:08,041 ‫سيدتي رئيسة الوزراء، ‫هذا هو الفيلسوف العالمي "جي كريشنامورتي". 1019 01:20:11,166 --> 01:20:15,625 ‫أشكرك على نصيحتك ‫حتى إن كانت غير مرغوب فيها. 1020 01:20:15,708 --> 01:20:19,375 ‫يطلب بعض الناس النصيحة شفهيًا، 1021 01:20:20,625 --> 01:20:24,791 ‫ويطلبها آخرون… بأعينهم. 1022 01:20:31,250 --> 01:20:32,500 ‫سأرحل. 1023 01:20:33,250 --> 01:20:34,125 ‫تحياتي. 1024 01:20:42,291 --> 01:20:45,333 ‫سيد "داوان"، في يوم 15 أغسطس القادم، 1025 01:20:46,375 --> 01:20:49,083 ‫سأتخذ قرارًا مهمًا جدًا. 1026 01:20:51,791 --> 01:20:53,916 ‫ستتخذين القرار الصائب يا سيدتي. 1027 01:21:03,583 --> 01:21:07,750 {\an8}‫"15 أغسطس 1975، (دكا)" 1028 01:21:07,833 --> 01:21:12,291 {\an8}‫- الانتخابات… ‫- حسنًا… 1029 01:21:44,958 --> 01:21:45,958 ‫ماذا يجري؟ 1030 01:21:55,791 --> 01:21:57,000 ‫أبي! 1031 01:21:57,083 --> 01:21:59,666 ‫جاء أناس لقتلك يا أبي. ادخل. 1032 01:21:59,750 --> 01:22:02,958 ‫- ادخل، أرجوك! ‫- ما الخطب؟ 1033 01:22:48,500 --> 01:22:50,250 ‫- تحيا "الهند". ‫- تحيا "الهند". 1034 01:22:51,875 --> 01:22:53,208 ‫أين أمي؟ 1035 01:22:53,291 --> 01:22:55,625 ‫ينتظرها الجميع في "الحصن الأحمر". 1036 01:22:55,708 --> 01:22:56,583 ‫في الداخل. 1037 01:23:02,500 --> 01:23:04,791 ‫- ماذا تفعلين يا أمي؟ ‫- "سانجاي"! 1038 01:23:05,416 --> 01:23:08,291 ‫قتلوا كل أفراد عائلة السيد "مجيب". 1039 01:23:08,375 --> 01:23:10,666 ‫هذا أمر مؤسف ولكننا تأخرنا. 1040 01:23:10,750 --> 01:23:13,833 ‫ينتظر الجميع منك سماع خطاب عيد الاستقلال ‫في "الحصن الأحمر". 1041 01:23:13,916 --> 01:23:15,333 ‫هيا بنا. يجب أن نذهب. 1042 01:23:16,708 --> 01:23:17,875 ‫"سانجاي"… 1043 01:23:19,041 --> 01:23:21,625 ‫ماذا سأقول في خطاب عيد الاستقلال"؟ 1044 01:23:22,666 --> 01:23:25,333 ‫هل أقول إنه لا يُوجد استقلال في هذا البلد؟ 1045 01:23:25,416 --> 01:23:27,291 ‫وإنه تُوجد حالة طوارئ؟ 1046 01:23:27,375 --> 01:23:29,916 ‫وإن رفعت حالة الطوارئ هذه، 1047 01:23:30,000 --> 01:23:33,291 ‫فسيخرجون من السجون ويقتلوننا جميعًا! 1048 01:23:35,708 --> 01:23:37,166 ‫علينا ألّا نتحرك من هنا. 1049 01:23:37,625 --> 01:23:41,875 ‫- "سانجاي"، ولا أنت يجدر بك الذهاب… ‫- تمالكي نفسك يا أمي. 1050 01:23:44,458 --> 01:23:48,708 ‫في خطابها بمناسبة عيد الاستقلال ‫في "الحصن الأحمر" اليوم، 1051 01:23:48,791 --> 01:23:51,375 ‫نأمل أن تعلن السيدة "أنديرا غاندي" ‫عن قرارها 1052 01:23:51,458 --> 01:23:54,083 ‫بإلغاء حالة الطوارئ في البلاد، 1053 01:24:05,125 --> 01:24:07,500 ‫والإفراج عن جميع المسجونين 1054 01:24:07,583 --> 01:24:10,916 ‫وإنهاء هذه الفترة الحالكة ‫في تاريخ "الهند". 1055 01:24:18,625 --> 01:24:19,541 ‫سيدتي… 1056 01:24:20,250 --> 01:24:21,958 ‫هيا بنا يا سيدتي. 1057 01:24:22,041 --> 01:24:24,875 ‫هذه البلاد التي أصبحت سجنًا مفتوحًا 1058 01:24:24,958 --> 01:24:27,708 ‫قد تنال الاستقلال. 1059 01:24:27,791 --> 01:24:28,666 ‫تحيا "الهند". 1060 01:24:42,208 --> 01:24:45,333 ‫أعزائي المواطنين… 1061 01:24:45,416 --> 01:24:49,666 ‫التلفاز لم يدخل إلى كل المدن بعد، 1062 01:24:49,750 --> 01:24:53,458 ‫لكن برامج الزراعة تُعرض 1063 01:24:53,541 --> 01:24:56,541 ‫للقرويين في أرجاء البلاد بأقمار صناعية. 1064 01:24:57,250 --> 01:25:00,333 ‫نحن نريد خدمة هذا البلد، 1065 01:25:00,416 --> 01:25:04,500 ‫لكننا أصبحنا أنانيين في بعض النواحي. 1066 01:25:04,583 --> 01:25:06,916 ‫إذ نتجاهل مسؤولياتنا. 1067 01:25:22,208 --> 01:25:27,458 ‫نحن فخورون جدًا بجنود الجيش الشجعان. 1068 01:25:30,041 --> 01:25:31,000 ‫تحيا "الهند". 1069 01:25:32,208 --> 01:25:34,208 ‫لم تقُل أي شيء عن حالة الطوارئ. 1070 01:25:35,833 --> 01:25:38,666 ‫تحدثت رئيسة الوزراء ‫عن كل المواضيع الهامشية 1071 01:25:39,416 --> 01:25:41,375 ‫في هذه الفترة. 1072 01:25:41,458 --> 01:25:47,041 ‫لكن موضوع إغاثة الشعب 1073 01:25:47,791 --> 01:25:50,625 ‫برفع حالة الطوارئ 1074 01:25:51,375 --> 01:25:52,541 ‫لم يُذكر. 1075 01:25:53,916 --> 01:25:57,500 ‫لا تزال حالة الطوارئ مستمرة. 1076 01:26:20,458 --> 01:26:22,291 ‫"سانجاي"! 1077 01:26:33,250 --> 01:26:34,125 ‫ما الخطب؟ 1078 01:26:36,625 --> 01:26:39,625 ‫امرأة قاسية قبيحة تطاردني في أحلامي. 1079 01:26:40,666 --> 01:26:41,875 ‫لا أعرف من هي. 1080 01:26:43,291 --> 01:26:45,916 ‫فلينتقل كلاكما إلى الغرفة المجاورة لغرفتي. 1081 01:26:46,000 --> 01:26:48,708 ‫أشعر برهاب الاحتجاز. 1082 01:26:48,791 --> 01:26:49,916 ‫بالطبع يا أمي. 1083 01:27:05,541 --> 01:27:09,458 ‫"اكسر هذه المرآة 1084 01:27:09,541 --> 01:27:13,208 ‫وتخلّص منها 1085 01:27:13,291 --> 01:27:17,125 ‫خفف من هذا الجرح العميق 1086 01:27:17,208 --> 01:27:20,750 ‫الذي ترك أثره في روحي 1087 01:27:20,833 --> 01:27:26,833 ‫هل من باب مفتوح أم من نافذة 1088 01:27:28,666 --> 01:27:34,666 ‫تسلل إليّ هذا الأرق؟ 1089 01:27:38,916 --> 01:27:43,416 ‫هذا الأرق… 1090 01:27:43,500 --> 01:27:49,500 ‫الأرق… 1091 01:27:50,791 --> 01:27:56,000 ‫الأرق… 1092 01:27:59,041 --> 01:28:05,041 ‫الأرق…" 1093 01:28:29,875 --> 01:28:31,541 ‫- أنت. تعال. ‫- أجل يا سيدتي؟ 1094 01:28:33,583 --> 01:28:34,583 ‫من هذه؟ 1095 01:28:35,166 --> 01:28:37,708 ‫في المرآة؟ إنه انعكاسك. 1096 01:29:02,791 --> 01:29:08,791 ‫"الألم الذي سببته للآخرين 1097 01:29:10,333 --> 01:29:16,333 ‫عاد ليطاردني 1098 01:29:17,875 --> 01:29:23,875 ‫أتمنى أن أجد بعض الراحة 1099 01:29:25,458 --> 01:29:31,458 ‫من الصرخات الصامتة التي تحيط بي 1100 01:29:32,583 --> 01:29:38,583 ‫صرت أعجز عن النوم وصارت أحلامي كئيبة 1101 01:29:40,625 --> 01:29:46,625 ‫لا أعرف من الذي أصابني 1102 01:29:47,291 --> 01:29:49,458 ‫بهذا الأرق… 1103 01:29:50,791 --> 01:29:56,791 ‫هذا الأرق… 1104 01:29:58,541 --> 01:30:04,541 ‫الأرق… 1105 01:30:09,833 --> 01:30:15,458 ‫الأرق…" 1106 01:30:15,541 --> 01:30:17,791 {\an8}‫"عام 1976، (بوابة التركمان)، (دلهي)" 1107 01:30:17,875 --> 01:30:23,583 {\an8}‫الأغنية التالية من غناء "كيشور كومار". 1108 01:30:23,666 --> 01:30:26,750 ‫لماذا لا تزال إذاعة "عموم (الهند)" ‫تذيع أغاني "كيشور كومار"؟ 1109 01:30:26,833 --> 01:30:30,958 ‫أي شخص يعارض الحكومة يجب إسكاته. 1110 01:30:31,041 --> 01:30:32,583 ‫طلبت منهم التوقف عن إذاعتها. 1111 01:30:33,916 --> 01:30:36,416 ‫أرى أن علينا أن نجعل منهم عبرة هذه المرة. 1112 01:30:37,375 --> 01:30:40,083 ‫كم ستستغرق؟ هل أنت هنا لتتمشى؟ تنح جانبًا. 1113 01:30:40,166 --> 01:30:43,791 ‫- هذا ممر ضيق، أخرج السيارة. ‫- تحرك. أسرع. 1114 01:30:44,541 --> 01:30:45,625 ‫ماذا يجري؟ 1115 01:30:45,708 --> 01:30:49,000 ‫تعدّى أهالي الأحياء الفقيرة ‫على الطرق الحكومية. 1116 01:30:51,375 --> 01:30:53,583 ‫سيكون المرور من هنا صعبًا. 1117 01:30:54,458 --> 01:30:56,083 ‫هذا المكان قذر للغاية! 1118 01:30:56,166 --> 01:30:59,625 ‫هذه "دلهي" عاصمة "الهند". 1119 01:30:59,708 --> 01:31:02,875 ‫يجب أن تتلألأ المدينة ‫مثل "لندن" و"مانهاتن" وليس… 1120 01:31:03,500 --> 01:31:04,666 ‫وليس هكذا. 1121 01:31:12,916 --> 01:31:14,166 ‫لنجمّل "دلهي". 1122 01:31:23,708 --> 01:31:25,875 ‫اشربي يا عزيزتي. 1123 01:31:32,375 --> 01:31:33,916 ‫هل سرقت خلخال الطفلة؟ 1124 01:31:34,000 --> 01:31:36,333 ‫لم أسرقه. حتمًا موجود هنا في مكان ما. 1125 01:31:36,416 --> 01:31:38,166 ‫صرت كاذبًا! 1126 01:31:40,083 --> 01:31:42,083 ‫انتبهوا جميعًا! 1127 01:31:42,166 --> 01:31:46,125 ‫لا داعي للذعر. 1128 01:31:46,208 --> 01:31:48,250 ‫فالحكومة تبني 1129 01:31:48,833 --> 01:31:51,916 ‫منازل جديدة لكم جميعًا ‫في منطقة "راجيندرا ناغار". 1130 01:31:52,000 --> 01:31:55,916 ‫على جميعكم أن تنتقلوا إلى مكان آخر. 1131 01:31:56,000 --> 01:31:58,250 ‫لكن تلك المنطقة على بُعد ساعتين. 1132 01:31:58,333 --> 01:32:00,291 ‫سيكون التنقل يوميًا صعبًا علينا. 1133 01:32:00,375 --> 01:32:04,625 ‫إن لم تنتقلوا برغبتكم، فستُجبرون على هذا. 1134 01:32:04,708 --> 01:32:07,083 ‫هذا المشروع يندرج في مخطط السيد "سانجاي"، 1135 01:32:07,166 --> 01:32:09,333 ‫وسننفذ أوامره. 1136 01:32:09,416 --> 01:32:10,500 ‫نحن نرفض الانتقال! 1137 01:32:11,083 --> 01:32:14,041 ‫لن يقوى "سانجاي غاندي" على نقلنا من هنا! 1138 01:32:14,125 --> 01:32:15,250 ‫عبّروا عن رأيكم. 1139 01:32:15,333 --> 01:32:17,750 ‫لن نتحرك! نرفض الانتقال، سنبقى هنا. 1140 01:32:17,833 --> 01:32:19,208 ‫هيا واصلوا عملكم. 1141 01:32:19,833 --> 01:32:21,208 ‫شغّلوا الجرافة. 1142 01:32:21,291 --> 01:32:22,916 ‫تراجعوا. تحركوا. 1143 01:32:24,875 --> 01:32:26,541 ‫ماذا تفعلون؟ 1144 01:32:31,375 --> 01:32:33,250 ‫كلا، لا تهدموا منزلي! 1145 01:32:41,291 --> 01:32:44,000 ‫اضربوهم. ابتعدوا! 1146 01:32:52,916 --> 01:32:54,583 ‫- أين ابني "أشوك"؟ ‫- أمي! 1147 01:32:55,250 --> 01:32:56,958 ‫- "أشوك"! ‫- أمي! 1148 01:32:57,041 --> 01:32:59,166 ‫أمي، وجدت الخلخال. 1149 01:33:00,375 --> 01:33:01,916 ‫"أشوك"! ابني! 1150 01:33:02,666 --> 01:33:03,541 ‫"أشوك"! 1151 01:33:09,833 --> 01:33:13,083 ‫ابني! هل أنت بخير؟ 1152 01:33:13,666 --> 01:33:14,625 ‫"أشوك". 1153 01:33:20,083 --> 01:33:22,833 ‫انظري يا أمي، لم أسرقه. 1154 01:33:23,708 --> 01:33:25,208 ‫لا، أنت لم تسرقه… 1155 01:33:30,416 --> 01:33:31,875 ‫"أشوك"! 1156 01:33:32,375 --> 01:33:35,791 ‫"أشوك"! 1157 01:33:36,375 --> 01:33:39,166 ‫سيد "سانجاي"، بنينا عشرة آلاف منزل 1158 01:33:39,250 --> 01:33:43,291 ‫من أجل النازحين لكنها ليست كافية. 1159 01:33:43,916 --> 01:33:44,916 ‫لماذا؟ 1160 01:33:45,000 --> 01:33:49,041 ‫سيدي، كان يعيش هناك الملايين وليس الآلاف. 1161 01:33:51,833 --> 01:33:52,958 ‫اللعنة! 1162 01:33:54,166 --> 01:33:57,958 ‫"تشرشل" كان محقًا، ‫الهنود يتكاثرون كالأرانب. 1163 01:33:59,083 --> 01:34:00,791 ‫ماذا بيد الحكومة أن تفعل؟ 1164 01:34:00,875 --> 01:34:03,083 ‫لا يصح إجبار الرجال ‫على استئصال قناة المني. 1165 01:34:08,041 --> 01:34:09,041 ‫وما المانع؟ 1166 01:34:21,583 --> 01:34:22,833 ‫الصغار والكبار… 1167 01:34:24,708 --> 01:34:25,750 ‫لا تعفوا أحدًا. 1168 01:34:25,833 --> 01:34:29,125 ‫أوقفوا مخطط استئصال قناة المني! 1169 01:34:29,208 --> 01:34:34,791 ‫- أوقفوا مخطط استئصال قناة المني! ‫- أوقفوا مخطط استئصال قناة المني! 1170 01:34:34,875 --> 01:34:37,833 ‫كافئوا من يفعل هذا عن طيب خاطر. 1171 01:34:37,916 --> 01:34:40,458 ‫تقدّمي. تفضّلي. 1172 01:34:54,458 --> 01:35:00,000 ‫والذي يرفض هذا… 1173 01:35:00,083 --> 01:35:02,708 ‫"حيّوا الحكومة" 1174 01:35:02,791 --> 01:35:06,958 ‫اهربوا! جاءت عربات استئصال قناة المني! ‫اهربوا! 1175 01:35:09,333 --> 01:35:13,083 ‫"على تنفيذ هذه المذبحة 1176 01:35:13,875 --> 01:35:17,583 ‫حيّوا الحكومة 1177 01:35:18,625 --> 01:35:20,458 ‫أنا مستعد للموت 1178 01:35:20,541 --> 01:35:22,333 ‫بيديك…" 1179 01:35:22,875 --> 01:35:24,833 ‫اخلع قميصك واستلق. 1180 01:35:24,916 --> 01:35:27,500 ‫"سأكون سعيدًا بشرب السم الذي تقدمونه 1181 01:35:27,583 --> 01:35:30,166 ‫حيّوا الحكومة" 1182 01:35:31,833 --> 01:35:34,125 ‫هيا، تحركوا! 1183 01:35:36,541 --> 01:35:42,541 ‫"اضربونا بلا رحمة 1184 01:35:45,458 --> 01:35:49,250 ‫لأننا أوغاد… 1185 01:35:49,333 --> 01:35:53,708 ‫وجهلة 1186 01:35:53,791 --> 01:35:56,291 ‫لا تترددوا 1187 01:35:56,375 --> 01:35:58,625 ‫أو تتهاونوا للحظة 1188 01:35:58,708 --> 01:36:00,916 ‫اسحقونا كما تشاؤون 1189 01:36:01,000 --> 01:36:03,083 ‫لا ترحمونا 1190 01:36:03,166 --> 01:36:05,333 ‫فلا قيمة لنا 1191 01:36:05,416 --> 01:36:07,666 ‫نحن نكرة 1192 01:36:07,750 --> 01:36:12,041 ‫لسنا إلا فتات طعام مقدر لنا أن نُلتهم" 1193 01:36:28,083 --> 01:36:31,000 ‫"مظاهرات عارمة ضد التعقيم القسري، ‫50 قتيلًا" 1194 01:36:31,083 --> 01:36:36,000 ‫أكثر من عشرة ملايين رجل أُجبروا ‫على استئصال قناة المني. 1195 01:36:37,708 --> 01:36:41,791 ‫أدى الإهمال الطبي إلى وفاة الآلاف. 1196 01:36:42,958 --> 01:36:44,291 ‫أشعر… 1197 01:36:45,833 --> 01:36:51,791 ‫بأنني أمتطي حيوانًا شرسًا ومرعبًا. 1198 01:36:54,083 --> 01:36:58,125 ‫وإن حاولت النزول عنه الآن… 1199 01:37:00,500 --> 01:37:01,708 ‫فسيلتهمني. 1200 01:37:02,250 --> 01:37:07,583 ‫"أنديرا"، يجب أن تؤدي مسؤولياتك. 1201 01:37:09,166 --> 01:37:15,166 ‫أصبحت البلاد بلا سند الآن. 1202 01:37:17,166 --> 01:37:23,166 ‫الطرق النظيفة وعمل وسائل النقل بانتظام 1203 01:37:25,125 --> 01:37:28,416 ‫ليست خدمات كافية ‫لجعل الناس يشعرون بالأمان والحرية. 1204 01:37:30,791 --> 01:37:34,583 ‫قمعت أنت وابنك صوت الصحافة. 1205 01:37:36,083 --> 01:37:40,791 ‫والناس خائفون جدًا من التحدث. 1206 01:37:41,250 --> 01:37:44,291 ‫أسكتّ الجميع تقريبًا. 1207 01:37:45,916 --> 01:37:51,916 ‫وضع شعب هذه الأمة كل ثقته وآماله بك، 1208 01:37:53,250 --> 01:37:56,083 ‫يجب أن تكوني ‫على قدر المسؤولية يا "أنديرا". 1209 01:37:57,291 --> 01:38:00,916 ‫لأن "الهند" هي "أنديرا"، 1210 01:38:01,833 --> 01:38:04,208 ‫و"أنديرا" هي "الهند". 1211 01:38:31,041 --> 01:38:35,291 ‫أنهت السيدة "أنديرا غاندي" حالة الطوارئ. 1212 01:38:35,375 --> 01:38:38,541 ‫و"الهند" ترى الحرية من جديد. 1213 01:38:38,625 --> 01:38:43,916 ‫أعلنت رئيسة الوزراء "أنديرا غاندي" ‫إنهاء حالة الطوارئ 1214 01:38:44,000 --> 01:38:46,916 ‫وقررت الإفراج عن كل السجناء السياسيين. 1215 01:38:47,000 --> 01:38:53,500 ‫تنفست البلاد الصعداء عقب إعلان ‫رئيسة الوزراء "أنديرا" إنهاء الطوارئ. 1216 01:38:53,583 --> 01:38:56,791 ‫أنهت رئيسة الوزراء حالة الطوارئ 1217 01:38:56,875 --> 01:38:59,583 ‫وأعلنت إجراء انتخابات مجلس الشعب. 1218 01:39:00,708 --> 01:39:02,500 ‫كيف سارت الأمور في المدرسة؟ 1219 01:39:02,583 --> 01:39:04,333 ‫- سارت على ما يُرام. ‫- هذا يكفي. 1220 01:39:08,625 --> 01:39:11,375 ‫تريدين إنهاء حالة الطوارئ، ‫لكن لماذا تعلنين الانتخابات؟ 1221 01:39:11,458 --> 01:39:14,875 ‫إن أُجريت الانتخابات فسنخسر حتمًا. 1222 01:39:16,083 --> 01:39:17,583 ‫سواء فزنا أو خسرنا، 1223 01:39:18,791 --> 01:39:22,166 ‫فالشعب هو صاحب القرار. 1224 01:39:37,041 --> 01:39:40,083 ‫بعد مدة وجيزة من رفع حالة الطوارئ اليوم، 1225 01:39:40,166 --> 01:39:44,291 ‫أُفرج عن قادة سياسيين من السجون ‫في أرجاء البلاد. 1226 01:39:44,375 --> 01:39:48,291 ‫وكان هؤلاء القادة السياسيون قد سُجنوا ‫إبان حالة الطوارئ. 1227 01:39:48,375 --> 01:39:50,583 ‫في خبر آخر، 1228 01:39:50,666 --> 01:39:55,458 {\an8}‫شكّل زعيم الشعب "جايابراكاش نارايان" ‫حزبًا سياسيًا جديدًا. 1229 01:39:55,541 --> 01:39:56,458 {\an8}‫"23 يناير 1977" 1230 01:39:56,541 --> 01:40:00,125 {\an8}‫من الآن فصاعدًا، ‫لن يأتي القادة من عائلات سياسية، 1231 01:40:00,750 --> 01:40:03,458 ‫بل سيُختارون من أبناء الشعب. 1232 01:40:04,333 --> 01:40:09,375 ‫لهذا سيُسمى حزبنا باسم حزب "الشعب". 1233 01:40:12,125 --> 01:40:17,708 ‫في أخبار اليوم، ‫سنعلن نتائج الانتخابات على مستوى البلاد. 1234 01:40:17,791 --> 01:40:22,833 ‫فاز "بي راجاغوبالا نايدو" من حزب "المؤتمر" ‫بالمقعد الأول، وهو من "شيتور". 1235 01:40:23,750 --> 01:40:29,541 ‫عضو مجلس الشعب، "سي آر راو"، ‫ممثل حزب "الشعب"، تعرّض لهزيمة ساحقة. 1236 01:40:29,625 --> 01:40:35,625 ‫هُزم عضو مجلس الشعب، ‫"تشينغالرايا نايدو"، وهو من حزب "الشعب". 1237 01:40:36,333 --> 01:40:40,250 ‫وكان المقعد الثامن من نصيب حزب "المؤتمر". 1238 01:40:40,333 --> 01:40:44,250 ‫لم يفز حزب "الشعب" بمقعد واحد حتى الآن. 1239 01:40:44,958 --> 01:40:50,208 ‫فاز "إيه آر بادري نارايان" ‫من حزب "المؤتمر" في "كارناتاكا". 1240 01:40:51,208 --> 01:40:55,208 ‫لا أصدّق أنها لا تزال تحظى بدعم الشعب. 1241 01:40:55,291 --> 01:40:59,083 ‫نقل هذا الخبر "أكاشفاني". 1242 01:40:59,750 --> 01:41:04,875 ‫فاز "لاليت كومار دولي" من حزب "المؤتمر" ‫في "آسام". 1243 01:41:04,958 --> 01:41:09,000 ‫وقد فاز حزب "المؤتمر" ‫في "تيروفانانتابورام" أيضًا. 1244 01:41:09,083 --> 01:41:13,416 ‫فاز "إم إن غوفيندان ناير" بأغلبية كبيرة. 1245 01:41:14,166 --> 01:41:19,416 ‫وفاز "راماناند تيواري" من حزب "الشعب" ‫في "بوكسار"، "بيهار". 1246 01:41:20,416 --> 01:41:22,166 ‫في "كانبور"، "أتر برديش"، 1247 01:41:22,250 --> 01:41:26,416 ‫فاز السيد "مانوهار لال"، ‫متحالفًا مع حزب "الشعب". 1248 01:41:26,500 --> 01:41:31,583 ‫وفاز السيد "تشودري تشاران سينغ" متحالفًا ‫مع حزب "الشعب" في "باغبات". 1249 01:41:31,666 --> 01:41:37,666 ‫وهُزمت رئيسة حزب "المؤتمر" "أنديرا غاندي" ‫بأغلبية كبيرة في "رايباريلي". 1250 01:41:37,791 --> 01:41:43,791 ‫وفاز "شري مورارجي ديساي" من حزب "الشعب" ‫بالانتخابات في "سورات" في "غوجارات". 1251 01:41:44,291 --> 01:41:47,708 ‫فاز حزب "الشعب" في كل مكان. 1252 01:41:47,791 --> 01:41:50,708 ‫تكبد "سانجاي غاندي" هزيمة ساحقة ‫في "أميتي". 1253 01:41:52,083 --> 01:41:54,666 ‫حزب "الشعب" بقيادة "جايابراكاش نارايان"، 1254 01:41:54,750 --> 01:41:57,791 ‫فاز بأغلبية كبيرة في هذه الانتخابات. 1255 01:41:57,875 --> 01:42:00,708 ‫هذا فوز تاريخي. 1256 01:42:00,958 --> 01:42:06,166 ‫والآن نختتم نشرة الانتخابات الخاصة. 1257 01:42:09,166 --> 01:42:11,000 ‫كان هذا جنونًا! 1258 01:42:13,750 --> 01:42:17,041 ‫أفعالك خلال العامين الماضيين 1259 01:42:17,125 --> 01:42:19,166 ‫كانت جنونية أيضًا. 1260 01:42:19,250 --> 01:42:24,333 ‫ربما كانت جنونية، ‫لكن هذا كان انتحارًا سياسيًا. 1261 01:42:31,583 --> 01:42:37,583 ‫أنا "مورارجي رانشودجي ديساي"، ‫باسم الله القدير، 1262 01:42:37,916 --> 01:42:42,041 ‫أقسم باسم الدستور الهندي 1263 01:42:42,125 --> 01:42:45,250 ‫أن يكون إخلاصي وولائي الكاملين له. 1264 01:42:45,333 --> 01:42:48,541 ‫أنا "مورارجي رانشودجي ديساي"، 1265 01:42:48,625 --> 01:42:52,791 ‫سأحافظ على سيادة وسلامة "الهند". 1266 01:42:52,875 --> 01:42:58,875 ‫بصفتي رئيسًا للوزراء، ‫فسأؤدي واجباتي بإخلاص كامل… 1267 01:42:59,958 --> 01:43:01,416 ‫تحياتي يا رئيسة… 1268 01:43:04,750 --> 01:43:08,500 ‫آسف… يا سيدة "أنديرا غاندي". 1269 01:43:10,583 --> 01:43:12,875 ‫…أقسم باسم الدستور الهندي 1270 01:43:12,958 --> 01:43:15,916 ‫أن يكون إخلاصي وولائي الكاملين له. 1271 01:43:16,000 --> 01:43:17,875 ‫أنت خسرت في "رايباريلي"، 1272 01:43:18,833 --> 01:43:22,000 ‫و"سانجاي" يسير على خطاك في "أميتي". 1273 01:43:25,458 --> 01:43:27,041 ‫أنت خسرت أيضًا. 1274 01:43:27,125 --> 01:43:28,000 ‫أنا؟ 1275 01:43:30,083 --> 01:43:31,125 ‫لكنني فزت. 1276 01:43:34,083 --> 01:43:36,708 ‫أنا "لال كريشنا أدفاني"، 1277 01:43:37,458 --> 01:43:39,333 ‫أقسم باسم الله القدير… 1278 01:43:39,416 --> 01:43:42,333 ‫حظيت بمقعد في مجلس الوزراء. 1279 01:43:44,333 --> 01:43:46,791 ‫لكنك خسرت ثقتي أنا والحزب بك. 1280 01:43:48,083 --> 01:43:52,125 ‫منذ أن نعتنا ابنك بـ"مجلس وزراء المطبخ"… 1281 01:43:53,958 --> 01:43:55,916 ‫أصبح الحزب لا ضرورة له. 1282 01:43:56,916 --> 01:44:02,916 ‫أنا "جورج ماثيو فرنانديز"، ‫باسم الله القدير أقسم… 1283 01:44:03,000 --> 01:44:05,750 ‫أنت لا تنفك تحاول أن تصبح رئيس الوزراء، 1284 01:44:06,625 --> 01:44:08,000 ‫لكنك تفشل في كل مرة. 1285 01:44:09,083 --> 01:44:12,291 ‫وهذا ما يؤلمك. 1286 01:44:13,958 --> 01:44:17,958 ‫قريبًا سيؤلمك هذا الأمر أيضًا… 1287 01:44:19,625 --> 01:44:22,916 ‫إذ اعتدت العيش في قصور حكومية، 1288 01:44:23,000 --> 01:44:24,541 ‫طوال السنوات الـ30 الماضية. 1289 01:44:34,291 --> 01:44:35,541 ‫سأرحل. 1290 01:44:36,208 --> 01:44:37,458 ‫حان الوقت لأتلو القسم. 1291 01:44:41,166 --> 01:44:46,541 ‫أنا "جاغجيفان سوبي رام"، باسم الله القدير، 1292 01:44:47,083 --> 01:44:50,625 ‫أقسم باسم الدستور الهندي 1293 01:44:51,208 --> 01:44:54,333 ‫أن يكون إخلاصي وولائي الكاملين له. 1294 01:44:54,416 --> 01:44:57,000 ‫لماذا دفعت لنا ضعف أجورنا يا سيدتي؟ 1295 01:44:57,708 --> 01:45:00,750 ‫لأنني لن أتحمل دفع أجركم في المستقبل. 1296 01:45:02,166 --> 01:45:03,875 ‫كلكم مفصولون عن العمل. 1297 01:45:03,958 --> 01:45:05,875 ‫مفصولون يا سيدتي؟ 1298 01:45:08,000 --> 01:45:11,583 ‫سأعيش في مكان آخر ولن أتحمّل تكاليف كل هذا. 1299 01:45:11,666 --> 01:45:14,708 ‫إن أردت، فنحن مستعدون لمرافقتك. 1300 01:45:15,458 --> 01:45:17,875 ‫ولا داعي لأن تدفعي لنا أي مال. 1301 01:45:20,708 --> 01:45:24,083 ‫أنا خسرت فقط، لكنني لست منهارة. 1302 01:45:45,333 --> 01:45:46,250 ‫جدتي… 1303 01:45:47,541 --> 01:45:49,916 ‫جدتي، انظري ماذا حدث للطائر؟ 1304 01:45:50,500 --> 01:45:52,458 ‫- "روبالي"، ألقي نظرة. ‫- أمرك يا سيدتي. 1305 01:45:55,333 --> 01:45:58,208 ‫هل سيُشفى الجرح يا جدتي؟ 1306 01:45:58,291 --> 01:46:02,625 ‫إنه جرح صغير، سيُشفى خلال أيام قليلة 1307 01:46:02,708 --> 01:46:04,583 ‫وسيطير مرة أخرى. 1308 01:46:12,708 --> 01:46:13,708 ‫أجل؟ 1309 01:46:13,791 --> 01:46:15,541 ‫بحوزتي مذكرة اعتقال. 1310 01:46:15,625 --> 01:46:18,958 ‫لديّ أوامر بالقبض على السيدة "غاندي" ‫وحبسها. 1311 01:46:19,041 --> 01:46:20,333 ‫من سمح لك بالدخول؟ 1312 01:46:20,416 --> 01:46:22,125 ‫من سمح لك بالدخول؟ 1313 01:46:23,541 --> 01:46:24,750 ‫لكن هذا خطأ يا سيدتي. 1314 01:46:24,833 --> 01:46:27,916 ‫يريدون الانتقام لأنهم في منصب سُلطة. 1315 01:46:28,000 --> 01:46:29,458 ‫يريدون أن يثبتوا أنك مخطئة و… 1316 01:46:29,541 --> 01:46:31,625 ‫لن أسمح بهذا. لا يجوز لك… 1317 01:46:31,708 --> 01:46:34,416 ‫في السياسة، يُوجد خطأ واحد فقط، 1318 01:46:35,291 --> 01:46:38,166 ‫وهو أن يخسر المرء. 1319 01:46:39,583 --> 01:46:40,833 ‫- تفضلي. ‫- هيا بنا. 1320 01:46:52,458 --> 01:46:54,833 ‫"أنديرا غاندي"، لماذا أعلنت حالة الطوارئ؟ 1321 01:46:54,916 --> 01:46:56,750 ‫لماذا جعلت البلاد تعيش حالة شلل تام؟ 1322 01:46:56,833 --> 01:46:59,291 ‫- أجيبي يا سيدتي. ‫- أنت حولت البلاد إلى سجن! 1323 01:46:59,375 --> 01:47:01,958 ‫تنحوا جانبًا، دعوا السيارة تمرّ! تراجعوا! 1324 01:47:05,375 --> 01:47:08,666 ‫الشعب ينعتك بالخائنة، فما ردك؟ 1325 01:47:08,750 --> 01:47:09,750 ‫أستستقيلين يا سيدتي؟ 1326 01:47:09,833 --> 01:47:12,333 ‫هل طلب منك أحد أن تفعلي هذا؟ أجيبينا. 1327 01:47:12,416 --> 01:47:16,208 ‫فلتسقط "أنديرا غاندي"! 1328 01:47:17,166 --> 01:47:19,583 ‫- دعوا السيدة تمرّ. ‫- أخبرينا. هل ستستقيلين؟ 1329 01:47:21,166 --> 01:47:24,291 ‫ستقبعين في الجحيم إلى الأبد. ‫غادري البلاد أيتها الخائنة. 1330 01:47:24,375 --> 01:47:28,083 ‫- تراجعوا! ‫- لن نتسامح مع ديكتاتوريتك! 1331 01:47:28,166 --> 01:47:29,458 ‫انفوها! 1332 01:47:29,541 --> 01:47:31,958 ‫عليك اللعنة! 1333 01:47:32,041 --> 01:47:35,416 ‫- تراجعي يا سيدتي! ‫- لن نتسامح مع سياساتك! 1334 01:48:00,291 --> 01:48:05,125 ‫دمرت عائلتي بأكملها. إنها عجوز شمطاء! 1335 01:48:05,208 --> 01:48:08,166 ‫ارحلي عن "الهند"! ‫عليك اللعنة أيتها الشمطاء! 1336 01:48:08,250 --> 01:48:10,208 ‫من أعطاك الحق في إعلان حالة الطوارئ؟ 1337 01:48:10,291 --> 01:48:13,458 ‫- نريد العدالة. ‫- تسقط "أنديرا غاندي"! 1338 01:48:13,541 --> 01:48:15,791 ‫استقيلي يا "أنديرا غاندي". 1339 01:48:15,875 --> 01:48:17,833 ‫اذهبي إلى الجحيم يا "أنديرا غاندي". 1340 01:48:17,916 --> 01:48:21,291 ‫- اشنقوها. ‫- سلّموها إلينا. 1341 01:48:22,000 --> 01:48:23,166 ‫سيد "زيل سينغ"، 1342 01:48:24,166 --> 01:48:27,583 ‫"البنجاب" عامل أساسي ‫من أجل عودة قوية للحزب. 1343 01:48:27,666 --> 01:48:33,500 ‫سيد "سانجاي"، فاز حزب "أكالي" بالأغلبية ‫وشكّلوا الحكومة في "البنجاب". 1344 01:48:34,583 --> 01:48:37,958 ‫وأيضًا يستعدون لإجراء تحقيق ضدي. 1345 01:48:38,041 --> 01:48:41,125 ‫لمواجهة أعضاء حزب "أكالي" المتغطرسين، 1346 01:48:42,333 --> 01:48:44,666 ‫سنقدّم مرشحًا من طرفنا أيضًا. 1347 01:49:07,750 --> 01:49:12,041 ‫يحيا! 1348 01:49:12,125 --> 01:49:14,791 {\an8}‫"1977، (فيروزبور)، (البنجاب)" 1349 01:49:14,875 --> 01:49:16,583 {\an8}‫يحيا! 1350 01:49:16,666 --> 01:49:18,083 {\an8}‫يحيا! 1351 01:49:25,833 --> 01:49:27,500 ‫من دفع كفالتي؟ 1352 01:49:30,041 --> 01:49:32,583 ‫ستفيدنا روحك وسلوكك كثيرًا. 1353 01:49:33,458 --> 01:49:35,958 ‫تعرف بالضبط حاجة حزبنا الآن. 1354 01:49:36,041 --> 01:49:40,458 ‫أعرف بالضبط مرادكم. 1355 01:49:56,791 --> 01:49:58,625 ‫"السجن المركزي، (تيهار)" 1356 01:49:58,708 --> 01:49:59,875 {\an8}‫"26 ديسمبر 1978" 1357 01:49:59,958 --> 01:50:01,500 {\an8}‫- تحياتي يا سيدتي. ‫- تحياتي. 1358 01:50:05,541 --> 01:50:06,500 ‫تحياتي يا سيدتي. 1359 01:50:10,041 --> 01:50:11,083 ‫تفضّلي. 1360 01:50:14,958 --> 01:50:17,708 ‫سيد "داوان"، لنذهب إلى المطار. 1361 01:50:18,291 --> 01:50:19,250 ‫المطار؟ 1362 01:50:19,791 --> 01:50:20,666 ‫حسنًا يا سيدتي. 1363 01:50:48,333 --> 01:50:50,250 ‫"أنديرا غاندي"… 1364 01:50:50,333 --> 01:50:52,625 ‫- أنت تعرفها، صحيح؟ ‫- الجميع يعرفها. 1365 01:50:59,416 --> 01:51:00,291 ‫أيتها الصبية… 1366 01:51:32,750 --> 01:51:34,416 ‫أرجوك سامحني. 1367 01:51:35,750 --> 01:51:39,166 ‫من تاب صادقًا، 1368 01:51:41,083 --> 01:51:43,500 ‫فقد غسل قلبه وعاد نقيًا. 1369 01:51:44,458 --> 01:51:46,166 ‫هذا البلد منحك 1370 01:51:47,250 --> 01:51:49,458 ‫المنصب الأقوى. 1371 01:51:51,000 --> 01:51:52,750 ‫حان دورك الآن. 1372 01:52:04,125 --> 01:52:05,500 ‫أنا خسرت. 1373 01:52:10,333 --> 01:52:12,875 ‫نشعر بأن هدف الحياة يكمن في مكاسبنا فقط. 1374 01:52:14,833 --> 01:52:15,958 ‫لمرة واحدة، 1375 01:52:17,416 --> 01:52:21,500 ‫جربي خسارة كل مكاسبك من أجل هذا البلد… 1376 01:52:26,583 --> 01:52:28,541 ‫ستشعرين بالحرية وقتئذ. 1377 01:52:44,541 --> 01:52:47,208 ‫الأم "أنديرا"… 1378 01:52:47,291 --> 01:52:48,916 ‫الأم "أنديرا"! 1379 01:52:49,000 --> 01:52:50,958 ‫أرجوك ساعدينا يا أمنا "أنديرا". 1380 01:52:51,041 --> 01:52:55,166 ‫أهل قريتي لم يأكلوا منذ أيام. 1381 01:52:55,250 --> 01:52:59,250 ‫تعاني قريتنا مجاعة فظيعة ‫طوال العامين الماضيين. 1382 01:53:00,583 --> 01:53:01,541 ‫ماذا يحدث؟ 1383 01:53:02,333 --> 01:53:03,833 ‫نبيع منتجاتنا له. 1384 01:53:03,916 --> 01:53:05,333 ‫اخفض نظرك. 1385 01:53:05,791 --> 01:53:10,166 ‫سيدي، تمكنّا أخيرًا ‫من زراعة المحاصيل بعد عامين. 1386 01:53:10,250 --> 01:53:13,458 ‫أرجوك أعطنا الإذن ببيع محاصيلنا. 1387 01:53:13,541 --> 01:53:15,875 ‫ومن سيدفع دين هاتين السنتين؟ 1388 01:53:15,958 --> 01:53:17,083 ‫أطلقوا النار عليهم! 1389 01:53:51,208 --> 01:53:53,208 ‫أنقذينا، أرجوك. 1390 01:53:53,875 --> 01:53:55,041 ‫أي قرية؟ 1391 01:53:55,125 --> 01:53:56,916 ‫"بيلتشي". 1392 01:54:04,958 --> 01:54:10,125 ‫"وطني أنت فخري وعزتي 1393 01:54:10,208 --> 01:54:15,708 ‫وطني أنت ملاذي 1394 01:54:15,791 --> 01:54:21,333 ‫سأضحي بحياتي من أجلك 1395 01:54:21,416 --> 01:54:26,625 ‫فأنت أغلى عندي من نفسي" 1396 01:54:32,083 --> 01:54:33,208 ‫توقّفوا. 1397 01:54:33,291 --> 01:54:34,541 ‫هذا الطريق مغلق. 1398 01:54:34,625 --> 01:54:37,458 ‫هذا ممر للفيلة البرية. 1399 01:54:37,541 --> 01:54:39,000 ‫لا يجوز للسيارة أن تتقدم. 1400 01:54:39,083 --> 01:54:41,083 ‫هذه سيارة رئيسة الوزراء السابقة. 1401 01:54:41,166 --> 01:54:43,041 ‫من المهم جدًا أن تصل إلى "بيلتشي". 1402 01:54:43,125 --> 01:54:45,708 ‫آسف، لكن لا يجوز للسيارة أن تتقدم. 1403 01:54:45,791 --> 01:54:48,083 ‫من أجل ذلك، ستحتاج إلى إذن من الحكومة. 1404 01:54:48,166 --> 01:54:49,875 ‫وأي حكومة تقصد؟ 1405 01:54:49,958 --> 01:54:51,958 ‫ترك السيد "جايابراكاش" السياسة، 1406 01:54:52,875 --> 01:54:56,791 ‫والآخرون مشغولون بالصراع فيما بينهم. 1407 01:54:57,583 --> 01:55:00,500 ‫- عذرك هذا… ‫- سيد "داوان"… 1408 01:55:32,000 --> 01:55:36,958 ‫"وطني أنت فخري وعزتي 1409 01:55:37,541 --> 01:55:42,916 ‫وطني أنت ملاذي 1410 01:55:43,000 --> 01:55:47,541 ‫سأضحي بحياتي من أجلك 1411 01:55:48,458 --> 01:55:53,500 ‫فأنت أغلى عندي من نفسي 1412 01:56:26,750 --> 01:56:32,000 ‫أنت السعادة التي كنت أبحث عنها 1413 01:56:32,083 --> 01:56:36,916 ‫وأنت الحلم الذي لطالما تمنيت تحقيقه 1414 01:56:37,458 --> 01:56:42,625 ‫رغم أن بلادًا بعيدة نادتني 1415 01:56:42,708 --> 01:56:48,416 ‫فأنت الوحيد الذي يملأ قلبي بالحماس 1416 01:56:48,500 --> 01:56:54,083 ‫أنت نهري الذي لا يجف وأرضي التي لا تتغير 1417 01:56:54,166 --> 01:56:59,000 ‫فأنت أغلى عندي من نفسي" 1418 01:57:11,500 --> 01:57:12,375 ‫انظروا… 1419 01:57:24,041 --> 01:57:29,333 ‫"وطني أنت فخري وعزتي 1420 01:57:29,416 --> 01:57:34,750 ‫وطني أنت ملاذي 1421 01:57:34,833 --> 01:57:40,416 ‫سأضحي بحياتي من أجلك 1422 01:57:40,500 --> 01:57:45,250 ‫فأنت أغلى عندي من نفسي" 1423 01:57:45,958 --> 01:57:47,458 ‫سيدة "أنديرا"! 1424 01:57:58,708 --> 01:57:59,583 ‫على رسلك. 1425 01:58:08,083 --> 01:58:10,541 ‫السيدة "أنديرا" لم تأكل منذ يومين. 1426 01:58:11,875 --> 01:58:13,375 ‫- لكن ليس لديّ أي طعام… ‫- أمي. 1427 01:58:13,458 --> 01:58:15,625 ‫أحتفظ بالقليل، سأجلبه. 1428 01:58:19,333 --> 01:58:24,291 ‫أرجوك سامحيني، فليس لديّ ما أقدّمه إليك. 1429 01:58:49,375 --> 01:58:51,541 ‫هذه اللقمة الصغيرة لن تكفيك. 1430 01:58:51,625 --> 01:58:56,375 ‫ما دام سيأكل النصف الآخر، فستكفيني. 1431 01:59:04,166 --> 01:59:05,083 ‫يا أختاه… 1432 01:59:07,791 --> 01:59:11,166 ‫ليس بيدي أن أعيد أبناءكنّ، 1433 01:59:12,416 --> 01:59:16,583 ‫لكن بوسعي أن أشارككنّ الحزن وأمنحكنّ حبي. 1434 01:59:21,583 --> 01:59:22,833 ‫"أنديرا غاندي"… 1435 01:59:23,958 --> 01:59:27,208 ‫لم تحظي بأصواتنا ولا احترامنا، 1436 01:59:27,291 --> 01:59:30,083 ‫لكنك قطعت هذه المسافة الطويلة من أجلنا. 1437 01:59:30,625 --> 01:59:33,625 ‫المرشّح الذي صوّتنا له لم يهتم بأمرنا. 1438 01:59:33,708 --> 01:59:35,833 ‫أقسم بوطننا الأم… 1439 01:59:35,916 --> 01:59:38,625 ‫أننا سنعيد "أنديرا" إلى السُلطة ‫حتى إن تضورنا جوعًا. 1440 01:59:38,708 --> 01:59:41,541 ‫سنعيد "أنديرا" إلى السُلطة ‫حتى إن تضورنا جوعًا. 1441 01:59:41,625 --> 01:59:44,916 ‫سنعيد "أنديرا" إلى السُلطة ‫حتى إن تضورنا جوعًا. 1442 01:59:45,000 --> 01:59:48,250 ‫سنعيد "أنديرا" إلى السُلطة ‫حتى إن تضورنا جوعًا. 1443 01:59:50,750 --> 01:59:55,500 ‫رئيس الوزراء السيد "شاران سينغ" ‫استقال اليوم. 1444 01:59:56,041 --> 01:59:59,666 ‫كان منزعجًا بسبب مشكلات الحزب الداخلية. 1445 01:59:59,750 --> 02:00:05,000 ‫وكان مستاءً أيضًا ‫من الأهمية الممنوحة للسيد "ديفي لال". 1446 02:00:05,083 --> 02:00:09,750 ‫هذا وضع دائم التغيّر، 1447 02:00:09,833 --> 02:00:14,208 ‫إذ كلهم يأتون ويذهبون. 1448 02:00:20,208 --> 02:00:25,833 ‫اختاروا حكومة شجاعة ‫لاتخاذ قرارات حاسمة نيابةً عنكم، 1449 02:00:25,916 --> 02:00:27,041 ‫حكومة قوية. 1450 02:00:27,125 --> 02:00:28,833 ‫تحيا "أنديرا غاندي". 1451 02:00:28,916 --> 02:00:30,958 ‫تحيا "أنديرا غاندي"! 1452 02:00:31,041 --> 02:00:32,291 ‫تحيا "أنديرا غاندي"! 1453 02:00:34,166 --> 02:00:37,625 ‫أنا "أنديرا غاندي"، أقسم باسم الله 1454 02:00:37,708 --> 02:00:41,291 {\an8}‫أن أكون صادقة في إخلاصي… 1455 02:00:41,375 --> 02:00:42,458 {\an8}‫"17 يناير 1980" 1456 02:00:42,541 --> 02:00:45,583 {\an8}‫…وولائي تجاه الدستور. 1457 02:00:45,666 --> 02:00:50,416 ‫أنا "أنديرا غاندي"، ‫سأحافظ على سيادة وسلامة "الهند" 1458 02:00:51,000 --> 02:00:55,666 ‫وأؤدي بإخلاص وأمانة 1459 02:00:55,750 --> 02:00:59,291 ‫واجبات منصب رئيسة وزراء "الهند". 1460 02:01:03,083 --> 02:01:04,458 ‫تهانينا يا سيدتي. 1461 02:01:06,500 --> 02:01:09,500 ‫- تهانينا يا سيدتي. ‫- تهانينا من قلبي. 1462 02:01:10,500 --> 02:01:11,375 ‫أمي! 1463 02:01:13,875 --> 02:01:14,750 ‫أمي… 1464 02:01:16,000 --> 02:01:18,791 ‫كنت أحاول مقابلتك، ‫فلماذا لا توفرين لي وقتًا؟ 1465 02:01:19,625 --> 02:01:21,083 ‫تحدّث إلى السيد "داوان". 1466 02:01:24,208 --> 02:01:27,208 ‫"داوان"، أنا بحاجة إلى لقاء أمي. 1467 02:01:27,291 --> 02:01:28,916 ‫سأبذل قصارى جهدي. 1468 02:01:29,000 --> 02:01:31,208 ‫لا تتلاعب معي يا "داوان". 1469 02:01:32,000 --> 02:01:34,541 ‫لا تحاول إنهاء مشواري السياسي. 1470 02:01:34,625 --> 02:01:35,500 ‫مفهوم؟ 1471 02:01:35,583 --> 02:01:38,833 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى مساعدة في ذلك. 1472 02:01:47,291 --> 02:01:49,541 ‫ثبطت عزيمة شباب حزب "المؤتمر". 1473 02:01:49,625 --> 02:01:51,166 ‫لماذا لم يُعلن أن "سانجاي" مرشح 1474 02:01:51,250 --> 02:01:53,083 ‫لمنصب كبير الوزراء في "أتر برديش"؟ 1475 02:01:53,166 --> 02:01:55,041 ‫أي منصب آخر سيفي بالغرض أيضًا. 1476 02:01:55,125 --> 02:01:57,458 ‫يجب أن تعرف هذا يا "سانجاي"، 1477 02:01:57,541 --> 02:02:01,000 ‫الناس يقولون إنك تُستبعد من الحزب. 1478 02:02:01,083 --> 02:02:04,083 ‫"سانجاي"، تصفك أمك بأنك المتسبب ‫في حالة الطوارئ. 1479 02:02:04,166 --> 02:02:06,833 ‫وأرى أن هذا يضرّ بصورتك. 1480 02:02:16,000 --> 02:02:19,250 ‫كنت أحاول مقابلتك، ‫فلماذا لا توفرين لي وقتًا؟ 1481 02:02:19,333 --> 02:02:20,625 ‫تحدّث إلى السيد "داوان". 1482 02:02:21,833 --> 02:02:23,666 ‫أحتاج إلى لقاء أمي. 1483 02:02:25,083 --> 02:02:28,333 ‫"داوان"، لا تحاول إنهاء مشواري السياسي. 1484 02:02:28,416 --> 02:02:29,291 ‫مفهوم؟ 1485 02:02:29,375 --> 02:02:32,333 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى مساعدة في ذلك. 1486 02:02:34,125 --> 02:02:36,541 ‫يجب أن تعرف هذا يا "سانجاي"، 1487 02:02:36,625 --> 02:02:39,875 ‫الناس يقولون إنك تُستبعد من الحزب. 1488 02:02:39,958 --> 02:02:43,375 ‫"سانجاي"، تصفك أمك بأنك المتسبب ‫في حالة الطوارئ. 1489 02:02:43,458 --> 02:02:46,166 ‫قد يرى الآخرون أن قيادة طائرة هي وظيفة، 1490 02:02:46,250 --> 02:02:49,833 ‫لكنني أراها مصدرًا للنشوة. 1491 02:02:50,708 --> 02:02:52,750 ‫في الطيران تشويق حقيقي يا سيدي. 1492 02:02:52,833 --> 02:02:56,041 ‫لكن أحيانًا، يكمن التشويق ‫في الاستعراض الجوي. 1493 02:02:56,125 --> 02:02:57,041 ‫صحيح يا سيدي؟ 1494 02:02:57,125 --> 02:02:58,500 ‫سأريك نبذة عنه. 1495 02:03:04,791 --> 02:03:08,291 ‫أنت بارع ومذهل يا سيدي! 1496 02:03:15,083 --> 02:03:16,083 ‫والآن تأمّل هذا. 1497 02:03:23,625 --> 02:03:26,666 ‫ما أجمله استعراضًا يا سيدي! مدهش! 1498 02:03:42,875 --> 02:03:43,916 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟ 1499 02:03:44,000 --> 02:03:46,333 ‫- "سوباش"، ارفع الطائرة. ‫- تحكّم. نفقد السيطرة! 1500 02:03:46,416 --> 02:03:48,250 ‫- تصرّف يا سيدي… ‫- الطائرة تسقط. 1501 02:03:48,333 --> 02:03:49,458 ‫ارفعها يا "سوباش"! 1502 02:04:03,375 --> 02:04:04,708 ‫تفضّلي يا سيدتي. 1503 02:04:06,375 --> 02:04:07,375 ‫انتظروا هنا. 1504 02:04:25,291 --> 02:04:26,166 ‫"إندو"… 1505 02:04:31,416 --> 02:04:32,291 ‫"إندو". 1506 02:04:35,875 --> 02:04:37,291 ‫تحياتي يا سيدتي. 1507 02:04:39,166 --> 02:04:44,583 ‫سيدة "أنديرا"، ‫نحن ندعمك في هذه الساعة الأليمة. 1508 02:04:44,666 --> 02:04:45,791 ‫ساعة أليمة؟ 1509 02:04:48,458 --> 02:04:49,583 ‫أليمة لمن؟ 1510 02:05:22,625 --> 02:05:23,500 ‫"إندو"… 1511 02:05:25,250 --> 02:05:27,291 ‫يجب أن تبكي. 1512 02:05:28,791 --> 02:05:31,000 ‫لم تذرفي دمعة واحدة. 1513 02:05:35,208 --> 02:05:36,916 ‫حين تُوفي أبي… 1514 02:05:38,708 --> 02:05:40,083 ‫لم أبك. 1515 02:05:41,958 --> 02:05:43,416 ‫حتى عندما تُوفي "فيروز"، 1516 02:05:45,208 --> 02:05:46,833 ‫لم أبك. 1517 02:05:48,375 --> 02:05:50,291 ‫عندي مسؤوليات كثيرة. 1518 02:05:51,208 --> 02:05:55,666 ‫رؤية الأم لجثمان ابنها يُحرق… 1519 02:05:58,000 --> 02:06:00,041 ‫- "إندو"… ‫- بعد أن أموت، 1520 02:06:01,208 --> 02:06:03,750 ‫لا تلقوا برمادي في نهر "الغانج"… 1521 02:06:05,833 --> 02:06:08,625 ‫فأنا أخشى تلك الأنهار العميقة. 1522 02:06:12,291 --> 02:06:17,208 ‫بل انثروا رمادي على جبال "الهيمالايا". 1523 02:06:19,791 --> 02:06:22,375 ‫فأنا أحب الجبال. 1524 02:06:22,458 --> 02:06:24,541 ‫دعك من هذا الكلام يا "إندو". 1525 02:06:27,208 --> 02:06:28,375 ‫لنخرج. 1526 02:06:29,333 --> 02:06:30,750 ‫لنتجول بالسيارة. 1527 02:06:33,791 --> 02:06:36,750 ‫هيا، لنستنشق هواءً نقيًا. 1528 02:06:43,875 --> 02:06:45,166 ‫هل يُوجد مهرجان اليوم؟ 1529 02:06:50,125 --> 02:06:51,791 ‫ما مناسبة الاحتفال؟ 1530 02:06:51,875 --> 02:06:54,333 ‫بمناسبة موت ذاك الرجل الوحش! 1531 02:06:54,416 --> 02:06:55,291 ‫من هو؟ 1532 02:06:55,375 --> 02:06:57,500 ‫"سانجاي غاندي"! 1533 02:06:59,541 --> 02:07:01,541 ‫اقرعوا الطبول بقوة! 1534 02:07:02,916 --> 02:07:05,708 ‫اقرعوا بقوة، إنها مناسبة سعيدة. 1535 02:07:05,791 --> 02:07:07,750 ‫- هيا بنا، تحرك. ‫- حسنًا. 1536 02:07:36,916 --> 02:07:40,333 {\an8}‫"راكيش شارما"، طيار سابق في القوات الجوية، 1537 02:07:40,416 --> 02:07:43,541 {\an8}‫يحلّق على متن مركبة "سويوز تي 11". 1538 02:07:43,625 --> 02:07:48,250 {\an8}‫وهو الهندي الوحيد ‫ضمن رواد الفضاء المرسلين إلى الفضاء. 1539 02:07:48,333 --> 02:07:49,708 {\an8}‫قائد السرب "راكيش شارما"… 1540 02:07:49,791 --> 02:07:51,583 {\an8}‫"3 أبريل 1984، ‫(المنظمة الهندية لأبحاث الفضاء)" 1541 02:07:51,666 --> 02:07:53,250 {\an8}‫…لديّ أسئلة عديدة 1542 02:07:53,750 --> 02:07:55,333 {\an8}‫لكن سأطرح عليك القليل فقط. 1543 02:07:55,916 --> 02:07:58,000 ‫كيف تبدو "الهند" من الفضاء؟ 1544 02:07:58,916 --> 02:08:04,125 ‫لن أتردد في قول إنها الأفضل في العالم. 1545 02:08:08,666 --> 02:08:12,250 {\an8}‫"5 أكتوبر 1984، (دلوان كالن)، (البنجاب)" 1546 02:08:12,333 --> 02:08:14,166 {\an8}‫أوقفوا الحافلة! أوقفوها! 1547 02:08:15,250 --> 02:08:16,375 ‫يا رباه! 1548 02:08:16,458 --> 02:08:19,208 ‫أصبح من عادتهم إلقاء اللوم 1549 02:08:19,291 --> 02:08:23,833 ‫على الشباب السيخ الأبرياء في كل حادث. 1550 02:08:23,916 --> 02:08:26,875 ‫سواء مقتل "نيرانكاري بابا" 1551 02:08:26,958 --> 02:08:30,083 ‫أو اغتيال محرر صحفي متحيز 1552 02:08:30,166 --> 02:08:35,041 ‫يحاول إشعال فتنة في مجتمعنا السيخي… 1553 02:08:35,125 --> 02:08:38,000 ‫فاللوم يقع دائمًا عليّ. 1554 02:08:39,625 --> 02:08:44,666 ‫إلى كل الذين يشعرون بأنني دمية في أيديهم، 1555 02:08:45,666 --> 02:08:49,000 ‫سأثبت لهم حقيقتي. 1556 02:08:52,416 --> 02:08:55,541 ‫ماذا تعني بأنك تجهل كيف تتعامل معهم؟ 1557 02:08:56,416 --> 02:09:00,125 ‫يجب أن يُعاملوا بالطريقة التي يستحقونها. 1558 02:09:01,750 --> 02:09:05,625 ‫اختبائه في معبد لا يجعل منه إلهًا. 1559 02:09:05,708 --> 02:09:09,958 ‫لكن يا سيدتي، كثيرون في "البنجاب" 1560 02:09:10,041 --> 02:09:13,916 ‫غُسلت أدمغتهم ليروه إلهًا. 1561 02:09:14,000 --> 02:09:18,250 ‫وبسببه اكتسبت الحركات المختلفة زخمًا ‫في "البنجاب". 1562 02:09:18,333 --> 02:09:23,708 ‫وأنت اخترت يومًا يُقام فيه احتفال ‫لإجراء العملية. 1563 02:09:24,208 --> 02:09:27,916 ‫قد تُضطرين إلى تحمّل العواقب ‫يا رئيسة الوزراء. 1564 02:09:29,750 --> 02:09:33,791 ‫بعض الأمور لا تكتمل ‫إلا إذا اختلّ بعضها أولًا. 1565 02:09:35,458 --> 02:09:39,833 ‫وحاليًا، من المهم توحيد أبناء البلد. 1566 02:09:43,000 --> 02:09:45,166 ‫وإلا فإن هذا البلد سيختلّ نظامه. 1567 02:09:46,583 --> 02:09:48,416 ‫ماذا نسمّي هذه العملية؟ 1568 02:09:51,666 --> 02:09:52,833 ‫"النجم الأزرق". 1569 02:09:54,750 --> 02:09:56,000 ‫عملية "النجم الأزرق". 1570 02:09:58,041 --> 02:10:01,250 ‫بدأت قوات الأمن الهندية ‫عملية "النجم الأزرق". 1571 02:10:01,333 --> 02:10:04,000 ‫مجموعة متنوعة ‫من وحدات الجيش وقوات مجلس الشعب 1572 02:10:04,083 --> 02:10:06,916 ‫حاصرت "المعبد الذهبي" ‫للقضاء على المسلحين السيخ 1573 02:10:07,000 --> 02:10:11,000 ‫بقيادة زعيم جماعة "دامدامي تاكسال"، ‫"جرنيل سينغ بيندرانوالي". 1574 02:10:11,083 --> 02:10:15,458 ‫يحشد هو وأتباعه أسلحة ‫في منطقة "هارمندير صاحب" 1575 02:10:15,541 --> 02:10:18,333 ‫داخل "المعبد الذهبي" في مدينة "أمريتسار". 1576 02:10:18,416 --> 02:10:23,041 ‫قُصف مبنى "رامغاريا بونغا" ‫في منطقة "هارمندير صاحب" اليوم أيضًا. 1577 02:10:31,000 --> 02:10:33,083 ‫بعد الاجتماع في مدينة "بوبانشوار"، 1578 02:10:33,166 --> 02:10:37,000 ‫من المقرر أن تلتقي ‫كبير وزراء الولاية وحاكمها. 1579 02:10:37,083 --> 02:10:40,958 ‫بعدها لديك مناقشة ‫حول الأسمدة الكربونية مع مزارعات. 1580 02:10:41,041 --> 02:10:41,916 ‫وغدًا؟ 1581 02:10:42,000 --> 02:10:45,916 ‫تسجيل وثائقي مع السيد "بيتر أوستينوف" ‫عند المكتب الأمامي. 1582 02:10:46,000 --> 02:10:48,416 ‫- اعتني بهذا. ‫- وبعد ذلك عشاء مع الأميرة "آن". 1583 02:10:48,500 --> 02:10:50,750 ‫- لنذهب. ‫- حسنًا. 1584 02:10:50,833 --> 02:10:54,041 ‫سيدتي، لديّ مسألة مهمة أريد مناقشتها معك. 1585 02:10:57,500 --> 02:10:59,583 ‫- أرجو أن تعذرونا. ‫- بالطبع يا سيدتي. 1586 02:11:03,833 --> 02:11:07,333 ‫سيدتي، الكثير من حراس أمنك من السيخ. 1587 02:11:07,416 --> 02:11:11,000 ‫يجب ألّا نخاطر بعد عملية "النجم الأزرق". 1588 02:11:11,083 --> 02:11:14,125 ‫لهذا سأفصلهم عن العمل. 1589 02:11:14,208 --> 02:11:18,791 ‫"داوان"، لضمان أمني، 1590 02:11:18,875 --> 02:11:24,416 ‫لا يصح فصل مجتمع السيخ ‫عن بقية سكان "الهند". 1591 02:11:36,291 --> 02:11:39,625 {\an8}‫"30 أكتوبر 1984، (بوبانشوار)" 1592 02:11:45,625 --> 02:11:50,333 {\an8}‫"31 أكتوبر 1984، مقر إقامة (أنديرا غاندي)" 1593 02:14:26,666 --> 02:14:29,583 ‫كتب أحد الشعراء ذات مرة واصفًا حبه: 1594 02:14:30,833 --> 02:14:33,166 ‫"كيف لي ألّا أشعر بالفخر 1595 02:14:33,791 --> 02:14:36,958 ‫وأنا مُنعم بحبك؟" 1596 02:14:39,041 --> 02:14:44,083 ‫بديهي أن أكون فخورة بكوني هندية. 1597 02:14:44,958 --> 02:14:48,583 ‫فأنا ثمرة كفاح "الهند" لنيل استقلالها. 1598 02:14:49,291 --> 02:14:55,291 ‫منذ صباي، كانت "الهند" حبي وشغفي الوحيدين. 1599 02:15:00,541 --> 02:15:04,500 ‫حين تحوّل هذا الحب إلى هوس… 1600 02:15:09,000 --> 02:15:10,916 ‫لم أدرك. 1601 02:15:14,583 --> 02:15:20,583 ‫أريد أن تخدم كل قطرة من دمي هذا البلد. 1602 02:15:24,333 --> 02:15:25,583 ‫"أنديرا" ستموت… 1603 02:15:26,791 --> 02:15:28,083 ‫لكن "الهند"… 1604 02:15:30,125 --> 02:15:31,458 ‫يجب أن تحيا إلى الأبد. 1605 02:15:37,250 --> 02:15:42,708 ‫"أتمنى أن أعيش في نسيمك الهادئ 1606 02:15:42,791 --> 02:15:47,916 ‫لا أريد أن أكون الشمس أو القمر ‫بل أن أكون جزءًا من تراب وطني 1607 02:15:48,000 --> 02:15:53,583 ‫وطني أنت سبب بقائي 1608 02:15:53,666 --> 02:15:59,041 ‫وفي أحضانك أودّ أن أرقد في سلام 1609 02:15:59,125 --> 02:16:04,416 ‫جمالك هو كل ما أريد أن أراه 1610 02:16:04,500 --> 02:16:09,875 ‫فأنت أغلى عندي من نفسي 1611 02:16:09,958 --> 02:16:15,250 ‫وطني أنت فخري وعزتي 1612 02:16:15,333 --> 02:16:20,666 ‫وطني أنت ملاذي 1613 02:16:20,750 --> 02:16:26,166 ‫سأضحي بحياتي من أجلك 1614 02:16:26,250 --> 02:16:31,583 ‫فأنت أغلى عندي من نفسي" 1615 02:16:32,333 --> 02:16:34,750 ‫كان "راكيش شارما" محقًا، 1616 02:16:36,000 --> 02:16:40,625 ‫"الهند" هي الأفضل في العالم. 1617 02:24:45,875 --> 02:24:50,875 ‫ترجمة "أحمد أشرف"