1 00:00:15,920 --> 00:00:18,080 Історія Лео та Мавада почалася в Алжирі 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,560 з бомб, смерті та ідеалізму. 3 00:00:28,120 --> 00:00:29,840 І могла закінчитися лише погано. 4 00:00:30,560 --> 00:00:33,480 І неважливо, що 30 років по тому 5 00:00:33,600 --> 00:00:35,760 вони обидва стали багатими і впливовими. 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,240 Помста непідвладна часу. 7 00:00:49,800 --> 00:00:51,800 У цьому особливість революцій. 8 00:00:51,880 --> 00:00:54,640 Їм завжди потрібен той, кого можна звинуватити. 9 00:00:55,760 --> 00:00:57,080 Зрадник. 10 00:01:03,280 --> 00:01:05,440 ФАРАДИ 11 00:01:05,519 --> 00:01:11,360 АЕРОПОРТ МАЛАГИ 12 00:01:17,640 --> 00:01:19,640 Річ була не в політичній боротьбі. 13 00:01:20,400 --> 00:01:21,800 Не в ідеології. 14 00:01:22,800 --> 00:01:24,720 А в тому, щоб завдавати болю. 15 00:01:25,840 --> 00:01:27,520 Усе це було лише приводом 16 00:01:27,600 --> 00:01:31,280 для завдання взаємної, непоправної шкоди. 17 00:01:31,360 --> 00:01:34,479 Без жодного шансу на прощення чи забуття. 18 00:01:36,840 --> 00:01:40,080 Мій вчинок може здатися жахливим, зрадницьким чи ще якимось, 19 00:01:40,160 --> 00:01:43,800 але я думаю, тобі ясно, що я захищатиму сім'ю до самої смерті. 20 00:01:43,880 --> 00:01:45,440 Крім того, я тобі потрібен. 21 00:01:45,520 --> 00:01:48,520 - Мені потрібні лише дружина й діти. - Не зовсім. 22 00:01:48,600 --> 00:01:52,200 Навіть якщо іракці подбають про Мавада, хтось має контролювати Уґо. 23 00:01:52,280 --> 00:01:54,240 Звісно, а ти ж у цьому просто ас. 24 00:01:54,880 --> 00:01:57,640 - Що тя маю зробити? - Може, вип'єш цикути? 25 00:01:58,200 --> 00:01:59,039 Що? 26 00:01:59,120 --> 00:02:02,120 Повертайся в Мадрид, де тобі й місце. 27 00:02:02,200 --> 00:02:04,160 - Добрий день, Маріо. - Добрий, пане. 28 00:02:04,240 --> 00:02:05,480 - Дякую. - Добридень. 29 00:02:06,360 --> 00:02:07,880 Хочеш позбутися мене? 30 00:02:07,960 --> 00:02:09,680 Після того, як я допомагав сім'ї? 31 00:02:09,759 --> 00:02:12,160 Не обманюйся, Оскаре. Ти допомагав собі. 32 00:02:12,240 --> 00:02:13,440 Задовольняв амбіції. 33 00:02:13,480 --> 00:02:14,960 І дуже добре впорався. 34 00:02:15,040 --> 00:02:16,560 Ти прийшов ні з чим, 35 00:02:16,600 --> 00:02:18,800 а йдеш з повним банківським рахунком. 36 00:02:19,160 --> 00:02:21,160 Я твій зять, батько твого онука. 37 00:02:21,280 --> 00:02:24,240 Ти граєш другорядну роль — чоловіка, партнера. 38 00:02:24,320 --> 00:02:25,800 Це може зробити будь-хто. 39 00:02:28,079 --> 00:02:29,600 У тебе досі лейкемія. 40 00:02:29,680 --> 00:02:31,360 Я ж казав, я доживу до ста років. 41 00:02:48,680 --> 00:02:49,760 Лео. 42 00:02:59,600 --> 00:03:01,120 Викличте швидку! 43 00:03:01,520 --> 00:03:03,120 Хто-небудь, викличте швидку! 44 00:03:12,880 --> 00:03:14,360 Лео, не смій вмирати. 45 00:03:15,160 --> 00:03:16,280 Лео. 46 00:03:25,800 --> 00:03:27,040 Мені шкода. 47 00:03:34,360 --> 00:03:36,160 ІНФОРМАЦІЯ — ДОВІДКИ ПОСВІДЧЕННЯ ОСОБИСТОСТІ / ПАСПОРТИ 48 00:04:10,880 --> 00:04:12,000 Мені шкода. 49 00:04:16,120 --> 00:04:17,320 Ходімо звідси. 50 00:05:28,040 --> 00:05:31,440 НАЙВІДОМІШОГО В ЄВРОПІ ТОРГОВЦЯ ЗБРОЄЮ ВБИТО В КОСТА-ДЕЛЬ-СОЛЬ 51 00:05:31,520 --> 00:05:33,600 Мавад злив ЗМІ, що Лео Фарад, бізнесмен 52 00:05:33,680 --> 00:05:35,960 з Марбельї, 53 00:05:36,040 --> 00:05:39,800 насправді був торговцем зброєю зі зв'язками з терористами. 54 00:05:39,880 --> 00:05:41,720 ПРОЩАВАЙ, ФАРАДЕ. 55 00:05:42,640 --> 00:05:44,120 Це зробило його вбивство 56 00:05:44,200 --> 00:05:46,640 вбивством з помсти, підживленим брехнею. 57 00:05:52,760 --> 00:05:55,159 Жоден друг чи союзник не прийшов на похорон. 58 00:05:56,640 --> 00:05:59,640 Усі виправдовувалися, крім Генрі, 59 00:05:59,720 --> 00:06:02,840 який надіслав телеграму зі співчуттями з Аляски. 60 00:06:08,760 --> 00:06:11,280 Кармен відмовилася співпрацювати з поліцією 61 00:06:11,360 --> 00:06:13,320 і назвати причетних. 62 00:06:13,720 --> 00:06:15,200 Ви знаєте Набіля Мавада? 63 00:06:15,280 --> 00:06:17,240 - Ні, ніколи його не бачила. - Гаразд. 64 00:06:23,080 --> 00:06:24,080 Я вб'ю його. 65 00:06:24,160 --> 00:06:26,000 Присягаюся, я повернуся і вб'ю його. 66 00:06:26,080 --> 00:06:28,200 Ні, ти залишишся там, де ти є. 67 00:06:28,680 --> 00:06:30,920 - Але, мамо… - Досить смертей, прошу. 68 00:06:32,240 --> 00:06:33,159 Я все виправлю. 69 00:06:33,240 --> 00:06:35,080 Це не можна виправити! 70 00:06:35,159 --> 00:06:37,159 Так, я поговорю з Мавадом. 71 00:06:37,240 --> 00:06:39,560 - Чорт забирай, ти мене чуєш? - Уґо. 72 00:06:40,040 --> 00:06:42,120 Обіцяю, я поверну тебе додому. 73 00:06:59,760 --> 00:07:01,320 Ти серйозно щодо Мавада? 74 00:07:01,400 --> 00:07:02,320 Так. 75 00:07:03,200 --> 00:07:05,120 Я укладу з ним будь-яку угоду. 76 00:07:06,480 --> 00:07:09,840 - Я більше не хочу втрачати рідних. - Тато б не схвалив. 77 00:07:09,920 --> 00:07:11,480 Твій батько загинув. 78 00:07:12,800 --> 00:07:15,200 А жоден з його друзів не прийшов на похорон. 79 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 Скажи мені, який у мене є вибір? 80 00:07:18,440 --> 00:07:19,520 Піти в поліцію? 81 00:07:19,600 --> 00:07:21,320 До CESID? До ЦРУ? Що робити? 82 00:07:21,400 --> 00:07:23,040 Що? Подзвонити Джині? 83 00:07:30,560 --> 00:07:31,600 Таню. 84 00:07:34,440 --> 00:07:35,640 Таню! 85 00:07:42,320 --> 00:07:45,280 Проситимеш про допомогу того, хто вбив твого чоловіка? 86 00:07:45,360 --> 00:07:46,280 Оскаре! 87 00:07:46,360 --> 00:07:47,440 Я помиляюся? 88 00:07:49,240 --> 00:07:50,680 Я хочу, щоб Уґо повернувся. 89 00:07:51,640 --> 00:07:54,480 І Мавад — єдиний, хто може це гарантувати. 90 00:07:54,560 --> 00:07:56,400 Тому що ти йому довіряєш, так? 91 00:07:57,600 --> 00:07:58,720 Спробуй зрозуміти її. 92 00:07:58,800 --> 00:08:00,360 - Я стараюся. - Старайся краще. 93 00:08:50,520 --> 00:08:51,880 Він чекає на вас. 94 00:08:52,000 --> 00:08:53,400 Ми в курсі. 95 00:08:53,480 --> 00:08:54,640 Ходімо, мамо. 96 00:08:57,880 --> 00:09:00,520 Я не мав жодного стосунку до преси. 97 00:09:00,600 --> 00:09:04,280 Лео було що приховувати, а таке завжди привертає увагу преси. 98 00:09:05,080 --> 00:09:07,080 Я прийшла не про Лео говорити, Маваде. 99 00:09:08,400 --> 00:09:12,280 Я знаю, чому ти тут, але це складно. 100 00:09:12,400 --> 00:09:14,120 Ні, не складно. 101 00:09:14,880 --> 00:09:16,440 Потрібно лише твоє слово. 102 00:09:17,600 --> 00:09:19,320 І чию волю ти мені гарантуєш? 103 00:09:19,400 --> 00:09:20,760 Твого сина? 104 00:09:20,840 --> 00:09:22,960 Мій брат і так достатньо напартачив, 105 00:09:23,040 --> 00:09:24,840 запевняю, це не повториться. 106 00:09:25,360 --> 00:09:27,520 Уґо — наркоман. 107 00:09:27,600 --> 00:09:30,240 А наркомани непередбачувані. 108 00:09:30,320 --> 00:09:31,880 Я поручуся за нього. 109 00:09:32,600 --> 00:09:34,600 Поміщу його в реабілітаційний центр. 110 00:09:35,760 --> 00:09:38,160 - Чи мого слова недостатньо? - Ні. 111 00:09:39,360 --> 00:09:40,400 Недостатньо. 112 00:09:40,480 --> 00:09:41,840 Слухай уважно, Маваде. 113 00:09:42,360 --> 00:09:44,000 Ти зробив мою матір удовою, 114 00:09:44,400 --> 00:09:46,720 а вона не сказала нікому жодного слова. 115 00:09:46,760 --> 00:09:48,880 Не пішла на співпрацю з поліцією. 116 00:09:48,960 --> 00:09:51,240 Вона була принижена газетами 117 00:09:51,320 --> 00:09:53,360 й мирилася з папараці в нас удома. 118 00:09:53,440 --> 00:09:54,960 Чого тобі ще, курва, треба? 119 00:09:56,960 --> 00:09:58,200 Як щодо будинку? 120 00:09:59,400 --> 00:10:00,640 Якого будинку? 121 00:10:00,760 --> 00:10:01,960 Якого будинку? 122 00:10:02,400 --> 00:10:03,760 Вашого будинку. 123 00:10:06,360 --> 00:10:07,760 Ти вбив мого батька, 124 00:10:07,840 --> 00:10:09,840 а тепер хочеш вигнати нас на вулицю? 125 00:10:09,880 --> 00:10:12,120 І щоб я вас більше не бачив у Марбельї. 126 00:10:12,880 --> 00:10:14,000 Забирай. 127 00:10:14,760 --> 00:10:15,840 Мамо… 128 00:10:16,360 --> 00:10:17,880 Він просто хоче нас принизити. 129 00:10:17,960 --> 00:10:19,240 Будинок не має значення. 130 00:10:19,320 --> 00:10:20,520 Сядь. 131 00:10:21,440 --> 00:10:23,840 Він мій, тож мені вирішувати. 132 00:10:25,880 --> 00:10:28,400 Знайди нотаріуса і я відразу перепишу його. 133 00:10:29,360 --> 00:10:31,480 Я хочу, щоб він написав, що якщо щось 134 00:10:31,520 --> 00:10:33,200 трапиться з моїм братом, — 135 00:10:33,280 --> 00:10:35,600 нещасний випадок, клятий грип, 136 00:10:37,240 --> 00:10:38,640 він відповідатиме за це. 137 00:10:42,880 --> 00:10:45,480 І вам доведеться змиритися ще з дечим. 138 00:10:45,520 --> 00:10:46,840 Заради бога. 139 00:10:47,320 --> 00:10:49,440 Моя сім'я більше не піде на жодні жертви. 140 00:10:49,520 --> 00:10:52,040 Ця людина не з твоєї родини. 141 00:11:00,000 --> 00:11:01,120 Що він сказав? 142 00:11:12,080 --> 00:11:13,320 Я не змирюся з цим. Ні. 143 00:11:13,920 --> 00:11:15,160 Звісно, змиришся. 144 00:11:15,720 --> 00:11:16,640 Він мій дядько. 145 00:11:19,120 --> 00:11:20,360 Я втратила чоловіка. 146 00:11:24,200 --> 00:11:25,680 Це твоє рішення, Оскаре. 147 00:11:30,040 --> 00:11:31,840 Ми з мамою його поважатимемо. 148 00:11:41,440 --> 00:11:42,640 А якщо я відмовлюся? 149 00:11:44,960 --> 00:11:46,120 Тоді це не зупиниться. 150 00:11:46,200 --> 00:11:47,960 Зупиниться, якщо мій дядько помре? 151 00:11:55,400 --> 00:11:56,720 Він напише розписку? 152 00:11:57,560 --> 00:11:59,000 Він запропонував угоду. 153 00:11:59,080 --> 00:12:00,040 Яку угоду? 154 00:12:00,120 --> 00:12:03,840 Ми їдемо з Марбельї, кидаємо бізнес в обмін на п'ять мільйонів доларів. 155 00:12:04,360 --> 00:12:06,080 Щоб почати все в іншому місці. 156 00:12:09,920 --> 00:12:10,800 Серйозно? 157 00:12:13,080 --> 00:12:14,960 Він від нас відкупиться? 158 00:12:15,040 --> 00:12:16,360 Оскаре, послухай мене. 159 00:12:18,280 --> 00:12:20,200 Треба з цим покінчити. 160 00:12:20,280 --> 00:12:21,880 Може, попросимо 10 мільйонів? 161 00:12:22,640 --> 00:12:25,000 Або 20, або 100, якщо вже на те пішло? 162 00:12:25,080 --> 00:12:26,840 - Це не переговори. - Переговори. 163 00:12:26,920 --> 00:12:29,080 - Ні, не переговори. - Так, переговори. 164 00:12:29,160 --> 00:12:32,360 А скільки коштує принести мого дядька в жертву, як свиню? 165 00:12:32,440 --> 00:12:33,560 П'ять мільйонів? 166 00:12:35,200 --> 00:12:36,200 Ні. 167 00:12:37,160 --> 00:12:38,360 Ви що, не розумієте, 168 00:12:38,960 --> 00:12:41,960 що цей мудак намагається знищити Фарадів та їхню спадщину? 169 00:12:42,040 --> 00:12:42,880 Ні. 170 00:12:42,960 --> 00:12:43,800 - Так. - Ні. 171 00:12:43,880 --> 00:12:46,240 - Саме так. - Ні, твій дядько не Фарад. 172 00:12:49,760 --> 00:12:50,840 Він мій дядько. 173 00:12:54,440 --> 00:12:56,280 Тоді ти мусиш вибрати. 174 00:13:20,480 --> 00:13:21,600 Ти теж з цим згодна? 175 00:13:25,840 --> 00:13:26,880 Скажи щось. 176 00:13:32,160 --> 00:13:33,960 Мавад має рацію в одному. 177 00:13:37,560 --> 00:13:39,680 Мій брат ніколи б не зробив цього сам. 178 00:13:53,000 --> 00:13:54,440 Сестра мені вже сказала. 179 00:13:58,840 --> 00:13:59,760 Яку саме частину? 180 00:13:59,840 --> 00:14:01,840 Без тата ми втратили би будинок. 181 00:14:03,680 --> 00:14:04,960 - Неправда. - Ні, правда. 182 00:14:05,520 --> 00:14:08,000 Таке життя коштує мільйони. 183 00:14:09,000 --> 00:14:10,600 Хто нам тепер довірить угоду? 184 00:14:11,600 --> 00:14:12,800 ЦРУ? 185 00:14:12,880 --> 00:14:13,720 Кубинці? 186 00:14:14,120 --> 00:14:15,120 Монзер? 187 00:14:17,160 --> 00:14:18,840 У моїй родині зараз безлад, 188 00:14:18,920 --> 00:14:21,640 але якщо хочеш урятувати дядька, це просто. 189 00:14:21,720 --> 00:14:23,000 Піди. 190 00:14:24,040 --> 00:14:25,160 Як я можу піти? 191 00:14:26,720 --> 00:14:28,000 Це твій вибір. 192 00:14:29,200 --> 00:14:31,960 Твій дядько або Фаради. 193 00:14:36,400 --> 00:14:38,920 Було б мерзенно зробити те, що вони просять. 194 00:14:42,680 --> 00:14:43,760 Вирішувати тобі. 195 00:14:47,360 --> 00:14:48,840 Ти ж знаєш, чи не так? 196 00:14:49,960 --> 00:14:50,920 Знаю що? 197 00:14:51,520 --> 00:14:53,680 Правда в тому, 198 00:14:54,400 --> 00:14:55,880 що ти не дуже добре співаєш. 199 00:14:59,880 --> 00:15:01,040 Хтось мав тобі сказати. 200 00:15:02,040 --> 00:15:03,840 Думаєш, я не знала? 201 00:15:06,400 --> 00:15:07,480 Тож? 202 00:15:10,520 --> 00:15:14,400 Це єдиний спосіб утекти від усього цього, який я знайшла. 203 00:15:15,160 --> 00:15:17,600 Своєрідний порятунок. 204 00:15:21,240 --> 00:15:22,200 Щасти тобі. 205 00:15:51,840 --> 00:15:53,080 Я неозброєний. 206 00:15:56,520 --> 00:15:58,160 Джероме, досить. 207 00:16:01,480 --> 00:16:02,760 Давно пора. 208 00:16:02,840 --> 00:16:04,880 Ти прийшов просити за свого дядька 209 00:16:04,960 --> 00:16:07,040 чи розповісти, що в біса було в Іраку? 210 00:16:07,400 --> 00:16:08,760 А Хабіб тобі не сказав? 211 00:16:08,840 --> 00:16:10,640 Він не відповідає на дзвінки. 212 00:16:11,720 --> 00:16:14,720 Може, він дізнався, що ти вбив Лео, і все скасував. 213 00:16:15,360 --> 00:16:16,920 Тим гірше для тебе, 214 00:16:17,000 --> 00:16:20,880 тому що ти більше ніколи не отримаєш комісійних у довбаному житті. 215 00:16:25,160 --> 00:16:27,600 Не треба більше трупів, Маваде. 216 00:16:29,880 --> 00:16:31,000 Ти отримаєш будинок, 217 00:16:31,080 --> 00:16:32,600 ми їдемо з Марбельї. 218 00:16:32,680 --> 00:16:34,240 Що ще ти хочеш довести? 219 00:16:44,240 --> 00:16:45,480 Я віддам тобі дядька. 220 00:16:47,080 --> 00:16:48,680 За однієї умови. 221 00:16:50,040 --> 00:16:51,920 Я не тягнутиму його, як собаку. 222 00:16:53,280 --> 00:16:55,200 Пообіцяй, що він не страждатиме. 223 00:16:58,200 --> 00:16:59,920 Це не від тебе залежить. 224 00:17:04,319 --> 00:17:06,839 Немає способу зробити це безболісно? 225 00:17:08,200 --> 00:17:09,760 Послухай, Оскаре. 226 00:17:10,800 --> 00:17:13,440 Я домовився з Фарадами. 227 00:17:14,160 --> 00:17:15,880 Якщо ти хочеш поважати угоду, 228 00:17:15,960 --> 00:17:18,200 то знаєш, що маєш зробити. 229 00:17:18,560 --> 00:17:19,760 Інакше 230 00:17:20,560 --> 00:17:24,720 я прийду по всіх вас, включно з твоїм сином. 231 00:17:25,720 --> 00:17:27,880 А це буде паскудно, еге ж? 232 00:17:29,200 --> 00:17:30,400 Так, Джероме? 233 00:17:32,480 --> 00:17:33,320 Жахливо. 234 00:17:34,560 --> 00:17:35,560 Ось і все. 235 00:18:09,200 --> 00:18:11,080 Роби, що каже Оскар. 236 00:18:11,160 --> 00:18:12,560 Скоро поговоримо, добре? 237 00:18:12,680 --> 00:18:14,080 Усе влаштовано. Бувай. 238 00:18:14,280 --> 00:18:15,320 Бувай. 239 00:18:32,680 --> 00:18:33,560 Ну що? 240 00:18:34,200 --> 00:18:35,720 Він зробив пропозицію. 241 00:18:36,440 --> 00:18:37,480 Хто зробив? 242 00:18:38,200 --> 00:18:39,240 Мавад. 243 00:18:40,080 --> 00:18:42,920 Мама сказала, Оскар прийде і все пояснить. 244 00:18:45,040 --> 00:18:46,560 Більше нічого не казала? 245 00:18:48,960 --> 00:18:50,640 Знаючи Мавада, він захоче гроші. 246 00:18:52,440 --> 00:18:54,640 А якщо він захоче щось окрім цього? 247 00:18:58,280 --> 00:19:01,320 А що нам робити? Плавати навколо світу, поки не спіймають? 248 00:19:14,680 --> 00:19:16,400 А це було б не так і погано. 249 00:19:17,680 --> 00:19:18,880 Правда ж? 250 00:19:33,640 --> 00:19:35,080 Ти справді зможеш це зробити? 251 00:20:48,320 --> 00:20:49,920 Оце безлад ви влаштували. 252 00:20:51,200 --> 00:20:52,760 Залиш собі будинок у Мадриді. 253 00:20:52,800 --> 00:20:54,240 Ти, курва, знущаєшся з мене. 254 00:20:54,320 --> 00:20:57,520 Сім'я вже погодилася, а ти отримаєш трохи більше мільйона. 255 00:20:57,560 --> 00:20:58,760 А як же яхта? 256 00:20:58,800 --> 00:20:59,800 Купиш іншу. 257 00:20:59,920 --> 00:21:02,800 Я не хочу іншу. Нам з Мануелем подобається ця. 258 00:21:02,880 --> 00:21:05,240 Подивимося, чи зможеш ти це второпати. 259 00:21:06,160 --> 00:21:07,440 Твій батько помер. 260 00:21:08,320 --> 00:21:09,520 Бізнесу немає. 261 00:21:10,760 --> 00:21:11,800 Усе пропало. 262 00:21:12,400 --> 00:21:13,320 Монзера немає. 263 00:21:14,040 --> 00:21:15,040 Усе скінчено. 264 00:21:15,560 --> 00:21:17,680 Це питання гідності. 265 00:21:17,760 --> 00:21:20,200 Гідним було не вилазити з довбаної яхти. 266 00:21:20,280 --> 00:21:21,680 Прояснімо одну річ. 267 00:21:22,880 --> 00:21:24,880 - Кармен і Сара погодилися на це? - Так. 268 00:21:25,680 --> 00:21:27,240 Інакше мене б тут не було. 269 00:21:27,320 --> 00:21:28,400 Воно того не варте. 270 00:21:28,960 --> 00:21:30,520 Якщо це все закінчиться… 271 00:21:34,800 --> 00:21:35,880 І ще одне. 272 00:21:38,040 --> 00:21:39,320 Мавад хоче поговорити. 273 00:21:41,160 --> 00:21:42,320 Зі мною? 274 00:21:42,400 --> 00:21:43,960 Хоче виставити свої умови. 275 00:21:45,320 --> 00:21:47,960 Які умови? Хіба угоду не укладено? 276 00:21:48,040 --> 00:21:49,800 Угода з Фарадами. 277 00:21:50,680 --> 00:21:52,400 Мануель намагався його вбити. 278 00:21:53,840 --> 00:21:55,320 Він має за це заплатити. 279 00:21:56,640 --> 00:21:58,400 - Він захоче вбити мене. - Ні. 280 00:21:58,840 --> 00:21:59,920 Ні. 281 00:22:00,000 --> 00:22:02,280 Захоче, щоб ти сплатив штраф, компенсацію. 282 00:22:02,360 --> 00:22:04,840 Може, відпрацював. Не знаю. Він тобі скаже. 283 00:22:04,920 --> 00:22:06,440 Сучий син убив мого батька. 284 00:22:06,520 --> 00:22:08,520 Гадаю, ми принесли достатньо жертв. 285 00:22:11,560 --> 00:22:12,840 Тобі вирішувати, Мануелю. 286 00:22:13,760 --> 00:22:15,160 Але будьмо реалістами. 287 00:22:15,880 --> 00:22:17,600 І, перш за все, розумними. 288 00:22:18,120 --> 00:22:19,720 А якщо не виконаю його умови? 289 00:22:20,120 --> 00:22:21,400 Це питання гордості. 290 00:22:22,800 --> 00:22:25,320 Він хоче, щоб ти приповз, підібгавши хвоста. 291 00:22:26,760 --> 00:22:28,280 А по телефону не можна? 292 00:22:28,880 --> 00:22:30,160 Ви маєте зустрітися. 293 00:22:31,160 --> 00:22:32,200 У нього вдома. 294 00:22:33,360 --> 00:22:34,280 І сьогодні. 295 00:22:37,600 --> 00:22:39,160 Що за довбаний поспіх? 296 00:22:39,240 --> 00:22:40,600 Треба покінчити з цим. 297 00:22:44,040 --> 00:22:45,560 А що, курва, я маю робити? 298 00:22:45,640 --> 00:22:47,800 Пливи на яхті назад в Марбелью. 299 00:22:51,160 --> 00:22:52,480 Ти не мусиш цього робити. 300 00:22:54,160 --> 00:22:55,160 Усе гаразд. 301 00:24:04,640 --> 00:24:05,880 Дякую, що погодився. 302 00:24:08,960 --> 00:24:10,120 А що було робити? 303 00:24:10,760 --> 00:24:13,240 Стати на бік Уґо після всього, що сталося? 304 00:24:13,320 --> 00:24:15,000 До цього ти так і робив. 305 00:24:15,560 --> 00:24:17,920 - Я намагався зупинити його. - І що сталося? 306 00:24:18,440 --> 00:24:20,080 Він тебе обдурив, переконав? 307 00:24:20,160 --> 00:24:21,880 Чорт, Мануелю. 308 00:24:21,960 --> 00:24:24,280 Розумію, якби це був я, бо я молодий. 309 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Але ти? 310 00:24:26,080 --> 00:24:27,280 Я закохався. 311 00:24:28,200 --> 00:24:29,960 Це сталося, і я захопився. 312 00:24:30,040 --> 00:24:31,520 Ти захопився? 313 00:24:31,600 --> 00:24:33,720 Я був самотній, Оскаре, 314 00:24:33,800 --> 00:24:35,160 а Уґо допоміг мені. 315 00:24:35,240 --> 00:24:38,280 Ні, Мануелю. Це я тобі допоміг. 316 00:24:38,360 --> 00:24:40,520 Я привіз тебе сюди, познайомив з родиною. 317 00:24:40,600 --> 00:24:43,360 Це не одне і те ж, і ти це знаєш, чорт забирай. 318 00:24:43,440 --> 00:24:44,640 Я був потрібен Уґо. 319 00:24:44,720 --> 00:24:46,080 Як же, бляха, вчасно! 320 00:24:46,160 --> 00:24:47,560 Я знаю, що облажався. 321 00:24:47,640 --> 00:24:50,440 Тому роблю усе, що можу, щоб допомогти тобі. 322 00:24:51,240 --> 00:24:53,040 Я більше не завдам тобі клопоту, 323 00:24:53,120 --> 00:24:55,400 ані Сарі, ані будь-кому з Фарадів. 324 00:24:58,560 --> 00:25:01,680 Я хотів би провести все життя, ходячи під вітрилами. 325 00:25:02,720 --> 00:25:04,160 Вони все одно знайшли б вас. 326 00:25:04,240 --> 00:25:05,400 Кого це хвилює? 327 00:25:05,480 --> 00:25:06,800 Має значення лише життя. 328 00:25:08,040 --> 00:25:10,080 Ті тижні на пляжі були насиченішими, 329 00:25:10,160 --> 00:25:11,720 ніж 20 років в шахтах. 330 00:25:11,800 --> 00:25:13,720 Спиш погано, боїшся… 331 00:25:14,720 --> 00:25:16,960 Але я ще не почувався таким вільним. 332 00:25:17,040 --> 00:25:18,320 Знаєш, чому? 333 00:25:18,400 --> 00:25:20,040 Бо не мав ніяких очікувань. 334 00:25:20,480 --> 00:25:22,280 Наче весь світ зупинився. 335 00:25:22,800 --> 00:25:25,840 Я просто лежав на палубі десять годин, слухаючи море, 336 00:25:26,240 --> 00:25:28,240 і казав собі: «Чорт, Мануелю, 337 00:25:29,040 --> 00:25:31,520 ти втягував себе у проблеми все життя, 338 00:25:31,600 --> 00:25:32,880 силкуючись бути щасливим, 339 00:25:33,400 --> 00:25:35,760 коли все, що тобі було потрібно — ось це». 340 00:25:50,560 --> 00:25:51,600 Що ти задумав? 341 00:25:53,240 --> 00:25:54,360 Ходімо на пляж. 342 00:25:54,960 --> 00:25:55,840 Навіщо? 343 00:26:09,120 --> 00:26:10,200 Що відбувається? 344 00:26:10,840 --> 00:26:11,840 Давай вийдемо. 345 00:26:12,960 --> 00:26:14,000 Ходімо. 346 00:27:20,800 --> 00:27:22,360 Ти, бляха, знущаєшся. 347 00:27:22,840 --> 00:27:24,160 Серйозно? 348 00:27:24,240 --> 00:27:25,920 Це умова Мавада. 349 00:27:26,720 --> 00:27:28,200 І сім'я погодилася. 350 00:27:29,720 --> 00:27:30,840 Яка сім'я? 351 00:27:32,520 --> 00:27:34,280 Або так, або нам усім кінець. 352 00:27:36,000 --> 00:27:38,160 Крім того, ти казав, що хочеш допомогти. 353 00:27:39,200 --> 00:27:41,280 Що більше не завдаватимеш клопоту. 354 00:27:43,560 --> 00:27:44,920 Іншого виходу немає. 355 00:27:48,600 --> 00:27:50,480 Мавад хотів, щоб ти зробив це сам? 356 00:27:51,360 --> 00:27:52,840 Він просив привезти тебе. 357 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 Ти не збираєшся? 358 00:27:59,840 --> 00:28:00,840 Мені шкода. 359 00:28:03,760 --> 00:28:05,040 Трясця твоїй матері. 360 00:28:05,840 --> 00:28:10,000 Ти думаєш, що зможеш вбити мене і вдати, що нічого не сталося? 361 00:28:10,120 --> 00:28:11,800 Повернутися до нормального життя? 362 00:28:15,560 --> 00:28:16,800 Тож ти вб'єш мене? 363 00:28:17,360 --> 00:28:18,480 Мануеля? 364 00:28:19,480 --> 00:28:22,600 Я облажався, але я твоя єдина справжня сім'я. 365 00:28:24,160 --> 00:28:25,280 Більше ні. 366 00:28:33,520 --> 00:28:34,560 Ну що ж, добре. 367 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 - Мені що, стати на коліна? - Не треба. 368 00:28:36,680 --> 00:28:38,480 - Повернутися? Заплющити очі? - Ні! 369 00:28:38,560 --> 00:28:41,480 - Якого ж біса тобі треба? - Щоб ти допоміг! 370 00:28:41,560 --> 00:28:42,960 Як допоміг? 371 00:28:45,600 --> 00:28:46,880 Застрелься. 372 00:28:46,960 --> 00:28:49,440 Ти гадаєш, я злякався? 373 00:28:51,280 --> 00:28:53,640 Я все життя був поруч зі смертю, 374 00:28:53,720 --> 00:28:55,960 в шахтах і в кар'єрах. 375 00:28:56,800 --> 00:28:57,760 То зроби це. 376 00:28:58,520 --> 00:29:00,840 Ні. Це твоя сім'я, ти мусиш це зробити. 377 00:29:02,680 --> 00:29:03,880 Ну ж бо. 378 00:29:03,960 --> 00:29:05,840 Знайди хоч раз трохи спокою. 379 00:29:08,160 --> 00:29:09,480 Відрости яйця. 380 00:29:09,560 --> 00:29:12,440 Ти пам'ятатимеш це до кінця свого довбаного життя. 381 00:29:13,400 --> 00:29:17,880 Море, пляж, моє обличчя… 382 00:29:18,920 --> 00:29:22,040 Ну ж бо, чорт забирай! Ти, клятий виродку. 383 00:29:22,120 --> 00:29:23,840 Сучий ти сину. 384 00:29:23,920 --> 00:29:27,200 Ти довбаний сучий син. 385 00:29:28,800 --> 00:29:30,720 Ти клятий сучий син. 386 00:29:46,040 --> 00:29:49,000 Це був найгірший день у моєму житті. 387 00:29:49,080 --> 00:29:50,080 Я дістався дна. 388 00:29:51,440 --> 00:29:53,480 І все, щоб задовольнити сім'ю. 389 00:29:54,160 --> 00:29:55,440 Фарадів. 390 00:30:01,960 --> 00:30:05,320 Усі мої рішення підштовхнули мене до точки неповернення. 391 00:30:08,360 --> 00:30:09,760 До чистої трагедії. 392 00:30:16,320 --> 00:30:18,200 Бо доля саме така. 393 00:30:19,560 --> 00:30:21,520 Іноді незрозуміла. 394 00:30:22,200 --> 00:30:23,320 Абсурдна. 395 00:30:23,920 --> 00:30:25,360 Навіть іронічна. 396 00:30:28,720 --> 00:30:30,760 І ми не можемо її зрозуміти. 397 00:30:32,880 --> 00:30:35,480 Прийняти, що в помсти немає терміну придатності. 398 00:30:36,200 --> 00:30:39,520 Тому що помста непідвладна часу. 399 00:30:40,080 --> 00:30:42,240 І стає божественною справедливістю. 400 00:30:51,000 --> 00:30:52,320 Революцією. 401 00:31:42,000 --> 00:31:43,320 Що сталося з Мануелем? 402 00:31:43,400 --> 00:31:44,480 Я не зміг. 403 00:31:45,680 --> 00:31:46,680 Мені шкода. 404 00:31:46,760 --> 00:31:49,520 Я намагався. Клянуся, я намагався. 405 00:31:50,120 --> 00:31:53,560 Він був переді мною, але я просто не зміг. 406 00:31:53,640 --> 00:31:56,280 - Усе гаразд, Оскаре. - Ні, не гаразд. 407 00:31:56,400 --> 00:31:58,480 Я мав зробити це для вас. 408 00:31:59,200 --> 00:32:01,160 Я мав зробити це для сім'ї. 409 00:32:01,240 --> 00:32:02,520 Мавад мертвий. 410 00:32:07,520 --> 00:32:09,280 Він мертвий, Оскаре. 411 00:32:09,360 --> 00:32:13,320 Він, Джером і вся його обслуга. 412 00:32:15,000 --> 00:32:16,440 Ти вчинив правильно. 413 00:32:17,240 --> 00:32:19,520 Поліція приходила дві години тому. 414 00:32:21,680 --> 00:32:25,280 Вони залишили дві маски, Рональда Рейгана й аятоли Хомейні. 415 00:32:27,040 --> 00:32:28,320 Це іракці. 416 00:32:28,400 --> 00:32:30,160 План мого батька. 417 00:32:30,240 --> 00:32:32,600 Ти все зробив правильно. Ти молодець. 418 00:32:37,200 --> 00:32:38,760 Зрештою, Лео мав рацію. 419 00:32:40,160 --> 00:32:42,080 Саддам Хусейн не пробачив Маваду. 420 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 Бо всі революції потребують того, кого можна звинуватити. 421 00:33:08,800 --> 00:33:10,240 Що ти сказав Мануелю? 422 00:33:14,120 --> 00:33:15,040 Тікати. 423 00:33:17,120 --> 00:33:19,920 Поплисти навколо світу з Уґо й ніколи не повертатися. 424 00:34:15,080 --> 00:34:18,639 ПРОДАЄТЬСЯ 425 00:34:19,120 --> 00:34:21,840 Смерть Мавада не була кінцем наших проблем. 426 00:34:26,360 --> 00:34:29,480 Лео загинув, а без союзників 427 00:34:29,560 --> 00:34:31,960 не було ніякої можливості продовжувати бізнес. 428 00:34:33,760 --> 00:34:36,639 Нам довелося продати майно, щоб сплатити борги. 429 00:35:04,520 --> 00:35:06,640 Нам і вдалося втриматися на плаву 430 00:35:06,680 --> 00:35:09,000 лише завдяки ідеї, 431 00:35:09,640 --> 00:35:11,480 яка привела мене до Марбельї. 432 00:35:12,680 --> 00:35:14,160 Аеробіці. 433 00:35:18,400 --> 00:35:20,160 Це був кінець епохи 434 00:35:20,280 --> 00:35:24,080 і знак того, що світ, який ми знали, ось-ось зникне. 435 00:35:24,160 --> 00:35:25,680 СОЦІАЛІЗМ АБО СМЕРТЬ 436 00:35:25,800 --> 00:35:28,600 Кубинці так і не отримали G5-ті, 437 00:35:28,640 --> 00:35:32,360 але підписали угоду на виведення військ з Південної Африки. 438 00:35:34,600 --> 00:35:37,760 Радянський Союз зробив те саме в Афганістані, 439 00:35:38,840 --> 00:35:41,640 але це був лише присмак того, що мало статися. 440 00:35:42,840 --> 00:35:44,560 Лише за три місяці 441 00:35:44,640 --> 00:35:47,480 закінчилася 45-річна холодна війна. 442 00:35:48,800 --> 00:35:50,200 Ідеології, 443 00:35:50,320 --> 00:35:52,920 класова боротьба та комуністична мрія 444 00:35:53,000 --> 00:35:57,080 стали минулим, про яке всі хотіли забути. 445 00:35:58,360 --> 00:36:00,160 Це був кінець історії. 446 00:36:03,040 --> 00:36:06,200 І тоді, коли я вже нічого не очікував, 447 00:36:07,960 --> 00:36:09,320 сталося диво. 448 00:36:15,520 --> 00:36:16,640 Привіт, Саро. 449 00:36:16,760 --> 00:36:17,880 Дякую, що прийшла. 450 00:36:17,960 --> 00:36:19,080 Ми знайомі? 451 00:36:19,160 --> 00:36:20,840 Я була в тебе на весіллі. 452 00:36:20,920 --> 00:36:23,040 Мама казала, але я вас не пам'ятаю. 453 00:36:23,120 --> 00:36:24,520 Весілля — вони такі. 454 00:36:26,760 --> 00:36:28,160 Здивована моїм дзвінком? 455 00:36:28,880 --> 00:36:30,040 Так, адже ми більше 456 00:36:30,120 --> 00:36:31,840 - не торгуємо зброєю. - Я знаю. 457 00:36:31,920 --> 00:36:34,400 І я не знаю, що ще може зацікавити ЦРУ. 458 00:36:35,000 --> 00:36:37,120 Ми з твоїм батьком дуже добре ладнали. 459 00:36:37,160 --> 00:36:38,800 Мама і про це казала. 460 00:36:39,440 --> 00:36:40,920 Ви якось переспали? 461 00:36:41,000 --> 00:36:42,560 Боже, ні. 462 00:36:42,640 --> 00:36:44,040 Твій батько дуже допомагав. 463 00:36:44,120 --> 00:36:46,960 Завдяки йому я отримала медаль і підвищення. 464 00:36:47,040 --> 00:36:49,680 Хоч ми були ідеологічними ворогами, я його поважала. 465 00:36:49,800 --> 00:36:50,640 Це ж треба. 466 00:36:53,160 --> 00:36:55,160 Мені дуже шкода, що так сталося, Саро. 467 00:36:55,840 --> 00:36:56,920 Дякую за це. 468 00:36:57,600 --> 00:37:00,960 Але навряд чи ти дзвонила, щоб висловити співчуття. 469 00:37:01,520 --> 00:37:02,840 Я хочу тобі допомогти. 470 00:37:02,920 --> 00:37:04,840 Тобі і твоїй родині. 471 00:37:05,080 --> 00:37:06,480 І навіщо тобі це? 472 00:37:06,920 --> 00:37:08,000 З милосердя? 473 00:37:08,440 --> 00:37:12,160 Ти єдина жінка, яку я знаю, що продавала гармати й напалм. 474 00:37:13,520 --> 00:37:16,600 Хочеш, щоб я була подвійним агентом? Але я ненавиджу ЦРУ. 475 00:37:17,560 --> 00:37:18,880 Без проблем. 476 00:37:19,360 --> 00:37:20,800 Я буду в тіні. 477 00:37:21,560 --> 00:37:23,440 А ти продовжиш працювати з Монзером. 478 00:37:23,520 --> 00:37:25,320 Змусь його повірити, що ти хочеш. 479 00:37:25,400 --> 00:37:29,160 Будеш мати мій захист і таку ж самостійність, як і твій батько. 480 00:37:39,200 --> 00:37:40,800 Його звуть Момо Чікеді, 481 00:37:41,360 --> 00:37:44,120 він з Національних патріотичних сил Конго. 482 00:37:44,160 --> 00:37:45,120 НПСК. 483 00:37:45,840 --> 00:37:48,160 Партизани воюють проти президента Мобуту. 484 00:37:49,280 --> 00:37:52,480 Контролюють багаті на алмази райони, за які все фінансують. 485 00:37:53,440 --> 00:37:55,480 - Джина хоче, щоб ми були… - Джина? 486 00:37:55,960 --> 00:37:57,800 …посередниками між Монзером і НПСК. 487 00:37:58,520 --> 00:38:00,120 Вона хоче знати все. 488 00:38:00,160 --> 00:38:01,400 Між Монзером? 489 00:38:01,480 --> 00:38:03,120 На кону великі гроші. 490 00:38:06,200 --> 00:38:07,600 - Мамо. - Саро, прошу… 491 00:38:08,640 --> 00:38:10,080 Ти можеш повернути будинок. 492 00:38:11,640 --> 00:38:14,760 І допомогти Тані й Уґо. 493 00:38:16,320 --> 00:38:17,440 Яка зброя їм потрібна? 494 00:38:18,000 --> 00:38:20,960 Калашникови, ракети «земля-повітря», протитанкові міни. 495 00:38:21,880 --> 00:38:24,000 Зачекай. Ти справді хочеш повернутися? 496 00:38:24,480 --> 00:38:27,160 Саро, ця жінка створює проблеми. 497 00:38:27,840 --> 00:38:30,600 Пам'ятаєш, як вона вчинила з батьком і тим кораблем? 498 00:38:30,640 --> 00:38:32,080 Тато погодився б на це. 499 00:38:32,160 --> 00:38:33,280 Звісно, погодився б. 500 00:38:33,640 --> 00:38:35,120 Але ти не твій батько. 501 00:38:45,840 --> 00:38:47,560 Зробимо те, що зробив би Лео. 502 00:38:49,280 --> 00:38:51,320 А якщо Монзер нас не прийме? 503 00:39:46,080 --> 00:39:49,320 Я можу запропонувати вам 5% комісійних. 504 00:39:51,000 --> 00:39:52,560 Батькові давали десять. 505 00:39:53,560 --> 00:39:56,120 Твого батька більше немає, Саро. 506 00:39:56,600 --> 00:39:58,600 До того ж, часи змінилися. 507 00:39:58,640 --> 00:39:59,880 Як щодо 8%? 508 00:40:00,520 --> 00:40:02,880 І єменських дипломатичних паспортів. 509 00:40:03,440 --> 00:40:05,120 І кінцевих сертифікатів. 510 00:40:05,560 --> 00:40:08,920 Забудьте про сертифікати й паспорти. 511 00:40:09,000 --> 00:40:11,160 Комунізм помер. 512 00:40:12,800 --> 00:40:16,760 Південний Ємен, ймовірно, перестане існувати десь через три місяці. 513 00:40:17,360 --> 00:40:19,960 Мене, швидше за все, виженуть звідси. 514 00:40:20,040 --> 00:40:22,160 Але ж у вас має бути план Б? 515 00:40:22,960 --> 00:40:24,960 Сирія? Лівія? 516 00:40:26,120 --> 00:40:27,120 Судан? 517 00:40:29,560 --> 00:40:30,840 Що вам треба? 518 00:40:31,480 --> 00:40:34,560 Потрібна стабільна угода з гарантіями. 519 00:40:34,640 --> 00:40:36,280 Така ж, яку мав мій батько. 520 00:40:36,360 --> 00:40:38,120 Тоді всі будуть у виграші. 521 00:40:38,480 --> 00:40:41,960 З дипломатичним імунітетом, сертифікатом кінцевого використання, 522 00:40:42,040 --> 00:40:44,120 навіть якщо він останній від Ємену. 523 00:40:44,160 --> 00:40:46,080 Комунізм, можливо, й помер, 524 00:40:46,160 --> 00:40:48,160 але його армії нікуди не зникнуть. 525 00:40:51,120 --> 00:40:54,080 Знаєш, як ми з твоїм батьком святкували угоду? 526 00:40:58,480 --> 00:41:00,320 Твій батько зазвичай брав самців, 527 00:41:00,400 --> 00:41:02,160 бо араби їх більше цінують. 528 00:41:02,960 --> 00:41:04,800 Так, але самиці більш зухвалі. 529 00:41:05,600 --> 00:41:06,640 Так, саме так. 530 00:41:06,680 --> 00:41:08,000 Вирішувати вам. 531 00:41:14,040 --> 00:41:15,280 А що ти скажеш? 532 00:41:28,120 --> 00:41:29,600 Чому б нам не взяти обох? 533 00:43:28,840 --> 00:43:30,840 Переклад субтитрів: Дмитро Авраменко 534 00:43:30,920 --> 00:43:32,920 Творчий керівник Яна Філоненко