1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:01:04,875 --> 00:01:07,791 ‫"رايا"، عزيزي. 3 00:01:09,750 --> 00:01:11,916 ‫"باس"، "ليباس". 4 00:01:12,625 --> 00:01:14,000 ‫والدك. 5 00:01:14,083 --> 00:01:16,041 ‫- سأتصل بالممرضة. ‫- حسنًا يا أمي. 6 00:01:17,916 --> 00:01:19,208 ‫"جينغ ياه". 7 00:01:27,416 --> 00:01:28,625 ‫"جينغ ياه". 8 00:01:37,500 --> 00:01:39,125 ‫"جينغ ياه"! 9 00:01:39,208 --> 00:01:40,708 ‫"جينغ ياه". 10 00:01:45,041 --> 00:01:46,458 ‫أبي؟ 11 00:01:46,541 --> 00:01:47,708 ‫أبي؟ 12 00:01:53,291 --> 00:01:54,625 ‫لا بأس يا أبي، أبي… 13 00:01:56,458 --> 00:01:58,666 ‫لا بأس يا أبي، اهدأ. 14 00:01:59,666 --> 00:02:01,083 ‫عمّن تبحث يا أبي؟ 15 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 ‫أبي؟ 16 00:02:03,875 --> 00:02:05,333 ‫أبي؟ 17 00:02:07,458 --> 00:02:08,375 ‫أبي؟ 18 00:02:11,166 --> 00:02:12,250 ‫أبي؟ 19 00:02:16,791 --> 00:02:19,166 ‫عمّ تبحث يا أبي؟ 20 00:02:23,083 --> 00:02:24,083 ‫"جينغ ياه". 21 00:02:24,166 --> 00:02:25,375 ‫من هي "جينغ ياه"؟ 22 00:02:25,458 --> 00:02:27,458 ‫- أنا أبحث عن "جينغ ياه". ‫- ماذا؟ 23 00:02:27,541 --> 00:02:30,458 ‫اعثر عليها قبل فوات الأوان. 24 00:02:30,541 --> 00:02:32,625 ‫أبي. 25 00:02:35,375 --> 00:02:36,750 ‫أرجوك، اعتني بأبي. 26 00:04:08,041 --> 00:04:10,916 ‫"مُقتبس عن رواية لـ(راتيه كومالا)" 27 00:04:13,208 --> 00:04:18,208 ‫"فتاة السجائر" 28 00:04:26,500 --> 00:04:29,833 ‫"(جاكرتا)، 2001" 29 00:04:29,916 --> 00:04:33,250 ‫"دي آر" 30 00:04:34,041 --> 00:04:37,833 ‫إن احتجت إلى أي شيء، ‫سأكون في الخارج يا سيد "ليباس". 31 00:04:37,916 --> 00:04:39,583 ‫حسنًا، شكرًا لك يا سيدة "إيديث". 32 00:05:23,000 --> 00:05:24,833 ‫هناك أربعة أشياء 33 00:05:24,916 --> 00:05:28,625 ‫لا يمكنني نسيانها. 34 00:05:35,291 --> 00:05:36,541 ‫أولًا، 35 00:05:37,666 --> 00:05:40,583 ‫ملمس القرنفل 36 00:05:40,666 --> 00:05:42,958 ‫على راحة يدي. 37 00:05:46,333 --> 00:05:47,458 ‫ثانيًا، 38 00:05:48,333 --> 00:05:51,041 ‫رائحة التبغ القوية 39 00:05:51,125 --> 00:05:53,208 ‫التي تخترق أنفي. 40 00:05:56,750 --> 00:05:58,916 ‫"داسيا"! 41 00:05:59,000 --> 00:06:00,666 ‫ثالثًا، 42 00:06:00,750 --> 00:06:03,875 ‫صوت أبي يناديني. 43 00:06:06,583 --> 00:06:08,500 ‫"(إم سيتي)، 1964" 44 00:06:08,583 --> 00:06:10,500 ‫"داسيا"! 45 00:06:10,583 --> 00:06:11,583 ‫مرحبًا يا سيدي. 46 00:06:13,791 --> 00:06:15,416 ‫رابعًا، 47 00:06:15,500 --> 00:06:17,041 ‫عالم الكريتيك 48 00:06:17,125 --> 00:06:19,708 ‫الذي أصبح نبض حياتي. 49 00:06:21,291 --> 00:06:25,083 ‫حلمي هو ابتكار أفضل سجائر كريتيك، 50 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 ‫تمامًا كما فعل أبي. 51 00:06:33,083 --> 00:06:35,708 ‫أريد أن أكون صانعة نكهات. 52 00:06:36,458 --> 00:06:39,000 ‫جوهر الكريتيك. 53 00:06:40,583 --> 00:06:42,166 ‫لكن في عالم الكريتيك، 54 00:06:42,250 --> 00:06:45,708 ‫لا يُسمح للنساء سوى باللف. 55 00:06:49,250 --> 00:06:50,791 ‫"داسيا". 56 00:06:51,541 --> 00:06:54,125 ‫وصل التبغ الجديد من السيد "بودي". 57 00:06:55,750 --> 00:06:57,416 ‫إنه تبغ مخلوط. 58 00:07:04,458 --> 00:07:05,916 ‫"سجائر (كريتيك ميرديكا جاجا)" 59 00:07:10,166 --> 00:07:13,708 ‫أظن أنه مخلوط. 60 00:07:13,791 --> 00:07:14,916 ‫لكن أظن أنه لا بأس به. 61 00:07:16,041 --> 00:07:19,458 ‫ما زال بإمكاننا فرز الأنواع حسب جودتها. 62 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 ‫لكن لا يمكنك غضّ النظر عن الأمر هكذا. 63 00:07:26,166 --> 00:07:28,500 ‫عليك التحدث إلى السيد "بودي". 64 00:07:29,291 --> 00:07:32,916 ‫عزيزتي، أنا والسيد "بودي" ‫بيننا شراكة طويلة أصلًا. 65 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 ‫لا أريد إهانته. 66 00:07:35,583 --> 00:07:38,833 ‫وأيضًا، من أين يمكنني الحصول ‫على تبغ جيد ورخيص 67 00:07:38,916 --> 00:07:40,625 ‫باستثناء السيد "بودي"؟ 68 00:07:42,458 --> 00:07:44,583 ‫لكن لدينا دليل. 69 00:07:49,583 --> 00:07:50,625 ‫حسنًا. 70 00:07:50,708 --> 00:07:53,166 ‫لاحقًا، تعالي معي إلى السوق 71 00:07:53,250 --> 00:07:55,625 ‫لتقابلي السيد "بودي"، اتفقنا؟ 72 00:08:02,000 --> 00:08:04,875 ‫أنت مترددة في الذهاب إلى السوق 73 00:08:04,958 --> 00:08:07,500 ‫لتتاجري بالتبغ. 74 00:08:07,583 --> 00:08:08,958 ‫المكان مزدحم هناك، 75 00:08:09,041 --> 00:08:10,833 ‫هناك الكثير من الناس. 76 00:08:11,958 --> 00:08:13,375 ‫لا يعجبني هذا. 77 00:08:14,083 --> 00:08:17,083 ‫السوق مزدحم دائمًا يا عزيزتي. 78 00:08:17,166 --> 00:08:20,291 ‫لكن المقبرة هادئة. 79 00:08:26,916 --> 00:08:27,833 ‫سيدي. 80 00:08:28,375 --> 00:08:31,416 ‫سيدي، انظر، أعطتني "بوروانتي" هذا. 81 00:08:32,583 --> 00:08:34,375 ‫ما هذا؟ 82 00:08:34,458 --> 00:08:38,250 ‫السيد "جاغاد" ‫سيطلق "كريتيك بروكلاماسي"، بتغليف جديد. 83 00:08:38,333 --> 00:08:41,083 ‫تقول "بوروانتي" إنه سيكون إطلاقًا كبيرًا. 84 00:08:41,708 --> 00:08:44,291 ‫لأن لديهم مستثمرًا جديدًا 85 00:08:44,375 --> 00:08:46,916 ‫وسينشئون خط توزيع جديد إلى الغرب. 86 00:08:49,375 --> 00:08:53,125 ‫حتى مع رأس مال ضخم، 87 00:08:53,208 --> 00:08:56,041 ‫أو مع تغيير اللون، 88 00:08:56,541 --> 00:08:59,458 ‫{\an8}"كريتيك بروكلاماسي" 89 00:08:59,541 --> 00:09:02,333 ‫{\an8}لن تهزم "كريتيك ميرديكا" أبدًا! 90 00:09:02,416 --> 00:09:05,041 ‫حاولوا تقليد نكهتنا! 91 00:09:05,125 --> 00:09:06,875 ‫لكن الناس لا يزالون يختارون 92 00:09:07,875 --> 00:09:09,250 ‫"كريتيك ميرديكا". 93 00:09:10,541 --> 00:09:11,666 ‫سيد "ديبيو"! 94 00:09:13,208 --> 00:09:14,291 ‫سيد "ديبيو". 95 00:09:15,500 --> 00:09:16,666 ‫سيد "ديبيو". 96 00:09:18,666 --> 00:09:21,250 ‫أود أن أتكلم معك. 97 00:09:26,083 --> 00:09:29,166 ‫بوابة حلمي 98 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 ‫هي "غرفة النكهات" 99 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 ‫خلف ذلك الباب الأزرق. 100 00:09:33,916 --> 00:09:36,166 ‫مكان يحظر عليّ دخوله. 101 00:09:37,625 --> 00:09:40,708 ‫لكن أحلامي تُوجد هناك. 102 00:09:41,708 --> 00:09:44,083 ‫"ياه"، تعالي إلى هنا للحظة. 103 00:10:03,958 --> 00:10:06,375 ‫جاء ابن أخت السيدة "ميلاتي" من "سولو". 104 00:10:08,541 --> 00:10:10,416 ‫لا بأس. 105 00:10:10,916 --> 00:10:13,541 ‫سبق وسألت عنه. 106 00:10:13,625 --> 00:10:16,708 ‫يبدو أن كليكما مناسب للآخر. 107 00:10:20,750 --> 00:10:22,208 ‫إنه معلّم. 108 00:10:22,833 --> 00:10:25,250 ‫إنه أرمل منذ شهرين. 109 00:10:25,333 --> 00:10:27,791 ‫لديه طفلان لا يزالان صغيرين جدًا. 110 00:10:29,875 --> 00:10:32,125 ‫ويبدو أنه لا يهتم 111 00:10:32,208 --> 00:10:34,541 ‫بعمر زوجته المستقبلية المحتملة. 112 00:10:36,416 --> 00:10:37,791 ‫جيد يا أمي. 113 00:10:37,875 --> 00:10:41,625 ‫لا تريد كل امرأة أن تتزوج أرملًا. 114 00:10:42,375 --> 00:10:44,000 ‫لا أحاول التخلص منك عبر تزويجك 115 00:10:44,083 --> 00:10:46,291 ‫من أرمل. 116 00:10:47,208 --> 00:10:51,125 ‫لكن، هل لديك مرشح خاص بك؟ 117 00:10:53,416 --> 00:10:56,041 ‫أبي، ألا يجب أن نذهب إلى السوق؟ 118 00:10:56,750 --> 00:10:58,291 ‫للتحدث مع السيد "بودي"؟ 119 00:10:59,208 --> 00:11:00,125 ‫الآن؟ 120 00:11:00,208 --> 00:11:01,416 ‫نعم. 121 00:11:02,916 --> 00:11:03,833 ‫الآن. 122 00:11:05,583 --> 00:11:07,083 ‫قلت ذلك من قبل. 123 00:11:07,166 --> 00:11:10,166 ‫التبغ المخلوط، لا يمكننا السماح بحدوث هذا. 124 00:11:11,333 --> 00:11:13,833 ‫أنا قلت ذلك؟ 125 00:11:14,625 --> 00:11:15,833 ‫نعم. 126 00:11:19,000 --> 00:11:20,166 ‫سأذهب معكما. 127 00:11:20,916 --> 00:11:23,041 ‫ستنفد مني حلوى الزنجبيل. 128 00:11:23,958 --> 00:11:25,833 ‫حسنًا إذًا، هيا بنا. 129 00:11:32,208 --> 00:11:34,208 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 130 00:11:35,791 --> 00:11:38,708 ‫إنها ترفض كلّ الرجال. 131 00:11:39,416 --> 00:11:42,833 ‫هذا لأن والدها أفسدها بالدلال. 132 00:11:44,208 --> 00:11:48,125 ‫لكنك تعرفين طباعها يا سيدتي. 133 00:11:54,000 --> 00:11:56,291 ‫هناك الكثير من الأشياء التي أريدها، 134 00:11:56,375 --> 00:11:59,541 ‫أكثر مما هو مُقدّر لي أصلًا. 135 00:12:00,875 --> 00:12:02,625 ‫أنا واثق أن أبي سيوافق على ذلك. 136 00:12:02,708 --> 00:12:03,875 ‫برأيي… 137 00:12:03,958 --> 00:12:05,208 ‫النسبة صغيرة جدًا. 138 00:12:05,291 --> 00:12:06,166 ‫ماذا؟ 139 00:12:07,583 --> 00:12:09,250 ‫عجبًا. 140 00:12:09,333 --> 00:12:11,125 ‫ماذا تفعل في مكتب أبي؟ 141 00:12:11,958 --> 00:12:15,166 ‫هل أصبح رئيس قسم التسويق ‫بهذه السرعة يا "ريم"؟ 142 00:12:15,250 --> 00:12:17,250 ‫تجاهله يا "تيغار". 143 00:12:21,291 --> 00:12:23,541 ‫هذه أول مرة أراه فيها يعمل. 144 00:12:23,625 --> 00:12:26,541 ‫على الأقل لو سألني أصدقائي رجال الأعمال 145 00:12:26,625 --> 00:12:28,458 ‫عن أخي الكسول، 146 00:12:28,541 --> 00:12:30,333 ‫يمكنني أن أخبرهم بأنه يعمل الآن. 147 00:12:30,416 --> 00:12:32,333 ‫كي لا تخسر الشركة الكثير بالدفع له. 148 00:12:33,291 --> 00:12:35,708 ‫أتيت إلى هنا لتهرب من الصحافة، صحيح؟ 149 00:12:36,708 --> 00:12:38,833 ‫بسبب حفلتك مع "ميا" ليلة أمس، 150 00:12:38,916 --> 00:12:42,000 ‫كانت مجلات الإشاعات تتصل بهذا المكتب 151 00:12:42,083 --> 00:12:44,000 ‫طوال اليوم يا "باس"، منذ الصباح. 152 00:12:44,625 --> 00:12:45,458 ‫اقرأ هذا. 153 00:12:49,291 --> 00:12:50,333 ‫{\an8}"(روميو) و(جولييت) الكريتيك الإندونيسية؟ ‫ماذا ستقول عائلتاهما؟" 154 00:12:50,416 --> 00:12:51,583 ‫{\an8}أنت غير معقول يا "باس". 155 00:12:51,666 --> 00:12:54,583 ‫{\an8}حتى إنك ضاجعت ابنة منافسنا. 156 00:12:54,666 --> 00:12:57,250 ‫لن تصبح الأمور جدية بيني وبينها. 157 00:12:57,333 --> 00:12:59,583 ‫"باس"، أنت على علم بحالة والدنا الآن. 158 00:12:59,666 --> 00:13:01,208 ‫اقتد بأخويك. 159 00:13:01,291 --> 00:13:03,958 ‫نحن متزوجان، أنت الوحيد الذي ما زال يعبث. 160 00:13:04,041 --> 00:13:07,166 ‫أن تكون الأصغر سنًا ‫لا يعني أنه يمكنك العبث. 161 00:13:07,250 --> 00:13:08,375 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة. 162 00:13:08,458 --> 00:13:10,250 ‫احضر الاجتماعات الصباحية فحسب. 163 00:13:10,333 --> 00:13:13,125 ‫هذا يُظهر أنك مسؤول عن شركتنا. 164 00:13:13,958 --> 00:13:15,625 ‫حسنًا، سأتكلم بجدية. 165 00:13:16,791 --> 00:13:19,291 ‫هل أخبرك أبي يومًا عن "جينغ ياه"؟ 166 00:13:20,875 --> 00:13:22,208 ‫- من؟ ‫- "جينغ ياه". 167 00:13:22,291 --> 00:13:23,458 ‫من هذه؟ 168 00:13:23,541 --> 00:13:26,250 ‫طلب مني أبي أن أجدها. 169 00:13:26,333 --> 00:13:27,375 ‫كما تعلمان، 170 00:13:27,458 --> 00:13:29,375 ‫لم يطلب مني أبي شيئًا قط. 171 00:13:30,250 --> 00:13:31,416 ‫ربما حبيبته السابقة. 172 00:13:31,500 --> 00:13:35,541 ‫- هذه ليست طبيعته، أنت تعرف ذلك يا "ريم". ‫- ماذا نعرف عن أبي؟ 173 00:13:35,625 --> 00:13:37,500 ‫- أعرف كل شيء عن أبي. ‫- حقًا؟ 174 00:13:37,583 --> 00:13:38,875 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 175 00:13:38,958 --> 00:13:41,666 ‫إن أردت مساعدة أبينا، ‫ساعدنا في توسيع شركتنا. 176 00:13:41,750 --> 00:13:43,125 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 177 00:13:43,208 --> 00:13:46,208 ‫أنا أساعد أبي في إيجاد "جينغ ياه". 178 00:13:46,291 --> 00:13:49,583 ‫إنه جاد عندما يتعلق الأمر بالنساء فحسب. 179 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 ‫ما رأيك يا "ريم"؟ 180 00:13:51,625 --> 00:13:53,041 ‫ليس لديّ وقت لهذا. 181 00:13:53,125 --> 00:13:54,291 ‫هيا يا "ريم". 182 00:13:59,375 --> 00:14:01,000 ‫ما زالت لديّ أمور لأناقشها مع "تيغار". 183 00:14:01,083 --> 00:14:03,000 ‫اتصل بي إن وجدت شيئًا يا "باس". 184 00:14:03,083 --> 00:14:04,125 ‫"ريم"! 185 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 ‫أنا جاد بشأن إيجاد "جينغ ياه". 186 00:14:26,666 --> 00:14:27,833 ‫أبي. 187 00:14:30,166 --> 00:14:32,208 ‫أبي، هل نسيت أنك مُصاب بالسرطان؟ 188 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 ‫لا، لم أنس. 189 00:14:34,833 --> 00:14:37,500 ‫سواء كنا ندخن أم لا، نموت على أي حال. 190 00:14:38,708 --> 00:14:41,833 ‫كانت سيجارة الكريتيك مصنوعة في الأصل 191 00:14:42,666 --> 00:14:44,041 ‫من أجل الدواء. 192 00:14:44,125 --> 00:14:45,875 ‫هذا خطأ يا أبي. 193 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 ‫هناك أبحاث عن الأمر مسبقًا. 194 00:14:52,166 --> 00:14:53,833 ‫لكنك تأبى الاستماع فحسب. 195 00:14:53,916 --> 00:14:54,958 ‫"دي آر" 196 00:14:55,750 --> 00:14:57,958 ‫أبي، هل تتذكر ما حدث ليلة أمس؟ 197 00:14:58,500 --> 00:14:59,750 ‫أتذكّر. 198 00:15:00,291 --> 00:15:02,625 ‫ليلة أمس، أتيت إلى غرفتي، صحيح؟ 199 00:15:04,750 --> 00:15:06,166 ‫كنت في المنزل بعد الاحتفال، صحيح؟ 200 00:15:11,875 --> 00:15:13,333 ‫ما هذا يا أبي؟ 201 00:15:17,333 --> 00:15:18,333 ‫ما هذا؟ 202 00:15:18,416 --> 00:15:20,375 ‫ما هذا أيها الأحمق الوقح؟ 203 00:15:20,458 --> 00:15:22,666 ‫كيف تجرؤ على دخول مكتبي؟ 204 00:15:22,750 --> 00:15:24,375 ‫أعطيتني المفتاح. 205 00:15:24,458 --> 00:15:26,000 ‫طلبت مني أن أجد إحداهنّ. 206 00:15:26,083 --> 00:15:30,000 ‫لم أطلب منك فعل ذلك قط. 207 00:15:30,875 --> 00:15:32,250 ‫أنت محق. 208 00:15:32,333 --> 00:15:33,833 ‫لم تطلب المساعدة قط. 209 00:15:33,916 --> 00:15:37,666 ‫أنت تملي الأوامر دائمًا، "اذهب ‫إلى هذه الجامعة، اعمل في شركة العائلة." 210 00:15:37,750 --> 00:15:39,916 ‫افعل ما قلته، لا تطلب الكثير. 211 00:15:40,000 --> 00:15:42,083 ‫ليس لديك الحق في قول ذلك. 212 00:15:42,166 --> 00:15:46,250 ‫منحتك حياة كريمة جدًا مقارنةً بحياتي! 213 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 ‫أنت لا تعرف شيئًا. 214 00:15:47,583 --> 00:15:49,083 ‫هذه هي المشكلة يا أبي. 215 00:15:49,166 --> 00:15:52,375 ‫لطالما تجنبتني ‫في كل مرة أردت فيها أن أفهمك. 216 00:16:01,500 --> 00:16:02,916 ‫ما هذه الصورة يا أبي؟ 217 00:16:03,000 --> 00:16:04,666 ‫{\an8}- هذا يكفي. ‫- هل أسأل أمي؟ 218 00:16:04,750 --> 00:16:06,458 ‫{\an8}- إياك أن… ‫- من هي "جينغ ياه"؟ 219 00:16:18,666 --> 00:16:20,333 ‫أبي… 220 00:16:20,416 --> 00:16:21,500 ‫أبي… 221 00:16:24,500 --> 00:16:25,375 ‫"باس"… 222 00:16:25,458 --> 00:16:28,291 ‫لم يبق لديّ الكثير من الوقت يا "باس". 223 00:16:31,125 --> 00:16:33,083 ‫أحضر ذلك الصندوق. 224 00:16:39,083 --> 00:16:40,541 ‫هذا يكفي يا أبي. 225 00:16:40,625 --> 00:16:42,583 ‫أيتها الممرضة! 226 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 ‫"ليباس"، أرجوك ساعدني… 227 00:16:45,208 --> 00:16:46,500 ‫في العثور على "جينغ ياه". 228 00:16:47,125 --> 00:16:48,916 ‫عدني. 229 00:16:49,000 --> 00:16:50,916 ‫اعثر على "جينغ ياه". 230 00:17:01,333 --> 00:17:04,000 ‫"باس"، هل تبحث حقًا عن "جينغ ياه"؟ 231 00:17:04,083 --> 00:17:05,250 ‫نعم. 232 00:17:05,333 --> 00:17:07,875 ‫سبق وأخبرتك، ‫أنا جاد بشأن إيجاد "جينغ ياه". 233 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 ‫وصلت للتو إلى "إم سيتي". 234 00:17:09,458 --> 00:17:11,458 ‫تذكّر رجاءً يا "ريم". 235 00:17:11,541 --> 00:17:14,375 ‫لا تخبر أمي و"تيغار". 236 00:17:14,458 --> 00:17:16,625 ‫أخبرني أبي بذلك، اتفقنا؟ 237 00:17:16,708 --> 00:17:19,791 ‫ماذا دهاك حتى تطيع أبي يا "باس"؟ 238 00:17:21,291 --> 00:17:24,291 ‫بصراحة، ما زلت لا أعرف أين أبحث يا "ريم". 239 00:17:24,375 --> 00:17:27,333 ‫لذا اتبعت نصيحتك، مررت بمتحف الكريتيك. 240 00:17:28,041 --> 00:17:28,875 ‫حسنًا. 241 00:17:28,958 --> 00:17:30,666 ‫اذهب وتحدّث إلى السيدة "سري". 242 00:17:30,750 --> 00:17:32,375 ‫إنها مديرة المتحف. 243 00:17:32,458 --> 00:17:35,041 ‫سأتصل بها بعد هذا. 244 00:17:35,125 --> 00:17:38,458 ‫حسنًا، شكرًا لك يا "كريم". 245 00:18:05,083 --> 00:18:07,375 ‫عندما أكون بين الناس، 246 00:18:08,291 --> 00:18:10,750 ‫أرى ما لا يرونه. 247 00:18:12,208 --> 00:18:14,416 ‫أرى الحرية 248 00:18:14,500 --> 00:18:15,916 ‫على مد البصر. 249 00:18:25,416 --> 00:18:28,583 ‫وأريد أن أحمل تلك الأحلام 250 00:18:28,666 --> 00:18:30,708 ‫أينما ذهبت. 251 00:18:33,666 --> 00:18:36,875 ‫لكن حلمي مجرد جزء صغير 252 00:18:36,958 --> 00:18:38,791 ‫من نطاق الحياة الواسع. 253 00:18:45,166 --> 00:18:47,750 ‫الحرية التي أريدها، 254 00:18:47,833 --> 00:18:50,458 ‫لا يمكن أن أقررها بنفسي. 255 00:18:53,750 --> 00:18:57,125 ‫وهذا مخيف حقًا. 256 00:19:00,875 --> 00:19:02,291 ‫في العالم الحقيقي، 257 00:19:03,166 --> 00:19:05,625 ‫يريد الناس أن يروا مني 258 00:19:05,708 --> 00:19:07,541 ‫الجزء الذي يريدون رؤيته. 259 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 ‫مهلًا. 260 00:19:10,291 --> 00:19:13,166 ‫لا يأخذ السيد "إدروس" ‫ابنته إلى السوق عادةً. 261 00:19:14,791 --> 00:19:16,458 ‫آمل، 262 00:19:16,541 --> 00:19:20,000 ‫أن يروا حقيقتي. 263 00:19:21,750 --> 00:19:23,125 ‫هناك أحلام… 264 00:19:24,166 --> 00:19:25,583 ‫وآمال… 265 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 ‫ورغبات 266 00:19:27,875 --> 00:19:30,750 ‫بأن أصبح شيئًا مختلفًا 267 00:19:30,833 --> 00:19:33,583 ‫عمّا هو مقدّر لي أصلًا. 268 00:19:34,875 --> 00:19:36,041 ‫سيد "بودي". 269 00:19:36,125 --> 00:19:38,125 ‫- سيد "إدروس"، تفضّل بالدخول. ‫- أبي. 270 00:19:38,208 --> 00:19:39,833 ‫سأذهب إلى منزل "بوروانتي" أولًا. 271 00:19:39,916 --> 00:19:40,875 ‫نعم. 272 00:19:43,291 --> 00:19:44,958 ‫هل وصلت المنتجات الجديدة يا سيدي؟ 273 00:19:45,041 --> 00:19:46,958 ‫نعم يا سيدي، تفضل. 274 00:20:04,750 --> 00:20:07,083 ‫أي السجائر يجب أن أختار؟ 275 00:20:07,166 --> 00:20:10,125 ‫"ميرديكا" بالطبع، سجائر "كريتيك ميرديكا". 276 00:20:10,208 --> 00:20:13,916 ‫مهلًا، يجب أن أتأكد من أنها أصلية. 277 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 ‫- مذاقها مختلف. ‫- هذه هي. 278 00:20:16,416 --> 00:20:18,750 ‫لماذا تشتريان سجائر "ميرديكا" 279 00:20:18,833 --> 00:20:20,750 ‫إن كانت هناك سجائر ألذ؟ 280 00:20:20,833 --> 00:20:21,750 ‫خذا. 281 00:20:24,625 --> 00:20:25,833 ‫من فضلك. 282 00:20:27,291 --> 00:20:28,500 ‫من فضلك. 283 00:20:29,291 --> 00:20:30,541 ‫استنشقا مرة واحدة، 284 00:20:30,625 --> 00:20:33,916 ‫وستعرفان أن هذا التبغ هو الأفضل، صحيح؟ 285 00:20:34,000 --> 00:20:36,666 ‫النكهة هي الأفضل أيضًا. 286 00:20:37,916 --> 00:20:39,083 ‫مذاقه مذهل. 287 00:20:39,166 --> 00:20:41,250 ‫"كريتيك بروكلاماسي" 288 00:20:41,333 --> 00:20:43,625 ‫هي كريتيك الرجال الحقيقيين. 289 00:20:43,708 --> 00:20:46,375 ‫هذا مذهل. 290 00:20:46,458 --> 00:20:48,000 ‫"سجائر (كريتيك ميرديكا جاجا)" 291 00:20:48,083 --> 00:20:49,541 ‫"سجائر (كريتيك بروكلاماسي)" 292 00:20:51,666 --> 00:20:53,166 ‫خذاها إلى المنزل معكما من فضلكما. 293 00:20:53,250 --> 00:20:54,791 ‫- هل هذه العلبة لي؟ ‫- نعم. 294 00:20:54,875 --> 00:20:56,333 ‫شكرًا لك. 295 00:20:56,416 --> 00:20:57,708 ‫- هيا. ‫- على الرحب والسعة. 296 00:20:57,791 --> 00:20:58,958 ‫اعتن بنفسك يا سيدي. 297 00:21:01,166 --> 00:21:03,416 ‫سبق ودفعت لك المزيد 298 00:21:04,500 --> 00:21:06,541 ‫ورغم ذلك لا تُسلط الأضواء على سجائري. 299 00:21:06,625 --> 00:21:08,291 ‫آسف يا سيدي. 300 00:21:08,375 --> 00:21:09,833 ‫لا تتأسف، انقلها إلى الأمام. 301 00:21:09,916 --> 00:21:11,291 ‫حسنًا يا سيدي. 302 00:21:22,583 --> 00:21:24,916 ‫"داسيا". 303 00:21:25,000 --> 00:21:27,333 ‫لا تذهبين إلى السوق عادةً. 304 00:21:29,916 --> 00:21:32,208 ‫أنت فتاة، لماذا تعبثين بالسجائر؟ 305 00:21:32,291 --> 00:21:35,791 ‫لن يرغب بك أحد إن كانت ‫رائحة التبغ تفوح من يديك. 306 00:21:37,541 --> 00:21:39,416 ‫مع من أتيت إلى هنا؟ أمك؟ 307 00:21:40,041 --> 00:21:42,208 ‫لا يا سيد "جاغاد"، أنا… 308 00:21:42,291 --> 00:21:44,458 ‫إنها معي. 309 00:21:49,625 --> 00:21:51,916 ‫مذهل. 310 00:21:52,500 --> 00:21:56,083 ‫أب يدير عمله مع ابنته. 311 00:21:58,375 --> 00:22:00,875 ‫تتمتع ابنتك بذوق رفيع. 312 00:22:03,333 --> 00:22:06,708 ‫ذوقها رفيع جدًا بالفعل. 313 00:22:07,750 --> 00:22:10,375 ‫مثل أمها تمامًا. 314 00:22:14,333 --> 00:22:16,375 ‫تحب الأصلية منها. 315 00:22:16,458 --> 00:22:17,625 ‫"سجائر (كريتيك ميرديكا جاجا)" 316 00:22:22,291 --> 00:22:23,166 ‫سيد "بودي"! 317 00:22:24,250 --> 00:22:26,416 ‫مرحبًا! 318 00:22:26,500 --> 00:22:28,208 ‫ما الأمر؟ 319 00:22:33,083 --> 00:22:34,833 ‫لا تقلق! 320 00:22:39,833 --> 00:22:41,583 ‫لماذا يا سيد "بودي"؟ 321 00:22:41,666 --> 00:22:44,125 ‫لماذا التبغ الذي أرسلته لي مختلف؟ 322 00:22:44,208 --> 00:22:47,708 ‫هل كان خطأ في التسليم أم أنك خلطته؟ 323 00:22:47,791 --> 00:22:48,833 ‫لاحظت ابنتي ذلك. 324 00:22:48,916 --> 00:22:52,458 ‫كيف لي أن أخدع زبائن مثلك يا سيد "إدروس"؟ 325 00:22:53,083 --> 00:22:55,208 ‫تعاملت مع التبغ 326 00:22:55,291 --> 00:22:57,625 ‫حتى قبل أن تُولد ابنتك. 327 00:22:57,708 --> 00:22:59,583 ‫إلى جانب ذلك، 328 00:22:59,666 --> 00:23:02,916 ‫ماذا تعرف الفتيات عن الكريتيك؟ 329 00:23:11,750 --> 00:23:13,375 ‫إنها دفعة مقدمة من المال. 330 00:23:13,875 --> 00:23:16,791 ‫أنا أيضًا وُلدت في مستودع تبغ. 331 00:23:16,875 --> 00:23:19,916 ‫يمكنني تمييز رائحة الـ"سرينتيل"، ‫أجود أنواع التبغ. 332 00:23:25,458 --> 00:23:27,250 ‫المعذرة يا سيد "بودي". 333 00:23:28,083 --> 00:23:29,416 ‫اقبل هذا من فضلك. 334 00:23:35,875 --> 00:23:37,958 ‫بهذا… 335 00:23:38,041 --> 00:23:40,833 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا سيد "إدروس". 336 00:23:40,916 --> 00:23:42,125 ‫حسنًا. 337 00:23:42,208 --> 00:23:44,083 ‫غدًا، سأعطيك 338 00:23:44,166 --> 00:23:46,000 ‫بعض التبغ المميز. 339 00:23:46,833 --> 00:23:49,041 ‫انظر، إنه استثنائي. 340 00:24:01,541 --> 00:24:04,250 ‫مهلًا! لا تهرب! 341 00:24:04,333 --> 00:24:08,041 ‫- مهلًا! لا تهرب! ‫- مهلًا! 342 00:24:08,125 --> 00:24:10,333 ‫- مهلًا، أنت! ‫- توقف! 343 00:24:10,416 --> 00:24:11,416 ‫"بور". 344 00:24:11,500 --> 00:24:13,541 ‫توقف! 345 00:24:13,625 --> 00:24:14,541 ‫"ياه"! 346 00:24:14,625 --> 00:24:16,750 ‫- مهلًا! ‫- لا تهرب! 347 00:24:16,833 --> 00:24:22,625 ‫- توقف! لا تهرب! ‫- مهلًا! 348 00:24:22,708 --> 00:24:26,291 ‫- لا تهرب! ‫- مهلًا! 349 00:24:26,375 --> 00:24:28,666 ‫- مهلًا، أنت! ‫- توقف! 350 00:24:30,500 --> 00:24:31,791 ‫أختي الكبرى. 351 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 ‫أحدهم مُطارد. 352 00:24:33,791 --> 00:24:36,291 ‫إنه ضخم، كالشيطان، لنذهب ونر. 353 00:24:36,375 --> 00:24:38,500 ‫دعينا لا نفعل يا "ياه"، أنا خائفة. 354 00:24:38,583 --> 00:24:39,833 ‫"بوروانتي". 355 00:24:39,916 --> 00:24:42,041 ‫لنشتر حلوى الزنجبيل فحسب. 356 00:25:09,208 --> 00:25:11,958 ‫تلك النظرة في تينك العينين 357 00:25:12,041 --> 00:25:14,666 ‫مختلفة. 358 00:25:15,666 --> 00:25:19,583 ‫أنا معتادة على أن تنظر إليّ ‫عيون الرجال بازدراء. 359 00:25:24,125 --> 00:25:27,875 ‫لكن الأمر كما لو أنه يرى الحرية 360 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 ‫في داخلي. 361 00:25:41,791 --> 00:25:43,083 ‫"متحف الكريتيك، (جاوة الوسطى)" 362 00:25:43,166 --> 00:25:44,416 ‫صباح الخير. 363 00:25:44,500 --> 00:25:46,833 ‫صباح الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟ 364 00:25:46,916 --> 00:25:48,125 ‫أريد مقابلة السيدة "سري". 365 00:25:48,625 --> 00:25:50,291 ‫هل يمكنك الجلوس والانتظار هنا من فضلك؟ 366 00:25:50,375 --> 00:25:51,833 ‫سأناديها. 367 00:25:51,916 --> 00:25:53,375 ‫حسنًا، شكرًا لك. 368 00:26:46,500 --> 00:26:48,125 ‫لماذا تحبينها؟ 369 00:26:48,750 --> 00:26:50,583 ‫يداك دبقتان. 370 00:26:51,916 --> 00:26:53,416 ‫أنت تعلمين، صحيح؟ 371 00:26:53,500 --> 00:26:56,291 ‫إنها أفضل طريقة 372 00:26:56,375 --> 00:26:57,875 ‫لصنع السجائر الملفوفة يدويًا. 373 00:26:57,958 --> 00:26:58,916 ‫لأن… 374 00:26:59,000 --> 00:27:02,166 ‫أبانا لا يريد سوى النكهة ‫المصنوعة من أيدي ابنتيه. 375 00:27:51,500 --> 00:27:54,000 ‫"داسيا"! "روكايا"! 376 00:27:54,083 --> 00:27:55,708 ‫عاد والدكما إلى المنزل! 377 00:28:01,958 --> 00:28:04,833 ‫ادخلا. 378 00:28:04,916 --> 00:28:07,333 ‫- عزيزتي! ‫- نعم يا عزيزي؟ 379 00:28:08,083 --> 00:28:10,000 ‫هذا… 380 00:28:10,083 --> 00:28:11,541 ‫ما اسمك مجددًا؟ 381 00:28:11,625 --> 00:28:13,500 ‫- "سورايا" يا سيدي. ‫- بدءًا من اليوم، 382 00:28:13,583 --> 00:28:16,583 ‫سيساعد "سورايا" هنا. 383 00:28:17,166 --> 00:28:19,583 ‫زوجي يحب المفاجآت. 384 00:28:21,958 --> 00:28:23,333 ‫ماذا سيفعل؟ 385 00:28:24,458 --> 00:28:26,333 ‫دعه يستحم أولًا. 386 00:28:27,166 --> 00:28:28,333 ‫"ماريم". 387 00:28:28,916 --> 00:28:31,375 ‫أرجوك ساعدي "سورايا"، 388 00:28:31,458 --> 00:28:34,708 ‫أخبريه بما يمكنه فعله. 389 00:28:34,791 --> 00:28:36,541 ‫حسنًا، مفهوم. 390 00:28:37,208 --> 00:28:38,083 ‫من هنا. 391 00:28:42,833 --> 00:28:44,291 ‫من هذا؟ 392 00:28:44,375 --> 00:28:46,541 ‫سأشرح لك لاحقًا. 393 00:28:49,083 --> 00:28:51,500 ‫أبي، إليك سيجارتك الملفوفة يدويًا. 394 00:28:51,583 --> 00:28:53,166 ‫حسنًا… 395 00:28:53,666 --> 00:28:56,791 ‫ابنتي تعرف ما يريده والدها. 396 00:28:57,791 --> 00:29:00,250 ‫ابنتك كبرت. 397 00:29:01,875 --> 00:29:03,291 ‫رائحتها زكية. 398 00:29:06,166 --> 00:29:07,416 ‫ارفعها من فضلك. 399 00:29:07,500 --> 00:29:08,916 ‫حسنًا. 400 00:29:09,000 --> 00:29:10,208 ‫خُذ يا سيدي. 401 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 ‫هنا. 402 00:29:18,166 --> 00:29:20,000 ‫نعم، ضعها هنا. 403 00:29:24,416 --> 00:29:25,541 ‫ما اسمك؟ 404 00:29:30,458 --> 00:29:32,250 ‫"رايا" يا سيدتي، اسمي "سورايا". 405 00:29:35,208 --> 00:29:37,375 ‫هل عملت في مصنع من قبل؟ 406 00:29:37,458 --> 00:29:39,125 ‫ليس بعد يا سيدتي. 407 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 ‫لكنني سعيد 408 00:29:40,583 --> 00:29:43,000 ‫أن السيد "إدروس" وعائلتك قبلوا بي. 409 00:29:43,583 --> 00:29:44,958 ‫آمل أن أستطيع المساعدة كثيرًا. 410 00:29:45,041 --> 00:29:46,333 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك. 411 00:29:47,541 --> 00:29:49,375 ‫والدي ليس لديه ابن 412 00:29:49,458 --> 00:29:52,166 ‫لذا أنا من أساعده في الاعتناء بهذا المصنع. 413 00:29:54,458 --> 00:29:56,500 ‫ألا تحب العمل مع النساء؟ 414 00:30:03,750 --> 00:30:05,000 ‫الأمر ليس كذلك يا سيدتي. 415 00:30:05,083 --> 00:30:07,458 ‫لا مشكلة لديّ في ذلك. 416 00:30:07,541 --> 00:30:09,583 ‫لا أمانع القيام بالأعمال اليدوية. 417 00:30:14,500 --> 00:30:16,291 ‫ذلك الكرسي فارغ. 418 00:30:18,708 --> 00:30:21,375 ‫هل هناك أي عمل آخر يا سيدتي؟ 419 00:30:23,000 --> 00:30:23,875 ‫جميعكنّ. 420 00:30:24,500 --> 00:30:25,416 ‫- نعم؟ ‫- نعم؟ 421 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 ‫- هذا "رايا". ‫- أجل يا سيدتي. 422 00:30:27,458 --> 00:30:29,916 ‫إنه جديد هنا، لذا ساعدنه من فضلكنّ. 423 00:30:30,000 --> 00:30:31,208 ‫- أجل يا سيدتي. ‫- "رايا". 424 00:30:31,291 --> 00:30:33,625 ‫- تعال يا سيدي. ‫- هنا، لا بأس. 425 00:30:33,708 --> 00:30:36,875 ‫- لا بأس. ‫- اجلس هنا. 426 00:30:36,958 --> 00:30:40,208 ‫- تعال يا "رايا". ‫- لا تخجل. 427 00:30:40,291 --> 00:30:42,958 ‫- اجلس هنا. ‫- هنا. 428 00:30:43,041 --> 00:30:48,791 ‫- هنا. ‫- لا تكن خجولًا. 429 00:30:48,875 --> 00:30:51,208 ‫- إنه صامت. ‫- أتى إليّ. 430 00:30:51,291 --> 00:30:53,208 ‫- هذا سهل. ‫- صحيح. 431 00:30:53,291 --> 00:30:56,000 ‫- حفّها. ‫- أحفّها؟ 432 00:30:56,083 --> 00:30:58,500 ‫نعم، هكذا، صحيح… 433 00:30:59,625 --> 00:31:02,291 ‫هكذا. 434 00:31:02,375 --> 00:31:04,666 ‫إنها مجوفة. 435 00:31:07,333 --> 00:31:13,875 ‫- لا يُوجد شيء في داخلها. ‫- لا يمكنك بيع هذه. 436 00:31:13,958 --> 00:31:17,333 ‫- هيا. ‫- واحدة أخرى؟ 437 00:31:17,416 --> 00:31:19,583 ‫إذًا، أين التقيتما؟ 438 00:31:22,416 --> 00:31:25,625 ‫أنا والسيد "إدروس"، التقينا أول مرة في… 439 00:31:25,708 --> 00:31:27,375 ‫في السوق، البارحة. 440 00:31:28,583 --> 00:31:30,833 ‫كاد يموت. 441 00:31:30,916 --> 00:31:33,708 ‫عبر تعرّضه للضرب على أيدي أولئك البلطجية. 442 00:31:34,708 --> 00:31:36,958 ‫بعد أن سمعت قصته، 443 00:31:37,041 --> 00:31:39,416 ‫أحضرته إلى هنا ليتمكن من العمل. 444 00:31:40,041 --> 00:31:42,916 ‫أبي، سيجارتك الملفوفة يدويًا. 445 00:31:43,000 --> 00:31:46,291 ‫كيف انتهى بك المطاف في "إم سيتي"؟ 446 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 ‫في الواقع، أنا من الجنوب يا سيدتي. 447 00:31:51,458 --> 00:31:53,375 ‫مؤخرًا، ساعدت 448 00:31:53,916 --> 00:31:56,833 ‫بعض العائلات التي أوقع بها مراب. 449 00:31:57,458 --> 00:31:59,708 ‫أردت مساعدتهم. 450 00:32:00,375 --> 00:32:02,875 ‫لكنني تعاملت مع الشخص الخطأ بدلًا من ذلك. 451 00:32:03,833 --> 00:32:05,166 ‫استمروا في مضايقتي 452 00:32:05,250 --> 00:32:07,375 ‫وطاردوني إلى هنا. 453 00:32:13,000 --> 00:32:15,750 ‫لا بد أن والديك قلقان. 454 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 ‫أنا يتيم يا سيدي. 455 00:32:23,833 --> 00:32:27,500 ‫لا تطرح على ضيفنا أسئلة غريبة يا عزيزي. 456 00:32:30,333 --> 00:32:31,791 ‫لا مشكلة يا سيدتي. 457 00:32:31,875 --> 00:32:35,041 ‫لا أمانع. 458 00:32:58,583 --> 00:33:01,708 ‫{\an8}هل يمكنك قراءة هذا الجزء؟ 459 00:33:17,458 --> 00:33:21,083 ‫أبي، يمكنني مساعدتك في ذلك. 460 00:33:21,166 --> 00:33:22,708 ‫"بينما يمشي، 461 00:33:24,125 --> 00:33:27,541 ‫يرى قمرًا باهتًا 462 00:33:28,291 --> 00:33:33,083 ‫تحتضنه أشجار الربيع الرقيقة 463 00:33:33,166 --> 00:33:35,250 ‫ولا يلاحظ أنه يعبر واديًا مضاءً 464 00:33:36,125 --> 00:33:38,500 ‫يتدفق إلى هيكل، 465 00:33:39,541 --> 00:33:41,083 ‫الكاتدرائية السوداء، 466 00:33:41,958 --> 00:33:43,458 ‫صخرة متوحشة ترتفع 467 00:33:44,083 --> 00:33:49,083 ‫من بدايات الليل." 468 00:34:01,000 --> 00:34:02,375 ‫إذًا… 469 00:34:03,333 --> 00:34:04,833 ‫أنت مثقف. 470 00:34:06,208 --> 00:34:07,125 ‫صحيح؟ 471 00:34:08,583 --> 00:34:10,958 ‫كان والداي يعملان لدى الهولنديين يا سيدي. 472 00:34:12,250 --> 00:34:14,958 ‫ساعداني وأرسلاني إلى المدرسة هناك. 473 00:34:15,041 --> 00:34:17,625 ‫لكن ليس من السهل على السكان الأصليين 474 00:34:17,708 --> 00:34:20,708 ‫أن يحصلوا على نفس التعليم ‫الذي يحصل عليه الأطفال الهولنديون. 475 00:34:22,875 --> 00:34:24,416 ‫أجبرني مدير مدرستي 476 00:34:24,500 --> 00:34:26,541 ‫على قراءة خمسة كتب حتى نهايتها. 477 00:34:27,625 --> 00:34:30,291 ‫وإلا لن يعطوني الطعام. 478 00:34:33,083 --> 00:34:34,333 ‫عندما كان عمري 14 عامًا، 479 00:34:34,416 --> 00:34:37,375 ‫ساعدت السكان الأصليين أيضًا. 480 00:34:37,458 --> 00:34:39,375 ‫تقاضيت أجرًا مقابل كتابة الرسائل. 481 00:34:42,083 --> 00:34:43,041 ‫لكن بعد ذلك… 482 00:34:45,291 --> 00:34:47,458 ‫رُحّل كل الهولنديين، 483 00:34:48,708 --> 00:34:52,416 ‫لا يحب أهل القرية السكان ‫الأصليين الذين تعاملوا مع الهولنديين. 484 00:34:54,125 --> 00:34:55,625 ‫لذا هربت. 485 00:34:57,750 --> 00:34:59,958 ‫لأن عائلتي كانت مضطهدة. 486 00:35:03,000 --> 00:35:04,875 ‫حتى اليوم، أعيش بمفردي يا سيدي. 487 00:35:09,125 --> 00:35:10,041 ‫حسنًا… 488 00:35:11,625 --> 00:35:13,833 ‫أمثالك 489 00:35:14,833 --> 00:35:16,166 ‫هم ما يحتاج إليهم هذا المصنع. 490 00:35:19,750 --> 00:35:21,916 ‫حسنًا، لنأكل أولًا. 491 00:35:22,791 --> 00:35:24,000 ‫هيا، كُلوا. 492 00:35:24,666 --> 00:35:27,500 ‫"رايا"، أرجوك لا تتردد. 493 00:35:38,375 --> 00:35:40,291 ‫هنا. 494 00:35:40,375 --> 00:35:42,375 ‫ضعها هنا، أجل. 495 00:35:42,458 --> 00:35:44,875 ‫ضع واحدة هناك. 496 00:35:44,958 --> 00:35:47,500 ‫أجل، ضع الصغيرة هنا، ‫لا تزال البقية في الطابق العلوي. 497 00:35:47,583 --> 00:35:48,833 ‫- أرجوك أحضرها أيضًا. ‫- حاضر. 498 00:35:48,916 --> 00:35:50,166 ‫- أحضرها إلى الطابق السفلي. ‫- حسنًا. 499 00:35:53,250 --> 00:35:55,250 ‫ضع واحدة هنا، نعم. 500 00:35:56,500 --> 00:35:58,125 ‫أين السيد "إدروس"؟ 501 00:35:59,083 --> 00:36:00,958 ‫لديه بعض الأعمال. 502 00:36:01,041 --> 00:36:03,500 ‫لذا، سأستلم طلبيتك. 503 00:36:04,916 --> 00:36:06,291 ‫لا، خذها إلى هناك. 504 00:36:12,000 --> 00:36:13,458 ‫ماذا تفعلين؟ 505 00:36:15,583 --> 00:36:18,166 ‫هذا مختلف عما عرضته في السوق. 506 00:36:18,250 --> 00:36:20,458 ‫هل تتهمينني؟ ماذا؟ 507 00:36:20,541 --> 00:36:21,958 ‫هل تتهمينني؟ 508 00:36:23,000 --> 00:36:24,708 ‫مهلًا. 509 00:36:25,333 --> 00:36:26,250 ‫تحرك. 510 00:36:26,333 --> 00:36:29,916 ‫ماذا يمكن لبائعي الكريتيك ‫أن يفعلوا من دون بائعي التبغ؟ 511 00:36:30,000 --> 00:36:31,791 ‫هذا ليس من شأنك. 512 00:36:31,875 --> 00:36:33,541 ‫واجبك هو أن تنظفي المنزل 513 00:36:33,625 --> 00:36:35,125 ‫وتجدي لنفسك زوجًا! 514 00:36:35,208 --> 00:36:36,583 ‫هل تفهمين؟ 515 00:36:59,500 --> 00:37:02,083 ‫تجاهلي أمثال السيد "بودي" يا سيدتي. 516 00:37:03,166 --> 00:37:07,000 ‫إنه مرهق فحسب. 517 00:37:10,791 --> 00:37:12,208 ‫إن أردت يا سيدتي، 518 00:37:13,208 --> 00:37:15,833 ‫لم لا نشتري من مكان آخر؟ 519 00:37:15,916 --> 00:37:20,875 ‫السيد "بودي" هو أفضل مورّد تبغ هنا. 520 00:37:25,750 --> 00:37:28,291 ‫ماذا لو بحثنا في الشمال يا سيدتي؟ 521 00:37:28,375 --> 00:37:31,666 ‫هل تعرف شيئًا عن التبغ؟ 522 00:37:31,750 --> 00:37:33,000 ‫أعرف القليل يا سيدتي. 523 00:37:33,625 --> 00:37:35,958 ‫عملت في حقل تبغ هناك. 524 00:37:36,041 --> 00:37:38,375 ‫لذا، إن كنت بحاجة إلى أفضل نوعية تبغ، 525 00:37:39,000 --> 00:37:40,541 ‫يمكنني التحدث مع المزارعين. 526 00:37:44,250 --> 00:37:45,625 ‫سأواصل عملي يا سيدتي. 527 00:37:53,291 --> 00:37:54,750 ‫"مصنع كريتيك، (إدروس موريا)" 528 00:38:01,750 --> 00:38:02,583 ‫"المبلغ، المجموع" 529 00:38:13,875 --> 00:38:16,625 ‫لا تبدو الأوراق جيدة. 530 00:38:16,708 --> 00:38:19,500 ‫يجب أن تتمكن الفتيات من فعل هذا. 531 00:38:20,541 --> 00:38:22,500 ‫ثم اجمعيها. 532 00:38:59,125 --> 00:39:02,041 ‫إنه يحب تقليدها حقًا. 533 00:39:06,083 --> 00:39:08,833 ‫"أيها السادة، عليكم بالخيار الصحيح ‫اختاروا سجائر (كريتيك بروكلاماسي)" 534 00:39:08,916 --> 00:39:10,750 ‫"سجائر (كريتيك ميرديكا جاجا)" 535 00:40:32,250 --> 00:40:33,333 ‫إليك هذا يا سيدتي. 536 00:40:33,416 --> 00:40:35,666 ‫لاحظت أنك تحبين هذه القهوة. 537 00:40:50,708 --> 00:40:52,458 ‫- "جوكو"، هاك كوبًا آخر. ‫- نعم يا سيدي؟ 538 00:40:52,541 --> 00:40:53,833 ‫شكرًا لك. 539 00:40:53,916 --> 00:40:55,958 ‫كيف حالك؟ أتشعر بتحسن؟ 540 00:40:56,041 --> 00:40:57,375 ‫نعم يا سيدي. 541 00:40:58,000 --> 00:41:00,375 ‫- أرسل تحياتي إلى عائلتك. ‫- حاضر يا سيدي. 542 00:41:00,458 --> 00:41:03,083 ‫- شكرًا لك. ‫- نعم، اعتن بنفسك. 543 00:41:08,666 --> 00:41:10,333 ‫{\an8}"سجائر (كريتيك ميرديكا جاجا)" 544 00:41:30,375 --> 00:41:31,833 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ 545 00:41:55,000 --> 00:41:56,333 ‫هذه لك. 546 00:42:04,125 --> 00:42:07,125 ‫سجائر "كريتيك ميرديكا" هي الأفضل مبيعًا. 547 00:42:09,375 --> 00:42:11,541 ‫لكن إن بقينا على حالنا 548 00:42:13,166 --> 00:42:15,125 ‫ولم نجر أي تغييرات… 549 00:42:15,750 --> 00:42:17,583 ‫سوف نخسر. 550 00:42:21,666 --> 00:42:23,791 ‫أتمنى لو يصغي أبي إليّ. 551 00:42:27,375 --> 00:42:28,875 ‫من وجهة نظري يا سيدتي… 552 00:42:31,166 --> 00:42:33,333 ‫السيد "إدروس" يصغي إليك جيدًا. 553 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 ‫هذا يذكّرني 554 00:42:37,083 --> 00:42:39,958 ‫بمدى جمال ‫أن تكون لديك عائلة تعتمدين عليها. 555 00:42:45,541 --> 00:42:48,041 ‫فقط لأن أبي يثق بك، 556 00:42:48,875 --> 00:42:52,166 ‫لا يعني أنني سأسمح لك بإفساد خطتي. 557 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 ‫أي خطة يا سيدتي؟ 558 00:42:59,166 --> 00:43:00,875 ‫دعيني أساعدك. 559 00:43:02,000 --> 00:43:03,833 ‫حتى أتمكن من سداد ديني. 560 00:43:14,333 --> 00:43:15,541 ‫هل تعرف 561 00:43:16,541 --> 00:43:18,416 ‫الغرفة ذات الباب الأزرق؟ 562 00:43:21,666 --> 00:43:24,875 ‫سرّ كلّ نوعية كريتيك هو النكهة. 563 00:43:27,708 --> 00:43:29,500 ‫أريد أن أصنع النكهة. 564 00:43:35,083 --> 00:43:36,833 ‫لكن لسوء الحظ، السيد "ديبيو"، 565 00:43:37,958 --> 00:43:40,041 ‫المسؤول عن خلط تبغ "كريتيك ميرديكا"… 566 00:43:41,541 --> 00:43:44,750 ‫يحظر على النساء دخول "غرفة النكهات". 567 00:43:45,500 --> 00:43:48,416 ‫بحجة أنهنّ سيفسدن مذاق الكريتيك. 568 00:43:49,541 --> 00:43:51,333 ‫وأنهنّ سيجعلنه حامضًا. 569 00:43:57,541 --> 00:43:59,000 ‫سأساعدك يا سيدتي. 570 00:44:06,666 --> 00:44:08,791 ‫سيد "ليباس". 571 00:44:10,000 --> 00:44:12,208 ‫أعتذر عن التأخير. 572 00:44:12,291 --> 00:44:13,666 ‫اسمي "سري". 573 00:44:13,750 --> 00:44:15,583 ‫مديرة هذا المتحف. 574 00:44:15,666 --> 00:44:18,500 ‫لا بأس، هذه ليست المرة الأولى ‫التي أنتظر فيها شخصًا مثلك. 575 00:44:18,583 --> 00:44:20,208 ‫عجبًا، لا تقل هذا. 576 00:44:20,291 --> 00:44:21,916 ‫أشكرك على وقتك. 577 00:44:22,000 --> 00:44:23,708 ‫نعم، لا بأس. 578 00:44:23,791 --> 00:44:25,666 ‫أنا سعيدة بمجيئك 579 00:44:25,750 --> 00:44:27,833 ‫لأن السيد "رايا" 580 00:44:27,916 --> 00:44:30,833 ‫تبرّع بالعديد من الأشياء لهذا المتحف 581 00:44:30,916 --> 00:44:33,500 ‫- من مصنعه المغلق. ‫- صحيح. 582 00:44:33,583 --> 00:44:34,958 ‫سيدتي. 583 00:44:35,041 --> 00:44:38,166 ‫صحيح، هذه "نور". 584 00:44:38,250 --> 00:44:41,166 ‫إنها من تعتني بمجموعتنا هنا. 585 00:44:41,250 --> 00:44:42,583 ‫آسف إن كنت سأزعجك لاحقًا. 586 00:44:42,666 --> 00:44:44,750 ‫- لا عليك. ‫- لا عليك. 587 00:44:44,833 --> 00:44:46,833 ‫- أريد أن أسألك شيئًا. ‫- نعم؟ 588 00:44:46,916 --> 00:44:49,916 ‫وجدت رسالة، وفيها صورة. 589 00:44:50,000 --> 00:44:52,708 ‫خصوصًا هذه الصورة، أريد أن أسأل 590 00:44:52,791 --> 00:44:55,375 ‫- إن كنت تعرفين مكان التقاطها. ‫- هل يمكنني أن ألقي نظرة؟ 591 00:44:55,458 --> 00:44:56,583 ‫أين هي يا "نور"؟ 592 00:44:56,666 --> 00:44:59,583 ‫لا أعرف المكان بالضبط، 593 00:44:59,666 --> 00:45:03,791 ‫لكن هذه الوثيقة من الستينيات. 594 00:45:03,875 --> 00:45:07,291 ‫خلال تلك الحقبة، ‫كانت صناعة الكريتيك تزدهر. 595 00:45:07,958 --> 00:45:11,041 ‫كان في "إم سيتي" ‫الكثير من صناعات الكريتيك المنزلية. 596 00:45:11,666 --> 00:45:15,000 ‫- لم تُسجل كلّ علامات الكريتيك التجارية. ‫- صحيح. 597 00:45:15,083 --> 00:45:18,000 ‫في معظم الحالات، ‫إن مات المالك، يموت العمل أيضًا. 598 00:45:18,625 --> 00:45:21,500 ‫لذا ليست لدينا تفاصيل كافية 599 00:45:21,583 --> 00:45:24,250 ‫للمعلومات التي تحتاج إليها. 600 00:45:24,333 --> 00:45:27,500 ‫لكن هناك وثائق يمكنك قراءتها. 601 00:45:27,583 --> 00:45:29,166 ‫- صحيح. ‫- وثائق؟ 602 00:45:29,250 --> 00:45:31,000 ‫- نعم. ‫- هل يمكنك أن تريني؟ 603 00:45:31,083 --> 00:45:32,916 ‫- بالطبع. ‫- حسنًا. 604 00:45:34,000 --> 00:45:36,750 ‫هذا قسم لا نزال نعمل عليه. 605 00:45:37,583 --> 00:45:41,625 ‫بما أننا حصلنا ‫على أشياء جديدة من المتبرعة. 606 00:45:42,375 --> 00:45:46,500 ‫كانت لدى عائلة المتبرعة ‫شركة منزلية لتصنيع الكريتيك. 607 00:45:47,000 --> 00:45:49,708 ‫ربما هناك وثائق مفيدة. 608 00:45:49,791 --> 00:45:51,375 ‫من يعلم، ربما يمكن أن تساعد. 609 00:45:52,666 --> 00:45:54,958 ‫سنتركك هنا يا سيدي. 610 00:45:55,041 --> 00:45:57,041 ‫- سيدة "سري". ‫- نعم؟ 611 00:45:57,125 --> 00:45:59,208 ‫هل من الممكن أن أقابل المتبرعة؟ 612 00:45:59,291 --> 00:46:00,916 ‫نعم، بالطبع. 613 00:46:01,000 --> 00:46:03,666 ‫تخطط المتبرعة للقدوم إلى هنا اليوم. 614 00:46:03,750 --> 00:46:04,875 ‫سأتحقق من الأمر. 615 00:46:04,958 --> 00:46:07,750 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- على الرحب والسعة. 616 00:46:37,291 --> 00:46:39,916 ‫باعتباره أحد أكبر الأحزاب السياسية ‫في "إندونيسيا" 617 00:46:40,000 --> 00:46:44,083 ‫يحتفل الحزب الأحمر ‫بيوم الاستقلال الـ19 لـ"إندونيسيا". 618 00:46:44,166 --> 00:46:47,083 ‫وبهذه المناسبة، يشير زعيم الحزب 619 00:46:47,166 --> 00:46:48,458 ‫إلى أن تاريخ الحزب الأحمر 620 00:46:48,541 --> 00:46:51,500 ‫لطالما كان مرتبطًا ‫بحركة الاستقلال الإندونيسية. 621 00:46:51,583 --> 00:46:54,833 ‫وبالتالي، فإنهم ينصحون ‫أعضاء الأحزاب السياسية اليسارية 622 00:46:54,916 --> 00:46:57,833 ‫تشكيل جيش لمحاربة الاستعمار. 623 00:46:57,916 --> 00:46:59,041 ‫- الحرية! ‫- الحرية! 624 00:46:59,125 --> 00:47:00,208 ‫الحرية! 625 00:47:00,291 --> 00:47:01,833 ‫كان هذا ممتعًا، أليس كذلك؟ 626 00:47:01,916 --> 00:47:03,583 ‫انزعه. 627 00:47:03,666 --> 00:47:04,583 ‫دعيني أساعدك. 628 00:47:07,375 --> 00:47:08,833 ‫مهلًا. 629 00:47:08,916 --> 00:47:11,041 ‫- الحرية! ‫- الحرية! 630 00:47:11,125 --> 00:47:13,416 ‫- هاك. ‫- شكرًا لك. 631 00:47:15,000 --> 00:47:17,750 ‫- الحرية! ‫- الحرية! 632 00:47:17,833 --> 00:47:20,041 ‫- الحرية! ‫- الحرية! 633 00:47:20,125 --> 00:47:22,625 ‫- الحرية! ‫- الحرية! 634 00:47:23,250 --> 00:47:26,708 ‫- الحرية! ‫- الحرية! 635 00:47:26,791 --> 00:47:28,250 ‫الحرية! 636 00:47:31,875 --> 00:47:34,791 ‫إنها عطلة، لماذا تعملين يا سيدتي؟ 637 00:47:35,916 --> 00:47:38,958 ‫بالضبط، إنه يوم عطلة، ‫لذا يسود الهدوء أثناء العمل. 638 00:47:39,041 --> 00:47:42,500 ‫هذه فرصتي كي لا يزعجني أحد. 639 00:47:48,125 --> 00:47:49,250 ‫ما هذا؟ 640 00:47:57,625 --> 00:47:59,166 ‫من أين حصلت على هذا؟ 641 00:48:00,125 --> 00:48:01,458 ‫من السيد "بودي"؟ 642 00:48:02,375 --> 00:48:05,625 ‫{\an8}إنه من أحد معارفي في الشمال، ‫الشخص الذي أخبرتك عنه. 643 00:48:06,250 --> 00:48:08,916 ‫لا بد أن هذا التبغ باهظ الثمن. 644 00:48:10,166 --> 00:48:12,500 ‫لن يشتريه أبي. 645 00:48:14,083 --> 00:48:15,208 ‫أنت محقة يا سيدتي. 646 00:48:15,291 --> 00:48:17,333 ‫ولكنك قلتها بنفسك. 647 00:48:17,416 --> 00:48:19,708 ‫يجب أن نجد طريقة للتغلّب على منافسينا. 648 00:48:20,625 --> 00:48:24,833 ‫{\an8}في الواقع، تحتاجين فقط ‫إلى القليل من هذا التبغ لتصنعي الخليط. 649 00:48:24,916 --> 00:48:27,083 ‫{\an8}لن يكون لمذاقه مثيل، سيكون مميزًا. 650 00:48:27,708 --> 00:48:29,875 ‫مثل الملح بالنسبة للطعام. 651 00:48:29,958 --> 00:48:30,958 ‫أجل. 652 00:48:32,125 --> 00:48:34,625 ‫هل من الممكن شراء كميات صغيرة؟ 653 00:48:36,333 --> 00:48:38,041 ‫تحدثت معه مسبقًا. 654 00:48:38,125 --> 00:48:40,666 ‫قال إننا نستطيع شراء تبغ عالي الجودة 655 00:48:40,750 --> 00:48:43,500 ‫بأسعار زهيدة إن أصبحنا زبائنه المعتادين. 656 00:48:44,250 --> 00:48:48,041 ‫إذًا، ليس علينا التعامل مع السيد "بودي" ‫بعد الآن يا سيدتي. 657 00:49:14,583 --> 00:49:16,125 ‫مرحبًا. 658 00:49:16,208 --> 00:49:17,250 ‫"باس". 659 00:49:17,750 --> 00:49:20,416 ‫هل عليك حقًا أن تذهب وتجد تلك المرأة؟ 660 00:49:20,500 --> 00:49:22,208 ‫"جينغ ياه" تلك. 661 00:49:23,875 --> 00:49:26,916 ‫كنت أعتني به طوال هذا الوقت. 662 00:49:27,000 --> 00:49:28,958 ‫لكنه يبحث عن تلك المرأة؟ 663 00:49:30,166 --> 00:49:32,000 ‫هل كانت تلك أمي؟ 664 00:49:32,083 --> 00:49:34,291 ‫سألتها عن "جينغ ياه". 665 00:49:34,375 --> 00:49:36,125 ‫سمعت ردّة فعلها بنفسك. 666 00:49:37,625 --> 00:49:40,958 ‫لا أصدق ما فعله "كريم"! 667 00:49:41,500 --> 00:49:44,416 ‫طلبت منه أن يبقي الأمر سرًا. 668 00:49:44,500 --> 00:49:46,458 ‫من الأفضل أن تسرع إذًا. 669 00:49:48,083 --> 00:49:48,958 ‫ما هذا؟ 670 00:49:49,583 --> 00:49:52,916 ‫طلبت بيضة مسلوقة بعض الشيء. 671 00:49:53,625 --> 00:49:54,750 ‫لماذا قليتها؟ 672 00:49:54,833 --> 00:49:56,166 ‫أنا آسفة يا سيدتي. 673 00:49:56,250 --> 00:49:58,833 ‫- أعدّي واحدة جديدة. ‫- حاضر يا سيدتي. 674 00:49:59,458 --> 00:50:01,416 ‫"غار"، هل هذا "ليباس"؟ 675 00:50:01,500 --> 00:50:02,541 ‫ماذا يا أمي؟ 676 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 ‫ماذا؟ 677 00:50:04,833 --> 00:50:06,916 ‫- هل هو "ليباس"؟ ‫- لا، إنه… 678 00:50:08,416 --> 00:50:10,000 ‫إنه شأن يخص الشركة. 679 00:50:20,625 --> 00:50:22,166 ‫في ذلك اليوم، 680 00:50:22,250 --> 00:50:25,500 ‫كان الجميع يحتفلون بعيد الاستقلال، 681 00:50:26,375 --> 00:50:29,916 ‫بينما كنت أفكر 682 00:50:30,000 --> 00:50:34,166 ‫كيف يمكنني تحرير نفسي. 683 00:50:34,250 --> 00:50:35,250 ‫عزيزتي. 684 00:50:36,791 --> 00:50:39,416 ‫هناك عرض 685 00:50:40,375 --> 00:50:42,166 ‫يبدو صعبًا 686 00:50:43,083 --> 00:50:45,208 ‫علينا أن نرفضه. 687 00:50:47,541 --> 00:50:48,875 ‫أنت تعلمين… 688 00:50:49,375 --> 00:50:53,833 ‫السيد "تيرا"، مالك "كريتيك بوكيت كلابا". 689 00:50:55,041 --> 00:51:00,541 ‫ينوي أن يزوّج ابنه 690 00:51:01,500 --> 00:51:02,833 ‫بك. 691 00:51:05,833 --> 00:51:07,000 ‫برأيي، 692 00:51:07,750 --> 00:51:11,125 ‫هذا الزواج جيد. 693 00:51:12,916 --> 00:51:15,916 ‫إنه مفيد لك. 694 00:51:16,000 --> 00:51:19,166 ‫جيد للعمل. 695 00:51:19,250 --> 00:51:21,041 ‫إنه لمصلحتنا كلنا. 696 00:51:22,666 --> 00:51:26,333 ‫ستكون حياتك أكثر سعادة. 697 00:51:30,458 --> 00:51:32,000 ‫لذا… 698 00:51:32,708 --> 00:51:35,916 ‫أنا وأمك وافقنا على ذلك مسبقًا. 699 00:51:39,500 --> 00:51:41,958 ‫ستتزوجين العام القادم 700 00:51:42,875 --> 00:51:47,291 ‫وعائلة زوجك المستقبلي ستأتي لرؤيتك. 701 00:52:09,666 --> 00:52:13,750 ‫سيد "ليباس"، وصلت المتبرعة. 702 00:52:13,833 --> 00:52:16,041 ‫هذه الآنسة "آروم". 703 00:52:16,125 --> 00:52:17,041 ‫"الموظفون المصرّح لهم فحسب" 704 00:52:17,125 --> 00:52:19,333 ‫قدّمت عائلتها الكثير لهذا المتحف. 705 00:52:19,416 --> 00:52:22,750 ‫تبرّعوا بأغراض كالتي رأيتها سابقًا. 706 00:52:28,291 --> 00:52:30,708 ‫لماذا لديك صورة أمي؟ 707 00:52:52,375 --> 00:52:54,875 ‫"في الحلقة القادمة من (فتاة السجائر)" 708 00:52:54,958 --> 00:52:57,416 ‫واحد، اثنان. 709 00:52:58,166 --> 00:53:01,333 ‫أبي يبحث عن التي في تلك الصورة. 710 00:53:01,416 --> 00:53:02,750 ‫أبي مريض جدًا. 711 00:53:02,833 --> 00:53:04,875 ‫هذه أمنيته الأخيرة. 712 00:53:07,916 --> 00:53:09,458 ‫لديّ فكرة لنكهة جديدة. 713 00:53:09,541 --> 00:53:11,791 ‫لا يُفترض بالنساء أن يدخلن "غرفة النكهات". 714 00:53:12,875 --> 00:53:16,541 ‫أعرف أنك تريدين إثبات شيء للعالم. 715 00:53:16,625 --> 00:53:18,916 ‫وأريد أن أكون جزءًا منه. 716 00:53:19,791 --> 00:53:21,708 ‫هذه سجائر الكريتيك خاصتنا. 717 00:53:22,208 --> 00:53:24,333 ‫وليس لدينا الكثير من الوقت. 718 00:53:26,375 --> 00:53:28,750 ‫هذه هي الرسالة القديمة ‫التي كتبتها "جينغ ياه". 719 00:53:28,833 --> 00:53:32,333 ‫لا أعرف ما علاقتها بعائلتي أو بعائلتك. 720 00:53:32,416 --> 00:53:33,541 ‫"مصنع كريتيك، (إدروس موريا)" 721 00:53:33,625 --> 00:53:36,416 ‫"داسيا"، أنا "سينو آجي". 722 00:53:36,500 --> 00:53:39,041 ‫لن تُضطر "داسيا" للعمل مجددًا. 723 00:53:39,125 --> 00:53:43,500 ‫اعتبري هذا جزءًا من واجبك. 724 00:53:43,583 --> 00:53:45,375 ‫أنا أحب "جينغ ياه". 725 00:53:45,458 --> 00:53:47,041 ‫يجب أن تعرف مستواك. 726 00:53:47,125 --> 00:53:48,625 ‫لكن هل تعرف "داسيا" 727 00:53:48,708 --> 00:53:51,291 ‫من أنت حقًا؟ 728 00:53:51,375 --> 00:53:53,291 ‫"جينغ ياه"، توقفي أرجوك. 729 00:53:54,208 --> 00:53:55,250 ‫لا! 730 00:53:55,333 --> 00:53:57,250 ‫أبي! 731 00:53:59,250 --> 00:54:00,166 ‫"جينغ ياه"! 732 00:57:15,041 --> 00:57:20,041 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"