1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:00,930 --> 00:03:03,850 ‫"معلومات سرية"‬ 4 00:03:04,350 --> 00:03:05,268 ‫"مفقودة"‬ 5 00:03:06,436 --> 00:03:09,355 ‫"تاريخ ووقت وقوع الحادث، 12 أغطس 1947،‬ ‫منتصف الليل تقريبًا"‬ 6 00:03:12,567 --> 00:03:17,113 ‫"(البحث عن الجثة) في (صوفيا)‬ ‫في بداية القرن العشرين"‬ 7 00:03:17,614 --> 00:03:20,783 ‫"أحد المشاركين في (البحث عن الجثة)،‬ ‫(غريغور غيورغيف)، (28 عامًا)"‬ 8 00:03:22,285 --> 00:03:27,165 ‫ومن ثم اتخذوا أنفسهم بدلاء لها،‬ 9 00:03:27,957 --> 00:03:32,545 ‫وأصبحوا أضحيات لها.‬ 10 00:03:32,629 --> 00:03:36,299 ‫واختفوا من دون أثر.‬ 11 00:03:46,851 --> 00:03:49,896 ‫"يبدأ في الـ12 من منتصف اليوم"‬ 12 00:03:51,522 --> 00:03:54,567 ‫"يتكرر تكررًا أبديًا في اليوم ذاته."‬ 13 00:03:55,360 --> 00:03:58,404 ‫"لا ينتهي أبدًا‬ ‫إلا بالعثور على أجزاء الجثة كلّها."‬ 14 00:04:07,580 --> 00:04:14,545 ‫"5 يوليو، الثلاثاء"‬ 15 00:04:44,409 --> 00:04:45,368 ‫وفقًا للشهود…‬ 16 00:04:45,451 --> 00:04:47,578 ‫استيقظت باكرًا اليوم يا "أسوكا".‬ 17 00:04:47,662 --> 00:04:49,414 ‫من أجل اختيار أعضاء اللجنة.‬ 18 00:04:49,497 --> 00:04:53,084 ‫غادر والدك مبكرًا أيضًا بسبب حادث القطار.‬ 19 00:04:53,167 --> 00:04:54,877 ‫إنه يوم حافل بالأحداث. خذي!‬ 20 00:04:54,961 --> 00:04:56,629 ‫لا أريد. أليست لأبي؟‬ 21 00:04:56,713 --> 00:04:57,588 ‫وإن يكن؟‬ 22 00:04:57,672 --> 00:04:58,965 ‫أشكرك على إعداد الطعام.‬ 23 00:05:00,133 --> 00:05:02,760 ‫تذّوقي طعامك على الأقل.‬ 24 00:05:03,761 --> 00:05:05,138 ‫إنه شهي.‬ 25 00:05:05,638 --> 00:05:06,472 ‫عجبًا.‬ 26 00:05:08,266 --> 00:05:10,852 ‫- سأضع لك الغداء في الحقيبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 27 00:05:10,935 --> 00:05:13,604 ‫أعددت لك اليوم جمبري مقلي وكروكيت اليقطين.‬ 28 00:05:14,105 --> 00:05:16,482 ‫أعددت الكثير من الكروكيت.‬ ‫أعطي أصدقائك منه.‬ 29 00:05:19,319 --> 00:05:21,154 ‫سأعطيهم، شكرًا.‬ 30 00:05:32,874 --> 00:05:36,336 ‫"ري"، رسمة الأظافر التي نشرتها البارحة‬ ‫كانت رائعة للغاية.‬ 31 00:05:36,419 --> 00:05:38,046 ‫حقًا؟ أشكرك.‬ 32 00:05:38,129 --> 00:05:41,841 ‫- "ري ناروتو" من الفصل "ح" فاتنة الجمال.‬ ‫- أجل، استخدمتها.‬ 33 00:05:42,467 --> 00:05:43,801 ‫أريد الخروج معها في موعد.‬ 34 00:05:43,885 --> 00:05:45,136 ‫إنها أرقى من مستواك.‬ 35 00:05:46,721 --> 00:05:47,847 ‫ماذا عن هذه؟‬ 36 00:05:48,681 --> 00:05:49,849 ‫"أسوكا موريساكي"؟‬ 37 00:05:49,932 --> 00:05:50,933 ‫مستحيل.‬ 38 00:05:51,017 --> 00:05:52,977 ‫إنها انطوائية.‬ 39 00:05:53,061 --> 00:05:55,605 ‫تتجاهلها كلّ الفتيات.‬ 40 00:05:55,688 --> 00:05:57,690 ‫- لم يكرهنّها إلى هذا الحد؟‬ ‫- من يدري؟‬ 41 00:05:57,774 --> 00:06:00,818 ‫ربما لأن المرء‬ ‫قد يصبح انطوائيًا إن صاحب الانطوائيين.‬ 42 00:06:00,902 --> 00:06:02,487 ‫- الفتيات معقدات للغاية.‬ ‫- مهلًا.‬ 43 00:06:02,570 --> 00:06:04,614 ‫تأخرت يا "تاكاهيرو"!‬ 44 00:06:04,697 --> 00:06:05,615 ‫آسف.‬ 45 00:06:05,698 --> 00:06:07,533 ‫كيف هي أحوالك مع "ري"؟‬ 46 00:06:07,617 --> 00:06:09,118 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- صحيح!‬ 47 00:06:09,202 --> 00:06:11,412 ‫- حضرت مباراتك.‬ ‫- وإن يكن.‬ 48 00:06:11,496 --> 00:06:12,622 ‫ماذا عنك يا "سوماك"؟‬ 49 00:06:12,705 --> 00:06:14,040 ‫وكأنني قد أحظى بفرصة معها.‬ 50 00:06:14,123 --> 00:06:15,833 ‫- آسف.‬ ‫- ماذا؟‬ 51 00:06:18,252 --> 00:06:20,046 ‫ألن نلعب مباراة تدريبية اليوم؟‬ 52 00:06:23,800 --> 00:06:25,176 ‫صحيح. كنت قد نسيتها.‬ 53 00:06:25,843 --> 00:06:27,178 ‫كم أنا متحمس.‬ 54 00:06:28,388 --> 00:06:29,472 ‫لنذهب.‬ 55 00:06:49,617 --> 00:06:50,451 ‫شكرًا.‬ 56 00:06:50,535 --> 00:06:52,495 ‫سأذهب إلى حانتك بعد المدرسة، اتفقنا؟‬ 57 00:06:52,578 --> 00:06:53,413 ‫وهو كذلك.‬ 58 00:06:53,996 --> 00:06:54,914 ‫مع السلامة!‬ 59 00:07:10,263 --> 00:07:12,056 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- عجبًا!‬ 60 00:07:12,140 --> 00:07:13,182 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا.‬ 61 00:07:13,266 --> 00:07:14,308 ‫- قطة؟‬ ‫- لا.‬ 62 00:07:15,268 --> 00:07:16,394 ‫هل هي بخير؟‬ 63 00:07:34,620 --> 00:07:36,539 ‫"أكاديمية (أكاسيا) للتعليم الثانوي"‬ 64 00:07:45,214 --> 00:07:46,507 ‫هل هذا لك يا "تاكاهيرو"؟‬ 65 00:07:48,217 --> 00:07:50,052 ‫نعم، إنه لي. شكرًا.‬ 66 00:07:50,595 --> 00:07:52,013 ‫سنتولى مهام الصف اليوم.‬ 67 00:07:52,513 --> 00:07:54,056 ‫كنت قد نسيت تمامًا.‬ 68 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 ‫هاك. أحضرته من غرفة المعلّمين.‬ 69 00:07:58,269 --> 00:07:59,228 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 70 00:08:00,438 --> 00:08:02,690 ‫- كانت لتفعل "هينا" ذلك.‬ ‫- حسبك.‬ 71 00:08:02,773 --> 00:08:04,609 ‫كنت لتلحقين بها إلى الجحيم.‬ 72 00:08:04,692 --> 00:08:06,152 ‫الجحيم؟ بحقك.‬ 73 00:08:06,694 --> 00:08:07,653 ‫يا للقسوة.‬ 74 00:08:07,737 --> 00:08:08,613 ‫- آسفة!‬ ‫- ويلاه!‬ 75 00:08:08,696 --> 00:08:12,783 ‫ثمة من سرق ما جُمع من مال لمهرجان المدرسة.‬ 76 00:08:13,367 --> 00:08:14,911 ‫- كان هنا.‬ ‫- من آخر من بقي هنا؟‬ 77 00:08:14,994 --> 00:08:15,870 ‫ألم يكن "شوتا"؟‬ 78 00:08:15,953 --> 00:08:18,247 ‫أفرغ طاولتك يا "شوتا".‬ 79 00:08:18,331 --> 00:08:19,749 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 80 00:08:23,461 --> 00:08:24,504 ‫أفرغها.‬ 81 00:08:26,214 --> 00:08:27,381 ‫يا للقرف.‬ 82 00:08:28,633 --> 00:08:30,176 ‫ما في الداخل غير هذا؟‬ 83 00:08:33,346 --> 00:08:34,180 ‫ها هو المال.‬ 84 00:08:34,263 --> 00:08:37,642 ‫أتينا بمحفظة المال من طاولة "شوتا".‬ 85 00:08:37,725 --> 00:08:38,768 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 86 00:08:38,851 --> 00:08:40,144 ‫مهلًا…‬ 87 00:08:40,228 --> 00:08:43,189 ‫أترى؟ من يقترف خطيئة ينال جزاءه.‬ 88 00:08:43,272 --> 00:08:44,440 ‫"شوتا" سيئ الخلق.‬ 89 00:08:44,524 --> 00:08:47,109 ‫- هل أسرفت في شراء ألعاب المحمول؟‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 90 00:08:48,194 --> 00:08:52,114 ‫يبدو أن "شوتا" قد سرق مال مهرجان المدرسة.‬ 91 00:08:52,615 --> 00:08:55,034 ‫لكن "سوزوكي" والشباب وجدوه.‬ 92 00:08:55,701 --> 00:08:57,787 ‫وجدتموه وهذا ما يهم.‬ 93 00:08:57,870 --> 00:08:58,704 ‫حسبك.‬ 94 00:09:02,500 --> 00:09:06,170 ‫أنا آسفة. توجب عليّ أن أبقي المال في عهدتي‬ ‫بصفتي رئيسة الصف.‬ 95 00:09:06,254 --> 00:09:08,381 ‫كانت غلطتي. أعتذر لكم جميعًا.‬ 96 00:09:10,633 --> 00:09:13,761 ‫انقضى الوقت،‬ ‫لنعمل على تشكيل لجنة المهرجان غدًا.‬ 97 00:09:13,844 --> 00:09:14,679 ‫فكرة جيدة.‬ 98 00:09:15,513 --> 00:09:17,640 ‫سنختار أعضاء اللجنة غدًا!‬ 99 00:09:18,140 --> 00:09:20,268 ‫يُرجى أن تتطوعوا جميعًا.‬ 100 00:09:35,616 --> 00:09:38,244 ‫حجر، ورقة، مقص! يا للروعة!‬ 101 00:09:38,327 --> 00:09:40,746 ‫حجر، ورقة، مقص! مرحى!‬ 102 00:09:42,498 --> 00:09:43,541 ‫ماذا كنت؟‬ 103 00:09:43,624 --> 00:09:44,500 ‫ألم تكن حجرًا؟‬ 104 00:09:45,001 --> 00:09:46,836 ‫- أنت من كنت حجرًا.‬ ‫- لا.‬ 105 00:09:46,919 --> 00:09:48,170 ‫حسنًا، أنا التالي.‬ 106 00:09:48,254 --> 00:09:52,925 ‫"الكنيسة قيد الترميم"‬ 107 00:10:31,964 --> 00:10:33,424 ‫يجب أن تُثبّت بإحكام.‬ 108 00:10:33,507 --> 00:10:34,675 ‫- آسف.‬ ‫- أنا آسف.‬ 109 00:10:34,759 --> 00:10:35,593 ‫ثبّتوها بإحكام.‬ 110 00:10:36,093 --> 00:10:37,887 ‫- ثبّتها.‬ ‫- حاضر، سأثبّتها حالًا.‬ 111 00:10:37,970 --> 00:10:40,431 ‫أعتذر عن هذا ولكننا سنحضر معدات ثقيلة.‬ 112 00:10:41,057 --> 00:10:43,059 ‫- نعتذر عن هذا.‬ ‫- لا عليك.‬ 113 00:10:43,142 --> 00:10:44,769 ‫سأذهب لإحضارها الآن.‬ 114 00:10:44,852 --> 00:10:45,811 ‫أجل، أحضرها.‬ 115 00:10:45,895 --> 00:10:46,729 ‫فلنبدأ.‬ 116 00:12:23,909 --> 00:12:29,248 ‫اعثري على جثتي أرجوك.‬ 117 00:12:29,331 --> 00:12:30,166 ‫ماذا؟‬ 118 00:12:46,932 --> 00:12:48,225 ‫أليس "تاكاهيرو" مذهلًا؟‬ 119 00:12:48,726 --> 00:12:51,479 ‫اكتشفته ثانوية "كيوا" وهو في الإعدادية.‬ 120 00:12:51,562 --> 00:12:53,439 ‫لم يلتحق بمدرسة ضعيفة كمدرستنا؟‬ 121 00:12:53,939 --> 00:12:55,649 ‫قال إنه لا يريد أن يصبح محترفًا.‬ 122 00:12:56,317 --> 00:12:57,777 ‫يا لها من موهبة مهدرة.‬ 123 00:13:14,043 --> 00:13:15,085 ‫ما الذي يفعله؟‬ 124 00:13:21,967 --> 00:13:22,843 ‫لنلتقط صورة.‬ 125 00:13:22,927 --> 00:13:24,303 ‫- لنفعلها.‬ ‫- ها نحن نلتقطها.‬ 126 00:13:24,887 --> 00:13:25,805 ‫مستعدات؟ مرحى!‬ 127 00:13:26,597 --> 00:13:28,140 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- "ري".‬ 128 00:13:28,224 --> 00:13:30,768 ‫هل ستحضرين مباراة "تاكاهيرو"‬ ‫في البطولة الإقليمية؟‬ 129 00:13:36,816 --> 00:13:38,275 ‫كم تريد بعد؟‬ 130 00:13:38,359 --> 00:13:39,235 ‫ماذا؟‬ 131 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 ‫أجل.‬ 132 00:13:49,662 --> 00:13:50,746 ‫ستُقام الأسبوع المقبل.‬ 133 00:14:00,714 --> 00:14:01,549 ‫من هذا؟‬ 134 00:14:02,174 --> 00:14:05,219 ‫"رسالة من…"‬ 135 00:14:05,302 --> 00:14:08,013 ‫"أتعرفين لم (الشخص الأحمر) أحمر لون؟"‬ 136 00:14:08,097 --> 00:14:10,015 ‫"لتلطخه بالدم."‬ 137 00:14:10,099 --> 00:14:11,433 ‫"قد تقع مجزرة إن أُمسك بك."‬ 138 00:14:12,643 --> 00:14:13,769 ‫ما هذا؟‬ 139 00:14:14,353 --> 00:14:16,689 ‫"ماذا ستفعلين؟‬ ‫هل ستُلطخين بالدم؟ لا تتجاهليني؟"‬ 140 00:14:16,772 --> 00:14:18,065 ‫ماذا؟‬ 141 00:14:18,148 --> 00:14:20,442 ‫"أجيبيني. اقرئي."‬ 142 00:14:20,526 --> 00:14:23,237 ‫"اقرئي."‬ 143 00:14:49,889 --> 00:14:54,393 ‫"5 يوليو، الثلاثاء"‬ 144 00:15:10,826 --> 00:15:11,660 ‫ماذا؟‬ 145 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 ‫ما الذي يجري؟‬ 146 00:15:14,747 --> 00:15:16,498 ‫ماذا؟ أين أنا؟‬ 147 00:15:17,207 --> 00:15:18,292 ‫ما هذا؟‬ 148 00:15:18,918 --> 00:15:20,961 ‫لم وجدنا أنفسنا هنا فجأة؟‬ 149 00:15:22,880 --> 00:15:25,925 ‫هل هذه كنيسة المدرسة؟‬ 150 00:15:28,636 --> 00:15:30,054 ‫ما هذا؟ تابوت؟‬ 151 00:15:31,430 --> 00:15:32,514 ‫هل حدث هذا من قبل؟‬ 152 00:15:33,682 --> 00:15:35,434 ‫إنها الفتاة التي رأيتها.‬ 153 00:15:35,976 --> 00:15:36,852 ‫لا بد أنها السبب.‬ 154 00:15:37,353 --> 00:15:38,228 ‫لم أنا؟‬ 155 00:15:38,312 --> 00:15:40,689 ‫ماذا؟ هل رأيت فتاة أيضًا؟‬ 156 00:15:41,774 --> 00:15:42,900 ‫ما هذا؟‬ 157 00:15:44,401 --> 00:15:46,654 ‫عجبًا، لم أرك منذ مدة.‬ 158 00:15:47,613 --> 00:15:50,824 ‫مهلًا، هلّا تذكّرينني بمن يكون.‬ 159 00:15:51,408 --> 00:15:52,368 ‫ماذا؟‬ 160 00:15:52,451 --> 00:15:54,620 ‫كيف يمكنك أن تنسى شخصًا من صفك؟‬ 161 00:15:55,204 --> 00:15:57,748 ‫"أتسوشي"، لماذا…‬ 162 00:15:57,831 --> 00:16:00,250 ‫لا أعرف شيئًا عمّا يحدث ولكنني لن أشارك.‬ 163 00:16:01,293 --> 00:16:03,003 ‫مهلًا يا "أتسوشي".‬ 164 00:16:04,004 --> 00:16:04,838 ‫انتظر.‬ 165 00:16:07,549 --> 00:16:10,177 ‫متى ستبدأ في العودة إلى المدرسة؟‬ 166 00:16:18,978 --> 00:16:22,106 ‫"البحث عن الجثة" قد بدأ فعلًا…‬ 167 00:16:22,731 --> 00:16:23,774 ‫"البحث عن الجثة"؟‬ 168 00:17:12,614 --> 00:17:14,158 ‫مهلًا، ما كان ذلك؟‬ 169 00:17:14,241 --> 00:17:15,075 ‫"أتسوشي"!‬ 170 00:17:38,849 --> 00:17:40,267 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 171 00:17:40,350 --> 00:17:41,477 ‫هاتفي…‬ 172 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 ‫"روميكو"؟‬ 173 00:17:50,778 --> 00:17:51,904 ‫ثمة شيء هناك.‬ 174 00:17:59,411 --> 00:18:00,287 ‫إنه قادم.‬ 175 00:18:02,331 --> 00:18:03,749 ‫اهربوا!‬ 176 00:18:12,382 --> 00:18:13,509 ‫مهلًا، البوابة لا تُفتح!‬ 177 00:18:13,592 --> 00:18:14,510 ‫غير معقول.‬ 178 00:18:26,271 --> 00:18:27,606 ‫إنه قادم!‬ 179 00:19:43,432 --> 00:19:44,474 ‫لا!‬ 180 00:19:49,188 --> 00:19:53,859 ‫لا…‬ 181 00:19:55,777 --> 00:19:56,695 ‫لا!‬ 182 00:20:16,006 --> 00:20:16,840 ‫من هنا.‬ 183 00:20:25,265 --> 00:20:27,226 ‫ماذا نفعل؟ لقد ماتوا جميعًا.‬ 184 00:20:27,809 --> 00:20:30,312 ‫يجب أن نهرب بطريقة ما.‬ 185 00:20:31,772 --> 00:20:32,898 ‫اختبئي في الأسفل هنا.‬ 186 00:20:37,236 --> 00:20:38,111 ‫لا تصدري أي صوت.‬ 187 00:22:06,533 --> 00:22:07,868 ‫"تاكاهيرو"…‬ 188 00:23:42,462 --> 00:23:49,428 ‫"5 يوليو، الثلاثاء"‬ 189 00:24:00,397 --> 00:24:01,523 ‫ماذا؟‬ 190 00:24:04,818 --> 00:24:07,696 ‫- وفقًا للشهود…‬ ‫- استيقظت باكرًا اليوم يا "أسوكا".‬ 191 00:24:08,321 --> 00:24:09,781 ‫لا أريد فطورًا اليوم.‬ 192 00:24:09,865 --> 00:24:11,408 ‫- ماذا؟‬ ‫- راودني حلم سيئ.‬ 193 00:24:11,491 --> 00:24:13,160 ‫أي نوع من الأحلام؟‬ 194 00:24:13,660 --> 00:24:15,787 ‫لا أريد تذكره.‬ 195 00:24:15,871 --> 00:24:18,415 ‫هيا، أخبريني.‬ 196 00:24:18,498 --> 00:24:21,168 ‫- انسي أمره.‬ ‫- …أُوقفت القطارات.‬ 197 00:24:22,544 --> 00:24:23,920 ‫نوافيكم تاليًا بحالة الطقس.‬ 198 00:24:24,504 --> 00:24:26,756 ‫- طقس اليوم…‬ ‫- سأضع لك الغداء في الحقيبة.‬ 199 00:24:26,840 --> 00:24:27,716 ‫حسنًا.‬ 200 00:24:27,799 --> 00:24:30,510 ‫أعددت لك اليوم جمبري مقلي وكروكيت اليقطين.‬ 201 00:24:31,011 --> 00:24:33,388 ‫أعددت الكثير من الكروكيت.‬ ‫أعطي أصدقائك منه.‬ 202 00:24:34,306 --> 00:24:35,432 ‫كالبارحة؟‬ 203 00:24:42,105 --> 00:24:43,190 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا.‬ 204 00:24:44,024 --> 00:24:44,858 ‫قطة؟‬ 205 00:24:48,028 --> 00:24:50,280 ‫- كانت لتفعل "هينا" ذلك.‬ ‫- حسبك.‬ 206 00:24:50,363 --> 00:24:52,157 ‫كنت لتلحقين بها إلى الجحيم.‬ 207 00:24:52,240 --> 00:24:53,450 ‫الجحيم؟ بحقك.‬ 208 00:24:53,533 --> 00:24:54,910 ‫- ويلاه!‬ ‫- يا للقسوة.‬ 209 00:24:54,993 --> 00:24:58,580 ‫ثمة من سرق ما جُمع من مال لمهرجان المدرسة.‬ 210 00:24:58,663 --> 00:24:59,915 ‫من آخر من بقي هنا؟‬ 211 00:24:59,998 --> 00:25:02,167 ‫- ألم يكن "شوتا"؟‬ ‫- أفرغ طاولتك.‬ 212 00:25:03,752 --> 00:25:04,669 ‫ها هو المال.‬ 213 00:25:04,753 --> 00:25:08,215 ‫أتينا بمحفظة المال من طاولة "شوتا".‬ 214 00:25:09,007 --> 00:25:10,217 ‫ما هو "البحث عن الجثة"؟‬ 215 00:25:10,300 --> 00:25:11,551 ‫"شوتا" سيئ الخلق.‬ 216 00:25:11,635 --> 00:25:14,012 ‫هل أسرفت في شراء ألعاب المحمول؟‬ 217 00:25:14,596 --> 00:25:15,931 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أنه حديثي بعد.‬ 218 00:25:16,515 --> 00:25:17,891 ‫إلى أين يذهب "شوتا"؟‬ 219 00:25:18,475 --> 00:25:19,601 ‫اشرح لي الأمر.‬ 220 00:25:21,102 --> 00:25:23,188 ‫من يُختارون‬ 221 00:25:23,772 --> 00:25:27,234 ‫يجب أن يجدوا أوصال الجثة التي قُطّعت.‬ 222 00:25:27,776 --> 00:25:29,110 ‫أوصال مُقطّعة؟‬ 223 00:25:30,445 --> 00:25:33,657 ‫ما زلت أفك تشفير التفاصيل.‬ 224 00:25:34,157 --> 00:25:36,076 ‫بحقك، كيف لنا أن نقرأ هذا؟‬ 225 00:25:36,576 --> 00:25:38,745 ‫"سيبدأ في منتصف الليل."‬ 226 00:25:39,663 --> 00:25:41,081 ‫"اهربوا من (الشخص الأحمر)."‬ 227 00:25:42,082 --> 00:25:44,167 ‫"الشخص الأحمر" هو الذي رأيناه ليلة أمس.‬ 228 00:25:44,251 --> 00:25:47,003 ‫لكن لم يتكرر يوم أمس؟‬ 229 00:25:47,629 --> 00:25:49,506 ‫إلى أن يُقضى على "الشخص الأحمر"،‬ 230 00:25:51,049 --> 00:25:52,008 ‫ما من غد.‬ 231 00:25:54,344 --> 00:25:57,681 ‫أتقصد أننا سنعيش هذا اليوم مرارًا وتكرارًا؟‬ 232 00:25:58,431 --> 00:25:59,266 ‫نعم.‬ 233 00:25:59,933 --> 00:26:02,727 ‫إلى أن نجد أجزاء الجثة المخفية.‬ 234 00:26:10,151 --> 00:26:12,070 ‫ما هذا الذي حدث للتو؟‬ 235 00:26:12,571 --> 00:26:13,572 ‫كان هذا مخيفًا.‬ 236 00:26:14,531 --> 00:26:16,324 ‫هلّا تذكرينني بمن يكون.‬ 237 00:26:17,826 --> 00:26:21,538 ‫الأستاذ "ياشيرو"، أمين المكتبة.‬ 238 00:26:26,459 --> 00:26:28,962 ‫"ري"، ماذا يجب أن نفعل بشأن اختيار اللجنة؟‬ 239 00:26:29,671 --> 00:26:30,880 ‫صحيح، أنا آسفة.‬ 240 00:26:31,381 --> 00:26:32,424 ‫سنختارها غدًا.‬ 241 00:26:32,507 --> 00:26:33,550 ‫فكرة جيدة.‬ 242 00:26:34,092 --> 00:26:35,969 ‫سنختار أعضاء اللجنة غدًا!‬ 243 00:26:37,095 --> 00:26:39,139 ‫يُرجى أن تتطوعوا جميعًا.‬ 244 00:26:43,268 --> 00:26:45,312 ‫تبًا، نفد الليمون.‬ 245 00:26:46,438 --> 00:26:48,565 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:26:50,650 --> 00:26:51,943 ‫تفضل، الليمون.‬ 247 00:26:52,027 --> 00:26:53,820 ‫ماذا؟ كيف عرفت؟‬ 248 00:26:54,487 --> 00:26:56,865 ‫شعرت بأنه قد نفد منك.‬ 249 00:26:56,948 --> 00:26:58,783 ‫أشكرك، أنت خير معين.‬ 250 00:26:58,867 --> 00:26:59,951 ‫أحسنت يا "رومي".‬ 251 00:27:01,745 --> 00:27:04,581 ‫هل ركنت درّاجتك على نحو صحيح؟‬ ‫ثمة أفراد شرطة في الخارج.‬ 252 00:27:04,664 --> 00:27:05,540 ‫حقًا؟‬ 253 00:27:05,624 --> 00:27:07,375 ‫اللعنة، سأذهب لإلقاء نظرة إذًا.‬ 254 00:27:11,379 --> 00:27:12,297 ‫اللعنة.‬ 255 00:27:31,775 --> 00:27:32,942 ‫"5 يوليو، الثلاثاء"‬ 256 00:27:33,026 --> 00:27:35,278 ‫"متى ستعودين إلى البيت اليوم؟"‬ 257 00:27:35,362 --> 00:27:38,198 ‫"استعملت اللحم وحساء البطاطا‬ ‫من يوم أمس لأعد الكاري."‬ 258 00:27:46,915 --> 00:27:48,249 ‫درّاجتي مركونة كما ينبغي.‬ 259 00:27:50,835 --> 00:27:51,753 ‫لينزل البدلاء.‬ 260 00:27:56,508 --> 00:27:58,176 ‫رباط الحذاء. ستسقط مجددًا.‬ 261 00:27:59,302 --> 00:28:00,387 ‫هذا مؤلم!‬ 262 00:28:24,411 --> 00:28:25,912 ‫لم عدت إلى هنا مجددًا؟‬ 263 00:28:27,789 --> 00:28:29,499 ‫إنه يستمر فعلًا…‬ 264 00:28:31,000 --> 00:28:34,587 ‫أظن أن علينا وضع الأوصال هنا‬ ‫في أثناء جمعها.‬ 265 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 ‫لكن إن وجدنا هذا المخلوق مجددًا…‬ 266 00:28:40,176 --> 00:28:41,469 ‫ما من خيار آخر لدينا.‬ 267 00:28:42,303 --> 00:28:43,138 ‫ماذا؟‬ 268 00:28:43,763 --> 00:28:44,681 ‫أتمازحني؟‬ 269 00:28:46,141 --> 00:28:48,226 ‫لن أشارك في سخافة كهذه.‬ 270 00:29:07,871 --> 00:29:10,039 ‫- لنتفقد الطابق العلوي.‬ ‫- حسنًا.‬ 271 00:29:43,990 --> 00:29:45,867 ‫كيف نجد الأوصال؟‬ 272 00:29:54,751 --> 00:29:55,585 ‫ماذا؟‬ 273 00:30:00,173 --> 00:30:02,467 ‫- "تاكاهيرو"؟‬ ‫- طلبت منك ألّا تصدري صوتًا.‬ 274 00:30:06,805 --> 00:30:08,348 ‫لماذا أضأت النور؟‬ 275 00:30:08,973 --> 00:30:11,184 ‫خطر لي أننا لسنا مجبرين‬ ‫على البحث في الظلام.‬ 276 00:30:11,267 --> 00:30:13,561 ‫ألن يرانا "الشخص الأحمر"؟‬ 277 00:30:15,313 --> 00:30:17,816 ‫لطالما كنت جبانة يا "أسوكا".‬ 278 00:30:17,899 --> 00:30:18,733 ‫ماذا؟‬ 279 00:30:20,151 --> 00:30:21,528 ‫لهذا السبب‬ 280 00:30:21,611 --> 00:30:23,696 ‫سأضيء أنوار كل الصفوف.‬ 281 00:30:25,573 --> 00:30:26,449 ‫حسنًا.‬ 282 00:30:28,117 --> 00:30:30,245 ‫لقد تفقدت المكان هناك.‬ 283 00:30:30,995 --> 00:30:33,623 ‫حسنًا…‬ 284 00:30:34,833 --> 00:30:37,335 ‫إنه ليس هنا إذًا.‬ 285 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 ‫لنتابع.‬ 286 00:30:45,552 --> 00:30:46,719 ‫مهلًا.‬ 287 00:30:48,263 --> 00:30:50,473 ‫لم أفتش الغرفة التي في الخلف بعد.‬ 288 00:30:54,769 --> 00:30:59,232 ‫"الامتحانات قائمة، لا يُسمح بدخول الطلاب"‬ 289 00:31:48,281 --> 00:31:49,240 ‫حقًا؟‬ 290 00:32:08,718 --> 00:32:10,011 ‫ما الأمر؟‬ 291 00:32:11,262 --> 00:32:12,221 ‫خلفك.‬ 292 00:32:21,606 --> 00:32:24,442 ‫ذراع بشرية.‬ 293 00:32:27,070 --> 00:32:28,529 ‫من الجثة مقطّعة الأوصال؟‬ 294 00:32:34,410 --> 00:32:35,411 ‫أظن أننا وجدنا جزءًا.‬ 295 00:32:49,550 --> 00:32:50,385 ‫ماذا نفعل؟‬ 296 00:32:52,762 --> 00:32:55,348 ‫خذي هذه يا "أسوكا" واذهبي إلى الكنيسة.‬ 297 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 ‫من هنا!‬ 298 00:33:19,998 --> 00:33:21,624 ‫هيا يا "أسوكا"! أسرعي!‬ 299 00:34:01,372 --> 00:34:02,623 ‫أنت وحش…‬ 300 00:34:07,086 --> 00:34:07,920 ‫إنه قادم.‬ 301 00:35:50,106 --> 00:35:51,399 ‫هذا مؤلم.‬ 302 00:36:10,710 --> 00:36:11,711 ‫"الشخص الأحمر"!‬ 303 00:36:16,048 --> 00:36:17,425 ‫مهلًا! لا تزال "موريساكي"…‬ 304 00:36:17,508 --> 00:36:19,719 ‫أسرعي! يجب أن نهرب وإلا سنموت!‬ 305 00:36:19,802 --> 00:36:20,678 ‫أسرعي!‬ 306 00:36:40,448 --> 00:36:41,365 ‫هل هذه…‬ 307 00:36:42,366 --> 00:36:44,827 ‫إنها إحدى أجزاء الجثة مقطّعة الأوصال.‬ 308 00:36:46,621 --> 00:36:47,496 ‫ما هذه؟‬ 309 00:36:48,122 --> 00:36:49,498 ‫شكلها مقزز للغاية.‬ 310 00:36:50,208 --> 00:36:52,084 ‫يجب أن أسرع وأضعها في التابوت.‬ 311 00:37:44,428 --> 00:37:45,429 ‫لا!‬ 312 00:37:46,180 --> 00:37:53,145 ‫"5 يوليو، الثلاثاء"‬ 313 00:38:13,040 --> 00:38:14,500 ‫تعالي.‬ 314 00:38:15,584 --> 00:38:17,628 ‫احترسي من السيارات. مفهوم؟‬ 315 00:38:21,173 --> 00:38:22,633 ‫يسعدني أنها بأمان!‬ 316 00:38:23,134 --> 00:38:24,760 ‫كيف سار الأمر أمس إذًا؟‬ 317 00:38:24,844 --> 00:38:27,054 ‫قُتلنا فورًا من بعد ما حدث.‬ 318 00:38:27,138 --> 00:38:29,849 ‫شعرنا بالهلع، صحيح؟‬ 319 00:38:29,932 --> 00:38:31,517 ‫نال مني سريعًا من بعد ذلك أيضًا،‬ 320 00:38:31,600 --> 00:38:33,686 ‫لكننا أعدنا الذراع إلى التابوت بطريقة ما.‬ 321 00:38:33,769 --> 00:38:34,687 ‫حقًا؟‬ 322 00:38:35,187 --> 00:38:36,939 ‫أحسنت يا "ري"! مرحى!‬ 323 00:38:40,109 --> 00:38:42,528 ‫مرحى!‬ 324 00:38:42,611 --> 00:38:43,863 ‫لنذهب!‬ 325 00:38:44,363 --> 00:38:46,490 ‫لم ترافق "ري" تلك الفاشلة؟‬ 326 00:38:48,117 --> 00:38:50,745 ‫إن مرّت سيارة وتسببت في نثر الماء عليك،‬ 327 00:38:50,828 --> 00:38:51,829 ‫فما الذي قد تفعلينه؟‬ 328 00:38:52,788 --> 00:38:54,498 ‫ما هذه؟ رسالة غرامية؟‬ 329 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 330 00:38:58,711 --> 00:38:59,587 ‫ما هذه؟‬ 331 00:38:59,670 --> 00:39:01,380 ‫يا للهول.‬ 332 00:39:01,464 --> 00:39:05,718 ‫سرق أحدهم مال مهرجان المدرسة.‬ 333 00:39:06,802 --> 00:39:07,762 ‫إنه هنا.‬ 334 00:39:08,763 --> 00:39:12,141 ‫أبقيته أمانة معك من أجلي، أليس كذلك؟‬ ‫ظننت أنني أضعته وفزعت.‬ 335 00:39:12,683 --> 00:39:14,935 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 336 00:39:15,019 --> 00:39:16,228 ‫شكرًا!‬ 337 00:39:16,312 --> 00:39:17,146 ‫ماذا؟‬ 338 00:39:19,231 --> 00:39:20,107 ‫هل من مشكلة؟‬ 339 00:39:24,653 --> 00:39:26,322 ‫أشكركن على الانتظار.‬ 340 00:39:26,405 --> 00:39:28,157 ‫هل طلبنا أكثر مما يفوق حاجتنا؟‬ 341 00:39:28,240 --> 00:39:30,493 ‫لا بأس، إذ ستُعاد الأحداث من جديد.‬ 342 00:39:31,077 --> 00:39:32,078 ‫هذا حقيقي.‬ 343 00:39:35,247 --> 00:39:36,374 ‫صحيح يا "روميكو"،‬ 344 00:39:36,457 --> 00:39:39,210 ‫هل راكب الدراجة النارية‬ ‫الذي يوصلك كل صباح حبيبك؟‬ 345 00:39:39,794 --> 00:39:42,963 ‫أعتقد ذلك.‬ 346 00:39:43,047 --> 00:39:44,173 ‫شاب جامعي؟‬ 347 00:39:44,256 --> 00:39:45,216 ‫إنه ليس طالبًا.‬ 348 00:39:45,299 --> 00:39:46,801 ‫إنه يدير الحانة.‬ 349 00:39:46,884 --> 00:39:47,885 ‫رجل عامل؟‬ 350 00:39:49,303 --> 00:39:50,388 ‫أخفضا صوتيكما.‬ 351 00:39:51,722 --> 00:39:54,975 ‫لكنني في الحقيقة شعرت بأنه يخونني،‬ 352 00:39:55,059 --> 00:39:56,602 ‫ولذلك اختلست النظر إلى هاتفه.‬ 353 00:39:58,437 --> 00:40:00,189 ‫اتضح أنه يتخذني عشيقة ويخون غيري.‬ 354 00:40:05,361 --> 00:40:06,195 ‫اضحكا.‬ 355 00:40:07,405 --> 00:40:08,447 ‫سآخذ هذه إذًا.‬ 356 00:40:08,531 --> 00:40:09,407 ‫ماذا؟‬ 357 00:40:09,907 --> 00:40:11,325 ‫- ألن تأكلي؟‬ ‫- بلى.‬ 358 00:40:11,409 --> 00:40:12,910 ‫- إذًا اضحكي من أجلي.‬ ‫- مهلًا.‬ 359 00:40:13,411 --> 00:40:14,453 ‫بحقك!‬ 360 00:40:14,537 --> 00:40:15,371 ‫أيُسمح لي بهذا؟‬ 361 00:40:15,454 --> 00:40:16,497 ‫سآخذ هذه إذًا.‬ 362 00:40:16,580 --> 00:40:17,415 ‫لا مجال لذلك!‬ 363 00:40:29,593 --> 00:40:30,636 ‫انتهيت!‬ 364 00:40:30,719 --> 00:40:31,554 ‫"أسوكا".‬ 365 00:40:32,972 --> 00:40:33,931 ‫تبدين جميلة للغاية.‬ 366 00:40:34,014 --> 00:40:35,266 ‫أنت بارعة يا "ري".‬ 367 00:40:35,349 --> 00:40:36,392 ‫أجل، أعرف.‬ 368 00:40:50,364 --> 00:40:51,407 ‫إنه قادم من هنا.‬ 369 00:40:52,032 --> 00:40:53,742 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- ننخفض.‬ 370 00:40:53,826 --> 00:40:54,660 ‫ماذا؟‬ 371 00:41:29,028 --> 00:41:31,030 ‫- أين "الشخص الأحمر"؟‬ ‫- أظن أنه رحل.‬ 372 00:41:32,781 --> 00:41:33,741 ‫هذا مطمئن.‬ 373 00:41:34,366 --> 00:41:36,285 ‫لكنك أبهرتني بجرأتك.‬ 374 00:41:36,785 --> 00:41:37,745 ‫آسفة.‬ 375 00:41:37,828 --> 00:41:39,121 ‫لا، لقد أنقذتنا.‬ 376 00:41:39,205 --> 00:41:40,039 ‫شكرًا.‬ 377 00:41:42,541 --> 00:41:44,043 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 378 00:41:48,631 --> 00:41:50,633 ‫أنا أمزح!‬ 379 00:41:50,716 --> 00:41:53,052 ‫بربك.‬ 380 00:41:54,303 --> 00:41:56,055 ‫لا تفعلي هذا.‬ 381 00:41:58,057 --> 00:41:59,642 ‫حسبت أنني سأموت.‬ 382 00:42:01,477 --> 00:42:03,187 ‫أستمتع بوقتي معكما كثيرًا.‬ 383 00:42:03,687 --> 00:42:07,274 ‫ماذا؟ دائمًا ما تبدين سعيدة‬ ‫وأنت في صحبة كلّ أصدقائك.‬ 384 00:42:08,275 --> 00:42:10,486 ‫صحيح ولكن…‬ 385 00:43:01,996 --> 00:43:04,707 ‫يبدو أنه يُسمح لكلّ الفتيات بالقدوم.‬ 386 00:43:04,790 --> 00:43:06,792 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا عن "أتسوشي"؟‬ 387 00:43:07,293 --> 00:43:09,461 ‫قرأ رسالتي النصية ولكن…‬ 388 00:43:10,045 --> 00:43:12,548 ‫لم يأت إلى المدرسة منذ مدة.‬ 389 00:43:13,716 --> 00:43:16,885 ‫أنتما ارتدتما المدرسة الإعدادية ذاتها،‬ ‫فهل تعرف عنه شيئًا؟‬ 390 00:43:19,597 --> 00:43:20,431 ‫نعم…‬ 391 00:43:23,809 --> 00:43:27,813 ‫كان لاعب كرة سلة موهوب جدًا‬ ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 392 00:43:29,106 --> 00:43:32,234 ‫استكشفته ثانوية "كيوا" وقرّر الالتحاق بها.‬ 393 00:43:33,611 --> 00:43:36,280 ‫لكنّه تعرّض لإصابة خطيرة في ساقه قبل التخرّج.‬ 394 00:43:37,364 --> 00:43:40,200 ‫وهكذا انتهى به المطاف في مدرستنا.‬ 395 00:43:42,494 --> 00:43:44,705 ‫قال طبيبه إنه سيكون قادرًا على المشي الآن،‬ 396 00:43:45,873 --> 00:43:47,124 ‫لكنه ترك كرة السلة.‬ 397 00:43:54,089 --> 00:43:56,675 ‫- القضية التي ابتدأ بها ما يحدث؟‬ ‫- نعم.‬ 398 00:43:57,259 --> 00:43:59,386 ‫قرأت عن "البحث عن الجثة"،‬ 399 00:43:59,887 --> 00:44:03,140 ‫ووجدت صلة بينه وبين جريمة القتل الفعلية.‬ 400 00:44:03,641 --> 00:44:06,060 ‫وأعد لنا "شوتا" نسخًا.‬ 401 00:44:06,685 --> 00:44:11,065 ‫وقعت جريمة قتل قبل 30 سنة بالقرب‬ ‫من هذه المدرسة وكانت الأوصال قد قُطّعت.‬ 402 00:44:11,899 --> 00:44:12,858 ‫قُطّعت الأوصال؟‬ 403 00:44:13,609 --> 00:44:14,526 ‫حقًا؟‬ 404 00:44:14,610 --> 00:44:18,781 ‫لكن كُتب هنا أن الرأس‬ ‫هو الجزء الوحيد الذي لم يُعثر عليه.‬ 405 00:44:19,907 --> 00:44:22,159 ‫أكانت هذه الفتاة هي الضحية؟‬ 406 00:44:23,035 --> 00:44:25,120 ‫"ميكو أونوياما"، عمرها ثمانية أعوام.‬ 407 00:44:25,829 --> 00:44:28,082 ‫يبدو من مظهر "الشخص الأحمر"‬ ‫أنه في العمر ذاته.‬ 408 00:44:28,624 --> 00:44:30,334 ‫"(ميكو أونوياما)، (ثمانية أعوام)"‬ 409 00:44:31,085 --> 00:44:32,211 ‫عجبًا!‬ 410 00:44:33,212 --> 00:44:34,755 ‫ما الخطب يا "أسوكا"؟‬ 411 00:44:35,923 --> 00:44:38,425 ‫بدت الصورة وكأنها…‬ 412 00:44:42,471 --> 00:44:43,305 ‫ماذا؟‬ 413 00:44:43,847 --> 00:44:46,141 ‫هل ناديتها باسمها الأول؟‬ 414 00:44:46,684 --> 00:44:48,268 ‫مهلًا، هل أنتما…‬ 415 00:44:48,769 --> 00:44:50,312 ‫أعرفها منذ أيام روضة الأطفال.‬ 416 00:44:50,396 --> 00:44:51,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 417 00:44:51,563 --> 00:44:52,564 ‫هل هذا صحيح؟‬ 418 00:44:52,648 --> 00:44:54,525 ‫أنت لم تخبرينا قط يا "أسوكا".‬ 419 00:44:56,110 --> 00:44:59,446 ‫- في أثناء ما كانت مع عائلتها في مدينة…‬ ‫- لا تحك تلك القصة!‬ 420 00:45:00,406 --> 00:45:01,865 ‫لا تغضبي.‬ 421 00:45:15,796 --> 00:45:16,630 ‫يا طلاب.‬ 422 00:45:19,049 --> 00:45:21,176 ‫الزموا الصمت في المكتبة.‬ 423 00:45:22,886 --> 00:45:23,971 ‫نعتذر.‬ 424 00:45:31,270 --> 00:45:32,229 ‫هل هذا…‬ 425 00:45:34,565 --> 00:45:36,316 ‫نشاط لناد أو ما شابه؟‬ 426 00:45:36,400 --> 00:45:37,276 ‫لا، ليس كذلك.‬ 427 00:45:38,694 --> 00:45:40,195 ‫نحن أصدقاء.‬ 428 00:45:50,247 --> 00:45:51,081 ‫ما كان ذلك؟‬ 429 00:45:52,416 --> 00:45:55,377 ‫رسمت مخططًا لطوابق المدرسة.‬ 430 00:45:56,295 --> 00:45:58,005 ‫انظروا!‬ 431 00:45:58,505 --> 00:46:00,799 ‫إن هذا مثير للإعجاب يا "شوتا".‬ 432 00:46:00,883 --> 00:46:02,301 ‫إنها مدرسة قديمة للغاية.‬ 433 00:46:02,885 --> 00:46:06,096 ‫إن كانت أجزاء الجثة في حرم المدرسة،‬ 434 00:46:06,180 --> 00:46:08,640 ‫فيجب أن نتعاون لنبحث عنها بفعالية.‬ 435 00:46:09,141 --> 00:46:12,978 ‫يُرجى استخدام هذه لوضع علامات‬ ‫على المساحات التي فتّشناها.‬ 436 00:46:15,856 --> 00:46:17,816 ‫ماذا نفعل بعد وضع العلامات؟‬ 437 00:46:19,401 --> 00:46:20,360 ‫أطلق عليها اسم…‬ 438 00:46:21,528 --> 00:46:23,113 ‫"عملية (الروك والشمولية)"‬ 439 00:46:24,364 --> 00:46:25,908 ‫أهذه طبيعتك أصلًا؟‬ 440 00:46:25,991 --> 00:46:27,201 ‫ما هذا؟‬ 441 00:46:27,826 --> 00:46:33,040 ‫إنه اسمه مقتبس من موسيقى الـ"روك أند رول"‬ ‫واستراتيجية شمولية المبيعات.‬ 442 00:46:36,084 --> 00:46:38,045 ‫بناءً على ما اكتسبناه من خبرات حتى الآن،‬ 443 00:46:38,545 --> 00:46:44,343 ‫فإنني أعتقد أن "الشخص الأحمر"‬ ‫يستجيب لما نصدره من أصوات.‬ 444 00:46:45,969 --> 00:46:47,012 ‫ومن ثم…‬ 445 00:46:51,350 --> 00:46:53,727 ‫سنشغّل الموسيقى بأعلى صوت لها في المدرسة.‬ 446 00:46:54,228 --> 00:46:56,188 ‫إن صعّبنا عليه سماعنا،‬ 447 00:46:56,271 --> 00:46:58,232 ‫فسيصعب عليه تعقّبنا.‬ 448 00:46:58,732 --> 00:47:01,151 ‫كما أننا إن أضأنا الأنوار أيضًا،‬ 449 00:47:01,693 --> 00:47:04,947 ‫فأنا متأكد من أن "الشخص الأحمر"‬ ‫سينجذب إلى الضوء ويتجه نحوه.‬ 450 00:47:05,948 --> 00:47:07,407 ‫أيها "الشخص الأحمر"!‬ 451 00:47:07,991 --> 00:47:10,452 ‫تعال ونل منا!‬ 452 00:47:11,078 --> 00:47:14,331 ‫سنواجهك!‬ 453 00:47:15,624 --> 00:47:17,626 ‫سأماطل قدر الإمكان.‬ 454 00:47:17,709 --> 00:47:20,796 ‫في أثناء ذلك، تفرّقوا واعثروا على الأجزاء.‬ 455 00:47:20,879 --> 00:47:21,797 ‫- عُلم ذلك.‬ ‫- عُلم.‬ 456 00:47:23,382 --> 00:47:26,468 ‫"تاكاهيرو"، "الشخص الأحمر"‬ ‫يتجه إلى صالة الألعاب الرياضية.‬ 457 00:47:27,177 --> 00:47:28,262 ‫عُلم.‬ 458 00:47:28,345 --> 00:47:29,763 ‫دخل.‬ 459 00:47:44,111 --> 00:47:46,697 ‫"شوتا"، سأرمي البطن من النافذة،‬ 460 00:47:46,780 --> 00:47:47,990 ‫فخذها واتجه إلى الكنيسة.‬ 461 00:47:54,997 --> 00:47:55,956 ‫حسنًا.‬ 462 00:48:57,559 --> 00:49:00,062 ‫سنركّز على الطابق الرابع اليوم.‬ 463 00:49:34,471 --> 00:49:35,514 ‫يا طلاب.‬ 464 00:49:37,975 --> 00:49:39,893 ‫الزموا الصمت في المكتبة.‬ 465 00:49:40,644 --> 00:49:41,520 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 466 00:49:42,729 --> 00:49:43,563 ‫آسفة.‬ 467 00:49:47,901 --> 00:49:51,947 ‫أهذا نشاط لناد أم ما شابه؟‬ 468 00:49:52,030 --> 00:49:54,408 ‫نمارس نشاط "البحث عن الجثة".‬ 469 00:49:54,950 --> 00:49:57,577 ‫لا بأس، سينسى غدًا على أي حال.‬ 470 00:50:07,045 --> 00:50:07,963 ‫لم قلت ذلك؟‬ 471 00:50:08,046 --> 00:50:09,214 ‫أتوجب ألّا أفعل ذلك؟‬ 472 00:50:09,715 --> 00:50:10,799 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 473 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 474 00:50:11,967 --> 00:50:13,969 ‫سينسى بأي حال، فمن يبالي؟‬ 475 00:50:19,099 --> 00:50:20,976 ‫- كانت تلك "روميكو"!‬ ‫- سأتجه إلى هناك.‬ 476 00:50:21,059 --> 00:50:22,936 ‫أنا في ردهة الطابق الأول. هل آتي؟‬ 477 00:50:23,020 --> 00:50:24,271 ‫انتظر يا "شوتا".‬ 478 00:50:25,022 --> 00:50:25,897 ‫لا يا "أسوكا"!‬ 479 00:50:25,981 --> 00:50:27,858 ‫"الشخص الأحمر" عند النافذة من الخارج!‬ 480 00:50:29,484 --> 00:50:30,360 ‫"أسوكا"!‬ 481 00:50:31,570 --> 00:50:34,448 ‫"شوتا"، أنا متجه إلى الطابق الأول.‬ 482 00:50:34,531 --> 00:50:35,741 ‫معي الساق اليسرى.‬ 483 00:50:35,824 --> 00:50:38,076 ‫خذها واتجه بها إلى الكنيسة من أجلي.‬ 484 00:50:45,667 --> 00:50:46,543 ‫"شوتا".‬ 485 00:50:52,299 --> 00:50:54,342 ‫غير معقول!‬ 486 00:51:04,019 --> 00:51:05,729 ‫اللعنة.‬ 487 00:51:08,690 --> 00:51:10,650 ‫هل سنفشل الليلة أيضًا؟‬ 488 00:51:37,677 --> 00:51:39,930 ‫تأخرت أيها الأحمق.‬ 489 00:51:41,515 --> 00:51:43,767 ‫إلى متى كنت تنوي البقاء عابسًا من دون تصرّف؟‬ 490 00:51:48,105 --> 00:51:48,939 ‫اصمت!‬ 491 00:52:01,326 --> 00:52:02,410 ‫إنه قادم.‬ 492 00:52:03,662 --> 00:52:04,663 ‫أعطني هذه.‬ 493 00:52:59,968 --> 00:53:01,845 ‫أحب الشاطئ!‬ 494 00:53:01,928 --> 00:53:03,555 ‫مرحى!‬ 495 00:53:08,268 --> 00:53:09,352 ‫أجل!‬ 496 00:53:15,483 --> 00:53:16,318 ‫اسمع.‬ 497 00:53:17,277 --> 00:53:20,322 ‫يفاجئني أنك لا تزال محافظًا على لياقتك‬ ‫مع أنك كنت حبيس المنزل.‬ 498 00:53:20,947 --> 00:53:23,742 ‫اصمت. بدوت بائسًا للغاية أمس.‬ 499 00:53:23,825 --> 00:53:24,868 ‫حسبك!‬ 500 00:53:24,951 --> 00:53:26,203 ‫تفضلي خمسة ملايين ين.‬ 501 00:53:26,286 --> 00:53:27,412 ‫شكرًا!‬ 502 00:53:28,413 --> 00:53:29,247 ‫هاك.‬ 503 00:53:29,873 --> 00:53:32,542 ‫لم يتبق لنا سوى الرأس الآن.‬ 504 00:53:32,626 --> 00:53:34,920 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 505 00:53:42,427 --> 00:53:44,346 ‫ابتدأت الأزمة بمشكلة بسيطة.‬ 506 00:53:45,096 --> 00:53:48,934 ‫في عامنا الأول، أُصبت بنزلة برد،‬ ‫ففاتني لقاء يوم السباحة.‬ 507 00:53:52,687 --> 00:53:57,609 ‫ثم أشاع أحدهم إشاعة‬ ‫مفادها أنني تظاهرت بالمرض تهربًا من الحضور.‬ 508 00:53:59,945 --> 00:54:01,738 ‫عندما تعافيت وعدت إلى المدرسة،‬ 509 00:54:03,240 --> 00:54:05,325 ‫تجنّب الطلاب التحدّث إليّ.‬ 510 00:54:11,081 --> 00:54:12,165 ‫قبل أن أدرك ما حصل…‬ 511 00:54:14,417 --> 00:54:17,087 ‫وجدت نفسي مهملة من الجميع.‬ 512 00:54:20,048 --> 00:54:23,301 ‫كنت سأتحمّل هذا الوضع إلى أن أتخرّج.‬ 513 00:54:24,970 --> 00:54:26,513 ‫لم أكن أمانع الوحدة.‬ 514 00:54:33,061 --> 00:54:33,895 ‫أنا آسف.‬ 515 00:54:35,522 --> 00:54:36,356 ‫ماذا؟‬ 516 00:54:39,234 --> 00:54:42,570 ‫أنت عانيت الأمرّين يا "أسوكا"،‬ 517 00:54:43,405 --> 00:54:46,324 ‫وأنا لم أكن أعرف.‬ 518 00:54:57,836 --> 00:54:59,421 ‫يا فتاتين، ما الذي تنويان فعله؟‬ 519 00:55:01,756 --> 00:55:03,174 ‫- مهلًا.‬ ‫- "تاكاهيرو".‬ 520 00:55:04,050 --> 00:55:04,884 ‫انظر.‬ 521 00:55:06,803 --> 00:55:09,306 ‫نقيم حفل شواء هناك.‬ 522 00:55:09,389 --> 00:55:10,765 ‫- فلنشرب.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 523 00:55:11,391 --> 00:55:12,225 ‫ماذا؟‬ 524 00:55:12,726 --> 00:55:13,935 ‫لا تتدخل.‬ 525 00:55:14,436 --> 00:55:16,271 ‫هذه الفتاة جميلة أيضًا.‬ 526 00:55:16,354 --> 00:55:17,772 ‫توقف.‬ 527 00:55:17,856 --> 00:55:18,690 ‫لا تلمسها.‬ 528 00:55:19,274 --> 00:55:20,817 ‫- يا هذا.‬ ‫- توقّفا!‬ 529 00:55:20,900 --> 00:55:23,570 ‫أتريدون التعرّض للضرب؟‬ 530 00:55:23,653 --> 00:55:25,947 ‫- ما رأيكم؟‬ ‫- بالنسبة إلينا…‬ 531 00:55:27,324 --> 00:55:29,242 ‫نتعرّض كلّ ليلة لمخاطر الموت…‬ 532 00:55:29,743 --> 00:55:31,411 ‫اخرس! أتود أن تموت؟‬ 533 00:55:31,911 --> 00:55:33,079 ‫ما هذا؟‬ 534 00:55:33,580 --> 00:55:34,581 ‫أيها الحقير…‬ 535 00:55:38,126 --> 00:55:38,960 ‫مهلًا!‬ 536 00:55:42,255 --> 00:55:44,424 ‫كفى!‬ 537 00:55:47,010 --> 00:55:48,094 ‫أفلتني!‬ 538 00:55:48,720 --> 00:55:50,430 ‫الماء بارد!‬ 539 00:55:59,898 --> 00:56:00,815 ‫اهربوا!‬ 540 00:56:01,608 --> 00:56:03,193 ‫- "ري"!‬ ‫- "أسوكا"!‬ 541 00:56:52,659 --> 00:56:55,412 ‫هذا أشبه بما نراه في الأفلام!‬ 542 00:56:56,037 --> 00:56:58,498 ‫ليتنا لم نكن مضطرين‬ ‫إلى الذهاب إلى المدرسة ليلًا.‬ 543 00:56:59,958 --> 00:57:02,419 ‫ولكن لولا ذلك،‬ 544 00:57:02,919 --> 00:57:05,755 ‫لما جلسنا هنا معًا.‬ 545 00:57:07,549 --> 00:57:08,383 ‫هذا صحيح.‬ 546 00:57:10,510 --> 00:57:12,887 ‫لكن لم اُخترنا نحن الستة تحديدًا؟‬ 547 00:57:16,307 --> 00:57:17,517 ‫من يدري؟‬ 548 00:57:35,910 --> 00:57:38,913 ‫- نعجز إذًا عن إيجاد الرأس في أي مكان؟‬ ‫- نعم.‬ 549 00:57:38,997 --> 00:57:42,500 ‫تفرّقنا وبحثنا في كل مكان‬ ‫ولكن لم يحالفنا الحظ.‬ 550 00:57:45,920 --> 00:57:48,339 ‫هل هذا هو المكان الذي قُتلت فيه الفتاة؟‬ 551 00:57:49,048 --> 00:57:50,216 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 552 00:57:50,842 --> 00:57:53,720 ‫لا بد من وجود دليل في مكان ما.‬ 553 00:58:32,342 --> 00:58:33,343 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬ 554 00:58:35,553 --> 00:58:36,554 ‫لنتابع.‬ 555 00:58:41,726 --> 00:58:42,852 ‫لك أن تحظى بهذا الشرف.‬ 556 00:59:47,208 --> 00:59:48,334 ‫ما هذا؟‬ 557 01:00:07,353 --> 01:00:09,522 ‫مع "الشخص الأحمر" دمية.‬ 558 01:00:11,983 --> 01:00:14,944 ‫كانت هذه الفتاة مريضة‬ ‫وتعجز عن حضور المدرسة.‬ 559 01:00:16,112 --> 01:00:18,364 ‫كانت تقضي أيامها هنا وهي تُعالج.‬ 560 01:00:18,948 --> 01:00:20,199 ‫"أنا"‬ 561 01:00:20,825 --> 01:00:23,244 ‫ولذلك كانت دميتها صديقتها الوحيدة…‬ 562 01:00:23,328 --> 01:00:26,414 ‫"أنا و(إميلي)"‬ 563 01:00:26,497 --> 01:00:27,332 ‫"إميلي"…‬ 564 01:00:29,167 --> 01:00:32,086 ‫كانت لـ"إميلي" أهمية بالغة لديها.‬ 565 01:00:40,762 --> 01:00:43,306 ‫ألا يبدو هذا الجدار مريبًا؟‬ 566 01:00:48,895 --> 01:00:50,229 ‫مستعد؟‬ 567 01:00:58,863 --> 01:01:00,823 ‫أيمكن أن يكون الرأس في الداخل؟‬ 568 01:01:01,366 --> 01:01:04,077 ‫- كفاك.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 569 01:01:05,578 --> 01:01:06,746 ‫هل سنفتحه؟‬ 570 01:01:07,705 --> 01:01:09,666 ‫قطعنا شوطًا طويلًا. لا يمكننا التراجع.‬ 571 01:01:10,833 --> 01:01:11,793 ‫صحيح…‬ 572 01:01:40,446 --> 01:01:42,615 ‫هل هذه الدمية "إميلي"؟‬ 573 01:01:47,328 --> 01:01:50,039 ‫أذلك دمها الذي نزفته عند موتها؟‬ 574 01:01:54,627 --> 01:01:55,461 ‫ما كان ذلك؟‬ 575 01:02:02,552 --> 01:02:03,928 ‫اختفت "إميلي".‬ 576 01:02:04,011 --> 01:02:05,388 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 577 01:02:05,471 --> 01:02:07,056 ‫ولكن لنخرج من هنا!‬ 578 01:02:08,766 --> 01:02:09,600 ‫الباب لا يُفتح!‬ 579 01:02:09,684 --> 01:02:11,310 ‫- يجب سحبه بشدة!‬ ‫- بسرعة!‬ 580 01:02:14,647 --> 01:02:16,983 ‫يا للهول! ثمة ما أمسك بي!‬ 581 01:02:17,066 --> 01:02:18,067 ‫النجدة!‬ 582 01:02:18,151 --> 01:02:20,069 ‫ماذا تفعل يا أحمق؟‬ 583 01:02:20,153 --> 01:02:20,987 ‫تحرّرت.‬ 584 01:02:25,074 --> 01:02:26,492 ‫ما كانت تلك الدمية؟‬ 585 01:02:27,577 --> 01:02:29,120 ‫اختفت كأنها لم تكن شيئًا.‬ 586 01:02:30,163 --> 01:02:32,039 ‫هذا لأنك خفت وصرخت!‬ 587 01:02:32,123 --> 01:02:33,958 ‫مهلًا، أهذه غلطتي أنا إذًا؟‬ 588 01:02:34,751 --> 01:02:36,335 ‫هيا، لنعد أدراجنا.‬ 589 01:02:49,682 --> 01:02:51,350 ‫الرأس ليس في الطابق الثاني أيضًا.‬ 590 01:02:51,434 --> 01:02:53,728 ‫صدّقوني، إنه ليس في الكنيسة.‬ 591 01:02:54,228 --> 01:02:56,439 ‫حسبته سيكون أمام ناظرينا.‬ 592 01:02:56,981 --> 01:02:59,108 ‫لربما يجدر بنا أن نبحث في مكان آخر.‬ 593 01:02:59,609 --> 01:03:01,778 ‫ألا تشعرون بأن ثمة أمرًا غريبًا؟‬ 594 01:03:02,653 --> 01:03:03,571 ‫ماذا؟‬ 595 01:03:03,654 --> 01:03:06,532 ‫لم يستغرق "الشخص الأحمر"‬ ‫وقتًا طويلًا ليظهر من قبل.‬ 596 01:03:09,118 --> 01:03:10,244 ‫ماذا؟‬ 597 01:03:10,328 --> 01:03:11,370 ‫ما كان ذلك؟‬ 598 01:03:13,664 --> 01:03:14,624 ‫ما من أحد هناك.‬ 599 01:03:19,545 --> 01:03:20,588 ‫هناك.‬ 600 01:03:21,798 --> 01:03:22,799 ‫"الشخص الأحمر"!‬ 601 01:03:24,759 --> 01:03:25,593 ‫ما هذا؟‬ 602 01:03:26,969 --> 01:03:28,221 ‫"إميلي" الدمية؟‬ 603 01:03:39,857 --> 01:03:40,691 ‫بسرعة.‬ 604 01:03:55,331 --> 01:03:56,290 ‫لنركض إلى الأعلى.‬ 605 01:04:15,434 --> 01:04:16,686 ‫لنشعل هذه.‬ 606 01:04:17,645 --> 01:04:18,813 ‫ما كان ذلك؟‬ 607 01:04:18,896 --> 01:04:20,064 ‫ما أدراني.‬ 608 01:04:23,943 --> 01:04:25,111 ‫تراجعا!‬ 609 01:04:40,793 --> 01:04:44,630 ‫لا يُعقل أن يكون هذا‬ ‫"الشخص الأحمر" و"إميلي"…‬ 610 01:05:03,733 --> 01:05:04,609 ‫"تاكاهيرو"…‬ 611 01:06:44,625 --> 01:06:45,668 ‫أعجز عن إيجادها.‬ 612 01:06:51,549 --> 01:06:52,717 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا.‬ 613 01:06:53,217 --> 01:06:54,844 ‫ماذا؟ قطة؟‬ 614 01:06:56,971 --> 01:06:58,764 ‫كنت لألاحقها وأتذمر.‬ 615 01:06:58,848 --> 01:07:00,850 ‫- صحيح، هذه هي طبيعتك.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 616 01:07:00,933 --> 01:07:03,686 ‫- أقصد أنك لا ترغبين في أن تُهجري.‬ ‫- إنها ليست هنا!‬ 617 01:07:03,769 --> 01:07:04,937 ‫اختفى اسم "ري".‬ 618 01:07:05,021 --> 01:07:06,355 ‫ثمة طاولة مفقودة أيضًا.‬ 619 01:07:07,064 --> 01:07:08,691 ‫اجلسوا يا طلاب.‬ 620 01:07:08,774 --> 01:07:10,860 ‫نحن نختار أعضاء اللجنة!‬ 621 01:07:10,943 --> 01:07:12,319 ‫إن لم يتطوع أحد…‬ 622 01:07:12,403 --> 01:07:15,364 ‫- لم "سوادا"؟‬ ‫- …فسنجري قُرعة إجبارية.‬ 623 01:07:15,448 --> 01:07:18,034 ‫لماذا تتولين مهام رئاسة الصف؟‬ 624 01:07:18,576 --> 01:07:20,036 ‫"ري" من تمثّل الصف.‬ 625 01:07:20,119 --> 01:07:22,621 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هي "ري"؟‬ 626 01:07:22,705 --> 01:07:23,789 ‫ماذا؟‬ 627 01:07:24,498 --> 01:07:26,459 ‫هل رأى أحد "ري"؟‬ 628 01:07:42,850 --> 01:07:44,268 ‫- "أتسوشي"؟‬ ‫- مهلًا!‬ 629 01:07:44,351 --> 01:07:46,228 ‫ماذا تعني بأن "ري" رحلت؟‬ 630 01:07:46,312 --> 01:07:47,730 ‫لا نعرف!‬ 631 01:07:47,813 --> 01:07:49,648 ‫اليوم مختلف عن ذي قبل بطريقة ما!‬ 632 01:07:50,733 --> 01:07:53,152 ‫"ري" في الأمس…‬ 633 01:07:53,235 --> 01:07:54,153 ‫ما الذي حدث؟‬ 634 01:07:55,696 --> 01:07:58,616 ‫التهمتها "إميلي".‬ 635 01:08:00,785 --> 01:08:02,036 ‫ما قصدك؟‬ 636 01:08:03,162 --> 01:08:06,415 ‫ربما ما يعنيه ذلك أن من يأكله الوحش‬ ‫يُمحى من الوجود.‬ 637 01:08:07,333 --> 01:08:08,167 ‫هل أنت جادّ؟‬ 638 01:08:08,751 --> 01:08:09,710 ‫ما العمل؟‬ 639 01:08:09,794 --> 01:08:12,213 ‫ما من خيار لدينا. سيحلّ الليل مهما حصل.‬ 640 01:08:12,296 --> 01:08:13,631 ‫ولكن إن أُكلنا جمعيًا…‬ 641 01:08:14,215 --> 01:08:15,174 ‫كفى!‬ 642 01:08:17,009 --> 01:08:18,260 ‫لم أعد أحتمل هذا.‬ 643 01:08:18,761 --> 01:08:20,888 ‫سنُمحى من الوجود جميعًا!‬ 644 01:08:40,324 --> 01:08:41,826 ‫ما الموجود في الكيس؟‬ 645 01:08:47,706 --> 01:08:50,042 ‫دُهست أمام المدرسة في صباح اليوم.‬ 646 01:08:54,839 --> 01:08:57,174 ‫أستاذ "ياشيرو"،‬ ‫أتعرف شيئًا عن "البحث عن الجثة"؟‬ 647 01:08:59,468 --> 01:09:00,511 ‫ماذا؟‬ 648 01:09:03,889 --> 01:09:05,724 ‫لم تطرحين عليّ هذا السؤال؟‬ 649 01:09:07,518 --> 01:09:10,146 ‫كلما بحثنا عن مسألة "البحث عن الجثة"،‬ 650 01:09:10,229 --> 01:09:12,148 ‫نجدك تراقبنا.‬ 651 01:09:23,242 --> 01:09:24,076 ‫أستاذ "ياشيرو".‬ 652 01:09:35,045 --> 01:09:35,880 ‫أنا…‬ 653 01:09:37,047 --> 01:09:39,758 ‫كنت أعرف هذا الأصيص سيسقط.‬ 654 01:09:42,178 --> 01:09:44,763 ‫أخبرني بما تعرفه عن "البحث عن الجثة" رجاءً.‬ 655 01:09:51,103 --> 01:09:55,524 ‫كنت على الأرجح في آخر سنوات الثانوية‬ ‫عندما شاركت في "البحث عن الجثة".‬ 656 01:09:56,650 --> 01:09:57,902 ‫لست متأكدًا؟‬ 657 01:10:02,156 --> 01:10:03,407 ‫نسيت ما حدث.‬ 658 01:10:04,408 --> 01:10:05,242 ‫ماذا؟‬ 659 01:10:05,868 --> 01:10:07,494 ‫إلى أن وجدت هذا الكتاب.‬ 660 01:10:11,123 --> 01:10:12,124 ‫راودني شعور‬ 661 01:10:13,918 --> 01:10:17,379 ‫بأن ثمة أصدقاء من الثانوية‬ ‫قد قضيت معهم أوقاتًا ثمينة.‬ 662 01:10:19,173 --> 01:10:20,633 ‫بقيت أفكر.‬ 663 01:10:27,890 --> 01:10:29,058 ‫في اسم هذه الفتاة…‬ 664 01:10:33,604 --> 01:10:37,441 ‫كانت في صف مختلف ولم أتحدّث إليها قط.‬ 665 01:10:40,069 --> 01:10:40,945 ‫لكنني…‬ 666 01:10:43,364 --> 01:10:45,157 ‫وجدتها عزيزة عليّ.‬ 667 01:10:50,454 --> 01:10:51,830 ‫أو هذا ما أعتقده على الأقل.‬ 668 01:10:58,379 --> 01:11:02,258 ‫ما عدت أتذكّر اليوم ما كنت أشعر به حتى.‬ 669 01:11:07,554 --> 01:11:09,056 ‫بمجرد انتهاء "البحث عن الجثة"،‬ 670 01:11:10,808 --> 01:11:12,184 ‫يفقد المرء ذاكرته.‬ 671 01:11:14,061 --> 01:11:14,895 ‫إذًا…‬ 672 01:11:16,563 --> 01:11:19,191 ‫أصدقاؤك من أجريت "البحث عن الجثة" معهم…‬ 673 01:11:21,151 --> 01:11:22,111 ‫نسيتهم.‬ 674 01:11:25,906 --> 01:11:27,032 ‫مستحيل.‬ 675 01:11:34,707 --> 01:11:37,167 ‫لماذا تحوّل "الشخص الأحمر" إلى ذلك الوحش؟‬ 676 01:11:38,877 --> 01:11:43,716 ‫ربما فضضنا ختم الدمية‬ ‫عندما كنا في ذلك البيت.‬ 677 01:11:44,633 --> 01:11:49,471 ‫علينا تفادي ذلك الوحش بطريقة ما‬ ‫وإيجاد الرأس.‬ 678 01:11:50,180 --> 01:11:53,392 ‫اللعنة، أين قد خُبّئ؟‬ 679 01:11:54,601 --> 01:11:59,606 ‫أظن أننا فتشنا كل شبر من المدرسة.‬ 680 01:12:01,734 --> 01:12:05,446 ‫"دراسة مقارنة لثقافة الغيبيات،‬ ‫تفسير ظاهرة (البحث عن الجثة) عالميًا"‬ 681 01:12:22,838 --> 01:12:24,173 ‫ألن تعودي إلى بيتك؟‬ 682 01:12:27,760 --> 01:12:28,594 ‫"تاكاهيرو".‬ 683 01:12:36,769 --> 01:12:37,936 ‫هل أنت بخير؟‬ 684 01:12:48,655 --> 01:12:49,573 ‫بصراحة…‬ 685 01:12:52,993 --> 01:12:53,827 ‫أنا خائفة.‬ 686 01:13:00,918 --> 01:13:02,252 ‫قد يكون يومنا هذا…‬ 687 01:13:04,046 --> 01:13:05,631 ‫هو اليوم الذي نختفي فيه جميعًا.‬ 688 01:13:11,720 --> 01:13:14,848 ‫لا داعي لهذه السلبية قبل أن نحاول حتى.‬ 689 01:13:19,186 --> 01:13:23,482 ‫لطالما كنت سلبيًا أيضًا.‬ 690 01:13:25,484 --> 01:13:26,318 ‫ماذا؟‬ 691 01:13:29,154 --> 01:13:30,906 ‫مستكشف المواهب في ثانوية "كيوا"،‬ 692 01:13:33,367 --> 01:13:36,120 ‫أخبرته بأنني لست مهتمًا بالاحتراف.‬ 693 01:13:38,455 --> 01:13:39,498 ‫لكنني في الحقيقة…‬ 694 01:13:42,126 --> 01:13:45,379 ‫خفت أن أفشل‬ ‫عندما يتطلب الأمر جدية في التعامل معه.‬ 695 01:13:51,802 --> 01:13:56,598 ‫لطالما انسحبت قبل أن أحاول.‬ 696 01:13:58,892 --> 01:14:00,102 ‫يا له من ضعف.‬ 697 01:14:07,401 --> 01:14:08,569 ‫لكنني…‬ 698 01:14:11,405 --> 01:14:12,489 ‫سئمت الهرب.‬ 699 01:14:18,120 --> 01:14:19,121 ‫"أسوكا".‬ 700 01:14:21,915 --> 01:14:23,208 ‫أعدك بأنني سأحميك.‬ 701 01:14:30,966 --> 01:14:32,134 ‫لذا لا تقلقي.‬ 702 01:14:33,844 --> 01:14:35,637 ‫بمجرد الانتهاء من "البحث عن الجثة"،‬ 703 01:14:36,597 --> 01:14:38,140 ‫سيحل الغد بصورته الحقيقية.‬ 704 01:15:02,581 --> 01:15:04,208 ‫إن حلّ الغد بصورته الحقيقية…‬ 705 01:15:08,879 --> 01:15:10,380 ‫فسأعود…‬ 706 01:15:13,967 --> 01:15:15,677 ‫إلى حالة الانتباذ التي كنت فيها.‬ 707 01:15:18,847 --> 01:15:19,932 ‫وحتى بالنسبة إليك.‬ 708 01:15:22,518 --> 01:15:23,894 ‫لم تقولين هذا؟‬ 709 01:15:42,329 --> 01:15:43,539 ‫حتى إن حدث ذلك…‬ 710 01:15:46,959 --> 01:15:48,877 ‫حتى إن اختفيت غدًا…‬ 711 01:15:52,089 --> 01:15:53,757 ‫فسأجدك.‬ 712 01:15:58,554 --> 01:15:59,471 ‫"تاكاهيرو"…‬ 713 01:16:11,358 --> 01:16:13,652 ‫هذا رمز لما وعدتك به.‬ 714 01:16:24,997 --> 01:16:28,875 ‫"أكاديمية (أكاسيا) للتعليم الثانوي"‬ 715 01:16:36,216 --> 01:16:37,467 ‫سأجدك!‬ 716 01:17:16,048 --> 01:17:20,886 ‫قد تكون الرأس في الدمية.‬ 717 01:17:21,970 --> 01:17:24,348 ‫لم تظنين ذلك؟‬ 718 01:17:25,349 --> 01:17:28,435 ‫ثمة ما رأيته في حوض السباحة.‬ 719 01:17:30,062 --> 01:17:33,774 ‫نزلت "إميلي" في الماء برأسها أولًا.‬ 720 01:17:35,359 --> 01:17:36,193 ‫هذا يعني‬ 721 01:17:37,152 --> 01:17:42,908 ‫أن ما نحتاج إليه‬ ‫قد يكون في داخل رأس ذلك الوحش؟‬ 722 01:18:13,230 --> 01:18:15,399 ‫تلائمك ربطة الشعر هذه.‬ 723 01:18:29,121 --> 01:18:33,500 ‫أنا متأكدة من أن "ري" ستعود‬ ‫بمجرد الانتهاء من "البحث عن الجثة".‬ 724 01:19:10,454 --> 01:19:11,288 ‫أنا…‬ 725 01:19:13,999 --> 01:19:18,003 ‫أظن أنني أعرف سبب اختيارنا نحن الستة.‬ 726 01:19:19,129 --> 01:19:20,297 ‫لماذا؟‬ 727 01:19:23,049 --> 01:19:24,342 ‫ذلك الوحش…‬ 728 01:19:26,094 --> 01:19:28,513 ‫هو انعكاس للوحدة…‬ 729 01:19:30,557 --> 01:19:32,017 ‫التي في أجواف قلوبنا.‬ 730 01:19:34,436 --> 01:19:36,062 ‫انعكاس للوحدة…‬ 731 01:19:59,169 --> 01:20:00,045 ‫في هذه الحالة…‬ 732 01:20:02,881 --> 01:20:04,382 ‫علينا أن نتغلب عليها بأنفسنا.‬ 733 01:20:12,182 --> 01:20:13,266 ‫رؤيتكم يا رفاق‬ 734 01:20:15,101 --> 01:20:18,522 ‫تستمرون في النهوض والعودة‬ ‫حتى بعد التعرّض للفشل ليلة من بعد ليلة‬ 735 01:20:19,648 --> 01:20:21,149 ‫قد أشعرني بالحماقة،‬ 736 01:20:21,650 --> 01:20:23,819 ‫إذ عبست واستسلمت من الانتكاس لمرة واحدة.‬ 737 01:20:25,403 --> 01:20:26,655 ‫غبي.‬ 738 01:20:28,573 --> 01:20:29,407 ‫اصمت!‬ 739 01:20:57,769 --> 01:20:59,145 ‫- إنه هنا.‬ ‫- ها هو قادم.‬ 740 01:20:59,855 --> 01:21:03,191 ‫لنوقف ذلك الوحش وننتزع الرأس.‬ 741 01:21:03,984 --> 01:21:05,735 ‫إياكم والسماح له بالتهامكم.‬ 742 01:21:49,487 --> 01:21:50,488 ‫دعها!‬ 743 01:22:12,844 --> 01:22:13,887 ‫"شوتا"!‬ 744 01:22:29,444 --> 01:22:30,278 ‫"أتسوشي"!‬ 745 01:23:07,107 --> 01:23:08,108 ‫"أتسوشي"، أسرع!‬ 746 01:23:11,611 --> 01:23:12,779 ‫"أسوكا"!‬ 747 01:23:22,914 --> 01:23:23,748 ‫"روميكو".‬ 748 01:23:42,183 --> 01:23:43,309 ‫"أسوكا"!‬ 749 01:23:47,981 --> 01:23:48,815 ‫"أسوكا"!‬ 750 01:23:55,363 --> 01:23:56,489 ‫انهضي.‬ 751 01:24:57,425 --> 01:24:58,259 ‫"أسوكا"!‬ 752 01:25:10,688 --> 01:25:12,774 ‫أيها الحقير المهترئ!‬ 753 01:25:26,371 --> 01:25:27,413 ‫"روميكو"…‬ 754 01:26:15,253 --> 01:26:16,588 ‫"أسوكا"! السلك!‬ 755 01:26:50,038 --> 01:26:50,872 ‫"أتسوشي".‬ 756 01:26:59,631 --> 01:27:01,341 ‫تبًا!‬ 757 01:27:42,674 --> 01:27:44,175 ‫هذا هو…‬ 758 01:27:49,847 --> 01:27:50,932 ‫هذا هو الرأس.‬ 759 01:28:38,062 --> 01:28:41,232 ‫انتهى البحث أخيرًا.‬ 760 01:28:42,233 --> 01:28:43,067 ‫أجل.‬ 761 01:28:53,453 --> 01:28:54,704 ‫خذيه إلى التابوت.‬ 762 01:28:59,000 --> 01:28:59,834 ‫"تاكاهيرو"!‬ 763 01:29:21,314 --> 01:29:22,523 ‫"تاكاهيرو"!‬ 764 01:29:29,906 --> 01:29:31,866 ‫"تاكاهيرو"، انهض!‬ 765 01:29:37,580 --> 01:29:38,790 ‫"أسوكا".‬ 766 01:29:40,208 --> 01:29:41,042 ‫"تاكاهيرو".‬ 767 01:29:59,268 --> 01:30:00,144 ‫لا تقلقي.‬ 768 01:30:02,438 --> 01:30:03,689 ‫سنلتقي مجددًا.‬ 769 01:30:54,866 --> 01:30:58,369 ‫الوحدة؟ وإن يكن؟‬ 770 01:30:59,954 --> 01:31:01,914 ‫لن أفقدكم.‬ 771 01:31:07,670 --> 01:31:11,424 ‫"ري". "روميكو". "شوتا".‬ 772 01:31:13,301 --> 01:31:15,845 ‫"أتسوشي". "تاكاهيرو".‬ 773 01:31:24,770 --> 01:31:27,440 ‫لن أسمح لك بأخذهم.‬ 774 01:31:33,070 --> 01:31:34,655 ‫بدأت أشعر بالأمل أخيرًا…‬ 775 01:31:37,033 --> 01:31:38,993 ‫في أن الغد سيحلّ.‬ 776 01:31:43,456 --> 01:31:46,584 ‫لن أسمح لك بأخذ أصدقائي!‬ 777 01:32:41,097 --> 01:32:42,598 ‫ما عدت وحيدة.‬ 778 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 ‫لا تقلقي.‬ 779 01:32:58,197 --> 01:32:59,782 ‫أعرف أنهم سيعثرون عليك.‬ 780 01:33:45,661 --> 01:33:52,627 ‫"6 يوليو، الأربعاء"‬ 781 01:34:20,946 --> 01:34:24,408 ‫في أثناء ترميم كنيسة‬ ‫في أكاديمية "أكاسيا" الخاصة،‬ 782 01:34:24,492 --> 01:34:27,453 ‫أبلغ عامل بناء الشرطة بأنه وجد جمجمة لشخص…‬ 783 01:34:27,536 --> 01:34:30,498 ‫- أليست هذه مدرستك يا "أسوكا"؟‬ ‫- … في بئر في أراضي المدرسة.‬ 784 01:34:30,581 --> 01:34:31,791 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 785 01:34:31,874 --> 01:34:34,835 ‫- وفقًا للشرطة…‬ ‫- عجبًا، كم هذا مخيف.‬ 786 01:34:34,919 --> 01:34:37,338 ‫…وهي جمجمة لطفلة في المرحلة الابتدائية.‬ 787 01:34:37,421 --> 01:34:39,882 ‫إليك الدجاج المقلي والعجة الملفوفة بالجبن.‬ 788 01:34:40,883 --> 01:34:43,344 ‫أعددت الكثير من الدجاج.‬ ‫أعطي لأصدقائك بعضًا منه.‬ 789 01:34:44,470 --> 01:34:45,304 ‫شكرًا.‬ 790 01:34:56,440 --> 01:34:59,610 ‫صباح الخير.‬ 791 01:35:00,152 --> 01:35:01,654 ‫يا له من مطر غزير.‬ 792 01:35:06,909 --> 01:35:08,035 ‫يا للقرف!‬ 793 01:35:13,082 --> 01:35:14,709 ‫لم لا ترتدي حذاءك؟‬ 794 01:35:15,334 --> 01:35:16,335 ‫يا "شوتا".‬ 795 01:35:23,384 --> 01:35:26,971 ‫لم يتطوع أحد ولذلك سنجري قرعة لنكن منصفين.‬ 796 01:35:27,054 --> 01:35:28,389 ‫ماذا؟‬ 797 01:35:28,472 --> 01:35:30,808 ‫اسحبوا ورقة من الصندوق من فضلكم.‬ 798 01:35:30,891 --> 01:35:31,809 ‫كم هذا مزعج.‬ 799 01:35:32,309 --> 01:35:33,144 ‫"صندوق القُرعة"‬ 800 01:35:36,522 --> 01:35:37,481 ‫"كيوميا".‬ 801 01:35:37,982 --> 01:35:40,735 ‫قيل لي إن حضوري أقل مما يُسمح به.‬ 802 01:35:40,818 --> 01:35:42,278 ‫ذكّرني من يكون.‬ 803 01:35:42,361 --> 01:35:43,821 ‫هلّا تسحب ورقة من الصندوق.‬ 804 01:35:51,120 --> 01:35:51,954 ‫ماذا؟‬ 805 01:35:58,836 --> 01:36:00,588 ‫أعضاء لجنة مهرجان المدرسة،‬ 806 01:36:00,671 --> 01:36:05,217 ‫اجتمعوا في قاعة اللجنة بعد انتهاء المدرسة‬ ‫في الطابق الثاني من الكنيسة.‬ 807 01:36:05,301 --> 01:36:07,094 ‫"اُخترت"‬ 808 01:36:07,678 --> 01:36:12,016 ‫- من المزعج أن نقيم اجتماعًا بعد المدرسة.‬ ‫- المقهى المجاور لمحطة القطار؟ مفهوم.‬ 809 01:36:12,099 --> 01:36:15,936 ‫لست مهتمًا بمهر جان المدرسة أصلًا.‬ 810 01:36:16,020 --> 01:36:17,813 ‫- من يبالي؟‬ ‫- أهو اجتماع أسبوعي؟‬ 811 01:36:17,897 --> 01:36:21,233 ‫أسبوعيًا في يومي الأربعاء والجمعة‬ ‫على ما أعتقد.‬ 812 01:36:21,734 --> 01:36:23,194 ‫أتلقينا بيانًا بهذه المعلومات؟‬ 813 01:36:23,277 --> 01:36:24,320 ‫لا.‬ 814 01:36:24,403 --> 01:36:25,654 ‫بلى…‬ 815 01:36:25,738 --> 01:36:26,572 ‫ماذا؟‬ 816 01:36:37,291 --> 01:36:38,292 ‫إنه…‬ 817 01:36:49,512 --> 01:36:50,638 ‫"أسوكا"!‬ 818 01:36:53,516 --> 01:36:56,060 ‫مهلًا، هل ناداها باسمها الأول؟‬ 819 01:37:07,196 --> 01:37:08,239 ‫وجدتك.‬ 820 01:37:10,199 --> 01:37:11,200 ‫"أسوكا".‬ 821 01:37:33,848 --> 01:37:40,813 ‫"لجنة مهرجان المدرسة من الصف (2 ح)"‬ 822 01:41:45,390 --> 01:41:49,728 ‫"مقتل فتاة في الصف الثاني بوحشية‬ ‫في بيت للعطلات."‬ 823 01:41:49,812 --> 01:41:51,271 ‫"عُثر على الجثة مقُطّعة الأوصال"‬ 824 01:41:51,355 --> 01:41:55,359 ‫"مقتل فتاة في الصف الثاني بوحشية‬ ‫في مدينة ملاهي"‬ 825 01:41:55,442 --> 01:42:00,697 ‫"(ميكو أونوياما)، (ثمانية أعوام)"‬ 826 01:42:02,407 --> 01:42:09,373 ‫"(أسوكا موريساكي)، (ثمانية أعوام)"‬ 827 01:42:20,050 --> 01:42:25,055 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬