1 00:00:15,920 --> 00:00:18,080 Chuyện của Leo và Mawad khởi đầu ở Algeria, 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,560 với bom, cái chết và lý tưởng. 3 00:00:28,120 --> 00:00:29,840 Cái kết chỉ có thể tồi tệ mà thôi. 4 00:00:30,560 --> 00:00:33,480 Bất chấp sau 30 năm, 5 00:00:33,600 --> 00:00:35,760 cả hai đều giàu có và quyền lực. 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,240 Báo thù bất chấp thời gian. 7 00:00:49,800 --> 00:00:51,800 Cách mạng là thế. 8 00:00:51,880 --> 00:00:54,640 Luôn cần ai đó để đổ tội. 9 00:00:55,760 --> 00:00:57,080 Một kẻ phản bội. 10 00:01:03,280 --> 00:01:05,440 GIA ĐÌNH FARAD 11 00:01:05,519 --> 00:01:11,360 SÂN BAY MALAGA 12 00:01:17,640 --> 00:01:19,640 Nó chưa hề là đấu tranh chính trị. 13 00:01:20,400 --> 00:01:21,800 Không phải vì ý thức hệ. 14 00:01:22,800 --> 00:01:24,720 Mà là để gây khổ đau. 15 00:01:25,840 --> 00:01:27,520 Chiến tranh chỉ là tiền đề 16 00:01:27,600 --> 00:01:31,280 để gây tổn hại không thể cứu vãn cho nhau. 17 00:01:31,360 --> 00:01:34,479 Không hề có cơ hội cho tha thứ hay quên đi. 18 00:01:36,840 --> 00:01:40,080 Việc con làm có vẻ kinh khủng hay bất trung gì đấy, 19 00:01:40,160 --> 00:01:43,800 nhưng con nghĩ rõ ràng là con sống chết với gia đình ta. 20 00:01:43,880 --> 00:01:45,440 Hơn nữa, bố cần con mà. 21 00:01:45,520 --> 00:01:48,520 - Bố chỉ cần vợ con bố thôi. - Đâu hẳn vậy. 22 00:01:48,600 --> 00:01:52,200 Kể cả giờ có dân Iraq xử lý Mawad rồi, cũng cần người giám sát Hugo. 23 00:01:52,280 --> 00:01:54,240 Hẳn rồi, và con giỏi việc đó lắm. 24 00:01:54,880 --> 00:01:57,640 - Bố muốn con làm gì? - Chẳng rõ, uống hemlock? 25 00:01:58,200 --> 00:01:59,039 Gì ạ? 26 00:01:59,120 --> 00:02:02,120 Con nên về lại Madrid, nơi con thuộc về. 27 00:02:02,200 --> 00:02:04,160 - Chào Mario. - Chào ông. 28 00:02:04,240 --> 00:02:05,480 - Cảm ơn nhé. - Chào. 29 00:02:06,360 --> 00:02:07,880 Muốn rũ bỏ con à? 30 00:02:07,960 --> 00:02:09,680 Sau mọi việc con làm cho nhà ta? 31 00:02:09,759 --> 00:02:12,160 Đừng tự dối mình, Oskar. Con làm vì bản thân. 32 00:02:12,240 --> 00:02:13,440 Vì tham vọng của con. 33 00:02:13,480 --> 00:02:14,960 Và con đã làm khá tốt. 34 00:02:15,040 --> 00:02:16,560 Từ tay trắng 35 00:02:16,600 --> 00:02:18,800 mà giờ có tài khoản kếch sù. 36 00:02:19,160 --> 00:02:21,160 Con là con rể bố, cha của cháu trai bố. 37 00:02:21,280 --> 00:02:24,240 Con đóng vai trò nhỏ thôi, làm chồng, người tháp tùng. 38 00:02:24,320 --> 00:02:25,800 Ai chẳng làm được. 39 00:02:28,079 --> 00:02:29,600 Bố vẫn còn bệnh bạch cầu. 40 00:02:29,680 --> 00:02:31,360 Đã bảo rồi, bố sẽ sống trăm tuổi. 41 00:02:48,680 --> 00:02:49,760 Bố Leo. 42 00:02:59,600 --> 00:03:01,120 Gọi cấp cứu! 43 00:03:01,520 --> 00:03:03,120 Ai đó gọi cấp cứu đi! 44 00:03:12,880 --> 00:03:14,360 Bố Leo, đừng chết mà. 45 00:03:15,160 --> 00:03:16,280 Bố Leo. 46 00:03:25,800 --> 00:03:27,040 Con xin lỗi mà. 47 00:04:10,880 --> 00:04:12,000 Anh rất tiếc. 48 00:04:16,120 --> 00:04:17,320 Ra khỏi đây thôi. 49 00:05:28,040 --> 00:05:31,440 TAY BUÔN VŨ KHÍ LỚN NHẤT CHÂU ÂU BỊ SÁT HẠI Ở COSTA DEL SOL 50 00:05:31,520 --> 00:05:33,600 Mawad rò rỉ cho truyền thông biết 51 00:05:33,680 --> 00:05:35,960 đại gia Leo Farad 52 00:05:36,040 --> 00:05:39,800 thật ra là tay buôn vũ khí có dính líu đến khủng bố. 53 00:05:39,880 --> 00:05:41,720 TẠM BIỆT FARAD 54 00:05:42,640 --> 00:05:44,120 Và nó khiến vụ sát hại ông 55 00:05:44,200 --> 00:05:46,640 thành cuộc báo thù do những lời dối trá. 56 00:05:52,760 --> 00:05:55,159 Không một người bạn hay đồng minh nào dự tang lễ. 57 00:05:56,640 --> 00:05:59,640 Ai cũng trốn, trừ bác Henry, 58 00:05:59,720 --> 00:06:02,840 đã gửi điện tín chia buồn từ Alaska. 59 00:06:08,760 --> 00:06:11,280 Mẹ Carmen từ chối hợp tác với cảnh sát, 60 00:06:11,360 --> 00:06:13,320 cũng không nêu tên ai có liên quan. 61 00:06:13,720 --> 00:06:15,200 Bà biết Nabil Mawad chứ? 62 00:06:15,280 --> 00:06:17,240 - Tôi chưa từng gặp. - Được rồi. 63 00:06:23,080 --> 00:06:24,080 Con sẽ giết hắn. 64 00:06:24,160 --> 00:06:26,000 Con thề sẽ quay lại và giết hắn. 65 00:06:26,080 --> 00:06:28,200 Không, con ở đâu thì cứ ở yên đó. 66 00:06:28,680 --> 00:06:30,920 - Nhưng mẹ à... - Không ai chết nữa. 67 00:06:32,240 --> 00:06:33,159 Mẹ sẽ khắc phục. 68 00:06:33,240 --> 00:06:35,080 Đâu thể khắc phục được! 69 00:06:35,159 --> 00:06:37,159 Có đấy, mẹ sẽ nói chuyện với Mawad. 70 00:06:37,240 --> 00:06:39,560 - Chết tiệt, mẹ có nghe con không? - Hugo. 71 00:06:40,040 --> 00:06:42,120 Mẹ hứa sẽ đưa con về nhà. 72 00:06:59,760 --> 00:07:01,320 Mẹ nghiêm túc vụ gặp Mawad à? 73 00:07:01,400 --> 00:07:02,320 Phải. 74 00:07:03,200 --> 00:07:05,120 Mẹ sẽ thỏa thuận bất kỳ chuyện gì. 75 00:07:06,480 --> 00:07:09,840 - Mẹ không để mất ai nữa đâu. - Bố không đời nào chịu. 76 00:07:09,920 --> 00:07:11,480 Bố con chết rồi. 77 00:07:12,800 --> 00:07:15,200 Và không một người bạn nào đến dự tang lễ. 78 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 Nói đi, mẹ còn lựa chọn nào nữa đây? 79 00:07:18,440 --> 00:07:19,520 Cảnh sát? 80 00:07:19,600 --> 00:07:21,320 CESID? CIA? Mẹ phải làm gì đây? 81 00:07:21,400 --> 00:07:23,040 Mẹ làm được gì nào? Gọi Gina? 82 00:07:30,560 --> 00:07:31,600 Tanya. 83 00:07:34,440 --> 00:07:35,640 Tanya! 84 00:07:42,320 --> 00:07:45,280 Mẹ định xin lòng cảm thương từ kẻ đã giết chồng mẹ sao? 85 00:07:45,360 --> 00:07:46,280 Oskar! 86 00:07:46,360 --> 00:07:47,440 Anh nói sai à? 87 00:07:49,240 --> 00:07:50,680 Mẹ muốn Hugo về nhà. 88 00:07:51,640 --> 00:07:54,480 Và Mawad là người duy nhất có thể bảo đảm chuyện đó. 89 00:07:54,560 --> 00:07:56,400 Vì mẹ tin hắn, phải chứ? 90 00:07:57,600 --> 00:07:58,720 Cố hiểu mẹ đi mà. 91 00:07:58,800 --> 00:08:00,360 - Anh đang cố đây. - Cố nữa. 92 00:08:50,520 --> 00:08:51,880 Ông ấy đang chờ bà. 93 00:08:52,000 --> 00:08:53,400 Biết rồi. 94 00:08:53,480 --> 00:08:54,640 Đi thôi, mẹ. 95 00:08:57,880 --> 00:09:00,520 Tôi chẳng liên quan vụ báo chí. 96 00:09:00,600 --> 00:09:04,280 Leo có nhiều thứ phải giấu, toàn tin sốt dẻo mà. 97 00:09:05,080 --> 00:09:07,080 Ông Mawad, tôi không đến nói về Leo. 98 00:09:08,400 --> 00:09:12,280 Tôi biết lý do bà ở đây, nhưng chuyện phức tạp quá. 99 00:09:12,400 --> 00:09:14,120 Không phức tạp đâu. 100 00:09:14,880 --> 00:09:16,440 Tôi chỉ muốn ông hứa. 101 00:09:17,600 --> 00:09:19,320 Và bà sẽ cho tôi ai đây? 102 00:09:19,400 --> 00:09:20,760 Con trai bà? 103 00:09:20,840 --> 00:09:22,960 Em tôi đã làm bậy đủ rồi, 104 00:09:23,040 --> 00:09:24,840 tôi bảo đảm nó sẽ không tái phạm. 105 00:09:25,360 --> 00:09:27,520 Hugo là thằng nghiện. 106 00:09:27,600 --> 00:09:30,240 Con nghiện thì khó lường. 107 00:09:30,320 --> 00:09:31,880 Tôi sẽ chịu trách nhiệm về nó. 108 00:09:32,600 --> 00:09:34,600 Tôi sẽ cho nó đi cai nghiện. 109 00:09:35,760 --> 00:09:38,160 - Hay là lời tôi chưa đủ giá trị? - Không. 110 00:09:39,360 --> 00:09:40,400 Làm gì có. 111 00:09:40,480 --> 00:09:41,840 Nghe kỹ đây, Mawad. 112 00:09:42,360 --> 00:09:44,000 Ông khiến mẹ tôi mất chồng, 113 00:09:44,400 --> 00:09:46,720 và bà ấy chưa nói gì với bất kỳ ai. 114 00:09:46,760 --> 00:09:48,880 Bà ấy không hợp tác với cảnh sát. 115 00:09:48,960 --> 00:09:51,240 Bà ấy đã bị báo chí sỉ nhục, 116 00:09:51,320 --> 00:09:53,360 bị paparazzi vây quanh nhà. 117 00:09:53,440 --> 00:09:54,960 Ông còn muốn gì nữa? 118 00:09:56,960 --> 00:09:58,200 Ngôi nhà thì sao? 119 00:09:59,400 --> 00:10:00,640 Nhà nào? 120 00:10:00,760 --> 00:10:01,960 Nhà nào à? 121 00:10:02,400 --> 00:10:03,760 Nhà cô. 122 00:10:06,360 --> 00:10:07,760 Ông giết bố tôi 123 00:10:07,840 --> 00:10:09,840 mà giờ còn muốn đẩy chúng tôi ra đường? 124 00:10:09,880 --> 00:10:12,120 Tôi không muốn thấy các người ở Marbella nữa. 125 00:10:12,880 --> 00:10:14,000 Chấp nhận. 126 00:10:14,760 --> 00:10:15,840 Mẹ... 127 00:10:16,360 --> 00:10:17,880 Ông ta chỉ muốn hạ nhục ta. 128 00:10:17,960 --> 00:10:19,240 Ngôi nhà đâu có là gì. 129 00:10:19,320 --> 00:10:20,520 Ngồi xuống. Ngồi đi. 130 00:10:21,440 --> 00:10:23,840 Nhà của mẹ, nên mẹ quyết định. 131 00:10:25,880 --> 00:10:28,400 Tìm công chứng viên đi, tôi sẽ chuyển nhượng hết. 132 00:10:29,360 --> 00:10:31,480 Tôi muốn có giấy tờ viết rõ 133 00:10:31,520 --> 00:10:33,200 nếu em tôi gặp chuyện gì, 134 00:10:33,280 --> 00:10:35,600 tai nạn, cảm cúm, 135 00:10:37,240 --> 00:10:38,640 thì đều là do ông. 136 00:10:42,880 --> 00:10:45,480 Và bà phải chấp nhận một chuyện nữa. 137 00:10:45,520 --> 00:10:46,840 Trời đất. 138 00:10:47,320 --> 00:10:49,440 Gia đình tôi sẽ không để tang ai nữa. 139 00:10:49,520 --> 00:10:52,040 Không phải người trong gia đình bà. 140 00:11:00,000 --> 00:11:01,120 Ông ta nói gì? 141 00:11:12,080 --> 00:11:13,320 Không chấp nhận được. 142 00:11:13,920 --> 00:11:15,160 Dĩ nhiên là được. 143 00:11:15,720 --> 00:11:16,640 Chú của con mà. 144 00:11:19,120 --> 00:11:20,360 Mẹ đã mất chồng. 145 00:11:24,200 --> 00:11:25,680 Tùy anh quyết định, Oskar. 146 00:11:30,040 --> 00:11:31,840 Mẹ và em sẽ tôn trọng ý anh. 147 00:11:41,440 --> 00:11:42,640 Nếu anh từ chối? 148 00:11:44,960 --> 00:11:46,120 Chuyện này cứ còn mãi. 149 00:11:46,200 --> 00:11:47,960 Nhưng chú của con chết là xong? 150 00:11:55,400 --> 00:11:56,720 Hắn thảo hợp đồng không? 151 00:11:57,560 --> 00:11:59,000 Hắn cho ta một thỏa thuận. 152 00:11:59,080 --> 00:12:00,040 Thỏa thuận gì? 153 00:12:00,120 --> 00:12:03,840 Ta rời Marbella và bỏ buôn vũ khí, đổi lại lấy năm triệu đô. 154 00:12:04,360 --> 00:12:06,080 Để lập nghiệp ở nơi khác. 155 00:12:09,920 --> 00:12:10,800 Thật hả? 156 00:12:13,080 --> 00:12:14,960 Hắn trả tiền cho ta rời đi? 157 00:12:15,040 --> 00:12:16,360 Oskar, nghe này. 158 00:12:18,280 --> 00:12:20,200 Ta cần chấm dứt vụ này. 159 00:12:20,280 --> 00:12:21,880 Sao không đòi mười triệu đi? 160 00:12:22,640 --> 00:12:25,000 Hay 20, 100, khi còn thương lượng? 161 00:12:25,080 --> 00:12:26,840 - Đâu phải thương lượng. - Có đấy. 162 00:12:26,920 --> 00:12:29,080 - Không phải. - Có đấy. 163 00:12:29,160 --> 00:12:32,360 Đem chú của anh đi giết thì đáng giá bao nhiêu? 164 00:12:32,440 --> 00:12:33,560 Năm triệu hả? 165 00:12:35,200 --> 00:12:36,200 Không. 166 00:12:37,160 --> 00:12:38,360 Hai người không nhận ra 167 00:12:38,960 --> 00:12:41,960 tên khốn đó đang cố xóa sổ nhà Farad và di sản nhà này? 168 00:12:42,040 --> 00:12:42,880 Không. 169 00:12:42,960 --> 00:12:43,800 - Có. - Không. 170 00:12:43,880 --> 00:12:46,240 - Có đấy. - Không, chú con đâu phải nhà Farad. 171 00:12:49,760 --> 00:12:50,840 Là chú của con mà. 172 00:12:54,440 --> 00:12:56,280 Vậy thì con phải chọn thôi. 173 00:13:20,480 --> 00:13:21,600 Em đồng ý hả? 174 00:13:25,840 --> 00:13:26,880 Nói gì đi. 175 00:13:32,160 --> 00:13:33,960 Mawad nói đúng một chuyện. 176 00:13:37,560 --> 00:13:39,680 Em trai em đời nào làm vụ đó một mình. 177 00:13:53,000 --> 00:13:54,440 Chị em đã kể rồi. 178 00:13:58,840 --> 00:13:59,760 Kể gì? 179 00:13:59,840 --> 00:14:01,840 Không có bố thì nhà này cũng mất. 180 00:14:03,680 --> 00:14:04,960 - Không đúng. - Có đấy. 181 00:14:05,520 --> 00:14:08,000 Sống thế này tốn vài triệu bạc. 182 00:14:09,000 --> 00:14:10,600 Giờ ai tin tưởng mua bán với ta? 183 00:14:11,600 --> 00:14:12,800 CIA? 184 00:14:12,880 --> 00:14:13,720 Dân Cuba? 185 00:14:14,120 --> 00:14:15,120 Monzer? 186 00:14:17,160 --> 00:14:18,840 Hiện giờ nhà em rối lắm rồi, 187 00:14:18,920 --> 00:14:21,640 và nếu anh muốn cứu chú anh thì dễ thôi. 188 00:14:21,720 --> 00:14:23,000 Đi đi. 189 00:14:24,040 --> 00:14:25,160 Làm sao anh đi được? 190 00:14:26,720 --> 00:14:28,000 Đây là lựa chọn. 191 00:14:29,200 --> 00:14:31,960 Chú anh hoặc nhà Farad. 192 00:14:36,400 --> 00:14:38,920 Anh mà làm như họ yêu cầu thì thật đáng khinh bỉ. 193 00:14:42,680 --> 00:14:43,760 Tùy anh thôi. 194 00:14:47,360 --> 00:14:48,840 Em biết mà. 195 00:14:49,960 --> 00:14:50,920 Biết gì? 196 00:14:51,520 --> 00:14:53,680 Rằng sự thật là 197 00:14:54,400 --> 00:14:55,880 em hát không hay đến vậy. 198 00:14:59,880 --> 00:15:01,040 Hẳn có người nói rồi. 199 00:15:02,040 --> 00:15:03,840 Anh tưởng em không biết à? 200 00:15:06,400 --> 00:15:07,480 Vậy là sao? 201 00:15:10,520 --> 00:15:14,400 Đấy là cách duy nhất em biết để thoát khỏi mọi chuyện này. 202 00:15:15,160 --> 00:15:17,600 Một dạng cứu rỗi ấy. 203 00:15:21,240 --> 00:15:22,200 Chúc may mắn. 204 00:15:51,840 --> 00:15:53,080 Tôi không có súng. 205 00:15:56,520 --> 00:15:58,160 Jerome, đủ rồi. 206 00:16:01,480 --> 00:16:02,760 Cũng đến lúc rồi. 207 00:16:02,840 --> 00:16:04,880 Cậu đến đây để xin tha cho chú mình 208 00:16:04,960 --> 00:16:07,040 hay là kể cho tôi chuyện ở Iraq? 209 00:16:07,400 --> 00:16:08,760 Habib không kể à? 210 00:16:08,840 --> 00:16:10,640 Anh ta không nhận cuộc gọi. 211 00:16:11,720 --> 00:16:14,720 Có lẽ anh ta phát hiện ông giết Leo nên đã hủy hết rồi. 212 00:16:15,360 --> 00:16:16,920 Thế thì tệ hơn cho cậu, 213 00:16:17,000 --> 00:16:20,880 vì cả đời cậu sẽ không kiếm được phi vụ nào nữa đâu. 214 00:16:25,160 --> 00:16:27,600 Ông đâu cần thêm xác chết làm gì, Mawad. 215 00:16:29,880 --> 00:16:31,000 Ông lấy ngôi nhà, 216 00:16:31,080 --> 00:16:32,600 chúng tôi rời Marbella. 217 00:16:32,680 --> 00:16:34,240 Ông còn muốn chứng tỏ gì nữa? 218 00:16:44,240 --> 00:16:45,480 Tôi sẽ giao nộp chú tôi. 219 00:16:47,080 --> 00:16:48,680 Với một điều kiện. 220 00:16:50,040 --> 00:16:51,920 Tôi không cứ thế giao nộp chú ấy. 221 00:16:53,280 --> 00:16:55,200 Hãy hứa không hành hạ chú ấy. 222 00:16:58,200 --> 00:16:59,920 Chuyện đó cậu không quyết được. 223 00:17:04,319 --> 00:17:06,839 Không phải có cách không đau đớn à? 224 00:17:08,200 --> 00:17:09,760 Nghe này, Oskar. 225 00:17:10,800 --> 00:17:13,440 Tôi có thỏa thuận với nhà Farad. 226 00:17:14,160 --> 00:17:15,880 Nếu cậu muốn tôn trọng thỏa thuận, 227 00:17:15,960 --> 00:17:18,200 thì biết phải làm gì rồi đấy. 228 00:17:18,560 --> 00:17:19,760 Nếu không, 229 00:17:20,560 --> 00:17:24,720 tôi sẽ xử cả nhà cậu, kể cả con trai cậu. 230 00:17:25,720 --> 00:17:27,880 Thế thì thảm thật, nhỉ? 231 00:17:29,200 --> 00:17:30,400 Phải chứ, Jerome? 232 00:17:32,480 --> 00:17:33,320 Khủng khiếp luôn. 233 00:17:34,560 --> 00:17:35,560 Đúng rồi. 234 00:18:09,200 --> 00:18:11,080 Làm như lời Oskar bảo. 235 00:18:11,160 --> 00:18:12,560 Lần sau nói tiếp, mẹ nhé? 236 00:18:12,680 --> 00:18:14,080 Sắp xếp cả rồi. Chào con. 237 00:18:14,280 --> 00:18:15,320 Chào mẹ. 238 00:18:32,680 --> 00:18:33,560 Sao? 239 00:18:34,200 --> 00:18:35,720 Hắn đã ra đề nghị. 240 00:18:36,440 --> 00:18:37,480 Ai? 241 00:18:38,200 --> 00:18:39,240 Mawad. 242 00:18:40,080 --> 00:18:42,920 Mẹ cháu bảo Oskar sắp đến để giải thích. 243 00:18:45,040 --> 00:18:46,560 Bà ấy còn nói gì không? 244 00:18:48,960 --> 00:18:50,640 Biết Mawad rồi, hắn muốn tiền. 245 00:18:52,440 --> 00:18:54,640 Lỡ hắn muốn gì hơn thế thì sao? 246 00:18:58,280 --> 00:19:01,320 Ta làm được gì đây? Đi khắp thế giới đến khi bị bắt à? 247 00:19:14,680 --> 00:19:16,400 Thế cũng không tệ, nhỉ? 248 00:19:17,680 --> 00:19:18,880 Phải chứ? 249 00:19:33,640 --> 00:19:35,080 Anh làm được không? 250 00:20:48,320 --> 00:20:49,920 Hai người phá nát bét hết. 251 00:20:51,200 --> 00:20:52,760 Em giữ ngôi nhà Madrid. 252 00:20:52,800 --> 00:20:54,240 Đừng đùa chứ, Oskar. 253 00:20:54,320 --> 00:20:57,520 Cả nhà đã chấp nhận rồi, và em có hơn một triệu. 254 00:20:57,560 --> 00:20:58,760 Du thuyền thì sao? 255 00:20:58,800 --> 00:20:59,800 Mua cái mới được mà. 256 00:20:59,920 --> 00:21:02,800 Tôi không muốn cái mới. Tôi và Manuel thích cái này. 257 00:21:02,880 --> 00:21:05,240 Để xem em có hiểu được không, Hugo. 258 00:21:06,160 --> 00:21:07,440 Bố em chết rồi. 259 00:21:08,320 --> 00:21:09,520 Việc làm ăn tiêu tan. 260 00:21:10,760 --> 00:21:11,800 Mất sạch rồi. 261 00:21:12,400 --> 00:21:13,320 Đâu còn Monzer. 262 00:21:14,040 --> 00:21:15,040 Hết rồi. 263 00:21:15,560 --> 00:21:17,680 Đây là vấn đề phẩm giá. 264 00:21:17,760 --> 00:21:20,200 Phẩm giá không nằm ở du thuyền. 265 00:21:20,280 --> 00:21:21,680 Nói rõ một chuyện đi. 266 00:21:22,880 --> 00:21:24,880 - Carmen và Sara đồng ý vậy à? - Phải. 267 00:21:25,680 --> 00:21:27,240 Nếu không thì cháu đến làm gì. 268 00:21:27,320 --> 00:21:28,400 Không đáng đâu, Hugo. 269 00:21:28,960 --> 00:21:30,520 Nếu thế này mà xong chuyện... 270 00:21:34,800 --> 00:21:35,880 Một chuyện nữa. 271 00:21:38,040 --> 00:21:39,320 Mawad muốn gặp chú. 272 00:21:41,160 --> 00:21:42,320 Chú hả? 273 00:21:42,400 --> 00:21:43,960 Hắn muốn ra điều kiện. 274 00:21:45,320 --> 00:21:47,960 Điều kiện gì? Chẳng phải đã chốt thỏa thuận rồi? 275 00:21:48,040 --> 00:21:49,800 Thỏa thuận là với nhà Farad. 276 00:21:50,680 --> 00:21:52,400 Chú Manuel đã cố giết hắn. 277 00:21:53,840 --> 00:21:55,320 Chú phải trả giá. 278 00:21:56,640 --> 00:21:58,400 - Hắn muốn giết chú. - Không. 279 00:21:58,840 --> 00:21:59,920 Không. 280 00:22:00,000 --> 00:22:02,280 Hắn muốn chú chịu phạt, bồi thường. 281 00:22:02,360 --> 00:22:04,840 Làm việc gì đó, có lẽ vậy. Hắn sẽ tự nói. 282 00:22:04,920 --> 00:22:06,440 Lão khốn đó giết bố tôi đó. 283 00:22:06,520 --> 00:22:08,520 Tôi nghĩ ta hy sinh đủ rồi. 284 00:22:11,560 --> 00:22:12,840 Tùy chú cả thôi, Manuel. 285 00:22:13,760 --> 00:22:15,160 Nhưng ta phải thực tế. 286 00:22:15,880 --> 00:22:17,600 Và trên hết, phải khôn. 287 00:22:18,120 --> 00:22:19,720 Lỡ chú không làm được việc đó? 288 00:22:20,120 --> 00:22:21,400 Đây là vấn đề danh dự. 289 00:22:22,800 --> 00:22:25,320 Hắn muốn chú cụp đuôi tìm đến hắn. 290 00:22:26,760 --> 00:22:28,280 Điện thoại không được à? 291 00:22:28,880 --> 00:22:30,160 Phải gặp trực tiếp. 292 00:22:31,160 --> 00:22:32,200 Ở nhà hắn. 293 00:22:33,360 --> 00:22:34,280 Hôm nay. 294 00:22:37,600 --> 00:22:39,160 Sao lại gấp vậy? 295 00:22:39,240 --> 00:22:40,600 Để cho xong chuyện. 296 00:22:44,040 --> 00:22:45,560 Còn tôi phải làm cái quái gì? 297 00:22:45,640 --> 00:22:47,800 Dong thuyền về Marbella. 298 00:22:51,160 --> 00:22:52,480 Chú không cần làm vậy đâu. 299 00:22:54,160 --> 00:22:55,160 Không sao. 300 00:24:04,640 --> 00:24:05,880 Cảm ơn đã chấp nhận. 301 00:24:08,960 --> 00:24:10,120 Chứ chú làm gì đây? 302 00:24:10,760 --> 00:24:13,240 Đứng về phía Hugo sau mọi chuyện đã xảy ra à? 303 00:24:13,320 --> 00:24:15,000 Lâu giờ chú toàn làm vậy mà. 304 00:24:15,560 --> 00:24:17,920 - Chú đã cố ngăn nó, Oskar. - Rồi thế nào? 305 00:24:18,440 --> 00:24:20,080 Nó lừa chú, thuyết phục chú hả? 306 00:24:20,160 --> 00:24:21,880 Chết tiệt, chú Manuel. 307 00:24:21,960 --> 00:24:24,280 Cháu làm vậy thì còn hiểu được, cháu trẻ mà. 308 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Nhưng còn chú? 309 00:24:26,080 --> 00:24:27,280 Chú đang yêu. 310 00:24:28,200 --> 00:24:29,960 Bị cuốn theo cảm xúc là vậy. 311 00:24:30,040 --> 00:24:31,520 Chú bị cuốn theo cảm xúc à? 312 00:24:31,600 --> 00:24:33,720 Chú cô đơn, Oskar, 313 00:24:33,800 --> 00:24:35,160 và Hugo giúp chú. 314 00:24:35,240 --> 00:24:38,280 Không, Manuel. Cháu giúp chú chứ. 315 00:24:38,360 --> 00:24:40,520 Cháu đưa chú đến, giới thiệu chú vào nhà. 316 00:24:40,600 --> 00:24:43,360 Chuyện đó khác, cháu hiểu mà, trời ạ. 317 00:24:43,440 --> 00:24:44,640 Hugo cần chú. 318 00:24:44,720 --> 00:24:46,080 Đúng thời điểm quá! 319 00:24:46,160 --> 00:24:47,560 Chú biết mình sai rồi. 320 00:24:47,640 --> 00:24:50,440 Vì thế chú đang làm mọi việc có thể để giúp cháu. 321 00:24:51,240 --> 00:24:53,040 Chú sẽ không gây rắc rối 322 00:24:53,120 --> 00:24:55,400 cho cháu, Sara hay nhà Farad nữa. 323 00:24:58,560 --> 00:25:01,680 Sự thật là chú thích cả đời dong thuyền rong ruổi. 324 00:25:02,720 --> 00:25:04,160 Rồi họ cũng bắt được chú. 325 00:25:04,240 --> 00:25:05,400 Ai thèm quan tâm? 326 00:25:05,480 --> 00:25:06,800 Sống mới quan trọng nhất. 327 00:25:08,040 --> 00:25:10,080 Mấy tuần qua trên bãi biển còn căng hơn 328 00:25:10,160 --> 00:25:11,720 20 năm trong hầm mỏ. 329 00:25:11,800 --> 00:25:13,720 Mất ngủ, sợ hãi... 330 00:25:14,720 --> 00:25:16,960 Nhưng cũng chưa từng tự do đến thế. 331 00:25:17,040 --> 00:25:18,320 Biết vì sao không? 332 00:25:18,400 --> 00:25:20,040 Vì chú chẳng có kỳ vọng gì. 333 00:25:20,480 --> 00:25:22,280 Như thể thế giới ngừng quay vậy. 334 00:25:22,800 --> 00:25:25,840 Chú nằm trên boong thuyền mười tiếng chỉ để nghe tiếng biển 335 00:25:26,240 --> 00:25:28,240 và tự nhủ, "Chết thật, Manuel, 336 00:25:29,040 --> 00:25:31,520 cả đời mày tự đẩy mình vào rắc rối 337 00:25:31,600 --> 00:25:32,880 "chỉ để cố hạnh phúc, 338 00:25:33,400 --> 00:25:35,760 trong khi cái mày cần là thế này." 339 00:25:50,560 --> 00:25:51,600 Cháu làm gì thế? 340 00:25:53,240 --> 00:25:54,360 Ra bãi biển thôi nào. 341 00:25:54,960 --> 00:25:55,840 Để làm gì? 342 00:26:09,120 --> 00:26:10,200 Có chuyện gì vậy? 343 00:26:10,840 --> 00:26:11,840 Chú xuống xe đi. 344 00:26:12,960 --> 00:26:14,000 Đi nào. 345 00:27:20,800 --> 00:27:22,360 Hẳn cháu đùa chú rồi. 346 00:27:22,840 --> 00:27:24,160 Thật hả? 347 00:27:24,240 --> 00:27:25,920 Đấy là điều kiện của Mawad. 348 00:27:26,720 --> 00:27:28,200 Và cả nhà đã đồng ý. 349 00:27:29,720 --> 00:27:30,840 Nhà nào? 350 00:27:32,520 --> 00:27:34,280 Hoặc thế này, hoặc chết chùm hết. 351 00:27:36,000 --> 00:27:38,160 Hơn nữa, chú đã nói muốn giúp cháu mà. 352 00:27:39,200 --> 00:27:41,280 Nói chú sẽ không gây thêm rắc rối nữa. 353 00:27:43,560 --> 00:27:44,920 Không còn cách nào khác. 354 00:27:48,600 --> 00:27:50,480 Mawad muốn đích thân cháu ra tay? 355 00:27:51,360 --> 00:27:52,840 Hắn bảo cháu giao nộp chú. 356 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 Không định làm à? 357 00:27:59,840 --> 00:28:00,840 Cháu xin lỗi. 358 00:28:03,760 --> 00:28:05,040 Chết tiệt. 359 00:28:05,840 --> 00:28:10,000 Cháu nghĩ có thể giết chú và vờ như không có chuyện gì à? 360 00:28:10,120 --> 00:28:11,800 Trở lại cuộc sống bình thường? 361 00:28:15,560 --> 00:28:16,800 Cháu định giết chú sao? 362 00:28:17,360 --> 00:28:18,480 Chú Manuel? 363 00:28:19,480 --> 00:28:22,600 Chú sai, nhưng chú là người thân thật sự duy nhất của cháu. 364 00:28:24,160 --> 00:28:25,280 Hết rồi. 365 00:28:33,520 --> 00:28:34,560 Được rồi. 366 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 - Chú làm gì đây, quỳ xuống à? - Không. 367 00:28:36,680 --> 00:28:38,480 - Quay lại? Nhắm mắt? - Đủ rồi! 368 00:28:38,560 --> 00:28:41,480 - Muốn chú làm cái quái gì đây? - Muốn chú giúp cháu. 369 00:28:41,560 --> 00:28:42,960 Giúp kiểu gì? 370 00:28:45,600 --> 00:28:46,880 Tự bắn chú đi. 371 00:28:46,960 --> 00:28:49,440 Gì, nghĩ chú sợ hả? 372 00:28:51,280 --> 00:28:53,640 Chú đã cận kề cái chết cả đời rồi, 373 00:28:53,720 --> 00:28:55,960 trong hầm mỏ, ở mỏ đá. 374 00:28:56,800 --> 00:28:57,760 Thì làm đi. 375 00:28:58,520 --> 00:29:00,840 Không, đấy là gia đình cháu, cháu phải làm. 376 00:29:02,680 --> 00:29:03,880 Làm đi. 377 00:29:03,960 --> 00:29:05,840 Tìm chút bình an đi! 378 00:29:08,160 --> 00:29:09,480 Có gan đi. 379 00:29:09,560 --> 00:29:12,440 Cháu sẽ nhớ chuyện này trong phần đời khốn nạn còn lại. 380 00:29:13,400 --> 00:29:17,880 Biển này, bãi biển này, mặt chú... 381 00:29:18,920 --> 00:29:22,040 Làm đi, chết tiệt! Thằng khốn này. 382 00:29:22,120 --> 00:29:23,840 Thằng chó chết. 383 00:29:23,920 --> 00:29:27,200 Cháu là thằng chó chết. 384 00:29:28,800 --> 00:29:30,720 Thằng chó chết. 385 00:29:46,040 --> 00:29:49,000 Đấy là ngày tệ nhất đời tôi. 386 00:29:49,080 --> 00:29:50,080 Tôi đã chạm đáy. 387 00:29:51,440 --> 00:29:53,480 Chỉ để làm hài lòng gia đình. 388 00:29:54,160 --> 00:29:55,440 Gia đình Farad. 389 00:30:01,960 --> 00:30:05,320 Mọi quyết định của tôi đã đẩy tôi đến con đường không lối ra. 390 00:30:08,360 --> 00:30:09,760 Đến bi kịch tuyệt đối. 391 00:30:16,320 --> 00:30:18,200 Định mệnh là thế. 392 00:30:19,560 --> 00:30:21,520 Đôi khi không thể giải thích nổi. 393 00:30:22,200 --> 00:30:23,320 Nó vô lý. 394 00:30:23,920 --> 00:30:25,360 Thậm chí là mỉa mai. 395 00:30:28,720 --> 00:30:30,760 Và ta không hiểu được nó. 396 00:30:32,880 --> 00:30:35,480 Phải chấp nhận đôi khi báo thù không bao giờ muộn. 397 00:30:36,200 --> 00:30:39,520 Bởi vì báo thù bất chấp thời gian. 398 00:30:40,080 --> 00:30:42,240 Và nó trở thành công lý thần thánh. 399 00:30:51,000 --> 00:30:52,320 Thành cách mạng. 400 00:31:42,000 --> 00:31:43,320 Chú Manuel sao rồi? 401 00:31:43,400 --> 00:31:44,480 Anh không làm được. 402 00:31:45,680 --> 00:31:46,680 Anh xin lỗi. 403 00:31:46,760 --> 00:31:49,520 Anh đã cố. Anh thề. 404 00:31:50,120 --> 00:31:53,560 Chú ở trước mặt anh, nhưng anh không làm được. 405 00:31:53,640 --> 00:31:56,280 - Không sao, Oskar. - Có sao đấy. 406 00:31:56,400 --> 00:31:58,480 Đáng ra anh phải làm thế vì em. 407 00:31:59,200 --> 00:32:01,160 Đáng ra anh phải làm thế vì gia đình. 408 00:32:01,240 --> 00:32:02,520 Mawad chết rồi. 409 00:32:07,520 --> 00:32:09,280 Hắn chết rồi, Oskar. 410 00:32:09,360 --> 00:32:13,320 Hắn, Jerome và toàn bộ nhân viên. 411 00:32:15,000 --> 00:32:16,440 Anh đã làm đúng. 412 00:32:17,240 --> 00:32:19,520 Hai tiếng trước, cảnh sát đến hỏi chuyện. 413 00:32:21,680 --> 00:32:25,280 Họ để lại hai mặt nạ, Ronald Reagan và Ayatollah Khomeini. 414 00:32:27,040 --> 00:32:28,320 Là dân Iraq. 415 00:32:28,400 --> 00:32:30,160 Là kế hoạch của bố em. 416 00:32:30,240 --> 00:32:32,600 Anh đã làm đúng. Anh đã làm tốt. 417 00:32:37,200 --> 00:32:38,760 Cuối cùng, Leo đã đúng. 418 00:32:40,160 --> 00:32:42,080 Saddam Hussein không tha Mawad. 419 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 Bởi vì mọi cuộc cách mạng cần có người để đổ tội. 420 00:33:08,800 --> 00:33:10,240 Anh nói gì với chú Manuel? 421 00:33:14,120 --> 00:33:15,040 Chạy đi. 422 00:33:17,120 --> 00:33:19,920 Dong thuyền đi khắp thế giới với Hugo và đừng quay lại. 423 00:34:15,080 --> 00:34:18,639 NHÀ BÁN 424 00:34:19,120 --> 00:34:21,840 Cái chết của Mawad chưa phải là chấm hết mọi rắc rối. 425 00:34:26,360 --> 00:34:29,480 Khi Leo chết rồi và không còn đồng minh, 426 00:34:29,560 --> 00:34:31,960 không thể nào duy trì việc làm ăn nữa. 427 00:34:33,760 --> 00:34:36,639 Chúng tôi phải bán bất động sản để trả nợ. 428 00:35:04,520 --> 00:35:06,640 Chúng tôi sống được 429 00:35:06,680 --> 00:35:09,000 là nhờ ý tưởng ban đầu của tôi, 430 00:35:09,640 --> 00:35:11,480 thứ đưa tôi đến Marbella. 431 00:35:12,680 --> 00:35:14,160 Aerobic. 432 00:35:18,400 --> 00:35:20,160 Nó là cái kết của một kỷ nguyên 433 00:35:20,280 --> 00:35:24,080 và là dấu hiệu cho thấy thế giới ta biết sắp biến mất. 434 00:35:24,160 --> 00:35:25,680 CHỦ NGHĨA XÃ HỘI HOẶC CHẾT 435 00:35:25,800 --> 00:35:28,600 Quân Cuba không bao giờ kiếm được G5, 436 00:35:28,640 --> 00:35:32,360 nhưng họ chấp nhận thỏa thuận rút quân khỏi Nam Phi. 437 00:35:34,600 --> 00:35:37,760 Quân Liên Xô cũng làm thế ở Afghanistan, 438 00:35:38,840 --> 00:35:41,640 nhưng nó chỉ là mào đầu cho những gì sắp xảy ra. 439 00:35:42,840 --> 00:35:44,560 Trong chưa đầy ba tháng, 440 00:35:44,640 --> 00:35:47,480 Chiến tranh Lạnh 45 năm đã đến hồi kết. 441 00:35:48,800 --> 00:35:50,200 Các hệ tư tưởng, 442 00:35:50,320 --> 00:35:52,920 đấu tranh giai cấp và giấc mơ cộng sản 443 00:35:53,000 --> 00:35:57,080 đã trở thành quá khứ mà ai cũng muốn lãng quên. 444 00:35:58,360 --> 00:36:00,160 Đấy là hồi kết câu chuyện. 445 00:36:03,040 --> 00:36:06,200 Rồi, khi tôi không ngờ nhất, 446 00:36:07,960 --> 00:36:09,320 một phép lạ đã xảy ra. 447 00:36:15,520 --> 00:36:16,640 Chào Sara. 448 00:36:16,760 --> 00:36:17,880 Cảm ơn cô đã đến. 449 00:36:17,960 --> 00:36:19,080 Ta quen biết nhau à? 450 00:36:19,160 --> 00:36:20,840 Tôi có dự tiệc cưới của cô. 451 00:36:20,920 --> 00:36:23,040 Mẹ tôi bảo vậy, nhưng tôi không nhớ. 452 00:36:23,120 --> 00:36:24,520 Tiệc cưới là thế mà. 453 00:36:26,760 --> 00:36:28,160 Tôi gọi, cô ngạc nhiên chứ? 454 00:36:28,880 --> 00:36:30,040 Có, vì nhà tôi đâu còn 455 00:36:30,120 --> 00:36:31,840 - buôn bán vũ khí. - Tôi biết. 456 00:36:31,920 --> 00:36:34,400 Và tôi không rõ còn chuyện gì khiến CIA hứng thú. 457 00:36:35,000 --> 00:36:37,120 Tôi và bố cô rất hợp nhau. 458 00:36:37,160 --> 00:36:38,800 Mẹ tôi cũng bảo thế. 459 00:36:39,440 --> 00:36:40,920 Hai người có cặp kè không? 460 00:36:41,000 --> 00:36:42,560 Trời ạ, không. 461 00:36:42,640 --> 00:36:44,040 Nhưng bố cô giúp tôi nhiều. 462 00:36:44,120 --> 00:36:46,960 Nhờ ông, tôi về lại Washington, huân chương, thăng chức. 463 00:36:47,040 --> 00:36:49,680 Dù trái nghịch hệ tư tưởng, nhưng tôi tôn trọng ông. 464 00:36:49,800 --> 00:36:50,640 Thì sao chứ. 465 00:36:53,160 --> 00:36:55,160 Tôi thật sự rất tiếc về chuyện đó. 466 00:36:55,840 --> 00:36:56,920 Cảm ơn cô. 467 00:36:57,600 --> 00:37:00,960 Nhưng chắc không phải cô chờ hai năm mới gửi lời phân ưu nhỉ. 468 00:37:01,520 --> 00:37:02,840 Tôi muốn giúp cô. 469 00:37:02,920 --> 00:37:04,840 Cô và gia đình cô. 470 00:37:05,080 --> 00:37:06,480 Tại sao cô làm thế? 471 00:37:06,920 --> 00:37:08,000 Làm từ thiện à? 472 00:37:08,440 --> 00:37:12,160 Cô là người phụ nữ duy nhất tôi quen đi bán đại bác và napalm. 473 00:37:13,520 --> 00:37:16,600 Nếu muốn tôi làm điệp viên hai mang, thì tôi ghét CIA. 474 00:37:17,560 --> 00:37:18,880 Không thành vấn đề. 475 00:37:19,360 --> 00:37:20,800 Tôi sẽ ở trong bóng tối. 476 00:37:21,560 --> 00:37:23,440 Cô sẽ tiếp tục giao dịch với Monzer. 477 00:37:23,520 --> 00:37:25,320 Khiến ông ta tin cô muốn làm lại. 478 00:37:25,400 --> 00:37:29,160 Cô sẽ được tôi bảo vệ và quyền tự quản như bố cô. 479 00:37:39,200 --> 00:37:40,800 Ông ta là Momo Tshikedi, 480 00:37:41,360 --> 00:37:44,120 thành viên Các Lực lượng Ái quốc Congo. 481 00:37:44,160 --> 00:37:45,120 NPFC. 482 00:37:45,840 --> 00:37:48,160 Quân du kích chống tổng thống Mobutu. 483 00:37:49,280 --> 00:37:52,480 Họ kiểm soát các khu vực giàu kim cương, tiền từ đó mà ra. 484 00:37:53,440 --> 00:37:55,480 - Gina muốn ta móc nối... - Gina? 485 00:37:55,960 --> 00:37:57,800 ...giữa Monzer và NPFC. 486 00:37:58,520 --> 00:38:00,120 Cô ấy muốn biết mọi chuyện. 487 00:38:00,160 --> 00:38:01,400 Monzer? 488 00:38:01,480 --> 00:38:03,120 Nhiều tiền lắm đấy. 489 00:38:06,200 --> 00:38:07,600 - Mẹ à. - Sara, thôi mà... 490 00:38:08,640 --> 00:38:10,080 Mẹ có thể lấy lại ngôi nhà. 491 00:38:11,640 --> 00:38:14,760 Mẹ còn có thể giúp Tanya và Hugo. 492 00:38:16,320 --> 00:38:17,440 Họ cần vũ khí gì? 493 00:38:18,000 --> 00:38:20,960 Súng AK, tên lửa đất đối không, và đạn chống tăng. 494 00:38:21,880 --> 00:38:24,000 Đợi chút. Con nghiêm túc vụ tái xuất à? 495 00:38:24,480 --> 00:38:27,160 Sara, cô ta phiền phức lắm đấy. 496 00:38:27,840 --> 00:38:30,600 Nhớ cô ta làm gì với bố con trong vụ tàu Ba Lan chứ? 497 00:38:30,640 --> 00:38:32,080 Bố hẳn sẽ nhận vụ này. 498 00:38:32,160 --> 00:38:33,280 Dĩ nhiên rồi. 499 00:38:33,640 --> 00:38:35,120 Nhưng con không phải bố. 500 00:38:45,840 --> 00:38:47,560 Ta nên làm việc bố Leo hẳn sẽ làm. 501 00:38:49,280 --> 00:38:51,320 Lỡ Monzer không chịu gặp ta thì sao? 502 00:39:46,080 --> 00:39:49,320 Tôi có thể chia cô 5% hoa hồng. 503 00:39:51,000 --> 00:39:52,560 Ông chia bố tôi 10% mà. 504 00:39:53,560 --> 00:39:56,120 Bố cô đâu còn nữa, Sara. 505 00:39:56,600 --> 00:39:58,600 Và thời thế thay đổi rồi. 506 00:39:58,640 --> 00:39:59,880 Vậy 8% thì sao? 507 00:40:00,520 --> 00:40:02,880 Và hộ chiếu ngoại giao Yemen. 508 00:40:03,440 --> 00:40:05,120 Và chứng nhận người dùng cuối. 509 00:40:05,560 --> 00:40:08,920 Quên chuyện chứng nhận và hộ chiếu đi. 510 00:40:09,000 --> 00:40:11,160 Chủ nghĩa Cộng sản chết rồi. 511 00:40:12,800 --> 00:40:16,760 Nam Yemen có lẽ cũng biến mất sau ba tháng nữa. 512 00:40:17,360 --> 00:40:19,960 Khả năng cao tôi sẽ bị đuổi khỏi đây. 513 00:40:20,040 --> 00:40:22,160 Nhưng hẳn ông có kế hoạch B nhỉ? 514 00:40:22,960 --> 00:40:24,960 Syria? Libya? 515 00:40:26,120 --> 00:40:27,120 Sudan? 516 00:40:29,560 --> 00:40:30,840 Cô muốn gì nào? 517 00:40:31,480 --> 00:40:34,560 Thỏa thuận bền vững có bảo đảm. 518 00:40:34,640 --> 00:40:36,280 Như bố tôi từng có. 519 00:40:36,360 --> 00:40:38,120 Như thế, ai cũng được lợi. 520 00:40:38,480 --> 00:40:41,960 Quyền miễn trừ ngoại giao và giấy tờ người dùng cuối, 521 00:40:42,040 --> 00:40:44,120 kể cả khi Yemen sắp biến mất. 522 00:40:44,160 --> 00:40:46,080 Chủ nghĩa Cộng sản có lẽ đã chết, 523 00:40:46,160 --> 00:40:48,160 nhưng các quân đội sẽ không tan biến. 524 00:40:51,120 --> 00:40:54,080 Biết tôi và bố cô thường ăn mừng thỏa thuận thế nào không? 525 00:40:58,480 --> 00:41:00,320 Bố cô thường lấy con đực 526 00:41:00,400 --> 00:41:02,160 vì dân Ả Rập xem trọng con đực hơn. 527 00:41:02,960 --> 00:41:04,800 Nhưng con cái mới dữ dội hơn. 528 00:41:05,600 --> 00:41:06,640 Đúng rồi. 529 00:41:06,680 --> 00:41:08,000 Tùy cô chọn. 530 00:41:14,040 --> 00:41:15,280 Em nghĩ sao? 531 00:41:28,120 --> 00:41:29,600 Sao không lấy cả hai? 532 00:43:28,840 --> 00:43:30,840 Biên dịch: Ka Nguyen 533 00:43:30,920 --> 00:43:32,920 Giám sát Sáng tạo Đặng Vũ Đức Anh