1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:19,291 --> 00:00:20,458 ‫"روم"؟ 3 00:01:18,875 --> 00:01:19,875 ‫{\an8}لا بأس. 4 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 ‫أنا آسفة يا "روم". 5 00:02:07,041 --> 00:02:08,291 ‫لا بأس يا أمي. 6 00:03:43,708 --> 00:03:46,875 ‫{\an8}"مُقتبس عن رواية لـ(راتيه كومالا)" 7 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 ‫"فتاة السجائر" 8 00:04:05,791 --> 00:04:06,958 ‫أبي، ما الخطب؟ 9 00:04:07,041 --> 00:04:08,333 ‫أبي! 10 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 ‫أبي! 11 00:04:09,541 --> 00:04:11,333 ‫"تيغار"، استدع الطبيب. 12 00:04:13,500 --> 00:04:15,041 ‫أبي. 13 00:04:15,541 --> 00:04:18,583 ‫لا أعرف يا "جينغ". 14 00:04:19,208 --> 00:04:22,125 ‫أرجوك، صدقيني. 15 00:04:25,041 --> 00:04:30,791 ‫كان السيد "جاغاد" ‫هو من وضع اسم السيد "إدروس" على القائمة. 16 00:04:34,791 --> 00:04:36,375 ‫ضعا الطاولة هناك. 17 00:04:37,666 --> 00:04:38,791 ‫سيدتي. 18 00:04:38,875 --> 00:04:41,458 ‫- من فضلك نظفي غرف الأطفال. ‫- نعم. 19 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 ‫"(قدوس)، 1973" 20 00:04:47,291 --> 00:04:48,250 ‫عزيزي. 21 00:04:48,958 --> 00:04:51,625 ‫غرفتك هي الوحيدة المتبقية لتنظيفها. 22 00:04:52,208 --> 00:04:53,583 ‫ما يزال لديّ عمل. 23 00:04:53,666 --> 00:04:55,375 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا. 24 00:04:56,666 --> 00:04:59,875 ‫يجب أن يُفرغ مكتبك قبل أن يُوضب. 25 00:05:03,333 --> 00:05:04,750 ‫"تيغار"، "كريم". 26 00:05:05,375 --> 00:05:07,041 ‫لا تلعبا هناك، هيا. 27 00:05:07,125 --> 00:05:09,875 ‫أحضري الولدين رجاءً. 28 00:05:41,916 --> 00:05:44,666 ‫مهما حاولت إبقاء الأمر سرًا، 29 00:05:46,791 --> 00:05:49,125 ‫فالشعور بالذنب لا يفارقني. 30 00:05:49,208 --> 00:05:51,375 ‫"دعوة" 31 00:06:00,000 --> 00:06:02,416 ‫لا يمكنني أن أكذب على نفسي بعد الآن. 32 00:06:03,833 --> 00:06:07,083 ‫يجب أن أخبر أحدًا بكل ما حدث فعلًا. 33 00:06:10,750 --> 00:06:12,958 ‫ستكون هذه الرسالة إثباتًا. 34 00:06:13,791 --> 00:06:17,708 ‫وقد تزج بي في السجن. 35 00:06:19,458 --> 00:06:20,833 ‫أو ما هو أسوأ من ذلك… 36 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 ‫الموت. 37 00:06:26,000 --> 00:06:31,541 ‫"(إم سيتي)، 1973" 38 00:06:43,583 --> 00:06:48,708 ‫"مستودع تبغ" 39 00:06:57,958 --> 00:06:59,708 ‫شكرًا على قدومك. 40 00:07:00,416 --> 00:07:01,416 ‫هذا مهم 41 00:07:03,833 --> 00:07:04,958 ‫بالنسبة إلى "داسيا". 42 00:07:06,416 --> 00:07:08,583 ‫كيف يسير العمل يا سيد "سورايا"؟ 43 00:07:09,291 --> 00:07:10,166 ‫هل كل شيء بخير؟ 44 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 ‫أنا أطلب منك، 45 00:07:19,166 --> 00:07:20,666 ‫أن تعطي هذه الرسالة لـ"داسيا" رجاءً. 46 00:07:22,458 --> 00:07:23,583 ‫إنها لها. 47 00:07:27,750 --> 00:07:30,166 ‫فهمت، ما زلت تتحلى بالشجاعة. 48 00:07:31,458 --> 00:07:33,166 ‫بعد نشاطاتك مع ذلك الحزب 49 00:07:33,250 --> 00:07:36,375 ‫الذي تسبب باعتقال "داسيا" وقتل والدها. 50 00:07:36,458 --> 00:07:38,708 ‫لست متورطًا في ذلك. 51 00:07:38,791 --> 00:07:41,000 ‫اسمك ليس في القائمة 52 00:07:41,583 --> 00:07:43,791 ‫لأن أحدًا يحميك. 53 00:07:46,041 --> 00:07:47,875 ‫إن استطاع "جاغاد" حمايتك، 54 00:07:49,041 --> 00:07:52,083 ‫هذا يعني أنه لربما ‫أضاف اسم السيد "إدروس" إلى القائمة. 55 00:07:55,291 --> 00:07:56,250 ‫أنا… 56 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 ‫أنت عقدت صفقة مع "جاغاد". 57 00:08:09,666 --> 00:08:15,041 ‫حتى إنك تزوجت ابنته لتعزز مركزك في عائلته. 58 00:08:16,541 --> 00:08:17,750 ‫أحسنت. 59 00:08:22,166 --> 00:08:23,875 ‫{\an8}أرجو أن تعطي هذه لـ"داسيا". 60 00:08:25,750 --> 00:08:26,958 ‫{\an8}إنها الدليل 61 00:08:29,083 --> 00:08:31,333 ‫{\an8}على أنها تستطيع أن تأخذ كل ما أملك. 62 00:08:35,250 --> 00:08:36,958 ‫{\an8}أنت تعرف 63 00:08:38,125 --> 00:08:39,833 ‫{\an8}أنه حتى مع هذا، 64 00:08:41,000 --> 00:08:46,541 ‫{\an8}ستبقى دائمًا خائنًا لـ"داسيا" وعائلتها. 65 00:08:48,500 --> 00:08:49,833 ‫{\an8}إلى الأبد. 66 00:09:08,625 --> 00:09:11,916 ‫اتضح أنه ما زال لا يمكنك نسيان ماضيك. 67 00:09:12,500 --> 00:09:13,625 ‫إذًا كان ذلك صحيحًا؟ 68 00:09:13,708 --> 00:09:16,791 ‫هل حقًا مات أناس أبرياء بسببك؟ 69 00:09:16,875 --> 00:09:20,500 ‫بسببنا يا "رايا"، نحن. 70 00:09:21,750 --> 00:09:22,833 ‫لا. 71 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 ‫كانت علاقتك الوثيقة بالحزب 72 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 ‫هي ما منحني الفرصة في الواقع. 73 00:09:29,333 --> 00:09:35,041 ‫حتى الآن لا أراك تجرؤ ‫على قول إن "إدروس" بريء. 74 00:09:35,125 --> 00:09:37,083 ‫على الرغم من أنه كان ‫من المُفترض أن يتم اعتقالك أنت. 75 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 ‫يمكنني تغيير ذلك. 76 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 ‫الآن. 77 00:09:47,125 --> 00:09:49,083 ‫حتى لو خسرت كل شيء 78 00:09:49,666 --> 00:09:50,916 ‫وأنت 79 00:09:51,916 --> 00:09:53,375 ‫عليك تحمّل العواقب. 80 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 ‫كفاك. 81 00:09:57,041 --> 00:09:59,625 ‫نحن عائلة يا "رايا". 82 00:10:01,166 --> 00:10:04,791 ‫يجب أن تركز على حياتك الجديدة في "جاكرتا". 83 00:10:06,375 --> 00:10:09,708 ‫هذا نتيجة جهودك وعملك الجاد. 84 00:10:13,416 --> 00:10:14,750 ‫لتحقيق النجاح، 85 00:10:15,541 --> 00:10:17,416 ‫يجب أن تقدّم التضحيات. 86 00:10:26,875 --> 00:10:30,875 ‫لكن إن كنت ما تزال ترغب بالتدخل في ماضيك، 87 00:10:31,583 --> 00:10:34,458 ‫فإن أكثر من سيعاني 88 00:10:35,583 --> 00:10:37,416 ‫هم بقية عائلة "إدروس". 89 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 ‫كان السيد "جاغاد" على حق. 90 00:10:56,625 --> 00:11:01,208 ‫كنت أنا من تسبب في مقتل السيد "إدروس". 91 00:11:02,208 --> 00:11:05,458 ‫سامحيني يا "جينغ". 92 00:11:05,541 --> 00:11:06,500 ‫أمي؟ 93 00:11:08,458 --> 00:11:09,958 ‫سأحضر الطبيب. 94 00:11:33,333 --> 00:11:35,416 ‫حبيبك نائم يا "روم". 95 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 ‫أمي! 96 00:11:38,791 --> 00:11:40,166 ‫إنه ليس حبيبي. 97 00:11:43,833 --> 00:11:46,875 ‫كيف عرف أنني أحب حلوى الزنجبيل؟ 98 00:11:48,125 --> 00:11:51,750 ‫قال إنه في أول مرة قابلك فيها، 99 00:11:51,833 --> 00:11:54,166 ‫{\an8}طلبت حلوى الزنجبيل. 100 00:11:57,875 --> 00:11:59,791 ‫أين التقيتما؟ 101 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 ‫في متحف الكريتيك يا أمي. 102 00:12:01,791 --> 00:12:05,333 ‫ذهب إلى هناك ليعرف المزيد عن الكريتيك. 103 00:12:14,875 --> 00:12:18,083 ‫لماذا يبدو مألوفًا جدًا؟ 104 00:12:33,458 --> 00:12:34,708 ‫سيدتي. 105 00:12:36,375 --> 00:12:37,625 ‫أنا آسف، غفوت قليلًا. 106 00:12:45,791 --> 00:12:48,583 ‫أنا آسفة على ما حدث سابقًا. 107 00:12:50,083 --> 00:12:53,166 ‫لم تعد ذاكرتي قوية كما كانت. 108 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 ‫لا بأس يا سيدتي. 109 00:12:57,833 --> 00:13:00,708 ‫إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ 110 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 ‫هناك شخص يودّ أن يقابل… 111 00:13:13,875 --> 00:13:14,875 ‫"جينغ ياه". 112 00:13:18,208 --> 00:13:20,833 ‫لم أسمع هذا الاسم منذ وقت طويل. 113 00:13:23,916 --> 00:13:25,500 ‫وحان الوقت 114 00:13:26,708 --> 00:13:29,208 ‫لأخبرك عن "جينغ ياه". 115 00:13:33,583 --> 00:13:34,625 ‫أمك. 116 00:13:51,375 --> 00:13:54,708 ‫عندما تُوفيت جدتك، 117 00:13:55,583 --> 00:14:01,000 ‫لم يكن بوسعنا سوى الاعتماد ‫على بعضنا لننجو. 118 00:14:04,375 --> 00:14:10,000 ‫"(إم سيتي)، 1973" 119 00:14:10,083 --> 00:14:12,708 ‫"تمّ إطلاق (جاغاد رايا) في (جاكرتا)" 120 00:14:14,625 --> 00:14:18,833 ‫مرّت "داسيا" بأوقات عصيبة خلال فترة سجنها. 121 00:14:20,458 --> 00:14:23,875 ‫كانت تخفي حزنها دائمًا. 122 00:14:25,125 --> 00:14:27,083 ‫ولكنني كنت أعرف. 123 00:14:39,750 --> 00:14:43,875 ‫كل ما استطعت فعله هو إبهاجها 124 00:14:44,458 --> 00:14:47,583 ‫لتتمكن من متابعة حياتها. 125 00:14:48,625 --> 00:14:52,458 ‫حان الوقت لتنسيه يا أختي الكبرى. 126 00:14:56,583 --> 00:14:57,833 ‫نسيته. 127 00:14:59,833 --> 00:15:01,791 ‫إن كنت قد نسيته حقًا، 128 00:15:02,666 --> 00:15:05,708 ‫يجب أن تتعلمي أن تفتحي قلبك لشخص آخر. 129 00:15:29,083 --> 00:15:31,291 ‫- مرحبًا يا "روكايا"! ‫- مرحبًا يا "سينو"! 130 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 ‫مرحبًا يا "روكايا"! 131 00:15:33,958 --> 00:15:35,416 ‫ما هذا؟ 132 00:15:36,250 --> 00:15:37,625 ‫بقالة. 133 00:15:37,708 --> 00:15:38,833 ‫هذا كثير. 134 00:15:40,291 --> 00:15:41,916 ‫ستبقى لتناول العشاء، صحيح؟ 135 00:15:44,208 --> 00:15:45,166 ‫بالطبع. 136 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 ‫اشتريت الكثير من الأشياء على أي حال، ‫لذا ربما يمكنني الانضمام إليكما. 137 00:15:49,875 --> 00:15:51,208 ‫حسنًا، سأحضّر العشاء. 138 00:15:52,375 --> 00:15:54,250 ‫هل يمكنك البقاء مع "ياه"؟ 139 00:16:07,250 --> 00:16:09,166 ‫شكرًا لك يا "سينو". 140 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 ‫كنت لطيفًا جدًا معنا. 141 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 ‫أعلم 142 00:16:19,166 --> 00:16:20,708 ‫أنها مخاطرة كبيرة بالنسبة إليك. 143 00:16:23,375 --> 00:16:24,541 ‫في الواقع، 144 00:16:25,333 --> 00:16:29,500 ‫أريد إذنك لفعل ما هو أكثر من هذا. 145 00:16:30,291 --> 00:16:32,833 ‫منذ أن كنت طفلة، لطالما تعلّمت 146 00:16:33,708 --> 00:16:37,541 ‫ألّا أعتبر الأمور مسلّمًا بها. 147 00:16:37,625 --> 00:16:39,291 ‫يجب أن أعمل. 148 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 ‫يمكنك العمل في مصنع أبي يا "ياه". 149 00:16:48,375 --> 00:16:49,750 ‫في خلط النكهات. 150 00:16:51,958 --> 00:16:53,916 ‫أريد أنواعًا أخرى من العمل. 151 00:16:55,000 --> 00:16:57,375 ‫لم أعد أستطيع خلط النكهات. 152 00:17:00,000 --> 00:17:01,083 ‫إضافةً إلى ذلك، 153 00:17:02,875 --> 00:17:06,958 ‫من الخطير جدًا أن يوظف مصنع فتاة مثلي. 154 00:17:10,083 --> 00:17:11,375 ‫بشأن ذلك، 155 00:17:12,250 --> 00:17:14,000 ‫أعرف طريقة للتحايل على ذلك. 156 00:17:17,041 --> 00:17:21,500 ‫"داسيا"، اعتبري هذا عربون امتنان مني. 157 00:17:26,916 --> 00:17:28,000 ‫"سينو". 158 00:17:28,083 --> 00:17:30,500 ‫وجدته في الحقيبة، هل هو لك؟ 159 00:17:30,583 --> 00:17:31,916 ‫نعم. 160 00:17:33,000 --> 00:17:35,250 ‫أحضرته عن طريق الخطأ، شكرًا. 161 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 ‫حسنًا. 162 00:17:43,291 --> 00:17:46,583 ‫لا تقلقي يا "داسيا". 163 00:17:48,291 --> 00:17:50,125 ‫سأهتم بكل شيء. 164 00:17:52,916 --> 00:17:56,583 ‫نجح "سينو" في إقناع والده 165 00:17:56,666 --> 00:18:00,583 ‫بتوظيف "ياه" سرًا كخالطة للنكهات. 166 00:18:01,958 --> 00:18:04,041 ‫على حدّ علم الجميع، 167 00:18:04,125 --> 00:18:07,125 ‫خُلطت نكهة "بوكيت كلابا" بواسطة "إيكو". 168 00:18:07,208 --> 00:18:08,416 ‫- "روكايا". ‫- "سينو". 169 00:18:08,500 --> 00:18:10,250 ‫هذا "إيكو". 170 00:18:10,333 --> 00:18:11,791 ‫- "إيكو". ‫- "روكايا". 171 00:18:12,458 --> 00:18:13,375 ‫"إيكو". 172 00:18:17,000 --> 00:18:19,333 ‫- مرحبًا يا "روكايا". ‫- المعذرة. 173 00:18:20,791 --> 00:18:23,791 ‫أحضر "سينو" كل المكونات 174 00:18:23,875 --> 00:18:27,083 ‫والمعدات اللازمة لصنع النكهات. 175 00:18:39,333 --> 00:18:40,291 ‫ما رأيك؟ 176 00:18:42,791 --> 00:18:44,750 ‫ستُوضع المكونات هناك. 177 00:18:46,791 --> 00:18:49,666 ‫- أين يجب أن أضع هذه؟ ‫- هنا. 178 00:18:52,208 --> 00:18:53,250 ‫سأصعد إلى الأعلى. 179 00:19:03,416 --> 00:19:08,250 ‫لطالما عملت لوقت إضافي. 180 00:19:25,625 --> 00:19:29,791 ‫كانت تحاول دائمًا إعداد وصفات ‫لنكهات جديدة. 181 00:19:38,458 --> 00:19:42,208 ‫لكنها قالت إنها فشلت كلها. 182 00:20:13,833 --> 00:20:19,333 ‫الانشغال كان جيدًا لإبقاء ذهنها مشتتًا. 183 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 ‫لكن لم يكن ذلك كافيًا. 184 00:21:06,291 --> 00:21:07,291 ‫أنا آسف 185 00:21:08,208 --> 00:21:09,583 ‫إن كنت أزعجك. 186 00:21:37,583 --> 00:21:38,833 ‫هل تسمحين لي؟ 187 00:22:01,416 --> 00:22:02,458 ‫"كريتيك غاديس"؟ 188 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 ‫إنها حلوة. 189 00:22:10,708 --> 00:22:14,083 ‫يقول الرجال ‫إن السيجارة الملفوفة يدويًا حلوة 190 00:22:14,958 --> 00:22:18,166 ‫فقط لأنها لامست شفتي المرأة. 191 00:22:20,125 --> 00:22:24,500 ‫مذاقها مختلف عن السابق على الأرجح. 192 00:22:28,166 --> 00:22:31,083 ‫ربما فقدت مهاراتي. 193 00:22:37,166 --> 00:22:39,541 ‫لم تفقدي شيئًا يا "داسيا". 194 00:22:42,083 --> 00:22:46,041 ‫ما زلت كما أنت، ‫تمامًا كما كنت حين قابلتك أول مرة. 195 00:23:11,125 --> 00:23:13,500 ‫إن أردت أن تكوني زوجتي، 196 00:23:17,250 --> 00:23:21,333 ‫سأكون أسعد رجل في العالم. 197 00:23:45,333 --> 00:23:50,333 ‫{\an8}اسمحي لي أن أحميك من ألم ماضيك. 198 00:24:10,416 --> 00:24:11,875 ‫- هل من اعتراض؟ ‫- لا. 199 00:24:11,958 --> 00:24:17,583 ‫عُقد زفاف أختي على "سينو" في مكان خاص. 200 00:24:18,666 --> 00:24:22,333 ‫لم تأت عائلة "سينو" حتى. 201 00:24:22,416 --> 00:24:24,333 ‫بصفته جنديًا، 202 00:24:25,750 --> 00:24:29,125 ‫يجب ألّا يتزوج "سينو" أختي. 203 00:24:29,791 --> 00:24:33,208 ‫شخص كان اسمه على القائمة. 204 00:24:34,708 --> 00:24:37,458 ‫لكن "سينو" لم يكترث. 205 00:24:38,833 --> 00:24:41,250 ‫- شكرًا يا "روكايا". ‫- على الرحب والسعة. 206 00:24:44,750 --> 00:24:47,416 ‫أيًا كان عذرها، فقد تزوجت أختي منه. 207 00:24:50,416 --> 00:24:55,000 ‫{\an8}شعرت بالراحة لرؤية أختي ‫وهي تحاول المضي قدمًا في حياتها. 208 00:24:56,416 --> 00:25:00,208 ‫بالنسبة إليّ، كان ذلك كل ما يهم. 209 00:25:21,541 --> 00:25:23,500 ‫لكن بعد ذلك بفترة قصيرة، 210 00:25:23,583 --> 00:25:29,416 ‫تم تكليف "سينو" ‫بمهمة تهدئة الثورة في "إيريان جايا". 211 00:25:58,000 --> 00:26:02,208 ‫في الواقع، ما زلت أتساءل… 212 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 ‫اعتني بنفسك. 213 00:26:04,250 --> 00:26:07,125 ‫…لماذا كان عليه أن يغادر 214 00:26:07,625 --> 00:26:11,208 ‫بعد بضعة أشهر فقط من الزفاف؟ 215 00:26:54,041 --> 00:26:56,916 ‫هل هذا منزل النقيب "سينو آجي"؟ 216 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 ‫نعم. 217 00:26:58,416 --> 00:27:01,250 ‫أُمرنا بإحضار أغراضه. 218 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 ‫تفضلي. 219 00:27:08,125 --> 00:27:09,083 ‫"شهادة وفاة" 220 00:27:09,166 --> 00:27:10,833 ‫"(سينو آجي)، ‫القوات المسلحة الوطنية الإندونيسية" 221 00:27:10,916 --> 00:27:12,833 ‫بعد أسبوعين، 222 00:27:13,750 --> 00:27:18,500 ‫تلقينا خبرًا يفيد بأن "سينو" ‫مات أثناء الخدمة. 223 00:27:20,125 --> 00:27:23,291 ‫أُعيدت أغراضه إلى الديار. 224 00:27:24,875 --> 00:27:27,958 ‫كان الأمر صعبًا جدًا علينا. 225 00:28:28,875 --> 00:28:29,708 ‫"ياه"؟ 226 00:28:29,791 --> 00:28:31,416 ‫بعد شهر، 227 00:28:32,125 --> 00:28:34,958 ‫اكتشفت أختي أنها حامل. 228 00:28:42,375 --> 00:28:43,416 ‫ما الخطب؟ 229 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 ‫واصلي الدفع يا أختي الكبرى. 230 00:28:49,000 --> 00:28:52,250 ‫- أختي الكبرى! ‫- حمدًا للرب. 231 00:28:52,333 --> 00:28:54,500 ‫أختي الكبرى! 232 00:28:59,750 --> 00:29:02,000 ‫اليوم الذي وُلدت فيه 233 00:29:03,458 --> 00:29:07,208 ‫كان أسعد يوم في حياتنا. 234 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 ‫أنت… 235 00:29:28,208 --> 00:29:32,541 ‫أعدت ابتسامة أختي. 236 00:29:37,875 --> 00:29:41,625 ‫كانت تحبك كثيرًا يا "روم". 237 00:29:50,750 --> 00:29:52,416 ‫أدركت للتو 238 00:29:54,125 --> 00:29:56,833 ‫لماذا تبدو مألوفًا جدًا. 239 00:30:01,541 --> 00:30:06,375 ‫تذكّرني ابتسامتك بصديقة طفولتي 240 00:30:06,458 --> 00:30:09,708 ‫والتي كانت تحب حلوى الزنجبيل مثلي. 241 00:30:20,666 --> 00:30:23,625 ‫عادت أختي إلى المنزل 242 00:30:25,000 --> 00:30:27,958 ‫ونالت حريتها. 243 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 ‫لكن في اللحظة التي خرجت فيها من الأسر، 244 00:30:35,083 --> 00:30:38,583 ‫اكتشفت 245 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 ‫أن روحها الشرسة قد همدت. 246 00:30:56,666 --> 00:30:58,500 ‫أعلم أن هذا صعب جدًا عليك يا "روم". 247 00:31:04,416 --> 00:31:05,541 ‫هل تريدين الجلوس؟ 248 00:31:07,958 --> 00:31:09,208 ‫أم تريدين العودة إلى المنزل؟ 249 00:31:10,625 --> 00:31:11,916 ‫يمكنني إحضار سيارتي 250 00:31:12,583 --> 00:31:13,708 ‫ويمكننا الذهاب 251 00:31:14,958 --> 00:31:15,916 ‫إلى "بالي"؟ 252 00:31:16,541 --> 00:31:18,000 ‫"إيطاليا"؟ "فرنسا"؟ 253 00:31:18,083 --> 00:31:19,625 ‫- كفى يا "باس". ‫- "روما"؟ 254 00:31:19,708 --> 00:31:23,125 ‫كفى يا "باس"، هذا يكفي. 255 00:31:24,791 --> 00:31:26,541 ‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب يا "روم". 256 00:31:28,875 --> 00:31:30,291 ‫لكن أليس هذا مضحكًا؟ 257 00:31:30,375 --> 00:31:33,875 ‫منذ بضعة أيام، لم نكن نعرف بعضنا. 258 00:31:34,916 --> 00:31:38,041 ‫أنت الوحيد الذي يفهمني الآن. 259 00:31:41,916 --> 00:31:42,875 ‫حسنًا… 260 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 ‫فهمت. 261 00:31:46,875 --> 00:31:50,291 ‫تريدين أن تعرفي ما حدث حقًا. 262 00:31:51,583 --> 00:31:52,875 ‫لكن من جهة أخرى، 263 00:31:53,791 --> 00:31:55,625 ‫عندما تعرفين الحقيقة أخيرًا، 264 00:31:57,166 --> 00:31:58,833 ‫تخشين مواجهتها. 265 00:32:04,458 --> 00:32:05,416 ‫هل أخطأت في قولي؟ 266 00:32:27,708 --> 00:32:30,458 ‫صباح الخير يا سيد "إيكو". 267 00:32:30,541 --> 00:32:33,166 ‫"آروم"! 268 00:32:34,875 --> 00:32:36,458 ‫- ادخلا! ‫- مرحبًا يا سيدي. 269 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 ‫"أيو"! 270 00:32:38,791 --> 00:32:41,375 ‫لدينا ضيوف، أعدّي بعض الشاي. 271 00:32:43,166 --> 00:32:45,375 ‫هل تريدان تناول الفطور أيضًا؟ 272 00:32:45,458 --> 00:32:47,166 ‫لا بأس يا سيدي، نحن بخير. 273 00:32:48,625 --> 00:32:50,125 ‫مجموعتك رائعة يا سيدي. 274 00:32:53,083 --> 00:32:54,416 ‫إنها مجرد هواية لديّ. 275 00:32:54,500 --> 00:32:55,541 ‫"جاغاد رايا" 276 00:32:55,625 --> 00:33:00,708 ‫أعرضها ليسهل النظر إليها. 277 00:33:01,708 --> 00:33:06,708 ‫لطالما أحبت "آروم" ‫رؤية مجموعتي منذ أن كانت صغيرة. 278 00:33:06,791 --> 00:33:08,833 ‫على عكس أمها. 279 00:33:20,708 --> 00:33:22,583 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ 280 00:33:44,750 --> 00:33:45,708 ‫حسنًا… 281 00:33:47,416 --> 00:33:50,375 ‫كلما أتيت إلى هنا، 282 00:33:50,458 --> 00:33:56,041 ‫لطالما حضّرت نفسي لهذا. 283 00:33:56,916 --> 00:33:58,291 ‫لم أتوقع 284 00:33:59,833 --> 00:34:01,250 ‫أن يحين الموعد الآن. 285 00:34:03,791 --> 00:34:07,083 ‫علّمتني السيدة "داسيا" كل شيء. 286 00:34:08,000 --> 00:34:11,083 ‫بدأت كمساعد لها. 287 00:34:11,166 --> 00:34:12,375 ‫"(إم سيتي)، 1974" 288 00:34:12,458 --> 00:34:15,958 ‫بذلت قصارى جهدها لتحرص 289 00:34:16,041 --> 00:34:18,375 ‫على أن تتمكن من إعالة طفلتها. 290 00:34:20,416 --> 00:34:21,333 ‫"إيكو". 291 00:34:21,416 --> 00:34:23,666 ‫ساعدني في خلط هذه من فضلك. 292 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 ‫حاضر يا سيدتي. 293 00:34:25,375 --> 00:34:27,833 ‫بعد وفاة "سينو"، 294 00:34:27,916 --> 00:34:30,416 ‫طردها السيد "تيرا" أيضًا. 295 00:34:32,333 --> 00:34:34,416 ‫أختي الكبرى، انظري إلى هنا. 296 00:34:35,291 --> 00:34:41,125 ‫أخيرًا، أقنعتني بفتح عملي الخاص. 297 00:34:42,833 --> 00:34:43,916 ‫لا تضف الكثير. 298 00:34:44,000 --> 00:34:45,083 ‫في النهاية، 299 00:34:45,166 --> 00:34:49,708 ‫تمكنت حتى من أن أمتلك مصنعًا للكريتيك. 300 00:34:50,583 --> 00:34:51,916 ‫هل تمتلك مصنعًا للكريتيك؟ 301 00:34:53,541 --> 00:34:55,041 ‫ليس مصنعًا بالضبط. 302 00:34:55,125 --> 00:34:57,666 ‫إنه مجرد عمل صغير. 303 00:34:58,250 --> 00:35:00,750 ‫{\an8}"كيمبانغ ستامان". 304 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 ‫"كيمبانغ ستامان" 305 00:35:04,083 --> 00:35:05,958 ‫ليس لديّ أي موظفين. 306 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 ‫لكن عندما أتلقى طلبات السجائر ‫كما أفعل الآن، 307 00:35:10,791 --> 00:35:13,083 ‫أتصل بهم. 308 00:35:13,166 --> 00:35:15,250 ‫- سيدتي. ‫- لدينا ضيوف. 309 00:35:20,958 --> 00:35:22,250 ‫ما يهم هو، 310 00:35:23,916 --> 00:35:26,458 ‫أننا نكسب ما يكفي لنعيش. 311 00:35:27,333 --> 00:35:30,875 ‫كل هذا بفضل خالتك. 312 00:35:31,708 --> 00:35:35,666 ‫إذًا السيدة "داسيا" كانت في الأساس ‫شريكة عمل في "كيمبانغ ستامان"؟ 313 00:35:35,750 --> 00:35:37,458 ‫يُفترض ذلك. 314 00:35:38,375 --> 00:35:40,166 ‫لكنها كانت ترفضني دائمًا. 315 00:35:41,041 --> 00:35:43,208 ‫قالت، 316 00:35:43,916 --> 00:35:47,208 ‫إنه بناءً على تجاربها السابقة، 317 00:35:48,125 --> 00:35:52,875 ‫سيكون من الأفضل لها ‫ألّا تكون جزءًا من هذا. 318 00:35:54,083 --> 00:35:56,833 ‫لذا، الشيء الوحيد الذي أمكنني فعله 319 00:35:56,916 --> 00:36:01,416 ‫هو إرسال جزء من أرباحي إلى عائلتها. 320 00:36:05,875 --> 00:36:07,125 ‫أظن… 321 00:36:08,125 --> 00:36:09,083 ‫أن هذا رأيي فحسب. 322 00:36:11,375 --> 00:36:13,166 ‫نكهة الكريتيك 323 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 ‫تُظهر الخلاط دائمًا. 324 00:36:21,333 --> 00:36:24,708 ‫{\an8}هذه من صنع "داسيا". 325 00:36:28,625 --> 00:36:30,125 ‫دعاني أريكما شيئًا. 326 00:36:41,791 --> 00:36:42,625 ‫مهلًا لحظة. 327 00:36:43,875 --> 00:36:44,708 ‫هنا. 328 00:36:45,250 --> 00:36:52,083 ‫هذه وصفة النكهة ‫التي ذكرتها لي السيدة "داسيا". 329 00:36:52,791 --> 00:36:56,750 ‫أتبعها حتى أدق التفاصيل. 330 00:36:57,250 --> 00:37:00,208 ‫انظرا، هذا توقيعها، أتريان؟ 331 00:37:00,958 --> 00:37:04,125 ‫هل غيّرت هذه الوصفة من قبل؟ 332 00:37:05,708 --> 00:37:10,583 ‫لماذا يجب أن أغيّر وصفة "كريتيك غاديس"؟ 333 00:37:10,666 --> 00:37:12,166 ‫إنها مثالية أصلًا. 334 00:37:12,750 --> 00:37:16,166 ‫هذا يعني أن وصفة "كريتيك كيمبانغ ستامان" 335 00:37:16,250 --> 00:37:18,458 ‫هي نفسها وصفة "كريتيك غاديس"؟ 336 00:37:21,958 --> 00:37:23,250 ‫أريد أن أتذوقها. 337 00:39:09,708 --> 00:39:10,541 ‫"بور". 338 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 ‫شكرًا لك. 339 00:39:13,458 --> 00:39:15,541 ‫كنت زوجة صالحة. 340 00:39:17,750 --> 00:39:19,541 ‫أنا آسف، أنا… 341 00:39:20,541 --> 00:39:23,375 ‫لم أكن زوجًا أفضل لك. 342 00:39:24,041 --> 00:39:24,958 ‫عزيزي. 343 00:39:26,416 --> 00:39:29,958 ‫منحت كل شيء لهذه العائلة. 344 00:39:31,708 --> 00:39:32,791 ‫من أجلي. 345 00:39:34,333 --> 00:39:35,500 ‫من أجل أولادنا. 346 00:39:37,500 --> 00:39:38,958 ‫أعرف ذلك يا عزيزي. 347 00:39:47,625 --> 00:39:48,541 ‫"باس". 348 00:39:49,208 --> 00:39:51,875 ‫افترقنا في المرة الماضية بطريقة سيئة. 349 00:39:52,458 --> 00:39:56,166 ‫الآن، أريد أن نفترق بطريقة ودية. 350 00:39:57,708 --> 00:39:58,958 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 351 00:40:00,833 --> 00:40:02,375 ‫يمكننا دائمًا أن نلتقي مجددًا يا "روم". 352 00:40:02,458 --> 00:40:05,166 ‫ليس هذا ما قصدته. 353 00:40:06,500 --> 00:40:07,500 ‫كيف يجب أن أقولها؟ 354 00:40:14,250 --> 00:40:15,875 ‫سأعود قريبًا. 355 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 ‫وأعدك بأن كل شيء سيكون على ما يُرام. 356 00:40:32,333 --> 00:40:33,291 ‫حسنًا. 357 00:40:53,916 --> 00:40:57,833 ‫"كيمبانغ ستامان" 358 00:41:44,416 --> 00:41:46,916 ‫مرحبًا، هل يمكنك تجهيز مروحية؟ 359 00:41:59,375 --> 00:42:01,375 ‫ها هو الرجل المنشود. 360 00:42:04,458 --> 00:42:05,500 ‫لماذا تتكبد عناء العودة؟ 361 00:42:06,583 --> 00:42:08,958 ‫- لكان من الأفضل أن تبقى هناك. ‫- "تيغار". 362 00:42:10,500 --> 00:42:11,375 ‫كفى. 363 00:42:16,416 --> 00:42:17,958 ‫{\an8}- هاك. ‫- شكرًا لك يا "باس". 364 00:42:18,875 --> 00:42:20,208 ‫{\an8}أحتاج إلى هذه حقًا. 365 00:42:32,500 --> 00:42:33,791 ‫قد أكون متحيزًا، 366 00:42:34,916 --> 00:42:38,041 ‫لكن مذاق سجائر "دي آر" هو الأفضل. 367 00:42:39,000 --> 00:42:41,333 ‫من دون هذه، لفقدت عقلي الآن. 368 00:42:41,416 --> 00:42:42,708 ‫بالطبع. 369 00:42:42,791 --> 00:42:45,500 ‫لهذا السبب ما زلنا في المرتبة الأولى. 370 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 ‫هذه ليست "دي آر". 371 00:42:50,625 --> 00:42:52,333 ‫هذه الكريتيك الخاصة بأبي و"جينغ ياه". 372 00:42:53,166 --> 00:42:54,500 ‫كانت تُدعى "كريتيك غاديس". 373 00:43:05,500 --> 00:43:07,875 ‫للمتحف تاريخه إن أردتما التحقق من الحقائق. 374 00:43:08,375 --> 00:43:11,375 ‫صُنعت قبل أن يؤسس أبي وجدّي "دي آر". 375 00:43:17,083 --> 00:43:18,083 ‫مهلًا. 376 00:43:20,250 --> 00:43:21,750 ‫من كان يعرف بهذا غيرك؟ 377 00:43:21,833 --> 00:43:24,041 ‫- أنا فحسب و… ‫- من يعرف أيضًا؟ 378 00:43:24,125 --> 00:43:26,708 ‫- أنا وعائلة "جينغ ياه" فحسب! ‫- هل أنت متأكد؟ 379 00:43:29,291 --> 00:43:30,166 ‫"تيغار". 380 00:43:34,541 --> 00:43:35,541 ‫"تيغار". 381 00:43:36,125 --> 00:43:37,875 ‫- "تيغار". ‫- اصمت! أنا أفكر! 382 00:43:40,666 --> 00:43:41,958 ‫حسنًا، أصغيا إليّ. 383 00:43:43,125 --> 00:43:43,958 ‫"باس". 384 00:43:44,541 --> 00:43:45,375 ‫أصغ. 385 00:43:48,083 --> 00:43:50,958 ‫اتصل بمحامينا، ما اسمه؟ سيد "بامبانغ". 386 00:43:51,041 --> 00:43:52,375 ‫اتصل بالسيد "بامبانغ" الآن. 387 00:43:52,458 --> 00:43:55,083 ‫أخبره بكل ما أخبرتنا به للتو. 388 00:43:55,166 --> 00:43:56,750 ‫دعه يتولّى هذا. 389 00:43:56,833 --> 00:43:59,083 ‫- هل أنت جادّ؟ ‫- أجل، سيتولّى الأمر. 390 00:43:59,958 --> 00:44:00,875 ‫"تيغار". 391 00:44:01,500 --> 00:44:04,125 ‫أخطأ أبي وجدّي أصلًا بسرقة هذه. 392 00:44:04,208 --> 00:44:06,458 ‫والآن تريد الاتصال بمحام لتولّي الأمر؟ 393 00:44:07,750 --> 00:44:08,750 ‫"ريم". 394 00:44:09,791 --> 00:44:13,708 ‫إذًا ماذا تريد أن تقول للمساهمين لدينا؟ 395 00:44:14,416 --> 00:44:17,500 ‫حسنًا، تريد أن تذهب إلى الاجتماع وتقول، 396 00:44:17,583 --> 00:44:22,458 ‫"سيداتي وسادتي، اسمحوا لي ‫من فضلكم بصفتي ممثّل (دي آر)، 397 00:44:22,541 --> 00:44:27,083 ‫أن أقدّم لكم إعلانًا خاصًا. 398 00:44:27,166 --> 00:44:30,041 ‫تبيّن أن وصفتنا كانت مسروقة منذ البداية!" ‫شيء من هذا القبيل؟ 399 00:44:30,125 --> 00:44:32,791 ‫- تسببت الوصفة بمقتل والد "جينغ ياه". ‫- لا يهمني. 400 00:44:33,333 --> 00:44:36,666 ‫- ماذا نبيع برأيك؟ ‫- إنها حياة شخص ما! 401 00:44:36,750 --> 00:44:39,125 ‫- أنا أسألك… ‫- كان أبي يبحث عنها! 402 00:44:39,208 --> 00:44:42,375 ‫ماذا نبيع؟ سجاد الصلاة؟ 403 00:44:42,458 --> 00:44:44,750 ‫كفى! والدنا في الداخل! 404 00:44:50,916 --> 00:44:54,000 ‫ربما لهذا علاقة بما سمعناه في الداخل. 405 00:44:57,375 --> 00:44:58,625 ‫تكلم أبي في أثناء نومه… 406 00:44:59,750 --> 00:45:01,541 ‫يواصل ذكر اسم جدّي. 407 00:45:02,250 --> 00:45:04,625 ‫قال إن شخصًا ما مات بسببه. 408 00:45:06,166 --> 00:45:07,916 ‫وإن كان ما قاله "ليباس" صحيحًا، 409 00:45:08,000 --> 00:45:10,041 ‫هذا يعني أن ما يجب أن نفعله بعد ذلك 410 00:45:10,125 --> 00:45:12,375 ‫هو أن نضع مصلحة "جينغ ياه" 411 00:45:13,583 --> 00:45:14,708 ‫وعائلتها أولًا. 412 00:45:14,791 --> 00:45:16,041 ‫أوافقك الرأي. 413 00:45:22,333 --> 00:45:24,833 ‫حان الوقت لكم جميعًا 414 00:45:25,333 --> 00:45:29,833 ‫لإصلاح خطأ جدّكم. 415 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 ‫أوافقك الرأي. 416 00:45:32,208 --> 00:45:35,875 ‫من أجل سمعة جدّي، سأتولّى الأمر. 417 00:45:35,958 --> 00:45:39,416 ‫لا يُسمح لأحد بتلطيخ اسمه. 418 00:45:39,500 --> 00:45:42,750 ‫- بشأن الشركة… ‫- ما خطبك؟ 419 00:45:42,833 --> 00:45:44,500 ‫- هل يمكنك أن تغلق فمك؟ ‫- "تيغار"! 420 00:45:45,250 --> 00:45:49,083 ‫أعرف جدّك حق المعرفة. 421 00:45:50,625 --> 00:45:51,541 ‫لا بأس يا أمي. 422 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 ‫كنت أغضّ الطرف طوال هذا الوقت. 423 00:46:00,541 --> 00:46:02,875 ‫لكنني أدرك الآن. 424 00:46:05,125 --> 00:46:09,916 ‫أننا سنتحمل عواقب 425 00:46:10,625 --> 00:46:13,708 ‫ما فعلناه. 426 00:46:20,750 --> 00:46:23,500 ‫أطلب منكم شيئًا واحدًا فقط. 427 00:46:26,333 --> 00:46:31,958 ‫افعلوا ما يريده والدكم. 428 00:46:33,250 --> 00:46:34,583 ‫هذا كل ما في الأمر. 429 00:46:40,750 --> 00:46:41,833 ‫"باس". 430 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 ‫اذهب لرؤية والدك الآن. 431 00:46:46,333 --> 00:46:47,666 ‫يريد التكلم معك. 432 00:46:49,208 --> 00:46:50,083 ‫حاضر يا أمي. 433 00:46:53,458 --> 00:46:55,208 ‫سنصلح كل شيء يا أمي. 434 00:46:56,833 --> 00:46:58,291 ‫سنصلح كل هذا. 435 00:47:36,250 --> 00:47:38,000 ‫وجدت بعضًا من مذكّراتك. 436 00:47:41,500 --> 00:47:42,541 ‫ومذكّرات "جينغ ياه". 437 00:47:45,708 --> 00:47:47,333 ‫قرأت أيضًا عن… 438 00:47:48,000 --> 00:47:49,125 ‫"كريتيك غاديس". 439 00:47:50,208 --> 00:47:51,041 ‫و… 440 00:47:51,958 --> 00:47:54,791 ‫كيف أسست "كريتيك دي آر" 441 00:47:54,875 --> 00:47:57,958 ‫إلى أن أتت "جينغ ياه" إلى زفافك. 442 00:47:58,958 --> 00:48:02,125 ‫وكيف كانت تلك آخر مرة ‫رأيت فيها "جينغ ياه". 443 00:48:06,875 --> 00:48:08,166 ‫في الواقع، 444 00:48:09,791 --> 00:48:14,041 ‫قابلت "جينغ ياه" مرة أخيرة بعد ذلك. 445 00:48:33,291 --> 00:48:36,750 ‫"(إم سيتي)، 1975" 446 00:48:37,583 --> 00:48:41,333 ‫عندما كنا نسافر من "جاكرتا" إلى "قدوس"، 447 00:48:42,833 --> 00:48:44,750 ‫انتقل خط السكّة إلى "إم سيتي". 448 00:48:48,625 --> 00:48:53,833 ‫أنت وأخواك كنتم لا تزالون ‫أطفالًا صغارًا حينها يا "باس". 449 00:48:59,541 --> 00:49:02,833 ‫عندما فقدت الأمل برؤيتها مجددًا، 450 00:49:02,916 --> 00:49:04,166 ‫اجلس بشكل جيد. 451 00:49:04,250 --> 00:49:10,041 ‫ظهرت "جينغ ياه" أمامي مباشرةً. 452 00:49:11,125 --> 00:49:13,708 ‫أنا كبير ولست صغيرًا. 453 00:49:13,791 --> 00:49:15,291 ‫اذهب إلى أمك. 454 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 ‫يجب أن أجري بعض مكالمات العمل. 455 00:49:18,750 --> 00:49:19,583 ‫حسنًا. 456 00:49:20,500 --> 00:49:22,291 ‫- يا آنسة، اعتني بالأطفال من فضلك. ‫- حسنًا. 457 00:49:49,750 --> 00:49:50,708 ‫"جينغ ياه"! 458 00:50:07,333 --> 00:50:09,291 ‫"جينغ ياه"، مهلًا. 459 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 ‫مهلًا. 460 00:50:16,541 --> 00:50:18,125 ‫أرجوك اسمعيني هذه المرة. 461 00:50:21,125 --> 00:50:22,333 ‫سامحيني. 462 00:50:24,875 --> 00:50:25,708 ‫أنا… 463 00:50:28,000 --> 00:50:29,875 ‫أرجوك، توقفي. 464 00:50:32,416 --> 00:50:34,458 ‫اهدئي. 465 00:50:36,500 --> 00:50:39,416 ‫اهدئي يا "داسيا"! 466 00:50:39,500 --> 00:50:40,791 ‫أنا آسف. 467 00:50:41,375 --> 00:50:42,458 ‫أنا آسف. 468 00:50:44,916 --> 00:50:46,416 ‫كل ما حدث لك، 469 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 ‫كان خطئي. 470 00:50:51,125 --> 00:50:54,791 ‫تركت "جاغاد" يفعل كل هذا بعائلتك. 471 00:50:58,708 --> 00:51:01,000 ‫لا أعرف إن كنت قد قرأت الرسائل 472 00:51:01,083 --> 00:51:03,541 ‫التي وضعتها في مذكّراتك، ‫والتي أعطيتها لـ"سينو". 473 00:51:05,375 --> 00:51:07,375 ‫شرحت كل شيء هناك مسبقًا. 474 00:51:12,458 --> 00:51:14,541 ‫"جاغاد" كان يحسد أباك. 475 00:51:16,458 --> 00:51:18,458 ‫أراد أن يأخذ كل ما يملكه والدك. 476 00:51:20,250 --> 00:51:23,583 ‫"جاغاد" هو من وضع اسم والدك 477 00:51:24,875 --> 00:51:26,125 ‫على القائمة. 478 00:51:33,958 --> 00:51:36,875 ‫{\an8}ليتك تعرفين ما كان يدور ‫في ذهني طوال هذا الوقت. 479 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 ‫كان يجب أن أختارك. 480 00:51:45,041 --> 00:51:47,166 ‫كان يجب أن أقف إلى جانبك. 481 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 ‫وليس "سينو". 482 00:51:55,458 --> 00:51:57,625 ‫"سينو" مات. 483 00:52:15,000 --> 00:52:18,875 ‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل ‫كي أتمكن من أن أحبّك. 484 00:52:22,291 --> 00:52:23,541 ‫لا أعرف ما الصواب، 485 00:52:24,583 --> 00:52:25,833 ‫وما الخطأ. 486 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 ‫أريد فحسب أن نكون معًا. 487 00:52:38,250 --> 00:52:40,208 ‫لطالما كنت هنا. 488 00:52:45,791 --> 00:52:47,791 ‫لم أذهب إلى أي مكان قط. 489 00:52:52,833 --> 00:52:54,416 ‫يمكنك دائمًا العودة للمنزل إليّ 490 00:52:56,500 --> 00:52:58,750 ‫{\an8}إن كان هذا ما أردته حقًا. 491 00:53:42,916 --> 00:53:45,041 ‫اسمحي لي بإصلاح كل شيء. 492 00:53:49,208 --> 00:53:50,583 ‫سوف أختارك. 493 00:53:53,500 --> 00:53:55,041 ‫هل تقبلين بعودتي؟ 494 00:54:08,083 --> 00:54:10,291 ‫قابليني في المحطة الأسبوع القادم. 495 00:54:13,041 --> 00:54:14,333 ‫سأعود إلى المنزل. 496 00:54:16,041 --> 00:54:17,208 ‫هل تعدني؟ 497 00:54:20,125 --> 00:54:21,083 ‫أعدك. 498 00:54:51,416 --> 00:54:52,875 ‫في الأسبوع التالي، 499 00:54:54,125 --> 00:54:56,041 ‫عدت إلى المحطة. 500 00:54:57,583 --> 00:55:00,916 ‫أتيت لأبدأ حياة جديدة. 501 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 ‫لكنها لم تكن هناك. 502 00:55:31,250 --> 00:55:32,416 ‫انتظرت. 503 00:55:33,583 --> 00:55:35,875 ‫لكنها لم تأت قط. 504 00:55:39,625 --> 00:55:42,625 ‫بقيت في "إم سيتي" لبضعة أيام 505 00:55:43,125 --> 00:55:45,083 ‫بحثًا عن "جينغ ياه". 506 00:55:45,791 --> 00:55:49,458 ‫سألت كل من أعرفهم. 507 00:55:50,208 --> 00:55:52,208 ‫لكنني لم أجد شيئًا. 508 00:55:54,958 --> 00:55:56,750 ‫بعد أن تُوفي جدّك، 509 00:55:56,833 --> 00:55:57,666 ‫"(إم سيتي)، 1979" 510 00:55:57,750 --> 00:56:03,291 ‫أدركت أنني كنت مشغولًا ‫جدًا بالبحث عن "جينغ ياه"… 511 00:56:03,375 --> 00:56:04,375 ‫شكرًا لك. 512 00:56:04,458 --> 00:56:07,166 ‫…لدرجة أنني نسيت وعدي 513 00:56:08,250 --> 00:56:10,166 ‫بإصلاح كل شيء. 514 00:56:11,125 --> 00:56:11,958 ‫لذا… 515 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 ‫هل يمكننا التحدث قليلًا؟ 516 00:56:12,958 --> 00:56:15,666 ‫…بحثت عن كل موظفي السيد "إدروس"… 517 00:56:15,750 --> 00:56:17,166 ‫إنه مني. 518 00:56:17,250 --> 00:56:18,208 ‫…وحرصت… 519 00:56:18,291 --> 00:56:19,791 ‫- سيدي… ‫- من أجلك ومن أجل عائلتك. 520 00:56:19,875 --> 00:56:20,708 ‫- لكن سيدي… ‫- خذه. 521 00:56:20,791 --> 00:56:22,833 ‫…على أن يعيشوا هم وعائلاتهم حياة مريحة. 522 00:56:24,708 --> 00:56:26,458 ‫- شكرًا لك يا سيدي. ‫- على الرحب والسعة. 523 00:56:27,625 --> 00:56:28,458 ‫"(جاكرتا)، 1980" 524 00:56:28,541 --> 00:56:30,583 ‫وجددنا الفكرة، 525 00:56:30,666 --> 00:56:35,125 ‫بتغيير الشعار القديم إلى شعار جديد. 526 00:56:35,708 --> 00:56:38,666 ‫نأمل أن نتمكن من التقدم أكثر في المستقبل. 527 00:56:38,750 --> 00:56:40,333 ‫هذا كل شيء، سيداتي وسادتي. 528 00:56:40,416 --> 00:56:42,958 ‫هذا هو الشعار القديم، وهذا هو الجديد. 529 00:56:43,041 --> 00:56:44,250 ‫إليكم التفاصيل. 530 00:56:44,333 --> 00:56:45,666 ‫"دي آر" 531 00:56:47,250 --> 00:56:50,166 ‫غيرت تصميم الغلاف، 532 00:56:51,125 --> 00:56:54,291 ‫على أمل أن تراه "جينغ ياه". 533 00:56:54,375 --> 00:56:55,750 ‫"(داسيا) و(رايا)" 534 00:56:55,833 --> 00:56:58,875 ‫"بعظيم الشرف، ‫ندعوكم إلى ليلة حفل الاستقبال" 535 00:57:04,958 --> 00:57:10,875 ‫"دي آر" 536 00:57:10,958 --> 00:57:12,125 ‫أعلم 537 00:57:14,958 --> 00:57:17,000 ‫أنني فعلت الكثير من الأشياء 538 00:57:17,875 --> 00:57:20,166 ‫التي خيّبت أملك يا "باس". 539 00:57:24,333 --> 00:57:27,083 ‫أريدك أن تعرف… 540 00:57:29,333 --> 00:57:31,500 ‫أنني لم أكن ولا حتى لمرة واحدة، 541 00:57:31,583 --> 00:57:34,125 ‫فخورًا بما فعلت. 542 00:57:43,125 --> 00:57:45,166 ‫سامحني يا "ليباس". 543 00:57:57,458 --> 00:57:58,333 ‫أبي. 544 00:58:03,041 --> 00:58:05,541 ‫لم أجد "جينغ ياه". 545 00:58:07,875 --> 00:58:09,416 ‫لكنني قابلت ابنتها. 546 00:58:09,500 --> 00:58:10,541 ‫ماذا؟ 547 00:58:12,416 --> 00:58:14,500 ‫أرجوك، أخبرني بكل شيء. 548 00:58:19,083 --> 00:58:22,083 ‫"كريتيك غاديس" 549 00:58:30,458 --> 00:58:31,375 ‫"آروم". 550 00:58:32,416 --> 00:58:33,291 ‫أمي. 551 00:58:37,166 --> 00:58:38,666 ‫كانت هذه المذكرات لأختي. 552 00:58:40,875 --> 00:58:45,875 ‫ربما يمكن لهذه أن توضح كل شيء. 553 00:59:31,125 --> 00:59:32,875 ‫هذا منزل جدّيك يا "روم". 554 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 ‫السيد "إدروس". 555 00:59:36,125 --> 00:59:37,375 ‫عندما كنت صغيرًا، 556 00:59:37,458 --> 00:59:41,291 ‫كان أبي يسافر كثيرًا من "جاكرتا" ‫لزيارة هذا المنزل والاعتناء به. 557 00:59:44,250 --> 00:59:45,083 ‫تعالي. 558 00:59:50,083 --> 00:59:50,916 ‫"آروم". 559 00:59:51,666 --> 00:59:52,708 ‫هذا "تيغار". 560 00:59:53,416 --> 00:59:54,708 ‫هذا "كريم". 561 00:59:55,291 --> 00:59:56,958 ‫هذا أبي، السيد "رايا". 562 00:59:58,000 --> 00:59:58,916 ‫أبي، 563 01:00:00,083 --> 01:00:01,125 ‫هذه "آروم". 564 01:00:09,875 --> 01:00:10,750 ‫"آروم". 565 01:00:13,208 --> 01:00:15,875 ‫بالنيابة عن عائلتي، 566 01:00:16,375 --> 01:00:17,875 ‫أود أن أعتذر 567 01:00:20,666 --> 01:00:21,791 ‫عن… 568 01:00:24,000 --> 01:00:26,625 ‫كل ما فعلته 569 01:00:27,666 --> 01:00:29,875 ‫بك وبعائلتك. 570 01:00:32,916 --> 01:00:34,333 ‫أعدك 571 01:00:36,208 --> 01:00:37,875 ‫أنني سأصلح كل شيء. 572 01:00:50,375 --> 01:00:52,333 ‫شكرًا لك يا سيد "رايا". 573 01:00:53,833 --> 01:00:55,333 ‫لكن… 574 01:00:56,666 --> 01:00:59,333 ‫لست أنا من يجب أن تعتذر منه. 575 01:01:04,500 --> 01:01:05,750 ‫كنت آمل 576 01:01:06,625 --> 01:01:09,833 ‫أن تأتي "روكايا". 577 01:01:11,375 --> 01:01:14,125 ‫كي أعتذر منها مباشرةً. 578 01:01:18,000 --> 01:01:19,291 ‫لكنني أتفهّم. 579 01:01:22,500 --> 01:01:25,875 ‫يجب أن أذهب إليها. 580 01:01:27,833 --> 01:01:30,083 ‫وأعرف… 581 01:01:35,750 --> 01:01:37,708 ‫أن الاعتذار ليس كافيًا. 582 01:01:41,583 --> 01:01:42,541 ‫لكن 583 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 ‫أصعب شيء هو، 584 01:01:46,375 --> 01:01:48,958 ‫رؤية الأطفال يعانون 585 01:01:49,583 --> 01:01:51,833 ‫بسبب أخطاء آبائهم وأمهاتهم. 586 01:02:10,833 --> 01:02:12,083 ‫سيد "رايا". 587 01:02:14,291 --> 01:02:16,375 ‫لديّ ما أخبرك به 588 01:02:18,875 --> 01:02:21,125 ‫عن "جينغ ياه". 589 01:02:25,625 --> 01:02:29,250 ‫عن اليوم الذي التقيتما فيه في المحطة. 590 01:02:30,833 --> 01:02:34,125 ‫ذهبت أمي مباشرةً إلى المنزل. 591 01:02:39,208 --> 01:02:43,750 ‫"(إم سيتي)، 1975" 592 01:02:56,125 --> 01:02:57,916 ‫{\an8}وفقًا لـ"روكايا"، 593 01:02:58,000 --> 01:03:02,541 ‫{\an8}وجدت هذا الكتاب مع رسالتك فيه. 594 01:03:18,541 --> 01:03:23,041 ‫اتخذت قرارًا نهائيًا لتكون معك. 595 01:03:25,416 --> 01:03:28,416 ‫لكن "روكايا" لم توافق. 596 01:03:29,416 --> 01:03:32,583 ‫لم تظن أنك ستقبل بي، 597 01:03:33,458 --> 01:03:35,041 ‫ابنة السيد "سينو". 598 01:03:37,458 --> 01:03:39,416 ‫لكن "داسيا" كانت مقتنعة 599 01:03:40,500 --> 01:03:43,416 ‫بأنك ستقبلني. 600 01:03:47,500 --> 01:03:49,708 ‫"روكايا"، أصغي إليّ أرجوك. 601 01:03:51,208 --> 01:03:52,708 ‫ستبقى "آروم" هنا. 602 01:03:56,125 --> 01:03:57,250 ‫لذا 603 01:03:57,791 --> 01:04:01,958 ‫في اليوم السابق لموعد لقائها بك، 604 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 ‫حدث شيء ما. 605 01:04:29,083 --> 01:04:30,416 ‫قال الطبيب 606 01:04:31,041 --> 01:04:35,625 ‫إن السنوات التي قضتها ‫في السجن أضعفت جسدها. 607 01:04:37,041 --> 01:04:41,625 ‫لذا لم تستطع مقاومة الالتهاب الذي أصابها. 608 01:04:44,833 --> 01:04:47,458 ‫لم يكن هناك ما يمكن فعله. 609 01:04:55,041 --> 01:04:55,875 ‫عديني 610 01:04:57,208 --> 01:04:59,083 ‫بأنك ستعتنين بـ"آروم". 611 01:05:11,791 --> 01:05:14,791 ‫تُوفيت "داسيا" بعد أسبوع. 612 01:05:17,333 --> 01:05:21,416 ‫الوحيدان اللذان كانا يعرفان بهذا ‫هما "روكايا" و"إيكو". 613 01:05:23,000 --> 01:05:28,000 ‫ولم يخبرا أحدًا قط عن هذا. 614 01:05:55,958 --> 01:05:58,333 ‫شكرًا لك يا "روم". 615 01:05:59,000 --> 01:06:01,583 ‫خذيني إليها رجاءً. 616 01:06:06,916 --> 01:06:10,125 ‫جميعًا نصل إلى الحضيض. 617 01:06:11,958 --> 01:06:14,291 ‫يسميه الناس جرحًا، 618 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 ‫وأنا أسميه 619 01:06:17,541 --> 01:06:18,541 ‫درسًا. 620 01:06:19,708 --> 01:06:20,708 ‫"(داسيا) ابنة (إدروس موريا)" 621 01:06:20,791 --> 01:06:24,541 ‫إنه شيء أعتبره طريقة حياتي 622 01:06:25,791 --> 01:06:27,125 ‫من دون أي خجل. 623 01:06:29,750 --> 01:06:35,208 ‫ربما حالما نستطيع تقبّل كل شيء 624 01:06:35,833 --> 01:06:38,375 ‫كجزء من كياننا، 625 01:06:40,000 --> 01:06:44,333 ‫عندها فقط يمكننا أن نتطلع إلى المستقبل. 626 01:06:46,291 --> 01:06:48,250 ‫لأنني أظن 627 01:06:49,083 --> 01:06:50,708 ‫أنه في المستقبل، 628 01:06:52,583 --> 01:06:55,083 ‫أشياء أفضل 629 01:06:56,958 --> 01:06:58,583 ‫في انتظاري. 630 01:07:19,458 --> 01:07:21,125 ‫- تعازينا لك. ‫- شكرًا. 631 01:07:21,208 --> 01:07:25,041 ‫"تعازينا" 632 01:07:25,625 --> 01:07:26,541 ‫"ليباس". 633 01:08:16,833 --> 01:08:18,291 ‫{\an8}"(كريتيك جاغاد رايا)، ‫(كريتيك كيمبانغ ستامان)" 634 01:08:18,375 --> 01:08:19,833 ‫{\an8}"كريتيك غاديس" 635 01:08:19,916 --> 01:08:21,583 ‫{\an8}"(كريتيك بروكلاماسي)، (كريتيك ميرديكا)" 636 01:08:45,750 --> 01:08:48,791 ‫اتصلت بالمشفى، ‫قالوا إن الطبيبة "آروم" في إجازة. 637 01:08:48,875 --> 01:08:51,625 ‫حقًا؟ اتصلت بالمشفى؟ 638 01:08:58,500 --> 01:09:00,333 ‫إليك الأمر يا "باس". 639 01:09:00,416 --> 01:09:05,125 ‫أريد أن أعرف المزيد عن عائلة أبي. 640 01:09:08,250 --> 01:09:09,166 ‫حسنًا. 641 01:09:12,958 --> 01:09:15,291 ‫ظننت أننا لن نلتقي مجددًا. 642 01:09:15,375 --> 01:09:17,250 ‫هل أنت خائف إلى هذا الحد؟ 643 01:09:20,000 --> 01:09:21,166 ‫نحن هنا، أليس كذلك؟ 644 01:09:21,875 --> 01:09:22,833 ‫نعم. 645 01:09:24,208 --> 01:09:27,291 ‫لكن بالتفكير في الأمر، 646 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 ‫هل هرب السيد "ليباس" من "جاكرتا"؟ 647 01:09:31,458 --> 01:09:33,583 ‫- أنا لا أهرب. ‫- ماذا إذًا؟ 648 01:09:33,666 --> 01:09:36,916 ‫سأبدأ رحلة جديدة. 649 01:09:37,833 --> 01:09:41,166 ‫طلب مني أبي ألّا أنتظر حتى يفوت الأوان. 650 01:09:47,458 --> 01:09:49,458 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 651 01:09:50,083 --> 01:09:51,000 ‫بالسيارة. 652 01:09:51,666 --> 01:09:52,500 ‫هناك. 653 01:09:57,083 --> 01:09:58,166 ‫مهلًا. 654 01:09:58,250 --> 01:10:00,583 ‫- السيارة هناك. ‫- يمكنك إرسالها إلى المنزل. 655 01:10:01,500 --> 01:10:02,416 ‫أرسلها إلى المنزل؟ 656 01:10:06,875 --> 01:10:08,916 ‫لا أجيد قيادة الدراجة. 657 01:10:09,000 --> 01:10:11,125 ‫لم أطلب منك ذلك. 658 01:10:25,041 --> 01:10:28,041 ‫لماذا تجلس منذ الآن؟ ‫يجب أن أبعد الدراجة أولًا. 659 01:10:28,708 --> 01:10:29,791 ‫انزل. 660 01:10:31,583 --> 01:10:33,083 ‫ساعدني الآن. 661 01:10:33,750 --> 01:10:34,708 ‫حسنًا. 662 01:13:09,541 --> 01:13:14,541 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"