1 00:00:09,240 --> 00:00:11,000 Không phải ở California. 2 00:00:12,520 --> 00:00:14,440 Không phải ở New York. 3 00:00:15,960 --> 00:00:17,240 Không phải ở London. 4 00:00:18,720 --> 00:00:20,520 Mà là ở Marbella. 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,800 Cuối cùng, aerobic cũng đã đến Costa del Sol. 6 00:00:29,120 --> 00:00:30,640 Chán bỏ bê bản thân? 7 00:00:30,720 --> 00:00:32,600 Đang vật lộn với máy móc và tạ? 8 00:00:33,960 --> 00:00:39,080 Chán tập một mình, một việc vô bổ và tẻ nhạt? 9 00:00:39,520 --> 00:00:42,200 Ở đây có tập luyện trọn vẹn. 10 00:00:43,160 --> 00:00:45,760 Chào mừng đến Câu lạc bộ Candonga, 11 00:00:45,840 --> 00:00:49,920 phòng gym tốt nhất ở khu vực đặc quyền nhất Tây Ban Nha. 12 00:00:50,000 --> 00:00:54,080 Hãy đến để vui vẻ và phục hồi sự tự tin. 13 00:00:54,760 --> 00:00:55,760 Bắt đầu từ hôm nay, 14 00:00:55,840 --> 00:00:58,360 bạn có hẹn với cơ thể mình ở Puerto Banús. 15 00:00:59,440 --> 00:01:01,360 Hãy tham gia Câu lạc bộ Candonga! 16 00:01:03,320 --> 00:01:04,280 Cắt! 17 00:01:06,120 --> 00:01:10,160 GIA ĐÌNH FARAD 18 00:01:54,360 --> 00:01:56,479 Cô ta làm cái quái gì vậy? Tôi đã nói gì? 19 00:01:56,560 --> 00:01:58,280 Trả tiền mới được thu âm. 20 00:02:00,320 --> 00:02:01,320 Hủy phiên thu âm. 21 00:02:01,880 --> 00:02:03,480 - Gì cơ? - Vì chưa thanh toán. 22 00:02:03,560 --> 00:02:05,120 Đã bảo cho hạn đến sáng nay. 23 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 Quản lý trả hôm qua rồi. 24 00:02:06,600 --> 00:02:08,039 Gabi, anh bảo J rồi mà. 25 00:02:08,120 --> 00:02:09,720 Ừ. Tôi thề là anh ta trả rồi. 26 00:02:09,800 --> 00:02:11,600 Gọi anh ta đi, chết tiệt. 27 00:02:11,680 --> 00:02:13,840 Xin lỗi, Tanya, cô phải rời phòng thu thôi. 28 00:02:13,920 --> 00:02:15,600 Chắc chắn đã chuyển tiền rồi. 29 00:02:15,680 --> 00:02:17,360 Cô nợ chúng tôi tám tiếng thu âm. 30 00:02:17,440 --> 00:02:18,600 Không, năm thôi. 31 00:02:18,720 --> 00:02:20,440 Còn ba tiếng tháng trước? 32 00:02:24,160 --> 00:02:26,079 Con ranh hư hỏng. 33 00:02:28,600 --> 00:02:30,960 Để chúng tôi thu xong đi, rồi tôi tự trả. 34 00:02:31,440 --> 00:02:32,440 Đây không phải bar. 35 00:02:32,520 --> 00:02:34,400 Một bài thôi. 36 00:02:34,440 --> 00:02:35,880 Biết tốn kém bao nhiêu chứ? 37 00:02:36,840 --> 00:02:38,600 Cô muốn 80.000 peseta chứ gì? 38 00:02:38,720 --> 00:02:41,240 Đừng lo, tôi sẽ đem đến ngay. 39 00:02:41,320 --> 00:02:42,240 Nhạc công ra đi. 40 00:02:42,320 --> 00:02:44,720 Không, nhạc công ở yên đó chờ tôi về. 41 00:02:44,800 --> 00:02:45,960 Ở yên đó. 42 00:02:48,160 --> 00:02:49,160 Không nghe máy. 43 00:02:49,240 --> 00:02:51,200 Dĩ nhiên rồi. Đưa tôi về nhà. 44 00:03:51,800 --> 00:03:54,960 TÌNH TRẠNG HIỆN TẠI LEUKEMIA KINH DÒNG BẠCH CẦU HẠT 45 00:04:10,040 --> 00:04:12,240 Trông chúng hơi đờ đẫn. 46 00:04:12,320 --> 00:04:13,800 Vì vừa ăn xong đấy mà. 47 00:04:13,880 --> 00:04:16,800 - Tôi không lấy thú tàn phế đâu. - Có bao giờ bị gì chưa? 48 00:04:16,880 --> 00:04:18,480 Anh từng bán tôi con bị mờ mắt. 49 00:04:18,560 --> 00:04:20,800 Đâu phải bị mờ mắt, nó dọa ông sợ rén ấy. 50 00:04:23,160 --> 00:04:25,480 Nhìn này, đây là con đẹp nhất chúng tôi có. 51 00:04:25,560 --> 00:04:27,000 Tháng tới sẽ có hổ. 52 00:04:27,080 --> 00:04:29,200 - Hổ à? - Vâng, từ rạp xiếc Bồ Đào Nha. 53 00:04:29,240 --> 00:04:31,160 Tôi cần nó ngay, Curro. 54 00:04:31,240 --> 00:04:32,920 Vậy thì chọn một con đi. 55 00:04:37,360 --> 00:04:39,120 Leo! Vợ ông gọi! 56 00:04:41,600 --> 00:04:44,440 Sao con bé tìm thấy mấy giấy tờ đó? 57 00:04:44,520 --> 00:04:46,600 Giờ anh có quá nhiều việc phải lo. 58 00:04:46,680 --> 00:04:49,520 Em đã bảo anh để giấy tờ bệnh án ở văn phòng mà. 59 00:04:49,600 --> 00:04:51,880 Trời ạ. Giờ ta làm gì đây? 60 00:04:51,920 --> 00:04:53,680 Nói chuyện. Nói với nó. 61 00:04:53,760 --> 00:04:55,440 Nói với nó lúc nào chứ? 62 00:04:55,520 --> 00:04:57,600 Monzer sắp đến rồi. Anh phải sắp xếp. 63 00:04:57,680 --> 00:05:00,880 Được rồi, vậy em sẽ đi Madrid. 64 00:05:01,240 --> 00:05:02,720 Đưa cả Sara và Hugo theo. 65 00:05:05,680 --> 00:05:06,680 Chúng sẽ cãi nhau. 66 00:05:06,760 --> 00:05:09,320 Kệ chúng. Cho chúng xem di chúc là xong. 67 00:05:09,800 --> 00:05:13,040 Được, vậy Sara không đi săn với anh được nữa. 68 00:05:13,120 --> 00:05:15,000 Chẳng sao cả, anh đưa Oskar đi. 69 00:05:16,520 --> 00:05:17,880 Em nói gì với chúng đây? 70 00:05:20,520 --> 00:05:21,760 Nói anh hết bệnh rồi. 71 00:05:22,560 --> 00:05:23,920 Leo... 72 00:05:24,000 --> 00:05:26,640 Em mà không nói vậy thì sẽ rối tung lên. 73 00:05:26,720 --> 00:05:29,040 Nói chuyện với chúng đi, em giỏi vụ đó mà. 74 00:05:29,120 --> 00:05:31,280 Khi anh về, ta sẽ họp gia đình. 75 00:05:32,280 --> 00:05:33,920 Biết tôi sẽ làm gì không? 76 00:05:35,120 --> 00:05:36,480 Tôi sẽ chọn con cái. 77 00:05:44,159 --> 00:05:45,760 Madrid ư? Tới khi nào? 78 00:05:45,880 --> 00:05:46,800 Chưa biết nữa. 79 00:05:47,600 --> 00:05:50,360 Vài ngày. Tanya lên cơn chừng đó là dịu. 80 00:05:50,440 --> 00:05:52,760 Còn về chuyến đi săn với bố em? 81 00:05:52,840 --> 00:05:53,960 Anh sẽ đi cùng ông ấy. 82 00:05:54,040 --> 00:05:56,040 Để thân thiết hơn với bố em. 83 00:05:56,120 --> 00:05:58,800 Đâu cần phải đi săn mới thân thiết. 84 00:06:07,920 --> 00:06:09,520 Bố em bị ung thư, Oskar. 85 00:06:16,400 --> 00:06:17,960 Hai đứa em của em không biết. 86 00:06:19,040 --> 00:06:20,600 Bọn em tới Madrid vì vụ đó. 87 00:06:25,720 --> 00:06:26,760 Bác ấy sẽ chết à? 88 00:06:27,680 --> 00:06:28,880 Là bệnh bạch cầu. 89 00:06:29,800 --> 00:06:33,680 Có vẻ là mãn tính, nên có thể kéo dài được 20 năm. 90 00:06:35,640 --> 00:06:36,960 Hai mươi năm, 91 00:06:38,159 --> 00:06:39,080 hoặc một tháng. 92 00:06:42,080 --> 00:06:43,800 Bác ấy không đi Madrid à? 93 00:06:44,760 --> 00:06:46,400 Chuyến săn này quan trọng. 94 00:06:48,440 --> 00:06:49,960 Đối tác chính sẽ đến dự. 95 00:06:50,840 --> 00:06:51,840 Monzer Al Asad. 96 00:06:52,320 --> 00:06:54,200 Nghĩa là họ sắp chốt hợp đồng. 97 00:06:54,280 --> 00:06:55,760 Vậy anh đi để làm gì? 98 00:06:55,840 --> 00:06:57,280 Mang hành lý à? 99 00:06:57,360 --> 00:06:58,760 Nếu bố em bảo, thì cứ làm. 100 00:07:02,120 --> 00:07:03,760 Anh sẽ gặp những yếu nhân, 101 00:07:04,240 --> 00:07:05,480 cửa ngỏ đến với cơ hội. 102 00:07:06,360 --> 00:07:09,440 Chính vì thế anh cần ở đó, để họ có thể thấy anh. 103 00:07:12,000 --> 00:07:13,440 Vụ napalm đã tốt đẹp rồi, 104 00:07:14,200 --> 00:07:15,520 nhưng bố em nói 105 00:07:15,600 --> 00:07:19,320 đi săn giúp ta thật sự hiểu đối tác là người thế nào. 106 00:07:25,160 --> 00:07:26,240 Còn bạn trai chị? 107 00:07:26,560 --> 00:07:27,800 Anh ấy đi với bố. 108 00:07:29,480 --> 00:07:30,640 Chị đang nói gì thế? 109 00:07:32,200 --> 00:07:33,520 Thật hả? 110 00:07:34,280 --> 00:07:36,320 Đây đâu phải việc của Oskar. 111 00:07:53,520 --> 00:07:57,120 DƯỢC HỌC SALVAT 112 00:07:57,240 --> 00:07:58,480 BỆNH BẠCH CẦU 113 00:08:18,960 --> 00:08:19,840 Gì đây ạ? 114 00:08:22,480 --> 00:08:24,800 - Con sư tử nặng 300 ký. - Trời. 115 00:08:25,760 --> 00:08:27,400 Và đây là phi tiêu 116 00:08:28,280 --> 00:08:31,960 mà bác sẽ tẩm amphetamine. 117 00:08:32,039 --> 00:08:33,240 Để làm gì ạ? 118 00:08:33,280 --> 00:08:34,600 Để nó hăng lên. 119 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 Bác tiêm amphetamine cho nó ư? 120 00:08:37,440 --> 00:08:40,840 Phải, sáu tiếng một liều, để nó khỏe lên, 121 00:08:40,880 --> 00:08:42,760 và ngày mai nó sẽ phát cuồng. 122 00:08:42,880 --> 00:08:45,720 - Ý hay thật. - Con gái bác chưa nói gì à? 123 00:08:45,760 --> 00:08:47,080 Nói gì cơ ạ? 124 00:08:47,640 --> 00:08:49,720 Con sư tử sẽ đi săn cùng ta. 125 00:08:50,720 --> 00:08:53,240 Đây. Bắn vào mông nó ấy. 126 00:08:54,200 --> 00:08:55,040 Gì ạ? 127 00:08:55,120 --> 00:08:57,240 Mông con sư tử ấy, bắn đi. 128 00:08:58,320 --> 00:09:00,160 Cháu chưa từng bắn súng. 129 00:09:00,240 --> 00:09:02,840 Chỉ cần bóp cò thôi, như súng đồ chơi vậy mà. 130 00:09:02,880 --> 00:09:03,880 Vâng. 131 00:09:04,000 --> 00:09:06,200 - Phải có lần đầu chứ. - Vâng. 132 00:09:36,760 --> 00:09:38,760 - Sara, con yêu. - Vâng? 133 00:09:38,880 --> 00:09:40,640 Mẹ chỉ yêu cầu một chuyện, 134 00:09:41,000 --> 00:09:42,880 hãy kiên nhẫn với em gái con. 135 00:09:46,720 --> 00:09:49,440 Sao Tanya biết mấy bệnh án đó nằm ở đâu vậy? 136 00:09:50,880 --> 00:09:52,840 Giờ chuyện đó đâu quan trọng. 137 00:09:52,880 --> 00:09:54,520 Cái quan trọng là ta đồng tâm. 138 00:09:56,720 --> 00:09:58,360 Để không ai phải buồn. 139 00:09:58,440 --> 00:10:00,640 Bố sắp chết mà chẳng ai cho con biết! 140 00:10:00,760 --> 00:10:02,400 - Bố sắp chết hả? - Ai chết đâu. 141 00:10:02,480 --> 00:10:04,040 Vậy cái này nói gì đây? 142 00:10:04,760 --> 00:10:07,520 "Bạch cầu dòng tủy mãn tính", con yêu à. Mãn tính. 143 00:10:07,840 --> 00:10:09,360 Nghĩa là không phải cấp tính. 144 00:10:11,120 --> 00:10:12,760 Sara, chị biết trước rồi à? 145 00:10:14,120 --> 00:10:15,160 Dĩ nhiên. 146 00:10:15,240 --> 00:10:17,640 Thật ra, chị thường đi khám với bố. 147 00:10:17,760 --> 00:10:19,720 Em nghĩ tại sao ta mở tiệc ở Madrid? 148 00:10:21,360 --> 00:10:22,960 Không phải vì sinh nhật bố? 149 00:10:23,320 --> 00:10:24,600 Cái bánh thì đúng, 150 00:10:24,640 --> 00:10:27,440 nhưng đâu vô cớ mà mời 300 khách. 151 00:10:27,520 --> 00:10:30,240 Bố khỏe lên và muốn ăn mừng cho hoành tráng. 152 00:10:31,760 --> 00:10:32,880 Thật không tin nổi. 153 00:10:33,000 --> 00:10:35,080 Bố bị ung thư giai đoạn cuối 154 00:10:35,160 --> 00:10:36,760 mà chỉ có con gái cưng biết. 155 00:10:36,840 --> 00:10:39,000 Bố muốn tránh cái kiểu này đấy. 156 00:10:39,080 --> 00:10:41,120 Cái kiểu gì cơ? 157 00:10:41,440 --> 00:10:43,200 Vì bọn em cũng là con bố mà. 158 00:10:43,280 --> 00:10:45,280 Hugo, thôi mà. Đủ rồi. 159 00:10:45,760 --> 00:10:46,760 Đáng ra bố phải đến. 160 00:10:46,880 --> 00:10:49,400 - Bố sắp gặp Monzer. - Phải. Với bạn trai Sara. 161 00:10:50,160 --> 00:10:51,600 Chuyện rõ như ban ngày. 162 00:10:51,640 --> 00:10:52,840 Cái gì rõ hả? 163 00:10:53,320 --> 00:10:54,840 Cách chị tạo vị thế ấy. 164 00:10:54,880 --> 00:10:56,280 Chẳng ai tạo vị thế gì cả. 165 00:10:56,360 --> 00:10:57,560 - Thật hả? - Thật. 166 00:10:59,080 --> 00:11:02,560 Sara, chị nghĩ em và Tanya là hai đứa ngu hả? 167 00:11:03,200 --> 00:11:05,840 Đưa bạn trai từ Madrid về, giới thiệu hoành tráng, 168 00:11:05,920 --> 00:11:08,080 rồi cho đi chuyến làm ăn ở châu Phi 169 00:11:08,160 --> 00:11:09,360 ngay khi bố sắp chết. 170 00:11:09,440 --> 00:11:11,320 Leo Farad sẽ không chết! 171 00:11:14,760 --> 00:11:17,360 Còn không cần phải điều trị nữa cơ. 172 00:11:17,440 --> 00:11:19,880 Bố các con chỉ cần tránh bị tái phát. 173 00:11:19,960 --> 00:11:23,280 Nhưng bác sĩ đã nói rõ. Ông ấy có thể sống bình thường. 174 00:11:26,720 --> 00:11:28,800 Giờ bệnh bạch cầu cũng giống đậu mùa à? 175 00:11:28,880 --> 00:11:30,280 Tanya, đừng ngốc thế. 176 00:11:30,360 --> 00:11:31,200 Con yêu à. 177 00:11:32,720 --> 00:11:34,880 Dĩ nhiên không giống đậu mùa. 178 00:11:35,560 --> 00:11:37,200 Có khả năng sẽ diễn biến xấu. 179 00:11:37,280 --> 00:11:39,400 Nên mẹ chọn về phe với con gái mẹ. 180 00:11:39,480 --> 00:11:41,520 Chẳng ai về phe ai cả. 181 00:11:41,600 --> 00:11:42,440 Mẹ nói thôi. 182 00:11:42,520 --> 00:11:43,800 Mẹ không nói suông. 183 00:11:46,200 --> 00:11:47,520 Có trong di chúc cả. 184 00:11:55,000 --> 00:11:56,120 Di chúc gì cơ? 185 00:12:00,840 --> 00:12:04,040 Bố các con viết di chúc mấy tuần trước để mọi chuyện rõ ràng. 186 00:12:04,120 --> 00:12:05,240 Tanya. 187 00:12:06,280 --> 00:12:07,120 Hugo. 188 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 Giờ không được, Sara. 189 00:12:10,240 --> 00:12:12,240 Về phòng, bình tĩnh mà đọc. 190 00:12:12,920 --> 00:12:14,600 Văn bản dài đấy, 191 00:12:14,680 --> 00:12:16,360 và mẹ không muốn có cãi vã. 192 00:12:16,920 --> 00:12:17,920 Rõ chưa? 193 00:12:19,400 --> 00:12:20,640 Rõ như ban ngày. 194 00:12:34,120 --> 00:12:36,800 Cháu phải nín thở. 195 00:12:36,880 --> 00:12:39,280 Nhẹ nhàng di chuyển ngón trỏ. 196 00:12:40,480 --> 00:12:42,240 Cứ bắn đi rồi thấy bất ngờ. 197 00:12:45,560 --> 00:12:46,800 Tốt lắm. 198 00:12:46,880 --> 00:12:47,960 Lần nữa. 199 00:12:51,640 --> 00:12:53,800 Khá hơn rồi. Thấy chứ? Đâu khó đến vậy. 200 00:12:54,680 --> 00:12:57,120 Bác Leo, đi săn thì thường dùng súng săn nhỉ? 201 00:12:57,200 --> 00:12:58,760 Đừng chĩa súng vào bác. 202 00:12:58,840 --> 00:13:00,920 Vâng ạ. Xin lỗi. 203 00:13:01,800 --> 00:13:04,280 Monzer Al Asad thích súng AK. 204 00:13:04,880 --> 00:13:07,480 Quen biết nhau 20 năm rồi, như người nhà ấy. 205 00:13:07,560 --> 00:13:09,040 Ông ấy rất thích Sara. 206 00:13:09,120 --> 00:13:12,440 Vì bác đã kể về vụ napalm, nên ông ấy bảo đưa cháu theo. 207 00:13:12,520 --> 00:13:13,760 Chà, cảm ơn bác. 208 00:13:13,840 --> 00:13:14,920 - Nào, bắn đi. - Vâng. 209 00:13:21,200 --> 00:13:22,840 Lần nữa. Bắn. 210 00:13:25,120 --> 00:13:27,040 Cháu không kiểm soát hơi thở rồi. 211 00:13:27,120 --> 00:13:29,080 Nhìn này. Lùi lại. 212 00:13:32,000 --> 00:13:33,920 Cháu cần kỷ luật, 213 00:13:34,000 --> 00:13:36,800 bình tĩnh, và hết sức kiên nhẫn. 214 00:13:43,360 --> 00:13:44,200 - Bắn đi. - Trời! 215 00:13:45,120 --> 00:13:47,640 - Đừng quên hít thở. - Vâng. 216 00:13:55,120 --> 00:13:56,760 Tốt. Lại lần nữa. 217 00:13:58,280 --> 00:14:01,080 Tôi luôn nghĩ dân buôn vũ khí 218 00:14:01,160 --> 00:14:04,240 là những kẻ vượt rừng rậm, sa mạc để đưa vũ khí cho người ta. 219 00:14:11,840 --> 00:14:15,040 Nhưng Leo bảo bác sắp xếp mọi thứ mà không cần ra khỏi nhà. 220 00:14:22,680 --> 00:14:25,360 Hoặc cùng lắm, thì bay khoang hạng nhất 221 00:14:25,440 --> 00:14:27,800 đi gặp Monzer Al Asad, 222 00:14:29,560 --> 00:14:32,400 một người bạn và còn là đầu mối chính 223 00:14:32,480 --> 00:14:34,840 ở thị trường Trung Đông. 224 00:14:39,840 --> 00:14:40,880 NAM YEMEN 225 00:14:40,960 --> 00:14:44,520 Monzer tiếp cận được mọi quân du kích Ả Rập và châu Phi 226 00:14:44,600 --> 00:14:47,600 đang hoạt động dưới sự bảo trợ của Liên Xô. 227 00:15:02,200 --> 00:15:03,400 Họ là nhóm khách hàng 228 00:15:03,480 --> 00:15:07,280 rất trung thành mà ông kiểm soát từ trụ sở của mình ở Nam Yemen. 229 00:15:10,880 --> 00:15:13,160 Chào mừng! Khỏe không, bạn tôi? 230 00:15:13,240 --> 00:15:15,080 Nếu Leo cần bán gì, 231 00:15:15,160 --> 00:15:18,600 Monzer luôn tìm ra khách hàng 232 00:15:18,680 --> 00:15:19,960 và họ chia đều lợi nhuận. 233 00:15:21,640 --> 00:15:24,840 Nhờ các mối quan hệ tốt của Monzer ở Nam Yemen, 234 00:15:24,920 --> 00:15:28,600 Leo có hộ chiếu ngoại giao, từ đó trở thành 235 00:15:28,680 --> 00:15:31,760 đại diện của nước này trong việc mua bán vũ khí. 236 00:15:32,880 --> 00:15:36,560 Và không chỉ có thế. Ông ấy còn cho Leo tài liệu này, 237 00:15:36,640 --> 00:15:37,720 trông thì đơn giản, 238 00:15:37,800 --> 00:15:41,400 nhưng lại là sự khác biệt giữa tay buôn bất hảo với 239 00:15:41,480 --> 00:15:42,760 nhà buôn vũ khí hợp pháp. 240 00:15:42,840 --> 00:15:45,960 Nó gọi là chứng nhận người dùng cuối, 241 00:15:46,040 --> 00:15:49,160 và nó được các quốc gia ban hành để chứng minh rằng 242 00:15:49,240 --> 00:15:51,360 chính phủ bảo đảm cho việc mua bán này. 243 00:15:52,480 --> 00:15:55,360 Nhờ giấy tờ này, mà Nam Yemen hợp pháp hóa 244 00:15:55,440 --> 00:15:57,240 mọi hoạt động của Leo Farad. 245 00:15:58,560 --> 00:16:00,560 Kia là 100 cái cho đơn hàng kế. 246 00:16:01,080 --> 00:16:03,160 Ta cần thêm băng đạn. 247 00:16:03,880 --> 00:16:06,840 Với chứng nhận đó, Leo mua súng AK 248 00:16:06,920 --> 00:16:09,720 từ nhà máy của ông bạn Kaspar ở Ba Lan. 249 00:16:09,840 --> 00:16:13,200 Ở đó, ông có thể kiếm bất cứ thứ gì, từ một thùng súng AK 250 00:16:13,280 --> 00:16:16,480 cho đến nguyên một tàu chở tên lửa chống tăng. 251 00:16:16,560 --> 00:16:19,880 Bác chất vũ khí ở Ba Lan lên một tàu buôn đi Yemen, 252 00:16:19,960 --> 00:16:22,440 nhưng dỡ hàng ở một cảng tại Địa Trung Hải 253 00:16:22,520 --> 00:16:24,080 theo yêu cầu của người mua. 254 00:16:25,960 --> 00:16:27,600 Vậy không có thứ gì đến Yemen? 255 00:16:30,880 --> 00:16:34,760 Chỉ có tiền hoa hồng bác trả cho họ để lấy chứng nhận đó thôi. 256 00:17:28,319 --> 00:17:30,960 Để cho người ta ăn sáng không hả? 257 00:17:31,040 --> 00:17:32,560 Sao chị và mẹ biết trước? 258 00:17:32,640 --> 00:17:33,560 Vì chị là chị cả. 259 00:17:33,680 --> 00:17:36,000 - Chị cả thì có quyền gì? - Quyền em không có! 260 00:17:36,080 --> 00:17:38,560 Chị chỉ cáu vì không theo ý chị! 261 00:17:38,640 --> 00:17:40,440 Vì phải theo hai đứa dở hơi đấy. 262 00:17:40,520 --> 00:17:41,640 Bố muốn vậy mà. 263 00:17:41,720 --> 00:17:42,920 Đang nói chuyện gì thế? 264 00:17:43,760 --> 00:17:45,320 Đây không phải di chúc bố viết. 265 00:17:45,400 --> 00:17:48,080 Sara, ăn sáng đi. Ta sẽ điềm tĩnh thảo luận. 266 00:17:48,160 --> 00:17:49,640 Con muốn nói với bố hơn. 267 00:17:51,960 --> 00:17:53,160 Con đi đâu đấy? 268 00:17:53,680 --> 00:17:55,880 Đi gói đồ. Con về Marbella đây. 269 00:18:08,720 --> 00:18:13,040 Mẹ đã bảo con đừng làm thế này mà. 270 00:18:13,080 --> 00:18:14,520 Con làm gì cũng có sao đâu. 271 00:18:15,200 --> 00:18:17,560 Hugo và Tanya có quyền đa số để quyết. 272 00:18:17,640 --> 00:18:19,280 Chẳng phải mẹ muốn thế sao? 273 00:18:19,320 --> 00:18:20,880 Chúng là em con, Sara à. 274 00:18:20,960 --> 00:18:23,560 Và mẹ đã thuyết phục bố đổi di chúc. Thôi mà, mẹ. 275 00:18:23,680 --> 00:18:27,040 Không, di chúc chỉ chia đều cho ba đứa. 276 00:18:27,080 --> 00:18:29,800 Mẹ biết rõ hơn ai hết hai đứa em con tào lao mà. 277 00:18:29,880 --> 00:18:32,040 Chúng cũng là con của mẹ. 278 00:18:32,560 --> 00:18:34,680 Nếu con muốn quyền thì phải giành lấy. 279 00:18:34,760 --> 00:18:35,920 Không thể thừa kế được. 280 00:18:39,280 --> 00:18:41,320 Vậy suốt bao năm qua con đã làm gì? 281 00:18:42,960 --> 00:18:44,320 Ai ký giấy tờ? 282 00:18:45,720 --> 00:18:47,000 Ai làm việc cùng bố? 283 00:18:47,720 --> 00:18:51,080 Ai cống hiến hàng giờ, hàng tháng cho công ty? 284 00:18:51,200 --> 00:18:53,160 Ai đưa về bạn trai chế ra napalm? 285 00:18:56,560 --> 00:18:58,080 Thấy chưa, vấn đề của con đấy. 286 00:18:59,240 --> 00:19:02,240 Con nghĩ mình là đứa thông minh nhất, có học nhất, 287 00:19:02,320 --> 00:19:03,440 cái gì cũng nhất. 288 00:19:04,080 --> 00:19:05,040 Mà không lắng nghe. 289 00:19:05,080 --> 00:19:06,680 Dĩ nhiên con lắng nghe chứ. 290 00:19:06,760 --> 00:19:08,040 Không đâu. 291 00:19:08,520 --> 00:19:10,280 Và con nghĩ đó là sức mạnh. 292 00:19:11,280 --> 00:19:12,400 Nhưng không phải đâu. 293 00:19:13,320 --> 00:19:14,480 Điểm yếu của con đấy. 294 00:19:52,280 --> 00:19:56,480 Vậy nếu có hộ chiếu ngoại giao và chứng nhận người dùng cuối, 295 00:19:56,560 --> 00:19:59,280 thì ai cũng có thể làm môi giới ạ? 296 00:19:59,320 --> 00:20:01,400 Không đâu. Cần có các đầu mối, 297 00:20:01,480 --> 00:20:04,760 đầu mối giỏi ấy, quan hệ với chính quyền, và trên hết là vốn. 298 00:20:05,320 --> 00:20:06,240 Vốn à? 299 00:20:06,320 --> 00:20:09,040 Phải, hàng đến tay thì họ mới trả tiền. 300 00:20:09,080 --> 00:20:10,560 Nếu có sự cố thì ta lãnh đủ. 301 00:20:11,080 --> 00:20:13,480 Vì thế phải biết ta làm việc với ai, 302 00:20:13,560 --> 00:20:15,320 khách hàng là ai, có ai yểm trợ ta. 303 00:20:15,400 --> 00:20:16,400 KHU BẢO TỒN SĂN BẮN TƯ CẤM VÀO 304 00:20:16,480 --> 00:20:17,760 Và Monzer yểm trợ bác. 305 00:20:19,400 --> 00:20:21,920 Vậy nghĩa là ta phải để bác ấy giết con sư tử? 306 00:21:08,560 --> 00:21:09,560 Chào mừng! 307 00:21:09,640 --> 00:21:11,320 Khỏe không, bạn tôi? 308 00:21:12,080 --> 00:21:14,440 Gặp ông lúc nào cũng vui quá trời. 309 00:21:15,560 --> 00:21:17,800 - Chào mừng. - Tôi cũng thế. 310 00:21:19,240 --> 00:21:20,440 Anh đưa đến gì đây? 311 00:21:27,880 --> 00:21:30,080 Một con đực đói khát đang cuồng lên. 312 00:21:30,480 --> 00:21:32,880 Nếu không ăn thịt ông, có khi nó đòi thông ông. 313 00:21:34,720 --> 00:21:35,960 Không, về cậu này nè. 314 00:21:37,040 --> 00:21:39,160 Xin chào. Cháu là Oskar, bạn trai Sara. 315 00:21:40,400 --> 00:21:42,200 Vậy cháu là gã Napalm. 316 00:21:42,280 --> 00:21:44,560 Vâng. Hân hạnh gặp ông, ông Monzer. 317 00:21:45,160 --> 00:21:46,040 Gọi là bác đi. 318 00:21:46,560 --> 00:21:48,560 - Vâng. - Sara như cháu của bác. 319 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Leo khen cháu lắm đấy. 320 00:21:54,080 --> 00:21:57,200 - Chắc bác ấy nói quá thôi ạ. - Không hề nhé. 321 00:21:57,760 --> 00:21:58,600 Thì sao? 322 00:22:05,280 --> 00:22:06,360 Bác đùa thôi. 323 00:22:06,440 --> 00:22:08,200 Ông ấy thích đùa lắm. 324 00:22:08,280 --> 00:22:09,400 Vâng. 325 00:22:13,040 --> 00:22:14,400 Đùa tôi rồi. 326 00:22:15,080 --> 00:22:16,200 Mời cả hắn à? 327 00:22:16,280 --> 00:22:18,680 Bánh lớn mà, dư đủ cho tất cả. 328 00:22:19,040 --> 00:22:21,800 Lão khốn đó cho hai thủ hạ đến nhà tôi. 329 00:22:21,880 --> 00:22:22,720 Leo... 330 00:22:22,800 --> 00:22:24,760 Một tên dí súng vào đầu con gái tôi. 331 00:22:24,840 --> 00:22:26,920 - Và ông ta sẽ trả giá. - Thế à? 332 00:22:27,360 --> 00:22:28,560 Khi đến lúc. 333 00:22:35,640 --> 00:22:36,600 Mawad ạ? 334 00:22:40,480 --> 00:22:41,320 Chào mừng. 335 00:22:42,600 --> 00:22:45,600 Rất cảm kích khi ông chịu đến. 336 00:22:45,680 --> 00:22:48,760 Sao tôi lại không đến chứ? Làm ăn thôi mà, nhỉ? 337 00:22:50,320 --> 00:22:51,440 Và giết sư tử. 338 00:22:52,400 --> 00:22:55,040 Với ông thì tôi chẳng biết vụ nào sẽ tệ hơn nữa. 339 00:22:56,440 --> 00:22:58,600 - Có chuyện gì vậy? - Cứ nghe thôi. 340 00:22:59,120 --> 00:23:02,160 Hôm nay sẽ là một ngày rất đặc biệt. 341 00:23:02,640 --> 00:23:03,840 Chứ còn gì nữa? 342 00:23:06,080 --> 00:23:07,040 Leo. 343 00:23:08,000 --> 00:23:09,080 Mawad. 344 00:23:09,680 --> 00:23:10,920 Biết con rể ông ấy chứ? 345 00:23:11,480 --> 00:23:13,320 Dĩ nhiên. 346 00:23:13,400 --> 00:23:15,800 "Bạn có hẹn với cơ thể mình ở Puerto Banús." 347 00:23:18,000 --> 00:23:19,040 Độc đáo lắm. 348 00:23:22,280 --> 00:23:24,080 Ông mời cả CIA à? 349 00:23:24,160 --> 00:23:26,840 Ngược lại thì có. Cô ấy mời ta. 350 00:23:42,720 --> 00:23:43,600 Xin chào! 351 00:23:45,040 --> 00:23:46,440 - Leo. - Lâu rồi không gặp. 352 00:23:47,080 --> 00:23:47,920 Hân hạnh. 353 00:23:50,000 --> 00:23:51,040 Mawad. 354 00:23:51,480 --> 00:23:53,600 - Rất vui được gặp lại. - Đi đường thế nào? 355 00:23:53,680 --> 00:23:55,240 Và đột nhiên, tôi đứng đó, 356 00:23:55,320 --> 00:23:58,440 xung quanh là các tay buôn vũ khí đến từ cả hai khối, 357 00:23:58,520 --> 00:24:01,200 xã hội chủ nghĩa và tư bản. 358 00:24:01,280 --> 00:24:04,520 Xen lẫn giữa hai nhà bảo trợ lớn nhất của họ, 359 00:24:04,600 --> 00:24:06,560 Monzer và CIA. 360 00:24:10,840 --> 00:24:12,840 Tôi không được mời ngồi uống với họ, 361 00:24:13,920 --> 00:24:16,400 nhưng cuộc họp đó hẳn sẽ gây ra nhiều sự vụ. 362 00:24:27,080 --> 00:24:28,560 Tôi không bàn về hệ tư tưởng. 363 00:24:29,120 --> 00:24:31,360 Ai cũng được tự do suy nghĩ 364 00:24:32,440 --> 00:24:35,120 và ta đều quen nhau rồi. 365 00:24:36,120 --> 00:24:37,400 Quá quen ấy. 366 00:24:37,480 --> 00:24:40,200 Điều quan trọng là hôm nay ta đều ở đây, 367 00:24:40,280 --> 00:24:44,080 ngồi quanh cùng một cái bàn để bàn chuyện thực tế, 368 00:24:44,160 --> 00:24:45,960 nói cụ thể là việc làm ăn. 369 00:24:46,040 --> 00:24:48,800 Tôi cho là ai cũng gác lại chuyện chính trị rồi. 370 00:24:48,880 --> 00:24:50,280 - Tôi luôn thế mà. - Tuyệt. 371 00:24:50,880 --> 00:24:51,720 Leo? 372 00:24:53,480 --> 00:24:54,920 Tôi lắng nghe đây. 373 00:24:56,000 --> 00:24:57,040 Nicaragua. 374 00:24:59,920 --> 00:25:03,120 Chính phủ tôi sẽ tăng cường hỗ trợ cho Contra. 375 00:25:03,200 --> 00:25:06,320 Họ cần vũ khí. Nhưng không phải đồ Mỹ. Đồ Liên Xô ấy. 376 00:25:07,200 --> 00:25:09,720 Gina... Tôi làm ăn với dân Cuba... 377 00:25:09,800 --> 00:25:10,960 Miễn chính trị, Leo. 378 00:25:11,640 --> 00:25:12,640 Đây là làm ăn. 379 00:25:13,240 --> 00:25:16,600 Nếu họ biết tôi bắt tay với CIA là tôi mất khách. 380 00:25:16,680 --> 00:25:18,160 Sẽ không ai biết đâu, Leo. 381 00:25:18,640 --> 00:25:19,880 Làm một lần rồi xong, 382 00:25:19,960 --> 00:25:22,560 và chúng ta đều làm, đâu chỉ mình ông. 383 00:25:23,560 --> 00:25:26,360 Nếu mối bên KGB của tôi mà biết chuyện 384 00:25:26,440 --> 00:25:27,880 thì tôi chết chắc. 385 00:25:29,600 --> 00:25:30,920 Phải đáng công đấy. 386 00:25:31,000 --> 00:25:32,600 Các ông sẽ được trả hậu hĩnh... 387 00:25:33,280 --> 00:25:35,320 Ông và Monzer có thể chi tiền tài trợ 388 00:25:35,400 --> 00:25:37,680 cho mọi cuộc cách mạng ở châu Phi mình thích. 389 00:25:40,280 --> 00:25:43,240 Mà tại sao không lấy súng của các cô trang bị cho Contra? 390 00:25:43,320 --> 00:25:45,200 Chịu. Nghị viện đã ra lệnh cấm. 391 00:25:45,840 --> 00:25:46,960 Nhưng với súng của Nga 392 00:25:47,040 --> 00:25:49,440 thì trông như Contra lấy súng từ Cộng sản. 393 00:25:51,880 --> 00:25:54,920 Tôi chẳng có giấy tờ để chở vũ khí qua Đại Tây Dương. 394 00:25:55,800 --> 00:25:56,680 Không cùng tuyến. 395 00:25:56,760 --> 00:25:59,160 Dùng giấy tờ Yemen để đưa tàu đến Algeciras. 396 00:25:59,240 --> 00:26:01,880 Họ sẽ cấp giấy tờ của Honduras để đi tiếp. 397 00:26:02,720 --> 00:26:04,040 Vậy là... 398 00:26:04,120 --> 00:26:07,800 Nếu các cô cho Leo vụ Nicaragua, vậy tôi có gì? 399 00:26:11,520 --> 00:26:12,560 Iran. 400 00:26:14,360 --> 00:26:15,200 Cái gì? 401 00:26:15,280 --> 00:26:17,520 Ông sẽ bán cho họ phụ tùng máy bay F-14, 402 00:26:17,600 --> 00:26:19,520 họ cần chúng để đánh Iraq. 403 00:26:19,600 --> 00:26:22,280 Sẽ dùng tiền đó để chi cho vũ khí của Contra. 404 00:26:22,880 --> 00:26:26,680 Các ayatollah của Iran chi tiền tiêu diệt cộng sản ở Nicaragua. 405 00:26:26,760 --> 00:26:28,960 Các cô đúng là điên hết biết. 406 00:26:29,960 --> 00:26:33,240 Vụ này khá là khó xử. 407 00:26:34,040 --> 00:26:36,800 Tôi đã bán vũ khí cho Saddam Hussein nhiều năm rồi. 408 00:26:36,880 --> 00:26:39,800 Quân đội Iraq là một khách hàng lớn của tôi. 409 00:26:39,880 --> 00:26:41,480 - Thì có vấn đề gì? - Thì... 410 00:26:41,560 --> 00:26:44,400 Cứ hình dung họ biết tôi cũng bán hàng cho Iran đi. 411 00:26:44,480 --> 00:26:45,760 Mawad... 412 00:26:45,840 --> 00:26:47,600 Ta đều mạo hiểm vì vụ này. 413 00:26:47,680 --> 00:26:49,200 Nếu KGB mà biết... 414 00:26:49,280 --> 00:26:52,480 Saddam Hussein tệ hơn KGB nhiều. 415 00:26:53,000 --> 00:26:56,120 Nếu tôi bán hàng cho Iran, kình địch của ông ta, 416 00:26:56,200 --> 00:26:57,600 thì tôi là kẻ phản bội. 417 00:26:57,680 --> 00:27:00,240 Tội nhẹ hơn còn bị ông ta cho ngâm axít. 418 00:27:00,320 --> 00:27:03,440 Không ai biết đâu, Mawad. Chiến dịch ngầm mà. 419 00:27:03,520 --> 00:27:05,560 Tôi cần bảo đảm. 420 00:27:07,160 --> 00:27:08,720 Tôi là bảo đảm cho ông. 421 00:27:08,800 --> 00:27:11,320 Vì nếu có chuyện xì ra, ta đều tiêu tùng. 422 00:27:12,880 --> 00:27:16,200 Các ông chuẩn bị bắt tay làm phi vụ hời nhất đời đấy. 423 00:27:16,280 --> 00:27:18,040 Tôi chỉ mong các ông 424 00:27:18,120 --> 00:27:19,760 gạt bỏ mọi sự nghi ngờ, 425 00:27:20,520 --> 00:27:21,720 đề phòng, 426 00:27:21,840 --> 00:27:23,400 và chung tay làm việc. 427 00:27:23,520 --> 00:27:25,120 Vì nếu các ông chưa để ý thấy, 428 00:27:25,600 --> 00:27:26,920 thì tôi có tin mới đây... 429 00:27:29,240 --> 00:27:30,480 Thế giới đang thay đổi. 430 00:27:31,120 --> 00:27:32,600 Và ta phải học cách hợp tác. 431 00:27:39,240 --> 00:27:40,640 Mừng hòa bình thế giới. 432 00:27:41,560 --> 00:27:43,400 Trời ạ. Ông bẩn bựa quá! 433 00:27:51,400 --> 00:27:52,720 Phòng gym sao rồi? 434 00:27:52,840 --> 00:27:54,400 Tốt cả. 435 00:27:54,480 --> 00:27:55,680 Tuyệt. 436 00:27:55,760 --> 00:27:56,760 Tôi mừng đấy. 437 00:27:57,480 --> 00:28:00,320 Nghe nói Sara rất hạnh phúc với anh. 438 00:28:02,240 --> 00:28:03,840 Điều tôi không rõ là 439 00:28:03,920 --> 00:28:06,200 cô ta đưa anh đến Marbella để dạy aerobic, 440 00:28:06,280 --> 00:28:08,560 để canh chừng thằng em đồng bóng, 441 00:28:09,240 --> 00:28:11,480 hay để dùng anh cho việc làm ăn của cô ta. 442 00:28:11,600 --> 00:28:14,680 Câu hỏi hay. Anh hỏi cô ấy thử xem. 443 00:28:16,640 --> 00:28:18,560 Có lẽ anh có thể làm cả ba. 444 00:28:19,480 --> 00:28:21,080 Thế thì quá tuyệt. 445 00:28:50,920 --> 00:28:51,800 Bài hát mới à? 446 00:28:53,560 --> 00:28:54,960 Chị không về Marbella à? 447 00:28:58,320 --> 00:28:59,840 Em biết chị bốc đồng mà. 448 00:29:00,720 --> 00:29:04,320 Chị luôn bị cuốn theo cảm xúc và đôi khi làm bậy. 449 00:29:05,160 --> 00:29:08,120 Phải, em hiểu chị quá mà. 450 00:29:08,200 --> 00:29:10,040 Thế à? 451 00:29:14,880 --> 00:29:16,440 Chị định cho em bao nhiêu? 452 00:29:18,040 --> 00:29:19,040 Gì cơ? 453 00:29:19,880 --> 00:29:20,800 Để ủng hộ chị. 454 00:29:21,600 --> 00:29:24,040 Tanya, chị đâu cố mua chuộc em ủng hộ chị. 455 00:29:24,560 --> 00:29:28,120 Chị muốn hai ta cùng nhau quyết định điều gì tốt nhất cho gia đình. 456 00:29:30,240 --> 00:29:33,320 Phải rồi. Nhưng nếu em muốn ra giá để ủng hộ chị thì sao? 457 00:29:34,160 --> 00:29:35,920 Mà tại sao em lại muốn làm thế? 458 00:29:37,040 --> 00:29:38,520 Vì em chẳng quan tâm. 459 00:29:38,600 --> 00:29:41,200 Em chẳng quan tâm về vũ khí, chiến tranh... 460 00:29:41,280 --> 00:29:43,160 - Tanya, nghe này. - Em không muốn. 461 00:29:43,240 --> 00:29:45,720 Em chỉ quan tâm đến âm nhạc. Thế thôi. 462 00:29:45,800 --> 00:29:47,600 Nên em đã tính rồi. 463 00:29:47,680 --> 00:29:49,240 - Rồi à? - Vâng. 464 00:29:49,320 --> 00:29:50,520 Chi phí cho nhạc công, 465 00:29:50,600 --> 00:29:53,600 chiến dịch quảng bá lưu diễn và thu âm một album chuẩn. 466 00:29:53,680 --> 00:29:56,080 Tổng cộng hết 90 triệu peseta. 467 00:29:56,720 --> 00:29:59,760 Chín mươi triệu là đủ cho năm năm hoạt động. 468 00:29:59,840 --> 00:30:01,280 Nó chỉ là muỗi 469 00:30:01,360 --> 00:30:04,160 so với những gì bố kiếm trong năm năm đó. 470 00:30:05,840 --> 00:30:07,440 Em muốn chị lo cho sự nghiệp em? 471 00:30:08,000 --> 00:30:10,440 Không, em muốn chị lo phần khởi đầu thôi. 472 00:30:12,800 --> 00:30:13,840 Được. 473 00:30:15,240 --> 00:30:16,680 Không thành công thì sao? 474 00:30:16,760 --> 00:30:18,800 Thêm 90 triệu để làm lại. 475 00:30:18,880 --> 00:30:20,440 - Sẽ thành công. - Hoặc không. 476 00:30:20,520 --> 00:30:22,800 Người ta có thể nghĩ em là ca sĩ tồi. 477 00:30:23,600 --> 00:30:25,920 Có lẽ Hugo nghĩ em tuyệt đấy. 478 00:30:28,840 --> 00:30:30,440 Em định tống tiền chị à? 479 00:30:31,440 --> 00:30:33,080 Ta đều đấu tranh hết sức mà. 480 00:30:37,240 --> 00:30:38,360 Đề nghị của chị đây. 481 00:30:38,760 --> 00:30:41,040 - Chị nói đi. - Chị lo chi phí bản thu thử, 482 00:30:41,120 --> 00:30:42,680 ta đưa nó đến công ty thu âm, 483 00:30:42,760 --> 00:30:46,240 và nếu họ ra mắt nó, ta sẽ làm đối tác, đầu tư vào quảng bá. 484 00:30:47,280 --> 00:30:49,120 - Em không muốn chịu ơn. - Ơn gì đâu. 485 00:30:49,200 --> 00:30:50,480 Em nghĩ là chịu ơn đấy. 486 00:30:52,000 --> 00:30:54,040 Tốt hơn chi thẳng 90 triệu nhỉ? 487 00:30:56,040 --> 00:30:57,280 Hugo chẳng chần chừ đâu. 488 00:30:58,120 --> 00:30:59,080 Tanya... 489 00:31:00,360 --> 00:31:01,720 Vì Hugo đâu có suy nghĩ. 490 00:31:02,880 --> 00:31:04,880 Em thật sự muốn giao mình cho nó à? 491 00:31:10,600 --> 00:31:11,880 Tùy em thôi. 492 00:31:35,240 --> 00:31:36,200 Chào. 493 00:31:48,840 --> 00:31:51,600 Trước sự bất ngờ của nhiều người, Atlético de Madrid 494 00:31:51,680 --> 00:31:54,000 đã bại trận với tỷ số 0-2. 495 00:31:54,080 --> 00:31:57,400 Một hồi chuông thức tỉnh cho Atlético de Madrid... 496 00:31:57,480 --> 00:31:59,880 - Rồi, ngay đó. Nhà số 12. - Được. 497 00:32:00,840 --> 00:32:01,880 Bao nhiêu? 498 00:32:01,960 --> 00:32:03,040 2.500 peseta. 499 00:32:11,240 --> 00:32:12,440 "Mofli". 500 00:32:12,520 --> 00:32:14,080 Tốt hơn nhiều rồi, chết tiệt. 501 00:32:27,800 --> 00:32:29,080 Chào. 502 00:32:29,160 --> 00:32:30,280 Anh gặp may đấy. 503 00:32:30,360 --> 00:32:33,320 Nếu hôm qua anh gọi thì phải về tay không rồi. 504 00:32:33,400 --> 00:32:37,520 Tôi không định đến Madrid, nhưng rồi lại có chuyện. 505 00:32:37,600 --> 00:32:38,600 Họ đang pha chế. 506 00:32:39,120 --> 00:32:40,480 Uống bia không? 507 00:32:40,560 --> 00:32:42,360 - Rum thì hơn. - Được. 508 00:32:42,440 --> 00:32:44,040 - Chờ sau kia nhé. - Được. 509 00:32:50,680 --> 00:32:52,080 Khỏe không, Dani? 510 00:32:52,160 --> 00:32:53,480 Khỏe. Còn anh? 511 00:32:55,720 --> 00:32:56,680 Khỏe cả. 512 00:32:58,400 --> 00:33:00,720 Tôi thêm Coca-Cola vì rum nặng lắm. 513 00:33:00,800 --> 00:33:01,760 Cảm ơn cô. 514 00:33:01,880 --> 00:33:03,280 Anh biết koala không? 515 00:33:03,360 --> 00:33:06,000 Thôi đi, Dani, anh sẽ lảm nhảm cả đêm cho xem. 516 00:33:06,080 --> 00:33:08,520 - Gì vậy? - Chúng thích truy hoan. 517 00:33:09,000 --> 00:33:10,240 Koala à? 518 00:33:10,320 --> 00:33:11,400 Đừng nghe anh ấy. 519 00:33:11,480 --> 00:33:12,720 Anh ấy khùng mà. 520 00:33:12,840 --> 00:33:14,040 Không. 521 00:33:14,120 --> 00:33:15,480 Họ đang nghiên cứu. 522 00:33:16,120 --> 00:33:19,920 Các nhà khoa học Úc ở Đại học Queensland đấy. 523 00:33:20,920 --> 00:33:22,120 Phải rồi. 524 00:33:23,040 --> 00:33:25,640 Biết chúng thích truy hoan kiểu gì không? 525 00:33:26,840 --> 00:33:28,520 - Kiểu gì? - Hội lesbian với nhau. 526 00:33:32,800 --> 00:33:34,880 - Trông chúng đâu giống vậy. - Tôi biết. 527 00:33:37,080 --> 00:33:39,040 Hugo. Có người hỏi tìm anh. 528 00:33:51,040 --> 00:33:52,080 Chị làm gì ở đây? 529 00:33:53,920 --> 00:33:55,200 Em nghĩ chị không biết à? 530 00:33:56,560 --> 00:33:59,160 Em mua cocain từ ả điên đó ba năm rồi. 531 00:34:00,960 --> 00:34:04,160 Cô ta được quyền nuôi con vì làm chỉ điểm cho cảnh sát thôi. 532 00:34:04,760 --> 00:34:06,200 Chẳng biết chị nói gì nữa. 533 00:34:07,000 --> 00:34:08,639 Cảnh trưởng Lopera báo bố. 534 00:34:12,120 --> 00:34:14,639 Em thấy đấy, ngoài bệnh ung thư của bố, 535 00:34:14,679 --> 00:34:16,560 chuyện gì trong nhà chị cũng biết. 536 00:34:20,159 --> 00:34:21,320 Chị muốn gì? 537 00:34:23,080 --> 00:34:24,159 Giúp em. 538 00:34:33,080 --> 00:34:34,400 Họ thả nó ra rồi. 539 00:34:35,840 --> 00:34:37,520 Bác đi săn kiểu này nhiều chưa? 540 00:34:37,600 --> 00:34:38,920 Nhiều rồi. 541 00:34:41,199 --> 00:34:42,880 Không sao đâu. 542 00:34:50,199 --> 00:34:53,159 Bác cũng giống cháu, mất bố. 543 00:34:54,440 --> 00:34:59,040 Bác biết cái lạnh, cái đói, tham vọng là thế nào. 544 00:35:01,520 --> 00:35:02,400 Nhưng mà? 545 00:35:04,280 --> 00:35:06,800 Không có nhưng gì cả. 546 00:35:06,880 --> 00:35:10,000 Cô nhi luôn tự do hơn, dễ bảo hơn. 547 00:35:11,880 --> 00:35:15,160 Với bác, cháu như tờ giấy trắng. 548 00:35:16,160 --> 00:35:19,120 Sạch sẽ, chưa viết gì. 549 00:35:21,960 --> 00:35:23,960 Cháu chưa hề nghĩ kiểu đó. 550 00:35:24,040 --> 00:35:25,000 Nhưng cháu thích. 551 00:35:25,080 --> 00:35:26,640 Vậy thì cháu phải tin tưởng. 552 00:35:27,800 --> 00:35:29,320 Và trên hết là trung tín. 553 00:35:30,560 --> 00:35:31,680 Với Sara? 554 00:35:32,640 --> 00:35:34,680 Không phải với Sara. 555 00:35:35,920 --> 00:35:38,440 Trung tín với gia đình cơ. 556 00:35:40,080 --> 00:35:41,800 Sự trung thành ấy. 557 00:35:43,640 --> 00:35:46,120 Như bác với Monzer, với người của bác. 558 00:35:47,000 --> 00:35:48,600 Vì họ, bác làm việc trái ý mình, 559 00:35:48,640 --> 00:35:51,360 thậm chí uống rượu với thằng khốn như Mawad. 560 00:35:52,040 --> 00:35:53,560 Cháu hiểu không? 561 00:35:53,640 --> 00:35:54,600 Hiểu ạ. 562 00:35:55,280 --> 00:35:56,800 Vì thế giới này khốn nạn lắm, 563 00:35:56,880 --> 00:35:59,440 và quá nhiều hỗn loạn, quá nhiều tào lao. 564 00:36:00,000 --> 00:36:01,760 Nhưng khi cháu trung thành, 565 00:36:02,960 --> 00:36:04,080 mọi chuyện tốt đẹp cả. 566 00:36:04,920 --> 00:36:08,480 Đấy là luật đầu tiên, luật giúp cháu khỏi bối rối. 567 00:36:17,320 --> 00:36:18,440 Bác Leo... 568 00:36:20,120 --> 00:36:21,560 Sara kể bác bị ung thư. 569 00:36:23,160 --> 00:36:24,200 Bác khỏe chứ? 570 00:36:27,160 --> 00:36:29,560 Bác sẽ sống cả trăm năm nữa mà. 571 00:36:30,160 --> 00:36:31,360 Trời. 572 00:36:34,600 --> 00:36:35,840 Bác không sợ à? 573 00:36:38,320 --> 00:36:39,360 Nói này. 574 00:36:40,160 --> 00:36:43,120 Ở Tây Tạng, các tăng sư có truyền thống 575 00:36:43,160 --> 00:36:47,800 vẽ tranh bằng cát. 576 00:36:47,880 --> 00:36:48,960 Cát màu. 577 00:36:51,160 --> 00:36:52,560 Đẹp lắm. 578 00:36:53,880 --> 00:36:59,040 Họ mất 5 năm, 10, 15 năm để sắp xếp các hạt cát đúng chỗ. 579 00:36:59,840 --> 00:37:01,680 Họ rất tỉ mỉ. 580 00:37:04,320 --> 00:37:08,080 Ngày hoàn thành tác phẩm, ngày đặt hạt cát cuối cùng vào, 581 00:37:09,800 --> 00:37:11,160 cháu biết họ làm gì không? 582 00:37:12,800 --> 00:37:14,640 Họ thổi bức tranh cát 583 00:37:16,840 --> 00:37:18,320 và nó bay xuống địa ngục. 584 00:37:20,440 --> 00:37:21,480 Tại sao họ làm thế? 585 00:37:22,000 --> 00:37:25,560 Để nói lên chẳng gì vĩnh cửu và ta không được gắn bó với thứ gì. 586 00:37:31,400 --> 00:37:34,600 Bác nghĩ các nhà sư Tây Tạng là đám thần kinh. 587 00:37:41,360 --> 00:37:43,520 Suốt 20 năm, 588 00:37:43,600 --> 00:37:45,520 bác cố sắp xếp các hạt cát của mình. 589 00:37:46,680 --> 00:37:48,160 Các hạt cát nhà Farad. 590 00:37:51,040 --> 00:37:53,840 Và bác không để ai thổi chúng đi đâu. 591 00:37:55,200 --> 00:37:57,400 Vì thế bác cần một gia đình mạnh mẽ. 592 00:37:59,280 --> 00:38:00,320 Cháu hiểu chưa? 593 00:38:06,800 --> 00:38:09,840 - Hugo... - Chị chẳng hiểu gì cả. 594 00:38:11,600 --> 00:38:13,000 Chị không hiểu gì chứ? 595 00:38:13,080 --> 00:38:15,960 Chị nghĩ nếu bố mất, chị có thể tự nhiên 596 00:38:16,400 --> 00:38:19,840 thừa kế toàn bộ, như thể di sản này là tiệm giặt ủi ấy. 597 00:38:21,200 --> 00:38:23,640 Hugo, chị có đề nghị cho em. 598 00:38:23,680 --> 00:38:25,800 Vấn đề là vậy đấy, Sara. 599 00:38:25,880 --> 00:38:28,560 Chị nghĩ em là vấn đề hoặc Tanya là vấn đề. 600 00:38:29,640 --> 00:38:31,800 Vấn đề là bác Monzer kìa. 601 00:38:32,440 --> 00:38:34,080 Bác ấy cho ta hợp đồng, 602 00:38:34,160 --> 00:38:36,920 cung cấp chứng nhận và bảo đảm mọi thứ. 603 00:38:38,200 --> 00:38:40,680 Bác Monzer tuyệt cú mèo nhỉ? 604 00:38:40,800 --> 00:38:44,040 - Tử tế, nhạy bén, điềm đạm. - Phải. 605 00:38:44,120 --> 00:38:46,880 Nhưng cũng là dân Ả Rập chính thống 606 00:38:46,960 --> 00:38:49,560 với ba bà vợ và chưa bao giờ 607 00:38:49,640 --> 00:38:52,400 chịu ngồi ăn cùng bàn với mẹ ta. 608 00:38:55,640 --> 00:39:00,640 Nên em tự hỏi, điều gì khiến chị nghĩ một phụ nữ như chị 609 00:39:01,480 --> 00:39:03,400 thương lượng được gì với bác Monzer. 610 00:39:05,120 --> 00:39:08,040 Chị có nghĩ mình sẽ ở Jordan thương lượng với Al-Fatah? 611 00:39:08,760 --> 00:39:10,160 Hay với dân Yemen? 612 00:39:10,200 --> 00:39:11,360 Hay dân Tunisia? 613 00:39:11,440 --> 00:39:13,360 Ai bảo chị làm một mình? 614 00:39:17,840 --> 00:39:20,800 Bạn trai chị đâu phải người nhà Farad. 615 00:39:36,920 --> 00:39:38,040 Nó ở đây. 616 00:39:39,600 --> 00:39:40,520 Chết tiệt. 617 00:40:06,800 --> 00:40:08,000 Ta bắn trúng nó rồi à? 618 00:40:08,080 --> 00:40:09,160 Không rõ. 619 00:40:10,160 --> 00:40:11,280 Có lẽ nó bị thương. 620 00:40:12,440 --> 00:40:13,840 Chờ bác ở đây. 621 00:40:18,360 --> 00:40:19,560 Bác định đi đâu? 622 00:40:19,640 --> 00:40:21,360 - Bác đi xem thử. - Vâng. 623 00:40:26,960 --> 00:40:27,800 Bác Leo! 624 00:40:30,080 --> 00:40:31,040 Bác Leo! 625 00:40:34,560 --> 00:40:35,640 Bác Leo! 626 00:40:44,600 --> 00:40:45,440 Bác Leo! 627 00:40:49,120 --> 00:40:51,200 Chết tiệt. Bác Leo! 628 00:42:03,160 --> 00:42:04,200 Chết tiệt. 629 00:44:31,120 --> 00:44:33,440 Nào. Bắn đi. 630 00:44:38,120 --> 00:44:39,160 Bác bắn đi. 631 00:44:40,360 --> 00:44:43,400 - Bác hết đạn rồi. - Đây. 632 00:44:55,280 --> 00:44:58,560 Cuối cùng tôi không giết con sư tử. 633 00:45:01,960 --> 00:45:04,080 Đối thủ của tôi đâu phải bác Leo. 634 00:45:04,160 --> 00:45:06,760 Mà là cái phần tào lao của nhà Farad. 635 00:45:08,240 --> 00:45:10,520 Cái phần xem tôi là mối đe dọa. 636 00:45:20,720 --> 00:45:24,240 Tôi đã nghĩ nhiều rồi, và tôi nghĩ đó là quyết định tốt nhất. 637 00:45:24,320 --> 00:45:25,200 Oskar thật tuyệt. 638 00:45:25,280 --> 00:45:26,840 Nào, vào chụp đi! 639 00:45:26,920 --> 00:45:28,840 Ai cũng thích nó, nó kiên quyết, 640 00:45:28,920 --> 00:45:32,120 và tinh thần rất hợp ý tôi. 641 00:45:32,240 --> 00:45:37,480 Và dù tôi thích một đứa có gốc Algeria, 642 00:45:38,480 --> 00:45:41,880 mà chuyện đó đâu khiến ta khôn hơn hay mạnh hơn. 643 00:45:51,320 --> 00:45:53,480 Nhưng vấn đề là 644 00:45:53,560 --> 00:45:55,720 nó là người chồng mà con gái tôi muốn 645 00:45:55,800 --> 00:45:59,080 và là người anh mà nhà này cần. 646 00:45:59,160 --> 00:46:01,240 - Nâng ly vì tình yêu nào. - Vì tình yêu. 647 00:46:01,920 --> 00:46:03,080 Vì tình yêu. 648 00:46:03,600 --> 00:46:08,400 Vậy nên, thay vì được con sư tử, giờ tôi được cưới vợ. 649 00:46:09,720 --> 00:46:14,720 Tôi nghĩ rằng với quyết định đó, Leo đã ra mệnh lệnh mà nhà này cần. 650 00:46:15,800 --> 00:46:17,440 Về thẩm quyền. 651 00:46:18,200 --> 00:46:21,360 Nhưng với nhà Farad, chỉ có một điều để ta có thể mong đợi... 652 00:46:23,200 --> 00:46:25,960 Đó là chẳng biết cuộc chiến kiểu gì đang chờ ta. 653 00:48:48,760 --> 00:48:50,760 Biên dịch: Ka Nguyen 654 00:48:50,840 --> 00:48:52,840 Giám sát sáng tạo Đặng Vũ Đức Anh