1 00:00:15,920 --> 00:00:18,080 Povestea lui Leo și Mawad a început în Algeria 2 00:00:19,000 --> 00:00:21,560 cu bombe, moarte și idealism. 3 00:00:28,120 --> 00:00:29,840 Nu putea să se termine decât prost. 4 00:00:30,560 --> 00:00:33,480 Nu a contat că, după 30 de ani, 5 00:00:33,600 --> 00:00:35,760 amândoi au devenit bogați și puternici. 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,240 Răzbunarea nu ține cont de timp. 7 00:00:49,800 --> 00:00:51,800 Cam asta e treaba cu revoluțiile. 8 00:00:51,880 --> 00:00:54,640 Întotdeauna au nevoie de un vinovat. 9 00:00:55,760 --> 00:00:57,080 Un trădător. 10 00:01:03,280 --> 00:01:05,440 FAMILIA FARAD 11 00:01:05,519 --> 00:01:11,360 AEROPORTUL DIN MALAGA 12 00:01:17,640 --> 00:01:19,640 N-a fost niciodată o luptă politică. 13 00:01:20,400 --> 00:01:21,800 N-a fost vorba de ideologii. 14 00:01:22,800 --> 00:01:24,720 Ci despre a cauza durere. 15 00:01:25,840 --> 00:01:27,520 Toate acestea au fost pretexte 16 00:01:27,600 --> 00:01:31,280 pentru a-și face daune reciproce, ireparabile. 17 00:01:31,360 --> 00:01:34,479 Fără nicio șansă de a ierta sau de a uita vreodată. 18 00:01:36,840 --> 00:01:40,080 Ce am făcut poate părea cumplit sau neloial, 19 00:01:40,160 --> 00:01:43,800 dar cred că e clar că voi rămâne lângă familie până la moarte. 20 00:01:43,880 --> 00:01:45,440 În plus, ai nevoie de mine. 21 00:01:45,520 --> 00:01:48,520 - Am nevoie doar de soție și copii. - Nu chiar. 22 00:01:48,600 --> 00:01:52,200 Chiar dacă irakienii se ocupă de Mawad, cineva trebuie să-l controleze pe Hugo. 23 00:01:52,280 --> 00:01:54,240 Sigur, te pricepi de minune la asta. 24 00:01:54,880 --> 00:01:57,640 - Ce vrei să fac? - Nu știu, să bei niște cucută? 25 00:01:58,200 --> 00:01:59,039 Poftim? 26 00:01:59,120 --> 00:02:02,120 Ar trebui să te întorci la Madrid, unde ți-e locul. 27 00:02:02,200 --> 00:02:04,160 - Bună ziua, Mario! - Bună ziua, domnule! 28 00:02:04,240 --> 00:02:05,480 - Mulțumesc. - Bună ziua! 29 00:02:06,360 --> 00:02:07,880 Vrei să scapi de mine? 30 00:02:07,960 --> 00:02:09,680 După tot ce am făcut ca să ajut familia? 31 00:02:09,759 --> 00:02:12,160 Nu te amăgi, Oskar! Ai făcut-o pentru tine. 32 00:02:12,240 --> 00:02:13,440 Pentru ambiția ta. 33 00:02:13,480 --> 00:02:14,960 Și te-ai descurcat destul de bine. 34 00:02:15,040 --> 00:02:16,560 Ai venit cu nimic 35 00:02:16,600 --> 00:02:18,800 și pleci cu un cont bancar plin. 36 00:02:19,160 --> 00:02:21,160 Sunt ginerele tău, tatăl nepotului tău. 37 00:02:21,280 --> 00:02:24,240 Tu joci un rol minor, soțul, consortul. 38 00:02:24,320 --> 00:02:25,800 Oricine poate face asta. 39 00:02:28,079 --> 00:02:29,600 Încă ai leucemie. 40 00:02:29,680 --> 00:02:31,360 Ți-am zis, voi trăi 100 de ani. 41 00:02:48,680 --> 00:02:49,760 Leo... 42 00:02:59,600 --> 00:03:01,120 O ambulanță! 43 00:03:01,520 --> 00:03:03,120 Să cheme cineva o ambulanță! 44 00:03:12,880 --> 00:03:14,360 Leo, nu mă lăsa! 45 00:03:15,160 --> 00:03:16,280 Leo! 46 00:03:25,800 --> 00:03:27,040 Îmi pare rău. 47 00:03:34,360 --> 00:03:36,160 INFORMAȚII - RAPOARTE CĂRȚI DE IDENTITATE/PAȘAPOARTE 48 00:04:10,880 --> 00:04:12,000 Îmi pare rău. 49 00:04:16,120 --> 00:04:17,320 Hai să plecăm de aici. 50 00:05:28,040 --> 00:05:31,440 CEL MAI MARE TRAFICANT DE ARME EUROPEAN UCIS ÎN COSTA DEL SOL 51 00:05:31,520 --> 00:05:33,600 Mawad a dezvăluit presei că Leo Farad, 52 00:05:33,680 --> 00:05:35,960 prosperul om de afaceri din Marbella, 53 00:05:36,040 --> 00:05:39,800 a fost de fapt un traficant de arme asociat cu teroriști. 54 00:05:39,880 --> 00:05:41,720 ADIO, FARAD 55 00:05:42,640 --> 00:05:44,120 Asta a transformat asasinarea lui 56 00:05:44,200 --> 00:05:46,640 într-o crimă din răzbunare alimentată de minciuni. 57 00:05:52,760 --> 00:05:55,159 Niciun prieten sau aliat nu a participat la înmormântare. 58 00:05:56,640 --> 00:05:59,640 Toată lumea și-a găsit scuze, mai puțin Henry, 59 00:05:59,720 --> 00:06:02,840 care a trimis o telegramă cu condoleanțe din Alaska. 60 00:06:08,760 --> 00:06:11,280 Carmen a refuzat să coopereze cu poliția 61 00:06:11,360 --> 00:06:13,320 sau să numească persoanele implicate. 62 00:06:13,720 --> 00:06:15,200 Îl cunoașteți pe Nabil Mawad? 63 00:06:15,280 --> 00:06:17,240 - Nu, e prima dată când îl văd. - Bine. 64 00:06:23,080 --> 00:06:24,080 O să-l omor. 65 00:06:24,160 --> 00:06:26,000 Jur că o să mă întorc și o să-l omor. 66 00:06:26,080 --> 00:06:28,200 Nu, vei rămâne acolo unde ești. 67 00:06:28,680 --> 00:06:30,920 - Dar, mamă... - Fără alte decese, te rog! 68 00:06:32,240 --> 00:06:33,159 Voi rezolva eu asta. 69 00:06:33,240 --> 00:06:35,080 Asta nu se poate rezolva! 70 00:06:35,159 --> 00:06:37,159 Ba da, voi vorbi cu Mawad. 71 00:06:37,240 --> 00:06:39,560 - Ce naiba, nu vrei să mă asculți? - Hugo! 72 00:06:40,040 --> 00:06:42,120 Îți promit că te voi aduce acasă. 73 00:06:59,760 --> 00:07:01,320 Ai vorbit serios în legătură cu Mawad? 74 00:07:01,400 --> 00:07:02,320 Da. 75 00:07:03,200 --> 00:07:05,120 Voi face orice înțelegere e nevoie cu el. 76 00:07:06,480 --> 00:07:09,840 - Nu voi mai pierde pe nimeni din familie. - Tata nu ar fi de acord. 77 00:07:09,920 --> 00:07:11,480 Tatăl tău a murit. 78 00:07:12,800 --> 00:07:15,200 Și niciunul dintre prietenii lui nu a fost la înmormântare. 79 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 Spune-mi, ce opțiuni am? 80 00:07:18,440 --> 00:07:19,520 Poliția? 81 00:07:19,600 --> 00:07:21,320 CESID? CIA? Ce ar trebui să fac? 82 00:07:21,400 --> 00:07:23,040 Ce pot să fac? O sun pe Gina? 83 00:07:30,560 --> 00:07:31,600 Tanya. 84 00:07:34,440 --> 00:07:35,640 Tanya! 85 00:07:42,320 --> 00:07:45,280 O să-i ceri compasiune celui care ți-a omorât soțul? 86 00:07:45,360 --> 00:07:46,280 Oskar! 87 00:07:46,360 --> 00:07:47,440 Mă înșel? 88 00:07:49,240 --> 00:07:50,680 Vreau ca Hugo să vină acasă. 89 00:07:51,640 --> 00:07:54,480 Și Mawad e singurul care poate garanta asta. 90 00:07:54,560 --> 00:07:56,400 Pentru că ai încredere în el, nu? 91 00:07:57,600 --> 00:07:58,720 Încearcă s-o înțelegi. 92 00:07:58,800 --> 00:08:00,360 - Încerc! - Încearcă mai mult! 93 00:08:50,520 --> 00:08:51,880 Vă așteaptă. 94 00:08:52,000 --> 00:08:53,400 Știm. 95 00:08:53,480 --> 00:08:54,640 Haide, mamă! 96 00:08:57,880 --> 00:09:00,520 N-am avut nimic de-a face cu presa. 97 00:09:00,600 --> 00:09:04,280 Leo avea multe rahaturi de ascuns și asta vinde. 98 00:09:05,080 --> 00:09:07,080 Nu am venit să vorbesc despre Leo, Mawad. 99 00:09:08,400 --> 00:09:12,280 Știu de ce ești aici, dar e complicat. 100 00:09:12,400 --> 00:09:14,120 Nu, nu e. 101 00:09:14,880 --> 00:09:16,440 Vreau doar să-ți dai cuvântul. 102 00:09:17,600 --> 00:09:19,320 Și tu cuvântul cui mi-l dai? 103 00:09:19,400 --> 00:09:20,760 Pe al fiului tău? 104 00:09:20,840 --> 00:09:22,960 Fratele meu a făcut multe greșeli, 105 00:09:23,040 --> 00:09:24,840 te asigur că nu va mai face. 106 00:09:25,360 --> 00:09:27,520 Hugo este un drogat. 107 00:09:27,600 --> 00:09:30,240 Drogații sunt imprevizibili. 108 00:09:30,320 --> 00:09:31,880 Răspund eu pentru el. 109 00:09:32,600 --> 00:09:34,600 Îl voi duce la dezintoxicare. 110 00:09:35,760 --> 00:09:38,160 - Sau cuvântul meu nu este de ajuns? - Nu. 111 00:09:39,360 --> 00:09:40,400 Nu este. 112 00:09:40,480 --> 00:09:41,840 Ascultă cu atenție, Mawad! 113 00:09:42,360 --> 00:09:44,000 Ai lăsat-o pe mama văduvă 114 00:09:44,400 --> 00:09:46,720 și nu a spus un cuvânt nenorocit nimănui! 115 00:09:46,760 --> 00:09:48,880 Nu a colaborat cu poliția. 116 00:09:48,960 --> 00:09:51,240 A fost umilită de ziare 117 00:09:51,320 --> 00:09:53,360 și le-a făcut față paparazzilor acasă la noi. 118 00:09:53,440 --> 00:09:54,960 Ce naiba vrei mai mult? 119 00:09:56,960 --> 00:09:58,200 Ce zici de casă? 120 00:09:59,400 --> 00:10:00,640 Ce casă? 121 00:10:00,760 --> 00:10:01,960 Ce casă? 122 00:10:02,400 --> 00:10:03,760 Casa voastră. 123 00:10:06,360 --> 00:10:07,760 Îl omori pe tatăl meu 124 00:10:07,840 --> 00:10:09,840 și acum vrei să ne arunci în stradă? 125 00:10:09,880 --> 00:10:12,120 Și nu vreau să vă mai văd vreodată în Marbella. 126 00:10:12,880 --> 00:10:14,000 Ia-o! 127 00:10:14,760 --> 00:10:15,840 Mamă... 128 00:10:16,360 --> 00:10:17,880 Vrea doar să ne umilească. 129 00:10:17,960 --> 00:10:19,240 Casa nu e importantă. 130 00:10:19,320 --> 00:10:20,520 Stai jos. Stai jos! 131 00:10:21,440 --> 00:10:23,840 Este a mea, așa că eu decid. 132 00:10:25,880 --> 00:10:28,400 Caută un notar și voi semna oricând vrei. 133 00:10:29,360 --> 00:10:31,480 Vreau să-mi dai în scris că dacă ceva 134 00:10:31,520 --> 00:10:33,200 i se întâmplă fratelui meu, 135 00:10:33,280 --> 00:10:35,600 un accident, o gripă nenorocită, 136 00:10:37,240 --> 00:10:38,640 tu ești singurul responsabil! 137 00:10:42,880 --> 00:10:45,480 Și voi va trebui să mai acceptați ceva. 138 00:10:45,520 --> 00:10:46,840 Pentru numele lui Dumnezeu! 139 00:10:47,320 --> 00:10:49,440 Familia mea nu va mai face alte concesii. 140 00:10:49,520 --> 00:10:52,040 Nu va fi cineva din familie. 141 00:11:00,000 --> 00:11:01,120 Ce a spus? 142 00:11:12,080 --> 00:11:13,320 Nu pot accepta asta. Nu. 143 00:11:13,920 --> 00:11:15,160 Bineînțeles că poți. 144 00:11:15,720 --> 00:11:16,640 Este unchiul meu. 145 00:11:19,120 --> 00:11:20,360 Și eu mi-am pierdut soțul. 146 00:11:24,200 --> 00:11:25,680 Este decizia ta, Oskar. 147 00:11:30,040 --> 00:11:31,840 Mama și cu mine o vom respecta. 148 00:11:41,440 --> 00:11:42,640 Și dacă refuz? 149 00:11:44,960 --> 00:11:46,120 Nu se va termina niciodată. 150 00:11:46,200 --> 00:11:47,960 Dar se va termina dacă unchiul meu moare? 151 00:11:55,400 --> 00:11:56,720 O va da în scris? 152 00:11:57,560 --> 00:11:59,000 Ne-a oferit o înțelegere. 153 00:11:59,080 --> 00:12:00,040 Ce înțelegere? 154 00:12:00,120 --> 00:12:03,840 Părăsim Marbella și renunțăm la traficul de arme pentru cinci milioane de dolari. 155 00:12:04,360 --> 00:12:06,080 Ca să o luăm de la capăt altundeva. 156 00:12:09,920 --> 00:12:10,800 Serios? 157 00:12:13,080 --> 00:12:14,960 Ne plătește? 158 00:12:15,040 --> 00:12:16,360 Oskar, ascultă-mă! 159 00:12:18,280 --> 00:12:20,200 Trebuie să terminăm cu asta. 160 00:12:20,280 --> 00:12:21,880 De ce nu cerem zece milioane? 161 00:12:22,640 --> 00:12:25,000 Sau 20 sau 100, dacă tot facem asta? 162 00:12:25,080 --> 00:12:26,840 - Nu este o negociere. - Ba da, e! 163 00:12:26,920 --> 00:12:29,080 - Nu, nu este! - Ba da, este! 164 00:12:29,160 --> 00:12:32,360 Cât să cerem ca unchiul meu să fie sacrificat ca un porc? 165 00:12:32,440 --> 00:12:33,560 Cinci milioane? 166 00:12:35,200 --> 00:12:36,200 Nu. 167 00:12:37,160 --> 00:12:38,360 Voi două nu vă dați seama 168 00:12:38,960 --> 00:12:41,960 că acel nemernic încearcă să distrugă Farazii și moștenirea lor? 169 00:12:42,040 --> 00:12:42,880 Nu. 170 00:12:42,960 --> 00:12:43,800 - Ba da. - Nu. 171 00:12:43,880 --> 00:12:46,240 - Ba da! - Nu, unchiul tău nu e un Farad. 172 00:12:49,760 --> 00:12:50,840 Este unchiul meu. 173 00:12:54,440 --> 00:12:56,280 Atunci trebuie să alegi. 174 00:13:20,480 --> 00:13:21,600 Ești de aceeași părere? 175 00:13:25,840 --> 00:13:26,880 Spune ceva! 176 00:13:32,160 --> 00:13:33,960 Mawad are dreptate în legătură cu un lucru. 177 00:13:37,560 --> 00:13:39,680 Fratele meu nu ar fi făcut-o niciodată singur. 178 00:13:53,000 --> 00:13:54,440 Sora mea mi-a spus deja. 179 00:13:58,840 --> 00:13:59,760 Care parte? 180 00:13:59,840 --> 00:14:01,840 Fără tatăl meu, oricum pierdem casa. 181 00:14:03,680 --> 00:14:04,960 - Nu e adevărat. - Ba da! 182 00:14:05,520 --> 00:14:08,000 Stilul ăsta de viață costă milioane. 183 00:14:09,000 --> 00:14:10,600 Cine ne va încredința o afacere? 184 00:14:11,600 --> 00:14:12,800 CIA? 185 00:14:12,880 --> 00:14:13,720 Cubanezii? 186 00:14:14,120 --> 00:14:15,120 Monzer? 187 00:14:17,160 --> 00:14:18,840 Familia mea este distrusă acum 188 00:14:18,920 --> 00:14:21,640 și dacă vrei să-ți salvezi unchiul, e ușor. 189 00:14:21,720 --> 00:14:23,000 Pleacă! 190 00:14:24,040 --> 00:14:25,160 Cum să plec? 191 00:14:26,720 --> 00:14:28,000 Este o alegere. 192 00:14:29,200 --> 00:14:31,960 Unchiul tău sau Farazii. 193 00:14:36,400 --> 00:14:38,920 Ar fi mizerabil din partea mea să fac ceea ce cer ei. 194 00:14:42,680 --> 00:14:43,760 Depinde de tine. 195 00:14:47,360 --> 00:14:48,840 Tu știi, nu-i așa? 196 00:14:49,960 --> 00:14:50,920 Ce să știu? 197 00:14:51,520 --> 00:14:53,680 Că adevărul este 198 00:14:54,400 --> 00:14:55,880 că nu cânți prea bine. 199 00:14:59,880 --> 00:15:01,040 Trebuia să ți-o zică cineva. 200 00:15:02,040 --> 00:15:03,840 Credeai că nu știu? 201 00:15:06,400 --> 00:15:07,480 Și atunci? 202 00:15:10,520 --> 00:15:14,400 A fost singurul mod de a mă îndepărta de tot ce-i aici. 203 00:15:15,160 --> 00:15:17,600 Un fel de mântuire. 204 00:15:21,240 --> 00:15:22,200 Mult noroc! 205 00:15:51,840 --> 00:15:53,080 Nu sunt înarmat. 206 00:15:56,520 --> 00:15:58,160 Jerome, e de ajuns. 207 00:16:01,480 --> 00:16:02,760 Era și timpul. 208 00:16:02,840 --> 00:16:04,880 Ai venit să pledezi cauza unchiului tău 209 00:16:04,960 --> 00:16:07,040 sau să-mi explici ce naiba s-a întâmplat în Irak? 210 00:16:07,400 --> 00:16:08,760 Nu ți-a spus Habib? 211 00:16:08,840 --> 00:16:10,640 Nu îmi răspunde la telefon. 212 00:16:11,720 --> 00:16:14,720 Poate a aflat că l-ai ucis pe Leo și a anulat totul. 213 00:16:15,360 --> 00:16:16,920 Atunci e și mai rău pentru tine 214 00:16:17,000 --> 00:16:20,880 pentru că nu vei mai face niciun comision în toată viața ta nenorocită. 215 00:16:25,160 --> 00:16:27,600 Nu ai nevoie de mai multe cadavre, Mawad. 216 00:16:29,880 --> 00:16:31,000 Rămâi cu casa, 217 00:16:31,080 --> 00:16:32,600 plecăm din Marbella, 218 00:16:32,680 --> 00:16:34,240 ce mai vrei să demonstrezi? 219 00:16:44,240 --> 00:16:45,480 Ți-l dau pe unchiul meu. 220 00:16:47,080 --> 00:16:48,680 Cu o condiție. 221 00:16:50,040 --> 00:16:51,920 Nu-l voi preda ca pe un câine. 222 00:16:53,280 --> 00:16:55,200 Promite-mi că nu va suferi. 223 00:16:58,200 --> 00:16:59,920 Nu e decizia ta. 224 00:17:04,319 --> 00:17:06,839 Nu există o cale de a o face fără să sufere? 225 00:17:08,200 --> 00:17:09,760 Ascultă, Oskar! 226 00:17:10,800 --> 00:17:13,440 Am o înțelegere cu Farazii. 227 00:17:14,160 --> 00:17:15,880 Dacă vrei să o respecți, 228 00:17:15,960 --> 00:17:18,200 știi ce ai de făcut. 229 00:17:18,560 --> 00:17:19,760 Altfel, 230 00:17:20,560 --> 00:17:24,720 voi veni după voi toți, inclusiv după fiul tău! 231 00:17:25,720 --> 00:17:27,880 Și asta ar fi de rahat, nu-i așa? 232 00:17:29,200 --> 00:17:30,400 Nu-i așa, Jerome? 233 00:17:32,480 --> 00:17:33,320 Teribil! 234 00:17:34,560 --> 00:17:35,560 Asta e. 235 00:18:09,200 --> 00:18:11,080 Fă tot ce-ți spune Oskar! 236 00:18:11,160 --> 00:18:12,560 Vorbim în curând, bine, mamă? 237 00:18:12,680 --> 00:18:14,080 Totul e aranjat. La revedere! 238 00:18:14,280 --> 00:18:15,320 La revedere! 239 00:18:32,680 --> 00:18:33,560 Deci? 240 00:18:34,200 --> 00:18:35,720 A făcut o propunere. 241 00:18:36,440 --> 00:18:37,480 Cine? 242 00:18:38,200 --> 00:18:39,240 Mawad. 243 00:18:40,080 --> 00:18:42,920 Mama mi-a spus că Oskar va veni să ne explice. 244 00:18:45,040 --> 00:18:46,560 Și nu a mai spus altceva? 245 00:18:48,960 --> 00:18:50,640 Cunoscându-l pe Mawad, va dori bani. 246 00:18:52,440 --> 00:18:54,640 Și dacă vrea mai mult de atât? 247 00:18:58,280 --> 00:19:01,320 Ce putem face? Navigăm în jurul lumii până ne prind? 248 00:19:14,680 --> 00:19:16,400 Nu ar fi atât de rău, nu-i așa? 249 00:19:17,680 --> 00:19:18,880 Nu-i așa? 250 00:19:33,640 --> 00:19:35,080 Chiar poți să o faci? 251 00:20:48,320 --> 00:20:49,920 Ce mizerie ați făcut voi doi! 252 00:20:51,200 --> 00:20:52,760 V-ar rămâne casa din Madrid. 253 00:20:52,800 --> 00:20:54,240 Nu-ți bate joc de mine, Oskar! 254 00:20:54,320 --> 00:20:57,520 Familia a acceptat deja, iar tu primești mai mult de un milion. 255 00:20:57,560 --> 00:20:58,760 Cum rămâne cu iahtul? 256 00:20:58,800 --> 00:20:59,800 Poți cumpăra altul. 257 00:20:59,920 --> 00:21:02,800 Nu vreau altul. Mie și lui Manuel ne place ăsta. 258 00:21:02,880 --> 00:21:05,240 Să vedem dacă-ți intră asta în cap, Hugo! 259 00:21:06,160 --> 00:21:07,440 Tatăl tău e mort. 260 00:21:08,320 --> 00:21:09,520 Afacerea a dispărut. 261 00:21:10,760 --> 00:21:11,800 Totul a dispărut. 262 00:21:12,400 --> 00:21:13,320 Nu există Monzer. 263 00:21:14,040 --> 00:21:15,040 S-a terminat. 264 00:21:15,560 --> 00:21:17,680 Este o chestiune de demnitate! 265 00:21:17,760 --> 00:21:20,200 Demnitatea nu vine de la un iaht nenorocit! 266 00:21:20,280 --> 00:21:21,680 Să clarificăm un lucru. 267 00:21:22,880 --> 00:21:24,880 - Carmen și Sara sunt de acord cu asta? - Da. 268 00:21:25,680 --> 00:21:27,240 Dacă nu ar fi fost, eu nu aș fi aici. 269 00:21:27,320 --> 00:21:28,400 Nu merită. 270 00:21:28,960 --> 00:21:30,520 Dacă așa încheiem totul... 271 00:21:34,800 --> 00:21:35,880 Mai e ceva. 272 00:21:38,040 --> 00:21:39,320 Mawad vrea să vorbească cu tine. 273 00:21:41,160 --> 00:21:42,320 Cu mine? 274 00:21:42,400 --> 00:21:43,960 Vrea să stabilească niște condiții. 275 00:21:45,320 --> 00:21:47,960 Ce condiții? Nu a fost făcută deja înțelegerea? 276 00:21:48,040 --> 00:21:49,800 Înțelegerea este cu Farazii. 277 00:21:50,680 --> 00:21:52,400 Manuel a încercat să-l omoare. 278 00:21:53,840 --> 00:21:55,320 Trebuie să plătească prețul. 279 00:21:56,640 --> 00:21:58,400 - Va vrea să mă omoare. - Nu. 280 00:21:58,840 --> 00:21:59,920 Nu. 281 00:22:00,000 --> 00:22:02,280 Vrea să plătești o penalizare, o compensație. 282 00:22:02,360 --> 00:22:04,840 Poate să faci o treabă. Nu știu. Îți va spune el. 283 00:22:04,920 --> 00:22:06,440 Nenorocitul ăla mi-a ucis tatăl. 284 00:22:06,520 --> 00:22:08,520 Cred că am sacrificat destul! 285 00:22:11,560 --> 00:22:12,840 Depinde de tine, Manuel. 286 00:22:13,760 --> 00:22:15,160 Dar trebuie să fim realiști. 287 00:22:15,880 --> 00:22:17,600 Și, mai presus de toate, inteligenți. 288 00:22:18,120 --> 00:22:19,720 Și dacă cere ceva ce nu-i pot oferi? 289 00:22:20,120 --> 00:22:21,400 E o chestiune de mândrie. 290 00:22:22,800 --> 00:22:25,320 Vrea să te duci la el cu coada între picioare. 291 00:22:26,760 --> 00:22:28,280 Nu se poate face la telefon? 292 00:22:28,880 --> 00:22:30,160 Trebuie să fie în persoană. 293 00:22:31,160 --> 00:22:32,200 La casa lui. 294 00:22:33,360 --> 00:22:34,280 Astăzi. 295 00:22:37,600 --> 00:22:39,160 Ce-i cu graba asta nenorocită? 296 00:22:39,240 --> 00:22:40,600 Ca să terminăm odată cu asta. 297 00:22:44,040 --> 00:22:45,560 Și ce rahat trebuie să fac eu? 298 00:22:45,640 --> 00:22:47,800 Navighezi până la Marbella. 299 00:22:51,160 --> 00:22:52,480 Nu ești obligat s-o faci. 300 00:22:54,160 --> 00:22:55,160 E în regulă. 301 00:24:04,640 --> 00:24:05,880 Mulțumesc că ai acceptat. 302 00:24:08,960 --> 00:24:10,120 Ce era să fac? 303 00:24:10,760 --> 00:24:13,240 Să-i iau partea lui Hugo după tot ce s-a întâmplat? 304 00:24:13,320 --> 00:24:15,000 Asta ai făcut până acum. 305 00:24:15,560 --> 00:24:17,920 - Am încercat să-l opresc, Oskar. - Și ce s-a întâmplat? 306 00:24:18,440 --> 00:24:20,080 Te-a păcălit, te-a convins? 307 00:24:20,160 --> 00:24:21,880 Rahat, Manuel! 308 00:24:21,960 --> 00:24:24,280 Dacă mi se întâmplă mie, înțeleg, pentru că sunt tânăr. 309 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Dar tu? 310 00:24:26,080 --> 00:24:27,280 M-am îndrăgostit. 311 00:24:28,200 --> 00:24:29,960 S-a întâmplat și m-a dus valul. 312 00:24:30,040 --> 00:24:31,520 Te-a dus valul? 313 00:24:31,600 --> 00:24:33,720 Eram singur, Oskar, 314 00:24:33,800 --> 00:24:35,160 și Hugo m-a ajutat. 315 00:24:35,240 --> 00:24:38,280 Nu, Manuel. Eu te-am ajutat! 316 00:24:38,360 --> 00:24:40,520 Eu te-am adus aici și te-am prezentat familiei! 317 00:24:40,600 --> 00:24:43,360 Nu e același lucru și tu știi asta, la naiba! 318 00:24:43,440 --> 00:24:44,640 Hugo avea nevoie de mine. 319 00:24:44,720 --> 00:24:46,080 Ce moment nenorocit! 320 00:24:46,160 --> 00:24:47,560 Știu că am dat-o în bară. 321 00:24:47,640 --> 00:24:50,440 De aceea voi face tot ce pot ca să te ajut. 322 00:24:51,240 --> 00:24:53,040 Nu-ți voi mai cauza probleme ție 323 00:24:53,120 --> 00:24:55,400 sau Sarei sau oricărui Farad. 324 00:24:58,560 --> 00:25:01,680 Adevărul e că mi-ar fi plăcut să-mi petrec viața navigând. 325 00:25:02,720 --> 00:25:04,160 Te-ar fi găsit până la urmă. 326 00:25:04,240 --> 00:25:05,400 Cui îi pasă? 327 00:25:05,480 --> 00:25:06,800 Contează să trăiești. 328 00:25:08,040 --> 00:25:10,080 Săptămânile de pe plajă au fost mai intense 329 00:25:10,160 --> 00:25:11,720 decât 20 de ani în mină. 330 00:25:11,800 --> 00:25:13,720 Dormi prost, ești speriat... 331 00:25:14,720 --> 00:25:16,960 Dar niciodată nu m-am simțit atât de liber. 332 00:25:17,040 --> 00:25:18,320 Știi de ce? 333 00:25:18,400 --> 00:25:20,040 Pentru că nu am avut așteptări. 334 00:25:20,480 --> 00:25:22,280 Parcă lumea s-ar fi oprit. 335 00:25:22,800 --> 00:25:25,840 Stăteam pe punte câte zece ore și ascultam marea 336 00:25:26,240 --> 00:25:28,240 și îmi spuneam: „Rahat, Manuel, 337 00:25:29,040 --> 00:25:31,520 „ai intrat în belele toată viața ta 338 00:25:31,600 --> 00:25:32,880 „încercând să fii fericit, 339 00:25:33,400 --> 00:25:35,760 „când tot ce-ți trebuia era asta.” 340 00:25:50,560 --> 00:25:51,600 Ce faci? 341 00:25:53,240 --> 00:25:54,360 Hai să mergem la plajă! 342 00:25:54,960 --> 00:25:55,840 De ce? 343 00:26:09,120 --> 00:26:10,200 Ce se întâmplă? 344 00:26:10,840 --> 00:26:11,840 Hai afară! 345 00:26:12,960 --> 00:26:14,000 Haide! 346 00:27:20,800 --> 00:27:22,360 Îți bați joc de mine? 347 00:27:22,840 --> 00:27:24,160 Serios? 348 00:27:24,240 --> 00:27:25,920 Asta-i condiția lui Mawad. 349 00:27:26,720 --> 00:27:28,200 Și familia a fost de acord. 350 00:27:29,720 --> 00:27:30,840 Ce familie? 351 00:27:32,520 --> 00:27:34,280 Ori așa, ori cădem toți. 352 00:27:36,000 --> 00:27:38,160 În plus, ai spus că vrei să mă ajuți. 353 00:27:39,200 --> 00:27:41,280 Că nu vei mai provoca probleme. 354 00:27:43,560 --> 00:27:44,920 Nu există altă cale. 355 00:27:48,600 --> 00:27:50,480 Mawad a vrut să o faci tu? 356 00:27:51,360 --> 00:27:52,840 Mi-a cerut să te predau. 357 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 Și nu ai de gând? 358 00:27:59,840 --> 00:28:00,840 Îmi pare rău. 359 00:28:03,760 --> 00:28:05,040 Fir-ar să fie! 360 00:28:05,840 --> 00:28:10,000 Crezi că mă poți ucide și apoi te poți preface că nu s-a întâmplat nimic? 361 00:28:10,120 --> 00:28:11,800 Te întorci la o viață normală? 362 00:28:15,560 --> 00:28:16,800 Vrei să mă omori pe mine? 363 00:28:17,360 --> 00:28:18,480 Manuel? 364 00:28:19,480 --> 00:28:22,600 Am greșit, dar sunt singura ta familie adevărată! 365 00:28:24,160 --> 00:28:25,280 Nu mai ești. 366 00:28:33,520 --> 00:28:34,560 Bine, atunci. 367 00:28:34,640 --> 00:28:36,600 - Ce să fac, să îngenunchez? - Nu, Manuel. 368 00:28:36,680 --> 00:28:38,480 - Să mă întorc? Închid ochii? - De ajuns! 369 00:28:38,560 --> 00:28:41,480 - Ce naiba vrei? - Să mă ajuți, la naiba! 370 00:28:41,560 --> 00:28:42,960 Cum să te ajut? 371 00:28:45,600 --> 00:28:46,880 Împușcă-te singur! 372 00:28:46,960 --> 00:28:49,440 Crezi că mi-e frică? 373 00:28:51,280 --> 00:28:53,640 Am stat în preajma morții toată viața mea, 374 00:28:53,720 --> 00:28:55,960 în mine, în cariere. 375 00:28:56,800 --> 00:28:57,760 Atunci, fă-o! 376 00:28:58,520 --> 00:29:00,840 Nu. E familia ta, tu trebuie s-o faci! 377 00:29:02,680 --> 00:29:03,880 Haide! 378 00:29:03,960 --> 00:29:05,840 Găsește-ți nenorocita de pace odată! 379 00:29:08,160 --> 00:29:09,480 Hai cu tupeu! 380 00:29:09,560 --> 00:29:12,440 O să-ți amintești de asta toată viața ta mizerabilă! 381 00:29:13,400 --> 00:29:17,880 Marea, plaja, fața mea... 382 00:29:18,920 --> 00:29:22,040 Haide, la naiba! Bastard nenorocit! 383 00:29:22,120 --> 00:29:23,840 Jigodie! 384 00:29:23,920 --> 00:29:27,200 Ești o jigodie! 385 00:29:28,800 --> 00:29:30,720 Jigodie! 386 00:29:46,040 --> 00:29:49,000 A fost cea mai rea zi din viața mea. 387 00:29:49,080 --> 00:29:50,080 Am fost la pământ. 388 00:29:51,440 --> 00:29:53,480 Și totul pentru a mulțumi familia. 389 00:29:54,160 --> 00:29:55,440 Pe Farazi. 390 00:30:01,960 --> 00:30:05,320 Toate deciziile mele m-au împins spre un punct fără întoarcere. 391 00:30:08,360 --> 00:30:09,760 De tragedie pură. 392 00:30:16,320 --> 00:30:18,200 Asta e chestia cu destinul. 393 00:30:19,560 --> 00:30:21,520 Uneori este inexplicabil. 394 00:30:22,200 --> 00:30:23,320 Absurd. 395 00:30:23,920 --> 00:30:25,360 Ba chiar ironic. 396 00:30:28,720 --> 00:30:30,760 Și nu-l putem înțelege. 397 00:30:32,880 --> 00:30:35,480 Să acceptăm că, uneori, răzbunarea nu expiră. 398 00:30:36,200 --> 00:30:39,520 Pentru că răzbunarea nu ține cont de timp. 399 00:30:40,080 --> 00:30:42,240 Și devine dreptate divină. 400 00:30:51,000 --> 00:30:52,320 O revoluție. 401 00:31:42,000 --> 00:31:43,320 Ce s-a întâmplat cu Manuel? 402 00:31:43,400 --> 00:31:44,480 Nu am putut să o fac. 403 00:31:45,680 --> 00:31:46,680 Îmi pare rău. 404 00:31:46,760 --> 00:31:49,520 Am încercat. Jur că am încercat! 405 00:31:50,120 --> 00:31:53,560 Era în fața mea, dar pur și simplu nu am putut să o fac. 406 00:31:53,640 --> 00:31:56,280 - E în regulă, Oskar. - Nu, nu e în regulă. 407 00:31:56,400 --> 00:31:58,480 Ar fi trebuit s-o fac pentru voi. 408 00:31:59,200 --> 00:32:01,160 Ar fi trebuit s-o fac pentru familie! 409 00:32:01,240 --> 00:32:02,520 Mawad e mort! 410 00:32:07,520 --> 00:32:09,280 A murit, Oskar. 411 00:32:09,360 --> 00:32:13,320 El, Jerome și tot anturajul lui. 412 00:32:15,000 --> 00:32:16,440 Ai făcut ceea ce trebuie. 413 00:32:17,240 --> 00:32:19,520 Poliția a venit să ne interogheze acum două ore. 414 00:32:21,680 --> 00:32:25,280 Au lăsat două măști, Ronald Reagan și ayatollahul Khomeini. 415 00:32:27,040 --> 00:32:28,320 Irakienii! 416 00:32:28,400 --> 00:32:30,160 Planul tatălui meu. 417 00:32:30,240 --> 00:32:32,600 Ai făcut ceea ce trebuia. Te-ai descurcat bine. 418 00:32:37,200 --> 00:32:38,760 Până la urmă, Leo a avut dreptate. 419 00:32:40,160 --> 00:32:42,080 Saddam Hussein nu l-a iertat pe Mawad. 420 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 Pentru că toate revoluțiile au nevoie de un vinovat. 421 00:33:08,800 --> 00:33:10,240 Ce i-ai spus lui Manuel? 422 00:33:14,120 --> 00:33:15,040 Să fugă. 423 00:33:17,120 --> 00:33:19,920 Să navigheze în jurul lumii cu Hugo și să nu se mai întoarcă. 424 00:34:15,080 --> 00:34:18,639 DE VÂNZARE 425 00:34:19,120 --> 00:34:21,840 Moartea lui Mawad nu a însemnat sfârșitul problemelor noastre. 426 00:34:26,360 --> 00:34:29,480 Cu Leo mort și fără aliați la orizont, 427 00:34:29,560 --> 00:34:31,960 nu era nicio cale de a continua afacerile. 428 00:34:33,760 --> 00:34:36,639 A trebuit să vindem proprietăți ca să ne plătim datoriile. 429 00:35:04,520 --> 00:35:06,640 Dacă am reușit să supraviețuim, 430 00:35:06,680 --> 00:35:09,000 a fost datorită ideii mele inițiale, 431 00:35:09,640 --> 00:35:11,480 cea care m-a adus la Marbella. 432 00:35:12,680 --> 00:35:14,160 Aerobicul. 433 00:35:18,400 --> 00:35:20,160 A fost sfârșitul unei ere 434 00:35:20,280 --> 00:35:24,080 și un semn că lumea pe care o știam era pe cale să dispară. 435 00:35:24,160 --> 00:35:25,680 SOCIALISM SAU MOARTE 436 00:35:25,800 --> 00:35:28,600 Cubanezii nu au primit niciodată G-5, 437 00:35:28,640 --> 00:35:32,360 dar au acceptat o înțelegere pentru a se retrage din Africa de Sud. 438 00:35:34,600 --> 00:35:37,760 Sovieticii au făcut același lucru în Afganistan, 439 00:35:38,840 --> 00:35:41,640 dar a fost doar începutul a ce urma să vină. 440 00:35:42,840 --> 00:35:44,560 În aproape trei luni, 441 00:35:44,640 --> 00:35:47,480 Războiul Rece de 45 de ani a luat sfârșit. 442 00:35:48,800 --> 00:35:50,200 Ideologiile, 443 00:35:50,320 --> 00:35:52,920 luptele de clasă și visul comunist 444 00:35:53,000 --> 00:35:57,080 s-au transformat într-un trecut pe care toată lumea a vrut să-l uite. 445 00:35:58,360 --> 00:36:00,160 Acela a fost sfârșitul poveștii. 446 00:36:03,040 --> 00:36:06,200 Și, apoi, când nu mai aveam așteptări, 447 00:36:07,960 --> 00:36:09,320 s-a întâmplat un miracol. 448 00:36:15,520 --> 00:36:16,640 Bună, Sara! 449 00:36:16,760 --> 00:36:17,880 Mulțumesc că ai venit. 450 00:36:17,960 --> 00:36:19,080 Ne cunoaștem? 451 00:36:19,160 --> 00:36:20,840 Am fost la nunta ta acum patru ani. 452 00:36:20,920 --> 00:36:23,040 Mi-a spus mama, dar nu te mai țin minte. 453 00:36:23,120 --> 00:36:24,520 Așa sunt nunțile. 454 00:36:26,760 --> 00:36:28,160 Ai fost surprinsă că te-am sunat? 455 00:36:28,880 --> 00:36:30,040 Da, pentru că nu mai facem 456 00:36:30,120 --> 00:36:31,840 - ... afaceri cu arme. - Știu. 457 00:36:31,920 --> 00:36:34,400 Și nu știu ce altceva ar putea interesa CIA-ul. 458 00:36:35,000 --> 00:36:37,120 Tatăl tău și cu mine ne-am înțeles foarte bine. 459 00:36:37,160 --> 00:36:38,800 Mi-a spus mama și asta. 460 00:36:39,440 --> 00:36:40,920 V-ați combinat vreodată? 461 00:36:41,000 --> 00:36:42,560 Doamne, nu! 462 00:36:42,640 --> 00:36:44,040 Dar tatăl tău m-a ajutat mult. 463 00:36:44,120 --> 00:36:46,960 Datorită lui, m-am întors la Washington cu o medalie și o promovare. 464 00:36:47,040 --> 00:36:49,680 Deși am fost dușmani ideologici, l-am respectat. 465 00:36:49,800 --> 00:36:50,640 Ce să vezi! 466 00:36:53,160 --> 00:36:55,160 Îmi pare sincer rău pentru ce s-a întâmplat, Sara. 467 00:36:55,840 --> 00:36:56,920 Mulțumesc. 468 00:36:57,600 --> 00:37:00,960 Dar mă îndoiesc că ai sunat după doi ani pentru a-mi oferi condoleanțe. 469 00:37:01,520 --> 00:37:02,840 Vreau să te ajut. 470 00:37:02,920 --> 00:37:04,840 Pe tine și familia ta. 471 00:37:05,080 --> 00:37:06,480 De ce ai face asta? 472 00:37:06,920 --> 00:37:08,000 Din milă? 473 00:37:08,440 --> 00:37:12,160 Ești singura femeie pe care o cunosc care a vândut tunuri și napalm. 474 00:37:13,520 --> 00:37:16,600 Dacă vrei să fiu agent dublu, ar trebui să știi că urăsc CIA! 475 00:37:17,560 --> 00:37:18,880 Nicio problemă. 476 00:37:19,360 --> 00:37:20,800 Voi sta în umbră. 477 00:37:21,560 --> 00:37:23,440 Vei continua să faci afaceri cu Monzer. 478 00:37:23,520 --> 00:37:25,320 Fă-l să creadă că vrei din nou. 479 00:37:25,400 --> 00:37:29,160 Vei avea protecția și autonomia pe care le-a avut și tatăl tău. 480 00:37:39,200 --> 00:37:40,800 Se numește Momo Tshikedi 481 00:37:41,360 --> 00:37:44,120 și face parte din Forțele Naționale Patriotice din Congo, 482 00:37:44,160 --> 00:37:45,120 FNPC. 483 00:37:45,840 --> 00:37:48,160 Trupe de gherilă împotriva președintelui Mobutu. 484 00:37:49,280 --> 00:37:52,480 Controlează zone bogate în diamante, în felul ăsta finanțează totul. 485 00:37:53,440 --> 00:37:55,480 - Gina vrea să mediem... - Gina? 486 00:37:55,960 --> 00:37:57,800 ... între Monzer și FNPC. 487 00:37:58,520 --> 00:38:00,120 Vrea să știe totul. 488 00:38:00,160 --> 00:38:01,400 Monzer? 489 00:38:01,480 --> 00:38:03,120 Sunt mulți bani în joc. 490 00:38:06,200 --> 00:38:07,600 - Mamă! - Sara, te rog... 491 00:38:08,640 --> 00:38:10,080 Ai putea să recuperezi casa. 492 00:38:11,640 --> 00:38:14,760 Și ai putea să-i ajuți pe Tanya și Hugo. 493 00:38:16,320 --> 00:38:17,440 De ce arme au nevoie? 494 00:38:18,000 --> 00:38:20,960 Kalașnikov, rachete sol-aer și muniție antitanc. 495 00:38:21,880 --> 00:38:24,000 Stați puțin. Chiar vreți să vă întoarceți? 496 00:38:24,480 --> 00:38:27,160 Sara, femeia aia aduce numai necazuri. 497 00:38:27,840 --> 00:38:30,600 Îți amintești ce i-a făcut tatălui tău cu vasul polonez? 498 00:38:30,640 --> 00:38:32,080 Tata ar accepta afacerea asta. 499 00:38:32,160 --> 00:38:33,280 Bineînțeles. 500 00:38:33,640 --> 00:38:35,120 Dar tu nu ești tatăl tău. 501 00:38:45,840 --> 00:38:47,560 Ar trebui să facem ceea ce ar face Leo. 502 00:38:49,280 --> 00:38:51,320 Ce se întâmplă dacă Monzer nu vrea să ne vadă? 503 00:39:46,080 --> 00:39:49,320 Vă pot da un comision de 5%. 504 00:39:51,000 --> 00:39:52,560 Tatălui meu îi dădeai zece. 505 00:39:53,560 --> 00:39:56,120 Tatăl tău nu mai e aici, Sara. 506 00:39:56,600 --> 00:39:58,600 Și vremurile s-au schimbat. 507 00:39:58,640 --> 00:39:59,880 Ce zici de 8%? 508 00:40:00,520 --> 00:40:02,880 Și câteva pașapoarte diplomatice yemenite. 509 00:40:03,440 --> 00:40:05,120 Și certificate de utilizare finală. 510 00:40:05,560 --> 00:40:08,920 Uitați de certificate și pașapoarte! 511 00:40:09,000 --> 00:40:11,160 Comunismul a murit. 512 00:40:12,800 --> 00:40:16,760 Probabil că Yemenul de Sud nici nu va mai exista peste trei luni. 513 00:40:17,360 --> 00:40:19,960 Și, cel mai probabil, voi fi dat afară de aici. 514 00:40:20,040 --> 00:40:22,160 Dar trebuie să ai un plan B, nu-i așa, Monzer? 515 00:40:22,960 --> 00:40:24,960 Siria? Libia? 516 00:40:26,120 --> 00:40:27,120 Sudan? 517 00:40:29,560 --> 00:40:30,840 Ce urmăriți? 518 00:40:31,480 --> 00:40:34,560 O afacere stabilă cu garanții. 519 00:40:34,640 --> 00:40:36,280 La fel ca tatăl meu. 520 00:40:36,360 --> 00:40:38,120 În felul ăsta, toată lumea câștigă. 521 00:40:38,480 --> 00:40:41,960 Cu imunitate diplomatică și un certificat de utilizare finală, 522 00:40:42,040 --> 00:40:44,120 chiar dacă e ultimul pe care îl va emite Yemenul. 523 00:40:44,160 --> 00:40:46,080 Comunismul poate fi mort, 524 00:40:46,160 --> 00:40:48,160 dar armatele lui nu vor dispărea. 525 00:40:51,120 --> 00:40:54,080 Știi cum obișnuiam să sărbătoresc câte o afacere cu tatăl tău? 526 00:40:58,480 --> 00:41:00,320 Tatăl tău obișnuia să ia masculi 527 00:41:00,400 --> 00:41:02,160 pentru că arabii îi apreciază mai mult. 528 00:41:02,960 --> 00:41:04,800 Da, dar femelele sunt mai bătăioase. 529 00:41:05,600 --> 00:41:06,640 Da, așa e. 530 00:41:06,680 --> 00:41:08,000 Voi hotărâți. 531 00:41:14,040 --> 00:41:15,280 Ce crezi? 532 00:41:28,120 --> 00:41:29,600 Ce-ar fi să-i luăm pe amândoi? 533 00:43:28,840 --> 00:43:30,840 Subtitrarea: Adriana Ciorceri 534 00:43:30,920 --> 00:43:32,920 Redactor Cristian Brinza