1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,291 --> 00:00:22,208 ‎MAKE ME BELIEVE 4 00:00:42,166 --> 00:00:43,791 ‎Đi chậm thôi, anh bạn! 5 00:00:48,375 --> 00:00:50,291 ‎Nhấc máy đi, Bà yêu. 6 00:00:53,500 --> 00:00:55,166 ‎BÀ YÊU 7 00:01:05,291 --> 00:01:06,500 ‎Bà ơi! 8 00:01:08,750 --> 00:01:09,916 ‎Bà ơi! 9 00:01:11,625 --> 00:01:12,458 ‎Bà ơi! 10 00:01:16,833 --> 00:01:18,125 ‎Bà ở đâu rồi? 11 00:01:18,916 --> 00:01:20,250 ‎Bà ơi! 12 00:01:22,250 --> 00:01:23,250 ‎AYSEL ERDENİZ 13 00:01:23,333 --> 00:01:24,333 ‎Bà ơi! 14 00:01:30,000 --> 00:01:31,625 ‎Bà đâu rồi, Bà yêu? 15 00:01:32,125 --> 00:01:34,875 ‎- Bà ơi! ‎- Bà Aysel cũng không có nhà à? 16 00:01:36,291 --> 00:01:39,791 ‎Bà tôi nói tim bà ấy không ổn, ‎và tôi không thể liên lạc với bà ấy. 17 00:01:39,875 --> 00:01:41,916 ‎Doruk nhỉ? Nếu tôi không nhầm. 18 00:01:42,000 --> 00:01:43,416 ‎Cô nhầm rồi. 19 00:01:45,666 --> 00:01:47,375 ‎Ít nhất cô trước sau như một 20 00:01:48,958 --> 00:01:50,166 ‎Tôi không gọi được với bà. 21 00:01:50,250 --> 00:01:52,875 ‎Lúc đầu có chuông, nhưng giờ nó tắt rồi. 22 00:01:55,208 --> 00:01:57,125 ‎Cửa sổ đóng rồi, 23 00:01:57,208 --> 00:01:59,041 ‎nhưng có lẽ cái này mở. 24 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 ‎Nó đóng. 25 00:02:24,333 --> 00:02:27,458 ‎- Có chuông nhưng bà ấy không nhấc. ‎- Nó ở trong đó! 26 00:02:27,541 --> 00:02:29,625 ‎Nếu họ đều không nghe được thì sao? 27 00:02:38,916 --> 00:02:39,791 ‎Ôi, thôi nào! 28 00:02:41,458 --> 00:02:42,458 ‎Đi đời cửa của tôi! 29 00:02:44,375 --> 00:02:46,083 ‎Mấy đứa làm gì thế hả? 30 00:02:48,583 --> 00:02:49,708 ‎Giữ nó lại đi. 31 00:02:58,666 --> 00:02:59,875 ‎Hai người trẻ con quá. 32 00:02:59,958 --> 00:03:03,458 ‎Sao bà có thể nói với cháu bà đau tim ‎rồi không bắt máy? 33 00:03:03,541 --> 00:03:05,875 ‎Cháu rất bận. Cháu đến vì chuyện này? 34 00:03:06,791 --> 00:03:08,916 ‎Rốt cuộc hai người đi đâu thế ạ? 35 00:03:13,500 --> 00:03:14,833 ‎- Bãi biển. ‎- Bãi biển. 36 00:03:14,916 --> 00:03:17,041 ‎Có vẻ điện thoại của bà hết pin. 37 00:03:17,125 --> 00:03:19,166 ‎Và bà quên nó ở nhà. 38 00:03:19,750 --> 00:03:22,500 ‎Sao bà biết cháu sẽ đến ngay? 39 00:03:22,583 --> 00:03:25,666 ‎Bà nghĩ cháu sẽ làm gì? ‎Muốn chia sẻ với cháu không? 40 00:03:25,750 --> 00:03:27,500 ‎- Đủ rồi! ‎- Phải. 41 00:03:27,583 --> 00:03:28,708 ‎Bà đâu phải trẻ con. 42 00:03:28,791 --> 00:03:30,125 ‎Mỗi khi bà gọi cháu, 43 00:03:30,208 --> 00:03:31,791 ‎cháu đều, "Cháu đang ở châu Âu", 44 00:03:31,875 --> 00:03:36,541 ‎hoặc "Mất tín hiệu. Cháu sẽ gọi lại", ‎hoặc" Cháu đang trên núi. Đừng gọi cháu". 45 00:03:36,625 --> 00:03:40,083 ‎- Thôi nào. ‎- Hai đứa đâu có thời gian cho chúng ta. 46 00:03:40,583 --> 00:03:43,666 ‎Cháu sẽ không đến trừ khi cháu nghĩ ‎bà sắp chết. 47 00:03:44,458 --> 00:03:47,375 ‎Cháu đo rồi, ‎nhưng hôm nay không lắp cái mới được. 48 00:03:47,458 --> 00:03:49,875 ‎Được rồi, con trai. Không sao đâu. 49 00:03:52,041 --> 00:03:53,416 ‎Sẽ ổn thôi. Cháu ở đây. 50 00:03:55,250 --> 00:03:58,458 ‎Ý anh là sao? Sao không ổn chứ? 51 00:03:58,541 --> 00:04:01,000 ‎Cô không bao giờ biết. 52 00:04:01,083 --> 00:04:03,291 ‎Có thể có kẻ trộm hoặc kẻ phá kính. 53 00:04:03,375 --> 00:04:06,625 ‎- Ai đó có thể phải can thiệp. ‎- Vậy à? 54 00:04:07,541 --> 00:04:10,791 ‎Không phải anh quá già ‎để đóng vai hiệp sĩ áo trắng sao? 55 00:04:11,291 --> 00:04:12,708 ‎Tôi bực sẵn rồi đấy. 56 00:04:12,791 --> 00:04:14,916 ‎Chà. Cô vẫn nhớ tôi bao nhiêu tuổi? 57 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 ‎Ta nên đi thôi. 58 00:04:20,583 --> 00:04:22,750 ‎Cháu đến tận đây. Chắc nó mệt lắm. 59 00:04:22,833 --> 00:04:25,458 ‎Nếu thấy không thoải mái, cứ đến chỗ tôi. 60 00:04:25,541 --> 00:04:26,458 ‎Đi nào. 61 00:04:26,541 --> 00:04:29,500 ‎Tôi sẽ để nó ở đây. ‎Nó vô dụng với tôi rồi. 62 00:04:31,291 --> 00:04:33,250 ‎- Đi nào, bà. ‎- Đi thôi. 63 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 ‎Chỉ là vài vết xước thôi. ‎Đâu phải tôi ăn nó. 64 00:04:39,416 --> 00:04:40,250 ‎Đồ khốn. 65 00:04:42,666 --> 00:04:44,750 ‎Bà yêu, bà ổn chứ? 66 00:04:44,833 --> 00:04:48,791 ‎Bà hoàn toàn ổn. ‎Khỏe hơn hầu hết những người 20 tuổi. 67 00:04:50,500 --> 00:04:52,583 ‎Nhưng bà ổn chứ? 68 00:04:53,541 --> 00:04:55,750 ‎Sao cháu phải phá cửa nhà bà? 69 00:04:55,833 --> 00:04:57,666 ‎Cháu không có chìa khóa à? 70 00:04:57,750 --> 00:04:59,833 ‎Cháu đang trên đường đi làm, bà ạ. 71 00:04:59,916 --> 00:05:02,000 ‎Cháu còn không nghĩ đến việc ‎lấy chìa khóa. 72 00:05:03,708 --> 00:05:05,958 ‎Cháu đã rất lo sẽ mất bà. 73 00:05:06,708 --> 00:05:08,458 ‎Bà sẽ luôn ở đây, cháu yêu. 74 00:05:09,250 --> 00:05:11,583 ‎Bà sẽ không bao giờ để cháu một mình. 75 00:05:12,416 --> 00:05:13,750 ‎Bà nhớ cháu rất nhiều. 76 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 ‎Bà nhớ cháu lắm. 77 00:05:16,291 --> 00:05:18,416 ‎Ôi, cháu gái của bà. 78 00:05:46,416 --> 00:05:47,541 ‎Sao cháu lại ở đây? 79 00:05:48,333 --> 00:05:51,666 ‎- Cái gì? Câu hỏi kiểu gì vậy? ‎- Bà! 80 00:05:54,875 --> 00:05:56,375 ‎Bà làm ‎börek ‎cà tím. 81 00:05:56,875 --> 00:05:58,666 ‎Nói đi. Bà đang muốn gì? 82 00:06:02,416 --> 00:06:04,041 ‎Bà đang theo đứa cháu hư của mình. 83 00:06:04,125 --> 00:06:06,083 ‎Cháu không gọi nhiều tháng. 84 00:06:06,166 --> 00:06:09,083 ‎Thôi nào, bà. ‎Cháu bảo Ulaş kiểm tra bà mỗi tuần. 85 00:06:09,166 --> 00:06:12,416 ‎Dạo này công việc bận quá. ‎Cháu có nhiều việc phải làm. 86 00:06:12,916 --> 00:06:16,750 ‎Không đời nào bà buồn vì điều đó. ‎Còn gì đó nữa. 87 00:06:17,750 --> 00:06:19,125 ‎Bà đã bị bỏ rơi. 88 00:06:20,875 --> 00:06:23,291 ‎Bà nghĩ cháu sẽ bỏ rơi bà sao? 89 00:06:25,291 --> 00:06:26,875 ‎Bà là nữ hoàng của cháu. 90 00:06:28,500 --> 00:06:29,583 ‎Cháu rất nhớ bà. 91 00:06:30,416 --> 00:06:31,958 ‎Tất nhiên rồi. 92 00:06:32,041 --> 00:06:33,916 ‎Giờ bà nghe này. 93 00:06:35,916 --> 00:06:38,791 ‎Làm ơn đừng làm thế nữa, được chứ? 94 00:06:38,875 --> 00:06:42,000 ‎Cứ gọi cháu qua. ‎Cháu sẽ đến bất kể cháu ở đâu. 95 00:06:43,083 --> 00:06:44,083 ‎- Được chứ? ‎- Rồi. 96 00:06:46,250 --> 00:06:48,916 ‎- Cháu yêu. ‎- Cháu có thể ăn chút börek. 97 00:06:49,000 --> 00:06:50,666 ‎Ăn thôi. Chúc ngon miệng. 98 00:06:51,833 --> 00:06:54,333 ‎Bà nói bà ổn, ‎nhưng tôi sẽ ở lại cuối tuần. 99 00:06:54,416 --> 00:06:56,833 ‎- Mọi thứ ở đó thế nào? ‎- Là mấy tên đó. 100 00:06:56,916 --> 00:06:59,333 ‎Kerem đã ở văn phòng bà Selin cả ngày. 101 00:06:59,416 --> 00:07:01,791 ‎Anh ta muốn lên bìa vào tháng tới. 102 00:07:01,875 --> 00:07:04,458 ‎Bà Selin có vẻ khá đồng tình. 103 00:07:04,541 --> 00:07:07,666 ‎Tôi không thể rời đi một ngày. ‎Anh ta nghĩ ra gì à? 104 00:07:08,625 --> 00:07:11,250 ‎Một người mẫu nước ngoài ‎sẽ đến dự một sự kiện đặc biệt. 105 00:07:11,333 --> 00:07:14,541 ‎Cô ấy đang hợp tác ‎với một thương hiệu đồ lót cao cấp. 106 00:07:14,625 --> 00:07:15,833 ‎Họ có bộ sưu tập. 107 00:07:16,458 --> 00:07:19,250 ‎Chụp xong rồi. ‎Anh ta chỉ phải phỏng vấn thôi. 108 00:07:19,750 --> 00:07:21,625 ‎Thật à? Trông thế nào? 109 00:07:21,708 --> 00:07:24,000 ‎BIÊN TẬP VIÊN ‎SAHRA ERDENİZ 110 00:07:24,125 --> 00:07:26,583 ‎Ý tôi là, ảnh đẹp, 111 00:07:27,500 --> 00:07:28,916 ‎nhưng không thẩm mỹ. 112 00:07:29,708 --> 00:07:31,250 ‎Lợi dụng kỳ thị nữ giới. 113 00:07:31,333 --> 00:07:34,666 ‎"Chúng tôi chỉ đợi ‎nhiếp ảnh gia quay lại, bà Selin." 114 00:07:34,750 --> 00:07:37,125 ‎Nếu bà Selin nhận ra cô nói dối, 115 00:07:37,208 --> 00:07:39,625 ‎anh ta sẽ có trang bìa ‎và trở thành tổng biên tập. 116 00:07:39,708 --> 00:07:41,916 ‎Tôi chỉ cố câu giờ thôi, Ahu. 117 00:07:42,000 --> 00:07:44,375 ‎Ta còn không gọi được người đại diện. 118 00:07:44,458 --> 00:07:47,291 ‎Cô làm tôi phát điên. ‎Không tìm thấy anh ta đâu! 119 00:07:47,375 --> 00:07:48,875 ‎Bình tĩnh được không? 120 00:07:48,958 --> 00:07:50,625 ‎Tôi đã nói là tôi sẽ tìm ra. 121 00:07:50,708 --> 00:07:53,583 ‎Được rồi. Cứ đợi tôi gọi nhé? ‎Nói chuyện sau. 122 00:07:53,666 --> 00:07:55,250 ‎Được rồi. Tôi sẽ đợi. 123 00:07:59,500 --> 00:08:00,333 ‎Quái dị. 124 00:08:02,208 --> 00:08:03,916 ‎Cháu làm việc quá sức rồi. 125 00:08:04,000 --> 00:08:06,041 ‎Bình tĩnh một chút đi, cháu yêu. 126 00:08:06,125 --> 00:08:08,666 ‎Giá mà bà biết cháu gặp chuyện gì. 127 00:08:10,083 --> 00:08:11,333 ‎Mang nó cho Semiha. 128 00:08:11,416 --> 00:08:13,500 ‎Đó là đĩa của bà ấy. ‎Ta không thể trả nó không. 129 00:08:15,083 --> 00:08:16,041 ‎Sao lại là cháu? 130 00:08:17,250 --> 00:08:20,250 ‎Cháu có nên làm ‎khi cháu gái bà ở đây không? 131 00:08:21,000 --> 00:08:22,958 ‎Mọi người sẽ nghĩ gì? 132 00:08:23,041 --> 00:08:25,291 ‎Thôi nào, búp bê. Cứ làm đi, cưng. 133 00:08:25,375 --> 00:08:27,750 ‎Đi nào. Đi đi, cháu yêu. 134 00:08:27,833 --> 00:08:29,500 ‎- Được rồi. ‎- Đi đi. 135 00:08:50,708 --> 00:08:53,541 ‎Deniz, xuống dưới nhà một lát đi. 136 00:08:56,625 --> 00:08:57,458 ‎Sao thế ạ? 137 00:08:57,541 --> 00:08:59,916 ‎Sahra mảng trả bà cái đĩa. Nhận hộ bà. 138 00:09:04,791 --> 00:09:06,333 ‎Cháu không cần phiền phức. 139 00:09:07,166 --> 00:09:09,750 ‎Tay bà toàn bột. Con bé đứng đó mãi đấy. 140 00:09:09,833 --> 00:09:10,875 ‎Thôi nào. 141 00:09:10,958 --> 00:09:12,083 ‎Không thể tin nỏi. 142 00:09:19,875 --> 00:09:20,875 ‎Đây. 143 00:09:23,083 --> 00:09:24,625 ‎Anh nghĩ gì vậy, Deniz? 144 00:09:28,958 --> 00:09:30,458 ‎Vậy là cô nhớ tên tôi. 145 00:09:33,083 --> 00:09:34,666 ‎Hẳn không phải cô làm. 146 00:09:35,416 --> 00:09:37,208 ‎Sao anh lại quan tâm ai làm? 147 00:09:38,041 --> 00:09:39,125 ‎Vì nó ngon. 148 00:09:39,625 --> 00:09:41,041 ‎Mỏng và ngon. 149 00:09:41,125 --> 00:09:42,750 ‎Nên không thể là cô làm. 150 00:09:46,250 --> 00:09:49,916 ‎Tôi hy vọng Chúa sẽ khiến ‎đồng loại của anh sẽ tuyệt chủng. 151 00:09:51,625 --> 00:09:52,791 ‎Cứ mơ đi. 152 00:09:57,250 --> 00:09:59,750 ‎Đồ khốn. Tôi hy vọng anh sẽ bị nghẹn. 153 00:09:59,833 --> 00:10:02,083 ‎Tên đó vẫn là thằng nhóc 15 tuổi. 154 00:10:40,333 --> 00:10:42,041 ‎Đây rồi! Tuyệt! 155 00:10:42,125 --> 00:10:44,375 ‎Đáng đời, Kerem! Đáng đời! Tuyệt! 156 00:10:44,458 --> 00:10:46,208 ‎Chết tiệt! Tuyệt! 157 00:10:46,291 --> 00:10:47,458 ‎Ôi, bà à! 158 00:10:47,541 --> 00:10:49,666 ‎Bình tĩnh. Có chuyện gì thế? 159 00:10:49,750 --> 00:10:51,416 ‎Lần này tên đó làm gì cháu? 160 00:10:51,500 --> 00:10:52,833 ‎Bà biết anh ta làm gì không? 161 00:10:52,916 --> 00:10:56,750 ‎Anh ta cố cướp bài phỏng vấn của cháu, ‎nhưng cháu bà đang xử lý. 162 00:10:56,833 --> 00:10:59,750 ‎Bà nhớ nhiếp ảnh gia cháu đã kể chứ? 163 00:10:59,833 --> 00:11:01,000 ‎Deniz Tunalı. 164 00:11:01,083 --> 00:11:04,375 ‎Nói công việc chụp ảnh của anh ấy dễ dàng ‎là bất công. 165 00:11:04,875 --> 00:11:06,416 ‎Chúng là kiệt tác. 166 00:11:07,375 --> 00:11:11,916 ‎Dù sao thì. Anh ấy đã giành được ‎giải thưởng danh giá toàn cầu. 167 00:11:12,000 --> 00:11:13,375 ‎Và sau đó? 168 00:11:13,875 --> 00:11:16,583 ‎Rồi anh ấy từ chối. 169 00:11:16,666 --> 00:11:18,083 ‎Bà tin được không? 170 00:11:20,458 --> 00:11:23,541 ‎Anh ấy là người đầu tiên ‎từ chối giải thưởng. 171 00:11:24,208 --> 00:11:25,291 ‎Thật nực cười. 172 00:11:25,375 --> 00:11:28,291 ‎Mọi người theo dõi anh ấy nhiều tháng, ‎nhưng anh ấy biến mất. 173 00:11:28,375 --> 00:11:30,625 ‎- Ý cháu là sao? ‎- Anh ấy biến mất. 174 00:11:30,708 --> 00:11:32,500 ‎Không ai biết anh ấy là ai. 175 00:11:32,583 --> 00:11:34,833 ‎Bọn cháu chỉ biết tên ‎nhưng không liên lạc được. 176 00:11:34,916 --> 00:11:37,875 ‎Nếu cháu có một bức ảnh của anh ấy… 177 00:11:37,958 --> 00:11:42,541 ‎Cháu yêu, cháu đã bao giờ ‎nghe về thứ gọi là Internet chưa? 178 00:11:43,125 --> 00:11:44,125 ‎Được rồi, bà. 179 00:11:44,208 --> 00:11:48,333 ‎Hay bà thử tìm tên anh ấy ‎và cho cháu biết bà tìm được bao nhiêu? 180 00:11:48,416 --> 00:11:51,375 ‎Nếu không liên lạc được, ‎sao anh lại hào hứng thế? 181 00:11:52,875 --> 00:11:56,708 ‎Có tờ tạp chí này ở Anh. ‎Họ muốn phỏng vấn, nhưng anh ấy từ chối. 182 00:11:56,791 --> 00:12:00,666 ‎Cháu hỏi bạn cháu làm ở đó. ‎Cô ấy cho tôi số đại diện của anh ấy. 183 00:12:01,333 --> 00:12:04,208 ‎Nếu cậu ấy cũng từ chối ‎lời mời của cháu thì sao? 184 00:12:08,291 --> 00:12:09,541 ‎Anh ấy sẽ không 185 00:12:10,833 --> 00:12:13,958 ‎vì việc thăng chức của cháu ‎phụ thuộc vào nó. 186 00:12:14,833 --> 00:12:16,791 ‎Anh ấy sẽ phải bị thuyết phục. 187 00:12:27,291 --> 00:12:30,333 ‎QUÁI DỊ 188 00:12:32,000 --> 00:12:33,500 ‎Anh muốn gì, Kerem? 189 00:12:34,791 --> 00:12:36,666 ‎Cô muốn nói với bà Selin 190 00:12:36,750 --> 00:12:40,750 ‎cô không thể liên lạc với nhiếp ảnh gia ‎nổi tiếng mà nhóm cô nói dối, 191 00:12:40,833 --> 00:12:43,875 ‎hay cô nhường tôi vinh dự ‎và được thăng chức thay? 192 00:12:44,625 --> 00:12:46,583 ‎Tôi sẽ không để anh làm gì cả. 193 00:12:46,666 --> 00:12:48,791 ‎Nên cứ giữ kín chuyện vở vấn này lại 194 00:12:48,875 --> 00:12:50,708 ‎và đợi phỏng vấn. 195 00:12:51,958 --> 00:12:55,875 ‎Thừa nhận đi. Tôi đã thắng. ‎Chấp nhận việc tôi là sếp của cô. 196 00:12:56,541 --> 00:12:58,250 ‎Tôi thà nghỉ việc còn hơn. 197 00:13:00,208 --> 00:13:02,541 ‎BIÊN TẬP VIÊN ‎KEREM SOYLU 198 00:13:02,625 --> 00:13:03,625 ‎Sao không? 199 00:13:04,541 --> 00:13:09,333 ‎Ai có trang bìa thì thăng chức, ‎còn người kia thì nghỉ việc. Được chứ? 200 00:13:10,291 --> 00:13:13,125 ‎- Thỏa thuận. ‎- Tôi sẽ tận hưởng chiến thắng. 201 00:13:27,125 --> 00:13:29,000 ‎Chào buổi sáng. Sao vậy ạ? 202 00:13:30,041 --> 00:13:32,000 ‎Con mèo của bà không chịu xuống. 203 00:13:32,083 --> 00:13:33,666 ‎Deniz vẫn đang ngủ. 204 00:13:35,416 --> 00:13:38,208 ‎Dừng lại. Cháu sẽ giúp bà. Chờ nhé ạ. 205 00:13:38,291 --> 00:13:39,541 ‎Cẩn thận nhé? 206 00:13:40,041 --> 00:13:42,458 ‎Con vật vô dụng. Ở đó. 207 00:13:42,958 --> 00:13:45,916 ‎- Khoan. Để bà giữ. ‎- Không cần ạ. Cháu làm được. 208 00:13:46,625 --> 00:13:48,791 ‎Ôi trời! Cháu làm gì vậy? 209 00:13:48,875 --> 00:13:50,958 ‎- Bình tĩnh, bà. ‎- Có chuyện gì vậy? 210 00:13:51,041 --> 00:13:52,291 ‎Đợi đã. Cẩn thận nhé! 211 00:13:52,375 --> 00:13:53,541 ‎Tránh ra, Semiha. 212 00:13:53,625 --> 00:13:54,875 ‎Cháu ổn, bà ạ. 213 00:13:54,958 --> 00:13:56,416 ‎Ôi không! 214 00:13:56,500 --> 00:13:58,291 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Mẹ kiếp, Semiha. 215 00:13:58,375 --> 00:14:01,333 ‎- Deniz chưa dậy à? ‎- Chưa, thật không may. 216 00:14:01,416 --> 00:14:04,083 ‎Đừng. Không cần anh ta. 217 00:14:04,166 --> 00:14:06,791 ‎- Cháu sẽ nhảy. Bỏ cái thang được không ạ? ‎- Khoan. 218 00:14:06,875 --> 00:14:08,875 ‎Bà không thể nhấc nó. Bà quá yếu. 219 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 ‎- Deniz! ‎- Bà ơi, đợi đã! 220 00:14:10,500 --> 00:14:13,291 ‎Đừng. Cháu sẽ nhảy. ‎Cháu sẽ ổn thôi, bà Semiha. 221 00:14:13,375 --> 00:14:15,416 ‎Tránh ra, bà Semiha. Cháu sẽ nhảy. 222 00:14:15,500 --> 00:14:17,250 ‎- Thôi nào! ‎- Đợi đã, Sahra. 223 00:14:17,333 --> 00:14:20,166 ‎- Sao vậy? ‎- Giúp, Deniz. Con bé bị kẹt ở đó. 224 00:14:21,125 --> 00:14:23,958 ‎Hai người đánh thức cháu vì chuyện này à? 225 00:14:25,458 --> 00:14:27,083 ‎Cô đang làm gì ở đó? 226 00:14:27,666 --> 00:14:29,833 ‎Cô lại muốn ngã nữa à? 227 00:14:29,916 --> 00:14:33,791 ‎Tôi chỉ nghĩ thà tôi ngã ‎còn hơn là bà Semiha. 228 00:14:33,875 --> 00:14:36,500 ‎- Tuyệt. Cô chu đáo quá. ‎- Tên khốn vô trách nhiệm. 229 00:14:36,583 --> 00:14:39,541 ‎Đừng làm tôi bực, ‎nếu không tôi sẽ để cô ở đó. 230 00:14:39,625 --> 00:14:41,750 ‎Sao cô lại leo cây vậy? 231 00:14:41,833 --> 00:14:44,625 ‎Cô là kiểu đi giày cao gót dạo phố mà. 232 00:14:44,708 --> 00:14:46,375 ‎Cô dâu được tạo ra để làm việc này. 233 00:14:46,458 --> 00:14:49,166 ‎Anh nghĩ tôi cần anh giúp? Tránh ra! 234 00:14:49,250 --> 00:14:52,083 ‎Tránh! Tôi sẽ nhảy. ‎Anh không phải siêu anh hùng. 235 00:14:54,958 --> 00:14:56,041 ‎- Trời… ‎- Ôi không! 236 00:14:57,541 --> 00:15:01,708 ‎Tôi… Tôi rất xin lỗi. Tôi không cố ý. 237 00:15:02,958 --> 00:15:04,625 ‎Tôi rất xin lỗi. Để tôi xem. 238 00:15:04,708 --> 00:15:06,083 ‎Đừng chạm vào tôi. 239 00:15:06,166 --> 00:15:09,166 ‎Cô làm đủ rồi. ‎Không cần thêm tai nạn đâu. 240 00:15:12,916 --> 00:15:14,750 ‎Băng cho cậu ấy đi. 241 00:15:16,791 --> 00:15:19,000 ‎Cháu chắc bà Semiha đã lo liệu. 242 00:15:19,083 --> 00:15:21,458 ‎Cháu cũng có thể xin lỗi khi ở đó. 243 00:15:22,500 --> 00:15:23,500 ‎Đi đi. 244 00:15:36,750 --> 00:15:38,791 ‎SEMİHA ŞENSOY 245 00:15:39,916 --> 00:15:41,416 ‎Trà của cháu đây. 246 00:15:42,791 --> 00:15:44,333 ‎Vào đi, cháu yêu. 247 00:15:46,833 --> 00:15:47,666 ‎Cái gì… 248 00:15:53,750 --> 00:15:54,666 ‎Cháu… 249 00:15:55,208 --> 00:15:59,166 ‎Bà cháu đã gửi đồ sơ cứu, ‎nhưng hai người đã… 250 00:16:00,458 --> 00:16:02,666 ‎Bà sẽ nhận. Cảm ơn cháu. 251 00:16:08,833 --> 00:16:10,208 ‎Cháu biết bức ảnh này. 252 00:16:10,708 --> 00:16:13,916 ‎Vậy à? ‎Đó là từ triển lãm đầu tiên của Deniz. 253 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 ‎Bà chắc là cháu nhớ. 254 00:16:15,833 --> 00:16:17,833 ‎Deniz chụp rất nhiều khi lớn lên. 255 00:16:17,916 --> 00:16:19,916 ‎Nó thích, nên nó vẫn tiếp tục. 256 00:16:23,541 --> 00:16:25,875 ‎- Deniz Tunalı? ‎- Ừ, Tunalı. 257 00:16:27,625 --> 00:16:31,333 ‎Vậy nhiếp ảnh gia ‎đã chụp bức ảnh này, Deniz Tunalı, 258 00:16:31,416 --> 00:16:34,166 ‎có phải là Deniz Tunalı, ‎cháu của bà không ạ? 259 00:16:34,250 --> 00:16:36,500 ‎Ừ, là một mà. Cháu trai bà. 260 00:16:41,791 --> 00:16:42,958 ‎Deniz Tunalı. 261 00:17:00,583 --> 00:17:03,833 ‎Deniz Tunalı ở đây, Ahu, ‎và tôi vừa làm toác đầu anh ta. 262 00:17:03,916 --> 00:17:06,583 ‎Và tôi sẽ phải nghỉ việc ‎nếu không thăng chức. 263 00:17:06,666 --> 00:17:10,750 ‎Nên bỏ hết và đến đây. Tôi sẽ nhắn cho cô ‎những thứ cô cần mang theo. 264 00:17:17,416 --> 00:17:20,166 ‎Vậy cậu nói với tôi ‎một cô gái vừa xuất hiện, 265 00:17:20,250 --> 00:17:23,458 ‎lấy mũ bảo hiểm của cậu, ‎và ném nó vào cửa kính? 266 00:17:27,583 --> 00:17:31,291 ‎Rồi cậu nhặt nó lên và đưa cho cô ấy. 267 00:17:32,333 --> 00:17:35,125 ‎Cậu đưa cho cô ấy cái mũ ‎mà cậu không cho tôi chạm vào. 268 00:17:35,708 --> 00:17:37,041 ‎Rồi cô ấy làm toác đầu cậu. 269 00:17:37,125 --> 00:17:39,500 ‎Tôi rất mừng. Cô ấy đã làm rất tốt. 270 00:17:39,583 --> 00:17:42,083 ‎- Tất cả là tại cậu. ‎- Cái gì? Tôi sao? 271 00:17:42,166 --> 00:17:45,208 ‎Sao đột nhiên cậu lại đến thăm Lesbos? 272 00:17:46,166 --> 00:17:48,416 ‎- Cho tôi một ly nước. ‎- Không tệ lắm. 273 00:17:48,500 --> 00:17:50,750 ‎Tôi mừng vì cậu ở đây. ‎Nữ hoàng Semiha nhớ cậu. 274 00:17:51,958 --> 00:17:55,208 ‎Còn nữa, biết không? ‎Tôi cá là cô ấy hoàn toàn đúng. 275 00:17:55,291 --> 00:17:57,625 ‎Đôi khi sự nóng nảy lấn át cậu. 276 00:17:57,708 --> 00:17:59,583 ‎Cậu nổi điên vô cớ. 277 00:18:00,125 --> 00:18:01,916 ‎Tôi có lý do để giận cô ấy. 278 00:18:03,750 --> 00:18:04,833 ‎Ý cậu là sao? 279 00:18:06,958 --> 00:18:08,041 ‎Khoan. Cô gái này… 280 00:18:10,583 --> 00:18:12,333 ‎Tôi sẽ phải gặp cô gái này. 281 00:18:14,708 --> 00:18:16,458 ‎Nhìn cậu kìa. 282 00:18:19,458 --> 00:18:22,208 ‎Tôi không biết nên vui hay nên buồn. 283 00:18:22,291 --> 00:18:23,791 ‎Mọi chuyện phức tạp nhỉ? 284 00:18:24,291 --> 00:18:27,500 ‎Lẽ ra tôi phải nhận ra ‎ngay khi thấy nó ở triển lãm. 285 00:18:28,000 --> 00:18:30,666 ‎- Cái thuyền… ‎- Thuyền nào? 286 00:18:31,291 --> 00:18:33,041 ‎Quên con thuyền đi. 287 00:18:33,125 --> 00:18:36,250 ‎Đó là vấn đề của tôi. Ta sẽ làm gì? 288 00:18:36,333 --> 00:18:39,500 ‎Tôi biết rõ Deniz. ‎Thù dai. Anh ta sẽ không tha thứ cho tôi. 289 00:18:39,583 --> 00:18:41,500 ‎Đã nhiều năm rồi. 290 00:18:41,583 --> 00:18:43,583 ‎Nhỉ? Tôi chắc anh ấy đã thay đổi. 291 00:18:44,333 --> 00:18:46,416 ‎Con người không thay đổi, Ahu. 292 00:18:47,166 --> 00:18:49,708 ‎Ta không thể phỏng vấn ‎nếu anh ta không tha thứ cho tôi. 293 00:18:58,166 --> 00:18:59,375 ‎Chào buổi sáng! 294 00:18:59,458 --> 00:19:01,291 ‎- Chào buổi sáng! Dậy! ‎- Cái gì? 295 00:19:01,375 --> 00:19:03,250 ‎Dậy! Bắt đầu nào. Thôi nào. 296 00:19:05,833 --> 00:19:08,666 ‎Thôi nào, Sahra. Còn quá sớm với chúng ta. 297 00:19:08,750 --> 00:19:11,083 ‎Làm ơn, một tiếng nữa thôi. Một tiếng. 298 00:19:11,166 --> 00:19:12,083 ‎Một tiếng thôi. 299 00:19:12,166 --> 00:19:15,083 ‎Đừng nực cười thế. Dậy đi. ‎Ta cần đi mua sắm. 300 00:19:15,166 --> 00:19:18,083 ‎- Nào! ‎- Đây là địa điểm nghỉ mát, cưng à. 301 00:19:18,166 --> 00:19:20,541 ‎Cửa hàng không mở sớm thế. Cô bị điên à? 302 00:19:20,625 --> 00:19:22,250 ‎Làm ơn, một tiếng thôi. 303 00:19:26,791 --> 00:19:27,791 ‎A lô? 304 00:19:28,958 --> 00:19:29,791 ‎Xin chào. 305 00:19:30,916 --> 00:19:32,958 ‎Cô nói đó là ấn phẩm nào? 306 00:19:34,875 --> 00:19:37,916 ‎Được rồi. Tôi sẽ kiểm tra ngay và gọi lại. 307 00:19:38,000 --> 00:19:39,791 ‎Cảm ơn. Chúc ngày tốt lành. 308 00:19:42,416 --> 00:19:44,083 ‎Chào buổi sáng, bà Semiha. 309 00:19:44,166 --> 00:19:46,041 ‎Chào buổi sáng, cháu yêu. 310 00:19:46,125 --> 00:19:49,958 ‎Vậy… Cháu đang nghĩ ‎có lẽ chúng ta nên ăn sáng cùng nhau 311 00:19:50,041 --> 00:19:53,791 ‎để giảm bớt căng thẳng ‎và tôi có thể xin lỗi bà một lần nữa. 312 00:19:53,875 --> 00:19:55,291 ‎Nếu cháu muốn, được. 313 00:19:55,375 --> 00:19:56,875 ‎Tất nhiên rồi, cháu yêu. 314 00:19:57,625 --> 00:20:00,375 ‎Vâng. Tuyệt vời. Cháu sẽ đi kiểm tra bà. 315 00:20:02,833 --> 00:20:06,833 ‎Khi theo đuổi trang bìa tháng Tám, ‎ta sắp đi tong bìa tháng Bảy, Ahu. 316 00:20:06,916 --> 00:20:11,416 ‎Sao không nói với tôi? Cuộc phỏng vấn ‎của Mert vẫn ổn, nhưng ta cần quay lại. 317 00:20:11,500 --> 00:20:13,875 ‎Chào buổi sáng, cưng à. 318 00:20:14,875 --> 00:20:17,625 ‎- Chào các cô gái. ‎- Chào buổi sáng. 319 00:20:18,708 --> 00:20:21,375 ‎Ta nên chuyển văn phòng của cháu ‎về đây không? 320 00:20:21,875 --> 00:20:23,958 ‎Mert là ai? Cậu ấy cũng có thể đến. 321 00:20:24,041 --> 00:20:28,500 ‎À, Aysel, có người vẫn phải làm việc ‎ở Istanbul xử lý trang bìa tháng này. 322 00:20:28,583 --> 00:20:30,916 ‎- Tôi sẽ pha trà. ‎- Bà sẽ giúp cháu. 323 00:20:31,000 --> 00:20:33,250 ‎Bà yêu, chào buổi sáng. Bà đi đâu vậy? 324 00:20:33,333 --> 00:20:35,750 ‎- Đi giúp. ‎- Không. 325 00:20:35,833 --> 00:20:38,375 ‎Cháu đã mời bà Semiha và Deniz đến. 326 00:20:38,458 --> 00:20:39,791 ‎Trong khi Ahu pha trà, 327 00:20:39,875 --> 00:20:43,333 ‎hãy thảo luận ‎tại sao bà lại im lặng theo dõi 328 00:20:43,416 --> 00:20:46,500 ‎suốt thời gian ‎cháu tìm Deniz Tunalı khắp nơi. 329 00:20:47,291 --> 00:20:48,875 ‎Rồi sẽ thế nào 330 00:20:48,958 --> 00:20:51,375 ‎Cháu sẽ săn đuổi thằng bé như ôn thần. 331 00:20:51,458 --> 00:20:53,333 ‎Cháu sẽ làm khó thằng bé. 332 00:20:53,416 --> 00:20:57,291 ‎Nên bà nghĩ ‎hai đứa nên hàn gắn mọi thứ trước. 333 00:20:57,375 --> 00:20:59,125 ‎Ý hay đấy ạ. 334 00:20:59,208 --> 00:21:02,250 ‎Thật đấy. Vậy nó có diễn ra ‎như bà muốn không ạ? 335 00:21:02,333 --> 00:21:05,000 ‎Thì, bà đâu bắt cháu ‎làm rách đầu thằng bé. 336 00:21:05,083 --> 00:21:07,416 ‎- Trà đâu, Aysel? ‎- Đến đây, cháu yêu. 337 00:21:07,500 --> 00:21:09,708 ‎Đừng khó chịu với bà nữa. 338 00:21:11,250 --> 00:21:12,458 ‎Đây, cháu yêu. 339 00:21:13,208 --> 00:21:15,250 ‎Nó ở trên nóc tủ đó. 340 00:21:20,708 --> 00:21:22,208 ‎Quà của tôi đâu? 341 00:21:22,291 --> 00:21:23,791 ‎Trong tủ phòng khách. 342 00:21:28,291 --> 00:21:30,125 ‎Đây là ‎börek‎. 343 00:21:32,625 --> 00:21:33,625 ‎Được rồi. 344 00:21:34,208 --> 00:21:36,375 ‎Deniz đâu? Vẫn ngủ à? 345 00:21:36,916 --> 00:21:38,958 ‎Đêm qua thằng bé không về nhà. 346 00:21:52,416 --> 00:21:54,458 ‎Chào buổi sáng. Uống cà phê đi. 347 00:21:57,375 --> 00:22:00,125 ‎Sao tôi lại từ cậu ‎thay vì một phụ nữ xinh đẹp? 348 00:22:00,958 --> 00:22:03,250 ‎Cứ chấp nhận số phận đi, người anh em. 349 00:22:06,416 --> 00:22:07,625 ‎Này. Dậy đi. 350 00:22:08,333 --> 00:22:11,000 ‎Hãy đến chỗ Nữ hoàng Semiha ‎và ăn sáng vui vẻ. 351 00:22:11,083 --> 00:22:13,750 ‎Tôi không muốn phá hỏng cả ngày ‎vì uống cà phê với cậu. 352 00:22:13,833 --> 00:22:16,708 ‎Có lẽ cô ấy đã ăn sáng vài giờ trước. 353 00:22:16,791 --> 00:22:19,916 ‎Cậu ăn sáng khi thức dậy. ‎Thời gian không quan trọng. 354 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 ‎- Vậy thì đừng đến. Muốn làm gì thì làm. ‎- Được rồi. 355 00:22:38,625 --> 00:22:39,500 ‎Cái quái gì 356 00:22:43,375 --> 00:22:44,333 ‎Ai là Deniz? 357 00:22:47,291 --> 00:22:49,375 ‎Người không có khả năng cười. 358 00:22:50,166 --> 00:22:51,125 ‎Dễ thương quá. 359 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 ‎Ảnh của anh ấy ấn tượng hơn anh ấy nhiều. 360 00:22:57,666 --> 00:23:00,250 ‎Sao người có thể nắm bắt cảm xúc mãnh liệt 361 00:23:00,333 --> 00:23:02,458 ‎lại là tên khốn nạn nhất thế giới? 362 00:23:06,750 --> 00:23:09,458 ‎Sao tối qua hai đứa không ghé qua? 363 00:23:09,541 --> 00:23:12,791 ‎Bà đã có bữa sáng tuyệt vời trong sân. ‎Cháu bỏ lỡ rồi. 364 00:23:12,875 --> 00:23:14,291 ‎Là cháu trai khó tính của bà ạ. 365 00:23:14,375 --> 00:23:18,333 ‎Cháu đã nói Nữ hoàng Semiha nhớ cháu, ‎nhưng cậu ấy ghen tị. 366 00:23:19,083 --> 00:23:21,666 ‎Cậu ấy giận cả cô gái nhà bên. ‎Khó tính quá. 367 00:23:25,000 --> 00:23:26,041 ‎Börek ‎thật tuyệt. 368 00:23:26,125 --> 00:23:29,166 ‎- Ăn đi, Ulaş. Nào. ‎- Anh bạn! Cậu đang làm gì thế? 369 00:23:29,250 --> 00:23:30,250 ‎Anh bạn… 370 00:23:33,541 --> 00:23:35,916 ‎Cháu yêu bà. Cháu sẽ ăn ‎börek ‎ngoài sân. 371 00:23:36,000 --> 00:23:38,875 ‎- Cậu đi đâu vậy? Đưa đây! ‎- Tại sao? Để tôi cầm. 372 00:23:38,958 --> 00:23:40,958 ‎- Bỏ ra! ‎- Này! Cậu làm gì vậy? 373 00:23:41,041 --> 00:23:42,458 ‎Đi bất cứ đâu cậu muốn. 374 00:23:42,958 --> 00:23:45,375 ‎Hai đứa sẽ không bao giờ trưởng thành. 375 00:23:46,041 --> 00:23:47,500 ‎Cháu có phần lớn hơn. 376 00:23:53,208 --> 00:23:55,791 ‎Vậy hai người là bạn thời thơ ấu? 377 00:23:56,333 --> 00:23:57,958 ‎- Đại loại thế. ‎- Không. 378 00:23:59,041 --> 00:24:00,625 ‎Chúng tôi không phải bạn. 379 00:24:00,708 --> 00:24:02,500 ‎Thực ra là khác xa. 380 00:24:02,583 --> 00:24:05,416 ‎Hai người có vấn đề gì với nhau à? 381 00:24:05,500 --> 00:24:07,541 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Deniz. 382 00:24:09,125 --> 00:24:11,750 ‎Đợi chút. Tôi sẽ quay lại ngay. 383 00:24:18,333 --> 00:24:19,375 ‎Cái gì đây? 384 00:24:22,583 --> 00:24:23,875 ‎Để thay cái của anh. 385 00:24:24,375 --> 00:24:27,041 ‎Không phải tôi hiểu ‎sao anh không dùng nó nữa. 386 00:24:28,708 --> 00:24:31,500 ‎Dù sao. Một lời xin lỗi. 387 00:24:31,583 --> 00:24:34,791 ‎Tôi đã nhờ Ahu mang một cái mới đến, ‎cô ấy đã làm thế. 388 00:24:40,333 --> 00:24:41,500 ‎Ôi không. 389 00:24:41,583 --> 00:24:44,291 ‎Tôi chỉ… Tôi… 390 00:24:44,375 --> 00:24:47,000 ‎gọi cho cửa hàng và đặt một chiếc, 391 00:24:47,083 --> 00:24:49,750 ‎nên họ cho rằng đó là cho tôi. 392 00:24:49,833 --> 00:24:52,125 ‎Tôi xin lỗi. Tôi nói thật đấy. 393 00:24:52,208 --> 00:24:55,250 ‎Không cần xin lỗi, Ahu. ‎Dù sao cô cũng không cần nó. 394 00:24:55,333 --> 00:24:57,208 ‎Cảm ơn vì lòng tốt bụng của cô. 395 00:24:57,916 --> 00:24:59,000 ‎Ý tôi là… 396 00:24:59,083 --> 00:25:01,375 ‎Chuyện này không nên xảy ra. 397 00:25:02,208 --> 00:25:04,583 ‎Tôi thực sự thích sắc sỡ. 398 00:25:05,083 --> 00:25:08,166 ‎Tôi cũng vậy, ‎nhưng tôi có kỷ niệm với cái cũ. 399 00:25:08,666 --> 00:25:10,166 ‎Chà, tôi đã biết 400 00:25:10,666 --> 00:25:12,833 ‎cô Sahra rất giỏi phá huỷ ký ức đẹp. 401 00:25:12,916 --> 00:25:15,333 ‎Nên cô không có lỗi ở đây, Ahu. 402 00:25:16,458 --> 00:25:18,625 ‎Nhưng Nữ hoàng Semiha ‎đang tìm một cái bình. 403 00:25:19,375 --> 00:25:22,041 ‎Cái này ổn đấy. Cảm ơn. 404 00:25:25,250 --> 00:25:26,083 ‎Cọc tính quá. 405 00:25:27,083 --> 00:25:30,416 ‎Nếu cô muốn Kerem làm sếp, ‎cứ nói với tôi, Ahu. 406 00:25:39,333 --> 00:25:42,666 ‎Được rồi. ‎Tôi đang bắt đầu ngựa gỗ Thành Troy. 407 00:25:44,000 --> 00:25:47,250 ‎Tôi đang nói về Ulaş. ‎Anh ta sẽ là con ngựa của ta. 408 00:25:47,750 --> 00:25:48,958 ‎Anh ta sẽ kể hết 409 00:25:49,041 --> 00:25:52,666 ‎về sở thích, điểm yếu, ‎điều bạn anh ta thích… 410 00:25:52,750 --> 00:25:55,041 ‎Công việc thường ngày của anh ta. 411 00:25:56,083 --> 00:25:59,916 ‎Hiểu rồi, nhưng chính xác thì ‎cô định làm thế nào? 412 00:26:00,416 --> 00:26:02,125 ‎Thế này. 413 00:26:02,208 --> 00:26:03,583 ‎ULAŞ KAYA 414 00:26:20,208 --> 00:26:23,041 ‎Xin chào. Hai ly gin và tonic. 415 00:26:24,166 --> 00:26:26,250 ‎Rất xin lỗi. Tôi không nhận ra anh. 416 00:26:26,333 --> 00:26:27,958 ‎Ulaş, phải không? 417 00:26:28,916 --> 00:26:30,666 ‎Anh làm việc ở đây à? 418 00:26:31,666 --> 00:26:34,666 ‎Đại loại thế. ‎Tôi ngạc nhiên khi thấy cô ở đây. 419 00:26:36,083 --> 00:26:39,125 ‎Chúng tôi chỉ cần nghỉ ngơi. 420 00:26:39,208 --> 00:26:42,666 ‎Nghe nói đây là nơi đẹp nhất, ‎nên chúng tôi muốn đến xem. 421 00:26:43,916 --> 00:26:46,000 ‎Chắc chắn rồi. Các cô đói không? 422 00:26:47,666 --> 00:26:49,166 ‎Làm chúng tôi bất ngờ đi. 423 00:26:49,750 --> 00:26:52,666 ‎Được rồi. ‎Tôi sẽ lấy cocktail cho cô trước. 424 00:26:53,625 --> 00:26:54,958 ‎Kế hoạch là gì? 425 00:26:55,041 --> 00:26:59,208 ‎Được rồi. Một phút nữa Ulaş đến, ‎chúng ta mời anh ta ngồi cùng. 426 00:26:59,291 --> 00:27:01,875 ‎Anh ta đồng ý, ‎Deniz đến sẽ phải tham gia. 427 00:27:01,958 --> 00:27:04,708 ‎- Nếu anh ta không đến? ‎- Anh ta sẽ. 428 00:27:12,500 --> 00:27:15,375 ‎Nhân tiện, ‎bìa tháng Bảy có tiến triển gì không? 429 00:27:15,458 --> 00:27:18,166 ‎Vì cậu không thích, thật không may, không. 430 00:27:18,250 --> 00:27:21,333 ‎Ta không thể nghĩ ra ‎thứ gì đó mới mẻ và độc đáo. 431 00:27:22,083 --> 00:27:24,958 ‎Cô nên thế. Tận hưởng đi. 432 00:27:25,583 --> 00:27:27,791 ‎Không phiền ‎nếu tôi tham gia tìm ý tưởng chứ? 433 00:27:27,875 --> 00:27:29,333 ‎Chắc chắn rồi. Mời ngồi. 434 00:27:31,458 --> 00:27:32,541 ‎Đây rồi. 435 00:27:32,625 --> 00:27:35,541 ‎Các cô có ý tưởng gì? Các cô muốn gì? 436 00:27:36,916 --> 00:27:39,833 ‎Tôi từng làm quảng cáo. ‎Cô có thể nói với tôi. 437 00:27:41,041 --> 00:27:43,708 ‎Chủ đề là thời trang bền vững. 438 00:27:43,791 --> 00:27:47,666 ‎Một bước tiến lớn hướng tới thời trang ‎có thể tái chế, thân thiện với môi trường. 439 00:27:47,750 --> 00:27:49,833 ‎Đội của tôi đang viết bài về nó. 440 00:27:49,916 --> 00:27:53,916 ‎Bản thân tác phẩm cũng ổn, ‎nhưng buổi chụp hình là một thảm họa. 441 00:27:54,791 --> 00:27:57,333 ‎Chúng tôi không thể thỏa mãn Bà Sahra. 442 00:27:59,500 --> 00:28:02,875 ‎Biết gì không? Sao ta không chụp ở đây? 443 00:28:02,958 --> 00:28:05,625 ‎Tôi nghĩ đây là nơi cô đang tìm. 444 00:28:06,208 --> 00:28:07,625 ‎Cô đang tìm gì vậy? 445 00:28:08,541 --> 00:28:11,708 ‎Tôi muốn nó tươi mới, tự nhiên, 446 00:28:12,500 --> 00:28:17,250 ‎bao gồm cả quá khứ và tương lai, ‎đơn giản nhưng tinh tế, 447 00:28:17,833 --> 00:28:19,625 ‎và thực tế. 448 00:28:20,250 --> 00:28:21,083 ‎Xin lỗi. 449 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 ‎Chào sếp. Anh Deniz muốn mũ bảo hiểm. 450 00:28:23,625 --> 00:28:25,416 ‎Được rồi. Để tôi. 451 00:28:25,500 --> 00:28:26,875 ‎Này, Deniz! Lại đây. 452 00:28:32,125 --> 00:28:34,416 ‎Họ sẽ không ngừng yêu cầu phỏng vấn. 453 00:28:34,500 --> 00:28:35,458 ‎Đưa tôi cái mũ. 454 00:28:36,208 --> 00:28:38,208 ‎Lấy cả hai mũ từ văn phòng tôi. 455 00:28:38,291 --> 00:28:40,125 ‎- Cả hai? ‎- Babakale. 456 00:28:40,958 --> 00:28:43,041 ‎Hoàng hôn ở đó rất tuyệt. 457 00:28:43,125 --> 00:28:45,791 ‎Có thuyền đánh cá tuyệt đẹp ‎và đê chắn sóng. 458 00:28:45,875 --> 00:28:48,500 ‎Cảnh đẹp tuyệt. ‎Deniz có thể đưa cô đến đó. 459 00:28:48,583 --> 00:28:51,416 ‎Nếu cô không thích, ‎chúng tôi sẽ tìm nơi khác. 460 00:28:51,500 --> 00:28:52,791 ‎Chuyện gì vậy? 461 00:28:54,583 --> 00:28:56,333 ‎Thứ lỗi. Lại đây một chút. 462 00:28:56,833 --> 00:28:59,000 ‎Đừng cư xử như thằng khốn. Lịch sự. 463 00:29:01,208 --> 00:29:03,125 ‎Thấy chưa? Một cơ hội tuyệt vời. 464 00:29:03,208 --> 00:29:07,000 ‎Nói dễ nghe, nắm bắt khoảnh khắc, ‎trở nên điên rồ, và làm gì đó. 465 00:29:07,708 --> 00:29:09,125 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 466 00:29:12,833 --> 00:29:16,708 ‎Tôi hy vọng anh ta không giết tôi ‎khi biết tôi muốn phỏng vấn. 467 00:29:35,458 --> 00:29:36,666 ‎Cô sẽ nhận nó chứ? 468 00:29:57,791 --> 00:29:58,916 ‎Cô còn đợi gì vậy. 469 00:31:15,666 --> 00:31:17,125 ‎Anh có thể đến đó không? 470 00:33:49,791 --> 00:33:52,208 ‎Mọi chuyện sẽ thế này à? 471 00:33:53,666 --> 00:33:55,708 ‎Ta không còn 15 tuổi nữa nhỉ? 472 00:34:01,875 --> 00:34:05,208 ‎Có nơi nào yên tĩnh hơn bên bờ biển ‎mà anh có thể đưa tôi đi không? 473 00:34:10,625 --> 00:34:11,625 ‎Tốt thôi. 474 00:34:17,125 --> 00:34:18,000 ‎Không. 475 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 ‎Làm ơn. 476 00:34:20,625 --> 00:34:21,583 ‎Một lời xin lỗi. 477 00:34:23,083 --> 00:34:24,208 ‎Vì tất cả. 478 00:34:30,000 --> 00:34:32,083 ‎Hãy chấm dứt nó, được chứ? 479 00:35:17,708 --> 00:35:19,250 ‎Đây là nơi trú ẩn mới của anh à? 480 00:35:23,125 --> 00:35:25,000 ‎Cô cũng sẽ cướp nó khỏi tôi à? 481 00:35:31,791 --> 00:35:34,166 ‎Tôi đang cố học hỏi từ sai lầm của mình. 482 00:35:39,708 --> 00:35:41,083 ‎Thật tuyệt vời. 483 00:35:49,250 --> 00:35:51,208 ‎Đi du lịch, khám phá 484 00:35:52,250 --> 00:35:54,125 ‎Cô không có thời gian nhỉ? 485 00:35:57,375 --> 00:35:59,166 ‎Tôi biết nhiều nơi đẹp hơn. 486 00:35:59,791 --> 00:36:02,666 ‎Nghe nói cô không bao giờ ‎ra khỏi nhà khi ở đây. 487 00:36:18,583 --> 00:36:20,416 ‎Anh vẫn ngắm sao và mơ à? 488 00:36:25,958 --> 00:36:28,791 ‎Cô vẫn thu thập đá ‎từ những nơi cô muốn nhớ à? 489 00:36:33,625 --> 00:36:34,666 ‎Anh nhớ. 490 00:36:34,750 --> 00:36:36,958 ‎Cô là người nói đã quên. 491 00:37:34,958 --> 00:37:36,958 ‎Cô điên à? 492 00:37:37,458 --> 00:37:38,458 ‎Đâu có! 493 00:37:47,208 --> 00:37:48,416 ‎Anh đi đâu vậy? 494 00:37:50,208 --> 00:37:51,208 ‎Thật đấy… 495 00:37:53,166 --> 00:37:54,500 ‎Không thể tin được. 496 00:37:55,791 --> 00:37:58,208 ‎Hoan hô! 497 00:37:58,791 --> 00:38:00,333 ‎Tôi làm mất chìa khoá rồi. 498 00:38:01,208 --> 00:38:03,875 ‎Ý anh là sao, mất chìa khoá? 499 00:38:04,375 --> 00:38:05,458 ‎Không thể nào. 500 00:38:05,541 --> 00:38:07,333 ‎Vì sao? Anh làm rơi xuống nước à? 501 00:38:07,416 --> 00:38:10,916 ‎Chắc chắn rồi! Tôi bị điên ‎nên tôi đã ném chìa khóa đi. 502 00:38:11,000 --> 00:38:13,541 ‎Nhưng sao anh lại cầm nó nhảy xuống nước? 503 00:38:15,083 --> 00:38:16,500 ‎Ta làm gì đây? 504 00:38:20,958 --> 00:38:22,041 ‎Chúng ta sẽ đi bộ. 505 00:38:27,541 --> 00:38:28,708 ‎Ý anh là sao? 506 00:38:36,625 --> 00:38:37,625 ‎Deniz… 507 00:38:37,708 --> 00:38:40,333 ‎Một lần. Chỉ một lần thôi. 508 00:38:40,833 --> 00:38:43,041 ‎Không thể suôn sẻ với cô một lần sao? 509 00:38:43,541 --> 00:38:45,166 ‎Chỉ là không thể sao? 510 00:38:45,250 --> 00:38:47,375 ‎Lần nào cũng phải tổn thương tôi à? 511 00:38:47,958 --> 00:38:49,708 ‎- Nghe này… ‎- Đừng nói chuyện. 512 00:38:50,208 --> 00:38:51,750 ‎Làm ơn, đừng, Sahra. 513 00:38:54,875 --> 00:38:56,583 ‎Deniz, nhưng nghiêm túc… 514 00:38:57,291 --> 00:39:00,250 ‎Im đi. Làm ơn im đi. 515 00:39:16,083 --> 00:39:17,083 ‎Deniz… 516 00:39:18,958 --> 00:39:19,958 ‎Deniz, xin lỗi. 517 00:39:20,041 --> 00:39:22,541 ‎Làm ơn đừng xin lỗi, Sahra. 518 00:39:22,625 --> 00:39:25,958 ‎Tôi thậm chí không chắc ‎lần này cô xin lỗi vì điều gì. 519 00:39:26,041 --> 00:39:28,750 ‎Mỗi lần cô xin lỗi ‎là tôi lại gặp điều tồi tệ. 520 00:39:28,833 --> 00:39:30,375 ‎Đừng nói chuyện với tôi. 521 00:39:30,458 --> 00:39:31,791 ‎Đừng liên lạc với tôi. 522 00:39:31,875 --> 00:39:33,208 ‎Làm như tôi không tồn tại. 523 00:39:51,625 --> 00:39:54,916 ‎Đây là một câu hỏi. ‎Giữa cậu và Ahu có thoả thuận gì? 524 00:39:55,000 --> 00:39:56,791 ‎Ý tôi là, ở đó có gì? Gì vậy? 525 00:39:56,875 --> 00:39:59,583 ‎Đó. Cuối cùng, ‎cậu cũng thẳng thắn với tôi. 526 00:40:00,375 --> 00:40:02,750 ‎Cô ấy xinh đẹp và tốt bụng. ‎Chúng tôi hợp nhau. 527 00:40:02,833 --> 00:40:05,916 ‎Giờ nói cho tôi biết ‎vấn đề của cậu với Sahra là gì. 528 00:40:06,416 --> 00:40:07,500 ‎Cô ấy thất thường. 529 00:40:07,583 --> 00:40:09,250 ‎Cô ấy không thay đổi. 530 00:40:09,833 --> 00:40:13,833 ‎Cô ấy luôn cư xử như thể ‎cô ấy có quyền làm bất cứ thứ gì. 531 00:40:13,916 --> 00:40:15,166 ‎Không có gì thay đổi. 532 00:40:15,791 --> 00:40:17,291 ‎Phải công nhận cô ấy. 533 00:40:18,000 --> 00:40:22,083 ‎Vậy nên, tôi không đủ năng lượng ‎để đối phó với một thảm hoạ nữa. 534 00:40:22,583 --> 00:40:25,166 ‎Mối quan hệ của cậu, ‎nhưng đừng lôi tôi vào. 535 00:40:26,333 --> 00:40:29,666 ‎Bà nói chúng sẽ bắt đầu thích nhau ‎nếu ta để chúng yên. 536 00:40:29,750 --> 00:40:30,833 ‎Chuyện gì thế này? 537 00:40:30,916 --> 00:40:32,458 ‎Nhìn chúng đi. 538 00:40:32,958 --> 00:40:35,458 ‎Deniz rời đi lúc bình minh. 539 00:40:35,958 --> 00:40:37,708 ‎Tại sao Sahra phải làm thế? 540 00:40:37,791 --> 00:40:39,208 ‎Con bé không làm gì cả! 541 00:40:39,291 --> 00:40:42,000 ‎Chúng đã tìm kiếm nhau nhiều năm rồi. 542 00:40:42,083 --> 00:40:46,416 ‎Một ngày nào đó, họ sẽ nhận ra điều đó, ‎nhưng bằng cách nào? 543 00:40:47,125 --> 00:40:48,333 ‎- Thật ra… ‎- Thật ra… 544 00:40:49,250 --> 00:40:51,125 ‎- Nói đi. ‎- Nghe này. 545 00:40:51,708 --> 00:40:54,750 ‎Ta chơi một trò chơi với chúng nhé? 546 00:40:55,500 --> 00:40:58,791 ‎Tôi thề là tôi vừa nghĩ thế thôi. ‎Ý hay đấy. 547 00:41:02,208 --> 00:41:05,000 ‎Được rồi. Tôi rất xin lỗi. 548 00:41:05,083 --> 00:41:07,000 ‎Tôi sẽ gọi lại ngay. 549 00:41:07,083 --> 00:41:08,708 ‎Rồi. Cảm ơn. Ngày tốt lành. 550 00:41:10,750 --> 00:41:13,375 ‎Tôi đã nghĩ tôi có thể tin đội của mình. 551 00:41:14,208 --> 00:41:17,041 ‎Tôi đây, chuẩn bị cho bìa tháng tới, 552 00:41:17,125 --> 00:41:19,416 ‎nhưng đội của tôi ‎còn không thể xử lý tháng này. 553 00:41:19,500 --> 00:41:22,500 ‎Cưng à, cưng không thể giận cả đội. 554 00:41:22,583 --> 00:41:24,541 ‎Đừng khó dễ với họ mà không có lý do. 555 00:41:24,625 --> 00:41:26,791 ‎Cứ kể tôi nghe chuyện tối qua. 556 00:41:27,666 --> 00:41:30,791 ‎Không quan trọng. Quan trọng là kết quả. 557 00:41:30,875 --> 00:41:34,250 ‎Và kết quả là anh Deniz ra lệnh cho tôi ‎không liên lạc với anh ta. 558 00:41:34,333 --> 00:41:37,416 ‎Đi gặp Ulaş đi. ‎Có lẽ anh ấy có thể giúp thuyết phục. 559 00:41:37,500 --> 00:41:41,291 ‎Anh ta sẽ không bỏ bạn nối khố ‎vì cô gái anh ấy vừa hôn hôm qua. 560 00:41:42,875 --> 00:41:44,833 ‎Nhưng anh ấy rất thích tôi. 561 00:41:51,000 --> 00:41:53,625 ‎Dù sao thì. Các địa điểm đều đẹp. 562 00:41:53,708 --> 00:41:57,875 ‎Sẽ tốt hơn ‎nếu ta có thể kết hợp cả đống đổ nát. 563 00:42:00,416 --> 00:42:01,333 ‎Được rồi. 564 00:42:01,875 --> 00:42:04,583 ‎Vậy thì đi xem thử đi. Được chứ? 565 00:42:05,833 --> 00:42:09,041 ‎Rõ ràng là ‎tôi không thể thuyết phục Deniz. 566 00:42:10,083 --> 00:42:12,916 ‎Ít nhất cũng phải chăm chút cho ấn phẩm. 567 00:42:17,625 --> 00:42:20,208 ‎Thôi nào. Đừng thế này, làm ơn. 568 00:42:20,291 --> 00:42:21,875 ‎Cố lên nào. 569 00:42:21,958 --> 00:42:23,458 ‎Ta cần trí tuệ của cô. 570 00:42:39,666 --> 00:42:42,583 ‎Đẩy rồi. Hai đứa đã ở đâu? ‎Thôi. Đi theo bà. 571 00:42:42,666 --> 00:42:44,416 ‎Sao chúng ta lại ở đây, bà? 572 00:42:45,750 --> 00:42:48,125 ‎Vì có rất nhiều khách du lịch. 573 00:42:48,208 --> 00:42:50,583 ‎Ta có thể có bất cứ thứ gì cậu cần. 574 00:42:53,833 --> 00:42:57,541 ‎- Để bà không bận tâm. ‎- Đừng nói nữa và đi theo bà. 575 00:43:01,875 --> 00:43:03,708 ‎Ta sẽ ghé qua Phòng Văn hóa. 576 00:43:03,791 --> 00:43:06,041 ‎Bạn cô ở đó sẽ giúp chúng ta. 577 00:43:06,125 --> 00:43:09,041 ‎Tôi đã gửi quần áo. ‎Họ sẽ thảo luận với nhãn hàng. 578 00:43:09,125 --> 00:43:11,958 ‎Vận chuyển đã xong. ‎Về cơ bản ta đã sẵn sàng. 579 00:43:12,041 --> 00:43:13,416 ‎Còn công ty? 580 00:43:13,500 --> 00:43:15,000 ‎Gần như đã xử lý xong, 581 00:43:15,083 --> 00:43:17,750 ‎nhưng Mert phải gọi nhiếp ảnh gia đến. 582 00:43:20,416 --> 00:43:22,750 ‎Tôi ghét nhiếp ảnh gia. 583 00:43:33,416 --> 00:43:35,750 ‎Đợi ở đây. Bà vào đây một phút. 584 00:43:36,500 --> 00:43:37,416 ‎Xem ai kìa. 585 00:43:38,958 --> 00:43:41,041 ‎- Chào mừng, Deniz. ‎- Cảm ơn. 586 00:43:41,125 --> 00:43:43,791 ‎- Sao anh đến đây? ‎- Tôi chỉ làm theo lệnh. 587 00:43:44,666 --> 00:43:46,458 ‎Hai người từng tránh mặt nhau. 588 00:43:50,541 --> 00:43:52,375 ‎Sao thế? Hai người làm lành à? 589 00:43:55,500 --> 00:43:56,708 ‎Chúng tôi đâu phải kẻ thù. 590 00:43:58,333 --> 00:44:00,125 ‎Naim, giúp tôi được không? 591 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 ‎Cháu đến đây, bà Semiha. 592 00:44:02,291 --> 00:44:04,125 ‎- Cầm hộ một phút. ‎- Tại sao? 593 00:44:04,208 --> 00:44:06,791 ‎Cứ cầm đi. Tôi cần làm việc này. Trời ạ. 594 00:44:07,291 --> 00:44:09,500 ‎Thật à? Chính xác thì cậu cần làm gì? 595 00:44:10,000 --> 00:44:11,250 ‎Chúc may mắn. 596 00:44:12,666 --> 00:44:13,791 ‎Xin chào. 597 00:44:15,750 --> 00:44:16,583 ‎Chào. 598 00:44:17,833 --> 00:44:19,041 ‎Anh đã nhắn cho em, nhưng… 599 00:44:24,416 --> 00:44:25,875 ‎Đi dạo nhé? 600 00:44:28,333 --> 00:44:29,583 ‎Em đang làm việc. 601 00:44:30,708 --> 00:44:32,083 ‎Ổn mà. Hai người đi đi. 602 00:44:32,166 --> 00:44:34,125 ‎Không có gì tôi không thể xử lý. 603 00:44:41,250 --> 00:44:42,375 ‎Chúc may mắn. 604 00:45:06,541 --> 00:45:08,250 ‎Có chuyện gì vậy? 605 00:45:08,875 --> 00:45:10,458 ‎Không có gì. Ngắm người đẹp thôi. 606 00:45:11,166 --> 00:45:12,416 ‎Vậy à? 607 00:45:13,000 --> 00:45:15,625 ‎Tôi không nghĩ ‎tôi cho phép anh ngồi, nhưng… 608 00:45:16,666 --> 00:45:18,708 ‎Nhưng trân trọng cái đẹp là tốt. 609 00:45:18,791 --> 00:45:21,500 ‎Nên chúng tôi chỉ muốn nhìn gần thôi. 610 00:45:48,375 --> 00:45:50,083 ‎Cái quái gì vậy? 611 00:45:50,166 --> 00:45:52,458 ‎- Chị gái, cô hiểu lầm… ‎- Đừng "chị gái" với tôi! 612 00:45:52,541 --> 00:45:54,250 ‎- Ôi không! Đến đây! ‎- Chị… 613 00:45:54,333 --> 00:45:58,166 ‎- Đã bảo đừng gọi tôi như thế! ‎- Làm ơn dừng lại! 614 00:45:59,291 --> 00:46:02,291 ‎Chưa đủ sao, đồ khốn? 615 00:46:03,958 --> 00:46:05,291 ‎Tôi thề… 616 00:46:05,375 --> 00:46:08,875 ‎Anh nghĩ anh đang quấy rối ai hả? ‎Tôi thề tôi sẽ… 617 00:46:09,500 --> 00:46:10,875 ‎Cô ấy đang làm gì vậy? 618 00:46:10,958 --> 00:46:12,708 ‎- Dừng lại! ‎- Kết thúc đi! 619 00:46:12,791 --> 00:46:14,291 ‎- Thôi nào! ‎- Đến đây đi! 620 00:46:14,375 --> 00:46:16,250 ‎- Thưa cô, dừng lại. ‎- Tôi thề tôi sẽ… 621 00:46:16,333 --> 00:46:19,916 ‎- Tôi thề… Tên kia đâu? ‎- Dừng lại, thưa cô. Kết thúc rồi. 622 00:46:21,083 --> 00:46:22,291 ‎Đi đi. Thôi nào. 623 00:46:22,375 --> 00:46:23,666 ‎- Đi thôi. ‎- Đi nào. 624 00:46:26,791 --> 00:46:27,916 ‎Ôi không. 625 00:46:30,958 --> 00:46:32,625 ‎Ta đã làm gì, Semiha? 626 00:46:42,750 --> 00:46:45,833 ‎Cảm ơn rất nhiều. Thật đấy. 627 00:46:46,333 --> 00:46:50,000 ‎Tôi chưa từng vào phòng giam, ‎và tôi được trải nhiệm nhờ cô. 628 00:46:53,875 --> 00:46:56,708 ‎Không phải ngày nào tôi cũng đến đây. 629 00:46:56,791 --> 00:47:00,125 ‎Nếu anh không xuất hiện, ‎ta sẽ không trong tình cảnh này. 630 00:47:01,333 --> 00:47:03,666 ‎- Vậy là lỗi của tôi? ‎- Đúng vậy. 631 00:47:03,750 --> 00:47:05,791 ‎Nếu anh không tấn công tên đó, 632 00:47:05,875 --> 00:47:08,625 ‎tôi là bên đúng khi cảnh sát đến. 633 00:47:10,166 --> 00:47:11,333 ‎Không thể tin được. 634 00:47:12,041 --> 00:47:14,083 ‎Giúp là một tội ác. Tuyệt vời. 635 00:47:14,166 --> 00:47:16,833 ‎Vậy thì đừng giúp tôi. 636 00:47:16,916 --> 00:47:18,541 ‎Tôi có nhờ anh giúp không? 637 00:47:19,291 --> 00:47:21,750 ‎Tôi còn tránh giao tiếp bằng mắt ‎như anh muốn. 638 00:47:21,833 --> 00:47:23,041 ‎Nhưng anh đã làm gì? 639 00:47:23,125 --> 00:47:24,416 ‎Anh cứ nhảy vào. 640 00:47:24,500 --> 00:47:27,625 ‎Tôi không nhảy vào đâu. ‎Cô đã nhảy hết mình. 641 00:47:27,708 --> 00:47:30,250 ‎Cô đánh rất mạnh, ‎họ đã kiểm tra thương tích. 642 00:47:30,333 --> 00:47:33,458 ‎Phải. Nhưng đáng đời cả hai tên đó. 643 00:47:35,291 --> 00:47:37,750 ‎Thưa ngài, vì Chúa. Anh biết chúng tôi. 644 00:47:37,833 --> 00:47:39,541 ‎Nếu họ không quấy rối Sahra, 645 00:47:39,625 --> 00:47:42,333 ‎chúng tôi đã không dính vào chuyện này. 646 00:47:42,416 --> 00:47:45,541 ‎Cả cô Sahra và anh Deniz ‎đều không có vết xước nào, 647 00:47:45,625 --> 00:47:47,250 ‎nhưng họ thì không. 648 00:47:48,958 --> 00:47:50,041 ‎Vào đi! 649 00:47:50,125 --> 00:47:52,166 ‎HIẾN BINH 650 00:47:53,166 --> 00:47:54,750 ‎Vào đi, mọi người. 651 00:47:59,708 --> 00:48:03,416 ‎Bà cô ấy bắt chúng tôi quấy rối cô ấy. ‎Tôi thề chúng tôi vô tội. 652 00:48:03,500 --> 00:48:05,333 ‎Chúng tôi đã nói với bà Aysel 653 00:48:05,416 --> 00:48:08,125 ‎thế là sai, nhưng bà ấy không nghe. 654 00:48:08,208 --> 00:48:10,291 ‎Chúng tôi cầu xin. Họ không nghe. 655 00:48:10,375 --> 00:48:12,250 ‎Họ bảo chúng tôi làm việc tốt. 656 00:48:13,041 --> 00:48:15,583 ‎Tôi không biết ‎bà Semiha thế nào, thưa ông. 657 00:48:15,666 --> 00:48:16,958 ‎Cô ấy rất giỏi. 658 00:48:17,041 --> 00:48:19,208 ‎Nên chúng tôi phải làm thế. 659 00:48:19,291 --> 00:48:21,041 ‎Bà ấy nói chỉ là gây sự thôi. 660 00:48:21,125 --> 00:48:23,208 ‎Chúng tôi đâu biết cô ấy là Thành Long. 661 00:48:27,916 --> 00:48:31,250 ‎Có vẻ rõ ràng rồi. ‎Chúng tôi sẽ thả bạn anh vào ngày mai. 662 00:48:31,333 --> 00:48:34,708 ‎Không cần đợi ở đây. Về nhà đi. 663 00:48:34,791 --> 00:48:37,291 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Nhưng hãy để ý các bà. 664 00:48:37,375 --> 00:48:39,333 ‎Đừng tự chuốc lấy rắc rối. 665 00:48:40,875 --> 00:48:43,708 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Chúc ngày tốt lành. Tạm biệt. 666 00:48:44,208 --> 00:48:45,625 ‎Trời ạ, trông họ tệ quá. 667 00:48:46,166 --> 00:48:48,083 ‎Chúc một ngày tốt lành. Cảm ơn. 668 00:48:53,500 --> 00:48:55,708 ‎Có vẻ như việc ta làm đã có tác dụng. 669 00:48:56,208 --> 00:48:57,208 ‎Vào đi. 670 00:49:39,375 --> 00:49:40,916 ‎Ta quá xa để đi bộ về nhà. 671 00:49:42,125 --> 00:49:43,166 ‎Cứ lên đi. 672 00:49:45,291 --> 00:49:48,875 ‎- Tôi không được phép nói chuyện với anh. ‎- Cô không cần nói. 673 00:49:48,958 --> 00:49:50,333 ‎Coi như đi xe buýt. 674 00:50:02,708 --> 00:50:04,541 ‎Chậm lại một chút được không? 675 00:50:06,625 --> 00:50:07,791 ‎Con mèo nhát gan. 676 00:50:09,666 --> 00:50:13,166 ‎Tôi nói chậm lại. ‎Làm ơn đi chậm hơn một chút được không? 677 00:50:15,375 --> 00:50:16,375 ‎Đồ hèn. 678 00:50:23,375 --> 00:50:27,041 ‎Tiếng gì thế? Gì vậy? ‎Cái này là bình thường à? Có vấn đề gì à? 679 00:50:27,125 --> 00:50:28,625 ‎Có chuyện gì vậy? Nói đi! 680 00:50:29,375 --> 00:50:31,958 ‎Có gì bình thường khi cô ở đây không? 681 00:50:33,916 --> 00:50:35,750 ‎Tôi đã làm gì anh chứ? 682 00:50:35,833 --> 00:50:37,708 ‎Anh muốn gì ở tôi? 683 00:50:40,500 --> 00:50:41,750 ‎Tấp vào lề. 684 00:50:43,083 --> 00:50:46,333 ‎- Tôi nói tấp vào lề! Tôi muốn xuống! ‎- Được. Được thôi! 685 00:51:06,208 --> 00:51:09,166 ‎Tôi thề anh là kẻ thô lỗ nhất, vô lý nhất, 686 00:51:09,250 --> 00:51:14,041 ‎cứng đầu nhất, ích kỷ nhất, ‎thiếu tôn trọng nhất tôi từng gặp! 687 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 ‎Anh phán xét đến mức 688 00:51:16,000 --> 00:51:19,166 ‎không cố để hiểu người khác. 689 00:51:19,250 --> 00:51:21,000 ‎Anh quá tiêu cực. 690 00:51:21,083 --> 00:51:25,000 ‎Anh tiêu cực đến mức ‎tôi không thể làm gì tử tế khi ở bên anh. 691 00:51:25,083 --> 00:51:26,708 ‎Tôi không làm được. 692 00:51:26,791 --> 00:51:29,333 ‎Tôi là kẻ hèn nhát, được chứ? Tôi thấy sợ. 693 00:51:29,416 --> 00:51:31,250 ‎Và tôi ghét xe máy 694 00:51:31,333 --> 00:51:34,166 ‎vì tôi mất bố mẹ trong một tai nạn xe máy. 695 00:51:37,708 --> 00:51:41,125 ‎Tôi sẽ nói ‎nếu anh hỏi sao tôi sợ hãi đến vậy, 696 00:51:41,208 --> 00:51:44,708 ‎nhưng anh quyết định chế giễu ‎và đi nhanh hơn. 697 00:51:45,208 --> 00:51:46,333 ‎Được chứ? 698 00:51:46,833 --> 00:51:47,833 ‎Giờ anh vui chứ? 699 00:51:49,000 --> 00:51:50,250 ‎Tôi có thể hèn nhát, 700 00:51:51,250 --> 00:51:52,833 ‎nhưng anh là kẻ xấu xa. 701 00:51:54,833 --> 00:51:58,125 ‎Anh nghĩ sao? ‎Ta là một bộ đôi tuyệt vời, phải không? 702 00:51:59,208 --> 00:52:00,291 ‎Vậy anh nói sao? 703 00:52:01,416 --> 00:52:03,083 ‎Ta có thể lại làm bạn không? 704 00:52:14,541 --> 00:52:17,041 ‎Chúng ta chưa bao giờ là bạn, Sahra. 705 00:52:20,875 --> 00:52:22,708 ‎Và chúng ta sẽ không bao giờ. 706 00:52:53,083 --> 00:52:54,458 ‎Anh tò mò. 707 00:52:57,291 --> 00:52:59,125 ‎Em nói cô sợ xe máy, 708 00:52:59,708 --> 00:53:02,208 ‎nhưng em không sợ đẩy người xuống nước 709 00:53:03,000 --> 00:53:04,833 ‎hay đập vỡ cửa kính. 710 00:53:05,583 --> 00:53:08,583 ‎Em sợ làm bẩn tay khi ăn cá, 711 00:53:09,083 --> 00:53:11,708 ‎nhưng em không sợ ‎khi đánh nhau với đám đó. 712 00:53:13,208 --> 00:53:14,416 ‎Đâu mới là em? 713 00:53:16,750 --> 00:53:19,583 ‎Anh nói không có gì bình thường ‎khi em ở bên, 714 00:53:20,250 --> 00:53:22,833 ‎rồi không đến năm phút sau, anh hôn em. 715 00:53:24,541 --> 00:53:26,250 ‎Vậy đâu mới là anh? 716 00:53:27,875 --> 00:53:28,833 ‎Cả hai. 717 00:53:30,208 --> 00:53:34,250 ‎Mọi thứ nhử trở nên tồi tệ khi ở bên em. 718 00:53:35,875 --> 00:53:37,333 ‎Anh cũng rối rắm lắm. 719 00:53:39,083 --> 00:53:40,791 ‎Anh không thể kiểm soát được. 720 00:53:41,875 --> 00:53:42,791 ‎Anh chưa từng. 721 00:53:46,208 --> 00:53:47,708 ‎Đó là vấn đề của em. 722 00:53:50,041 --> 00:53:51,541 ‎Kiểm soát. 723 00:53:53,666 --> 00:53:55,500 ‎Chuyến đi đến Babakale 724 00:53:55,583 --> 00:53:58,250 ‎là lần đầu tiên em đi xe kể từ vụ tai nạn. 725 00:53:58,750 --> 00:54:00,125 ‎Em đẩy anh xuống nước 726 00:54:00,208 --> 00:54:03,416 ‎vì Ahu đã bảo em làm những việc ‎em không bao giờ làm. 727 00:54:05,625 --> 00:54:08,958 ‎Bình thường em sẽ không nhảy xuống ‎nếu không thấy đáy. 728 00:54:09,458 --> 00:54:11,000 ‎Gọi em là con điên kiểm soát. 729 00:54:11,666 --> 00:54:13,208 ‎Về phần cá, 730 00:54:13,291 --> 00:54:16,291 ‎em đơn giản ‎không thích cảm giác dính dầu trên tay. 731 00:54:16,375 --> 00:54:18,291 ‎Em đã ghét từ khi còn nhỏ. 732 00:54:19,083 --> 00:54:20,125 ‎Em có bạn trai chưa? 733 00:54:23,958 --> 00:54:24,791 ‎Chưa. 734 00:54:25,416 --> 00:54:26,250 ‎Sao chưa? 735 00:54:30,458 --> 00:54:32,000 ‎Cái mũ làm anh nhớ đến ai? 736 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 ‎Em. 737 00:54:35,958 --> 00:54:37,041 ‎Ý anh là sao? 738 00:54:38,000 --> 00:54:39,708 ‎Anh mua cho em vào mùa hè đó. 739 00:54:41,041 --> 00:54:43,083 ‎Anh nghĩ ta sẽ đi chơi cùng nhau. 740 00:54:44,875 --> 00:54:46,500 ‎Anh chưa bao giờ làm được. 741 00:54:50,208 --> 00:54:51,416 ‎Điều đó có nghĩa là… 742 00:54:55,291 --> 00:54:57,500 ‎cái gì từng là của em lại là của em. 743 00:55:05,375 --> 00:55:07,000 ‎Sao hai người lại hoảng sợ? 744 00:55:07,083 --> 00:55:09,666 ‎Lẽ ra bà nên nghĩ chuyện này sẽ xảy ra. 745 00:55:09,750 --> 00:55:11,875 ‎Dù sao bà cũng biết cháu của mình. 746 00:55:12,458 --> 00:55:14,541 ‎Đó là một kế hoạch rất chắc chắn. 747 00:55:14,625 --> 00:55:15,916 ‎Chúng đã ép chúng ta. 748 00:55:16,000 --> 00:55:18,166 ‎Hai đứa đã tránh mặt nhau nhiều năm. 749 00:55:18,250 --> 00:55:21,416 ‎Cháu nghĩ sao Deniz luôn đến ‎vào các ngày trong tuần? Thật nực cười. 750 00:55:21,500 --> 00:55:23,541 ‎Bà đã mong đợi điều gì xảy ra ạ? 751 00:55:24,791 --> 00:55:27,208 ‎Nó sẽ không xảy ra đâu ạ. Bỏ cuộc đi. 752 00:55:27,291 --> 00:55:28,250 ‎Nó không xảy ra. 753 00:55:33,750 --> 00:55:35,625 ‎- Đừng nói gì với chúng! ‎- Suỵt. 754 00:55:35,708 --> 00:55:37,833 ‎Bọn cháu sẽ không nếu họ chưa biết. 755 00:55:44,833 --> 00:55:46,041 ‎- Cháu yêu! ‎- Bà yêu! 756 00:55:46,125 --> 00:55:47,416 ‎- Cháu trai! ‎- Cưng à! 757 00:55:48,416 --> 00:55:49,958 ‎Sao họ bình tĩnh thế? 758 00:55:50,750 --> 00:55:52,125 ‎Có chuyện gì đó rồi. 759 00:55:52,208 --> 00:55:54,458 ‎Em chắc chắn. Có gì đó đã xảy ra. 760 00:55:54,541 --> 00:55:55,541 ‎Ôi, cháu yêu. 761 00:55:56,958 --> 00:55:58,666 ‎Ôi, cháu trai. 762 00:56:03,500 --> 00:56:05,458 ‎Cô đang giấu tôi điều gì đó. 763 00:56:05,541 --> 00:56:07,458 ‎Gì vậy? Tôi cần biết gì? 764 00:56:07,541 --> 00:56:10,083 ‎- Rằng cô bị điên. ‎- Đừng như thế, Sahra. 765 00:56:10,166 --> 00:56:11,208 ‎Như thế nào? 766 00:56:11,291 --> 00:56:15,166 ‎Tôi có thể giấu gì ‎về cái đêm tôi bị giam giữ? 767 00:56:15,250 --> 00:56:17,208 ‎Tôi thề là cô đang phát điên. 768 00:56:17,875 --> 00:56:21,041 ‎Và không có gì theo đúng ý ta. ‎Ta không có giấy phép. 769 00:56:21,125 --> 00:56:23,666 ‎Ulaş đã lo liệu. Ta sẽ chụp vào thứ Hai. 770 00:56:23,750 --> 00:56:26,416 ‎- Ngoài ra, mọi người biết hết rồi. ‎- Gì cơ? 771 00:56:26,500 --> 00:56:29,125 ‎Ý cô là sao? Họ có biết tôi bị bắt à? 772 00:56:29,208 --> 00:56:31,750 ‎Họ chỉ biết nhiếp ảnh gia nổi tiếng 773 00:56:31,833 --> 00:56:34,833 ‎có vài yêu cầu khá phức tạp. 774 00:56:35,333 --> 00:56:37,291 ‎Khi nào phỏng vấn? 775 00:56:39,208 --> 00:56:40,083 ‎Thì… 776 00:56:40,583 --> 00:56:43,125 ‎Quá sớm để nói về điều đó. 777 00:56:47,333 --> 00:56:48,166 ‎Tôi chưa nói. 778 00:56:49,958 --> 00:56:51,791 ‎Hay đúng hơn, tôi không thể nói 779 00:56:51,875 --> 00:56:53,791 ‎vì tôi không biết làm thế nào. 780 00:56:56,041 --> 00:56:57,416 ‎Nhưng tôi sẽ tìm cách. 781 00:57:00,458 --> 00:57:02,000 ‎Được rồi. Cô pha cà phê. 782 00:57:02,083 --> 00:57:03,166 ‎Được rồi. 783 00:57:36,291 --> 00:57:38,750 ‎Nhà tù không tốt với cậu à? 784 00:57:39,833 --> 00:57:43,541 ‎Cậu nói biết nhiều người, ‎nhưng câu không thể đưa chúng tôi ra. 785 00:57:43,625 --> 00:57:48,375 ‎Lẽ ra cậu nên nghĩ về điều đó ‎trước khi hai người nổi điên. 786 00:57:48,958 --> 00:57:50,166 ‎Này. 787 00:57:50,708 --> 00:57:52,458 ‎- Chào. ‎- Chào. 788 00:57:54,625 --> 00:57:58,291 ‎Đây là câu hỏi, Ahu. ‎Sahra cũng bị đau tay à? 789 00:57:59,541 --> 00:58:01,083 ‎Đau tay à? Tại sao? 790 00:58:01,166 --> 00:58:05,083 ‎Tôi chỉ tò mò ‎liệu ngồi tù có ổn với cô ấy không. 791 00:58:05,166 --> 00:58:08,000 ‎Tôi không biết, ‎nhưng tôi có thể đánh một trận. 792 00:58:08,791 --> 00:58:10,041 ‎Làm ơn đừng. 793 00:58:10,125 --> 00:58:13,333 ‎Bình tĩnh. Cậu vừa ra ngoài. ‎Đừng tự chuốc lấy rắc rối. 794 00:58:15,416 --> 00:58:17,083 ‎Tên quái dị ngu ngốc! 795 00:58:19,041 --> 00:58:22,416 ‎Chắc cô ấy nói chuyện với Kerem. ‎Ổn mà. Thói quen của họ. 796 00:58:22,500 --> 00:58:23,333 ‎Kerem là ai? 797 00:58:23,416 --> 00:58:27,125 ‎Tên quái dị ngu ngốc. ‎Anh sẽ đánh anh ta nếu anh biết anh ta. 798 00:58:28,625 --> 00:58:30,000 ‎Tôi đi kiểm tra cô ấy. 799 00:58:42,500 --> 00:58:45,500 ‎- Anh ta nói gì? ‎- Quá tự tin. Anh ta có ý đồ gì đó. 800 00:58:45,583 --> 00:58:47,875 ‎Khỉ thật. Tôi đã sai sao, Sahra? 801 00:58:47,958 --> 00:58:50,625 ‎Có lẽ tôi không nên nói với họ về Deniz. 802 00:58:50,708 --> 00:58:51,958 ‎Đừng nực cười thế. 803 00:58:52,041 --> 00:58:54,208 ‎Ta đã thành công sau nhiều tháng cố gắng. 804 00:58:55,291 --> 00:58:57,083 ‎Nhưng nếu Kerem biết, 805 00:58:57,166 --> 00:58:59,291 ‎tôi từ chức cũng không đủ. 806 00:58:59,791 --> 00:59:02,750 ‎Anh ta sẽ làm mọi thứ để tôi bị sa thải. 807 00:59:03,291 --> 00:59:06,708 ‎Ahu, nghe này. ‎Xem qua từng chi tiết, được chứ? 808 00:59:06,791 --> 00:59:08,250 ‎Đừng bỏ lỡ điều gì. 809 00:59:09,833 --> 00:59:10,791 ‎Được rồi. 810 00:59:13,541 --> 00:59:15,416 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra mọi thứ. 811 00:59:21,041 --> 00:59:21,916 ‎Em ổn chứ? 812 00:59:24,541 --> 00:59:25,541 ‎Công việc à? 813 00:59:29,416 --> 00:59:32,041 ‎Anh biết em cần gì. Đi nào. 814 01:01:16,000 --> 01:01:17,083 ‎Ồ, đi nào. 815 01:01:17,583 --> 01:01:20,666 ‎Em chỉ trẻ con thôi. ‎Nơi này không làm gì sai cả. 816 01:01:21,750 --> 01:01:23,125 ‎Ký ức bị vấy bẩn. 817 01:01:25,291 --> 01:01:27,041 ‎Sao anh lại làm thế? 818 01:01:29,250 --> 01:01:31,541 ‎Mùa hè năm đó anh không nói gì với em. 819 01:01:31,625 --> 01:01:34,083 ‎Anh không nghe. ‎Anh không thể tha thứ cho… 820 01:01:34,166 --> 01:01:35,291 ‎Hành động đơn giản 821 01:01:35,375 --> 01:01:39,291 ‎là em tập hợp tất cả đám kẻ ngu ngốc đó ‎ở nơi đặc biệt với chúng ta 822 01:01:39,375 --> 01:01:43,500 ‎và đi tiệc tùng với một trong số họ ‎mà không cân nhắc cậu bé thích em. 823 01:01:43,583 --> 01:01:44,708 ‎Thế thôi sao? 824 01:01:45,208 --> 01:01:46,625 ‎Thật à? 825 01:01:47,416 --> 01:01:52,625 ‎- Một, em không biết cậu bé đó thích em. ‎- Có lẽ em sẽ biết nếu em đến một mình. 826 01:01:52,708 --> 01:01:53,875 ‎Anh không ra tín hiệu. 827 01:01:53,958 --> 01:01:57,208 ‎Em là người duy nhất không nhận ra. ‎Hoặc em không muốn. 828 01:01:57,291 --> 01:02:00,375 ‎Em đã cố hết sức ‎để thu hút sự chú ý của anh. 829 01:02:00,458 --> 01:02:03,833 ‎Không cần đâu. ‎Là chính mình là đủ rồi. Thấy chưa? 830 01:02:03,916 --> 01:02:05,541 ‎Lúc đó em 15 tuổi. 831 01:02:05,625 --> 01:02:06,708 ‎Anh cũng vậy. 832 01:02:10,791 --> 01:02:15,333 ‎Nói chuyện này không đi đâu về đâu. ‎Được chứ? 833 01:02:18,458 --> 01:02:19,791 ‎Em xin lỗi. 834 01:02:21,958 --> 01:02:23,625 ‎Với cả anh 835 01:02:24,958 --> 01:02:26,125 ‎và cậu bé đó. 836 01:02:57,625 --> 01:02:59,750 ‎Sao em không đến vào mùa hè năm sau? 837 01:03:25,041 --> 01:03:27,666 ‎Em mất bố mẹ vào cuối mùa hè đó. 838 01:03:29,291 --> 01:03:30,875 ‎Đó là ngày kỷ niệm của họ. 839 01:03:30,958 --> 01:03:33,833 ‎Lẽ ra bọn em lái xe đi đâu đó để ăn mừng, 840 01:03:33,916 --> 01:03:37,000 ‎nhưng em không vui. 841 01:03:38,541 --> 01:03:43,000 ‎Nên hai người họ lấy xe máy của bố em ‎và lên đường. 842 01:03:46,958 --> 01:03:48,000 ‎Và rồi… 843 01:03:58,708 --> 01:04:00,083 ‎Và sau đó 844 01:04:01,125 --> 01:04:04,416 ‎em phải mất một thời gian để hồi phục. 845 01:04:07,125 --> 01:04:08,125 ‎Anh không biết. 846 01:04:08,666 --> 01:04:12,291 ‎Và lúc em đến đây, anh không có ở đây. 847 01:04:14,875 --> 01:04:17,875 ‎Bọn em chuyển đến Đức vào mùa đông năm đó. 848 01:04:17,958 --> 01:04:19,666 ‎Họ ly hôn sau khoảng hai năm. 849 01:04:19,750 --> 01:04:21,416 ‎Mẹ em chuyển đến Ý. 850 01:04:21,916 --> 01:04:23,250 ‎Bố em tái hôn. 851 01:04:24,708 --> 01:04:26,666 ‎Bọn em có ba cuộc đời riêng biệt. 852 01:04:28,916 --> 01:04:30,083 ‎Nhà em có liên lạc không? 853 01:04:30,166 --> 01:04:32,750 ‎Em không đến chỗ họ, ‎nhưng tôi sẽ thấy họ nếu tôi ở đó. 854 01:04:35,041 --> 01:04:35,916 ‎Anh rất tiếc. 855 01:04:36,000 --> 01:04:37,833 ‎Đừng. Không sao. 856 01:04:38,958 --> 01:04:40,916 ‎Điều này tốt hơn cho mọi người. 857 01:04:41,000 --> 01:04:44,291 ‎Lẽ ra em phải nhận ra đó là anh 858 01:04:44,375 --> 01:04:46,416 ‎trước khi bà Semiha nói với em. 859 01:04:47,416 --> 01:04:49,833 ‎Khi em nhìn thấy bức ảnh đó ở triển lãm, 860 01:04:51,125 --> 01:04:53,083 ‎nó rất thu hút em. 861 01:04:53,791 --> 01:04:55,916 ‎nó hút em vào. 862 01:05:00,375 --> 01:05:01,791 ‎Nhưng em không hiểu. 863 01:05:01,875 --> 01:05:05,416 ‎Sao lại có người ‎từ chối giải thưởng như vậy? 864 01:05:05,500 --> 01:05:07,583 ‎Sao lại chạy trốn khỏi thành tích? 865 01:05:07,666 --> 01:05:10,416 ‎Chẳng phải đó là lý do ban đầu ‎ta làm việc sao? 866 01:05:12,250 --> 01:05:15,583 ‎Em cảm thấy thế nào ‎khi lần đầu tiên thấy nó ở triển lãm? 867 01:05:19,708 --> 01:05:21,166 ‎Thật khó để diễn tả, 868 01:05:21,958 --> 01:05:23,041 ‎nhưng em đã 869 01:05:27,333 --> 01:05:29,416 ‎em đã bị mê hoặc. 870 01:05:32,041 --> 01:05:33,791 ‎Đó là giải thưởng của anh. 871 01:05:41,291 --> 01:05:45,291 ‎Những bức ảnh anh chụp và chỉnh sửa ‎không chỉ ghi lại khoảnh khắc đó. 872 01:05:46,208 --> 01:05:48,750 ‎Chúng nắm bắt cảm xúc, ý tưởng của anh. 873 01:05:50,666 --> 01:05:53,083 ‎Quá khứ của anh, kỳ vọng của anh. 874 01:05:53,166 --> 01:05:55,291 ‎Mọi thứ tạo nên anh là ai. 875 01:05:56,541 --> 01:05:57,541 ‎Và anh 876 01:05:59,875 --> 01:06:02,208 ‎anh chia sẻ điều đó với mọi người. 877 01:06:02,291 --> 01:06:04,500 ‎Anh kết nối. Một người đặc biệt. 878 01:06:05,041 --> 01:06:08,666 ‎Nó không phải để cạnh tranh hay so sánh. 879 01:06:10,708 --> 01:06:12,083 ‎Đó là phần thưởng. 880 01:06:42,000 --> 01:06:44,791 ‎- Đây là nơi anh lớn lên. ‎- Đại loại thế. 881 01:06:52,750 --> 01:06:54,333 ‎Nơi này thật đẹp. 882 01:07:17,291 --> 01:07:18,958 ‎Anh muốn cho em xem cái này. 883 01:07:28,291 --> 01:07:29,500 ‎Mở nó ra. 884 01:07:46,083 --> 01:07:47,791 ‎KOZAN 885 01:07:49,625 --> 01:07:51,416 ‎Một viên từ mọi nơi anh đến. 886 01:07:52,583 --> 01:07:53,416 ‎Cho em? 887 01:07:59,333 --> 01:08:01,625 ‎RIO TINTO 888 01:10:20,000 --> 01:10:20,958 ‎Chào buổi sáng. 889 01:10:22,833 --> 01:10:23,833 ‎Chào buổi sáng. 890 01:10:25,041 --> 01:10:26,166 ‎Anh định làm gì? 891 01:10:27,250 --> 01:10:29,666 ‎Điều duy nhất đại học dạy anh. 892 01:10:31,291 --> 01:10:32,958 ‎Gì đây? Anh là kiến trúc sư? 893 01:10:33,041 --> 01:10:35,041 ‎Nếu chỉ đơn giản là tốt nghiệp 894 01:10:35,125 --> 01:10:37,458 ‎biến tôi thành kiến trúc sư, chắc rồi. 895 01:10:37,958 --> 01:10:39,291 ‎Anh chưa rùng làm thử. 896 01:10:42,041 --> 01:10:44,000 ‎Vậy mô hình để làm gì? 897 01:10:44,791 --> 01:10:45,875 ‎Nhà mới à? 898 01:10:46,958 --> 01:10:48,125 ‎Đó là ngôi nhà cũ. 899 01:10:49,500 --> 01:10:51,250 ‎Anh đã vẽ nó khi con đi học. 900 01:10:51,750 --> 01:10:56,333 ‎Anh nghĩ có lẽ anh sẽ sống ở nơi như vậy ‎nếu một ngày nào đó anh có gia đình. 901 01:10:57,125 --> 01:10:59,333 ‎Anh tiếp tục làm nó như một sở thích. 902 01:11:04,166 --> 01:11:05,916 ‎Vậy sao nó vẫn chưa xong? 903 01:11:07,833 --> 01:11:08,916 ‎Anh không vội. 904 01:11:18,000 --> 01:11:19,958 ‎- Cảm ơn. ‎- Hy vọng anh sẽ thích. 905 01:11:30,750 --> 01:11:32,166 ‎Em có một câu hỏi. 906 01:11:33,083 --> 01:11:35,791 ‎Hay đúng hơn, có thứ em không hiểu. 907 01:11:36,958 --> 01:11:37,958 ‎Là gì vậy? 908 01:11:38,875 --> 01:11:41,500 ‎Em có tất cả những câu chuyện, thành công, 909 01:11:41,583 --> 01:11:44,750 ‎tất cả những gì em đạt được, ‎tất cả tài năng của em. 910 01:11:46,375 --> 01:11:48,791 ‎Sao anh không cho người ta biết? 911 01:11:49,333 --> 01:11:51,958 ‎- Em muốn biết gì? Nào. ‎- Không phải như thế. 912 01:11:52,041 --> 01:11:54,208 ‎Anh đã nói với em rồi, 913 01:11:54,291 --> 01:11:55,583 ‎nhưng em không biết, 914 01:11:55,666 --> 01:11:58,583 ‎anh không trả lời phỏng vấn, ‎không lên đài hay truyền hình. 915 01:11:59,083 --> 01:12:00,708 ‎Đó là câu chuyện của anh. 916 01:12:01,500 --> 01:12:03,791 ‎Đó là chuyện riêng tư. ‎Là vết thương của anh. 917 01:12:05,291 --> 01:12:07,791 ‎Chúng xứng đáng được chia sẻ ‎với người đặc biệt với anh. 918 01:12:08,708 --> 01:12:12,666 ‎Anh nghĩ phần còn lại của thế giới ‎có thể xoay sở với những ảnh anh chụp. 919 01:12:14,125 --> 01:12:19,000 ‎Hơn nữa, toàn bộ câu chuyện ‎đã được khắc vào những bức ảnh đó. 920 01:12:20,833 --> 01:12:21,875 ‎Đủ rồi. 921 01:12:36,291 --> 01:12:37,500 ‎Một câu hỏi cuối. 922 01:12:40,416 --> 01:12:41,833 ‎- Đây rồi. ‎- Nói đi. 923 01:12:43,250 --> 01:12:46,250 ‎Làm sao anh tạo ra bí ẩn ‎khi tên của anh được nhiều người biết đến? 924 01:12:46,833 --> 01:12:49,708 ‎Mọi người không biết anh là ai ‎là chiêu bài hay. 925 01:12:51,958 --> 01:12:56,000 ‎Miễn là em không đến triển lãm ‎và nói, "Tôi đã chụp bức ảnh này," 926 01:12:56,541 --> 01:12:57,875 ‎em chỉ là một cái tên. 927 01:12:59,500 --> 01:13:01,208 ‎Cũng đừng đánh giá thấp Ulaş. 928 01:13:01,291 --> 01:13:03,333 ‎Cậu ấy đúng là thiên tài tiếp thị. 929 01:13:03,416 --> 01:13:05,083 ‎Họ nên trao giải cho cậu ấy. 930 01:13:23,958 --> 01:13:25,125 ‎Anh… 931 01:14:04,333 --> 01:14:05,333 ‎Vì em. 932 01:14:52,125 --> 01:14:54,625 ‎Cái gì… Đợi đã. Nóng quá. 933 01:15:00,916 --> 01:15:02,041 ‎Ngon lắm. 934 01:16:58,916 --> 01:16:59,916 ‎Ulaş? 935 01:17:00,666 --> 01:17:03,208 ‎Có chuyện gì à? Các cô gái Vàng ổn chứ? 936 01:17:06,958 --> 01:17:07,958 ‎Cái gì? 937 01:17:12,125 --> 01:17:13,708 ‎Ahu muốn nói chuyện với em 938 01:17:15,291 --> 01:17:17,541 ‎- Mấy giờ rồi? ‎- 4 giờ sáng. 939 01:17:20,208 --> 01:17:21,625 ‎Gì vậy, Ahu? 940 01:17:25,083 --> 01:17:26,083 ‎Cái gì? 941 01:17:28,333 --> 01:17:29,166 ‎Họ kia rồi. 942 01:17:29,708 --> 01:17:32,625 ‎Ý cô không có nhiếp ảnh gia là sao, Mert? 943 01:17:32,708 --> 01:17:35,500 ‎Nó đã xác nhận hai ngày trước, ‎nhưng đột nhiên… 944 01:17:36,083 --> 01:17:38,416 ‎tôi phát hiện ra khi tôi đi đón anh ta. 945 01:17:38,500 --> 01:17:40,541 ‎Anh ta đi chụp ở nơi khác. 946 01:17:41,750 --> 01:17:45,125 ‎Là Kerem, phải không? ‎Anh ta đã làm vậy, phải không? 947 01:17:46,458 --> 01:17:49,333 ‎Sao tôi lại hỏi chứ? Còn có thể là ai nữa? 948 01:17:50,083 --> 01:17:53,541 ‎Tôi cá ta cũng không chứng minh được. ‎Không thể tin được. 949 01:17:53,625 --> 01:17:56,416 ‎Tên quái dị ngu ngốc! ‎Tôi sẽ dẫm lên đầu anh ta. 950 01:17:56,500 --> 01:18:00,791 ‎Vấn đề cần được gửi đến báo chí, ‎và ta vẫn chưa có bìa. 951 01:18:02,916 --> 01:18:05,708 ‎Hai cô, đừng lo vì các cô sẽ có bìa. 952 01:18:05,791 --> 01:18:06,958 ‎Bình tĩnh. 953 01:18:09,166 --> 01:18:11,666 ‎- Ý anh là sao? ‎- Anh sẽ chụp. 954 01:18:20,041 --> 01:18:21,041 ‎Không. 955 01:18:21,125 --> 01:18:23,375 ‎Anh không cần phải làm thế. Ý em là… 956 01:18:24,291 --> 01:18:27,833 ‎Cảm ơn rất nhiều, anh không cần đâu. 957 01:18:28,833 --> 01:18:31,375 ‎Đừng lo. Cậu ấy đã chụp cho tôi rất nhiều. 958 01:18:31,458 --> 01:18:32,833 ‎Cậu ấy quen rồi. Ổn mà. 959 01:18:34,208 --> 01:18:38,375 ‎Chính xác. Anh Ulaş nói đúng. ‎Hồi đó cậu ấy làm anh đau khổ lắm. 960 01:18:38,458 --> 01:18:40,791 ‎Không sao. Anh làm được. 961 01:18:41,500 --> 01:18:43,416 ‎Anh chỉ có vài điều kiện. 962 01:18:43,500 --> 01:18:46,333 ‎Đầu tiên, ‎em sẽ không đề tên anh vào bức ảnh. 963 01:18:46,416 --> 01:18:48,708 ‎Thứ hai, giảm lượng người trong đoàn. 964 01:18:48,791 --> 01:18:52,041 ‎Anh muốn một thợ trang điểm, ‎một nhà trang phục, một người chiếu sáng. 965 01:18:52,125 --> 01:18:55,500 ‎- Họ phải ký thảo thuận bảo mật thông tin. ‎- Được rồi. 966 01:19:01,166 --> 01:19:03,083 ‎Hai ta sẽ ký một hợp đồng khác. 967 01:19:03,166 --> 01:19:05,541 ‎Em không thể hôn anh trên trường quay. ‎Mất tập trung. 968 01:19:05,625 --> 01:19:09,208 ‎Ta sẽ bắt đầu từ đống đổ nát ‎lúc bình minh. Cậu tập hợp dội. 969 01:19:09,958 --> 01:19:10,958 ‎Được rồi. 970 01:19:12,916 --> 01:19:14,250 ‎Tạ ơn Chúa. 971 01:19:17,208 --> 01:19:18,208 ‎Tốt. 972 01:19:18,916 --> 01:19:20,625 ‎Được rồi. Lại gần chút nữa. 973 01:19:22,208 --> 01:19:23,125 ‎Nó hợp với anh. 974 01:19:24,291 --> 01:19:27,291 ‎- Gì cơ? ‎- Chiếc áo phông. Màu sắc trông đẹp đấy. 975 01:19:32,833 --> 01:19:35,708 ‎Tôi chưa từng thấy Deniz làm việc. 976 01:19:36,541 --> 01:19:39,333 ‎Vậy anh đã thấy anh ta làm gì? ‎Nói tôi nghe đi. 977 01:19:39,833 --> 01:19:40,875 ‎Ahu! 978 01:19:42,708 --> 01:19:44,291 ‎Cô muốn gì, Ahu? 979 01:19:44,375 --> 01:19:47,083 ‎Cô nghĩ sao, Sahra? Tôi muốn phỏng vấn. 980 01:19:47,166 --> 01:19:49,750 ‎- Anh nói chuyện với anh ấy chưa? ‎- Chưa. 981 01:19:50,333 --> 01:19:54,083 ‎Và tôi sẽ không làm vì anh ấy không muốn. ‎Tôi đã từ bỏ ý định. 982 01:19:55,500 --> 01:19:59,500 ‎Cô bỏ cuộc là sao? ‎Cô nhận ra mình đang từ bỏ điều gì không? 983 01:20:00,333 --> 01:20:01,958 ‎Có chứ. 984 01:20:02,875 --> 01:20:04,583 ‎Thỏa thuận là thỏa thuận. 985 01:20:05,500 --> 01:20:06,625 ‎Tôi sẽ nghỉ việc. 986 01:20:06,708 --> 01:20:08,750 ‎Sahra, cô thật lố bịch. 987 01:20:09,250 --> 01:20:12,000 ‎Anh ấy coi trọng cô ‎đủ để chụp hình thời trang, 988 01:20:12,083 --> 01:20:13,916 ‎cô không thể phỏng vấn anh ta? 989 01:20:14,000 --> 01:20:16,583 ‎Chúng ta sẽ không để tên anh ấy, Ahu. 990 01:20:16,666 --> 01:20:18,958 ‎Được chứ? Không ai biết đó là anh ấy. 991 01:20:19,041 --> 01:20:20,708 ‎Phỏng vấn thì khác. 992 01:20:21,875 --> 01:20:23,458 ‎Cô đang thật ích kỷ. 993 01:20:23,958 --> 01:20:25,291 ‎Tôi ích kỷ à? 994 01:20:25,375 --> 01:20:27,375 ‎Cô nhận ra mình đang hỏi gì không? 995 01:20:27,458 --> 01:20:29,708 ‎Đúng vậy. Tôi hoàn toàn nhận ra 996 01:20:30,208 --> 01:20:33,416 ‎Ví dụ, tôi yêu cầu cô ‎không được nhượng bộ Kerem. 997 01:20:33,500 --> 01:20:37,041 ‎Tôi yêu cầu cô ‎đừng bỏ rơi chúng tôi, cả đội của cô. 998 01:20:37,125 --> 01:20:41,666 ‎Cô có nhận ra mình gây nguy hiểm gì ‎với một quyết định nhỏ ở đây không, Sahra? 999 01:20:41,750 --> 01:20:45,208 ‎Quay lưng lại với đồng đội dễ như vậy sao? 1000 01:20:45,291 --> 01:20:48,750 ‎Hôm nay đừng bàn chuyện này nhé? ‎Hôm nay cô không hiểu tôi. 1001 01:20:48,833 --> 01:20:50,708 ‎Hôm nay tôi không hiểu cô. 1002 01:20:51,333 --> 01:20:53,458 ‎Đó là lý do ta tiếp cận anh ấy mà? 1003 01:20:53,541 --> 01:20:55,875 ‎Thời điểm hoàn hảo. Ta còn chờ gì nữa? 1004 01:20:57,125 --> 01:21:00,250 ‎Tôi sẽ không lợi dụng ‎người đàn ông tôi yêu, Ahu. 1005 01:21:05,416 --> 01:21:08,458 ‎Được rồi. Đầu óc tỉnh táo đi. ‎Ta sẽ nói chuyện sau. 1006 01:21:11,375 --> 01:21:13,333 ‎- Mọi chuyện thế nào? ‎- Tốt. 1007 01:21:14,875 --> 01:21:16,375 ‎Thế còn em? 1008 01:21:16,458 --> 01:21:18,208 ‎- Có vấn đề gì à? ‎- Không. 1009 01:21:20,208 --> 01:21:23,041 ‎Em đã ký hợp đồng ‎về việc không hôn anh chưa? 1010 01:21:24,250 --> 01:21:25,375 ‎Chán thật. 1011 01:21:27,625 --> 01:21:29,583 ‎Cái này không có trong hợp đồng. 1012 01:21:35,041 --> 01:21:37,250 ‎Được rồi. Mọi người về chỗ của mình. 1013 01:21:37,333 --> 01:21:39,958 ‎Cô gái mặc áo hồng cần sang phải một chút. 1014 01:21:40,041 --> 01:21:41,916 ‎Được rồi. Giữ thế này. 1015 01:21:42,000 --> 01:21:45,291 ‎Ừ. Giữ nguyên như thế. Được rồi. 1016 01:21:46,750 --> 01:21:47,750 ‎Được rồi. 1017 01:21:52,333 --> 01:21:53,333 ‎Ai đây? 1018 01:21:53,833 --> 01:21:55,375 ‎Chết tiệt. 1019 01:21:55,458 --> 01:21:57,291 ‎Là Kerem. Tên khốn đó ở đây. 1020 01:21:57,791 --> 01:21:59,625 ‎- Ai? ‎- Chỉ là một kẻ hạ đẳng. 1021 01:22:00,250 --> 01:22:03,250 ‎Anh ta cá cược với cô Sahra ‎liên quan đến nghỉ việc. 1022 01:22:03,333 --> 01:22:05,500 ‎Anh sẽ đánh anh ta nếu anh biết anh ta. 1023 01:22:05,583 --> 01:22:08,083 ‎Vậy à? Vậy tôi sẽ gặp anh ta. 1024 01:22:09,583 --> 01:22:11,333 ‎Anh đang làm gì ở đây? 1025 01:22:11,416 --> 01:22:14,208 ‎Tôi tưởng tượng ‎cô làm nhiều thứ vì tham vọng, 1026 01:22:14,291 --> 01:22:16,416 ‎nhưng ngủ với anh ta để phỏng vấn… 1027 01:22:17,000 --> 01:22:18,291 ‎Anh nói cái gì? 1028 01:22:18,375 --> 01:22:20,250 ‎- Làm ơn! ‎- Anh vừa nói gì? 1029 01:22:20,333 --> 01:22:21,666 ‎- Bình tĩnh! ‎- Sao vậy? 1030 01:22:22,541 --> 01:22:25,500 ‎Anh ta biết kế hoạch của cô không? ‎Biết mình bị lợi dụng chứ? 1031 01:22:25,583 --> 01:22:27,708 ‎- Tao sẽ giết mày! ‎- Làm ơn đi. 1032 01:22:27,791 --> 01:22:30,208 ‎Có chuyện gì vậy? Sao vậy? 1033 01:22:32,375 --> 01:22:33,500 ‎Deniz… 1034 01:22:34,000 --> 01:22:36,291 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi là Kerem. 1035 01:22:36,375 --> 01:22:37,416 ‎Xin chào. 1036 01:22:38,333 --> 01:22:40,000 ‎Tôi là biên tập của ‎Intense Men‎. 1037 01:22:40,083 --> 01:22:43,500 ‎Mấy người có bao giờ để tôi yên không? ‎Tôi từ chối mãi rồi. 1038 01:22:43,583 --> 01:22:46,000 ‎Khi tôi biết anh ở Assos, 1039 01:22:46,083 --> 01:22:49,000 ‎tôi nhận ra ‎anh nhận lời cô Sahra phỏng vấn. 1040 01:22:49,083 --> 01:22:50,125 ‎Phỏng vấn gì? 1041 01:22:50,750 --> 01:22:51,750 ‎Tôi nhầm à? 1042 01:22:53,500 --> 01:22:54,916 ‎Chờ chút. Vụ… 1043 01:22:56,541 --> 01:22:57,958 ‎Vụ cá cược 1044 01:22:59,208 --> 01:23:01,000 ‎là về cuộc phỏng vấn? Tất cả… 1045 01:23:02,583 --> 01:23:05,833 ‎Khoan. Tất cả chỉ để phỏng vấn à? 1046 01:23:08,291 --> 01:23:09,291 ‎Deniz… 1047 01:23:11,708 --> 01:23:13,166 ‎ta nói chuyện riêng nhé? 1048 01:23:13,916 --> 01:23:15,750 ‎Đó là câu hỏi đơn giản, Sahra. 1049 01:23:16,458 --> 01:23:20,000 ‎Tất cả chỉ để phỏng vấn à? 1050 01:23:20,083 --> 01:23:21,416 ‎Không. 1051 01:23:24,000 --> 01:23:26,375 ‎Lúc đầu thì đúng. 1052 01:23:28,708 --> 01:23:30,125 ‎Nhưng rồi, không. 1053 01:23:36,083 --> 01:23:36,958 ‎Không tin nổi. 1054 01:23:40,458 --> 01:23:43,708 ‎Anh có thể phỏng vấn. ‎Dù sao cô Sahra cũng biết mọi thứ. 1055 01:23:43,791 --> 01:23:44,875 ‎Cô ấy không cần tôi. 1056 01:23:44,958 --> 01:23:46,916 ‎Em có thể lấy ảnh từ Ulaş. 1057 01:23:47,708 --> 01:23:49,500 ‎Chúc mừng. Em đã thắng cược. 1058 01:23:52,875 --> 01:23:53,708 ‎Deniz… 1059 01:23:55,041 --> 01:23:56,916 ‎- Vậy Sahra? ‎- Tao thề tao sẽ… 1060 01:23:58,958 --> 01:23:59,958 ‎Deniz! 1061 01:24:06,416 --> 01:24:07,416 ‎Deniz! 1062 01:24:08,166 --> 01:24:09,541 ‎Deniz, xin hãy đợi! 1063 01:24:10,750 --> 01:24:11,750 ‎Deniz! 1064 01:26:22,458 --> 01:26:23,750 ‎Cô đã ở đâu? 1065 01:26:24,833 --> 01:26:25,708 ‎Đây. 1066 01:26:33,416 --> 01:26:36,458 ‎Lần cuối cô tắm là lúc nào thế? 1067 01:26:50,916 --> 01:26:52,125 ‎Cô định làm gì? 1068 01:26:54,791 --> 01:26:56,708 ‎Tôi sẽ cứu mọi người khỏi Kerem. 1069 01:26:58,000 --> 01:27:01,625 ‎Đây là cuộc phỏng vấn của Deniz à? ‎Cô làm thật à? 1070 01:27:03,833 --> 01:27:05,083 ‎Cô đã đúng. 1071 01:27:06,125 --> 01:27:08,625 ‎Tôi không có quyền ‎quay lưng với bất kỳ ai. 1072 01:27:09,875 --> 01:27:13,791 ‎Tôi không quan tâm đến thăng chức, ‎nhưng nếu đây là điều cần để ngăn anh ta… 1073 01:27:14,541 --> 01:27:17,041 ‎Cô chắc chắn muốn tiết lộ ‎chuyện của Deniz? 1074 01:27:20,250 --> 01:27:22,375 ‎Câu chuyện của anh ấy đáng được kể. 1075 01:27:25,208 --> 01:27:27,666 ‎Tôi không còn gì để mất. 1076 01:27:30,708 --> 01:27:33,791 ‎Lấy ảnh từ Ulaş càng sớm càng tốt. 1077 01:27:34,291 --> 01:27:35,500 ‎Tôi xin nghỉ phép. 1078 01:27:35,583 --> 01:27:39,166 ‎Cả đội biết phải làm gì. ‎Đừng gọi tôi trừ khi có việc gấp. 1079 01:27:49,333 --> 01:27:51,166 ‎Chúc mừng, Sahra. 1080 01:27:54,500 --> 01:27:57,541 ‎- Chúc mừng, cô Sahra. ‎- Chúc mừng. 1081 01:27:59,000 --> 01:28:01,166 ‎Hoan hô! 1082 01:28:01,250 --> 01:28:03,416 ‎Chúc mừng, cô Sahra! 1083 01:28:05,541 --> 01:28:07,958 ‎TỔNG BIÊN TẬP ‎SAHRA ERDENIZ 1084 01:28:08,041 --> 01:28:09,250 ‎Ôi, cưng à. 1085 01:28:10,375 --> 01:28:11,791 ‎Chúc mừng. 1086 01:28:15,458 --> 01:28:18,500 ‎Cuối cùng. Chúc mừng. 1087 01:28:19,583 --> 01:28:21,125 ‎BIÊN TẬP VIÊN ‎SAHRA ERDENİZ 1088 01:28:21,875 --> 01:28:23,583 ‎TỔNG BIÊN TẬP ‎SAHRA ERDENIZ 1089 01:28:24,875 --> 01:28:25,833 ‎Chào sếp. 1090 01:28:26,708 --> 01:28:30,333 ‎Cô có thể kiểm tra email để phê duyệt ‎lần đầu với tư cách là sếp không? 1091 01:28:38,250 --> 01:28:42,083 ‎INTENSE ‎MẪU 1 - MẪU 2 1092 01:28:49,583 --> 01:28:53,166 ‎BẠN KHÔNG THỂ SO SÁNH NGHỆ THUẬT ‎NGƯỜI ĐÀN ÔNG NỔI LOẠN, BÍ ẨN 1093 01:29:16,208 --> 01:29:20,708 ‎NGÀY 8 THÁNG 11 NĂM 2019 ‎SANTORINI - HY LẠP 1094 01:29:27,125 --> 01:29:30,041 ‎NGÀY 9 THÁNG 8 NĂM 2019 ‎NAICA - MEXICO 1095 01:29:39,208 --> 01:29:41,083 ‎NGÀY 5 THÁNG 8 ‎ASSOS 1096 01:29:54,875 --> 01:29:57,666 ‎NGÀY 5 THÁNG 8 NĂM 2008 ‎ASSOS 1097 01:30:17,625 --> 01:30:19,958 ‎Này! Dậy đi, người anh em. 1098 01:30:20,458 --> 01:30:21,666 ‎Bình tĩnh lại đi. 1099 01:30:22,666 --> 01:30:26,500 ‎Ulaş, giờ tôi không thể đối phó với cậu. ‎Tôi thề. Để tôi yên. 1100 01:30:27,000 --> 01:30:30,250 ‎Anh bạn, thôi nào. ‎Tôi mua bánh mì tròn. Tôi đã pha trà. 1101 01:30:30,333 --> 01:30:33,666 ‎Làm ơn bỏ màn kịch ‎buồn bã, tàn tạ, sắp chết đi. 1102 01:30:33,750 --> 01:30:35,708 ‎Thôi nào. Đi tắm đi. 1103 01:30:37,666 --> 01:30:39,041 ‎Chết tiệt. 1104 01:31:08,958 --> 01:31:10,375 ‎Sao lại ngủ dưới nhà? 1105 01:31:12,333 --> 01:31:14,000 ‎Tôi quá lười để đi lên. 1106 01:31:14,083 --> 01:31:17,833 ‎Cậu nghĩ tôi sẽ tin à? ‎Cậu chỉ không muốn ở đó một mình. 1107 01:31:18,333 --> 01:31:20,291 ‎Sao cậu không đi, Ulaş? Thật đấy. 1108 01:31:20,375 --> 01:31:22,958 ‎Tôi không đến ‎để chiêm ngưỡng cái cốc hờn dỗi của cậu. 1109 01:31:23,041 --> 01:31:24,708 ‎Đây. Đây là lý do tôi ở đây. 1110 01:31:24,791 --> 01:31:26,166 ‎Cuộc phỏng vấn của cậu. 1111 01:31:28,750 --> 01:31:32,041 ‎Cầm lấy, đọc, ăn đi. ‎Nạp gì đó vào người ngoài rượu đi. 1112 01:31:34,916 --> 01:31:36,666 ‎Cậu và Ahu vẫn bên nhau chứ? 1113 01:31:37,291 --> 01:31:38,541 ‎Cô ấy đã về Istanbul. 1114 01:31:38,625 --> 01:31:41,250 ‎Tôi đoán cậu sẽ rời đi khi mùa kết thúc. 1115 01:31:41,333 --> 01:31:43,458 ‎Tôi có vài ý tưởng. Để xem. 1116 01:31:47,875 --> 01:31:50,541 ‎Nghe này. Tôi mừng cậu không tự phỏng vấn. 1117 01:31:50,625 --> 01:31:52,125 ‎Sẽ không tốt đâu. 1118 01:31:53,750 --> 01:31:56,875 ‎Cô ấy giải thích cậu là ai, cậu thế nào. 1119 01:31:56,958 --> 01:31:57,916 ‎Cứ xem đi. 1120 01:31:58,000 --> 01:32:01,166 ‎Có lẽ nó sẽ giúp cậu hướng cơn giận ‎đến đúng người. 1121 01:32:01,250 --> 01:32:03,541 ‎Hai người sẽ cãi nhau, rồi làm tình. 1122 01:32:03,625 --> 01:32:07,958 ‎Cả hai sẽ cãi nhau nhiều hơn và làm tình ‎nhiều hơn. Cuối cùng cậu sẽ hiểu. 1123 01:32:16,833 --> 01:32:19,416 ‎NGƯỜI ĐÀN ÔNG NỔI LOẠN, BÍ ẨN ‎DENIZ TUNALI 1124 01:32:42,166 --> 01:32:45,000 ‎"Anh ấy tin ‎mọi thứ mọi người thắc mắc về anh ấy, 1125 01:32:45,083 --> 01:32:49,208 ‎anh ấy là ai, quá khứ, và ước mơ ‎hiện diện trong công việc của anh ấy, 1126 01:32:49,791 --> 01:32:52,458 ‎và anh ấy ở ngoài đó như một nhân vật 1127 01:32:52,541 --> 01:32:56,250 ‎sẽ làm tổn thương mối liên kết ‎với công việc và anh ấy về sau." 1128 01:32:57,333 --> 01:32:58,375 ‎"Vì thế anh ấy trốn." 1129 01:32:59,958 --> 01:33:02,666 ‎"Tôi không đồng ý, ‎nhưng tôi tôn trọng anh ấy." 1130 01:33:02,750 --> 01:33:04,875 ‎"Tôi sẽ không chia sẻ mặt anh ấy." 1131 01:33:06,125 --> 01:33:08,208 ‎"Tôi sẽ giữ người đàn ông ‎tôi tìm kiếm hai năm, 1132 01:33:08,291 --> 01:33:12,541 ‎người bạn thời thơ ấu và tình yêu ‎tôi biết trong 15 năm, trong tim mình". 1133 01:33:30,833 --> 01:33:35,083 ‎Dù gần như ký ức đẹp về thời niên thiếu ‎của tôi liên quan đến anh ấy, 1134 01:33:35,666 --> 01:33:41,000 ‎Tôi lạc lối trong bận tâm người lớn, ‎bỏ qua khía cạnh thuần khiết, thật nhất. 1135 01:33:41,583 --> 01:33:43,125 ‎Tôi quên mất mình là ai. 1136 01:33:43,625 --> 01:33:46,541 ‎Tôi thấy mình ngu ngốc và bị mê hoặc 1137 01:33:46,625 --> 01:33:50,625 ‎hai năm trước tại một triển lãm, ‎nơi tôi thấy bức ảnh anh ấy chụp, 1138 01:33:50,708 --> 01:33:52,958 ‎vì nó nhắc tôi nhớ điều tôi đã quên. 1139 01:34:46,125 --> 01:34:47,458 ‎Sahra! 1140 01:34:49,916 --> 01:34:52,625 ‎- Gì vậy, Ahu? ‎- Sao anh chưa mặc quần áo? 1141 01:34:52,708 --> 01:34:56,416 ‎- Đây là bữa tiệc thăng chức của cô. ‎- Tôi sẽ không đến. 1142 01:34:56,916 --> 01:34:59,750 ‎Cô đang cư xử điên rồ, Sahra. Cô ổn chứ? 1143 01:35:00,666 --> 01:35:03,875 ‎Tôi không ổn chút nào, được chứ? ‎Tôi không có lý do. 1144 01:35:03,958 --> 01:35:06,291 ‎Kệ ăn mừng và thăng chức đi. 1145 01:35:06,375 --> 01:35:09,458 ‎Đủ rồi. Cô phải bình tĩnh lại. Dậy đi! 1146 01:35:09,541 --> 01:35:11,708 ‎- Đứng lên. Ta sẽ đi. ‎- Bỏ tôi ra! 1147 01:35:12,208 --> 01:35:13,458 ‎Nghe này, cưng. 1148 01:35:13,541 --> 01:35:15,958 ‎Cô phải chuẩn bị. 1149 01:35:16,041 --> 01:35:17,708 ‎Đây không phải là cô, Sahra. 1150 01:35:18,416 --> 01:35:20,750 ‎Không. Tôi nghĩ đây đúng là tôi. 1151 01:35:21,250 --> 01:35:22,791 ‎Không thấy tôi đang đau à? 1152 01:35:22,875 --> 01:35:25,125 ‎Tôi không muốn ăn mừng. Để tôi yên. 1153 01:35:25,208 --> 01:35:27,958 ‎Đó chính xác là lý do ta đi chơi. 1154 01:35:28,041 --> 01:35:29,291 ‎Để cô vui lên. 1155 01:35:29,958 --> 01:35:32,375 ‎Thôi nào. Làm ơn. Để chúng tôi hỗ trợ cô. 1156 01:35:32,458 --> 01:35:34,541 ‎Mọi người đều lo lắng cho cô. 1157 01:35:34,625 --> 01:35:36,250 ‎Đừng nhốt mình ở đây. 1158 01:35:59,000 --> 01:36:01,166 ‎Cô và Ulaş sao rồi? 1159 01:36:01,916 --> 01:36:05,375 ‎Tôi không biết. Chúng tôi chưa bàn bạc. ‎Thuận theo tự nhiên thôi. 1160 01:36:05,958 --> 01:36:08,708 ‎- Cũng là do tôi. ‎- Đừng có lố bịch. 1161 01:36:08,791 --> 01:36:09,791 ‎Chúng tôi ổn. 1162 01:36:09,875 --> 01:36:13,125 ‎Anh ấy giới thiệu nhà hàng này. ‎Anh ấy rất tuyệt. Anh ấy biết mọi nơi. 1163 01:36:19,875 --> 01:36:21,250 ‎Thưa quý vị, 1164 01:36:21,333 --> 01:36:25,541 ‎tôi muốn nâng ly vì Sahra được thăng chức. 1165 01:36:30,541 --> 01:36:32,583 ‎- Chúc mừng. ‎- Với tất cả chúng ta. 1166 01:36:46,625 --> 01:36:48,625 ‎Tôi nghĩ đến lượt tôi phát biểu. 1167 01:37:02,541 --> 01:37:04,708 ‎Anh lộ diện chỉ để đáp trả em? 1168 01:37:06,000 --> 01:37:10,416 ‎Anh tưởng anh được giấu trong tim em. ‎Không ai có thể tìm thấy anh ở đó. 1169 01:37:11,958 --> 01:37:14,083 ‎Anh không sợ hoàn thiện như em. 1170 01:37:15,291 --> 01:37:16,541 ‎Nếu vậy, 1171 01:37:17,458 --> 01:37:18,750 ‎sao anh lại đứng dậy? 1172 01:37:19,375 --> 01:37:20,875 ‎Sao anh không nghe em? 1173 01:37:21,750 --> 01:37:23,708 ‎Sao em không tin em yêu anh? 1174 01:37:25,291 --> 01:37:26,583 ‎Đây là lời tỏ tình à? 1175 01:37:28,458 --> 01:37:31,208 ‎Bài báo đưa anh đến đây ‎là một lời tỏ tình. 1176 01:37:32,000 --> 01:37:33,458 ‎Đây chỉ là một câu hỏi. 1177 01:37:34,750 --> 01:37:36,125 ‎Vậy anh nên trả lời. 1178 01:38:02,625 --> 01:38:03,833 ‎Cuối cùng cũng được. 1179 01:42:55,041 --> 01:43:00,041 ‎Biên dịch: Viet Nguyen