1 00:00:38,293 --> 00:00:42,293 {\an8}‫في جميع أنحاء العالم‬ ‫وربما منذ بداية الزمن،‬ 2 00:00:42,293 --> 00:00:45,959 {\an8}‫كان لمختلف الثقافات طرق مختلفة‬ ‫للاحتفال بسنّ البلوغ.‬ 3 00:00:47,709 --> 00:00:49,043 {\an8}‫كاحتفال "كوينسينيرا"،‬ 4 00:00:50,084 --> 00:00:51,459 {\an8}‫و"سويت 16".‬ 5 00:00:52,209 --> 00:00:54,418 {\an8}‫وهناك أيضًا ما يُدعى الغطس على اليابسة.‬ 6 00:00:55,126 --> 00:00:57,918 ‫وأخبرني أبي أن قبائل "الأمازون" البرازيلية‬ 7 00:00:57,918 --> 00:01:00,209 ‫تعتمد ما يُدعى "معمودية النمل الناريّ"‬ 8 00:01:00,209 --> 00:01:03,418 ‫حيث يزحف النمل الناري على يديك ويعضك،‬ 9 00:01:03,418 --> 00:01:06,126 ‫وإن استطعتَ تحمّل الألم‬ ‫تكون مستعدًا لسن الرشد.‬ 10 00:01:06,126 --> 00:01:08,376 ‫فأجبتُه، "إن كنت تظن أن ذلك شاق‬ 11 00:01:09,668 --> 00:01:11,918 ‫فحاول أن تكون فتاةً في المدرسة الإعدادية."‬ 12 00:01:16,084 --> 00:01:17,584 ‫لكلّ مجتمع عاداته.‬ 13 00:01:19,418 --> 00:01:20,668 ‫ونحن لدينا عاداتنا.‬ 14 00:01:20,668 --> 00:01:26,918 ‫"لن تحضري حفل بلوغي مطلقًا"‬ 15 00:01:30,751 --> 00:01:33,126 ‫في حفلة البلوغ، عندما تبلغ 13 عامًا‬ 16 00:01:33,126 --> 00:01:36,376 ‫تجلس أمام الأصدقاء والعائلة وكبار المعبد‬ 17 00:01:36,376 --> 00:01:37,793 ‫وتقرأ من التوراة.‬ 18 00:01:38,543 --> 00:01:40,959 ‫بعد ذلك تُقام حفلة.‬ 19 00:01:40,959 --> 00:01:42,876 ‫حسنًا أيتها العائلة،‬ 20 00:01:43,626 --> 00:01:48,418 ‫الرجاء إلقاء التحية‬ ‫على أحدث وأروع بالغة لدينا،‬ 21 00:01:48,418 --> 00:01:52,501 ‫"ستايسي فريدمان"!‬ 22 00:01:54,959 --> 00:01:57,376 ‫حفلة بلوغك هي أول يوم في حياتك كراشدة.‬ 23 00:01:57,376 --> 00:02:01,626 ‫ويعلم الجميع أن حياة الراشد الشهير‬ ‫منوطة بكيفية انطلاقها.‬ 24 00:02:06,334 --> 00:02:07,501 {\an8}‫موضوع الحفلة،‬ 25 00:02:08,084 --> 00:02:09,834 ‫- والطعام،‬ ‫- واحدة من فضلك.‬ 26 00:02:09,834 --> 00:02:11,376 ‫والفيديو الافتتاحي.‬ 27 00:02:12,043 --> 00:02:13,584 ‫كلّها تروي قصة،‬ 28 00:02:14,084 --> 00:02:15,876 ‫من أريد أن أكون؟‬ 29 00:02:15,876 --> 00:02:19,834 ‫هل سيكون لدي أصدقاء رائعون لمدى الحياة‬ ‫مثل "ليديا رودريغز كاتز"؟‬ 30 00:02:21,001 --> 00:02:26,751 ‫لا شيء يهمّ قبل ذلك اليوم‬ ‫لأنك كنت فتاة مختلفة، مجرّد طفلة.‬ 31 00:02:27,376 --> 00:02:28,834 ‫أما الآن فأنت بالغة.‬ 32 00:02:29,418 --> 00:02:32,501 ‫لا فرق إن بوّلت بثيابك قبل سنتين‬ 33 00:02:32,501 --> 00:02:35,418 ‫خلال رحلة مدرسيّة واحتجت إلى سروال جاف‬ 34 00:02:35,418 --> 00:02:37,293 ‫من أختك الكبرى الرائعة "روني".‬ 35 00:02:38,084 --> 00:02:40,084 ‫هذه حالة افتراضية بالطبع.‬ 36 00:02:42,334 --> 00:02:44,209 ‫هيا يا "ستايسي"! هذه أختي!‬ 37 00:02:44,209 --> 00:02:46,251 ‫وهل من بداية أفضل لسنّ البلوغ‬ 38 00:02:46,251 --> 00:02:48,709 ‫من مشاركته مع أكثر الفتيان‬ ‫جاذبيّة بالصف السابع؟‬ 39 00:03:02,459 --> 00:03:04,001 ‫"آندي"، ماذا تفعل؟‬ 40 00:03:04,709 --> 00:03:09,709 ‫"ستايسي"، أحببتك عندما رأيتك أوّل مرّة‬ ‫في احتفال "بوريم" في المعبد.‬ 41 00:03:09,709 --> 00:03:13,209 ‫أنت أجمل ملكة "إستير" رأيتها في حياتي.‬ 42 00:03:13,209 --> 00:03:18,251 ‫هل تقبلين أن أعلن رسميًا‬ ‫أنني حبيبك بتقبيلك؟‬ 43 00:03:21,876 --> 00:03:23,668 ‫أمنحك الموافقة يا "آندي غولدفارب".‬ 44 00:03:28,209 --> 00:03:29,293 ‫"ستايسي"!‬ 45 00:03:31,334 --> 00:03:33,543 ‫"ستايسي"، سنتأخر، لنذهب.‬ 46 00:03:39,001 --> 00:03:40,084 ‫أعلم أنك تسمعينني.‬ 47 00:03:40,084 --> 00:03:43,668 ‫انتظري، أنظف أسناني كما تطلبين مني!‬ 48 00:03:43,668 --> 00:03:46,293 ‫- والآن أغرغر.‬ ‫- أسرعي!‬ 49 00:03:46,293 --> 00:03:48,501 ‫- أنت أيضًا يا "روني"!‬ ‫- أنا مستعدة!‬ 50 00:03:48,501 --> 00:03:51,001 ‫تقولين ذلك ولست أبدًا مستعدّة.‬ 51 00:03:51,001 --> 00:03:54,334 ‫- كشفتني، لستُ مستعدة.‬ ‫- فريق "يانكيز" متقدّم.‬ 52 00:03:54,334 --> 00:03:55,793 ‫أهذا ما سترتديه؟‬ 53 00:03:55,793 --> 00:03:58,418 ‫لا أعرف ذاك الفتى، لن أرتدي بذلة.‬ 54 00:03:58,418 --> 00:04:01,376 ‫إنه صديق منذ الإعداديّة‬ ‫يجب أن نتعرف على الأولياء الآخرين.‬ 55 00:04:01,376 --> 00:04:03,876 ‫لا أريد ذلك‬ ‫أفضّل عندما كانت ابنتانا طفلتين.‬ 56 00:04:03,876 --> 00:04:06,334 ‫كان يكفي أن نعرفهما‬ ‫والمسؤول عن حديقة الألعاب.‬ 57 00:04:06,334 --> 00:04:07,668 ‫"روني"، سنتأخر!‬ 58 00:04:07,668 --> 00:04:10,001 ‫سأجهز عندما تجهز "ستايسي"، لا تقلقي.‬ 59 00:04:11,209 --> 00:04:14,293 ‫"آندي"، بالطبع سأشاركك حساء كرات العجين.‬ 60 00:04:18,334 --> 00:04:19,793 ‫"آندي"، غطاء رأسك جميل.‬ 61 00:04:19,793 --> 00:04:22,376 ‫لم أعلم أنك آت إلى حفلة البلوغ، رائع.‬ 62 00:04:22,376 --> 00:04:24,001 ‫عمّ تبحثين يا عزيزتي؟‬ 63 00:04:24,001 --> 00:04:25,251 ‫لا أجد قرطي.‬ 64 00:04:25,251 --> 00:04:30,168 ‫حظًا طيبًا، تابعي البحث يا عزيزتي.‬ ‫خذي وقتك.‬ 65 00:04:30,168 --> 00:04:31,501 ‫"ستايسي"!‬ 66 00:04:31,501 --> 00:04:33,126 ‫آسفة، أنا قادمة!‬ 67 00:04:44,251 --> 00:04:45,418 ‫حذاء رائع،‬ 68 00:04:45,418 --> 00:04:48,459 ‫- لكن لن تسمح لك به أمّي.‬ ‫- لن تلاحظ حتى.‬ 69 00:04:48,459 --> 00:04:50,834 ‫وإن لاحظَت، سأتظاهر بالحزن أمام أبي.‬ 70 00:04:50,834 --> 00:04:52,626 ‫ستلاحظه وتكرهه،‬ 71 00:04:52,626 --> 00:04:56,251 ‫وسيشعر أبي بالأسف، لكنه بالنهاية‬ ‫سيخاف من مواجهة أمي.‬ 72 00:04:56,251 --> 00:04:57,918 ‫أعرفهما منذ مدة أطول.‬ 73 00:05:00,084 --> 00:05:03,543 ‫المعذرة، ما هذا على قدميك؟‬ 74 00:05:03,543 --> 00:05:06,126 ‫اشترته والدة "ليديا" لكلينا للتوأمة.‬ 75 00:05:06,126 --> 00:05:07,501 ‫ما هي التوأمة؟‬ 76 00:05:07,501 --> 00:05:09,543 ‫ارتداء زيّ مطابق أمر رائج بالصف السابع.‬ 77 00:05:09,543 --> 00:05:11,376 ‫اخلعيه، تبدين كمتعرّية.‬ 78 00:05:11,376 --> 00:05:14,126 ‫- لا يمكنك قول ذلك.‬ ‫- أجل يا أمي، سيتم إقصاؤك.‬ 79 00:05:14,126 --> 00:05:15,168 ‫يا للهول!‬ 80 00:05:15,168 --> 00:05:17,501 ‫اخلعيه وإلا خسرت هاتفك.‬ 81 00:05:26,001 --> 00:05:26,834 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:29,418 --> 00:05:31,543 ‫لا يمكنك، اخلعيه فحسب.‬ 83 00:05:31,543 --> 00:05:32,959 ‫الجميع إلى السيارة،‬ 84 00:05:32,959 --> 00:05:35,626 ‫خلال 30 ثانية‬ ‫وإلا لن يتبقى طعام في الحفلة.‬ 85 00:05:35,626 --> 00:05:37,501 ‫أنت غير مستعدة، نحن جاهزون.‬ 86 00:05:37,501 --> 00:05:40,793 ‫- لا أعرف أين قرطي.‬ ‫- هل بحثت فعلًا في كل مكان؟‬ 87 00:05:40,793 --> 00:05:43,126 ‫لأنك إن بحثت بتمعن، يمكنك أن تجديه.‬ 88 00:05:43,126 --> 00:05:44,668 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬ 89 00:05:44,668 --> 00:05:46,709 ‫لأنني علمت أن الفتيات بحاجة لوقت أكثر‬ 90 00:05:46,709 --> 00:05:48,918 ‫كما أنني لا أريد الذهاب إلى الحفلة.‬ 91 00:05:48,918 --> 00:05:51,334 ‫- أنتم الأسوأ.‬ ‫- أجل، أحبك.‬ 92 00:05:51,334 --> 00:05:54,668 ‫دعيها تنتعله، ليس من العدل‬ ‫أن تنتعله "ليديا" بمفردها.‬ 93 00:05:54,668 --> 00:05:57,751 ‫حسنًا، ستكرهينه بعد دقيقتين.‬ 94 00:05:58,501 --> 00:05:59,751 ‫على الرحب والسعة.‬ 95 00:05:59,751 --> 00:06:01,584 ‫شكرًا، أحبك.‬ 96 00:06:07,834 --> 00:06:10,168 ‫- عجبًا.‬ ‫- "ستايسي"!‬ 97 00:06:10,168 --> 00:06:14,001 ‫أنا قادمة! حسنًا.‬ 98 00:06:18,584 --> 00:06:19,959 ‫أسرعي يا ابنتي!‬ 99 00:06:19,959 --> 00:06:21,084 ‫أنا قادمة، آسفة!‬ 100 00:06:21,084 --> 00:06:23,126 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت.‬ 101 00:06:23,126 --> 00:06:25,418 ‫تتشبهين بوالدك بالملابس والأحذية الرياضية.‬ 102 00:06:25,418 --> 00:06:27,668 ‫الأولويّة للراحة يا عزيزتي.‬ 103 00:06:29,626 --> 00:06:31,459 ‫ها هي.‬ 104 00:06:31,459 --> 00:06:32,709 ‫إنها تعرج، مرحبًا عزيزتي‬ 105 00:06:32,709 --> 00:06:35,876 ‫- مرحبًا يا "ليد"!‬ ‫- "ليديا إنسيكلوبيديا".‬ 106 00:06:35,876 --> 00:06:36,876 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أحسنت.‬ 107 00:06:36,876 --> 00:06:38,501 ‫حذاء جميل، تبدين جميلة جدًا.‬ 108 00:06:38,501 --> 00:06:41,001 ‫شكرًا يا "رون رون"، أنا و"ستايسي" توأمان.‬ 109 00:06:41,001 --> 00:06:42,834 ‫- سمعنا بذلك.‬ ‫- ليس بعد الآن.‬ 110 00:06:44,334 --> 00:06:45,918 ‫- خلعت حذاءك.‬ ‫- تدبّرتُ أمرك.‬ 111 00:06:45,918 --> 00:06:49,084 ‫- شكرًا، قدماي تؤلمانني.‬ ‫- أيعلم والداك أننا سنأخذك؟‬ 112 00:06:49,084 --> 00:06:52,376 ‫أمي أخبرَت محامي أبي، يمكننا الانطلاق.‬ 113 00:06:55,251 --> 00:06:56,293 ‫رائع!‬ 114 00:06:57,251 --> 00:06:59,793 ‫أبي، أيمكنك إيقاف هذه الأغنية؟ إنها محرجة.‬ 115 00:06:59,793 --> 00:07:02,043 ‫لماذا؟ لا أحد في الجوار يسمعها.‬ 116 00:07:02,043 --> 00:07:04,126 ‫يا إلهي! أنت تهينني!‬ 117 00:07:04,126 --> 00:07:07,084 ‫حسنًا، سأطفئها، يا للهول.‬ 118 00:07:09,126 --> 00:07:12,043 ‫أطفأتها يا جماعة! لم الاستياء؟‬ 119 00:07:12,043 --> 00:07:15,001 ‫إنهما تشاهدان مقاطع حزينة‬ ‫لتريا من تبكي أولًا.‬ 120 00:07:16,168 --> 00:07:18,918 ‫تحاولان البكاء، كم هذا غريب.‬ 121 00:07:18,918 --> 00:07:20,584 ‫"كلب يلتقي بمالكه بعد الخدمة"‬ 122 00:07:22,834 --> 00:07:25,751 ‫أكره كم أنت بارعة في هذه اللعبة.‬ 123 00:07:25,751 --> 00:07:27,626 ‫كل عائلتنا تحتاج إلى طبيب نفسيّ.‬ 124 00:07:27,626 --> 00:07:28,834 ‫تحتاج أنت إلى اثنين.‬ 125 00:07:28,834 --> 00:07:29,751 ‫بل عشرة.‬ 126 00:07:30,459 --> 00:07:34,293 ‫هذا لطيف، ليكن الجميع طبيعيين‬ ‫سنذهب إلى المعبد.‬ 127 00:07:34,293 --> 00:07:35,501 ‫هذه موسيقاكنّ.‬ 128 00:07:43,418 --> 00:07:47,168 ‫ارفعوا الصوت يا أفراد العائلة!‬ 129 00:07:51,334 --> 00:07:53,543 ‫إنه حفل بلوغ "ديفين".‬ 130 00:07:53,543 --> 00:07:57,709 ‫سيصبح بالغًا، أسمعوني تصفيقكم لـ"ديفين".‬ 131 00:07:57,709 --> 00:08:00,543 ‫كنا نضغط على المعلمين‬ ‫لإعطاء المزيد من الفروض المنزلية.‬ 132 00:08:00,543 --> 00:08:03,668 ‫إن أردنا إعداد أولادنا لهذا العالم‬ ‫فعلينا أن نبدأ باكرًا.‬ 133 00:08:03,668 --> 00:08:05,459 ‫"الهند" تتفوّق علينا،‬ 134 00:08:05,459 --> 00:08:07,668 ‫- كما أخبر ابني "مارفن "...‬ ‫- آسف.‬ 135 00:08:07,668 --> 00:08:10,834 ‫أيمكنني أن أقاطعك للحظة؟‬ ‫وهذا بالنيابة عن الحاضرين.‬ 136 00:08:10,834 --> 00:08:14,626 ‫أتينا الليلة للاستمتاع بالدجاج والسمك‬ 137 00:08:14,626 --> 00:08:17,918 ‫وربما احتساء بعض المشروبات،‬ ‫أيمكنك التوقف عن الكلام؟‬ 138 00:08:20,084 --> 00:08:20,918 ‫شكرًا.‬ 139 00:08:21,876 --> 00:08:22,709 ‫عجبًا!‬ 140 00:08:28,376 --> 00:08:31,459 ‫هذا كلاسيكي،‬ ‫هل شاهدت "الجنّ في الحيّ"؟‬ 141 00:08:31,459 --> 00:08:33,459 ‫- صديقي، هذه تحفة فنية.‬ ‫- نعلم،‬ 142 00:08:33,459 --> 00:08:37,084 ‫شاهدناه وكان فظيعًا.‬ ‫أيمكنك أن تدعنا نشاهد فيلمنا؟‬ 143 00:08:37,084 --> 00:08:38,334 ‫وداعًا!‬ 144 00:08:39,001 --> 00:08:39,959 ‫هذا مؤلم.‬ 145 00:08:41,668 --> 00:08:43,459 ‫- هل شاهدناه؟‬ ‫- لا.‬ 146 00:08:44,751 --> 00:08:46,459 ‫حسنًا، أحب موضوع المهرجان‬ 147 00:08:46,459 --> 00:08:49,001 ‫لكن سيكون موضوعك "عالم الحلوى"‬ ‫الأفضل لهذا العام.‬ 148 00:08:49,001 --> 00:08:52,751 ‫إلى أن يتفوّق موضوعك عن "نيويورك"‬ ‫على المدرسة بأكملها!‬ 149 00:08:52,751 --> 00:08:56,168 ‫إن سمح لي به والداي،‬ ‫هل تحدث والدك إلى "دي جي شمولي"؟‬ 150 00:08:56,168 --> 00:08:59,668 ‫دعوني أسمعكم تصرخون‬ ‫"دي جي شمولي" هو ملكي!‬ 151 00:08:59,668 --> 00:09:01,918 ‫"دي جي شمولي" هو ملكي!‬ 152 00:09:02,668 --> 00:09:04,876 ‫- تم حجزه لك، اطمئنّي!‬ ‫- رائع!‬ 153 00:09:06,709 --> 00:09:08,501 ‫تبدوان جميلتين!‬ 154 00:09:08,501 --> 00:09:09,751 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 155 00:09:09,751 --> 00:09:11,668 ‫أتصدقنَ أننا سنصبح راشدات هذا العام؟‬ 156 00:09:11,668 --> 00:09:12,626 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:09:12,626 --> 00:09:15,084 ‫سمحت لي أمي بحلق ساقيّ اليوم،‬ 158 00:09:15,084 --> 00:09:17,376 ‫لأول مرّة، أمر ساحر.‬ 159 00:09:17,376 --> 00:09:18,876 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "نيكي"!‬ 160 00:09:18,876 --> 00:09:21,959 ‫ساقاي تحرقانني وكأنّهما ممسوحتين‬ ‫بصلصة حارّة.‬ 161 00:09:21,959 --> 00:09:23,293 ‫حسنًا.‬ 162 00:09:23,293 --> 00:09:24,668 ‫يا إلهي!‬ 163 00:09:24,668 --> 00:09:27,501 ‫لماذا تبدو "كيم" و"آنيا" و"ميغان"‬ ‫رائعات دائمًا؟‬ 164 00:09:27,501 --> 00:09:29,126 ‫هل هذه الطيور محرّرة من الأسر؟‬ 165 00:09:29,126 --> 00:09:31,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- من الأفضل أن تكون كذلك.‬ 166 00:09:31,043 --> 00:09:33,334 ‫- إنهنّ يُخفنني.‬ ‫- أتعرفين ما المخيف أيضًا؟‬ 167 00:09:33,334 --> 00:09:37,001 ‫تسمح والدة "نيكي" لـ"روني" و"زارا"‬ ‫بشرب الكحول!‬ 168 00:09:37,001 --> 00:09:39,418 ‫1، 2، 3...‬ 169 00:09:43,168 --> 00:09:44,751 ‫حسنًا، دعاني أخفيها.‬ 170 00:09:44,751 --> 00:09:47,251 ‫أجل، تحاول أن تكون أمًا رائعة‬ ‫وهذا غريب حقًا.‬ 171 00:09:47,251 --> 00:09:48,626 ‫هيا بنا!‬ 172 00:09:50,126 --> 00:09:53,501 ‫يا إلهي، يبدو "آندي غولدفارب"‬ ‫ظريفًا جدًا الليلة.‬ 173 00:09:59,376 --> 00:10:00,418 ‫هل تدركين...‬ 174 00:10:00,418 --> 00:10:03,876 ‫أنه يومًا ما سيكون حبيبي،‬ ‫وسيكون لديك حبيب رائع أيضًا؟‬ 175 00:10:03,876 --> 00:10:07,376 ‫وبعدها نقيم زفافًا مشتركًا وننتقل‬ ‫إلى شقتين متجاورتين في "تريبيكا"؟‬ 176 00:10:07,376 --> 00:10:09,084 ‫في مبنى "تايلور سويفت"؟‬ 177 00:10:09,084 --> 00:10:10,418 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 178 00:10:11,543 --> 00:10:12,418 ‫سأتحدث إليه.‬ 179 00:10:12,418 --> 00:10:13,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا جاهزة.‬ 180 00:10:13,793 --> 00:10:16,293 ‫عليك ذلك يا "ستايسي"، يمكنك ذلك.‬ 181 00:10:16,293 --> 00:10:17,334 ‫تعالا معي رجاءً.‬ 182 00:10:17,334 --> 00:10:18,293 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 183 00:10:18,293 --> 00:10:20,126 ‫هلمّ بنا، سنتولى الأمر.‬ 184 00:10:20,126 --> 00:10:21,376 ‫أفسحوا الطريق!‬ 185 00:10:21,376 --> 00:10:23,043 ‫انتظرنني!‬ 186 00:10:23,043 --> 00:10:25,126 ‫- لا! أنت تحرجينني.‬ ‫- أجل!‬ 187 00:10:41,626 --> 00:10:42,626 ‫مرحبًا يا "ستايسي".‬ 188 00:10:44,418 --> 00:10:45,501 ‫يعجبني حذاؤك.‬ 189 00:10:49,626 --> 00:10:50,959 ‫"آندي"، ابتسم!‬ 190 00:10:52,876 --> 00:10:54,001 ‫اقض عليه!‬ 191 00:11:01,084 --> 00:11:04,501 ‫لماذا فعل "ماتيو" ذلك؟ لم يكن له داع.‬ 192 00:11:04,501 --> 00:11:05,501 ‫آسفة.‬ 193 00:11:05,501 --> 00:11:06,834 ‫تمامًا، آسفة.‬ 194 00:11:06,834 --> 00:11:09,459 ‫لماذا يتسكع "آندي"‬ ‫مع تلميذ التبادل الإيطالي؟‬ 195 00:11:09,459 --> 00:11:11,668 ‫- أعتقد أنه إكوادوري.‬ ‫- لا يهم.‬ 196 00:11:11,668 --> 00:11:13,501 ‫سمعت أن لديه حبيبة في الجامعة.‬ 197 00:11:13,501 --> 00:11:15,584 ‫لا، أظن أن هذا غير قانوني.‬ 198 00:11:17,751 --> 00:11:18,959 ‫يا إلهي!‬ 199 00:11:20,334 --> 00:11:22,043 ‫- آسفة.‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 200 00:11:22,043 --> 00:11:24,418 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ هذا محرج.‬ ‫- آسفة.‬ 201 00:11:24,418 --> 00:11:27,459 ‫حسنًا يا رفاق، ارفعوا صوتكم!‬ 202 00:11:37,501 --> 00:11:40,376 ‫هيا، لنرقص جميعًا! هيا!‬ 203 00:11:51,709 --> 00:11:54,376 ‫- دعوني أسمعكم تصرخون "شمو".‬ ‫- "لي"!‬ 204 00:11:54,376 --> 00:11:55,709 ‫- "شمو"!‬ ‫- "لي"!‬ 205 00:11:55,709 --> 00:11:56,959 ‫- "شمو" "شمو"!‬ ‫- "لي"!‬ 206 00:11:56,959 --> 00:11:59,126 ‫لماذا يحب الجميع هذا الأحمق؟‬ 207 00:11:59,126 --> 00:12:00,793 ‫- إنه الأفضل.‬ ‫- الأفضل!‬ 208 00:12:00,793 --> 00:12:05,209 ‫تم تحويلكم إلى أتباع "شمولي" رسميًا!‬ 209 00:12:06,709 --> 00:12:08,501 ‫أهلًا بكم اليوم يا أفراد عائلتي.‬ 210 00:12:08,501 --> 00:12:10,251 ‫"حفلة بلوغ (ستايسي)!"‬ 211 00:12:10,251 --> 00:12:12,543 ‫دعوني آخذكم جميعًا في رحلة،‬ 212 00:12:12,543 --> 00:12:15,543 ‫تخيلوا، هنا يبدأ الفيديو الافتتاحي.‬ 213 00:12:16,376 --> 00:12:19,168 ‫وهو كما تعلمون يؤثر على جو الحفل بأكمله.‬ 214 00:12:19,168 --> 00:12:21,418 ‫"عودة الجنّ إلى الحيّ"‬ 215 00:12:21,418 --> 00:12:23,126 ‫- "روني"!‬ ‫- هيا يا فتيات.‬ 216 00:12:23,126 --> 00:12:27,418 ‫بأي حال، أنزل على سلالم يخت خاص‬ ‫على نهر "هادسون"‬ 217 00:12:27,418 --> 00:12:29,459 ‫على وقع الهتافات والألعاب النارية.‬ 218 00:12:29,459 --> 00:12:30,709 ‫عجبًا.‬ 219 00:12:30,709 --> 00:12:33,209 ‫فجأة، من يمرّ بسرعة على الدراجة المائية؟‬ 220 00:12:33,793 --> 00:12:36,834 ‫إنها الفنانة العالمية "أوليفيا رودريغو".‬ 221 00:12:36,834 --> 00:12:39,751 ‫- مهلًا، كيف سندفع ثمن هذا؟‬ ‫- لدينا أفكار.‬ 222 00:12:39,751 --> 00:12:41,293 ‫لديهما أفكار يا عزيزتي.‬ 223 00:12:41,293 --> 00:12:42,501 ‫حسنًا.‬ 224 00:12:43,626 --> 00:12:45,168 ‫لا، مهلًا.‬ 225 00:12:45,168 --> 00:12:47,876 ‫- صورة العجوز من أجل والدك.‬ ‫- أكملي.‬ 226 00:12:49,751 --> 00:12:50,584 ‫- هاك.‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:12:50,584 --> 00:12:51,626 ‫"الحساب الجامعي"‬ 228 00:12:51,626 --> 00:12:52,709 ‫هذا مذهل.‬ 229 00:12:52,709 --> 00:12:54,501 ‫- اصمتي يا "روني".‬ ‫- لا، اصمتي أنت.‬ 230 00:12:54,501 --> 00:12:55,626 ‫سأقتلك يا "روني".‬ 231 00:12:55,626 --> 00:12:57,418 ‫ليس إن طعنتُك أولًا!‬ 232 00:12:57,418 --> 00:12:58,709 ‫هذا لطيف.‬ 233 00:12:58,709 --> 00:13:02,376 ‫يا إلهي، هذا مهم! سأصبح امرأة، بحقكم!‬ 234 00:13:02,376 --> 00:13:05,793 ‫حسنًا يا امرأة، ما عليك القلق بشأنه‬ ‫هو مشروعك الخيريّ‬ 235 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 ‫والتمرّن لقراءة نصّ التوراة.‬ 236 00:13:07,293 --> 00:13:09,209 ‫هذا غير مهمّ.‬ 237 00:13:10,959 --> 00:13:14,668 ‫أعني، إنه مهم لك‬ ‫ولغيرك من المسنّين وللرب وما شابه.‬ 238 00:13:14,668 --> 00:13:17,334 ‫لكن بالنسبة إليّ، الحفلة مهمة.‬ 239 00:13:17,334 --> 00:13:20,459 ‫إن لم تكن ناجحة‬ ‫قد ينتهي بي الأمر مثل "كيت كوسمان".‬ 240 00:13:20,459 --> 00:13:22,251 ‫لن تصبحي مثل "كيت كوسمان".‬ 241 00:13:22,251 --> 00:13:23,626 ‫من هي "كيت كوسمان"؟‬ 242 00:13:23,626 --> 00:13:27,334 ‫اختارت موضوع القرون الوسطى‬ ‫بعنوان "فرسان كيت كوسمان"‬ 243 00:13:27,334 --> 00:13:29,668 ‫دون أن تدرك أن الاسم‬ ‫يذكّر بجماعة "كي كي كي".‬ 244 00:13:29,668 --> 00:13:31,709 ‫فهمتُ المشكلة الآن.‬ 245 00:13:31,709 --> 00:13:34,793 ‫تجلس الآن وحدها في المطعم‬ ‫لتخيط أساور الصداقة‬ 246 00:13:34,793 --> 00:13:38,293 ‫ولا تجد من يأخذها لأن لا أصدقاء لديها.‬ 247 00:13:38,293 --> 00:13:39,668 ‫هذا مبالغ به بعض الشيء.‬ 248 00:13:39,668 --> 00:13:43,334 ‫هل تظنين أنه لا يجب معاقبتها‬ ‫على الترويج للـ "كي كي كي"؟‬ 249 00:13:43,334 --> 00:13:45,793 ‫لم ندرك يا أمّي أنك تدعمين العنصرية.‬ 250 00:13:45,793 --> 00:13:46,834 ‫يا للهول!‬ 251 00:13:46,834 --> 00:13:47,876 ‫اسمعاني،‬ 252 00:13:47,876 --> 00:13:50,959 ‫تقولان دائمًا إن حفل بلوغي‬ ‫يحدّد مسار بقية حياتي.‬ 253 00:13:50,959 --> 00:13:53,084 ‫وأعتقد أن "دواليبا" ستجعل حياتي مثاليّة.‬ 254 00:13:53,084 --> 00:13:56,668 ‫لا نجوم بوب مشهورين‬ ‫لا يخوت، ولا قوارب شراعية حتى.‬ 255 00:13:56,668 --> 00:13:59,293 ‫هذا ظلم، حصلت "روني" لحفلها‬ ‫على منصّة بطاطا مشوية.‬ 256 00:13:59,293 --> 00:14:02,709 ‫اسمعي، في حفل بلوغي‬ ‫أقمنا حفلة في قبو جدتي.‬ 257 00:14:02,709 --> 00:14:04,793 ‫وتقاسمنا جميعنا حساء كرات العجين،‬ 258 00:14:04,793 --> 00:14:05,709 ‫وهكذا تمتّعنا.‬ 259 00:14:05,709 --> 00:14:08,001 ‫أتعرفين ما كان موضوع الحفلة؟ كوني يهوديًا.‬ 260 00:14:08,001 --> 00:14:10,793 ‫تدرّبي على صلواتك واكتبي خطابك.‬ 261 00:14:10,793 --> 00:14:13,209 ‫كنت أفعل ذلك يا سيد "فريدمان".‬ ‫كل شيء جاهز.‬ 262 00:14:13,209 --> 00:14:15,459 ‫أنت تكتبين خطاب "ستايسي"؟‬ 263 00:14:15,459 --> 00:14:18,084 ‫- تعرفانني، لا أجيد الكتابة.‬ ‫- لا تبرع بالإنكليزية،‬ 264 00:14:18,084 --> 00:14:19,334 ‫إلى حدّ كبير.‬ 265 00:14:19,334 --> 00:14:21,459 ‫- "ستايسي"، غير مقبول!‬ ‫- لا بأس.‬ 266 00:14:21,459 --> 00:14:24,626 ‫ستعدّ لي الفيديو الافتتاحي‬ ‫لأنها ستبرع به، لا تقلقا.‬ 267 00:14:25,793 --> 00:14:27,959 ‫أيمكنني الحصول على منصة "موهيتو" بلا كحول؟‬ 268 00:14:27,959 --> 00:14:29,584 ‫يمكنك وضع ملعب للكرات.‬ 269 00:14:29,584 --> 00:14:33,418 ‫يا إلهي، إنّه للأطفال!‬ ‫بدأت دورتي الشهرية منذ 7 أشهر!‬ 270 00:14:33,418 --> 00:14:35,126 ‫انتظري يا "ستايسي".‬ 271 00:14:35,126 --> 00:14:36,959 ‫إنها دورة طويلة يا عزيزتي!‬ 272 00:14:38,876 --> 00:14:40,418 ‫في الواقع، سأغادر.‬ 273 00:14:40,418 --> 00:14:41,543 ‫سأوصلك.‬ 274 00:14:41,543 --> 00:14:43,168 ‫أحبكم يا رفاق، أراكم صباحًا.‬ 275 00:14:43,168 --> 00:14:45,418 ‫لا تقلق يا أبي، سيكون الأمر بخير.‬ 276 00:14:45,418 --> 00:14:48,834 ‫- إنها تكبر بسرعة، هذا جنون.‬ ‫- أشرب الكحول.‬ 277 00:14:48,834 --> 00:14:51,793 ‫جربتها منذ أيام ولم تعجبني‬ ‫فلا داعي للقلق.‬ 278 00:15:00,084 --> 00:15:01,543 ‫إلهي العزيز، كيف الحال؟‬ 279 00:15:01,543 --> 00:15:04,459 ‫أنا "ستايسي فريدمان"،‬ ‫لكن أظن أنك تعرفني.‬ 280 00:15:05,001 --> 00:15:07,251 ‫وأظن أنك تعرف ما سأقوله.‬ 281 00:15:08,043 --> 00:15:11,418 ‫لكن لأكون حريصة تمامًا، سأقوله على أي حال.‬ 282 00:15:11,918 --> 00:15:16,001 ‫سأكون ممتنة لو استطعت الحصول‬ ‫على حفل بلوغ مذهل.‬ 283 00:15:17,501 --> 00:15:19,709 ‫وأعلم أنني بحاجة إلى إعداد مشروع خيريّ.‬ 284 00:15:19,709 --> 00:15:24,209 ‫لكن ألا يفترض بالمشروع الخيريّ‬ ‫أن يرد الجميل بطريقة تمثّلني؟‬ 285 00:15:24,209 --> 00:15:26,168 ‫لهذا لا أعرف ماذا أفعل.‬ 286 00:15:26,876 --> 00:15:28,251 ‫أعني، لستُ مشهورة،‬ 287 00:15:28,251 --> 00:15:29,793 ‫ولست فاشلة.‬ 288 00:15:31,376 --> 00:15:33,376 ‫لا أعرف من أنا.‬ 289 00:15:34,293 --> 00:15:35,251 ‫"أفكار لحفل البلوغ"‬ 290 00:15:35,251 --> 00:15:37,834 ‫لكنني أعلم أنني إن حصلت على حفل بلوغ رائع‬ 291 00:15:37,834 --> 00:15:41,334 ‫ستفتح الأبواب أمامي،‬ ‫وسأحظى بحياة رائعة بشروطي الخاصة.‬ 292 00:15:41,334 --> 00:15:43,168 ‫لا نجوم بوب مشهورين.‬ 293 00:15:43,168 --> 00:15:44,501 ‫قد نضع ملعبًا للكرات.‬ 294 00:15:44,501 --> 00:15:47,459 ‫ملعب كرات؟ ستحصل "ليديا" على كل ما طلبَته.‬ 295 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 ‫حتى منصة "تويزلر" لأجلي.‬ 296 00:15:50,501 --> 00:15:52,168 ‫بدأت أخشى أن أمي وأبي لا يفهمان‬ 297 00:15:52,168 --> 00:15:53,793 ‫وسيفشل الحفل كليًا.‬ 298 00:16:00,834 --> 00:16:04,251 ‫- كان هاتفها معك طوال الوقت؟‬ ‫- لا، كانت تكذب.‬ 299 00:16:04,251 --> 00:16:05,751 ‫- يا للوقاحة.‬ ‫- شرّيرة.‬ 300 00:16:05,751 --> 00:16:06,918 ‫- مثل أبي.‬ ‫- أجل.‬ 301 00:16:06,918 --> 00:16:08,834 ‫- لنجلس بالخارج فالطقس جميل.‬ ‫- لا.‬ 302 00:16:08,834 --> 00:16:10,584 ‫شخصيًا أحتاج للسمرة قليلًا.‬ 303 00:16:10,584 --> 00:16:13,084 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هل هذه "توري بورتش"؟‬ 304 00:16:13,084 --> 00:16:17,293 ‫إنها من "وول مارت"، اشتريتها‬ ‫مع زجاجة ماء مقابل 12 دولارًا فقط.‬ 305 00:16:17,293 --> 00:16:18,626 ‫كنت أتحدث إليها.‬ 306 00:16:21,834 --> 00:16:22,668 ‫أنا؟‬ 307 00:16:22,668 --> 00:16:23,793 ‫تنّورتك.‬ 308 00:16:23,793 --> 00:16:26,126 ‫أجل، إنها من "توري بورتش".‬ 309 00:16:26,126 --> 00:16:29,959 ‫تحاول أمي إنفاق كل أموال أبي‬ ‫قبل موعد المحكمة القادم.‬ 310 00:16:30,876 --> 00:16:33,501 ‫رأيت بلا شك "هايلي بيبر"‬ ‫ترتدي نفس التنورة.‬ 311 00:16:33,501 --> 00:16:36,043 ‫رائع! حسنًا، وداعًا.‬ 312 00:16:38,668 --> 00:16:39,834 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 313 00:16:39,834 --> 00:16:42,459 ‫- أحبهنّ وأكرههنّ في نفس الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:16:42,959 --> 00:16:44,376 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 315 00:17:06,084 --> 00:17:09,251 ‫سمعت أن "ميغان" تعدّ مشروعها الخيريّ‬ ‫عطلة الأسبوع المقبل.‬ 316 00:17:09,251 --> 00:17:10,959 ‫توزّع الواقي الشمسي في "كوتشيلا".‬ 317 00:17:10,959 --> 00:17:12,918 ‫- ماذا؟ عجبًا.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 318 00:17:12,918 --> 00:17:14,793 ‫عليّ ابتكار شيء مذهل،‬ 319 00:17:14,793 --> 00:17:16,126 ‫وهذا ضغط كبير.‬ 320 00:17:16,126 --> 00:17:19,626 ‫كم يستغرقني لأصبح ناشطة اجتماعية‬ ‫مؤثرة على "تيك توك"؟‬ 321 00:17:20,293 --> 00:17:21,126 ‫ستة أشهر؟‬ 322 00:17:21,126 --> 00:17:22,251 ‫فترة طويلة جدًا.‬ 323 00:17:23,168 --> 00:17:25,459 ‫أتعلمنَ؟ علينا أن نتمتّع بوقتنا وحسب.‬ 324 00:17:25,459 --> 00:17:27,959 ‫ماذا ستفعلن يوم السبت؟‬ ‫أمي مسافرة بنهاية الأسبوع.‬ 325 00:17:27,959 --> 00:17:29,293 ‫لماذا؟ هل ستقيمين حفلة؟‬ 326 00:17:29,293 --> 00:17:30,418 ‫حفلة حمقى؟‬ 327 00:17:32,626 --> 00:17:33,626 ‫ماذا لو فعلت؟‬ 328 00:17:34,501 --> 00:17:36,168 ‫أبي مسافر أيضًا.‬ 329 00:17:36,168 --> 00:17:38,209 ‫أنت تجيدين تنظيم حفلة.‬ 330 00:17:38,209 --> 00:17:41,209 ‫يمكنك دعوة الصف السابع بأكمله‬ ‫دون استبعاد أي شخص.‬ 331 00:17:41,209 --> 00:17:45,543 ‫هيا، ألن يكون من الممتع إقصاء الآخرين‬ ‫بدلًا من أن يقصوك هم؟‬ 332 00:17:59,418 --> 00:18:00,459 ‫انتباه!‬ 333 00:18:02,001 --> 00:18:06,209 ‫يا إلهي، "ستايسي"؟ هل أنت بخير؟‬ 334 00:18:06,918 --> 00:18:08,001 ‫تبًا.‬ 335 00:18:08,001 --> 00:18:09,459 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 336 00:18:09,459 --> 00:18:10,834 ‫لديك عشب في شعرك.‬ 337 00:18:10,834 --> 00:18:12,084 ‫"ستايسي".‬ 338 00:18:12,084 --> 00:18:13,334 ‫هل أنت بخير؟‬ 339 00:18:13,334 --> 00:18:14,668 ‫الحق عليّ!‬ 340 00:18:16,876 --> 00:18:17,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 341 00:18:22,459 --> 00:18:23,834 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 342 00:18:28,918 --> 00:18:30,084 ‫اشربي بعض الماء.‬ 343 00:18:32,584 --> 00:18:33,959 ‫يا إلهي! وضع مثاليّ.‬ 344 00:18:33,959 --> 00:18:35,293 ‫أومَأ هو، وأنت...‬ 345 00:18:35,293 --> 00:18:36,876 ‫من المقدّر أن تجتمعا.‬ 346 00:18:37,709 --> 00:18:39,543 ‫هل ساقاك بخير يا "نيكي"؟‬ 347 00:18:40,793 --> 00:18:42,501 ‫إنهما بخير يا "ماتيو"، اطمئنّ.‬ 348 00:18:52,543 --> 00:18:53,376 ‫حقًا؟‬ 349 00:18:53,376 --> 00:18:57,168 ‫بالمناسبة، دعا أبي عامل المصبغة‬ ‫إلى حفل البلوغ يا "ستايسي".‬ 350 00:18:57,168 --> 00:18:58,876 ‫لا، ليس هذا عدلًا.‬ 351 00:18:58,876 --> 00:19:01,959 ‫نسبة المسنين مقارنة بالناس العاديين‬ ‫غير متوازنة أصلًا.‬ 352 00:19:02,459 --> 00:19:04,959 ‫لماذا يأتي "ماتيو" إلى مدرسة العبريّة؟‬ 353 00:19:05,876 --> 00:19:09,251 ‫ربما يريد أن يغيّر دينه‬ ‫ليأخذ بعض العطل اليهودية؟‬ 354 00:19:10,751 --> 00:19:12,209 ‫هل ستدعينه يا "ستايس"؟‬ 355 00:19:12,209 --> 00:19:13,709 ‫"ماتيو"؟ لا، بالكاد أعرفه.‬ 356 00:19:13,709 --> 00:19:16,084 ‫إن دعوت "ماتيو" قد يأتي "آندي".‬ 357 00:19:21,001 --> 00:19:22,543 ‫استمتعي بالتعلم!‬ 358 00:19:22,543 --> 00:19:24,251 ‫أحبك.‬ 359 00:19:30,168 --> 00:19:31,293 ‫هل أنت منتشية...‬ 360 00:19:38,709 --> 00:19:39,543 ‫"تبرعات الصدقة"‬ 361 00:19:39,543 --> 00:19:41,334 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحسنتما.‬ 362 00:19:41,918 --> 00:19:43,251 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 363 00:19:43,251 --> 00:19:44,626 ‫مرحبًا بكما.‬ 364 00:19:44,626 --> 00:19:46,209 ‫هذا رائع.‬ 365 00:19:46,209 --> 00:19:49,501 ‫- لم أكن مبدعة هكذا.‬ ‫- لست مبدعة في الحرف.‬ 366 00:19:49,501 --> 00:19:51,418 ‫- تعجبني ملابسك يا "آشلي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 367 00:19:51,418 --> 00:19:52,584 ‫أجل، إنه رائع حقًا.‬ 368 00:19:52,584 --> 00:19:54,793 ‫انظري إلى من يخرج من خزانة التقبيل.‬ 369 00:19:54,793 --> 00:19:56,376 ‫يا إلهي، أيتبادلان القبل هناك؟‬ 370 00:19:56,376 --> 00:19:59,626 ‫كيف لا يُقبض عليهما؟‬ ‫هناك الكثير من الناس في الجوار.‬ 371 00:20:00,459 --> 00:20:05,126 ‫هل تصدقون أنني في سنّكم‬ ‫كنتُ في فرقة "روك أند رول" يهودية؟‬ 372 00:20:05,126 --> 00:20:10,084 ‫أطلقنا على أنفسنا اسم "إكسودس"‬ ‫لأن اسم "جينيسيس" مأخوذ.‬ 373 00:20:10,918 --> 00:20:14,709 ‫- "آرون"، هل أضجرك؟‬ ‫- أسمعك، مرنّم "جيري".‬ 374 00:20:14,709 --> 00:20:15,834 ‫"ستايسي"، مرحبًا!‬ 375 00:20:17,043 --> 00:20:19,251 ‫- تبدين ظريفة، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 376 00:20:19,251 --> 00:20:21,001 ‫- العمود!‬ ‫- العمود!‬ 377 00:20:21,834 --> 00:20:23,543 ‫مهلًا، كيف حال مقطع التوراة؟‬ 378 00:20:23,543 --> 00:20:25,334 ‫إنه من 6 آلاف صفحة.‬ 379 00:20:25,334 --> 00:20:27,668 ‫لماذا اختار أهلي الأسبوع الثالث من أغسطس؟‬ 380 00:20:28,168 --> 00:20:31,709 ‫كانت مدة مقطعي دقيقة ونصف،‬ ‫شكرًا للعاشر من يونيو!‬ 381 00:20:32,334 --> 00:20:35,043 ‫بسرعة سيداتي، سترتفع الستارة قريبًا!‬ 382 00:20:35,043 --> 00:20:38,959 ‫أحب أن أعتبر المدرسة العبرية‬ ‫عرضًا صغيرًا أقدمه.‬ 383 00:20:38,959 --> 00:20:42,709 ‫كتاب الصلاة هو دليلكنّ‬ ‫وأنا النجمة أيتها الظريفات.‬ 384 00:20:43,584 --> 00:20:46,751 ‫أمنحكنّ القليل من التألّق، هل تفهمنني؟‬ 385 00:20:46,751 --> 00:20:48,668 ‫إني أمزح، سيبدأ الصف، هيا بنا!‬ 386 00:20:48,668 --> 00:20:50,876 ‫- حاخام "ريبيكا"!‬ ‫- نريد وجبات خفيفة.‬ 387 00:20:50,876 --> 00:20:53,126 ‫- فطائر البطاطا والسمك؟‬ ‫- إنها مجنونة.‬ 388 00:20:53,126 --> 00:20:54,626 ‫صحيح، أحبها.‬ 389 00:20:54,626 --> 00:20:56,918 ‫وأنا النجمة يا ظريفاتي!‬ 390 00:20:56,918 --> 00:20:58,334 ‫- جميل جدًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 391 00:20:58,334 --> 00:20:59,751 ‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬ 392 00:21:00,959 --> 00:21:03,168 ‫- فعلًا؟ يا إلهي!‬ ‫- بلا شك.‬ 393 00:21:03,168 --> 00:21:06,001 ‫أريد سحابة حقًا، أريد تذوّق سحابة.‬ 394 00:21:06,001 --> 00:21:08,376 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أريد تذوّق سحابة.‬ 395 00:21:08,376 --> 00:21:09,876 ‫أريد تذوّق سحابة وحسب.‬ 396 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 ‫- يبدو هذا...‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 397 00:21:15,376 --> 00:21:16,918 ‫أجل، لماذا؟‬ 398 00:21:16,918 --> 00:21:19,084 ‫أصبتُ رأسك سابقًا.‬ 399 00:21:19,084 --> 00:21:20,459 ‫ليست إصابات الرأس بسيطة.‬ 400 00:21:20,459 --> 00:21:23,209 ‫ذات مرة تقيأت خلال تمرين الكرة‬ ‫بسبب ارتجاج في الدماغ.‬ 401 00:21:24,543 --> 00:21:25,376 ‫هل تقيأت؟‬ 402 00:21:26,001 --> 00:21:27,834 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 403 00:21:28,334 --> 00:21:29,251 ‫ممتاز.‬ 404 00:21:33,793 --> 00:21:36,418 ‫- سلام يوم السبت!‬ ‫- سلام السبت.‬ 405 00:21:36,418 --> 00:21:39,709 ‫كيف يشعر الجميع؟‬ ‫هل نقضي أحلى أوقات حياتنا الآن؟‬ 406 00:21:39,709 --> 00:21:41,709 ‫هل بدأتم مشاريعكم الخيريّة؟‬ 407 00:21:41,709 --> 00:21:43,584 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 408 00:21:43,584 --> 00:21:47,668 ‫حقًا؟ إنه الجزء الأهم من الأمر كله.‬ 409 00:21:47,668 --> 00:21:53,001 ‫عندما تفعلون الخير لصالح مجتمعكم‬ ‫ولأجل المجتمع بشكل عام.‬ 410 00:21:53,001 --> 00:21:56,084 ‫ألا تهتمون بالمجتمع بأكمله؟‬ 411 00:21:56,084 --> 00:21:57,959 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 412 00:21:57,959 --> 00:22:02,626 ‫ما رأيكم في أن نكمل من حيث توقفنا‬ ‫مع صديقنا القديم "دايفيد"؟‬ 413 00:22:02,626 --> 00:22:08,584 ‫أتذكرونه؟ كان على وشك التودّد‬ ‫إلى "باتشيبا" الجميلة‬ 414 00:22:08,584 --> 00:22:11,209 ‫رغم أنها كانت متزوجة من شخص آخر.‬ 415 00:22:11,834 --> 00:22:14,709 ‫يا له من ثعبان "دايفيد"!‬ ‫هل أنت ثعبان أيضًا يا "آرون"؟‬ 416 00:22:16,084 --> 00:22:17,001 ‫لا.‬ 417 00:22:17,001 --> 00:22:19,209 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ خيانة زوجتك؟‬ 418 00:22:21,876 --> 00:22:25,668 ‫- أنا؟‬ ‫- أمزح معك، اهدأ!‬ 419 00:22:25,668 --> 00:22:27,876 ‫أنت تتعرق، يا إلهي.‬ 420 00:22:27,876 --> 00:22:29,876 ‫لستَ ثعبانًا يا "آرون" بل أنت رائع.‬ 421 00:22:29,876 --> 00:22:31,959 ‫انظر إلى شعر الذراع والشارب.‬ 422 00:22:31,959 --> 00:22:33,959 ‫لنحمد الرب يا "آرون".‬ 423 00:22:40,418 --> 00:22:42,709 ‫قلت للبائعة، "سآخذ واحدة من كل لون"‬ 424 00:22:42,709 --> 00:22:45,668 ‫فقالت، "هل ستتطلقين؟"‬ ‫أجبتُها، "كيف خمنت؟"‬ 425 00:22:48,251 --> 00:22:49,418 ‫هذا مضحك جدًا يا أمي.‬ 426 00:22:49,418 --> 00:22:52,709 ‫أيمكنني استضافة بعض الأشخاص يوم السبت؟‬ 427 00:22:52,709 --> 00:22:53,918 ‫طبعًا، كموعد للّعب؟‬ 428 00:22:53,918 --> 00:22:57,876 ‫موعد لعب؟ عمري 13 عامًا‬ ‫أرجوك لا تسمّيه موعدًا للّعب.‬ 429 00:22:58,793 --> 00:23:00,918 ‫هذا أبي، مرحبًا!‬ 430 00:23:00,918 --> 00:23:05,793 ‫مرحبًا "ستايسلز"، أنا في المتجر‬ ‫أخبرتني أمك أنك تحتاجين إلى سدادات قطنية‬ 431 00:23:05,793 --> 00:23:08,126 ‫- لكنني لست متأكدًا من الحجم...‬ ‫- أحضر أيّ شيء.‬ 432 00:23:08,126 --> 00:23:11,459 ‫- هناك الكثير من الخيارات.‬ ‫- أحضر أيّ فوط صحيّة.‬ 433 00:23:11,459 --> 00:23:12,918 ‫كيف تدفق عادتك؟‬ 434 00:23:12,918 --> 00:23:14,709 ‫- تدفق كثيف؟‬ ‫- كثيف.‬ 435 00:23:14,709 --> 00:23:16,751 ‫- يا إلهي.‬ ‫- تدفق خفيف أو متكتّل؟‬ 436 00:23:16,751 --> 00:23:19,543 ‫إني مرتبك، وسأشتري زبدة الفستق.‬ 437 00:23:19,543 --> 00:23:22,709 ‫- أعني...‬ ‫- قالت أمك إنها حالة طارئة‬ 438 00:23:22,709 --> 00:23:24,501 ‫وقد تضطرين للنوم في حوض الاستحمام.‬ 439 00:23:24,501 --> 00:23:26,334 ‫سأوصلها إلى غرفتك حالًا.‬ 440 00:23:26,334 --> 00:23:27,834 ‫يا إلهي! أحبك، وداعًا.‬ 441 00:23:31,626 --> 00:23:34,584 ‫مرحبًا يا "ليد"، أنا "كيم"،‬ ‫أستضيف رفاقًا الآن.‬ 442 00:23:34,584 --> 00:23:36,043 ‫عرّجي إن كنت متفرّغة.‬ 443 00:23:36,543 --> 00:23:37,376 ‫عجبًا.‬ 444 00:23:39,751 --> 00:23:40,959 ‫ماذا أقول؟‬ 445 00:23:40,959 --> 00:23:42,293 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 446 00:23:44,168 --> 00:23:45,209 ‫لا.‬ 447 00:23:46,793 --> 00:23:49,459 ‫لكن يجب أن أردّ.‬ 448 00:23:49,459 --> 00:23:52,543 ‫بالتأكيد، إن أردت الذهاب فلا مانع.‬ 449 00:23:52,543 --> 00:23:55,459 ‫أظن أنهنّ مريعات، لكن هذا خيارك.‬ 450 00:23:56,626 --> 00:23:58,793 ‫- سأسألها بشأن مجيئك.‬ ‫- أرجوك لا.‬ 451 00:23:58,793 --> 00:24:02,334 ‫سأسأل، أقوم بذلك الآن،‬ ‫أرسلتُه، عفوًا.‬ 452 00:24:07,084 --> 00:24:07,918 ‫"لا بأس"‬ 453 00:24:09,251 --> 00:24:10,501 ‫يا إلهي!‬ 454 00:24:10,501 --> 00:24:13,126 ‫أمي، أيمكن أن توصلينا‬ ‫إلى منزل "كيم تشانغ كوهين"؟‬ 455 00:24:13,126 --> 00:24:15,751 ‫- مهلًا، أيمكنك المرور بمنزلي أولًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 456 00:24:15,751 --> 00:24:18,709 ‫- "الدورة".‬ ‫- هل بوسع "تارا" و"نيكي" المجيء؟‬ 457 00:24:18,709 --> 00:24:19,793 ‫ياه!‬ 458 00:24:20,293 --> 00:24:23,501 ‫صراحة، لا أظن ذلك.‬ 459 00:24:23,501 --> 00:24:25,418 ‫أبالغ إن أحضرت 3 أشخاص.‬ 460 00:24:25,418 --> 00:24:26,876 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- أجل.‬ 461 00:24:30,751 --> 00:24:32,626 ‫لا يمكنهما المجيء!‬ 462 00:24:36,876 --> 00:24:38,584 ‫حسنًا، بسرعة.‬ 463 00:24:38,584 --> 00:24:39,751 ‫- مرحبًا "رون".‬ ‫- مرحى.‬ 464 00:24:39,751 --> 00:24:42,209 ‫- هل أرتدي سترة مع هذه؟‬ ‫- لا، إلى أين تذهبين؟‬ 465 00:24:42,209 --> 00:24:43,626 ‫لدى "كيم تشانغ كوهين".‬ 466 00:24:43,626 --> 00:24:46,751 ‫أوّل قاعدة لزيارة منزل أولاد محبوبين‬ ‫لا تخالفيهم الرأي،‬ 467 00:24:46,751 --> 00:24:47,709 ‫ولا تتحمّسي كثيرًا.‬ 468 00:24:47,709 --> 00:24:48,793 ‫- شكرًا.‬ ‫- رائع.‬ 469 00:24:48,793 --> 00:24:50,418 ‫ترك أبي فوطًا على سريرك،‬ 470 00:24:50,418 --> 00:24:52,918 ‫إنها هائلة، ظننتها وسائد.‬ 471 00:24:52,918 --> 00:24:54,126 ‫هل تمزحين؟‬ 472 00:24:54,834 --> 00:24:55,793 ‫هذا مضحك.‬ 473 00:25:03,418 --> 00:25:04,334 ‫يا إلهي!‬ 474 00:25:04,334 --> 00:25:06,793 ‫تذكّري، لا تخالفي الرأي‬ ‫ولا تتحمّسي كثيرًا.‬ 475 00:25:17,293 --> 00:25:19,459 ‫"ليديا"، هل يعجبك أحدهم؟‬ 476 00:25:23,084 --> 00:25:26,626 ‫ليس فعلًا، لا توجد‬ ‫خيارات كثيرة بين فتيان صفّنا.‬ 477 00:25:26,626 --> 00:25:27,668 ‫أتعلمين؟‬ 478 00:25:29,459 --> 00:25:31,376 ‫إذًا تحبين الفتيان فقط؟‬ 479 00:25:32,959 --> 00:25:35,501 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لا تقلقي، بعضنا مستقيم أيضًا.‬ 480 00:25:35,501 --> 00:25:36,584 ‫رائع.‬ 481 00:25:37,376 --> 00:25:38,709 ‫لا أخالفك الرأي.‬ 482 00:25:43,209 --> 00:25:44,876 ‫ماذا عنك يا "ستايسي"؟‬ 483 00:25:45,376 --> 00:25:46,334 ‫من يعجبك؟‬ 484 00:25:48,418 --> 00:25:49,793 ‫لا أحد بالتحديد.‬ 485 00:25:53,543 --> 00:25:57,126 ‫أستضيف رفاقًا بمنزلي غدًا‬ ‫إن أردتنّ المجيء، مناسبة بسيطة.‬ 486 00:25:57,626 --> 00:25:58,668 ‫فكرة رائعة.‬ 487 00:25:59,251 --> 00:26:03,043 ‫عليكنّ المجيء، سيكون الأمر مذهلًا!‬ ‫منزلها رائع جدًا.‬ 488 00:26:06,293 --> 00:26:07,709 ‫أقصد، لا بأس به.‬ 489 00:26:08,668 --> 00:26:12,126 ‫بأيّ حال، يجب أن نغسل وجهنا قبل أن نذهب.‬ 490 00:26:12,126 --> 00:26:14,751 ‫- وأن نغيّر ملابسنا قبل أن نغادر.‬ ‫- أين نذهب؟‬ 491 00:26:14,751 --> 00:26:16,209 ‫إلى الجرف.‬ 492 00:26:22,459 --> 00:26:24,293 ‫- مستحيل.‬ ‫- سنتوخى الحذر.‬ 493 00:26:24,293 --> 00:26:26,584 ‫- لا أريد أن أموت.‬ ‫- لا يجب أن نخالف.‬ 494 00:26:26,584 --> 00:26:28,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتصرفي بحماس!‬ 495 00:26:28,376 --> 00:26:29,876 ‫سيكون "آندي" هناك.‬ 496 00:26:34,084 --> 00:26:35,709 ‫"ليديا"، أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬ 497 00:26:35,709 --> 00:26:37,876 ‫دعوتك إلى هنا، أليس هذا كافيًا؟‬ 498 00:26:40,543 --> 00:26:41,834 ‫لم أقصد ذلك.‬ 499 00:26:41,834 --> 00:26:43,376 ‫هل ستأتيان أم ماذا؟‬ 500 00:26:43,376 --> 00:26:44,626 ‫أجل، أنا آتية.‬ 501 00:27:03,876 --> 00:27:06,418 ‫ترغمني أمّي على انتظار سنة‬ ‫قبل تضخيم شفتيّ.‬ 502 00:27:06,418 --> 00:27:08,793 ‫سمحَت بأن أستخدم البوتوكس لشفتيّ.‬ 503 00:27:08,793 --> 00:27:09,709 ‫أجل.‬ 504 00:27:18,626 --> 00:27:20,043 ‫أترون من أتى؟‬ 505 00:27:40,084 --> 00:27:41,376 ‫كيف الحال؟‬ 506 00:27:43,501 --> 00:27:44,501 ‫ما الجديد؟‬ 507 00:27:45,918 --> 00:27:48,251 ‫- مرحبًا يا "ستايسي".‬ ‫- مرحبًا يا "ماتيو".‬ 508 00:27:48,251 --> 00:27:51,584 ‫لعبنا كرة القدم‬ ‫وهزمنا مدرسة "سانت كاثرين"،‬ 509 00:27:51,584 --> 00:27:53,001 ‫رغم أن ملعبهم سيّئ.‬ 510 00:27:53,001 --> 00:27:55,334 ‫أجل، الملعب غير مستقيم.‬ 511 00:27:57,209 --> 00:27:58,168 ‫تمامًا.‬ 512 00:28:00,293 --> 00:28:01,293 ‫كيف حال رأسك؟‬ 513 00:28:06,251 --> 00:28:08,918 ‫ما زال على جسدها...‬ 514 00:28:09,501 --> 00:28:10,668 ‫نحب ذلك.‬ 515 00:28:10,668 --> 00:28:13,209 ‫لم أتقيأ، فهذا جيّد.‬ 516 00:28:17,043 --> 00:28:18,084 ‫على أي حال،‬ 517 00:28:19,376 --> 00:28:20,293 ‫مرحى، أنا "آندي".‬ 518 00:28:20,293 --> 00:28:23,334 ‫أعلم، نقصد المدرسة العبرية معًا، "ليديا".‬ 519 00:28:23,334 --> 00:28:24,626 ‫حقًا؟‬ 520 00:28:24,626 --> 00:28:25,918 ‫أجل.‬ 521 00:28:27,376 --> 00:28:31,001 ‫أتحداكم أن تقفزوا! هيا بنا!‬ 522 00:28:31,001 --> 00:28:32,293 ‫القفز عن الجرف، "آرون"؟‬ 523 00:28:32,293 --> 00:28:34,959 ‫ستكسر ساقيك وعمودك الفقري.‬ 524 00:28:34,959 --> 00:28:37,043 ‫سمعت أن ابنة عم "ميليسا كوينتو" قفزَت‬ 525 00:28:37,043 --> 00:28:39,334 ‫والآن تستخدم هاتفها بواسطة أنفها، لذا، لا.‬ 526 00:28:39,334 --> 00:28:41,209 ‫قد يكون هذا ممتعًا.‬ 527 00:28:42,834 --> 00:28:44,668 ‫كنت لأقفز إن لم أكن أضع عدسات لاصقة.‬ 528 00:28:44,668 --> 00:28:47,168 ‫يسعدني أن أحملها لك يا "آرون".‬ 529 00:28:50,709 --> 00:28:53,751 ‫تبًا، لن يمكنك أن ترى.‬ 530 00:28:56,459 --> 00:28:57,293 ‫سأفعلها.‬ 531 00:28:58,626 --> 00:28:59,459 ‫ماذا؟‬ 532 00:29:00,584 --> 00:29:03,959 ‫ستقفزين؟ هذا رائع.‬ 533 00:29:03,959 --> 00:29:05,126 ‫دعينا نرى.‬ 534 00:29:07,543 --> 00:29:08,376 ‫حسنًا.‬ 535 00:29:09,043 --> 00:29:10,834 ‫- مستحيل.‬ ‫- تبًا.‬ 536 00:29:10,834 --> 00:29:12,751 ‫إن قفزت، يكون ذلك بفضلي.‬ 537 00:29:12,751 --> 00:29:14,793 ‫لا نعرف عمق المياه.‬ 538 00:29:32,043 --> 00:29:34,418 ‫- لن تفعل ذلك.‬ ‫- لن تفعل ذلك.‬ 539 00:29:34,418 --> 00:29:36,751 ‫- إن ماتت، لم نكن هنا.‬ ‫- قطعًا.‬ 540 00:29:36,751 --> 00:29:39,043 ‫- إنها جبانة جدًا.‬ ‫- إنها تماطل.‬ 541 00:29:39,584 --> 00:29:42,834 ‫"ستايسي"، قلت إننا سنكون حذرتين، أرجوك.‬ 542 00:29:43,334 --> 00:29:44,251 ‫هل يشاهد "آندي"؟‬ 543 00:29:47,626 --> 00:29:49,168 ‫الجميع يشاهدون!‬ 544 00:29:50,584 --> 00:29:53,709 ‫"فريدمان"! يمكنك ذلك! هيا!‬ 545 00:29:54,626 --> 00:29:56,668 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لا تفعلي هذا بي،‬ 546 00:29:56,668 --> 00:30:00,293 ‫إن متّ سيقتلني والداك.‬ ‫بحقك، "ستايسي"! لا!‬ 547 00:30:09,668 --> 00:30:12,168 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اللعنة!‬ 548 00:30:12,168 --> 00:30:13,834 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 549 00:30:18,126 --> 00:30:19,251 ‫"ستايسي"!‬ 550 00:30:19,918 --> 00:30:21,209 ‫- "ستايسي"!‬ ‫- تبًا!‬ 551 00:30:22,084 --> 00:30:23,751 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 552 00:30:26,043 --> 00:30:27,043 ‫"ستايسي"!‬ 553 00:30:29,168 --> 00:30:30,709 ‫- كانت تلك فكرتي.‬ ‫- اصمت!‬ 554 00:30:30,709 --> 00:30:33,293 ‫"ستايسي فريدمان"!‬ 555 00:30:33,293 --> 00:30:35,584 ‫أنت أسطورة!‬ 556 00:30:35,584 --> 00:30:37,543 ‫هكذا أفعل ذلك!‬ 557 00:30:40,251 --> 00:30:41,876 ‫ما هذا؟‬ 558 00:30:48,168 --> 00:30:50,084 ‫هذا مقزز.‬ 559 00:30:50,084 --> 00:30:53,626 ‫لقد حوّلت المكان إلى البحر الأحمر.‬ 560 00:30:58,876 --> 00:30:59,834 ‫اهدأوا.‬ 561 00:30:59,834 --> 00:31:01,876 ‫إنها عادتها الشهريّة وحسب.‬ 562 00:31:01,876 --> 00:31:03,334 ‫يبدو أنها لشهرين.‬ 563 00:31:03,334 --> 00:31:05,376 ‫ما كنت لتتحمّل فترة الحيض يا "آرون".‬ 564 00:31:05,376 --> 00:31:06,459 ‫أجل، أيها الأحمق.‬ 565 00:31:06,459 --> 00:31:07,918 ‫ما الذي ارتكبتُه؟‬ 566 00:31:20,543 --> 00:31:22,334 ‫شكرًا لضحكك مع الآخرين.‬ 567 00:31:23,418 --> 00:31:24,751 ‫لم أكن أضحك.‬ 568 00:31:24,751 --> 00:31:26,126 ‫بلى.‬ 569 00:31:26,126 --> 00:31:28,959 ‫"ستايسي"، ليس بالأمر الجلل،‬ ‫خذي قميصي.‬ 570 00:31:28,959 --> 00:31:31,876 ‫ليس بالأمر الجلل؟ كان ذلك مهينًا!‬ ‫نظرَ "آندي"...‬ 571 00:31:31,876 --> 00:31:34,251 ‫أنت شجاعة، ذلك رأي الجميع.‬ 572 00:31:34,251 --> 00:31:36,626 ‫لا يهم، لقد تخطيته.‬ 573 00:31:38,501 --> 00:31:39,668 ‫أعلني الوقت.‬ 574 00:31:39,668 --> 00:31:42,293 ‫- فكّري مليًا.‬ ‫- فعلت، أعلنيه.‬ 575 00:31:46,126 --> 00:31:47,209 ‫الخامسة و23 دقيقة.‬ 576 00:31:47,209 --> 00:31:50,376 ‫انتهى إعجاب "ستايسي فريدمان"‬ ‫بـ"آندي غولدفارب".‬ 577 00:31:50,959 --> 00:31:54,084 ‫ساعة الوفاة، 5:23 بعد الظهر.‬ 578 00:31:54,084 --> 00:31:55,834 ‫لنذهب.‬ 579 00:31:55,834 --> 00:31:59,418 ‫- لا، ابقي مع أصدقائك الجدد.‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 580 00:31:59,418 --> 00:32:01,751 ‫توقفي! لم تسانديني، اعترفي بذلك!‬ 581 00:32:01,751 --> 00:32:04,376 ‫توقفي أنت، لم أشأ أن تقفزي‬ ‫أو أن أكون هنا.‬ 582 00:32:04,376 --> 00:32:06,751 ‫هذا لأنهم سيأتون إلى حفلتك!‬ 583 00:32:06,751 --> 00:32:10,168 ‫- تتصرفين بطريقة درامية الآن!‬ ‫- وأنت تتكابرين الآن!‬ 584 00:32:11,959 --> 00:32:16,126 ‫- أتجمد بردًا، سأذهب.‬ ‫- عجبًا يا "ستايسي"، لا أصدق.‬ 585 00:32:16,126 --> 00:32:17,626 ‫لا أصدق أكثر.‬ 586 00:32:21,626 --> 00:32:22,793 ‫ما الذي عليك فعله؟‬ 587 00:32:22,793 --> 00:32:24,459 ‫سأرسل الدعوات اليوم،‬ 588 00:32:24,459 --> 00:32:27,168 ‫يجب أن أصبغ شعري.‬ ‫هلا تتصل بـ"دي جي شمولي"؟‬ 589 00:32:27,168 --> 00:32:29,918 ‫يطلب غرفة خضراء وبدلًا يوميًا.‬ 590 00:32:29,918 --> 00:32:31,834 ‫وربما يكون قد تحرّش بي.‬ 591 00:32:31,834 --> 00:32:33,751 ‫إذًا، ربما ألكم وجهه.‬ 592 00:32:33,751 --> 00:32:35,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعيني أتولى أمر "شمولي".‬ 593 00:32:35,751 --> 00:32:37,959 ‫أنت، سأذهب إلى السينما‬ ‫هل تريدين المجيء؟‬ 594 00:32:38,793 --> 00:32:41,209 ‫من الغريب أن أكون في السينما‬ ‫بمفردي مع أبي.‬ 595 00:32:41,209 --> 00:32:44,168 ‫ألا تريدين أن تتواجدي معي مجددًا؟‬ ‫ماذا ستفعلين طوال اليوم؟‬ 596 00:32:44,168 --> 00:32:48,084 ‫"زارا" قادمة لنتسوق عبر الإنترنت‬ ‫ثم نأخذ قيلولة في الخارج.‬ 597 00:32:48,918 --> 00:32:50,043 ‫أليس هذا بغريب برأيك؟‬ 598 00:32:50,043 --> 00:32:52,543 ‫سئمنا المدرسة طوال الأسبوع!‬ 599 00:32:53,709 --> 00:32:57,459 ‫عزيزي، اخرج لتمضية وقت ممتع‬ ‫مع ابنتك الصغرى التي ما زالت تحبك.‬ 600 00:32:57,459 --> 00:32:58,876 ‫- أجل.‬ ‫- طاب يومك.‬ 601 00:32:58,876 --> 00:33:00,209 ‫هذه تخيفني.‬ 602 00:33:04,043 --> 00:33:06,459 ‫- اشتقت إليك يا أبي!‬ ‫- صحيح؟ رائع.‬ 603 00:33:15,626 --> 00:33:17,584 ‫يا إلهي!‬ 604 00:33:17,584 --> 00:33:19,876 ‫"الجرف"‬ 605 00:33:25,293 --> 00:33:27,668 ‫"رقصة البحر الأحمر"‬ 606 00:33:29,293 --> 00:33:31,251 ‫"(ليديا): هل ستأتين؟"‬ 607 00:33:33,459 --> 00:33:36,376 ‫"آسفة، ما كان يجب أن أضحك"‬ 608 00:33:37,793 --> 00:33:40,293 ‫- أأنت مستعدّة؟‬ ‫- لحظة واحدة يا أبي!‬ 609 00:33:42,334 --> 00:33:44,543 ‫"أعتذر مجددًا، هل تتجاهلينني؟"‬ 610 00:33:47,501 --> 00:33:51,751 ‫"أنا آسفة أيضًا"‬ 611 00:33:54,459 --> 00:33:57,376 ‫"لنتحدث في المدرسة‬ ‫لا أريد الكلام الآن."‬ 612 00:33:57,376 --> 00:33:59,918 ‫لا تفعلي هذا، هيا بنا!‬ 613 00:33:59,918 --> 00:34:01,084 ‫أنا قادمة!‬ 614 00:34:04,668 --> 00:34:05,751 ‫عزيزتي، أنا متحمس.‬ 615 00:34:05,751 --> 00:34:08,709 ‫متحمس بشأن الفوشار، والكثير من الزبدة.‬ 616 00:34:09,501 --> 00:34:11,459 ‫والكثير من الغضب بعد أن أنهيه.‬ 617 00:34:11,459 --> 00:34:14,626 ‫- الكثير من الزيت على وجهي.‬ ‫- أبي، أيمكنني عدم الذهاب؟‬ 618 00:34:14,626 --> 00:34:17,876 ‫لم لا تريدين الذهاب؟‬ ‫ألا تريدين الظهور معي أيضًا؟‬ 619 00:34:17,876 --> 00:34:21,084 ‫لا، أريد التحدث إلى "ليديا"‬ ‫أيمكنك أن توصلني إلى منزلها؟‬ 620 00:34:22,126 --> 00:34:23,209 ‫بالتأكيد يا صديقتي.‬ 621 00:34:24,376 --> 00:34:26,543 ‫ما الأمر؟ أيزعجك شيء؟‬ 622 00:34:27,418 --> 00:34:29,209 ‫ستكون الأمور بخير بأي حال.‬ 623 00:34:31,501 --> 00:34:33,834 ‫هاك بعض القهوة، لا تخبري أمك.‬ 624 00:34:34,418 --> 00:34:37,709 ‫رشفة واحدة، خدعتك.‬ 625 00:34:41,209 --> 00:34:44,709 ‫- استمتعي بوقتك، أحبك.‬ ‫- شكرًا، أحبك.‬ 626 00:34:44,709 --> 00:34:46,709 ‫سأكون بمفردي في السينما‬ 627 00:34:46,709 --> 00:34:49,126 ‫أبكي وأتناول دلوًا من الحلوى الحمضيّة!‬ 628 00:34:49,126 --> 00:34:52,084 ‫- حسنًا!‬ ‫- راسليني إن احتجت إليّ.‬ 629 00:34:52,084 --> 00:34:53,209 ‫سأفعل ذلك.‬ 630 00:35:42,168 --> 00:35:45,668 ‫- "ستايسي"، أنت أدرى.‬ ‫- كيف تشغّلين مضخات الجاكوزي؟‬ 631 00:35:46,251 --> 00:35:48,043 ‫المفتاح في حجرة المؤن.‬ 632 00:35:48,043 --> 00:35:50,043 ‫- حجرة المؤن؟‬ ‫- حجرة المؤن؟‬ 633 00:36:07,293 --> 00:36:08,626 ‫يا إلهي!‬ 634 00:36:13,251 --> 00:36:14,459 ‫يا إلهي!‬ 635 00:36:21,043 --> 00:36:25,168 ‫- "ستايسي"!‬ ‫- تبًا! صار الوضع حرجًا.‬ 636 00:36:27,001 --> 00:36:27,834 ‫"ستايسي".‬ 637 00:36:28,334 --> 00:36:29,834 ‫"ستايسي"، هو قبّلني!‬ 638 00:36:29,834 --> 00:36:31,418 ‫لا يعجبك حتى!‬ 639 00:36:32,418 --> 00:36:34,459 ‫مثل قصة "داوود" و"بثشبع"، وأنت الأفعى.‬ 640 00:36:34,459 --> 00:36:36,459 ‫- أنا آسفة،‬ ‫- توقفي عن الكلام!‬ 641 00:36:36,459 --> 00:36:38,376 ‫دعيني أشرح لك، من فضلك.‬ 642 00:36:38,376 --> 00:36:40,168 ‫لا! دعيني أشرح لك.‬ 643 00:36:40,668 --> 00:36:42,918 ‫أولًا، لم نعد صديقتين.‬ 644 00:36:42,918 --> 00:36:47,251 ‫ثانيًا، بالتأكيد لن أعدّ فيديو حفلتك.‬ 645 00:36:47,876 --> 00:36:50,709 ‫- "ستايسي".‬ ‫- وهناك أمر آخر،‬ 646 00:36:52,209 --> 00:36:56,751 ‫"ليديا رودريغز كاتز"‬ ‫لن تحضري حفل بلوغي مطلقًا.‬ 647 00:36:58,918 --> 00:37:01,293 ‫جيد! استمتعي من دوني!‬ 648 00:37:09,084 --> 00:37:11,751 ‫إلهي العزيز، أنا "ستايسي فريدمان".‬ 649 00:37:12,751 --> 00:37:15,459 ‫وماذا بحق الجحيم؟‬ 650 00:37:16,418 --> 00:37:18,001 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬ 651 00:37:20,501 --> 00:37:24,334 ‫"أيمكنك المجيء لنتحدث؟‬ ‫أحتاج إلى الشرح."‬ 652 00:37:38,168 --> 00:37:40,543 ‫"حجب المتصل"‬ 653 00:37:54,293 --> 00:37:55,418 ‫وداعًا "ستايسي".‬ 654 00:37:57,793 --> 00:38:01,876 ‫لا بأس، عودي إلى الفراش.‬ ‫أنت بخير، أعدك.‬ 655 00:38:12,959 --> 00:38:15,334 ‫"ستايسي"، انتظري، انتظري.‬ 656 00:38:15,334 --> 00:38:17,126 ‫هل أنت بخير؟ ماذا جرى؟‬ 657 00:38:17,126 --> 00:38:19,834 ‫أجل، الجميع يسألنا إن كنت بحاجة‬ ‫لسدادات صحيّة كبيرة.‬ 658 00:38:19,834 --> 00:38:22,001 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكدة يا "ستايس"؟‬ 659 00:38:22,001 --> 00:38:24,626 ‫لأن صديقتك المفضلة تواعد من يعجبك.‬ 660 00:38:24,626 --> 00:38:26,626 ‫لا يتواعدان، كانت قبلة واحدة.‬ 661 00:38:26,626 --> 00:38:28,834 ‫سمعت أنه لمس أسفل ثديها‬ ‫في حصة الرياضة.‬ 662 00:38:28,834 --> 00:38:30,584 ‫- "تارا".‬ ‫- لا بأس.‬ 663 00:38:30,584 --> 00:38:32,626 ‫ثرثرة المدرسة لا تنتهي أبدًا.‬ 664 00:38:55,876 --> 00:38:57,834 ‫متى بدأ ذلك؟‬ 665 00:38:58,459 --> 00:38:59,959 ‫خلال حفلتها في نهاية الأسبوع.‬ 666 00:39:00,626 --> 00:39:01,876 ‫أقامت الحفلة؟‬ 667 00:39:02,376 --> 00:39:03,626 ‫أظن ذلك، ولم تدعُنا.‬ 668 00:39:03,626 --> 00:39:06,126 ‫لا عجب في ذلك إذ كانوا يهزأون‬ 669 00:39:06,126 --> 00:39:08,459 ‫بتجربتي الخطيرة عند الجرف.‬ 670 00:39:09,126 --> 00:39:11,043 ‫هل ذهبتم إلى الجرف مع "آندي"؟‬ 671 00:39:13,001 --> 00:39:15,251 ‫إلى الجرف فحسب، ذهبنا على غفلة.‬ 672 00:39:17,959 --> 00:39:19,793 ‫- لنذهب يا "تارا".‬ ‫- أجل.‬ 673 00:39:22,626 --> 00:39:25,543 ‫حسنًا، سنتحدث اليوم عن إصلاح العالم.‬ 674 00:39:25,543 --> 00:39:26,834 ‫هل يعرف أحد معنى ذلك؟‬ 675 00:39:27,501 --> 00:39:28,501 ‫"كيم"!‬ 676 00:39:28,501 --> 00:39:31,001 ‫إن كان الرب موجودًا‬ ‫فكيف تفسرين تغير المناخ؟‬ 677 00:39:33,376 --> 00:39:35,834 ‫إنه في الواقع سؤال مذهل.‬ 678 00:39:35,834 --> 00:39:38,793 ‫لم لا يستطيع المستقيم‬ ‫استعمال "تيك توك" المثليين فهو مسلّ؟‬ 679 00:39:38,793 --> 00:39:42,168 ‫وإن كان الرب يحبني‬ ‫فلماذا يعطيني الكثير من البثور؟‬ 680 00:39:42,168 --> 00:39:44,043 ‫لماذا تغيّر "آبل" أجهزة الشحن؟‬ 681 00:39:44,043 --> 00:39:46,376 ‫لماذا أجرى طبيب والدي‬ ‫الجراحة على الكتف الخطأ؟‬ 682 00:39:46,376 --> 00:39:48,709 ‫ولمَ يجب أن أشارك الغرفة مع جدتي؟‬ 683 00:39:50,376 --> 00:39:56,501 ‫حسنًا، لربما أستطيع تفسير البثور‬ ‫والتغير المناخي و"تيك توك" المثليين...‬ 684 00:39:56,501 --> 00:39:58,626 ‫- تخيفني أحيانًا.‬ ‫- أنت أيضًا؟‬ 685 00:40:00,668 --> 00:40:02,168 ‫...بأسلوب موسيقيّ.‬ 686 00:40:02,168 --> 00:40:08,376 ‫إن كان الرب حقيقيًا، فلماذا هناك حرب؟‬ 687 00:40:09,084 --> 00:40:12,084 ‫لماذا يوجد ظلم؟‬ 688 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 ‫لماذا الناس فقراء؟‬ 689 00:40:15,209 --> 00:40:20,668 ‫ولماذا أُصبت بالفطريات‬ 690 00:40:20,668 --> 00:40:25,876 ‫منذ 11 عامًا؟‬ 691 00:40:25,876 --> 00:40:28,626 ‫الجواب واضح،‬ 692 00:40:31,793 --> 00:40:35,668 ‫الرب عشوائي.‬ 693 00:40:35,668 --> 00:40:37,251 ‫الرب يضفي النكهة الفريدة.‬ 694 00:40:37,251 --> 00:40:38,418 ‫هيا جميعًا!‬ 695 00:40:38,418 --> 00:40:42,251 ‫الرب عشوائي.‬ 696 00:40:42,251 --> 00:40:46,418 ‫كتاب الصلاة هو دليلك يا ظريفة، بتألّق.‬ 697 00:41:01,793 --> 00:41:04,168 ‫"إشاعات الصف الـ7، سرّية مطلقة"‬ 698 00:41:05,584 --> 00:41:09,668 ‫"لدى (ليديا) شعر أسود طويل على حلمتيها"‬ 699 00:41:11,376 --> 00:41:12,459 ‫"سيما"!‬ 700 00:41:14,709 --> 00:41:17,501 ‫ماذا قالت الحاخام "ريبيكا"‬ ‫عن استعمال الهاتف؟‬ 701 00:41:18,251 --> 00:41:21,376 ‫"آرون" يدرك ما أتحدث عنه، هيا يا صاح.‬ 702 00:41:22,626 --> 00:41:24,834 ‫- لنحمد الرب، "آرون".‬ ‫- نعم.‬ 703 00:41:31,501 --> 00:41:34,168 ‫حسنًا، ماذا يجري أيتها الشابة؟‬ 704 00:41:34,168 --> 00:41:36,959 ‫كنت فتاة صالحة ومحترمة.‬ 705 00:41:36,959 --> 00:41:39,834 ‫والآن تستخدمين هاتفك‬ ‫ولا تتمرنين على نصّك.‬ 706 00:41:39,834 --> 00:41:42,376 ‫حدثيني يا أختاه، ما الذي يجري؟‬ 707 00:41:43,751 --> 00:41:47,418 ‫هل تعرفين موضوع نصّك؟‬ ‫هل تفهمين فصل "كي تيسا"؟‬ 708 00:41:47,918 --> 00:41:50,793 ‫أجل، الكثير من الكلام‬ ‫عن العجل الذهبي وما شابه.‬ 709 00:41:51,918 --> 00:41:55,959 ‫لكنه يتمحور أيضًا حول نضوجك كإنسان منفرد،‬ 710 00:41:55,959 --> 00:41:58,418 ‫وحول تحمل مسؤولية أخطائك.‬ 711 00:41:58,418 --> 00:42:00,251 ‫وكلّ شؤون البالغين.‬ 712 00:42:00,251 --> 00:42:01,959 ‫دعيني أخمّن،‬ 713 00:42:01,959 --> 00:42:04,709 ‫لم تبدأي مشروعك الخيري، صحيح؟‬ 714 00:42:05,668 --> 00:42:07,209 ‫بدأت أحصر الخيارات.‬ 715 00:42:07,209 --> 00:42:10,584 ‫صدّقيني يا "سيما"، كلّما أسرعت‬ ‫في إتمام عملك الخيري‬ 716 00:42:10,584 --> 00:42:13,126 ‫وذلك عمل صالح يوصي به الكتاب‬ 717 00:42:13,126 --> 00:42:15,626 ‫وجدت الأمور تصطلح أسرع.‬ 718 00:42:17,501 --> 00:42:19,668 ‫إذًا، إن أنجزت فعل خير سيكافئني الربّ؟‬ 719 00:42:20,418 --> 00:42:22,626 ‫- ليست مكافأة...‬ ‫- وسيعطيني ما أريده؟‬ 720 00:42:22,626 --> 00:42:24,251 ‫لم أقل ذلك بالتأكيد.‬ 721 00:42:24,251 --> 00:42:26,918 ‫شكرًا أيتها الحاخام، ساعدتني كثيرًا‬ ‫عليّ بدء العمل.‬ 722 00:42:26,918 --> 00:42:28,043 ‫لا، مهلًا!‬ 723 00:42:28,043 --> 00:42:31,251 ‫- عليّ بدء رحلتي أيتها الحاخام!‬ ‫- هل لي بشراب رياضيّ؟‬ 724 00:42:39,834 --> 00:42:41,126 ‫"أفكار لفعل الخير"‬ 725 00:42:41,126 --> 00:42:43,168 ‫"أساور الصداقة للكلاب"‬ 726 00:42:44,918 --> 00:42:48,293 ‫"رمي العوامات بمراحيض المدرسة"‬ 727 00:42:48,293 --> 00:42:49,584 ‫أيمكنني الجلوس هنا؟‬ 728 00:42:49,584 --> 00:42:50,501 ‫طبعًا.‬ 729 00:43:01,043 --> 00:43:04,668 ‫"مصالحة (ليديا)؟"‬ 730 00:43:11,584 --> 00:43:12,501 ‫مرحبًا.‬ 731 00:43:14,126 --> 00:43:16,168 ‫أتساءل لماذا يسألني كثيرون اليوم‬ 732 00:43:16,168 --> 00:43:18,543 ‫إن كان بإمكانهم تنظيف أسنانهم بشعر حلمتي؟‬ 733 00:43:18,543 --> 00:43:19,876 ‫أتعلمين يا "ستايسي"؟‬ 734 00:43:20,834 --> 00:43:21,668 ‫لا.‬ 735 00:43:21,668 --> 00:43:24,918 ‫الصف السابع صعب بما يكفي‬ ‫من دون أن يشير الناس إليّ ضاحكين‬ 736 00:43:24,918 --> 00:43:28,293 ‫كلما سرت في الرواق‬ ‫صارخين، "ها هي حلمات العنكبوت".‬ 737 00:43:28,293 --> 00:43:31,001 ‫أفضل من كنية‬ ‫"العمة الراشحة وفوط الدم!".‬ 738 00:43:31,001 --> 00:43:32,334 ‫لكن هذا حدث فعلًا.‬ 739 00:43:32,334 --> 00:43:35,293 ‫- كيف لي أن أعلم أن حلمتيك بلا شعر؟‬ ‫- لأنك تعلمين!‬ 740 00:43:37,334 --> 00:43:40,543 ‫لماذا تواعدينه؟ ظننتُها قبلة واحدة؟‬ 741 00:43:41,043 --> 00:43:43,709 ‫وكفي عن تقليد الحاخام "ريبيكا" أمام "آندي"‬ 742 00:43:43,709 --> 00:43:46,001 ‫فأنا من تقلّدها أيتها اللصة!‬ 743 00:43:46,001 --> 00:43:49,459 ‫وأنا النجمة يا ظريفة، بكل تألّق!‬ 744 00:43:50,876 --> 00:43:53,751 ‫يشبهها هذه كثيرًا! قلدي المرنّم "جيري".‬ 745 00:43:54,418 --> 00:43:55,459 ‫لا أعرف كيف.‬ 746 00:43:56,501 --> 00:43:58,668 ‫يا للأسف!‬ 747 00:43:59,418 --> 00:44:02,001 ‫- "روني"؟‬ ‫- دجاج؟‬ 748 00:44:02,001 --> 00:44:04,584 ‫أيمكنك مساعدتي في مشروعي الخيري؟‬ ‫علي البدء فورًا.‬ 749 00:44:04,584 --> 00:44:07,459 ‫أنا منشغلة الآن، دجاج بالبارميزان!‬ 750 00:44:07,459 --> 00:44:08,459 ‫صحيح.‬ 751 00:44:08,459 --> 00:44:11,334 ‫عزيزتي، لم لا تعدّين مع "ليديا"‬ ‫مشروعًا للمشردين؟‬ 752 00:44:11,334 --> 00:44:13,501 ‫أو تتطوعان في مأوى الحيوانات؟‬ 753 00:44:13,501 --> 00:44:16,084 ‫لأنه حفل بلوغي ولن أشاركه مع "ليديا".‬ 754 00:44:16,084 --> 00:44:17,251 ‫إنه تصريح ذاتيّ لي.‬ 755 00:44:17,251 --> 00:44:19,418 ‫هذا ما قلته عن دمية الـ"بنياتا" بالبيض.‬ 756 00:44:19,418 --> 00:44:21,084 ‫- والفستان.‬ ‫- وشعرك.‬ 757 00:44:21,084 --> 00:44:23,168 ‫اصمتي يا "زارا"، لمَ أنت هنا دائمًا؟‬ 758 00:44:23,168 --> 00:44:24,418 ‫مهلًا.‬ 759 00:44:24,418 --> 00:44:27,084 ‫لا تفهمنَ ما يعنيه هذا، لا أحد يفهم.‬ 760 00:44:29,418 --> 00:44:30,959 ‫أكبر فتاة دراميّة في الغرفة.‬ 761 00:44:30,959 --> 00:44:33,793 ‫- صحيح.‬ ‫- يا إلهي! لست مضحكة.‬ 762 00:44:33,793 --> 00:44:35,251 ‫دعاها وشأنها.‬ 763 00:44:50,418 --> 00:44:52,543 ‫يا إلهي!‬ 764 00:44:58,584 --> 00:45:00,209 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 765 00:45:05,209 --> 00:45:06,668 ‫"لصديقتي العزيزة (ليديا)"‬ 766 00:45:12,043 --> 00:45:13,543 ‫"مشاهد محرجة، لا تعرضيها"‬ 767 00:45:18,584 --> 00:45:20,668 ‫لو كنت مع فتى، كيف تتصرّفين؟‬ 768 00:45:20,668 --> 00:45:24,001 ‫"(ليد) ودُماها المُثارة، مُضحك"‬ 769 00:45:25,459 --> 00:45:27,376 ‫لنلتقط صورة مقربة لذلك.‬ 770 00:45:27,918 --> 00:45:28,834 ‫انظري.‬ 771 00:45:33,001 --> 00:45:36,501 ‫- لماذا تفعلين هذا دائمًا؟‬ ‫- لأنني أحب رائحة قدميّ!‬ 772 00:45:36,501 --> 00:45:37,834 ‫صوتها كجزّازة العشب.‬ 773 00:45:38,459 --> 00:45:39,709 ‫صاخبة جدًا!‬ 774 00:45:42,043 --> 00:45:43,251 ‫هل صوّرت الشقلبة؟‬ 775 00:45:43,251 --> 00:45:45,918 ‫- صوّرتُ المخاط.‬ ‫- امحي المشهد، من فضلك.‬ 776 00:45:45,918 --> 00:45:47,126 ‫سأقبّله بهذه الطريقة.‬ 777 00:45:48,126 --> 00:45:50,043 ‫ننتظرها لتفقع بثرة.‬ 778 00:45:50,043 --> 00:45:51,959 ‫يا إلهي، أظن أنني بوّلت في ثيابي.‬ 779 00:45:51,959 --> 00:45:55,543 ‫"كيم"، "ميغان" و"آنيا" فاشلات.‬ ‫إنهنّ غبيات جدًا.‬ 780 00:45:55,543 --> 00:45:56,959 ‫أصابع قدميها مُشعرة.‬ 781 00:46:01,876 --> 00:46:03,918 ‫هل أطلقت ريحًا من الأمام؟‬ 782 00:46:03,918 --> 00:46:06,043 ‫- أتقصدين من الفرج؟‬ ‫- موضوع هام!‬ 783 00:46:06,043 --> 00:46:09,001 ‫- هل أريك؟ يجب أن أستعد.‬ ‫- لنرَ ذلك.‬ 784 00:46:09,001 --> 00:46:10,751 ‫هل لديك تمرين لذلك؟‬ 785 00:46:11,459 --> 00:46:13,126 ‫لا، "نيكي" المسكينة.‬ 786 00:46:17,418 --> 00:46:19,334 ‫كنت أريهنّ كيف يُصدرن الصوت.‬ 787 00:46:19,334 --> 00:46:20,584 ‫صوت...‬ 788 00:46:24,084 --> 00:46:25,334 ‫"تحميل"‬ 789 00:46:34,126 --> 00:46:35,834 ‫من الأفضل ألا تعرضيه لأحد.‬ 790 00:46:35,834 --> 00:46:37,876 ‫أقسم بالله، إن عرضت هذا على أحد‬ 791 00:46:37,876 --> 00:46:39,126 ‫فسأقتلك حرفيًا.‬ 792 00:46:39,126 --> 00:46:40,793 ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 793 00:46:40,793 --> 00:46:41,876 ‫لن أفعل ذلك.‬ 794 00:46:41,876 --> 00:46:43,876 ‫- حسنًا، جيّد.‬ ‫- أحبك.‬ 795 00:46:47,709 --> 00:46:49,918 ‫أنا جادة، قد يكون هذا خطرًا.‬ 796 00:46:51,668 --> 00:46:53,459 ‫إنهما متيمتان ببعض.‬ 797 00:46:53,459 --> 00:46:55,668 ‫"ستايسي"، توقفي عن خنق "ليديا".‬ 798 00:46:55,668 --> 00:46:58,709 ‫هذا جميل.‬ 799 00:46:58,709 --> 00:47:02,126 ‫شكرًا على المشاهدة، إلى اللقاء!‬ 800 00:47:21,209 --> 00:47:22,418 ‫يا إلهي!‬ 801 00:47:32,543 --> 00:47:37,126 ‫نعم، مبروك لـ"بنجامين"!‬ 802 00:47:41,001 --> 00:47:42,043 ‫يا "شمولي"!‬ 803 00:47:42,626 --> 00:47:43,626 ‫ما الأمر يا فتى؟‬ 804 00:47:43,626 --> 00:47:46,209 ‫أيمكنك وضع أغنية‬ ‫"لا تترك إيمانك" لـ "جورني"؟‬ 805 00:47:47,459 --> 00:47:50,793 ‫عجبًا، يا له من جرح عميق.‬ 806 00:47:50,793 --> 00:47:55,459 ‫أوقف هذا الهراء،‬ ‫دع "شمولي" يتولّى الجوّ العام!‬ 807 00:47:59,251 --> 00:48:02,418 ‫أين حماسكم يا جماعة!‬ 808 00:48:16,959 --> 00:48:19,126 ‫- أجل.‬ ‫- الجو صاخب جدًا.‬ 809 00:48:19,126 --> 00:48:23,543 ‫لم نضطر للمعاناة بحفلات كهذه‬ ‫عندما كنا في مثل سنك.‬ 810 00:48:23,543 --> 00:48:27,709 ‫احتفلنا فقط مع عائلاتنا‬ ‫وبلحظة تصبحين امرأة.‬ 811 00:48:27,709 --> 00:48:29,709 ‫- أجل.‬ ‫- ألم يكن للفتيات حفل بلوغ؟‬ 812 00:48:29,709 --> 00:48:33,876 ‫أخبرتني أمي أن الفتيات يولدن في ملكوت الرب‬ ‫فلم نحتفل بسنّ البلوغ.‬ 813 00:48:34,668 --> 00:48:35,543 ‫كانت تكذب،‬ 814 00:48:35,543 --> 00:48:37,376 ‫أرادت توفير المال وحسب.‬ 815 00:48:37,876 --> 00:48:39,168 ‫حقًا.‬ 816 00:48:43,501 --> 00:48:44,501 ‫اذهب فحسب.‬ 817 00:48:45,959 --> 00:48:49,001 ‫هذا من أفضل الأفلام.‬ ‫أشاهدتما فيلم "إيفل ديد 2"؟‬ 818 00:48:49,001 --> 00:48:51,584 ‫- شاهدناه، كان ضعيفًا.‬ ‫- أجل، مثلكما.‬ 819 00:48:51,584 --> 00:48:53,918 ‫دعانا نشاهد فيلمنا.‬ 820 00:48:54,668 --> 00:48:55,543 ‫حسنًا.‬ 821 00:49:13,043 --> 00:49:14,126 ‫ماذا يجري معك؟‬ 822 00:49:14,126 --> 00:49:16,084 ‫لماذا تجلسين معنا نحن العجزة؟‬ 823 00:49:16,084 --> 00:49:19,126 ‫- لمَ لست مع صديقاتك؟‬ ‫- لديّ ألم في المعدة.‬ 824 00:49:19,126 --> 00:49:22,584 ‫ألم في المعدة؟ حسنًا.‬ ‫سأحضر لك جعة الزنجبيل.‬ 825 00:49:23,084 --> 00:49:25,709 ‫لست محمومة، تبدين بخير.‬ 826 00:49:27,168 --> 00:49:28,876 ‫ليس لديك ألم في المعدة.‬ 827 00:49:30,501 --> 00:49:33,084 ‫لماذا لا تتسكعين مع "ليديا" الليلة؟‬ 828 00:49:33,084 --> 00:49:34,126 ‫لقد خانتني.‬ 829 00:49:34,126 --> 00:49:37,459 ‫قبّلت فتى يعجبني‬ ‫ولمسها تحت الصدر في حصة الرياضة.‬ 830 00:49:37,459 --> 00:49:41,751 ‫- ياه!‬ ‫- تحت الصدر! لدي الكثير من ذلك.‬ 831 00:49:41,751 --> 00:49:45,251 ‫تحت الصدر، فوقه، بجنبه، خلفه‬ ‫لدي كلّ هذا.‬ 832 00:49:45,251 --> 00:49:46,543 ‫لا بأس.‬ 833 00:49:46,543 --> 00:49:48,751 ‫عزيزتي، عندما كنتُ صغيرة‬ 834 00:49:48,751 --> 00:49:52,418 ‫تشاجرت مع صديقتي المقربة‬ ‫"سوزي ريبنستوك" بشأن فتى،‬ 835 00:49:52,418 --> 00:49:54,168 ‫وقطعتُ علاقتي بها.‬ 836 00:49:54,168 --> 00:49:57,251 ‫بعد 50 عامًا،‬ ‫التقيت بأخيها في متجر "زابار".‬ 837 00:49:57,251 --> 00:50:00,126 ‫وعلمت أنها ألقت بنفسها عن السطح‬ ‫في عمر الـ32.‬ 838 00:50:00,126 --> 00:50:03,084 ‫سمحتُ لفتىً غبيّ أن يفرق بيننا‬ 839 00:50:03,084 --> 00:50:05,876 ‫والآن هي ميتة في أسفل مبنى "كرايسلر".‬ 840 00:50:05,876 --> 00:50:07,293 ‫يا إلهي!‬ 841 00:50:07,293 --> 00:50:10,209 ‫- بل مبنى "مكدونالدز".‬ ‫- لا يهم! فهمت وجهة نظري.‬ 842 00:50:10,709 --> 00:50:13,418 ‫أقصد أننا كفتيات يجب أن نتعاضض!‬ 843 00:50:13,418 --> 00:50:14,668 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 844 00:50:23,751 --> 00:50:24,709 ‫"ميغان"!‬ 845 00:50:26,418 --> 00:50:29,001 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 846 00:50:29,001 --> 00:50:30,543 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 847 00:50:30,543 --> 00:50:31,834 ‫- مرحى سيّداتي...‬ ‫- مرحبًا.‬ 848 00:50:31,834 --> 00:50:33,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ...وسيّدي.‬ 849 00:50:34,876 --> 00:50:36,251 ‫هل لي باللفائف الإضافيّة؟‬ 850 00:50:36,251 --> 00:50:38,626 ‫أعد طبقًا لجدة "آندي غولدفارب".‬ 851 00:50:38,626 --> 00:50:40,001 ‫لطف منك.‬ 852 00:50:40,001 --> 00:50:42,084 ‫- يا لك من فتى محترم.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 853 00:50:42,084 --> 00:50:43,709 ‫- إليك لفائف كرة السلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 854 00:50:43,709 --> 00:50:46,168 ‫لماذا تعد طبقًا لجدة "آندي"؟‬ 855 00:50:46,168 --> 00:50:48,334 ‫لا تحصل سوى على هلام في دار المسنين.‬ 856 00:50:48,334 --> 00:50:52,376 ‫أردت أن أحضر طعامًا حقيقيًا‬ ‫ليأخذه "آندي" عندما يزورها غدًا.‬ 857 00:50:52,376 --> 00:50:54,584 ‫مهلًا، جدة "آندي" في دار للمسنين؟‬ 858 00:50:55,543 --> 00:50:56,626 ‫هذا رائع.‬ 859 00:50:57,334 --> 00:50:58,876 ‫مهلًا، لماذا هذا رائع؟‬ 860 00:50:58,876 --> 00:51:01,459 {\an8}‫"متطوّعة"‬ 861 00:51:21,418 --> 00:51:22,918 ‫وصلَت الكتب!‬ 862 00:51:32,459 --> 00:51:35,084 ‫"آندي"؟ مرحبًا!‬ 863 00:51:35,959 --> 00:51:36,793 ‫مرحبًا.‬ 864 00:51:38,876 --> 00:51:40,418 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 865 00:51:40,418 --> 00:51:42,376 ‫أزور جدّتي فحسب.‬ 866 00:51:42,376 --> 00:51:46,376 ‫تأخذ قيلولة الآن،‬ ‫لذا أنتظر من يأتي ليقلّني.‬ 867 00:51:46,376 --> 00:51:48,584 ‫لطف منك أن تزورها.‬ 868 00:51:48,584 --> 00:51:51,876 ‫هدّدت أمي بأخذ جهاز "إكس بوكس"‬ ‫إن لم أزُرها.‬ 869 00:51:53,501 --> 00:51:54,584 ‫إذًا...‬ 870 00:51:55,918 --> 00:51:57,793 ‫هل أنت متحمس بشأن حفلك؟‬ 871 00:51:57,793 --> 00:51:59,334 ‫يجب أن يكون على ما يرام.‬ 872 00:51:59,334 --> 00:52:00,834 ‫هذا رائع.‬ 873 00:52:03,793 --> 00:52:06,959 ‫أجل، لكن "ليديا" ممتعضة‬ 874 00:52:06,959 --> 00:52:10,001 ‫لأنها ستفوّت مسابقة رقص سخيفة بسبب حفلي.‬ 875 00:52:10,001 --> 00:52:11,459 ‫أكره كم هي تنافسيّة.‬ 876 00:52:11,459 --> 00:52:14,126 ‫لم لا يكون الهدف الرقص فحسب؟‬ 877 00:52:14,126 --> 00:52:17,709 ‫ألعبُ كرة القدم وهي رياضة تنافسية جدًا.‬ 878 00:52:17,709 --> 00:52:21,584 ‫كرة القدم رياضة، والرقص فن.‬ 879 00:52:23,043 --> 00:52:24,251 ‫صحيح.‬ 880 00:52:24,918 --> 00:52:25,834 ‫تمامًا.‬ 881 00:52:26,543 --> 00:52:27,834 ‫"آندي غولدفارب".‬ 882 00:52:28,793 --> 00:52:32,584 ‫- وصلت السيّارة، عليّ الذهاب.‬ ‫- سررت بمصادفتك.‬ 883 00:52:32,584 --> 00:52:33,876 ‫أجل، رائع.‬ 884 00:52:37,001 --> 00:52:38,543 ‫- انتبه!‬ ‫- مرحى!‬ 885 00:52:39,584 --> 00:52:41,543 ‫- بطيء جدًا يا فتى!‬ ‫- يا للهول.‬ 886 00:52:41,543 --> 00:52:45,459 ‫أتتحدّاني يا عجوز؟ "غولدفارب" هو الأقوى!‬ 887 00:52:46,918 --> 00:52:49,168 ‫ما زلت أنتظر كتبي!‬ 888 00:52:49,168 --> 00:52:50,418 ‫إنها هنا.‬ 889 00:52:52,293 --> 00:52:53,626 ‫لا أريد هذا.‬ 890 00:53:00,626 --> 00:53:04,459 ‫مرحبًا يا "جو"، أيمكنك إضافة‬ ‫الفوشار مع زبدة إضافية؟‬ 891 00:53:05,084 --> 00:53:06,084 ‫فورًا.‬ 892 00:53:08,876 --> 00:53:10,251 ‫أحب فكرة المهرجان،‬ 893 00:53:10,251 --> 00:53:13,001 ‫لكن ستكون فكرة "عالم الحلوى"‬ ‫الأفضل لهذا العام.‬ 894 00:53:13,001 --> 00:53:15,918 ‫إلى أن تتفوّق فكرتك عن "نيويورك"‬ ‫على المدرسة بأكملها!‬ 895 00:53:15,918 --> 00:53:17,001 ‫أجل.‬ 896 00:53:17,001 --> 00:53:19,126 ‫لمَ أكثرنا من أكل الـ"تويزلر" ليلة أمس؟‬ 897 00:53:19,126 --> 00:53:20,459 ‫لا أعلم!‬ 898 00:53:20,459 --> 00:53:21,543 ‫مرحبًا يا "ستايسي".‬ 899 00:53:22,043 --> 00:53:23,334 ‫مرحبًا يا "ماتيو".‬ 900 00:53:23,334 --> 00:53:26,376 ‫أتصدّقين عدم وجود أي حفل بلوغ الليلة؟‬ 901 00:53:26,376 --> 00:53:27,584 ‫أتينا إلى السينما.‬ 902 00:53:28,376 --> 00:53:29,459 ‫ماذا ستشاهد؟‬ 903 00:53:29,459 --> 00:53:31,626 ‫لست متأكدًا، اشترى "آندي" التذاكر.‬ 904 00:53:31,626 --> 00:53:33,668 ‫- "آندي" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 905 00:53:36,459 --> 00:53:39,251 ‫- آسف، مرشّة الزبدة مسدودة.‬ ‫- لا داعي للزبدة.‬ 906 00:53:39,251 --> 00:53:41,584 ‫- أعرف أنك تحبين الزبدة...‬ ‫- لا أحتاج إليها.‬ 907 00:53:41,584 --> 00:53:43,626 ‫...سأحضر علّاقة معاطف وأصلحها.‬ 908 00:53:43,626 --> 00:53:45,418 ‫- هات الفوشار!‬ ‫- "ستايسي فريدمان".‬ 909 00:53:45,418 --> 00:53:47,584 ‫مرحبًا يا "كيم"، كيف الحال؟‬ 910 00:53:48,293 --> 00:53:51,251 ‫مرحبًا، كيف أعمال الكتب؟‬ 911 00:53:51,251 --> 00:53:53,043 ‫ممتازة، هل احتفظت بالـ"إكس بوكس"؟‬ 912 00:53:53,626 --> 00:53:54,459 ‫طبعًا.‬ 913 00:53:54,459 --> 00:53:55,668 ‫هذا ممتاز.‬ 914 00:53:57,001 --> 00:53:59,043 ‫حبيبتي، ما الذي يؤخرك؟‬ 915 00:53:59,043 --> 00:54:01,334 ‫هل الرجل غاضب منّا لطلبنا 3 زيادات؟‬ 916 00:54:01,334 --> 00:54:02,668 ‫أين ذلك الرجل؟‬ 917 00:54:02,668 --> 00:54:03,959 ‫أصدقاؤك هنا.‬ 918 00:54:03,959 --> 00:54:06,543 ‫كيف حالكم جميعًا؟ سررت برؤيتكم.‬ 919 00:54:06,543 --> 00:54:10,001 ‫- يعجبني رداؤك يا رجل!‬ ‫- حقًا، أحبّ الفتى لباسي.‬ 920 00:54:10,001 --> 00:54:11,168 ‫يعجبني ذوقك.‬ 921 00:54:11,168 --> 00:54:13,209 ‫سأخرج لأحضر بطانية‬ 922 00:54:13,209 --> 00:54:15,543 ‫من صندوق السيارة لأن الجو بارد بالداخل.‬ 923 00:54:15,543 --> 00:54:18,584 ‫يمكننا أن نتدفأ معًا كالسابق.‬ 924 00:54:18,584 --> 00:54:21,876 ‫وقت البطانية ممتع دائمًا، أتفهمني؟‬ 925 00:54:22,793 --> 00:54:24,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- أراك هناك يا "ليديا".‬ 926 00:54:24,459 --> 00:54:26,626 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 927 00:54:26,626 --> 00:54:29,543 ‫- أحبك، تحيّتي لأهلك.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 928 00:54:29,543 --> 00:54:31,168 ‫- اشتقنا إليك.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 929 00:54:32,918 --> 00:54:34,043 ‫أنت.‬ 930 00:54:45,293 --> 00:54:46,793 ‫"ستايسي"، نحن هنا.‬ 931 00:54:49,126 --> 00:54:50,334 ‫هل سقطت عن دراجة نارية؟‬ 932 00:54:50,334 --> 00:54:53,459 ‫- أأكلت مكسرات؟ أتلزمك حقنة؟‬ ‫- لم تشبهين صورة من "إنستغرام"؟‬ 933 00:54:53,459 --> 00:54:55,251 ‫هل يصاب الوجه بالدورة الشهرية؟‬ 934 00:54:55,251 --> 00:54:56,709 ‫اصمتا! ادخلا.‬ 935 00:54:57,209 --> 00:54:59,751 ‫- ما الذي ترتدينه؟‬ ‫- لا أفهمك.‬ 936 00:54:59,751 --> 00:55:00,709 ‫كفى...‬ 937 00:55:06,376 --> 00:55:09,043 ‫"تارا" تصوّبين الضوء إلى الكاميرا، حسنًا.‬ 938 00:55:09,043 --> 00:55:11,626 ‫- ارفعيها لكي أتوهج.‬ ‫- لست مهيأة لهذا.‬ 939 00:55:11,626 --> 00:55:14,543 ‫ظننت أننا سنتسلّى بصنع الهلام اللزج.‬ 940 00:55:14,543 --> 00:55:15,959 ‫يا إلهي، أصبحنا نساءً.‬ 941 00:55:17,084 --> 00:55:17,918 ‫ربما لاحقًا.‬ 942 00:55:18,501 --> 00:55:19,418 ‫كيف تبدو هذه؟‬ 943 00:55:20,876 --> 00:55:22,168 ‫وكأن سمكتك ماتت.‬ 944 00:55:22,168 --> 00:55:23,209 ‫بدّلي الوقفة.‬ 945 00:55:23,793 --> 00:55:25,084 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 946 00:55:26,126 --> 00:55:30,543 ‫أغويني وحسب.‬ ‫أفضل بكثير، ملكة التألّق.‬ 947 00:55:30,543 --> 00:55:32,793 ‫اسمعا، هذا سخيف جدًا.‬ 948 00:55:32,793 --> 00:55:35,459 ‫ظننت أننا قد نصبح ثلاثة صديقات مقرّبات.‬ 949 00:55:35,459 --> 00:55:37,376 ‫بعد أن انفصلت "ليديا" عنك.‬ 950 00:55:38,376 --> 00:55:42,084 ‫تبدين الآن وكأن كل الأسماك الذهبية‬ ‫في العالم قد ماتت.‬ 951 00:55:42,084 --> 00:55:45,626 ‫لا بأس، لنلتقط المزيد من الصور‬ ‫ثم نغيّر ملابسنا.‬ 952 00:55:45,626 --> 00:55:48,001 ‫- المزيد من الملابس؟‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 953 00:55:50,251 --> 00:55:51,918 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- "ستايس".‬ 954 00:55:51,918 --> 00:55:53,918 ‫ماذا يجري؟‬ 955 00:55:55,168 --> 00:55:56,209 ‫نلتقط الصور.‬ 956 00:55:56,209 --> 00:55:57,709 ‫تبدين مهولة.‬ 957 00:55:57,709 --> 00:56:00,626 ‫سنذهب لإحضار شراب الـ"بوبا"‬ ‫ثم نشاهد فيلمًا، "إيفل ديد 2"‬ 958 00:56:00,626 --> 00:56:02,876 ‫- إن أردتنّ المجيء.‬ ‫- نعم.‬ 959 00:56:02,876 --> 00:56:03,918 ‫- الحمد للّه.‬ ‫- أجل!‬ 960 00:56:03,918 --> 00:56:05,876 ‫ماذا حدث لإبطيك؟‬ 961 00:56:05,876 --> 00:56:08,293 ‫حلقتهما صباحًا، لم أنجح بذلك.‬ 962 00:56:09,001 --> 00:56:11,126 ‫لا بأس! لم أكن بحاجة إليكنّ على أي حال.‬ 963 00:56:19,168 --> 00:56:20,543 ‫ألا تحب الأحاجي؟‬ 964 00:56:22,043 --> 00:56:23,126 ‫إنها مبتذلة.‬ 965 00:56:23,668 --> 00:56:25,001 ‫صحيح.‬ 966 00:56:32,709 --> 00:56:35,834 ‫لديّ سؤال، هل "ليديا" ماهرة بالتقبيل؟‬ 967 00:56:37,376 --> 00:56:38,251 ‫لا بأس بها.‬ 968 00:56:39,251 --> 00:56:40,709 ‫لا بأس؟‬ 969 00:56:41,418 --> 00:56:43,543 ‫ربما لأنك كنتَ أول من قبّلها.‬ 970 00:56:43,543 --> 00:56:46,751 ‫لا، أخبرتني أنها قبّلت‬ ‫الكثير من الصبية من قبل.‬ 971 00:56:47,459 --> 00:56:48,459 ‫في المخيم؟‬ 972 00:56:49,376 --> 00:56:50,293 ‫أجل.‬ 973 00:56:50,293 --> 00:56:54,376 ‫هل تشير شفتها المشدودة‬ ‫إلى مستوى عال من الخبرة؟‬ 974 00:56:54,376 --> 00:56:57,834 ‫لا، كأنها تظن أنها تقبّل حيوانًا محنطًا.‬ 975 00:56:57,834 --> 00:57:00,459 ‫وكلّما حاولت تحريك يدي تبدأ بالضحك‬ 976 00:57:00,459 --> 00:57:01,793 ‫تتدغدغ كثيرًا.‬ 977 00:57:02,584 --> 00:57:04,543 ‫لديك صبر قدّيس.‬ 978 00:57:05,126 --> 00:57:06,168 ‫قدّيس يهودي.‬ 979 00:57:07,876 --> 00:57:08,751 ‫صحيح.‬ 980 00:57:12,959 --> 00:57:14,376 ‫20 نقطة لي.‬ 981 00:57:14,376 --> 00:57:15,668 ‫أحسنت يا جدتي.‬ 982 00:57:16,293 --> 00:57:18,751 ‫هل تريد صورة لك ولجدتك لتثبت لأمك أنك هنا؟‬ 983 00:57:19,418 --> 00:57:22,084 ‫أجل، لربما هذه فكرة جيدة.‬ 984 00:57:24,084 --> 00:57:25,084 ‫حسنًا.‬ 985 00:57:31,751 --> 00:57:33,543 ‫- أحسنت جدتي.‬ ‫- مضحك.‬ 986 00:57:34,334 --> 00:57:36,084 ‫علي إثبات حضوري للحاخام "ريبيكا"‬ 987 00:57:36,084 --> 00:57:38,168 ‫أتطوّع من أجل مشروعي الخيري.‬ 988 00:57:38,168 --> 00:57:40,168 ‫- هذا ممتاز.‬ ‫- سأرسلها إليك.‬ 989 00:57:40,668 --> 00:57:43,334 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- تبًا! أرسلت لك صورًا أخرى.‬ 990 00:57:43,334 --> 00:57:45,251 ‫- تجاهلها فحسب.‬ ‫- "آندي غولدفارب".‬ 991 00:57:53,418 --> 00:57:54,709 ‫صور جميلة.‬ 992 00:58:00,126 --> 00:58:02,834 ‫- إنه كبير جدًا عليّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 993 00:58:04,668 --> 00:58:07,209 ‫جرّبي فستانًا من دون حمالات.‬ 994 00:58:09,001 --> 00:58:12,084 ‫كيف حال فيديو "ليديا" الافتتاحي؟‬ 995 00:58:13,459 --> 00:58:15,084 ‫أنجزتُه في نهاية الأسبوع.‬ 996 00:58:15,084 --> 00:58:16,001 ‫رائع.‬ 997 00:58:16,709 --> 00:58:17,584 ‫لا.‬ 998 00:58:17,584 --> 00:58:18,834 ‫لماذا لا؟‬ 999 00:58:18,834 --> 00:58:20,501 ‫إنه مجرد رفض.‬ 1000 00:58:20,501 --> 00:58:22,793 ‫حسنًا، جربي آخر فستان.‬ 1001 00:58:22,793 --> 00:58:24,376 ‫لا، ذاك هو الأسوأ!‬ 1002 00:58:24,376 --> 00:58:25,543 ‫جرّبيه وحسب!‬ 1003 00:58:25,543 --> 00:58:26,793 ‫يا إلهي!‬ 1004 00:58:27,501 --> 00:58:29,668 ‫إنه قبيح جدًا يا أمي.‬ 1005 00:58:29,668 --> 00:58:31,626 ‫قد يبدو جميلًا عندما ترتدينه.‬ 1006 00:58:35,209 --> 00:58:36,293 ‫ياه!‬ 1007 00:58:37,501 --> 00:58:38,418 ‫أتعلمين؟‬ 1008 00:58:39,834 --> 00:58:41,043 ‫أعجبني هذا.‬ 1009 00:58:41,043 --> 00:58:44,168 ‫أبدو مثل السيدة في المدرسة‬ ‫التي تدعو التلامذة‬ 1010 00:58:44,168 --> 00:58:46,168 ‫عندما يصاب آباؤهم في حوادث سير.‬ 1011 00:58:46,168 --> 00:58:47,793 ‫كم مرّة يحدث هذا؟‬ 1012 00:58:49,043 --> 00:58:52,709 ‫أيمكننا شراء هذا الفستان من فضلك؟‬ ‫إنه فستان الأحلام.‬ 1013 00:58:52,709 --> 00:58:54,376 ‫إنه أغلى من منزلنا.‬ 1014 00:58:54,376 --> 00:58:57,126 ‫إذًا أرتدي الثوب الرخيص أمام الرب؟‬ 1015 00:58:57,126 --> 00:58:58,459 ‫ليس رخيصًا.‬ 1016 00:58:58,459 --> 00:58:59,959 ‫بل سعره مقبول.‬ 1017 00:59:00,584 --> 00:59:03,209 ‫هذا ما تريد سماعه كل شابة‬ ‫في أهم يوم في حياتها.‬ 1018 00:59:03,209 --> 00:59:05,668 ‫"يا للروعة، تبدين مقبولة جدًا."‬ 1019 00:59:05,668 --> 00:59:07,584 ‫أتعرفين؟ هذا فستان...‬ 1020 00:59:08,584 --> 00:59:12,584 ‫جميل وملائم للمعبد وسعره جيد، و...‬ 1021 00:59:12,584 --> 00:59:15,918 ‫لا تقولي ذلك، أرجوك يا أمي.‬ ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 1022 00:59:16,418 --> 00:59:19,834 ‫- سنبتاعه.‬ ‫- يا إلهي! تفسدين حياتي!‬ 1023 00:59:21,001 --> 00:59:22,584 ‫إنه قبيح جدًا يا أمي.‬ 1024 00:59:23,376 --> 00:59:26,834 ‫- هل أمسحها، هل فيها شريحة؟‬ ‫- نعم، بواسطة الشريحة.‬ 1025 00:59:26,834 --> 00:59:30,209 ‫حسنًا، مهلًا، هل أخرجتها مبكرة؟‬ 1026 00:59:32,959 --> 00:59:36,959 ‫- لماذا؟ يمكننا تنسيق الألوان.‬ ‫- لن ننسق الألوان يا أمي.‬ 1027 00:59:36,959 --> 00:59:39,043 ‫- هل تريدين إفساد حياتي؟‬ ‫- حسنًا، لا.‬ 1028 00:59:39,043 --> 00:59:41,459 ‫يشبه ما ترتديه الموجّهة في المدرسة.‬ 1029 00:59:41,459 --> 00:59:43,918 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرجوك، لن أرتدي هذا.‬ 1030 00:59:44,751 --> 00:59:47,168 ‫- سأهتمّ بذلك.‬ ‫- "إيلاي"!‬ 1031 00:59:47,168 --> 00:59:49,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1032 00:59:49,501 --> 00:59:51,251 ‫"رودي"، مهلًا.‬ 1033 00:59:51,751 --> 00:59:54,084 ‫أنا في حفل عائليّ أو ما شابه.‬ 1034 00:59:54,959 --> 00:59:59,209 ‫أجل، هذا الفستان رائع يا صغيرة.‬ ‫إنّه الأمثل.‬ 1035 00:59:59,209 --> 01:00:01,543 ‫لا تعرف حتى عن أي واحد نتحدث.‬ 1036 01:00:01,543 --> 01:00:04,459 ‫إنه الأجمل، مثلك تمامًا عزيزتي.‬ 1037 01:00:05,209 --> 01:00:07,584 ‫علينا الإسراع!‬ 1038 01:00:07,584 --> 01:00:10,376 ‫حسنًا، أظن أنك أعطيتني سعرًا جيدًا.‬ 1039 01:00:11,293 --> 01:00:13,751 ‫أمي، أيمكننا الذهاب؟‬ 1040 01:00:13,751 --> 01:00:15,876 ‫أجل، احملي الفستان.‬ 1041 01:00:15,876 --> 01:00:17,584 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1042 01:00:17,584 --> 01:00:18,959 ‫حصلنا على صفقة رائعة.‬ 1043 01:00:18,959 --> 01:00:20,793 ‫أين أبوك؟ لا أتذكر الاتجاه.‬ 1044 01:00:20,793 --> 01:00:22,001 ‫- لا.‬ ‫- "غابي"‬ 1045 01:00:22,001 --> 01:00:22,918 ‫"بري"!‬ 1046 01:00:22,918 --> 01:00:24,543 ‫"ليديا"! "ليديا" هنا.‬ 1047 01:00:24,543 --> 01:00:26,626 ‫يا إلهي! لم أرك منذ وقت طويل!‬ 1048 01:00:26,626 --> 01:00:27,876 ‫مرحبًا!‬ 1049 01:00:28,543 --> 01:00:31,334 ‫كعادتنا، نشتري الفساتين في آخر لحظة.‬ 1050 01:00:31,334 --> 01:00:32,959 ‫لماذا نخطط مسبقًا، صحيح؟‬ 1051 01:00:34,168 --> 01:00:35,459 ‫كيف حالك؟ كيف "ستايس"؟‬ 1052 01:00:35,459 --> 01:00:39,209 ‫بخير، أفتقد "ليديا"، لم تزرنا منذ فترة.‬ 1053 01:00:39,209 --> 01:00:42,168 ‫"إيلاي"! تسرّني رؤيتك، كيف حالك؟‬ 1054 01:00:42,168 --> 01:00:44,418 ‫ممتازة، سنتطلّق.‬ 1055 01:00:45,043 --> 01:00:47,918 ‫أجل، سمعت، آسفة جدًا.‬ 1056 01:00:47,918 --> 01:00:50,084 ‫لستُ آسفًا، أستخدم 6 تطبيقات مواعدة.‬ 1057 01:00:50,668 --> 01:00:52,376 ‫ستة؟ هذا كثير.‬ 1058 01:00:52,376 --> 01:00:53,793 ‫انفصل عنّي "آندي".‬ 1059 01:00:55,126 --> 01:00:57,543 ‫يؤسفني ذلك، كنتما الثنائي المثالي.‬ 1060 01:00:58,418 --> 01:01:02,418 ‫قال إنه لا يتحمّل الدغدغة‬ ‫أو قبلة الفم المغلق.‬ 1061 01:01:03,501 --> 01:01:04,959 ‫أظن أنه أمر مريع لك.‬ 1062 01:01:06,126 --> 01:01:09,501 ‫قال إنه سمع أنني كذبت‬ ‫بشأن تقبيل الفتيان في المخيم.‬ 1063 01:01:10,418 --> 01:01:13,251 ‫لكنّك كذبت، لذا...‬ 1064 01:01:19,501 --> 01:01:20,334 ‫هل أراك بالمعبد؟‬ 1065 01:01:20,334 --> 01:01:21,918 ‫- أراك في المعبد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1066 01:01:21,918 --> 01:01:24,334 ‫بأي حال، سلام.‬ 1067 01:01:25,293 --> 01:01:26,626 ‫- تسوقًا سعيدًا!‬ ‫- أجل!‬ 1068 01:01:26,626 --> 01:01:28,626 ‫"إيلاي"! استمتع بتطبيقات المواعدة.‬ 1069 01:01:28,626 --> 01:01:30,668 ‫- وداعًا يا "ستايسي".‬ ‫- هيا يا عزيزتي.‬ 1070 01:01:32,168 --> 01:01:33,418 ‫ما اسم تلك الأم مجددًا؟‬ 1071 01:01:33,418 --> 01:01:35,126 ‫"بري".‬ 1072 01:01:35,126 --> 01:01:36,418 ‫هل تمازحني؟‬ 1073 01:01:37,084 --> 01:01:39,709 ‫يجب أن تستجمع أفكارك يا "إيلاي".‬ 1074 01:01:39,709 --> 01:01:42,834 ‫"داني" والد "ستايسي"‬ ‫إن كنت تتذكر الأسماء،‬ 1075 01:01:42,834 --> 01:01:47,126 ‫والذي نعرفه منذ كنا صغارًا،‬ ‫منخرط بكل تفصيل في عائلته.‬ 1076 01:01:47,126 --> 01:01:48,834 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1077 01:01:48,834 --> 01:01:52,709 ‫إذًا، ما هو هذا التفصيل؟‬ 1078 01:01:55,501 --> 01:01:58,751 ‫- إنه مرهق من كونه أبًا صالحًا.‬ ‫- يا ليت!‬ 1079 01:02:00,168 --> 01:02:01,418 ‫أيمكننا تناول المثلجات؟‬ 1080 01:02:03,293 --> 01:02:05,751 ‫- هل تناولتما المثلجات؟‬ ‫- لا، لم نفعل.‬ 1081 01:02:33,918 --> 01:02:35,084 ‫نعم يا "سيما"؟‬ 1082 01:02:35,084 --> 01:02:37,376 ‫- أيمكنني الذهاب للحمام؟‬ ‫- نعم، يمكنك ذلك.‬ 1083 01:02:37,376 --> 01:02:41,043 ‫تبوّلي، لكن بسرعة.‬ 1084 01:02:41,043 --> 01:02:42,293 ‫بسرعة كبيرة.‬ 1085 01:02:50,043 --> 01:02:53,168 ‫- شكرًا لكم!‬ ‫- أحسنت! مبهرة.‬ 1086 01:02:55,084 --> 01:02:59,084 ‫هل يعرف أحد أهمية تلك القطعة الموسيقية؟‬ 1087 01:02:59,626 --> 01:03:02,459 ‫نعم يا "آندي"، نوّرنا من فضلك.‬ 1088 01:03:03,418 --> 01:03:05,251 ‫علي أيضًا الذهاب إلى الحمام.‬ 1089 01:03:05,251 --> 01:03:07,876 ‫ألا يفكر أحد في التبويل قبل دخول الصف؟‬ 1090 01:03:07,876 --> 01:03:09,793 ‫حسنًا يا "آندي"، لكن بسرعة!‬ 1091 01:03:09,793 --> 01:03:13,043 ‫- بسرعة كبيرة.‬ ‫- بسرعة كبيرة.‬ 1092 01:03:13,043 --> 01:03:15,168 ‫بسرعة كبيرة.‬ 1093 01:03:15,168 --> 01:03:18,626 ‫هيا يا "آندي".‬ 1094 01:03:18,626 --> 01:03:22,418 ‫حظًا موفقًا يا "آندي".‬ 1095 01:03:22,418 --> 01:03:27,626 ‫على أمل ألّا تكون الكبيرة!‬ 1096 01:03:30,459 --> 01:03:32,668 ‫إنه السيد "ماتيو"!‬ 1097 01:03:34,293 --> 01:03:37,168 ‫- سيد "بطاطا".‬ ‫- سيد "بطاطا".‬ 1098 01:03:37,168 --> 01:03:38,168 ‫مرحبًا يا "ستايسي"!‬ 1099 01:03:38,168 --> 01:03:41,709 ‫لا أصدق، لستَ يهوديًا حتى‬ ‫وتأتي إلى المعبد أكثر مني.‬ 1100 01:03:41,709 --> 01:03:44,418 ‫أجل، أذهب إلى الكنيسة كلّ يوم أحد.‬ 1101 01:03:44,418 --> 01:03:48,418 ‫أريد فقط ملء الأيام الـ6 الأخرى‬ ‫ببعض القداسة أيضًا.‬ 1102 01:03:48,418 --> 01:03:51,043 ‫في الواقع، سأساعد الأطفال‬ ‫على صنع خبز الـ"شالا".‬ 1103 01:03:51,043 --> 01:03:54,501 ‫- الـ"خالا".‬ ‫- حسنًا! الـ"خالا".‬ 1104 01:03:54,501 --> 01:03:55,793 ‫هذا ما قلته!‬ 1105 01:03:56,418 --> 01:03:58,834 ‫أنتظر السيدة "ليبمان" لتفتح المطبخ.‬ 1106 01:03:58,834 --> 01:04:00,001 ‫تأخّرت كثيرًا.‬ 1107 01:04:00,001 --> 01:04:03,834 ‫أتذكر حين كانت معلّمتي‬ ‫في السادسة من عمري، من دون هموم.‬ 1108 01:04:03,834 --> 01:04:04,751 ‫لديّ هموم.‬ 1109 01:04:04,751 --> 01:04:07,793 ‫تقول أمي، إن لم أتعلم مباركة الشموع‬ 1110 01:04:07,793 --> 01:04:10,418 ‫فلن أستطيع لعب "كول أوف ديوتي"!‬ 1111 01:04:10,418 --> 01:04:11,584 ‫هذا خطير.‬ 1112 01:04:11,584 --> 01:04:15,751 ‫أو ربما سيعلّمك السيد "ماتيو"‬ ‫لربما يعرف البركات الآن.‬ 1113 01:04:21,751 --> 01:04:23,168 ‫السيدة "ليبمان"!‬ 1114 01:04:23,668 --> 01:04:24,793 ‫إلى اللقاء "ستايسي".‬ 1115 01:04:29,334 --> 01:04:31,376 ‫- مرحبًا يا "مايك".‬ ‫- مرحبًا، "ستايسي".‬ 1116 01:04:45,084 --> 01:04:46,043 ‫كيف الحال؟‬ 1117 01:04:47,251 --> 01:04:48,084 ‫مرحبًا.‬ 1118 01:04:48,626 --> 01:04:49,584 ‫اسمعي...‬ 1119 01:04:50,584 --> 01:04:52,959 ‫هل قبّلت أحدًا من قبل؟‬ 1120 01:04:56,043 --> 01:04:56,876 ‫لا.‬ 1121 01:04:58,543 --> 01:04:59,793 ‫هل تريدين ذلك؟‬ 1122 01:05:01,459 --> 01:05:02,334 ‫أجل.‬ 1123 01:05:03,501 --> 01:05:05,126 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1124 01:05:07,793 --> 01:05:08,709 ‫تعالي.‬ 1125 01:05:14,584 --> 01:05:16,626 ‫- أحدهم هنا!‬ ‫- ارحل!‬ 1126 01:05:17,376 --> 01:05:18,751 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1127 01:05:20,876 --> 01:05:22,126 ‫تعالي، هيا.‬ 1128 01:05:51,668 --> 01:05:53,709 ‫لن يعثر علينا أحد هنا.‬ 1129 01:05:55,001 --> 01:05:58,168 ‫لا أدري، أشعر أن الرب سيغضب.‬ 1130 01:05:59,043 --> 01:06:03,001 ‫لا، سيفرح الرب لأننا نتبادل‬ ‫قدرًا كبيرًا من الإعجاب.‬ 1131 01:06:05,043 --> 01:06:05,918 ‫أنت محق.‬ 1132 01:06:13,668 --> 01:06:17,001 ‫ليس هذا الحمام!‬ 1133 01:06:17,001 --> 01:06:17,959 ‫لا.‬ 1134 01:06:17,959 --> 01:06:19,501 ‫هل تريان المرحاض؟‬ 1135 01:06:19,501 --> 01:06:21,209 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 1136 01:06:21,876 --> 01:06:23,209 ‫لم أكن بحاجة إلى استخدامه.‬ 1137 01:06:23,793 --> 01:06:26,293 ‫تهانينا، أنتما متزوجان الآن.‬ 1138 01:06:27,043 --> 01:06:28,584 ‫أمزح، لكنكما في ورطة كبيرة.‬ 1139 01:06:29,293 --> 01:06:32,209 ‫أمام التوراة؟ فيم كنت تفكرين؟‬ 1140 01:06:32,209 --> 01:06:35,126 ‫قلتُ إنني آسفة،‬ ‫لم ليس "آندي" في ورطة؟‬ 1141 01:06:35,126 --> 01:06:39,168 ‫إنه في ورطة!‬ ‫فهو مجرم سابق، سنتولّى الأمر.‬ 1142 01:06:39,168 --> 01:06:40,626 ‫آمل ألا يتولّى والدي الأمر.‬ 1143 01:06:40,626 --> 01:06:43,168 ‫سيضعه في آلة تقطيع الخشب‬ ‫ولن يجدوا جثته أبدًا.‬ 1144 01:06:45,168 --> 01:06:49,126 ‫"سيما"، حفل بلوغك‬ ‫بعد بضعة أسابيع أيتها الظريفة.‬ 1145 01:06:49,126 --> 01:06:51,668 ‫يُفترض أن يكون هذا أهم يوم في حياتك‬ 1146 01:06:51,668 --> 01:06:54,459 ‫ولا تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ 1147 01:06:54,459 --> 01:06:56,418 ‫لم تنجزي مشروعك الخيريّ بعد.‬ 1148 01:06:56,418 --> 01:06:59,168 ‫بل فعلت، تطوعت في دار المسنين.‬ 1149 01:06:59,168 --> 01:07:02,626 ‫هل كان ذلك لفعل الخير أو لتغازلي فتى؟‬ 1150 01:07:03,501 --> 01:07:04,876 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 1151 01:07:04,876 --> 01:07:08,793 ‫لنقل إن هناك امرأة رائعة، السيدة "أوليري"‬ 1152 01:07:08,793 --> 01:07:14,251 ‫وترغب في التحول إلى الديانة اليهودية‬ ‫ولم تحضري كتبها!‬ 1153 01:07:14,959 --> 01:07:17,876 ‫لست الوحيدة التي تجيد التقليد.‬ 1154 01:07:18,376 --> 01:07:19,376 ‫سأعوّض عن ذلك.‬ 1155 01:07:20,209 --> 01:07:24,043 ‫دعيني أخلع "قبعة الحاخام" للحظة‬ 1156 01:07:24,043 --> 01:07:26,459 ‫وأرتدي قبعة "الحب القاسي".‬ 1157 01:07:28,543 --> 01:07:31,918 ‫إن لم تحسني التصرّف، ستُلغى حفلة بلوغك.‬ 1158 01:07:32,918 --> 01:07:36,251 ‫وهكذا تنهار كعكة الـ"هامانتاشين"، مفهوم؟‬ 1159 01:07:44,959 --> 01:07:47,501 ‫نعم، فهمنا أيتها الحاخام "ريبيكا".‬ 1160 01:07:47,501 --> 01:07:51,501 ‫فهي لا تستحق فرصة ثانية، نشكرك على ذلك.‬ 1161 01:07:52,168 --> 01:07:56,168 ‫وأرجوك أن تهدئي زوجك.‬ 1162 01:07:56,168 --> 01:08:00,501 ‫قولي له ألا يضع "آندي غولدفارب"‬ ‫في آلة تقطيع الخشب.‬ 1163 01:08:00,501 --> 01:08:03,168 ‫- وصلت للتو.‬ ‫- حسنًا، حظًا طيبًا.‬ 1164 01:08:05,376 --> 01:08:08,418 ‫أبي، تنفّس بعمق‬ ‫وتحدث إليها بلا صراخ.‬ 1165 01:08:12,793 --> 01:08:14,168 ‫لم يتنفّس.‬ 1166 01:08:14,168 --> 01:08:15,209 ‫لا.‬ 1167 01:08:19,793 --> 01:08:21,709 ‫لا نغلق الأبواب بقوّة.‬ 1168 01:08:21,709 --> 01:08:24,293 ‫- أحتاج إلى استراحة.‬ ‫- مرحبًا بك كناضجة.‬ 1169 01:08:24,293 --> 01:08:26,376 ‫ومرحبًا بك كيهودية، لا ننال استراحات.‬ 1170 01:08:26,376 --> 01:08:27,876 ‫يا إلهي! كفى!‬ 1171 01:08:27,876 --> 01:08:31,959 ‫تقّبلين فتى في معبد؟‬ ‫أتدركين مدى قلّة الاحترام؟‬ 1172 01:08:31,959 --> 01:08:37,209 ‫كل مرة تدخلين إلى الكنيس‬ ‫تقولين للجميع وللرب،‬ 1173 01:08:37,209 --> 01:08:39,959 ‫"أنا يهودية وجزء من هذا!"‬ 1174 01:08:39,959 --> 01:08:41,334 ‫ربما لا أريد ذلك!‬ 1175 01:08:41,334 --> 01:08:42,501 ‫بل تريدين!‬ 1176 01:08:42,501 --> 01:08:44,126 ‫وُلدت في ملكوت الرب!‬ 1177 01:08:44,126 --> 01:08:47,168 ‫حقًا؟ الآن يريد الرب خروجك!‬ ‫ما رأيك؟‬ 1178 01:08:47,168 --> 01:08:48,209 ‫أكرهك.‬ 1179 01:08:48,209 --> 01:08:49,334 ‫لا تقصدينها.‬ 1180 01:08:49,334 --> 01:08:52,043 ‫لم أقل له ذلك رغم أنّي كنت مجنونة.‬ 1181 01:08:52,543 --> 01:08:53,626 ‫لا تكرهينني!‬ 1182 01:08:53,626 --> 01:08:56,418 ‫بلى، أنت وغد‬ ‫ولم تسمح لي بوضع منصة "موهيتو".‬ 1183 01:08:56,418 --> 01:08:57,334 ‫"غابي"!‬ 1184 01:08:57,334 --> 01:08:58,251 ‫مرحبًا!‬ 1185 01:08:58,251 --> 01:09:02,084 ‫هل حاربنا النازيين‬ ‫لكي تضعي منصة "موهيتو"؟‬ 1186 01:09:02,084 --> 01:09:03,459 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 1187 01:09:03,459 --> 01:09:06,459 ‫- لا، ماذا يجري؟‬ ‫- هل أنت مجنونة؟‬ 1188 01:09:06,459 --> 01:09:09,084 ‫يُفترض بـ"ستايسي" إعداد الفيديو‬ ‫لحفلة بلوغ "ليديا".‬ 1189 01:09:09,084 --> 01:09:10,626 ‫صحيح، بالطبع.‬ 1190 01:09:10,626 --> 01:09:12,501 ‫اخرج من غرفتي وتوقف عن إفساد حياتي!‬ 1191 01:09:12,501 --> 01:09:14,584 ‫- على أي حال...‬ ‫- أنا دفعت ثمن الغرفة!‬ 1192 01:09:14,584 --> 01:09:17,001 ‫لم ترسله إليّ وبما أني في الجوار‬ 1193 01:09:17,001 --> 01:09:18,543 ‫ارتأيت أن أسأل إن كان جاهزًا.‬ 1194 01:09:18,543 --> 01:09:19,584 ‫حقًا؟‬ 1195 01:09:19,584 --> 01:09:22,543 ‫مرحبًا يا "روني" و"زارا"، كيف الحال؟‬ 1196 01:09:22,543 --> 01:09:24,834 ‫وقد اخترت "آندي غولدفارب"؟‬ 1197 01:09:24,834 --> 01:09:26,834 ‫بخير، تسرّني رؤيتك.‬ 1198 01:09:26,834 --> 01:09:29,376 ‫كم كبرتما، كيف المدرسة الثانوية؟‬ 1199 01:09:29,376 --> 01:09:31,209 ‫ستدفعني إلى تعاطي المخدرات!‬ 1200 01:09:31,209 --> 01:09:32,209 ‫وأنا أيضًا.‬ 1201 01:09:32,209 --> 01:09:33,126 ‫شاقّة،‬ 1202 01:09:33,126 --> 01:09:34,584 ‫ومرهقة جدًا.‬ 1203 01:09:34,584 --> 01:09:35,626 ‫يا إلهي!‬ 1204 01:09:36,543 --> 01:09:39,334 ‫أظن "ستايسي" قالت‬ ‫إنها أنهت الفيديو بنهاية الأسبوع‬ 1205 01:09:39,334 --> 01:09:41,543 ‫فيمكنني إرساله إليك في أقرب وقت.‬ 1206 01:09:41,543 --> 01:09:45,084 ‫شكرًا، تقول "ليديا" الآن‬ ‫إنها لا تريد الفيديو.‬ 1207 01:09:45,084 --> 01:09:46,626 ‫- ستندم على ذلك.‬ ‫- تدبّري أمرك!‬ 1208 01:09:46,626 --> 01:09:48,126 ‫آمل أن تموت قبل أمي!‬ 1209 01:09:48,126 --> 01:09:50,751 ‫- سآخذك معي.‬ ‫- إلى اللقاء إذًا، تهانينا!‬ 1210 01:10:04,001 --> 01:10:05,959 ‫"فيلم (ليديا) الافتتاحي"‬ 1211 01:10:07,793 --> 01:10:11,668 ‫سيذهب "آندي غولدفارب" إلى قطاعة الخشب!‬ 1212 01:10:11,668 --> 01:10:12,834 ‫حسنًا.‬ 1213 01:10:16,751 --> 01:10:18,293 ‫إلهي العزيز، أنا "ستايسي".‬ 1214 01:10:19,709 --> 01:10:23,918 ‫كما تعلم، اقترب موعد حفل بلوغ "ليديا"‬ 1215 01:10:23,918 --> 01:10:26,084 ‫ولا أعلم ماذا أفعل.‬ 1216 01:10:26,626 --> 01:10:28,834 ‫لست متأكدة أنها تريد مشاركتي.‬ 1217 01:10:33,543 --> 01:10:37,584 ‫لو واجهني هذا الموقف منذ شهر‬ ‫لسألت صديقاتي ما العمل.‬ 1218 01:10:38,626 --> 01:10:40,293 ‫انظري، إننا توأمان.‬ 1219 01:10:41,793 --> 01:10:42,626 ‫توأمان؟‬ 1220 01:10:42,626 --> 01:10:44,418 ‫هل نحن في الصف الرابع؟‬ 1221 01:10:45,209 --> 01:10:47,126 ‫لكن الأشخاص الذين أتسكع معهم الآن،‬ 1222 01:10:47,126 --> 01:10:49,418 ‫أشك في أن يسدوني نصيحة مفيدة.‬ 1223 01:10:52,209 --> 01:10:53,834 ‫في الواقع، عملت بجهد‬ 1224 01:10:53,834 --> 01:10:57,001 ‫لأنني أريد حفلة بلوغ جيّدة‬ ‫وحياة جيدة أيضًا.‬ 1225 01:11:00,418 --> 01:11:02,834 ‫لا أعرف كيف أصلح علاقتي بـ"ليديا"،‬ 1226 01:11:02,834 --> 01:11:04,209 ‫أو إن كان عليّ إصلاحها،‬ 1227 01:11:04,209 --> 01:11:05,959 ‫أو إن كان إصلاحها ممكنًا.‬ 1228 01:11:10,501 --> 01:11:11,793 ‫انتصار!‬ 1229 01:11:12,334 --> 01:11:15,168 ‫لذا أركز على عملي الخيريّ الجديد.‬ 1230 01:11:18,501 --> 01:11:20,793 {\an8}‫ربما، إن قمت بأعمال خيّرة...‬ 1231 01:11:20,793 --> 01:11:21,709 ‫لا تقلقي.‬ 1232 01:11:21,709 --> 01:11:23,626 ‫...ستأتيني الأمور الحسنة.‬ 1233 01:11:29,709 --> 01:11:30,751 ‫شكرًا.‬ 1234 01:11:31,543 --> 01:11:34,126 ‫صحيح أن هذا مفهوم بوذي وليس يهوديًا‬ 1235 01:11:34,126 --> 01:11:35,709 ‫لكن في هذه المرحلة...‬ 1236 01:11:35,709 --> 01:11:36,834 ‫"فريدمان"؟‬ 1237 01:11:37,668 --> 01:11:39,251 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1238 01:11:39,251 --> 01:11:41,043 ‫انتهت مدة العداد.‬ 1239 01:11:41,043 --> 01:11:43,001 ‫أردتها أن تنتهي.‬ 1240 01:11:43,001 --> 01:11:47,126 ‫خادمة العدّاد خلابة وأردت فرصة لمغازلتها.‬ 1241 01:11:47,126 --> 01:11:49,834 ‫الآن يجب أن أنتظر 45 دقيقة!‬ 1242 01:11:49,834 --> 01:11:51,543 ‫لا يُفترض أن تناديها خادمة.‬ 1243 01:11:51,543 --> 01:11:53,334 ‫ولماذا ركنت مكان المعوّقين؟‬ 1244 01:11:53,918 --> 01:11:55,418 ‫الجميع يحبّ الأشقياء.‬ 1245 01:11:56,209 --> 01:11:58,209 ‫مريع، الغرامة 500 دولار.‬ 1246 01:11:58,209 --> 01:11:59,376 ‫ماذا؟‬ 1247 01:12:15,459 --> 01:12:16,334 ‫ماذا أصابك؟‬ 1248 01:12:17,084 --> 01:12:18,251 ‫كانت غلطتها!‬ 1249 01:12:18,876 --> 01:12:20,043 ‫هي، إنها الفاعلة!‬ 1250 01:12:20,668 --> 01:12:22,084 ‫- نعرف هذه الفتاة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1251 01:12:22,084 --> 01:12:25,001 ‫- تصادق لاعب كرة السلة.‬ ‫- بالضبط.‬ 1252 01:12:38,168 --> 01:12:39,209 ‫"ستايس"؟‬ 1253 01:12:40,834 --> 01:12:41,834 ‫عزيزتي؟‬ 1254 01:12:43,459 --> 01:12:44,959 ‫لم لست مستعدّة؟‬ 1255 01:12:45,918 --> 01:12:47,376 ‫لا أريد الذهاب.‬ 1256 01:12:47,376 --> 01:12:48,918 ‫بلى.‬ 1257 01:12:48,918 --> 01:12:51,376 ‫إنها حفلة بلوغ "ليديا".‬ 1258 01:12:52,293 --> 01:12:54,709 ‫- لكنّها لا تريد مشاركتي.‬ ‫- عزيزتي.‬ 1259 01:12:54,709 --> 01:12:57,168 ‫أجهل ما يحدث بينكما،‬ 1260 01:12:57,168 --> 01:13:00,293 ‫لكنني أعلم أن الأمور تبدو مضطربة الآن.‬ 1261 01:13:00,293 --> 01:13:04,334 ‫أعلم أنها آذتك‬ ‫لكنني واثقة أنها تفتقد أعز صديقة.‬ 1262 01:13:06,626 --> 01:13:08,584 ‫يجب أن تصحّحي الوضع.‬ 1263 01:13:12,043 --> 01:13:13,668 ‫- موافقة؟‬ ‫- أجل.‬ 1264 01:13:13,668 --> 01:13:15,959 ‫أظن أن عليك ارتداء هذه المنشفة.‬ 1265 01:13:15,959 --> 01:13:18,168 ‫- إنها إضافة جيدة.‬ ‫- أنيقة جدًا.‬ 1266 01:13:18,168 --> 01:13:19,501 ‫- ألا تظنين ذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 1267 01:13:24,709 --> 01:13:27,709 ‫مهلًا! تمهل!‬ 1268 01:13:27,709 --> 01:13:29,959 ‫- اشعري بالنسيم يا جدتي!‬ ‫- أجل!‬ 1269 01:13:29,959 --> 01:13:32,376 ‫أفهم لماذا وقعت بحبّه.‬ 1270 01:13:38,668 --> 01:13:39,918 ‫إنها "ليديا".‬ 1271 01:13:47,834 --> 01:13:48,793 {\an8}‫"عالم حلوى (ليديا)"‬ 1272 01:13:50,959 --> 01:13:52,584 ‫- نحبكما!‬ ‫- شكرًا على قدومكما.‬ 1273 01:13:52,584 --> 01:13:54,043 ‫"ليديا"! ما أجملك.‬ 1274 01:13:54,043 --> 01:13:55,418 ‫يا إلهي!‬ 1275 01:13:55,418 --> 01:13:56,918 ‫هذا رائع!‬ 1276 01:13:57,543 --> 01:14:00,793 ‫"غابي"، أهنئك فعلًا، المكان رائع.‬ 1277 01:14:00,793 --> 01:14:02,584 ‫"ستايسي"، يسرّني قدومك!‬ 1278 01:14:02,584 --> 01:14:04,876 ‫قالت "ليديا" إنك كنت منشغلة مع الجوقة.‬ 1279 01:14:05,834 --> 01:14:07,334 ‫أجل، العرض ممتاز.‬ 1280 01:14:07,334 --> 01:14:08,668 ‫كم هذا مثير.‬ 1281 01:14:08,668 --> 01:14:09,751 ‫هل تصدقان؟‬ 1282 01:14:09,751 --> 01:14:12,543 ‫خططتما لهذا طوال حياتكما وها قد حان الوقت.‬ 1283 01:14:12,543 --> 01:14:15,876 ‫حسنًا، حان وقت الثمالة.‬ 1284 01:14:15,876 --> 01:14:16,834 ‫حسنًا.‬ 1285 01:14:16,834 --> 01:14:18,584 ‫قد يُغمى عليه.‬ 1286 01:14:18,584 --> 01:14:22,876 ‫رأيتك في المعبد، أحسنت بقراءة النصوص.‬ 1287 01:14:22,876 --> 01:14:25,501 ‫- شكرًا يا سيد "فريدمان".‬ ‫- تبدين جميلة جدًا!‬ 1288 01:14:25,501 --> 01:14:26,626 ‫شكرًا لك.‬ 1289 01:14:26,626 --> 01:14:30,376 ‫- حصلت على منصّة "تويزلر"؟‬ ‫- إنها هناك، أحضرناها لأجلك.‬ 1290 01:14:30,376 --> 01:14:31,543 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 1291 01:14:32,209 --> 01:14:36,418 ‫موضوع "نيويورك" سيكون رائعًا لحفلتك‬ ‫شكرًا لقدومك يا سيدتي.‬ 1292 01:14:37,209 --> 01:14:39,334 ‫شكرًا لك على دعوتي.‬ 1293 01:14:39,334 --> 01:14:41,043 ‫"ليد"، وجدناك!‬ 1294 01:14:41,043 --> 01:14:42,626 ‫- هيا!‬ ‫- دورك، تعالي!‬ 1295 01:14:42,626 --> 01:14:43,876 ‫مستعدة للحظة دخولك؟‬ 1296 01:14:44,793 --> 01:14:46,709 ‫كلّ في موقعه أيها الظرفاء.‬ 1297 01:14:48,168 --> 01:14:49,751 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- تقليد جيد.‬ 1298 01:14:49,751 --> 01:14:50,876 ‫أراك لاحقًا، "روني".‬ 1299 01:14:50,876 --> 01:14:53,084 ‫- كانت لحظة سارّة.‬ ‫- أجل.‬ 1300 01:14:54,543 --> 01:14:55,418 ‫عجبًا!‬ 1301 01:14:56,293 --> 01:14:57,209 ‫- عجبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1302 01:14:57,209 --> 01:14:58,918 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "إلوارد"!‬ 1303 01:14:58,918 --> 01:15:01,293 ‫سنجلس مع آل "لامونسوف"، رائع!‬ 1304 01:15:01,293 --> 01:15:02,418 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 1305 01:15:05,251 --> 01:15:06,209 ‫ما الأمر؟‬ 1306 01:15:06,751 --> 01:15:09,209 ‫هل أنت مستعد يا منسّق الموسيقى؟‬ ‫ستبدأ الحفلة.‬ 1307 01:15:09,209 --> 01:15:13,043 ‫حسنًا، أنا قادم، أستعدّ ذهنيًا!‬ 1308 01:15:18,084 --> 01:15:19,584 ‫حان دور "شمولي".‬ 1309 01:15:21,543 --> 01:15:22,626 ‫هيا بنا.‬ 1310 01:15:24,334 --> 01:15:29,168 ‫حسنًا! ارفعوا أيديكم في الهواء‬ ‫وكأنكم لا تهتمون!‬ 1311 01:15:29,168 --> 01:15:34,209 ‫نبدأ رسميًا حفلة بلوغ‬ ‫"ليديا كاتز رودريغز"!‬ 1312 01:15:37,376 --> 01:15:39,584 ‫أصبت يا جدتي!‬ 1313 01:15:44,876 --> 01:15:47,793 ‫لا أحد أفضل من المنسّق "شمولي".‬ 1314 01:15:47,793 --> 01:15:48,876 ‫أعتقد ذلك.‬ 1315 01:15:53,293 --> 01:15:55,459 ‫"إلى صديقتي العزيزة (ليديا رودريغز كاتز)"‬ 1316 01:16:00,668 --> 01:16:03,043 ‫عزيزتي الصغيرة.‬ 1317 01:16:05,876 --> 01:16:07,001 ‫صغيرتي!‬ 1318 01:16:07,001 --> 01:16:07,959 ‫ظريفتي!‬ 1319 01:16:07,959 --> 01:16:09,043 ‫عزيزتي!‬ 1320 01:16:09,043 --> 01:16:11,459 ‫جميلة الوجه!‬ 1321 01:16:17,001 --> 01:16:19,834 ‫- أتذكر؟ اليوم الأول بالروضة؟‬ ‫- أجل.‬ 1322 01:16:19,834 --> 01:16:21,793 ‫أجل، ركنتَ في مكاني.‬ 1323 01:16:22,626 --> 01:16:25,334 ‫- لست متأكدًا، لكن لا فرق.‬ ‫- حسنًا.‬ 1324 01:16:28,418 --> 01:16:30,459 ‫لو كنت مع فتى ماذا تفعلين؟‬ 1325 01:16:41,751 --> 01:16:44,501 ‫- ننتظرها لتفقأ بثرة.‬ ‫- "ستايس"، ما الأمر؟‬ 1326 01:16:44,501 --> 01:16:45,793 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1327 01:16:48,876 --> 01:16:49,793 ‫انظر إلى ذلك.‬ 1328 01:16:50,918 --> 01:16:52,459 ‫لم تفعلين ذلك دائمًا؟‬ 1329 01:16:52,459 --> 01:16:54,459 ‫لأنني أحب رائحة قدميّ!‬ 1330 01:16:54,459 --> 01:16:56,001 ‫هذا غير طبيعيّ!‬ 1331 01:16:57,709 --> 01:17:02,751 ‫"شمولي"، أطفئ الفيديو، أرجوك!‬ ‫"شمولي"! أطفئ الفيلم!‬ 1332 01:17:02,751 --> 01:17:04,793 ‫الجميع يتفاعل معه، ما المشكلة؟‬ 1333 01:17:04,793 --> 01:17:08,126 ‫يحصل على رد فعل فظيع!‬ ‫أرجوك، أطفئه!‬ 1334 01:17:08,918 --> 01:17:10,251 ‫صوتها مثل جزازة العشب.‬ 1335 01:17:12,293 --> 01:17:13,251 ‫لم يكن ذلك شخيرًا!‬ 1336 01:17:14,876 --> 01:17:16,709 ‫- هل له رائحة؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1337 01:17:16,709 --> 01:17:20,376 ‫"كيم" و "ميغان" و"آنيا" فظيعات‬ ‫إنهنّ مريعات.‬ 1338 01:17:20,376 --> 01:17:24,334 ‫أريد أشياء فاخرة‬ ‫شرط أن تكون مراعية للبيئة.‬ 1339 01:17:24,334 --> 01:17:26,043 ‫- أنا آسف.‬ ‫- إنهنّ غبيات جدًا.‬ 1340 01:17:26,043 --> 01:17:27,209 ‫لكن ذلك صحيح.‬ 1341 01:17:27,209 --> 01:17:29,168 ‫اصمت! يا إلهي.‬ 1342 01:17:29,168 --> 01:17:31,501 ‫- كتلة مخاط.‬ ‫- توقفي! امحي هذا المشهد!‬ 1343 01:17:33,209 --> 01:17:34,293 ‫أصابع قدمها مشعرة.‬ 1344 01:17:34,293 --> 01:17:36,793 ‫أتذكرين عندما انقطع خيط سدادتي القطنيّة؟‬ 1345 01:17:36,793 --> 01:17:38,168 ‫يا إلهي، تبولت في ملابسي!‬ 1346 01:17:38,168 --> 01:17:39,709 ‫يا إلهي!‬ 1347 01:17:39,709 --> 01:17:42,334 ‫هل أطلقت ريحًا من الأمام؟‬ 1348 01:17:42,334 --> 01:17:43,876 ‫أتقصدين من الفرج؟‬ 1349 01:17:43,876 --> 01:17:45,001 ‫هل تريدين أن أريك؟‬ 1350 01:17:45,001 --> 01:17:46,876 ‫- أجل، أريد رؤيته.‬ ‫- يجب أن أستعد.‬ 1351 01:17:50,126 --> 01:17:51,751 ‫كنت أريهم كيف أطلق الريح.‬ 1352 01:17:51,751 --> 01:17:56,334 ‫هل هذا ما يتحدث عنه الأطفال اليوم؟‬ ‫سدادات قطنية وإطلاق ريح من الأمام؟‬ 1353 01:17:56,334 --> 01:17:58,084 ‫إياك أن تعرضي هذا لأحد.‬ 1354 01:17:58,084 --> 01:17:59,084 ‫يا إلهي!‬ 1355 01:17:59,084 --> 01:18:01,209 ‫أقسم بالله، إن عرضت هذا على أحد، فسوف...‬ 1356 01:18:01,209 --> 01:18:03,459 ‫- هل أعدّه "شمولي"؟‬ ‫- إني...‬ 1357 01:18:03,459 --> 01:18:04,501 ‫"شمولي"؟‬ 1358 01:18:04,501 --> 01:18:09,001 ‫شكرًا على المشاهدة، إلى اللقاء.‬ 1359 01:18:09,001 --> 01:18:10,834 ‫"مع حبّي، صديقتك (ستايسي فريدمان)"‬ 1360 01:18:12,626 --> 01:18:14,251 ‫- لم أعدّته "ستايسي"؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1361 01:18:19,251 --> 01:18:20,668 ‫حتى أنا لست لئيمة لهذا الحدّ.‬ 1362 01:18:20,668 --> 01:18:22,626 ‫- أنت لئيمة جدًا.‬ ‫- أنت فظيعة.‬ 1363 01:18:39,459 --> 01:18:40,876 ‫أطفئه!‬ 1364 01:18:40,876 --> 01:18:45,709 ‫- "ليديا"، لم أقصد...‬ ‫- اصمتي، لم تقصدي؟‬ 1365 01:18:45,709 --> 01:18:48,501 ‫ألم تقصدي أن تخبري الجميع‬ ‫أن لدي شعر أسود على حلمتي‬ 1366 01:18:48,501 --> 01:18:49,834 ‫وأوّل قبلة كانت لـ"آندي"؟‬ 1367 01:18:49,834 --> 01:18:52,251 ‫- لكن هذا مختلف.‬ ‫- كفاك كذبًا يا "ستايسي".‬ 1368 01:18:52,251 --> 01:18:54,918 ‫حاولتُ الاعتذار، لكنك تواصلين معاقبتي!‬ 1369 01:18:54,918 --> 01:18:57,418 ‫- متى تكتفين يا "ستايسي"؟‬ ‫- الآن، هذا يكفي!‬ 1370 01:18:57,418 --> 01:18:58,418 ‫فات الأوان.‬ 1371 01:18:58,918 --> 01:18:59,876 ‫"ليديا"!‬ 1372 01:19:16,043 --> 01:19:18,293 ‫يجب أن أصعد وأتحدث إليها.‬ 1373 01:19:18,293 --> 01:19:20,793 ‫لا، أنا أرسلت الفيديو اللعين‬ ‫ويجب أن أحادثها.‬ 1374 01:19:20,793 --> 01:19:24,043 ‫لا يجب أن يصعد أي منكما‬ ‫يجب أن تعالج الأمر بنفسها.‬ 1375 01:19:24,043 --> 01:19:25,043 ‫عزيزتي، تحتاج إلى...‬ 1376 01:19:25,043 --> 01:19:27,209 ‫أعرف ما تحتاج إليه لأنني أعرف شعورها.‬ 1377 01:19:27,209 --> 01:19:28,668 ‫كيف تعرفين ما تشعر به؟‬ 1378 01:19:28,668 --> 01:19:31,334 ‫مع كلّ جنونك‬ ‫لم تفعلي شيئًا بهذا الغباء.‬ 1379 01:19:31,334 --> 01:19:33,668 ‫لكنني رأيت فيديوهات مشابهة على "تيك توك".‬ 1380 01:19:33,668 --> 01:19:36,584 ‫وحديثك عن جنوني تلاعب نفسيّ.‬ 1381 01:19:37,459 --> 01:19:38,918 ‫صحيح، أعتذر عن ذلك.‬ 1382 01:19:38,918 --> 01:19:41,376 ‫سيكون من الصعب عليكم سماع هذا‬ ‫يا "داني" و"بري"،‬ 1383 01:19:41,376 --> 01:19:44,834 ‫لكن من الآن فصاعدًا سيتعذّر عليكما‬ 1384 01:19:44,834 --> 01:19:48,168 ‫فهم الكثير من شؤون "ستايسي"،‬ 1385 01:19:48,168 --> 01:19:51,251 ‫مهما أردتما فهمها، وهذه هي الحال.‬ 1386 01:19:52,334 --> 01:19:54,876 ‫لا تنادينا "داني" و"بري" مجددًا يا "زارا".‬ 1387 01:19:54,876 --> 01:19:56,084 ‫أجل، هذا غريب.‬ 1388 01:19:56,084 --> 01:19:58,418 ‫آسفة يا سيد وسيدة "فريدمان".‬ 1389 01:19:59,793 --> 01:20:01,584 ‫بالنسبة إليّ، كان ذلك تلاعبًا نفسيًا.‬ 1390 01:20:05,001 --> 01:20:09,334 ‫يا إلهي، يا لها من فوضى.‬ 1391 01:20:10,584 --> 01:20:12,626 ‫لم يراودني هذا الإحساس من قبل.‬ 1392 01:20:15,501 --> 01:20:18,251 ‫ولا أعرف كيف أصلح هذا الوضع.‬ 1393 01:20:45,334 --> 01:20:49,126 ‫أثق بأنك وضعت علامة على هذا اليوم‬ ‫في رزنامتك المقدّسة.‬ 1394 01:20:49,126 --> 01:20:51,293 ‫لكن اليوم حفلة بلوغي،‬ 1395 01:20:51,293 --> 01:20:54,126 ‫أهم يوم في حياتي اليهودية،‬ 1396 01:20:54,126 --> 01:20:56,209 ‫وربما في حياتي كلها.‬ 1397 01:20:56,959 --> 01:20:58,501 ‫ولكن ما المغزى؟‬ 1398 01:20:58,501 --> 01:20:59,834 ‫هلّم بنا!‬ 1399 01:21:02,418 --> 01:21:06,459 ‫- مجددًا؟ هل تمزحين؟‬ ‫- هذه المرة فعلًا لن أذهب.‬ 1400 01:21:06,459 --> 01:21:08,751 ‫ستذهبين، ارتدي ملابسك وإلى السيارة.‬ 1401 01:21:08,751 --> 01:21:10,626 ‫لا أستطيع ولن أفعل.‬ 1402 01:21:10,626 --> 01:21:13,543 ‫لا بأس، ودّعي هاتفك.‬ 1403 01:21:15,293 --> 01:21:17,168 ‫حسنًا، من أراسل بأي حال؟‬ 1404 01:21:20,668 --> 01:21:24,043 ‫ما من شيء تقولينه أو تفعلينه‬ ‫قد يجعلني أذهب.‬ 1405 01:21:24,918 --> 01:21:27,584 ‫بلغتُ الرشد اليوم‬ ‫ويمكنني اتخاذ قراراتي بنفسي‬ 1406 01:21:27,584 --> 01:21:30,209 ‫وقد قررت أن أبقى هنا.‬ 1407 01:21:32,251 --> 01:21:34,168 ‫- أنزلني!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1408 01:21:34,168 --> 01:21:35,751 ‫"روني"!‬ 1409 01:21:36,459 --> 01:21:39,168 ‫هذه تربية رائعة.‬ 1410 01:21:39,168 --> 01:21:41,459 ‫- لا تفعل! لا!‬ ‫- توقفي.‬ 1411 01:21:46,459 --> 01:21:48,418 ‫كيف حال الإبطين؟‬ 1412 01:21:48,418 --> 01:21:50,501 ‫يقولون إن الشعر ينمو أكثف بمرّتين،‬ 1413 01:21:50,501 --> 01:21:52,751 ‫- لكنه ينمو أكثف بـ3 مرات.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1414 01:21:52,751 --> 01:21:53,751 ‫أجل.‬ 1415 01:21:53,751 --> 01:21:54,918 ‫أمسك بها!‬ 1416 01:21:58,459 --> 01:22:00,501 ‫- اهدئي.‬ ‫- لا أريد الدخول.‬ 1417 01:22:00,501 --> 01:22:03,668 ‫توقفي. لا يهمّنا ما تريدينه، مرحبًا!‬ 1418 01:22:03,668 --> 01:22:07,001 ‫- يوم سبت سعيد.‬ ‫- سبتًا سعيدًا!‬ 1419 01:22:07,793 --> 01:22:10,834 ‫هذا يوم مميز جدًا.‬ 1420 01:22:11,334 --> 01:22:17,584 ‫"ستايسي فريدمان" الشابة اللامعة‬ ‫مدعوّه إلى المنصة للاحتفال ببلوغها.‬ 1421 01:22:17,584 --> 01:22:22,418 ‫يا إلهي، هل تسمعها تناديني‬ ‫لأحصل على شرف لا أستحقه؟‬ 1422 01:22:23,293 --> 01:22:27,209 ‫حلمت بهذا اليوم طوال حياتي‬ ‫وها قد حلّ.‬ 1423 01:22:27,209 --> 01:22:31,418 ‫وأتمنى أن أعود إلى سريري‬ ‫أو تحت سريري، أو أي مكان آخر.‬ 1424 01:22:31,418 --> 01:22:32,501 ‫"سيما"؟‬ 1425 01:23:12,668 --> 01:23:14,209 ‫"محجوز لـ(إيلي رودريغز)"‬ 1426 01:23:14,209 --> 01:23:16,168 ‫"محجوز لـ(غابي كاتز)"‬ 1427 01:23:16,168 --> 01:23:19,543 ‫"محجوز لـ(ليديا رودريغز كاتز)"‬ 1428 01:23:25,751 --> 01:23:27,543 ‫ارتكبت خطأ جسيمًا.‬ 1429 01:23:29,668 --> 01:23:32,209 ‫أعتذر، لا أعرف ما الذي أفعله هنا.‬ 1430 01:23:43,584 --> 01:23:47,543 ‫حسب الديانة اليهودية‬ ‫يُفترض أن أكون راشدة اليوم.‬ 1431 01:23:48,834 --> 01:23:54,959 ‫لكنني كنت أنانية جدًا‬ ‫ومدلّلة ومزعجة لوالديّ اللذين يريدان...‬ 1432 01:23:54,959 --> 01:23:57,001 ‫ثم حدث ذلك.‬ 1433 01:23:57,001 --> 01:23:59,709 ‫اليوم الذي يُفترض بي أن أصبح فيه امرأة‬ 1434 01:23:59,709 --> 01:24:01,751 ‫هو اليوم الذي صار فيه كل شيء منطقيًا.‬ 1435 01:24:01,751 --> 01:24:03,209 ‫"نيكي" و"تارا"...‬ 1436 01:24:03,209 --> 01:24:06,459 ‫في صغرك، تجد من الملائم‬ ‫أن تعطي ذاتك الأولويّة على أصدقائك،‬ 1437 01:24:06,459 --> 01:24:08,334 ‫وأن تسعى إلى تحقيق ما هو أفضل.‬ 1438 01:24:08,959 --> 01:24:12,418 ‫لكن المرأة تعلم ألّا شيء أفضل من الأصدقاء.‬ 1439 01:24:13,293 --> 01:24:14,584 ‫"كيم"، "ميغان" و"آنيا"...‬ 1440 01:24:14,584 --> 01:24:15,751 ‫في صغرك،‬ 1441 01:24:15,751 --> 01:24:19,209 ‫تظن أن عليك لعب دور مختلف‬ ‫لكي يتمّ قبولك.‬ 1442 01:24:19,209 --> 01:24:22,834 ‫بصراحة، لربما كان السبب شعورنا بالغيرة،‬ 1443 01:24:22,834 --> 01:24:25,418 ‫لكن المرأة تعلم‬ ‫أنه ليس عليها إخفاء هويتها‬ 1444 01:24:25,418 --> 01:24:27,418 ‫بل أن تكون على طبيعتها‬ ‫وأن تكشف واقعها.‬ 1445 01:24:27,418 --> 01:24:30,793 ‫لكنكم قد تكونون أوغادًا أحيانًا.‬ 1446 01:24:32,168 --> 01:24:33,668 ‫التزمي بشروط الرقابة بالمعبد.‬ 1447 01:24:33,668 --> 01:24:34,793 ‫آسفة.‬ 1448 01:24:34,793 --> 01:24:37,209 ‫أين تعلّمت أن تشتم هكذا؟‬ 1449 01:24:37,209 --> 01:24:38,334 ‫لا أدري.‬ 1450 01:24:38,334 --> 01:24:41,543 ‫والفارق الأكبر بين كونك طفلة‬ ‫وبين البلوغ...‬ 1451 01:24:41,543 --> 01:24:42,668 ‫"آندي"!‬ 1452 01:24:43,501 --> 01:24:45,459 ‫...هو أن تعرفي ما يهم حقًا.‬ 1453 01:24:46,043 --> 01:24:49,126 ‫سأختصر لعلمي أنه لا يمكنك التركيز‬ ‫على أمر واحد لوقت طويل،‬ 1454 01:24:49,959 --> 01:24:52,543 ‫لكنّك فتى عاديّ ولا تعامل الآخرين بلطف‬ 1455 01:24:52,543 --> 01:24:55,126 ‫وبصراحة أكبر، لستَ بارعًا بكرة القدم.‬ 1456 01:24:56,584 --> 01:24:57,584 ‫أنت فاشل!‬ 1457 01:24:58,543 --> 01:25:00,584 ‫والأسوأ من ذلك كله، بسببك...‬ 1458 01:25:01,293 --> 01:25:05,084 ‫أفسدتُ صداقتي بالشخص الأهم لي.‬ 1459 01:25:05,668 --> 01:25:07,418 ‫يجب أن أخبرها كم أفسدت الأمر.‬ 1460 01:25:08,626 --> 01:25:12,168 ‫عليك أن تعودي وتنهي قراءة النصّ‬ ‫من "التوراة" قبل أن تذهبي.‬ 1461 01:25:12,168 --> 01:25:16,043 ‫تعالي، ابذلي أقصى جهدك‬ ‫ثم سنصلح هذا الأمر معًا.‬ 1462 01:25:16,043 --> 01:25:18,251 ‫بعد أن أخلع هذه البذلة المثيرة للحكة.‬ 1463 01:25:19,876 --> 01:25:21,043 ‫رائحة لهاثك قهوة.‬ 1464 01:25:21,043 --> 01:25:24,043 ‫حسنًا، استخدمي تعليقك هذا، هيا.‬ 1465 01:25:24,043 --> 01:25:30,334 ‫بسرعة كبيرة.‬ 1466 01:26:18,001 --> 01:26:18,876 ‫فعلتُها.‬ 1467 01:26:21,668 --> 01:26:23,543 ‫أحسنت، اذهبي الآن!‬ 1468 01:27:12,001 --> 01:27:13,084 ‫"ليديا"!‬ 1469 01:27:16,001 --> 01:27:17,001 ‫"ليديا".‬ 1470 01:27:19,001 --> 01:27:19,918 ‫"ليديا".‬ 1471 01:27:20,668 --> 01:27:22,043 ‫"ليديا"، من فضلك افتحي...‬ 1472 01:27:23,793 --> 01:27:24,834 ‫موضوع "آندي"،‬ 1473 01:27:25,334 --> 01:27:27,459 ‫أعرف أنك لم تؤذيني عمدًا.‬ 1474 01:27:27,459 --> 01:27:29,584 ‫كان يجب أن أدعك تعتذرين.‬ 1475 01:27:30,293 --> 01:27:33,668 ‫أفتقدك، وأحبك، وأنا آسفة.‬ 1476 01:27:33,668 --> 01:27:37,168 ‫كنتُ صديقة أنانية فظيعة‬ ‫أرجوك، سامحيني.‬ 1477 01:27:40,418 --> 01:27:43,293 ‫"ستايسي"، أفسدت حفلة بلوغي.‬ 1478 01:27:43,293 --> 01:27:45,918 ‫ما الذي لا تفهمينه؟ لا أعرف...‬ 1479 01:27:45,918 --> 01:27:48,043 ‫- أعلم.‬ ‫- دعيني أكمل.‬ 1480 01:27:48,626 --> 01:27:50,918 ‫عند الجرف الصخري، حاولت منعك.‬ 1481 01:27:50,918 --> 01:27:53,001 ‫قلت لك ألا تقفزي وقفزت.‬ 1482 01:27:53,001 --> 01:27:54,793 ‫لكنك اعتبرتني السبب لكلّ ما حدث‬ 1483 01:27:54,793 --> 01:27:56,918 ‫- وكنتُ الصديقة الرديئة؟‬ ‫- آسفة.‬ 1484 01:27:56,918 --> 01:28:00,626 ‫وعرفت أنك معجبة بـ"آندي" منذ مليون سنة،‬ ‫لكن أتعلمين يا "ستايسي"؟‬ 1485 01:28:00,626 --> 01:28:03,376 ‫كل فتيات مدرستنا معجبات به، وأنا أيضًا.‬ 1486 01:28:03,376 --> 01:28:06,501 ‫لكني لم أخبرك بذلك لأني علمت أنك ستتضايقين‬ 1487 01:28:06,501 --> 01:28:11,293 ‫ثم عندما أقصيتني عن اليوم‬ ‫الذي كنت أساعدك في التخطيط له‬ 1488 01:28:12,543 --> 01:28:14,251 ‫واعدتُه لكي أغضبك.‬ 1489 01:28:15,001 --> 01:28:16,209 ‫حتى أفسدت علاقتنا.‬ 1490 01:28:17,001 --> 01:28:19,209 ‫ثم أفسدت أهمّ يوم في حياة أعزّ صديقة لك.‬ 1491 01:28:19,209 --> 01:28:21,001 ‫لذا، اكتفيتُ يا "ستايسي".‬ 1492 01:28:21,001 --> 01:28:22,751 ‫مهلًا، أنت محقة.‬ 1493 01:28:23,501 --> 01:28:24,793 ‫أعلم ذلك.‬ 1494 01:28:25,626 --> 01:28:29,543 ‫تعالي إلى حفلة بلوغي الليلة‬ ‫أعدك أن الأمر يستحق العناء، أرجوك.‬ 1495 01:28:34,918 --> 01:28:36,918 ‫سأعتبرها موافقة ممكنة.‬ 1496 01:28:41,459 --> 01:28:42,418 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 1497 01:28:48,626 --> 01:28:49,626 ‫عزيزتي؟‬ 1498 01:28:50,543 --> 01:28:51,459 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1499 01:28:51,459 --> 01:28:53,376 ‫طلب والدك خدمات متعددة من أصدقائه،‬ 1500 01:28:53,376 --> 01:28:56,126 ‫وأظن أن الأمر سينجح إن جاءت.‬ 1501 01:28:58,334 --> 01:28:59,501 ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 1502 01:29:04,293 --> 01:29:07,668 ‫أعرف أن الأمسية ليست كما حلمت،‬ 1503 01:29:07,668 --> 01:29:09,459 ‫لكنني فخورة بك حقًا.‬ 1504 01:29:10,084 --> 01:29:10,918 ‫حسنًا، هيا.‬ 1505 01:29:13,793 --> 01:29:14,709 ‫هاك.‬ 1506 01:29:16,793 --> 01:29:17,876 ‫جميلة.‬ 1507 01:29:17,876 --> 01:29:18,959 ‫شكرًا يا ظريفة.‬ 1508 01:29:21,793 --> 01:29:23,709 ‫- أحضرت لك شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1509 01:29:26,209 --> 01:29:29,334 ‫أعرف أنك قد لا تحبين هذا، لكن.‬ 1510 01:29:31,876 --> 01:29:32,918 ‫حقًا؟‬ 1511 01:29:33,501 --> 01:29:34,501 ‫شكرًا لك!‬ 1512 01:29:37,168 --> 01:29:39,043 ‫أعتقد أنني سأضع حذاءً رياضيًا.‬ 1513 01:29:39,043 --> 01:29:41,584 ‫يا إلهي، أنت امرأة، امرأة ذكية.‬ 1514 01:29:42,209 --> 01:29:43,418 ‫لنحتفل!‬ 1515 01:29:53,793 --> 01:29:54,793 ‫هل أتت؟‬ 1516 01:29:56,418 --> 01:29:57,668 ‫لا أعتقد أنها قادمة.‬ 1517 01:29:57,668 --> 01:29:59,334 ‫ستأتي يا عزيزتي.‬ 1518 01:29:59,334 --> 01:30:00,834 ‫أيمكنني الحصول على انتباهكم؟‬ 1519 01:30:00,834 --> 01:30:03,543 ‫بدأ الحفل، ماذا لو لم تأت؟‬ ‫سيكون كلّ هذا بلا جدوى.‬ 1520 01:30:05,543 --> 01:30:06,793 ‫ليس بلا جدوى.‬ 1521 01:30:06,793 --> 01:30:09,959 ‫- كان بإمكاني التمرّن على الغولف!‬ ‫- أنت بخير.‬ 1522 01:30:09,959 --> 01:30:11,043 ‫أتيت!‬ 1523 01:30:12,376 --> 01:30:13,293 ‫صحيح.‬ 1524 01:30:13,959 --> 01:30:15,126 ‫توقيت مثالي.‬ 1525 01:30:15,126 --> 01:30:17,293 ‫في الوقت المناسب لدخولك المميّز.‬ 1526 01:30:17,293 --> 01:30:20,043 ‫اسمعوا يا شباب، سيداتي وسادتي...‬ 1527 01:30:20,043 --> 01:30:21,334 ‫لا يا "ليديا"...‬ 1528 01:30:21,334 --> 01:30:25,876 ‫من فضلكم، رحبوا بلطف في حفل بلوغ...‬ 1529 01:30:27,293 --> 01:30:30,418 ‫"ليديا رودريغز كاتز"!‬ 1530 01:30:30,418 --> 01:30:31,918 ‫حان وقت حفلتك أنت!‬ 1531 01:30:32,876 --> 01:30:34,418 ‫"ستايسي" ، ما هذا؟‬ 1532 01:30:35,126 --> 01:30:38,251 ‫تستحقين حفلة بلوغ مثالية لا يفسدها أحد.‬ 1533 01:30:39,043 --> 01:30:41,168 ‫هل تخليت عن حفلتك من أجلي؟‬ 1534 01:30:43,418 --> 01:30:44,959 ‫لكن كان هذا حلمك.‬ 1535 01:30:44,959 --> 01:30:46,334 ‫إنه حلمنا.‬ 1536 01:30:46,334 --> 01:30:47,334 ‫"ستايسي"!‬ 1537 01:30:48,626 --> 01:30:51,543 ‫أجل يا "ليديا"! نحن نحبك!‬ 1538 01:30:51,543 --> 01:30:52,959 ‫نحن نحبك.‬ 1539 01:30:55,418 --> 01:30:56,501 ‫هيا!‬ 1540 01:30:56,501 --> 01:30:57,959 ‫حسنًا.‬ 1541 01:30:57,959 --> 01:30:59,709 ‫دخول جميل.‬ 1542 01:31:01,959 --> 01:31:06,001 ‫"ليديا"!‬ 1543 01:31:06,001 --> 01:31:08,126 ‫هيا يا "ليديا"!‬ 1544 01:31:10,459 --> 01:31:11,626 ‫هيا يا "ليديا"!‬ 1545 01:31:28,834 --> 01:31:33,001 ‫رحّبوا بـ"ليديا" و"ستايسي"!‬ 1546 01:31:35,084 --> 01:31:38,084 ‫- لن أدفع ثمن هذا، صحيح؟‬ ‫- بلى، ستدفع.‬ 1547 01:31:38,084 --> 01:31:40,668 ‫إني أمزح، الحفلة على حسابنا.‬ 1548 01:31:40,668 --> 01:31:45,584 ‫- حسنًا! لنبدأ هذا الحفل!‬ ‫- يا للهول!‬ 1549 01:32:03,209 --> 01:32:05,584 ‫رفاقي، أتشاهدون "شاوشانك ريديمبشن"؟‬ 1550 01:32:06,543 --> 01:32:09,334 ‫- أحب ذلك الفيلم، هل شاهدتم...‬ ‫- نعم، شاهدناه.‬ 1551 01:32:09,334 --> 01:32:12,293 ‫- هلا تتركيننا؟‬ ‫- وداعًا!‬ 1552 01:32:18,834 --> 01:32:21,084 ‫- هل تعمل في صالة السينما؟‬ ‫- نعم.‬ 1553 01:32:21,709 --> 01:32:23,084 ‫أعطني حلوى "تويزلر".‬ 1554 01:32:23,584 --> 01:32:25,251 ‫- أعطني الكثير منها.‬ ‫- على الفور.‬ 1555 01:32:29,918 --> 01:32:31,793 ‫- أريد واحدة فقط.‬ ‫- حسنًا، أعتذر.‬ 1556 01:32:31,793 --> 01:32:33,126 ‫ما مشكلتك؟‬ 1557 01:32:35,709 --> 01:32:41,834 ‫أيها الأهل والأصدقاء‬ ‫من مستعد لأغنية "لا تترك إيمانك"؟‬ 1558 01:32:41,834 --> 01:32:43,709 ‫أجل، هيا بنا.‬ 1559 01:32:45,418 --> 01:32:48,709 ‫بالطبع أيها الأحمق، ولهذا لن أضعها.‬ 1560 01:32:49,293 --> 01:32:52,584 ‫أظن أن الوقت حان لإبطاء الأمور‬ 1561 01:32:52,584 --> 01:32:56,834 ‫للقليل من موسيقى الحب.‬ 1562 01:33:35,376 --> 01:33:36,293 ‫مرحبًا.‬ 1563 01:33:36,876 --> 01:33:38,293 ‫هل تريدين الرقص؟‬ 1564 01:33:39,209 --> 01:33:40,918 ‫لكن ماذا عن "إيزابيلا"؟‬ 1565 01:33:41,918 --> 01:33:42,834 ‫من؟‬ 1566 01:33:43,501 --> 01:33:45,543 ‫حبيبتك ذات الـ25 عامًا في "الإكوادور"؟‬ 1567 01:33:45,543 --> 01:33:48,959 ‫افترضتُ أن اسمها فاتن مثل "إيزابيلا".‬ 1568 01:33:49,543 --> 01:33:53,418 ‫ليس لديّ حبيبة، هذه شائعة غريبة لا أفهمها.‬ 1569 01:33:54,834 --> 01:33:55,668 ‫حسنًا.‬ 1570 01:34:00,334 --> 01:34:01,459 ‫كيف تشعر حيال هذا؟‬ 1571 01:34:01,459 --> 01:34:04,001 ‫ابنتك تراقص شابًا وسيمًا؟‬ 1572 01:34:05,084 --> 01:34:07,709 ‫- الغريب أني لا أمانع.‬ ‫- حقًا؟‬ 1573 01:34:07,709 --> 01:34:10,376 ‫- أتعرفين ما الذي لا يروقني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1574 01:34:10,959 --> 01:34:13,251 ‫الحاخام "ريبيكا" والمرنّم "جيري".‬ 1575 01:34:13,251 --> 01:34:14,168 ‫ما هذا؟‬ 1576 01:34:14,709 --> 01:34:16,084 ‫تمايلي أيتها الحاخام.‬ 1577 01:34:16,084 --> 01:34:19,251 ‫يجب أن يكون هذا منافيًا لأيّ ديانة كانت.‬ 1578 01:34:19,251 --> 01:34:21,251 ‫- أجل.‬ ‫- ما الذي يفعلانه؟‬ 1579 01:34:24,543 --> 01:34:26,876 {\an8}‫كفانا موسيقى هادئة الآن‬ 1580 01:34:26,876 --> 01:34:30,251 ‫لنحدث بعض الضجيج!‬ 1581 01:34:30,251 --> 01:34:31,584 ‫مستعدون؟‬ 1582 01:34:45,209 --> 01:34:48,209 ‫إلهي العزيز، أنا "ستايسي فريدمان".‬ 1583 01:34:48,918 --> 01:34:50,584 ‫اليوم، صرتُ راشدة‬ 1584 01:34:51,084 --> 01:34:53,168 ‫وبصراحة، هذا رائع.‬ 1585 01:34:54,084 --> 01:34:57,209 ‫أعلم أن هذا الفصل الأول‬ ‫من حياتي الناضجة،‬ 1586 01:34:57,209 --> 01:35:02,043 ‫وقد لا تكون دومًا بهذه الروعة‬ ‫لكن إن كانت، فذلك رائع أيضًا.‬ 1587 01:35:02,543 --> 01:35:04,043 ‫لا أقصد فرض شيء عليك.‬ 1588 01:35:04,043 --> 01:35:05,918 ‫فلست قادرة على ذلك أساسًا.‬ 1589 01:35:06,751 --> 01:35:07,709 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 1590 01:35:09,668 --> 01:35:11,251 ‫وأعرف ما تفكر فيه،‬ 1591 01:35:11,751 --> 01:35:14,876 ‫أن التخلي عن حفلتي لأجل "ليديا"‬ ‫كان مشروعي الخيريّ.‬ 1592 01:35:16,959 --> 01:35:18,501 ‫لكن ليس هذا فعلَ خير.‬ 1593 01:35:20,126 --> 01:35:22,043 ‫فهذا من شيم الأصدقاء.‬ 1594 01:35:23,709 --> 01:35:24,918 ‫ارفع الصوت.‬ 1595 01:35:26,293 --> 01:35:28,501 ‫"مخبز خيري، معبد (بيث تزيديك)"‬ 1596 01:35:28,501 --> 01:35:31,043 ‫أهلًا بالمخبز الخيري‬ ‫تُقدّم العائدات لمؤسسات خيريّة.‬ 1597 01:35:31,043 --> 01:35:35,168 ‫مساعدة الآخرين، نكران الذات‬ ‫وتحويل أمر سيئ إلى خيّر،‬ 1598 01:35:35,168 --> 01:35:36,918 ‫- سعرها 4 دولارات.‬ ‫- 4 دولارات؟‬ 1599 01:35:36,918 --> 01:35:38,168 ‫هذا عمل خير.‬ 1600 01:35:39,001 --> 01:35:40,209 ‫"ستايسي"، هل فعلت هذا؟‬ 1601 01:35:40,209 --> 01:35:42,459 ‫هذا رائع، ماذا ستنالين؟‬ 1602 01:35:42,459 --> 01:35:46,626 ‫من الواضح أنك تعلم ذلك‬ ‫فأنت الربّ، وتعلم هذا أيضًا.‬ 1603 01:35:48,043 --> 01:35:49,584 ‫لا تنسي ذكر البركة.‬ 1604 01:35:49,584 --> 01:35:52,084 ‫مقابل قطعة واحدة، 24 دولارًا.‬ 1605 01:35:53,043 --> 01:35:56,793 ‫بأي حال، أشكرك على صبرك معي‬ ‫أنا مسرورة لمشاركتي في هذا.‬ 1606 01:35:57,501 --> 01:35:58,668 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 1607 01:35:58,668 --> 01:35:59,959 ‫على الرحب والسعة.‬ 1608 01:35:59,959 --> 01:36:02,376 ‫أحادثك لاحقًا، عليّ بيع الخبز.‬ 1609 01:36:02,376 --> 01:36:04,626 ‫هذا هو فعل الخير!‬ 1610 01:41:28,001 --> 01:41:33,001 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬