1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,519 --> 00:00:21,897 Я знаю, такие истории обычно начинаются с открывающейся книги 4 00:00:21,981 --> 00:00:24,442 и надписи: «Давным-давно жили-были...» 5 00:00:24,525 --> 00:00:27,445 {\an8}Но эта история – обо мне, о Лиа. 6 00:00:27,528 --> 00:00:29,572 {\an8}И, в общем, о чае. 7 00:00:29,655 --> 00:00:31,407 {\an8}Нет, не о таком чае. 8 00:00:31,490 --> 00:00:32,408 {\an8}ИДЕАЛЬНО 9 00:00:32,491 --> 00:00:33,576 {\an8}Вот так-то лучше. 10 00:00:34,076 --> 00:00:38,122 Мы с Ричардом росли в Таунсвилле и часто слушали, как моя бабушка, Попо, 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,249 часами рассуждает о чае. 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,001 {\an8}Кто такой Ричард? 13 00:00:42,543 --> 00:00:43,753 {\an8}Бывший лучший друг, 14 00:00:44,253 --> 00:00:46,046 {\an8}первый из всех, кто подвел меня. 15 00:00:46,130 --> 00:00:46,964 {\an8}МОЖЕТ, И НЕТ 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,551 {\an8}Ну так вот, я обожала Попо больше всех на свете. 17 00:00:51,218 --> 00:00:55,514 Когда она умерла, я получила наследство, чтобы открыть чайную в Сиднее. 18 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 Как можно дальше от моей прежней жизни. 19 00:01:02,271 --> 00:01:04,148 Я назвала чайную в честь Попо. 20 00:01:04,231 --> 00:01:05,065 ЧАЕПИТИЕ С ПОПО 21 00:01:05,149 --> 00:01:07,902 {\an8}И всё должно было быть идеально. 22 00:01:08,778 --> 00:01:13,616 {\an8}Заваривание хорошей чашки чая – это как прекрасный балет. 23 00:01:14,283 --> 00:01:16,410 {\an8}Когда встречаются все элементы, 24 00:01:17,787 --> 00:01:20,247 {\an8}эта встреча, как ничто иное, порождает... 25 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 {\an8}волшебство. 26 00:01:23,834 --> 00:01:25,961 {\an8}Значит, бабл-чая у вас нет? 27 00:01:26,462 --> 00:01:27,463 - Пошел вон. - Что? 28 00:01:27,546 --> 00:01:28,380 Вон, сейчас же. 29 00:01:30,382 --> 00:01:33,886 Я всё говорю, что нам нужен бабл-чай. 30 00:01:33,969 --> 00:01:35,679 У нас не такая чайная. 31 00:01:35,763 --> 00:01:37,640 Мы традиционное заведение, 32 00:01:37,723 --> 00:01:41,185 специализация которого – дегустация настоящего китайского чая. 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,312 Это прекрасный танец. 34 00:01:44,271 --> 00:01:46,065 А бабл-чай – это «Макарена». 35 00:01:46,148 --> 00:01:47,858 Ну, «Макарену» любят все, лапуля. 36 00:01:47,942 --> 00:01:50,861 И традициями счетов не оплатить. Смотри. 37 00:01:51,320 --> 00:01:54,698 Вот – за электричество. Вот – за твой телефон. 38 00:01:54,782 --> 00:01:58,077 И что-то еще с большой красной печатью. Вряд ли это хорошо. 39 00:01:58,953 --> 00:01:59,912 Ну да ладно. 40 00:02:00,955 --> 00:02:01,956 Ты готова? 41 00:02:02,039 --> 00:02:02,998 К чему? 42 00:02:03,082 --> 00:02:07,002 К завтрашней поездке в Таунсвилл на праздник обручения твоей сестры. 43 00:02:07,086 --> 00:02:08,420 Это завтра? 44 00:02:08,504 --> 00:02:10,339 Именно. Так что сегодня 45 00:02:10,422 --> 00:02:12,800 я решил, что надо оторваться и выпустить пар. 46 00:02:13,425 --> 00:02:15,261 Видишь? Даже твой чай согласен. 47 00:02:17,471 --> 00:02:21,976 ПЯТЬ СВИДАНИЙ ВСЛЕПУЮ 48 00:02:40,911 --> 00:02:41,745 {\an8}Привет. 49 00:02:42,329 --> 00:02:43,747 {\an8}Извини. Тут занято. 50 00:02:45,082 --> 00:02:45,916 {\an8}Ладно. 51 00:02:46,876 --> 00:02:47,793 {\an8}Нестрашно. 52 00:02:51,589 --> 00:02:54,717 {\an8}О боже. Линди. 53 00:02:54,800 --> 00:02:58,596 {\an8}Ты что, забыла, как выглядит парень, когда ему нравится девушка? 54 00:02:58,679 --> 00:03:00,890 {\an8}Он на тебя запал по полной, 55 00:03:00,973 --> 00:03:03,225 {\an8}а ты его отморозила. 56 00:03:04,268 --> 00:03:06,103 {\an8}Ну, меня посетила мысль. 57 00:03:06,770 --> 00:03:10,232 {\an8}Если я не запишу хоть пару идей для речи подружки невесты, 58 00:03:10,858 --> 00:03:12,651 {\an8}Элис решит, что мне всё равно. 59 00:03:12,735 --> 00:03:17,406 {\an8}Ладно. Значит, на праздник обручения ты пойдешь без кавалера... 60 00:03:17,489 --> 00:03:19,158 {\an8}Нет. Мой кавалер – ты. 61 00:03:19,658 --> 00:03:25,039 {\an8}Ни в коем случае, лапуля. Да, я иду с тобой. Но буду сам по себе. 62 00:03:25,122 --> 00:03:28,083 - Что? - Может, там будет мой будущий бывший муж. 63 00:03:30,252 --> 00:03:31,462 - Что? - В Таунсвилле? 64 00:03:31,545 --> 00:03:33,255 Да. Почему бы и не в Таунсвилле? 65 00:03:33,839 --> 00:03:34,798 Ладно. Ну, выпьем 66 00:03:34,882 --> 00:03:36,592 - за твоего будущего бывшего. - Да. 67 00:03:36,675 --> 00:03:38,844 Да будет он богачом на смертном одре. 68 00:03:57,655 --> 00:03:58,530 ПРОСРОЧЕНО 69 00:04:07,581 --> 00:04:09,249 Как там дела, бабуля? 70 00:04:10,334 --> 00:04:13,963 Элис выходит замуж за мужчину своей мечты. 71 00:04:14,046 --> 00:04:15,756 А я просто... 72 00:04:17,508 --> 00:04:18,759 вот-вот утону. 73 00:04:20,928 --> 00:04:23,973 Милая внученька, ты нас не подведешь. 74 00:04:26,392 --> 00:04:28,310 Да, насчет «подвести». 75 00:04:29,228 --> 00:04:33,065 Твои деньги почти закончились. Осталось только на месяц аренды, 76 00:04:33,148 --> 00:04:36,485 так что если есть соображения... 77 00:04:49,623 --> 00:04:51,000 {\an8}АЗЫ ВОСПИТАНИЯ РОДИТЕЛЕЙ 78 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 ТАУНСВИЛЛ 79 00:04:59,466 --> 00:05:03,178 Я не знал, что твой родной город – тропики. 80 00:05:04,138 --> 00:05:06,056 Здесь на самом деле красиво. 81 00:05:07,016 --> 00:05:09,893 Ты еще не увидел яблоньку, с которой упало яблочко. 82 00:05:13,230 --> 00:05:14,565 Кажется, это за нами. 83 00:05:21,780 --> 00:05:22,614 Для Лиа? 84 00:05:22,698 --> 00:05:24,742 Да, дружище. Бросайте сумки в кузов. 85 00:05:30,330 --> 00:05:31,665 Что привело вас в город? 86 00:05:31,749 --> 00:05:33,709 Предсвадебные торжества. 87 00:05:33,792 --> 00:05:35,836 Праздник обручения моей сестры. 88 00:05:35,919 --> 00:05:37,755 Ты сестра Элис? 89 00:05:37,838 --> 00:05:39,465 Да, ты ее знаешь? 90 00:05:39,548 --> 00:05:40,507 Да. 91 00:05:40,591 --> 00:05:43,427 Ее знают все. Она, по сути, мэр Таунсвилла. 92 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 - Большое спасибо. - Будьте здоровы. 93 00:05:55,773 --> 00:05:57,399 О боже, Лиа! О боже. 94 00:05:57,941 --> 00:05:59,860 О боже! Да, и не говори! 95 00:05:59,943 --> 00:06:04,031 - Эл, это мой лучший... - Ты, наверное, Мейсон. 96 00:06:04,114 --> 00:06:06,992 Лиа о тебе ничего не говорила, 97 00:06:07,076 --> 00:06:09,495 но я уже чувствую твою энергетику 98 00:06:09,578 --> 00:06:12,206 и знаю, что мы будем как сёстры. 99 00:06:13,832 --> 00:06:15,793 Восхищен. 100 00:06:15,876 --> 00:06:20,339 Лиа, прекрасно выглядишь. Дела идут хорошо? 101 00:06:21,048 --> 00:06:23,509 Это комплимент или обвинение? 102 00:06:23,592 --> 00:06:25,928 Ты хорошо выглядишь, а значит, плохо ешь. 103 00:06:26,011 --> 00:06:29,848 Так. Она мне нравится, а еще мне нравится динамика между вами. 104 00:06:29,932 --> 00:06:31,558 Очень занимательно. 105 00:06:32,101 --> 00:06:36,772 Послушай. Сегодня, в кои-то веки, тебе не надо беспокоиться за меня. 106 00:06:36,855 --> 00:06:39,358 Вместо этого я буду беспокоиться за тебя. 107 00:06:40,818 --> 00:06:41,652 Спасибо. 108 00:06:42,903 --> 00:06:44,655 - Лиа! - Сюда? 109 00:06:44,738 --> 00:06:46,865 - Мы так давно не виделись. - Да. 110 00:06:47,616 --> 00:06:49,159 Твоя мама ждет внутри. 111 00:06:49,868 --> 00:06:50,786 Хорошо. 112 00:06:57,876 --> 00:07:00,587 - Я только умоюсь. - Ладно. 113 00:07:02,339 --> 00:07:03,340 Спасибо. 114 00:07:12,057 --> 00:07:13,225 Боже правый. 115 00:07:21,150 --> 00:07:23,152 - Лиа. - Привет, мама. 116 00:07:24,153 --> 00:07:25,696 Я рада, что ты с нами. 117 00:07:29,116 --> 00:07:31,368 Прекрасно выглядишь. 118 00:07:31,702 --> 00:07:32,744 Да, спасибо. 119 00:07:33,537 --> 00:07:37,875 Оборочки сейчас в Сиднее – самый писк. Да. 120 00:07:37,958 --> 00:07:40,335 Ты похожа на пирата Карибского моря. 121 00:07:40,419 --> 00:07:42,880 Лиа. Как дела в чайной? 122 00:07:43,797 --> 00:07:44,798 Хорошо. 123 00:07:44,882 --> 00:07:45,841 Правда? 124 00:07:46,967 --> 00:07:48,927 Да. У нас наплыв клиентов. 125 00:07:49,011 --> 00:07:51,638 Да, у нас... Прости, да. 126 00:07:51,722 --> 00:07:53,432 Ты сказала, два года. 127 00:07:53,515 --> 00:07:54,683 Это ты так сказала. 128 00:07:55,934 --> 00:07:59,313 Ну, похоже, из тебя выходит толк. 129 00:08:00,647 --> 00:08:01,815 Привет, малышка. 130 00:08:01,899 --> 00:08:02,858 Папа. 131 00:08:03,775 --> 00:08:04,735 Привет, папа. 132 00:08:04,818 --> 00:08:06,778 Странно, что ты добрался сюда. 133 00:08:08,864 --> 00:08:10,657 Раньше у тебя на нас не было времени. 134 00:08:11,909 --> 00:08:12,993 Я так рада, 135 00:08:13,619 --> 00:08:14,786 что теперь оно появилось. 136 00:08:15,954 --> 00:08:17,289 И, как вы все видите... 137 00:08:18,290 --> 00:08:20,375 причина прямо перед нами. 138 00:08:22,336 --> 00:08:25,255 Мама. Ты уверена, что гадалка придет? 139 00:08:25,339 --> 00:08:26,548 Г-жа Ли придет. 140 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 Это китайская традиция – гадание перед важным событием. 141 00:08:30,469 --> 00:08:34,181 Таким, как наша свадьба! Я всю жизнь этого ждала. 142 00:08:34,264 --> 00:08:37,059 Мы этого ждали, да, Найджел? 143 00:08:37,142 --> 00:08:38,143 Верно, детка. 144 00:08:40,020 --> 00:08:41,021 Постойте! 145 00:08:42,105 --> 00:08:43,273 Подождем г-жу Ли. 146 00:09:02,417 --> 00:09:03,877 Ваше гадание по Книге перемен. 147 00:09:05,420 --> 00:09:06,922 ЭЛИС ЛИН 148 00:09:09,967 --> 00:09:13,053 Ваша свадьба – 14 февраля? 149 00:09:13,136 --> 00:09:15,472 Да. Люблю любовь. 150 00:09:15,555 --> 00:09:17,766 Надо было жениться в апреле. 151 00:09:17,849 --> 00:09:19,893 Мне поменять дату? 152 00:09:19,977 --> 00:09:21,520 - Аванс нам не вернут. - Нет. 153 00:09:23,063 --> 00:09:25,482 У тебя здоровые яичники. 154 00:09:25,565 --> 00:09:27,234 Очень обильные месячные. 155 00:09:27,317 --> 00:09:28,735 Забеременеешь с первой попытки. 156 00:09:29,987 --> 00:09:31,363 Он у тебя молодец. 157 00:09:31,446 --> 00:09:32,781 Надежный. 158 00:09:32,864 --> 00:09:34,116 Послушный. 159 00:09:34,199 --> 00:09:35,993 Не мужчина – комнатная собачка! 160 00:09:36,827 --> 00:09:37,661 Так. 161 00:09:38,412 --> 00:09:41,665 И мы здесь отмечаем не только наш с Найджелом союз. 162 00:09:41,748 --> 00:09:44,084 Мы также празднуем успех Лиа. 163 00:09:44,751 --> 00:09:46,878 Нет. Всё в порядке. Я уже говорила. 164 00:09:47,462 --> 00:09:49,172 Этот день – весь твой. 165 00:09:49,256 --> 00:09:50,382 О нет. 166 00:09:50,465 --> 00:09:51,717 - Да! - Лиа. 167 00:09:52,259 --> 00:09:53,969 Я горжусь тобой. 168 00:09:55,846 --> 00:09:57,889 Ты... Что? 169 00:09:59,725 --> 00:10:01,143 Я горжусь тобой. 170 00:10:03,729 --> 00:10:06,273 Ну, давайте еще погадаем. 171 00:10:07,065 --> 00:10:07,899 Нет. 172 00:10:07,983 --> 00:10:09,818 - В этом нет нужды, папа. - Да? 173 00:10:09,901 --> 00:10:11,111 - Чепуха. - Нет. 174 00:10:12,362 --> 00:10:13,530 Сянь прав. 175 00:10:13,613 --> 00:10:14,448 Я – что? 176 00:10:14,531 --> 00:10:16,450 Мне надо на бар-мицву. 177 00:10:16,533 --> 00:10:18,660 Прошу, постойте. 178 00:10:23,123 --> 00:10:24,291 Вы правы. 179 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 Успех надо отмечать. 180 00:10:28,920 --> 00:10:29,963 Милая, ну же. 181 00:10:30,047 --> 00:10:31,298 Нет, я еще ем. 182 00:10:31,381 --> 00:10:32,507 Давай-давай. 183 00:10:33,175 --> 00:10:34,384 Гадание по Книге перемен. 184 00:10:36,553 --> 00:10:37,596 {\an8}ЛИА ЛИН 185 00:10:37,679 --> 00:10:38,847 {\an8}Так. 186 00:10:41,892 --> 00:10:45,228 Ты сказала, твой бизнес успешен? 187 00:10:45,312 --> 00:10:46,646 На подъеме. 188 00:10:50,192 --> 00:10:51,526 Дай руку. 189 00:10:56,323 --> 00:11:01,203 У тебя линия любви и линия карьеры переплетаются. 190 00:11:01,828 --> 00:11:02,954 Что это значит? 191 00:11:03,038 --> 00:11:06,625 Когда ты найдешь половинку, это поможет твоему бизнесу, 192 00:11:06,708 --> 00:11:07,751 который... 193 00:11:09,753 --> 00:11:10,879 на подъеме. 194 00:11:14,966 --> 00:11:19,846 И это будет один из парней, с которыми ты сходишь на следующие пять свиданий. 195 00:11:19,930 --> 00:11:20,764 Пять свиданий? 196 00:11:20,847 --> 00:11:23,141 О боже. Что? Что насчет пяти свиданий? 197 00:11:23,225 --> 00:11:24,601 Ты найдешь половинку. 198 00:11:24,684 --> 00:11:26,853 И это должно случиться до свадьбы. 199 00:11:27,854 --> 00:11:29,564 Осталось меньше двух месяцев! 200 00:11:33,819 --> 00:11:35,404 Это глупость. 201 00:11:36,363 --> 00:11:37,572 Это идеально. 202 00:11:39,866 --> 00:11:40,951 ЛУЧШЕ, КОГДА ВМЕСТЕ 203 00:11:49,709 --> 00:11:51,253 ПРАЗДНИК ОБРУЧЕНИЯ 204 00:11:51,336 --> 00:11:54,339 Лиа. Смотри, только не выбери какого-нибудь неудачника. 205 00:11:54,423 --> 00:11:55,465 Я таких не выбираю. 206 00:11:56,800 --> 00:11:58,051 Почему все смеются? 207 00:11:58,135 --> 00:12:01,346 Лиа, сколько я тебя знаю, ты не выбрала даже неудачника. 208 00:12:01,430 --> 00:12:03,807 Ты буквально никого не выбираешь. 209 00:12:03,890 --> 00:12:06,351 - Тебе нужен живчик. - Нет, кто ей нужен – 210 00:12:06,435 --> 00:12:09,521 так это верный парень, который будет ценить ее. 211 00:12:09,604 --> 00:12:10,647 Вот что. Прекратите. 212 00:12:10,730 --> 00:12:13,900 Пусть все закроют эту тему. Я и гадалкам-то не верю. 213 00:12:13,984 --> 00:12:16,528 Они просто выдумывают и надеются, что сбудется. 214 00:12:16,611 --> 00:12:18,405 Но теперь у нас есть план. 215 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Какой план? 216 00:12:19,573 --> 00:12:23,410 Каждый из нас выберет тебе парня для свидания. 217 00:12:23,493 --> 00:12:25,871 - Что? - У меня уже есть идеал на примете. 218 00:12:25,954 --> 00:12:26,955 Вот что. 219 00:12:27,038 --> 00:12:28,748 Сосредоточься на успехе чайной. 220 00:12:29,416 --> 00:12:33,879 Остальное предоставь нам. Я ставлю 50 долларов на своего кандидата. 221 00:12:33,962 --> 00:12:35,422 Я не «однорукий бандит». 222 00:12:35,505 --> 00:12:38,133 Лиа, не выражайся. 223 00:12:38,758 --> 00:12:39,843 Послушай, 224 00:12:39,926 --> 00:12:42,471 линии любви и карьеры у тебя переплетаются. 225 00:12:43,221 --> 00:12:45,140 Поэтому, когда ты найдешь мужа, 226 00:12:45,932 --> 00:12:49,269 ты станешь еще успешнее, чем сейчас. 227 00:12:55,942 --> 00:12:59,821 О боже, Лиа. Помнишь Эзру из маминой школы китайского языка? 228 00:12:59,905 --> 00:13:02,407 Он теперь учитель! 229 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 Да, я прилип к твоей маме. 230 00:13:05,827 --> 00:13:09,080 А Майкл – ресторатор. 231 00:13:09,164 --> 00:13:12,667 Помощник менеджера в «Голодном Джеке». На западе города. Так что... 232 00:13:12,751 --> 00:13:17,464 Майкл, какая у тебя скидка в «Голодном Джеке»? 233 00:13:17,547 --> 00:13:20,759 30% – когда работаю, 20% – когда не работаю. 234 00:13:20,842 --> 00:13:22,719 Но, знаешь, я всегда работаю. 235 00:13:22,802 --> 00:13:24,221 Эй, 236 00:13:24,304 --> 00:13:27,015 хочешь потанцевать? Люблю потереться о девушку. 237 00:13:27,098 --> 00:13:29,684 - Нет, я не танцую. Никогда. - И недаром. 238 00:13:29,768 --> 00:13:32,771 Круто. Но если захочешь потом перепихнуться – сообщи. 239 00:13:34,022 --> 00:13:35,357 Нам пора. 240 00:13:36,066 --> 00:13:39,319 Знаешь что? Здесь много горожан 241 00:13:39,402 --> 00:13:42,072 и людей, которых я со школы не видела. 242 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 - Да. - Моей половинки тут нет. 243 00:13:44,866 --> 00:13:46,618 Лиа, романы основаны на числах. 244 00:13:46,701 --> 00:13:49,204 И так вышло, что твое число – пять. 245 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 Пять. Это много. 246 00:13:55,001 --> 00:13:56,002 Чёрт. 247 00:13:56,503 --> 00:13:59,839 Свистать всех наверх. Ух ты. 248 00:14:00,423 --> 00:14:03,009 Знаешь что? Иди поохоться на Розовую Пантеру. 249 00:14:03,093 --> 00:14:06,346 - Постой. О боже, это Лиа? - Лиа? 250 00:14:07,514 --> 00:14:08,598 Лиа Лин? 251 00:14:08,682 --> 00:14:10,517 Привет, Мими! 252 00:14:10,600 --> 00:14:12,143 Это Мими и Сиси! 253 00:14:12,227 --> 00:14:14,980 Мими и Сиси! О боже, да. 254 00:14:15,063 --> 00:14:19,150 Знаешь что? Ты такая смелая. Уехала в Сидней. 255 00:14:19,234 --> 00:14:20,694 Не бог весть какой подвиг. 256 00:14:20,777 --> 00:14:22,279 - Нет, подвиг. - Да. 257 00:14:24,072 --> 00:14:25,156 Кажется, меня... 258 00:14:25,657 --> 00:14:26,783 Меня стошнит. 259 00:14:26,866 --> 00:14:28,618 О боже. Простите. 260 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 - Простите. - Осторожно... 261 00:14:31,830 --> 00:14:32,747 Ричард? 262 00:14:34,874 --> 00:14:36,334 Или правильнее будет Дакки? 263 00:14:38,795 --> 00:14:41,256 И почему я мистер Пинк? 264 00:14:42,257 --> 00:14:43,883 Слава богу, кто-то догадался. 265 00:14:44,968 --> 00:14:46,052 Да. 266 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 Да. 267 00:14:52,976 --> 00:14:54,102 Давно не виделись. 268 00:14:55,395 --> 00:14:56,438 Да. 269 00:14:56,521 --> 00:14:57,564 Спасибо. 270 00:14:59,274 --> 00:15:00,567 - За нас. - За нас. 271 00:15:09,117 --> 00:15:10,243 Рад тебя видеть. 272 00:15:14,623 --> 00:15:16,124 Я пойду поищу друга. 273 00:15:16,207 --> 00:15:19,711 Он здесь один, и он очень робкий. 274 00:15:19,794 --> 00:15:20,629 Это он? 275 00:15:22,380 --> 00:15:24,132 Похоже, ему очень весело. 276 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 Ага. 277 00:15:27,927 --> 00:15:29,763 Ну ладно, спасибо за коктейль. 278 00:15:32,057 --> 00:15:33,808 Эй, осторожно. 279 00:15:35,518 --> 00:15:37,354 - Прости. - Нет, всё в порядке. 280 00:15:37,437 --> 00:15:40,857 Я рада, что оказалась по эту сторону бассейна. Спасибо. 281 00:15:42,525 --> 00:15:43,943 Всё еще боишься воды? 282 00:15:44,653 --> 00:15:47,280 Будь вода нашим уделом, у нас были бы жабры. 283 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 Вот. 284 00:15:57,666 --> 00:15:58,792 «Дженга»? 285 00:16:01,169 --> 00:16:02,170 Смелый ход. 286 00:16:02,253 --> 00:16:03,922 Других не делаем. 287 00:16:14,432 --> 00:16:15,892 До скучного осторожен. 288 00:16:16,685 --> 00:16:18,228 Или просто не люблю риск. 289 00:16:22,982 --> 00:16:24,109 Ты изменилась. 290 00:16:26,236 --> 00:16:27,320 Правда? 291 00:16:29,823 --> 00:16:30,865 Ты другая. 292 00:16:33,702 --> 00:16:34,953 Но всё та же. 293 00:16:37,330 --> 00:16:39,165 Всё очень хорошо, кстати. 294 00:16:40,208 --> 00:16:41,543 Мы подумываем об открытии 295 00:16:42,752 --> 00:16:44,462 третьего ресторана 296 00:16:45,672 --> 00:16:46,881 семейной сети. 297 00:16:47,841 --> 00:16:48,842 Подумываем 298 00:16:50,093 --> 00:16:50,927 о Сиднее. 299 00:16:55,432 --> 00:16:56,391 Дженга. 300 00:16:56,474 --> 00:16:59,352 Но победил ли ты, если даже ни разу не рискнул? 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,439 Правила есть правила. 302 00:17:02,981 --> 00:17:05,024 Кто тебя пригласил? 303 00:17:05,108 --> 00:17:07,444 Элис тебе не сказала? 304 00:17:08,111 --> 00:17:09,279 Какие вы милые. 305 00:17:09,362 --> 00:17:12,741 Подружка невесты и шафер. 306 00:17:12,824 --> 00:17:13,908 Шафер? 307 00:17:13,992 --> 00:17:17,203 Ты не прочитала мое 20-страничное руководство по свадьбе? 308 00:17:20,373 --> 00:17:22,709 По диагонали. 309 00:17:22,792 --> 00:17:24,878 Там написано, что, если у тебя вопросы, 310 00:17:24,961 --> 00:17:28,006 комментарии или проблемы, надо сообщить мне. 311 00:17:28,089 --> 00:17:29,924 - Всё хорошо. - Отлично! 312 00:17:30,550 --> 00:17:32,969 Ладно, пойду поищу свою розовую подружку. 313 00:17:35,263 --> 00:17:37,307 Спасибо. Знаешь что? Давай. 314 00:18:06,461 --> 00:18:07,670 Давай! 315 00:18:09,297 --> 00:18:10,590 Пора играть. 316 00:18:11,549 --> 00:18:13,343 О боже. Да. 317 00:18:13,426 --> 00:18:15,845 Ниже. Посмотрим, как низко мы опустимся. 318 00:18:15,929 --> 00:18:17,764 Так. Отличный ритм. 319 00:18:17,847 --> 00:18:19,182 Классный ритм. 320 00:18:47,460 --> 00:18:48,419 Блин. 321 00:18:54,050 --> 00:18:55,093 О боже. 322 00:19:02,016 --> 00:19:03,268 - Боже. - Так. 323 00:19:04,185 --> 00:19:06,020 Я в порядке. Ты не тяжелая. 324 00:19:08,731 --> 00:19:09,566 Мы... 325 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 О боже, нет. 326 00:19:11,943 --> 00:19:14,320 - Нет. - Нет. Хорошо. 327 00:19:16,656 --> 00:19:18,783 Как я... 328 00:19:18,867 --> 00:19:22,036 Твоя розовая подружка Мейсон пыталась отвезти тебя домой, 329 00:19:22,120 --> 00:19:26,541 но ты сказала, что ты тусовщица и останешься до закрытия клуба. 330 00:19:27,625 --> 00:19:28,459 И еще: 331 00:19:29,878 --> 00:19:31,087 твой телефон сдох. 332 00:19:31,880 --> 00:19:35,675 Я не знал, куда тебе надо, так что просто лег спать на пол. 333 00:19:45,476 --> 00:19:46,978 Ты пялишься на мое тело? 334 00:19:48,062 --> 00:19:49,898 Нет, не льсти себе. 335 00:19:51,274 --> 00:19:53,860 Без тебя в Таунсвилле было тише. 336 00:19:53,943 --> 00:19:55,361 Я рад, что ты успешна. 337 00:19:56,154 --> 00:19:57,947 Твоя бабушка гордилась бы тобой. 338 00:19:59,073 --> 00:20:02,452 Наверное, на свадьбе ты будешь с парнем из большого города, но... 339 00:20:03,703 --> 00:20:07,749 Знаешь, если он не сможет прийти, увидимся за столом для одиночек. 340 00:20:09,208 --> 00:20:11,461 Вообще-то, у меня свидание. 341 00:20:14,505 --> 00:20:15,506 Значит, кто-то есть. 342 00:20:16,466 --> 00:20:18,009 Ты увидишь его... 343 00:20:19,218 --> 00:20:21,512 Ты увидишь его на свадьбе. 344 00:20:21,596 --> 00:20:25,725 Или, может, в Сиднее на примерке костюмов. 345 00:20:25,808 --> 00:20:26,809 На примерке? 346 00:20:27,936 --> 00:20:29,896 Девятая страница руководства. 347 00:20:31,856 --> 00:20:34,776 Да. Конечно, девятая страница, примерка костюмов. 348 00:20:34,859 --> 00:20:36,611 О боже. Мейсон. 349 00:20:36,694 --> 00:20:40,490 Так, в Таунсвилле много милых местечек, где подают бранч. 350 00:20:40,573 --> 00:20:42,450 Неважно. Мне нужна твоя помощь. 351 00:20:42,533 --> 00:20:44,661 Нам надо в город за утренней таблеточкой? 352 00:20:44,744 --> 00:20:46,204 Я не спала с Ричардом. 353 00:20:46,287 --> 00:20:49,332 Ладно, и я тебе верю. Но нужна ли таблеточка? 354 00:20:50,416 --> 00:20:52,502 Если я вернусь сюда на свадьбу Элис 355 00:20:52,585 --> 00:20:55,421 как одинокая неудачница, они мне плешь проедят. 356 00:20:56,839 --> 00:20:57,840 Поэтому 357 00:20:58,424 --> 00:21:00,551 меня ждут пять свиданий вслепую. 358 00:21:03,054 --> 00:21:04,222 Отлично. 359 00:21:05,473 --> 00:21:07,183 Вы одетыми не обжимались? 360 00:21:07,266 --> 00:21:10,561 - Нет, Мейсон, это мерзко. - Ладно. Что? Ладно. 361 00:21:10,979 --> 00:21:11,813 СИДНЕЙ 362 00:21:11,896 --> 00:21:13,523 Так. Я готова. 363 00:21:14,107 --> 00:21:15,942 Что у нас есть? 364 00:21:16,025 --> 00:21:17,360 «Заботится о других». Что? 365 00:21:19,237 --> 00:21:20,822 Что? Он будет читать мои мысли? 366 00:21:20,905 --> 00:21:23,241 И красивые волосы. Мило. 367 00:21:35,670 --> 00:21:37,422 «Должен любить чай». 368 00:21:38,715 --> 00:21:40,174 БЕЗ ПРОБЛЕМ С МАМОЧКОЙ 369 00:21:41,300 --> 00:21:42,885 ЛИА СИДНЕЙ, АВСТРАЛИЯ 370 00:21:42,969 --> 00:21:44,721 ОБО МНЕ ИЩУ 371 00:21:44,804 --> 00:21:46,389 ВЗАИМНОЕ СОГЛАСИЕ 372 00:21:56,315 --> 00:21:59,652 {\an8}КЁРТИС УОРРЕН ЛАЙФ-КОУЧ 373 00:22:01,404 --> 00:22:02,238 Как мило. 374 00:22:02,321 --> 00:22:05,825 Давай я, как твой друг-гей, обновлю тебе имидж. 375 00:22:05,908 --> 00:22:07,493 Я буду собой. 376 00:22:07,702 --> 00:22:09,996 СОВПАДЕНИЕ! 377 00:22:11,622 --> 00:22:15,168 Лиа, твое свидание – сегодня вечером по этому адресу 378 00:22:30,600 --> 00:22:31,601 Алло. 379 00:22:31,684 --> 00:22:33,686 Мейсон, забери меня. 380 00:22:33,770 --> 00:22:35,980 Папа меня к торговцам органами послал. 381 00:22:36,064 --> 00:22:38,107 Постой, не клади трубку. 382 00:22:38,691 --> 00:22:41,778 Шучу, это мой автоответчик, лапуля. Оставь сообщение. 383 00:22:41,861 --> 00:22:42,779 Чёрт. 384 00:22:55,750 --> 00:22:56,584 Алло. 385 00:22:56,667 --> 00:23:00,588 Если я умру, пусть меня похоронят под песни Дами Им. 386 00:23:00,671 --> 00:23:04,175 Еще удали историю моего браузера и уберись в верхнем ящике комода. 387 00:23:04,258 --> 00:23:07,303 Шучу, это мой автоответчик, лапуля. Оставь... 388 00:23:07,386 --> 00:23:09,055 Почему я всё ведусь на это? 389 00:23:13,643 --> 00:23:14,936 Привет, это... 390 00:23:15,019 --> 00:23:16,437 Я не могу вас впустить. 391 00:23:16,521 --> 00:23:18,689 - Что? - У нас дресс-код. 392 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 Я одета. 393 00:23:20,650 --> 00:23:21,901 Продавщицей? 394 00:23:23,486 --> 00:23:27,281 Постойте. У меня свидание с неким Аполлоном Ваном. 395 00:23:27,365 --> 00:23:29,075 Скажете ему, что я не пришла? 396 00:23:29,992 --> 00:23:32,036 У вас свидание с Аполлоном Ваном? 397 00:23:35,289 --> 00:23:36,624 Черные платья, быстро. 398 00:23:37,708 --> 00:23:40,253 Думаю, она воспитательница в детсаду. 399 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 Ты меня нашла. 400 00:24:23,838 --> 00:24:24,672 Аполлон? 401 00:24:25,673 --> 00:24:26,632 Прошу. 402 00:24:28,801 --> 00:24:30,094 Я слышал, ты любишь чай. 403 00:24:30,178 --> 00:24:33,723 И я велел создать для тебя особый коктейль, настоянный 404 00:24:33,806 --> 00:24:36,475 на оригинальном дахунпао последнего урожая. 405 00:24:36,559 --> 00:24:38,019 Дахунпао? 406 00:24:50,865 --> 00:24:52,867 Обалдеть, это же... 407 00:24:52,950 --> 00:24:55,077 Увлекательно, соблазнительно, 408 00:24:56,245 --> 00:24:57,997 поразительно? 409 00:25:01,792 --> 00:25:04,003 Отлично успокаивает на свидании вслепую. 410 00:25:04,086 --> 00:25:08,174 Конечно, да, свидания иногда бывают похожими на сделку. 411 00:25:08,257 --> 00:25:09,091 Да. 412 00:25:10,301 --> 00:25:14,055 Кстати о сделках, у тебя есть планы на Валентинов день? 413 00:25:14,138 --> 00:25:17,934 Обожаю прямых женщин, которые знают, чего хотят. 414 00:25:19,101 --> 00:25:20,770 Я такая от и до. 415 00:25:20,853 --> 00:25:22,897 Так февраль – не слишком скоро? 416 00:25:22,980 --> 00:25:24,357 Зачем ждать? 417 00:25:24,440 --> 00:25:27,318 Отлично. Похоже, мы на одной волне. 418 00:25:27,401 --> 00:25:28,945 Ты пойдешь со мной на свадьбу? 419 00:25:29,028 --> 00:25:31,155 - Будешь моей австралийской женой. - Что? 420 00:25:32,031 --> 00:25:34,242 - Нет... - Тебе вид на жительство нужен? 421 00:25:34,325 --> 00:25:35,910 Нет! Нет. 422 00:25:37,745 --> 00:25:39,538 Мы совпали в приложении, да? 423 00:25:39,622 --> 00:25:42,083 Приложении знакомств для богатых снобов? 424 00:25:42,750 --> 00:25:45,419 А есть и другие приложения знакомств? Неважно. 425 00:25:45,503 --> 00:25:49,131 Ты сказала, тебе нужна сделка. 426 00:25:49,215 --> 00:25:51,217 Да. 427 00:25:51,300 --> 00:25:55,513 Я уже отправил оферту на покупку прекрасного дома в Воклюзе. 428 00:25:55,596 --> 00:25:58,140 Это будет нашим шикарным первым домом. 429 00:25:58,224 --> 00:26:00,434 Между тем мои партнеры 430 00:26:00,518 --> 00:26:02,436 - будут за гаванью, где я... - Прости, 431 00:26:02,520 --> 00:26:04,939 но какая разница, где твои партнеры по бизнесу? 432 00:26:05,022 --> 00:26:09,527 Не по бизнесу, Лиа. Романтические партнеры. 433 00:26:09,610 --> 00:26:12,738 Прости, я что-то упустила. 434 00:26:12,822 --> 00:26:16,826 Для китайского бизнесмена традиционно иметь любовницу, 435 00:26:16,909 --> 00:26:22,123 или любовника, или обоих. 436 00:26:24,875 --> 00:26:26,961 Ты вроде не придерживаешься традиций. 437 00:26:27,044 --> 00:26:31,799 Ну, это значит, что я хотела пригласить незнакомца на свадьбу сестры. 438 00:26:34,343 --> 00:26:36,512 Мы еще можем добавить это к плану. 439 00:26:37,096 --> 00:26:38,764 Я покажу тебе, что я имею в виду. 440 00:26:41,392 --> 00:26:43,602 Если ты хочешь быть ближе к центру событий, 441 00:26:43,686 --> 00:26:47,648 это может быть нашим вторым городским домом. 442 00:26:47,732 --> 00:26:50,693 Я хочу, чтобы ты была как дома в наших трущобах. 443 00:26:51,319 --> 00:26:54,947 Не представляю, каково видеть эту панораму каждое утро. 444 00:26:56,699 --> 00:26:57,575 Пойдем. 445 00:26:58,909 --> 00:27:01,787 Ты будешь моей фасадной женой. 446 00:27:01,871 --> 00:27:03,789 Будешь ходить со мной на переговоры 447 00:27:03,873 --> 00:27:06,208 и раз в квартал навещать моих родителей. 448 00:27:06,292 --> 00:27:08,753 Взамен ты получишь карманные деньги 449 00:27:08,836 --> 00:27:11,422 и свободу тратить их так, как ты захочешь. 450 00:27:13,174 --> 00:27:14,050 Ясно. 451 00:27:18,471 --> 00:27:22,975 Из любопытства спрошу. Карманные деньги – это сколько? 452 00:27:23,059 --> 00:27:25,019 Вообще-то нет, это неправильно. 453 00:27:25,102 --> 00:27:26,479 Что неправильно? 454 00:27:27,480 --> 00:27:30,524 Я могу сама себя содержать. У меня своя чайная. 455 00:27:30,608 --> 00:27:31,901 Очаровательно. 456 00:27:32,485 --> 00:27:34,320 Прошу, угощайся. 457 00:27:36,614 --> 00:27:37,656 Спасибо. 458 00:27:38,240 --> 00:27:40,368 Через полгода начнем пытаться забеременеть. 459 00:27:41,619 --> 00:27:43,371 Можешь оставить свою чайную. 460 00:27:43,454 --> 00:27:44,997 Три сына минимум. 461 00:27:53,130 --> 00:27:58,135 Ты не встречал еще женщину, с которой хотел бы остепениться? 462 00:27:58,219 --> 00:28:00,304 - В моногамных отношениях? - Ну, 463 00:28:00,388 --> 00:28:04,809 я верю, что у каждого человека не только одна половинка. 464 00:28:05,643 --> 00:28:10,106 Мы можем все вместе исследовать этот вопрос. 465 00:28:10,815 --> 00:28:13,150 Даже если мы не любим друг друга? 466 00:28:13,234 --> 00:28:14,735 Любовь увядает. 467 00:28:14,819 --> 00:28:19,156 Инвестиции – вечны, и их надо диверсифицировать. 468 00:28:35,881 --> 00:28:37,091 Теоретически 469 00:28:39,301 --> 00:28:42,847 у меня могло бы получиться так жить. 470 00:28:42,930 --> 00:28:44,557 Но? 471 00:28:45,349 --> 00:28:46,392 Но... 472 00:28:48,269 --> 00:28:51,605 может, я более традиционная, чем думала? 473 00:28:54,817 --> 00:28:55,901 Я разочарован. 474 00:28:56,694 --> 00:28:59,738 Но если тебе всё еще будет нужна пара для свадьбы сестры, 475 00:28:59,822 --> 00:29:02,074 позвони мне, и я прилечу на своем самолете. 476 00:29:02,158 --> 00:29:04,076 Можешь остаться на десерт, 477 00:29:04,160 --> 00:29:09,290 но через полчаса ко мне придет другая кандидатка. 478 00:29:14,044 --> 00:29:15,171 А что на десерт? 479 00:29:15,254 --> 00:29:17,506 В буквальном смысле всё. 480 00:29:23,471 --> 00:29:25,639 Первое же свидание – в яблочко. 481 00:29:25,723 --> 00:29:28,767 Я же говорил, я молодец. Ну же. 482 00:29:28,851 --> 00:29:30,352 {\an8}Ты и близко к яблочку не был. 483 00:29:30,436 --> 00:29:34,523 Он именно тот, кто тебе нужен. Единственный наследник 484 00:29:34,607 --> 00:29:37,401 многомиллиардной компании. 485 00:29:37,485 --> 00:29:39,653 Дай ему то, что он хочет. 486 00:29:39,737 --> 00:29:41,197 Что именно? 487 00:29:42,072 --> 00:29:43,240 Свободу. 488 00:29:43,324 --> 00:29:44,658 Постой. 489 00:29:45,659 --> 00:29:47,453 Элис звонит. Мне пора. 490 00:29:47,536 --> 00:29:49,288 - Люблю тебя. - Пока. 491 00:29:51,624 --> 00:29:52,583 Алло, Элис? 492 00:29:52,666 --> 00:29:55,419 Как моя прекрасная старшая сестра? 493 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 {\an8}Что тебе нужно? 494 00:29:56,420 --> 00:30:00,549 {\an8}Просто узнать, как прошло свидание. Как папа, справился? 495 00:30:00,633 --> 00:30:04,094 Да, всё прошло хорошо. Весьма в духе «Безумно богатых азиатов»... 496 00:30:04,178 --> 00:30:05,804 Как дела с бонбоньерками? 497 00:30:05,888 --> 00:30:07,097 С чем? 498 00:30:07,181 --> 00:30:08,766 Страница 12 руководства. 499 00:30:10,726 --> 00:30:11,852 Да, конечно. 500 00:30:11,936 --> 00:30:13,896 Гостей всего 120 человек. 501 00:30:13,979 --> 00:30:15,773 Сто двадцать человек? 502 00:30:16,398 --> 00:30:18,192 Это же сотни долларов. 503 00:30:18,275 --> 00:30:20,402 Спасибо! Ты лучшая. 504 00:30:20,486 --> 00:30:21,570 О боже... 505 00:30:21,654 --> 00:30:24,406 МАМА НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 506 00:30:24,573 --> 00:30:27,076 Свидание завтра в полдень 507 00:30:27,159 --> 00:30:29,662 Ботанический сад Не опаздывай! 508 00:30:34,458 --> 00:30:36,585 - Здрасте, желаете пробник? - Нет. 509 00:30:36,669 --> 00:30:37,920 Здрасте, желаете чаю? 510 00:30:38,003 --> 00:30:39,505 - Нет, спасибо. - Хорошего дня. 511 00:30:41,549 --> 00:30:42,383 Ну? 512 00:30:43,592 --> 00:30:44,426 Ты прав. 513 00:30:44,510 --> 00:30:46,679 Я знаю, что прав. Насчет чего? 514 00:30:46,762 --> 00:30:50,099 Если есть хоть шанс того, что моя половинка спасет магазин, 515 00:30:50,182 --> 00:30:51,559 отнесусь к этому серьезно. 516 00:30:52,393 --> 00:30:53,394 И что? 517 00:30:53,477 --> 00:30:55,813 - Смени мне имидж. - Да! 518 00:30:57,189 --> 00:31:00,943 Слава богу. Гейский Иисус ответил на мои молитвы. 519 00:32:04,632 --> 00:32:05,466 ДАЛЬШЕ 520 00:32:41,418 --> 00:32:42,419 Лиа? 521 00:32:43,379 --> 00:32:46,090 Эзра! Что ты тут делаешь? 522 00:32:46,757 --> 00:32:48,425 А ты что тут делаешь? 523 00:32:49,718 --> 00:32:52,262 Жду парня. У меня свидание. 524 00:32:54,306 --> 00:32:55,933 Похоже, я и есть этот парень. 525 00:32:58,018 --> 00:32:58,936 Ничего? 526 00:33:02,815 --> 00:33:05,651 Мама прислала тебя, чтобы ты заманил меня в Таунсвилл? 527 00:33:06,568 --> 00:33:08,362 Надеюсь, я не ее наживка. 528 00:33:08,445 --> 00:33:10,989 Хотя я обожаю ловить на мотыля. 529 00:33:11,073 --> 00:33:14,451 Ты как старик в теле 30-летнего мужчины. 530 00:33:14,535 --> 00:33:16,870 Что сказать? Люблю всё старое. 531 00:33:16,954 --> 00:33:19,998 В традиции есть что-то успокаивающее. 532 00:33:20,999 --> 00:33:22,876 Я думаю точно так же. 533 00:33:25,295 --> 00:33:26,922 ДИКАЯ ЕДА СБОР СЪЕДОБНЫХ РАСТЕНИЙ 534 00:33:27,005 --> 00:33:28,298 Ты их собирал? 535 00:33:30,342 --> 00:33:32,219 Попробуй и скажи, что думаешь. 536 00:33:34,972 --> 00:33:36,181 В носу свербит. 537 00:33:37,057 --> 00:33:40,728 Как будто утром сходил поплавать. 538 00:33:42,229 --> 00:33:44,022 Но послевкусие – мягкое. 539 00:33:45,315 --> 00:33:47,067 - Да. - Да. 540 00:33:49,903 --> 00:33:53,157 Вот мое любимое. Снимает стресс. 541 00:33:55,367 --> 00:33:57,453 - Вот, попробуй. - Ладно. 542 00:33:57,536 --> 00:34:02,458 Явно полезно для функции мозга, противовоспалительное... 543 00:34:02,541 --> 00:34:04,293 На вкус как... 544 00:34:04,376 --> 00:34:06,044 Как грязь, да? 545 00:34:06,128 --> 00:34:07,796 - Я бы умолчал об этом. - Да. 546 00:34:10,549 --> 00:34:11,550 Боже, прости, 547 00:34:11,633 --> 00:34:14,219 это превратилось в рабочую встречу. Как неловко. 548 00:34:14,970 --> 00:34:16,221 Что это было, говоришь? 549 00:34:16,305 --> 00:34:17,389 Ашваганда. 550 00:34:17,973 --> 00:34:22,269 Обычно произрастает в Азии и Африке. Из семейства пасленовых. 551 00:34:23,562 --> 00:34:25,272 Что за слово? Последнее? 552 00:34:25,355 --> 00:34:26,315 Пасленовые? 553 00:34:27,232 --> 00:34:32,988 Я думал, пасленовые – это только картофель, помидоры и перец. 554 00:34:33,614 --> 00:34:37,534 Да, но ашваганда – это также дикая черешня... 555 00:34:37,618 --> 00:34:41,330 Да. У меня на них сильная аллергия. 556 00:34:42,039 --> 00:34:44,208 О боже. Я могу чем-то помочь? 557 00:34:45,000 --> 00:34:45,918 О боже! 558 00:34:48,378 --> 00:34:50,255 Что происходит? Как помочь? 559 00:34:50,339 --> 00:34:52,466 Адреналин. В пиджаке! 560 00:34:52,549 --> 00:34:53,634 Так. В пиджаке. 561 00:34:54,635 --> 00:34:56,970 Помогите, пожалуйста! Кто-нибудь! Он аллергик! 562 00:34:58,597 --> 00:35:00,808 Не могу найти шприц. Как он выглядит? 563 00:35:00,891 --> 00:35:03,435 О боже. Так, значит... Погоди секунду. 564 00:35:03,519 --> 00:35:05,354 - Я этого не делала. - Коли меня. 565 00:35:05,437 --> 00:35:06,814 - А если пораню? - Ну же. 566 00:35:06,897 --> 00:35:07,981 Куда колоть? 567 00:35:08,065 --> 00:35:09,483 - И как сильно? - Коли! 568 00:35:16,698 --> 00:35:18,617 Получилось? 569 00:35:21,161 --> 00:35:23,372 - Прости меня. - Нет, что ты. 570 00:35:23,455 --> 00:35:26,458 У меня таких приключений не было 571 00:35:27,209 --> 00:35:30,420 с тех пор, как... Да вообще никогда. 572 00:35:30,504 --> 00:35:31,964 Какое облегчение. 573 00:35:34,341 --> 00:35:36,718 В кафе сказали, это просто чай с бергамотом. 574 00:35:42,850 --> 00:35:46,019 Да, не хочу влезать в твои личные дела, 575 00:35:46,103 --> 00:35:49,648 но твоя мама и правда хочет, чтобы ты вернулась домой 576 00:35:49,731 --> 00:35:51,108 помогать ей со школой. 577 00:35:52,109 --> 00:35:53,652 Ну конечно хочет. 578 00:35:53,735 --> 00:35:56,864 Думаешь, ты когда-нибудь вернешься? 579 00:35:57,614 --> 00:35:58,824 К семье? 580 00:36:05,622 --> 00:36:09,835 Перед смертью бабушка говорила, что надо осуществлять мечты. 581 00:36:13,005 --> 00:36:15,841 Я приехала в Сидней одна, 582 00:36:15,924 --> 00:36:18,468 и страшнее этого я ничего не делала. 583 00:36:24,433 --> 00:36:27,477 Когда мои родные вернулись в Индонезию, 584 00:36:29,354 --> 00:36:32,608 мне было так одиноко, что я сам с собой разговаривал. 585 00:36:34,818 --> 00:36:36,111 Боже, как неловко. 586 00:36:37,070 --> 00:36:39,531 Нет. Что ты. 587 00:36:48,999 --> 00:36:50,626 Это смело. 588 00:36:50,709 --> 00:36:51,710 Твой ход. 589 00:36:51,793 --> 00:36:54,171 Но и поцелуй. Я... 590 00:36:59,718 --> 00:37:01,970 Я обычно не целуюсь до второго свидания... 591 00:37:02,054 --> 00:37:04,056 - Некоторые традиции надо нарушать. - Да. 592 00:37:13,023 --> 00:37:13,941 Цзин. 593 00:37:16,443 --> 00:37:17,736 Ты... 594 00:37:19,029 --> 00:37:20,197 - Нет! - Ты... 595 00:37:20,280 --> 00:37:22,199 - Нет... - Это имя моей мамы! 596 00:37:22,282 --> 00:37:23,659 - Я ничего не говорил. - Да. 597 00:37:23,742 --> 00:37:25,118 - Говорил. - Нет. 598 00:37:25,202 --> 00:37:26,662 Я сказал: «Качин». 599 00:37:27,454 --> 00:37:30,499 - Это было... - О боже! 600 00:37:31,416 --> 00:37:32,626 Всё это свидание... 601 00:37:32,709 --> 00:37:35,504 Что? Нам же хорошо, нет? 602 00:37:35,587 --> 00:37:37,047 Я думала, что хорошо, но... 603 00:37:37,547 --> 00:37:41,093 Но это свидание – точная копия идеального свидания моей мамы. 604 00:37:41,885 --> 00:37:43,637 Откуда мне было это знать? 605 00:37:43,720 --> 00:37:45,681 Мы общаемся только после уроков, 606 00:37:45,764 --> 00:37:47,474 и иногда – после обеда, 607 00:37:47,557 --> 00:37:48,684 а еще – после ужина. 608 00:37:48,767 --> 00:37:50,352 О боже! 609 00:37:50,435 --> 00:37:52,104 Ты себя слышишь? 610 00:37:53,105 --> 00:37:53,939 Послушай. 611 00:37:54,940 --> 00:37:58,777 Твоя мать – замечательная женщина, как и ты. 612 00:38:00,237 --> 00:38:03,657 Ты и правда 50-летний в теле 30-летнего мужчины. 613 00:38:04,491 --> 00:38:08,078 И у тебя чувства к 50-летней женщине в теле 50-летней женщины. 614 00:38:08,161 --> 00:38:09,997 - Ну... - Знаешь что? 615 00:38:10,080 --> 00:38:11,331 Нет. Постой! 616 00:38:12,124 --> 00:38:15,335 Да, свидание было идеальное, 617 00:38:16,169 --> 00:38:17,254 но ты его уколола. 618 00:38:18,338 --> 00:38:20,716 Раз – чтобы спасти его, второй – чтобы уйти. 619 00:38:22,050 --> 00:38:24,011 Мало мне проблем с мамочкой? 620 00:38:24,094 --> 00:38:27,222 Ты меня знаешь, лапуля, я никого не позорю, но... 621 00:38:27,931 --> 00:38:29,266 гетеросексуалы... 622 00:38:30,934 --> 00:38:31,852 странные. 623 00:38:35,105 --> 00:38:36,732 ЭЛИС НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 624 00:38:36,815 --> 00:38:38,483 {\an8}Девичник День солнца и брызг 625 00:38:38,567 --> 00:38:40,277 {\an8}Завтра в Купальне Уайли Одеться красиво! Люблю, целую 626 00:38:41,695 --> 00:38:44,740 Руководить бизнесом и в то же время 627 00:38:44,823 --> 00:38:47,617 искать половинку – это невозможно. 628 00:38:48,326 --> 00:38:51,705 Поэтому участники «Холостяка» на два месяца выпадают из жизни. 629 00:38:51,788 --> 00:38:53,957 Значит, ты не исключаешь «Холостяка»? 630 00:38:54,541 --> 00:38:58,253 Ну, я пыталась быть открытой, и вот к чему это привело. 631 00:39:00,297 --> 00:39:03,842 Почему моя половинка не может просто войти в дверь? 632 00:39:10,599 --> 00:39:11,975 - Как мило. - Да. 633 00:39:23,779 --> 00:39:24,905 Спасибо! 634 00:39:29,284 --> 00:39:30,494 Как мило. 635 00:39:31,828 --> 00:39:32,662 Ричард? 636 00:39:33,455 --> 00:39:34,873 Круто, да? 637 00:39:38,668 --> 00:39:40,128 Судя по твоему лицу, 638 00:39:40,212 --> 00:39:42,923 ты не читала двенадцатую страницу руководства. 639 00:39:44,382 --> 00:39:46,718 «Как символ нашего союза, 640 00:39:46,802 --> 00:39:51,139 шафер и подружка невесты должны сделать бонбоньерки вместе». 641 00:39:51,223 --> 00:39:52,057 Вместе? 642 00:39:53,308 --> 00:39:54,893 Конечно, да, вместе. 643 00:39:55,393 --> 00:39:58,105 Я не прочла мелкий шрифт. 644 00:40:11,284 --> 00:40:13,120 Я представлял себе чайную иначе. 645 00:40:14,621 --> 00:40:15,455 Да. 646 00:40:15,539 --> 00:40:18,166 Только что ушли утренние клиенты. 647 00:40:18,250 --> 00:40:21,128 После них где-то час затишье. 648 00:40:21,211 --> 00:40:22,838 Или три-четыре часа. 649 00:40:30,595 --> 00:40:31,596 Спасибо. 650 00:40:32,097 --> 00:40:33,056 Пожалуйста. 651 00:40:44,484 --> 00:40:45,610 Дай угадаю. 652 00:40:45,694 --> 00:40:48,363 Чай из Чаочжоу? 653 00:40:49,614 --> 00:40:50,574 Как ты догадался? 654 00:40:51,783 --> 00:40:53,577 Лиа, это же чай твоей бабушки. 655 00:40:54,911 --> 00:40:55,996 Как я мог забыть? 656 00:40:56,830 --> 00:41:00,417 Ладно, пойду в кладовку и займусь инвентаризацией. 657 00:41:00,500 --> 00:41:02,961 Скажи, с кем ты придешь на свадьбу? 658 00:41:03,044 --> 00:41:05,088 Вообще-то, я могу и здесь ею заняться. 659 00:41:05,172 --> 00:41:07,215 Нет, иди в кладовку. 660 00:41:11,303 --> 00:41:14,431 У меня есть пара вариантов. 661 00:41:14,514 --> 00:41:16,433 Просто выбираю, с кем пойти. 662 00:41:20,103 --> 00:41:22,606 Мы сейчас – как в старые добрые времена. 663 00:41:23,356 --> 00:41:25,358 Давай побыстрее закончим, прошу тебя. 664 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 Да. 665 00:41:27,861 --> 00:41:30,363 Я думал... 666 00:41:30,447 --> 00:41:32,407 положить свечи с их инициалами. 667 00:41:32,490 --> 00:41:34,326 Гости будут зажигать их на свадьбе. 668 00:41:35,202 --> 00:41:38,788 А папа Найджела напьется и сожжет весь ресторан. 669 00:41:38,872 --> 00:41:41,875 Ясно. Тогда электрические гирлянды. 670 00:41:41,958 --> 00:41:43,835 Пустая трата. 671 00:41:44,961 --> 00:41:46,546 Подай и ты идею, гений. 672 00:41:47,714 --> 00:41:48,715 Мешочки с чаем. 673 00:41:56,181 --> 00:41:59,392 С тех пор как я пришел, здесь ни души. 674 00:42:00,143 --> 00:42:02,103 Да, это тихое время суток. 675 00:42:05,690 --> 00:42:08,860 Ты сможешь предоставить чай для такой кучи гостей? 676 00:42:11,029 --> 00:42:13,448 Знаешь что? Я потом их доделаю. 677 00:42:13,531 --> 00:42:15,200 И спросим Элис, чего она хочет. 678 00:42:15,283 --> 00:42:17,118 Постой, Элис конкретно сказала, 679 00:42:17,202 --> 00:42:20,330 что шафер и подружка невесты должны сделать бонбоньерки. 680 00:42:20,413 --> 00:42:21,790 Да, 681 00:42:21,873 --> 00:42:24,417 - ты не знаешь мою сестру, как я. - Нет, но... 682 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 Иногда она говорит не то, что имеет в виду. 683 00:42:28,505 --> 00:42:31,466 - Это у вас семейное. - Что ты хочешь сказать? 684 00:42:32,842 --> 00:42:33,843 Знаешь что? 685 00:42:35,637 --> 00:42:36,554 Забудь. 686 00:42:37,347 --> 00:42:38,348 Спасибо за чай. 687 00:42:39,516 --> 00:42:40,642 До завтра. 688 00:42:49,734 --> 00:42:50,735 Да. 689 00:42:51,987 --> 00:42:52,946 Теперь я понимаю, 690 00:42:53,029 --> 00:42:55,282 почему у тебя не сложилось с Красавчиком. 691 00:42:55,991 --> 00:42:57,367 Потому что он козел. 692 00:42:57,450 --> 00:43:00,996 Нет, потому что вы с ним – один человек. 693 00:43:01,788 --> 00:43:05,667 Ну, к счастью для меня, вокруг полным-полно мужиков. 694 00:43:06,501 --> 00:43:07,669 Для свиданий. 695 00:43:19,639 --> 00:43:23,018 ДЕНЬ БРЫЗГ 696 00:43:24,769 --> 00:43:26,813 День брызг в спа! 697 00:43:27,314 --> 00:43:28,857 Скорее бы. 698 00:43:29,607 --> 00:43:31,026 - Я так рада. - Лиа. 699 00:43:33,737 --> 00:43:34,654 Привет. 700 00:43:34,738 --> 00:43:36,656 - Ричард. - Привет. 701 00:43:37,699 --> 00:43:39,701 Лиа, это Рози. Она... 702 00:43:40,785 --> 00:43:41,995 Его пара. 703 00:43:42,370 --> 00:43:45,081 Ну, Рози – одна из подружек невесты 704 00:43:45,165 --> 00:43:46,207 и кузина Найджела. 705 00:43:46,291 --> 00:43:49,002 Мы решили прийти как пара, раз будем вместе. 706 00:43:49,794 --> 00:43:50,920 Ясно. 707 00:43:52,464 --> 00:43:55,133 - Лиа? - Пойдем. 708 00:43:56,885 --> 00:43:57,927 О боже. 709 00:43:59,637 --> 00:44:00,847 А вот Кёртис, 710 00:44:00,930 --> 00:44:03,558 который пойдет с тобой на свадьбу, если захочешь. 711 00:44:03,641 --> 00:44:04,851 - Кёртис! - Привет. 712 00:44:06,061 --> 00:44:07,395 Элис Лин. 713 00:44:09,147 --> 00:44:11,649 - О боже, Кёртис. - Я так рад новой встрече. 714 00:44:11,733 --> 00:44:12,567 Да. 715 00:44:13,860 --> 00:44:15,362 Лиа, это Кёртис. 716 00:44:15,445 --> 00:44:19,616 Кёртис, это моя сестра Лиа. Я много о ней рассказывала. 717 00:44:19,699 --> 00:44:22,994 Лиа, в жизни ты еще красивее, чем в описаниях Элис. 718 00:44:24,162 --> 00:44:25,288 Спасибо. 719 00:44:25,372 --> 00:44:27,040 Это дичь какая-то. 720 00:44:27,123 --> 00:44:28,792 Это Кёртис, народ! 721 00:44:28,875 --> 00:44:32,253 Мы познакомились на ретрите по медитации в Кэрнсе. 722 00:44:32,337 --> 00:44:37,008 Он помог нам всем найти сильный духовный резонанс. 723 00:44:37,092 --> 00:44:38,385 Привет, здоровяк. 724 00:44:38,802 --> 00:44:41,179 Ричард. Очень рад... 725 00:44:44,933 --> 00:44:45,850 Любит обнимашки? 726 00:44:45,934 --> 00:44:48,937 Ну, открытость – это движение без колебаний. 727 00:44:50,355 --> 00:44:53,650 Элис рассказывала, ты немного побаиваешься воды. 728 00:44:53,733 --> 00:44:58,154 Я не против окунуть палец-другой. 729 00:44:58,238 --> 00:45:00,073 Ну, если ты похожа на сестру, 730 00:45:00,156 --> 00:45:02,659 я знаю, что наши души срезонируют. 731 00:45:03,868 --> 00:45:06,037 Ричард, намажешь мне спину? 732 00:45:06,955 --> 00:45:08,540 Да, конечно. 733 00:45:14,170 --> 00:45:15,004 Кёртис? 734 00:45:17,799 --> 00:45:19,676 О боже. Чёрт, прости. 735 00:45:19,759 --> 00:45:20,885 Не извиняйся. 736 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 Крем там, где он должен быть. 737 00:45:22,762 --> 00:45:26,975 Помоги защитить эту бренную оболочку от лучей умирающей звезды. 738 00:45:28,560 --> 00:45:29,727 Да, конечно. 739 00:45:36,151 --> 00:45:37,777 Размажь повсюду. 740 00:45:38,486 --> 00:45:40,530 Так, я закончил. 741 00:45:44,576 --> 00:45:46,327 Пусть бриз целует вашу кожу, 742 00:45:46,411 --> 00:45:48,455 расслабьте плечи. 743 00:45:51,040 --> 00:45:53,668 Наши тела и разумы связаны. 744 00:45:53,751 --> 00:45:56,379 Если ваше тело напряжено, ваш разум неспокоен. 745 00:45:59,132 --> 00:46:03,136 Почувствуйте, как кровь приливает к кончикам пальцев рук и ног, 746 00:46:03,219 --> 00:46:05,096 к каждому участку тела. 747 00:46:06,181 --> 00:46:07,348 Ты доверяешь мне? 748 00:46:09,559 --> 00:46:10,477 Да. 749 00:46:13,104 --> 00:46:15,773 Мы все живем на краю страха. 750 00:46:15,857 --> 00:46:20,111 Но за пределами этого страха лежит безграничный мир возможностей 751 00:46:20,195 --> 00:46:21,404 и реализации себя. 752 00:46:22,113 --> 00:46:23,615 Надо только принять его. 753 00:46:25,575 --> 00:46:26,618 Ты сможешь. 754 00:46:27,660 --> 00:46:28,786 Вот так. 755 00:46:31,956 --> 00:46:32,832 Так. 756 00:46:34,709 --> 00:46:35,793 Хорошо. 757 00:46:39,214 --> 00:46:40,256 Так. 758 00:46:43,301 --> 00:46:46,137 Если ты не можешь обойти барьеры в своем разуме, 759 00:46:46,221 --> 00:46:49,390 тогда они станут физическими барьерами. 760 00:46:51,017 --> 00:46:52,894 - Хорошо? - Да. 761 00:47:22,966 --> 00:47:24,300 О боже. 762 00:47:24,884 --> 00:47:26,594 - Я смогла. - Да! 763 00:47:27,053 --> 00:47:28,513 Я так горжусь тобой. 764 00:47:46,864 --> 00:47:48,116 Надеюсь, вам было хорошо. 765 00:47:49,033 --> 00:47:51,786 Похоже, твое свидание с Кёртисом было удачным. 766 00:47:51,869 --> 00:47:53,538 Да, верно? 767 00:47:54,163 --> 00:47:56,124 Значит, чтобы завоевать Лиа Лин, 768 00:47:56,207 --> 00:47:58,835 нужны лишь уверенная рука и безупречная челюсть. 769 00:47:59,919 --> 00:48:01,212 Ты ревнуешь? 770 00:48:02,255 --> 00:48:05,008 Зачем мне ревновать к здоровенному загорелому тефтелю? 771 00:48:07,135 --> 00:48:08,511 Я думала, ты за меня рад. 772 00:48:08,595 --> 00:48:11,472 Я могу радоваться за тебя и не соглашаться с тобой. 773 00:48:13,182 --> 00:48:14,183 Ого. 774 00:48:14,976 --> 00:48:17,854 Чем больше всё меняется, тем более неизменным остается. 775 00:48:17,937 --> 00:48:21,149 - Это еще что значит? - Я прекрасно провела день. 776 00:48:21,232 --> 00:48:25,612 Расслабилась, наверное, впервые за всю жизнь, 777 00:48:25,695 --> 00:48:27,363 а теперь мы ссоримся. 778 00:48:27,447 --> 00:48:29,032 Это ты раздула ссору. 779 00:48:29,115 --> 00:48:30,116 Я? 780 00:48:31,075 --> 00:48:32,827 Поверь, я и не начинала. 781 00:48:33,786 --> 00:48:34,996 Прости. Что не начинала? 782 00:48:35,830 --> 00:48:38,124 Говорить о том, что мы дали друг другу слово 783 00:48:38,207 --> 00:48:41,711 уехать в Сидней и открыть чайную, но он отказал в последний момент. 784 00:48:41,794 --> 00:48:43,504 - Он – что? - Значит, виноват я? 785 00:48:43,588 --> 00:48:45,632 Уж точно не я. Я слова не нарушала. 786 00:48:45,715 --> 00:48:47,133 Знаешь что? Я забыл. 787 00:48:47,216 --> 00:48:50,178 Весь мир вертится вокруг мечтаний Лиа. 788 00:48:50,261 --> 00:48:53,598 - Мы дали слово вместе. - Да, в 15 лет. 789 00:48:53,681 --> 00:48:55,850 Одному из нас надо было перерасти фантазию. 790 00:48:55,933 --> 00:48:59,312 - Я нужен был родителям. - А моим на меня было плевать? 791 00:48:59,395 --> 00:49:01,522 Нет, это тебе плевать на родных. 792 00:49:03,983 --> 00:49:04,859 - Лиа... - Стой. 793 00:49:04,942 --> 00:49:07,236 - Лиа. - Останови машину, блин! 794 00:49:14,535 --> 00:49:15,536 Лиа. 795 00:49:15,620 --> 00:49:16,621 Лиа! 796 00:49:22,502 --> 00:49:25,546 Знаешь, я тоже выйду здесь. 797 00:49:26,756 --> 00:49:27,590 Рози. 798 00:49:36,599 --> 00:49:37,600 Сумку забыла. 799 00:50:08,589 --> 00:50:09,632 Я в восторге. 800 00:50:09,716 --> 00:50:11,300 Ты красавица. 801 00:50:11,384 --> 00:50:13,928 Ну, в кои-то веки мы друг с другом согласны. 802 00:50:14,011 --> 00:50:15,805 Тебя здесь и быть не должно. 803 00:50:15,888 --> 00:50:18,516 - Я плачу – я остаюсь. - Ладно. 804 00:50:18,599 --> 00:50:20,017 Давай примерю второе. 805 00:50:20,810 --> 00:50:23,396 - Надо посмотреть их рядом. - Хорошо. 806 00:50:23,479 --> 00:50:25,022 Лиа, надень второе платье. 807 00:50:25,106 --> 00:50:26,649 Это не к добру вроде. 808 00:50:26,733 --> 00:50:28,359 Брак – это вообще не к добру. 809 00:50:30,319 --> 00:50:31,362 Без обид. 810 00:50:31,446 --> 00:50:34,907 Может, сфотографируем их и сравним на экране? 811 00:50:37,160 --> 00:50:39,871 Или я могу примерить платье. 812 00:50:42,623 --> 00:50:43,875 Спасибо. 813 00:50:46,836 --> 00:50:48,504 О боже. 814 00:51:01,726 --> 00:51:03,394 Лиа. 815 00:51:07,356 --> 00:51:08,649 Боже. 816 00:51:15,823 --> 00:51:18,201 Я не могу выбрать. 817 00:51:21,037 --> 00:51:24,832 Подумать только, обе мои дочери выйдут замуж в один год. 818 00:51:25,541 --> 00:51:27,210 Как тебе Кёртис? 819 00:51:27,919 --> 00:51:30,630 Кёртис – это нечто. 820 00:51:32,715 --> 00:51:34,967 Но я не знаю, моя ли он половинка. 821 00:51:35,051 --> 00:51:36,052 О чём ты? 822 00:51:36,135 --> 00:51:38,763 Он опустил тебя в воду, как Иоанн Креститель. 823 00:51:38,846 --> 00:51:40,181 Честно, Лиа, 824 00:51:41,098 --> 00:51:42,975 мне жалко мужчин. 825 00:51:43,851 --> 00:51:45,645 Ты хоть пытаешься? 826 00:51:46,813 --> 00:51:49,190 Я думаю, из Эзры получился бы чудесный муж. 827 00:51:49,273 --> 00:51:51,108 Да, чей-то муж. 828 00:51:51,192 --> 00:51:53,402 Ей не нужен книжный червь. 829 00:51:53,486 --> 00:51:55,530 - Я скажу, кто... - Свинья-копилка? 830 00:51:55,613 --> 00:51:57,448 - Что? - Думаешь, я не слышала, 831 00:51:57,532 --> 00:51:58,616 с кем ты ее свел? 832 00:51:58,699 --> 00:52:00,076 - Это бизнес. - Нет. 833 00:52:00,159 --> 00:52:03,412 - Лиа нужен простой человек. - Мне надо... 834 00:52:03,496 --> 00:52:06,749 Ей нужен серьезный и ответственный человек. 835 00:52:06,833 --> 00:52:07,917 Значит, по-твоему, 836 00:52:08,000 --> 00:52:10,127 - деньги Аполлона несерьезны? - Нет! 837 00:52:10,211 --> 00:52:12,171 Я вам не предмет. 838 00:52:12,255 --> 00:52:13,923 Тише, пожалуйста. 839 00:52:14,006 --> 00:52:15,675 Элис, это смешно. 840 00:52:15,758 --> 00:52:18,553 - Аполлон и в любовь-то не верит. - Но в этом и суть. 841 00:52:18,636 --> 00:52:20,179 Кёртис не человек, а дельфин. 842 00:52:20,263 --> 00:52:21,389 Ты обожаешь дельфинов! 843 00:52:22,473 --> 00:52:25,810 - Новость, мама, Эзра влюблен в тебя! - Что? 844 00:52:26,352 --> 00:52:27,979 - Что? - Что она сказала? 845 00:52:28,062 --> 00:52:30,815 Вы меня слышали. Пихаете мне лучшие варианты, 846 00:52:30,898 --> 00:52:32,692 но сами не знаете, что нужно. 847 00:52:33,276 --> 00:52:34,694 Это нелепо. 848 00:52:36,571 --> 00:52:37,572 Не надо! 849 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 Знаешь что? Ты, наверное, права. 850 00:52:42,034 --> 00:52:43,411 Я навсегда останусь одна, 851 00:52:43,494 --> 00:52:45,621 не найду любовь, чайная закроется... 852 00:52:45,705 --> 00:52:47,707 То есть – «чайная закроется»? 853 00:52:48,583 --> 00:52:50,251 Ты сказала, это успех. 854 00:52:50,334 --> 00:52:52,003 Ты солгала насчет чайной? 855 00:52:52,086 --> 00:52:53,713 Я знала, что ничего не выйдет. 856 00:52:53,796 --> 00:52:56,090 Ты зря растратила все деньги Попо. 857 00:52:56,173 --> 00:52:59,677 Ну, моя жизнь хотя бы не фальшивая фантазия вроде твоей. 858 00:52:59,760 --> 00:53:02,430 Ты считаешь себя лучше, потому что уехала. 859 00:53:03,306 --> 00:53:07,101 Я думала: «Лиа переедет в Сидней и повзрослеет». 860 00:53:07,184 --> 00:53:10,438 Но нет. Ты всё такая же эгоистичная, одинокая и жалкая! 861 00:53:10,521 --> 00:53:11,564 Вот увидишь жалкую. 862 00:53:16,736 --> 00:53:18,404 Вам обеим должно быть стыдно. 863 00:53:20,406 --> 00:53:21,699 И тебе тоже. 864 00:53:22,450 --> 00:53:26,454 Ты нас учила одному: как бояться счастья. 865 00:53:26,537 --> 00:53:29,373 Знаешь что? Папа должен был уйти много лет назад. 866 00:53:29,457 --> 00:53:31,709 Тогда мы не были бы такими несчастными, 867 00:53:31,792 --> 00:53:35,338 и я бы научилась строить нормальные отношения. 868 00:53:46,557 --> 00:53:48,559 Я не хотела, мама. 869 00:53:50,978 --> 00:53:51,812 Папа. 870 00:53:53,272 --> 00:53:55,316 Ты перегнула палку. 871 00:53:56,525 --> 00:53:57,985 На свадьбу не приходи. 872 00:53:58,486 --> 00:54:01,280 - Элис? - Мне такая подружка не нужна. 873 00:54:17,421 --> 00:54:19,840 С Новым годом. 874 00:54:27,556 --> 00:54:29,976 Привет, лапуля, как примерка? 875 00:54:30,059 --> 00:54:31,978 Хорошо провела время? 876 00:54:32,937 --> 00:54:34,647 УВЕДОМЛЕНИЕ О ВЫСЕЛЕНИИ 877 00:54:34,730 --> 00:54:35,731 Да. 878 00:54:41,946 --> 00:54:45,491 Значит, сейчас не время обсуждать зарплату? 879 00:54:48,703 --> 00:54:50,121 Привет, у вас есть бабл-чай? 880 00:54:50,204 --> 00:54:52,289 Мы традиционное заведение, 881 00:54:52,373 --> 00:54:58,129 специализация которого – дегустация настоящего китайского чая. 882 00:54:58,212 --> 00:55:00,381 Постойте. Я вошел в чайную. 883 00:55:01,340 --> 00:55:04,385 И тут эта старуха такая: «У нас нет бабл-чая». 884 00:55:04,468 --> 00:55:07,346 Можно мне зеленый чай со льдом навынос? 885 00:55:07,430 --> 00:55:08,764 Мы навынос не продаем. 886 00:55:09,974 --> 00:55:10,808 Серьезно? 887 00:55:10,891 --> 00:55:12,059 Навынос не продаете? 888 00:55:12,143 --> 00:55:13,853 Как вы вообще не разорились? 889 00:55:16,439 --> 00:55:19,734 Эта чайная должна быть центром сообщества. 890 00:55:19,817 --> 00:55:22,653 Учить людей моей культуре. 891 00:55:22,737 --> 00:55:24,613 Значит, бабл-чай всё же есть? 892 00:55:46,969 --> 00:55:48,554 Хочешь чаю? 893 00:55:50,347 --> 00:55:51,557 Я тебя угощу! 894 00:55:52,641 --> 00:55:54,769 У чая есть правила, ясно? 895 00:55:54,852 --> 00:55:59,398 Это венский вальс, а не танец маленьких утят! 896 00:55:59,982 --> 00:56:00,816 Боже! 897 00:56:01,442 --> 00:56:03,736 Я здесь днем и ночью 898 00:56:03,819 --> 00:56:06,989 вкалываю до последней капли пота! 899 00:56:07,073 --> 00:56:12,244 Но вам подавай бабл-чай, пакетики с сахаром и молоко! 900 00:56:12,328 --> 00:56:14,663 Молоко в чай не наливают! 901 00:56:15,915 --> 00:56:18,292 Вы хоть знаете, откуда чай? 902 00:56:18,375 --> 00:56:20,920 Он из Китая, сволочь! 903 00:56:41,232 --> 00:56:43,943 14 ПРОПУЩЕННЫХ ЗВОНКОВ 904 00:56:47,780 --> 00:56:49,281 Лиа, 905 00:56:49,365 --> 00:56:52,243 если тебе нужна помощь с чайной, скажи мне. 906 00:56:52,827 --> 00:56:53,869 Мы семья. 907 00:56:54,662 --> 00:56:57,498 Прошу, приходи сегодня на китайский Новый год. 908 00:57:03,003 --> 00:57:05,339 Позвони маме и извинись. 909 00:57:05,422 --> 00:57:07,049 Просто поговори с ней. 910 00:57:07,133 --> 00:57:09,343 До свадьбы всего несколько дней. 911 00:57:13,222 --> 00:57:16,559 Привет, сестренка. Перезвонишь? 912 00:57:16,642 --> 00:57:18,352 Нам очень нужно поговорить. 913 00:57:42,418 --> 00:57:43,752 Уйди. 914 00:57:43,836 --> 00:57:46,630 Уходи, сказала. 915 00:57:46,714 --> 00:57:49,216 Уже три дня прошло, Лиа. 916 00:57:49,300 --> 00:57:52,928 Это максимально допустимый период разлуки лучших друзей. 917 00:57:53,012 --> 00:57:54,388 Правила придумал не я. 918 00:57:56,015 --> 00:57:58,142 О боже, тут что-то сдохло. 919 00:58:00,144 --> 00:58:01,604 И похоронено у тебя во рту. 920 00:58:01,687 --> 00:58:03,647 Мерзость. 921 00:58:03,731 --> 00:58:06,066 Оставь в покое меня и то, что у меня во рту. 922 00:58:06,150 --> 00:58:09,653 Это не тот случай, когда я нянчу тебя и ты возвращаешься к жизни 923 00:58:09,737 --> 00:58:12,781 - моими чудесными усилиями. - Тогда зачем пришел? 924 00:58:14,575 --> 00:58:16,493 У тебя еще два свидания. 925 00:58:16,577 --> 00:58:19,413 То есть два шанса встретить половинку. 926 00:58:19,496 --> 00:58:21,582 И если ты не пойдешь, 927 00:58:22,458 --> 00:58:24,084 я принесу свидание к тебе. 928 00:58:25,711 --> 00:58:27,880 Часы посещения окончены, друг мой. 929 00:58:27,963 --> 00:58:29,506 Я не встречу никого нового. 930 00:58:30,049 --> 00:58:32,718 Нет. Я думаю, вы знакомы. 931 00:58:36,680 --> 00:58:38,933 Привет, я Мейсон, 932 00:58:39,016 --> 00:58:41,435 и я так рад свиданию с вами, барышня. 933 00:58:42,436 --> 00:58:45,856 Что? Нет. Ни в коем случае. 934 00:58:45,940 --> 00:58:48,525 Одевайся и приходи ко мне на крышу. 935 00:58:49,235 --> 00:58:50,819 Я принес всё, что ты любишь. 936 00:58:51,237 --> 00:58:54,156 Клейкий рисовый пудинг с манго? 937 00:58:55,115 --> 00:58:57,034 Чай с лимоном и медом. 938 00:58:57,117 --> 00:58:58,869 Верно. 939 00:58:58,953 --> 00:59:01,080 Кексы юэбин с матча? 940 00:59:01,163 --> 00:59:02,331 Ты мысли читаешь. 941 00:59:02,414 --> 00:59:06,210 Да. Не знаю, почему гетеросексуалам так трудно планировать свидания. 942 00:59:06,293 --> 00:59:10,422 Нужно лишь прислушиваться к нуждам партнера и... 943 00:59:11,507 --> 00:59:15,219 Вообще-то теперь, сказав это вслух, я понимаю, почему им трудно. 944 00:59:15,302 --> 00:59:16,929 Я знаю, что ты скажешь. 945 00:59:17,972 --> 00:59:20,349 Что надо перестать ныть, 946 00:59:20,432 --> 00:59:23,185 выйти на улицу и искать мужчину моей мечты. 947 00:59:24,270 --> 00:59:25,771 Боже, лапуля, нет. 948 00:59:27,606 --> 00:59:29,441 Тебе это и так все говорят. 949 00:59:30,401 --> 00:59:33,237 Я просто пришел выслушать тебя. 950 00:59:34,071 --> 00:59:35,906 И напиться в мясо. 951 00:59:39,493 --> 00:59:40,828 Я так устала. 952 00:59:43,289 --> 00:59:44,790 И я одинока. 953 00:59:48,502 --> 00:59:51,046 И мне кажется, что я всех подвела. 954 00:59:55,467 --> 00:59:56,468 Вот. 955 00:59:57,928 --> 00:59:58,929 Съешь. 956 01:00:06,979 --> 01:00:09,523 Бабушка разочаровалась бы во мне. 957 01:00:12,026 --> 01:00:13,736 Она напевала одну песенку. 958 01:00:14,445 --> 01:00:17,114 Пока мы заваривали чай. 959 01:00:20,576 --> 01:00:24,496 Ждали, когда вода и листья закончат свой танец. 960 01:00:48,979 --> 01:00:49,813 Знаешь... 961 01:00:50,439 --> 01:00:52,608 Жизнь похожа на танец. 962 01:00:52,691 --> 01:00:54,902 Найди равновесие. 963 01:00:54,985 --> 01:00:56,945 Следуй за ритмом. 964 01:00:57,696 --> 01:01:00,282 Танцуй как хочешь. 965 01:01:06,622 --> 01:01:07,706 Хорошо. 966 01:01:09,291 --> 01:01:10,292 Что это было? 967 01:01:12,378 --> 01:01:14,797 Я вспомнила то, что забыла. 968 01:01:19,468 --> 01:01:21,720 Почему это свидание – лучшее из всех? 969 01:01:22,596 --> 01:01:23,680 Милая. 970 01:01:26,141 --> 01:01:27,893 Если хочешь пообжиматься в одежде, 971 01:01:27,976 --> 01:01:28,977 - можно... - Мейсон. 972 01:01:29,353 --> 01:01:31,271 - Хорошо. Я тоже этого боялся. - Да. 973 01:02:42,509 --> 01:02:44,595 О боже. 974 01:02:46,138 --> 01:02:47,723 Жизнь – это танец. 975 01:02:47,806 --> 01:02:51,852 Если нравится ритм, можешь танцевать как хочешь. 976 01:02:52,561 --> 01:02:53,770 И когда хочешь. 977 01:02:56,648 --> 01:02:59,943 Лиа, тут очень красиво. 978 01:03:08,494 --> 01:03:10,037 Я попыталась, 979 01:03:10,120 --> 01:03:11,622 правда, бабуля? 980 01:03:37,189 --> 01:03:38,023 Алло. 981 01:03:38,106 --> 01:03:39,816 Лиа, где ты, чёрт возьми? 982 01:03:39,900 --> 01:03:42,277 Сейчас же спускайся! 983 01:03:45,322 --> 01:03:46,156 Ого! 984 01:03:46,240 --> 01:03:48,492 Я думала, новый интерьер привлечет клиентов, 985 01:03:48,575 --> 01:03:51,078 но не знала, что это случится так быстро. 986 01:03:51,453 --> 01:03:55,332 Так, есть хорошие новости и есть отличные. 987 01:03:55,415 --> 01:03:58,627 - Хорошие – у тебя есть фанаты. - А отличные? 988 01:03:58,710 --> 01:04:02,172 - Отличные – ты стала мемом. - Что? 989 01:04:02,256 --> 01:04:04,383 {\an8}Десять миллионов и более просмотров. 990 01:04:04,466 --> 01:04:05,384 КОГДА ГНЕВ ПО ГОЛОДУХЕ РЕАЛЕН 991 01:04:05,467 --> 01:04:06,885 Вам бабл-чай подавай! 992 01:04:06,969 --> 01:04:09,805 И у тебя полный фарш. 993 01:04:09,888 --> 01:04:12,808 Ты песня, конкурс пения под фонограмму. 994 01:04:12,891 --> 01:04:15,352 Чай, чай Я покажу вам бабл-чай 995 01:04:15,435 --> 01:04:19,898 Бабл-чай, пакетики с сахаром Бабл-чай и молоко 996 01:04:20,607 --> 01:04:22,359 И театральные постановки. 997 01:04:29,658 --> 01:04:32,119 Обалдеть. С ума сойти. 998 01:04:33,537 --> 01:04:37,082 Ты была «Чокнутой чайной дамой», но это сочли расизмом и запретили. 999 01:04:37,666 --> 01:04:40,502 Надо срочно выпустить товары с символикой. 1000 01:04:40,586 --> 01:04:41,837 Это кошмар. 1001 01:04:41,920 --> 01:04:43,338 Это реклама. 1002 01:04:43,422 --> 01:04:44,756 Да, но я посмешище. 1003 01:04:44,840 --> 01:04:46,967 Детка, ты мем. 1004 01:04:47,050 --> 01:04:48,677 Вот она, Чокнутая чайная дама! 1005 01:04:49,636 --> 01:04:52,264 - Они злятся? - Думаю, они взволнованы. 1006 01:04:53,640 --> 01:04:55,601 Но и чуток злятся, наверное. 1007 01:04:55,684 --> 01:04:56,602 Ну что, 1008 01:04:57,185 --> 01:04:58,729 откроемся или как? 1009 01:04:59,354 --> 01:05:00,731 Откроемся, но погоди. 1010 01:05:00,814 --> 01:05:04,026 Если захотят фото, пусть купят товар минимум на 25 долларов. 1011 01:05:04,109 --> 01:05:05,485 И пускаем по 30 человек. 1012 01:05:06,194 --> 01:05:07,112 Что-нибудь еще? 1013 01:05:07,779 --> 01:05:10,782 Улыбаемся и глубоко дышим. 1014 01:05:11,366 --> 01:05:13,076 Так, народ, 1015 01:05:13,160 --> 01:05:16,788 в магазин пускаем только по 50 человек за раз, 1016 01:05:16,872 --> 01:05:21,084 за одно селфи с Чайной дамой минимальная покупка – на 60 долларов. 1017 01:05:21,168 --> 01:05:24,588 Я вправе ее так называть. Она моя лучшая подруга. 1018 01:05:25,172 --> 01:05:26,715 Этот чай хорош для гнева? 1019 01:05:27,215 --> 01:05:30,010 То есть разозлит ли он меня? Как вас? 1020 01:05:31,678 --> 01:05:34,765 Ну, он хорош для пищеварения. 1021 01:05:34,848 --> 01:05:38,268 Вы не такая ужасная, как в клипе, который посмотрела вся страна. 1022 01:05:39,394 --> 01:05:40,395 Спасибо. 1023 01:05:40,479 --> 01:05:41,980 Большое спасибо. 1024 01:05:42,064 --> 01:05:44,608 - Вот скидка 10% на следующую покупку. - Спасибо. 1025 01:05:47,277 --> 01:05:48,612 Скидки любят все. 1026 01:05:49,780 --> 01:05:51,740 Так, народ. 1027 01:05:51,823 --> 01:05:54,576 Готовьтесь к первому показу. 1028 01:05:55,869 --> 01:05:57,537 Какому показу? 1029 01:05:58,163 --> 01:05:59,790 Начинай свою чайную церемонию. 1030 01:06:00,207 --> 01:06:01,708 - Сейчас? - Давай. 1031 01:06:01,792 --> 01:06:04,002 Пришли ради безумия, останутся ради чая. 1032 01:06:05,295 --> 01:06:07,422 Ты для этого трудилась. 1033 01:06:21,311 --> 01:06:22,938 В Китае при знакомстве 1034 01:06:23,021 --> 01:06:24,398 вам заваривают чай. 1035 01:06:27,943 --> 01:06:31,613 Чай для меня не просто напиток. 1036 01:06:33,323 --> 01:06:35,075 Это безопасное место. 1037 01:06:37,285 --> 01:06:39,121 Это приветствие. 1038 01:07:15,991 --> 01:07:17,284 Конечно можно. 1039 01:07:17,367 --> 01:07:18,493 Это травяной чай... 1040 01:07:20,328 --> 01:07:21,747 Это улун. 1041 01:07:26,835 --> 01:07:27,753 Лиа. 1042 01:07:29,379 --> 01:07:30,964 Мне надо на свадьбу. 1043 01:07:37,596 --> 01:07:38,805 Так, народ. 1044 01:07:38,889 --> 01:07:42,726 На чайные наборы к Валентинову дню скидка – 20%. 1045 01:07:43,894 --> 01:07:45,145 Только сегодня. 1046 01:08:14,549 --> 01:08:15,550 Элис. 1047 01:08:23,058 --> 01:08:25,852 Элис, прости за платье. 1048 01:08:25,936 --> 01:08:27,270 Я была такой дрянью. 1049 01:08:27,354 --> 01:08:29,147 Ты была права. 1050 01:08:29,231 --> 01:08:32,776 Я хочу, чтобы меня считали идеальной, ведь тогда меня не обидят. 1051 01:08:33,568 --> 01:08:35,904 Но это так утомительно. 1052 01:08:37,697 --> 01:08:40,450 И я правда... Молчи! 1053 01:08:42,410 --> 01:08:43,870 Нет. Ты была права. 1054 01:08:43,954 --> 01:08:45,038 Мне стыдно... 1055 01:08:45,914 --> 01:08:49,292 что ты продвинулась в жизни гораздо дальше меня. 1056 01:08:50,126 --> 01:08:53,004 - Будто я выбрала неверный путь. - Нет. 1057 01:08:53,088 --> 01:08:54,297 Ты бесстрашна. 1058 01:08:54,381 --> 01:08:57,008 Ты ушла, а я осталась дома. 1059 01:08:57,759 --> 01:09:00,303 - Неудачница – я. - Нет. 1060 01:09:00,387 --> 01:09:03,598 Хоть я и красивее. Это всё, что у меня есть. 1061 01:09:05,600 --> 01:09:06,518 И еще... 1062 01:09:08,562 --> 01:09:09,646 спасибо тебе, Лиа. 1063 01:09:09,729 --> 01:09:10,856 За что? 1064 01:09:10,939 --> 01:09:13,608 За бонбоньерки. Они совершенство. 1065 01:09:16,528 --> 01:09:17,863 Я рада, что тебе нравится. 1066 01:09:17,946 --> 01:09:21,283 Они будут лучшей частью свадьбы. 1067 01:09:23,785 --> 01:09:26,121 О боже. Не плачь, иначе и я расплачусь. 1068 01:09:26,204 --> 01:09:27,038 Ладно. 1069 01:09:27,122 --> 01:09:28,748 - Подправлю тебе макияж. - Да. 1070 01:09:30,917 --> 01:09:33,128 - Где мама? - Вышла. 1071 01:09:33,879 --> 01:09:34,796 Ясно. 1072 01:09:42,596 --> 01:09:43,513 Мама? 1073 01:09:45,056 --> 01:09:45,891 Мама? 1074 01:09:51,062 --> 01:09:51,897 Мама? 1075 01:09:53,940 --> 01:09:54,941 Простите... 1076 01:09:59,529 --> 01:10:00,447 О боже. 1077 01:10:04,409 --> 01:10:06,369 Нашла карандаш для губ. Спасибо, Эзра. 1078 01:10:06,453 --> 01:10:08,038 Он всё это время был в сумочке. 1079 01:10:08,330 --> 01:10:10,040 Я займу нам места, зая. 1080 01:10:10,123 --> 01:10:12,125 То есть Цзин. То есть госпожа директор. 1081 01:10:25,472 --> 01:10:26,514 Цзин... 1082 01:10:27,140 --> 01:10:28,558 или зая... 1083 01:10:29,976 --> 01:10:31,227 прекрасно подходят. 1084 01:10:39,319 --> 01:10:41,529 - Рад видеть, Лиа. - И я тебя, Эз. 1085 01:10:50,664 --> 01:10:53,875 Я пришла извиниться за то, что врала насчет чайной. 1086 01:10:53,959 --> 01:10:55,168 Послушай. 1087 01:10:56,670 --> 01:10:57,796 Ты была права. 1088 01:10:57,879 --> 01:10:59,130 Да? 1089 01:11:00,966 --> 01:11:03,593 Я была так несчастна с вашим отцом... 1090 01:11:05,095 --> 01:11:07,305 что сосредоточилась на вас с сестрой. 1091 01:11:08,974 --> 01:11:10,225 А когда ты уехала... 1092 01:11:14,354 --> 01:11:15,689 я завидовала. 1093 01:11:19,067 --> 01:11:20,068 Ведь... 1094 01:11:23,989 --> 01:11:27,492 я знала, что это абсолютно правильно с твоей стороны. 1095 01:11:29,035 --> 01:11:31,871 Я забыла, как устраивать собственное счастье. 1096 01:11:34,457 --> 01:11:35,375 Прости меня. 1097 01:11:40,213 --> 01:11:41,381 Нет, ты меня прости. 1098 01:11:44,759 --> 01:11:45,802 Позволь сказать... 1099 01:11:46,678 --> 01:11:49,180 что Эзра делает меня счастливой. 1100 01:11:49,973 --> 01:11:52,225 Мама, слишком много информации. 1101 01:11:53,143 --> 01:11:55,937 Лиа, он лингвист. 1102 01:11:57,272 --> 01:11:58,982 О боже. Так. 1103 01:11:59,065 --> 01:12:00,650 - Это лишние сведения. - Нет. 1104 01:12:00,734 --> 01:12:03,111 - Я скажу, что было... - Нет, прошу тебя. 1105 01:12:20,295 --> 01:12:21,963 Спасибо, мама. 1106 01:13:04,172 --> 01:13:06,174 - О боже, ты успел. - Да. 1107 01:13:07,383 --> 01:13:09,302 Мы распродали всё за час. 1108 01:13:09,385 --> 01:13:10,303 Что? 1109 01:13:10,845 --> 01:13:12,097 Я тут же вылетел 1110 01:13:12,180 --> 01:13:14,474 и успел на последние десять минут церемонии. 1111 01:13:15,058 --> 01:13:17,852 Всё было очень... розовым. 1112 01:13:18,978 --> 01:13:19,813 Да. 1113 01:13:20,897 --> 01:13:23,024 Моя сестра именно этого и хотела. 1114 01:13:25,318 --> 01:13:27,821 Спасибо за бонбоньерки. 1115 01:13:27,904 --> 01:13:29,572 Что? О чём ты? 1116 01:13:30,365 --> 01:13:33,409 - Ни о чём. - Ага, потому что... 1117 01:13:35,453 --> 01:13:39,833 Так, кто этот очаровательный пельмешек? 1118 01:13:39,916 --> 01:13:44,921 Тот, кто тебе, наверное, идеально подойдет. 1119 01:13:45,672 --> 01:13:48,133 Нет. Ты уверена? Это твой последний день. 1120 01:13:48,216 --> 01:13:49,467 Жизни? 1121 01:13:49,551 --> 01:13:51,344 Нет, милая. 1122 01:13:51,427 --> 01:13:52,554 Пять свиданий вслепую. 1123 01:13:53,138 --> 01:13:54,472 О боже. 1124 01:13:55,431 --> 01:13:58,268 Элис, наверное, позвала их всех для последней попытки. 1125 01:14:00,395 --> 01:14:01,437 Ничего. 1126 01:14:01,521 --> 01:14:05,191 Когда пробьет полночь, я навечно стану никем не любимой старухой. 1127 01:14:05,275 --> 01:14:09,946 Знаешь, лапуля, ты навечно останешься моей нелюбимой старухой. 1128 01:14:10,738 --> 01:14:11,823 Как мило. 1129 01:14:13,658 --> 01:14:14,659 Приятного вечера. 1130 01:14:17,954 --> 01:14:19,330 Не он, а? 1131 01:14:21,624 --> 01:14:23,001 Нет. 1132 01:14:23,084 --> 01:14:24,919 Это не он. 1133 01:14:25,003 --> 01:14:29,299 Нет. Но они будут очень счастливы вместе. 1134 01:14:29,883 --> 01:14:32,510 Так кого же ты выбрала? 1135 01:14:32,594 --> 01:14:33,720 Никого. 1136 01:14:34,470 --> 01:14:36,389 Никто из них не подошел. 1137 01:14:36,472 --> 01:14:39,559 К тому же я не успела на пять свиданий до свадьбы. 1138 01:14:39,642 --> 01:14:43,730 Дитя мое, я не говорила, чьей свадьбы. 1139 01:14:45,356 --> 01:14:47,525 Думаю, у тебя еще одно свидание. 1140 01:14:52,530 --> 01:14:55,325 Твоя сестра прекрасно разбирается в закусках. 1141 01:15:06,336 --> 01:15:07,503 - Привет. - Привет. 1142 01:15:07,587 --> 01:15:10,798 Вы с Ричардом сделали прекрасные бонбоньерки. 1143 01:15:13,593 --> 01:15:15,553 Ты хороший парень, Найджел. 1144 01:15:16,846 --> 01:15:18,348 Ричард их склепал, да? 1145 01:15:19,349 --> 01:15:21,476 Да, он всю ночь не спал. 1146 01:15:22,060 --> 01:15:24,270 Сказал, что тебе нужна помощь. 1147 01:15:25,230 --> 01:15:26,105 Прежний Ричард. 1148 01:15:26,689 --> 01:15:28,274 Он всегда всех поддерживает. 1149 01:15:28,983 --> 01:15:29,943 Как свою маму. 1150 01:15:31,444 --> 01:15:32,362 Знаешь, 1151 01:15:32,445 --> 01:15:34,113 его мама заболела, 1152 01:15:34,197 --> 01:15:36,950 и после школы он сам обеспечивал семью. 1153 01:15:48,044 --> 01:15:51,297 Найджел, я так рада, что у меня появился брат. 1154 01:15:52,048 --> 01:15:53,341 Дай обниму. 1155 01:15:55,093 --> 01:15:56,636 Добро пожаловать в семью. 1156 01:15:59,430 --> 01:16:00,556 - Зятек. - Привет. 1157 01:16:01,140 --> 01:16:02,934 Оставь-ка меня с дочкой. 1158 01:16:08,231 --> 01:16:09,899 Классная вечеринка. 1159 01:16:09,983 --> 01:16:10,942 Да. 1160 01:16:12,235 --> 01:16:13,403 Знаешь, Лиа, 1161 01:16:13,486 --> 01:16:15,321 небось считаешь меня плохим отцом. 1162 01:16:16,155 --> 01:16:17,156 Да? 1163 01:16:17,240 --> 01:16:19,659 Я не придерживаюсь традиций воспитания детей. 1164 01:16:19,742 --> 01:16:20,618 Особо. 1165 01:16:20,702 --> 01:16:24,080 Нет, знаешь, некоторые правила надо нарушать. 1166 01:16:26,457 --> 01:16:28,751 Ты моя дочь, это точно. 1167 01:16:31,838 --> 01:16:34,924 Попо очень гордилась бы 1168 01:16:35,008 --> 01:16:37,260 женщиной, которой ты стала. 1169 01:16:39,429 --> 01:16:40,930 Как горжусь я. 1170 01:16:43,766 --> 01:16:44,892 Спасибо, папа. 1171 01:16:48,813 --> 01:16:51,024 Папа, потанцуем? 1172 01:16:51,107 --> 01:16:52,942 С удовольствием. 1173 01:16:54,027 --> 01:16:54,986 Пойдем. 1174 01:16:56,779 --> 01:16:57,864 Пропустите. 1175 01:16:57,947 --> 01:16:59,198 Пропустите. 1176 01:17:34,609 --> 01:17:35,860 Не тратьте всё сразу. 1177 01:17:36,819 --> 01:17:37,904 В самом деле? 1178 01:17:37,987 --> 01:17:39,781 Сколько ты положил в конверт? 1179 01:17:39,864 --> 01:17:40,990 Не могу сказать. 1180 01:17:43,951 --> 01:17:44,994 Желаю вам 1181 01:17:45,578 --> 01:17:47,080 сто лет счастья. 1182 01:17:47,163 --> 01:17:48,873 Добро пожаловать в семью. 1183 01:17:51,959 --> 01:17:52,835 Элис. 1184 01:17:58,007 --> 01:18:00,635 Лиа. Твоя очередь. 1185 01:18:12,063 --> 01:18:13,147 Спасибо. 1186 01:18:15,608 --> 01:18:18,528 Простите, я не ожидала, что смогу подарить деньги. 1187 01:18:18,611 --> 01:18:19,946 Спасибо. 1188 01:18:20,863 --> 01:18:22,407 Но это – вещь Попо. 1189 01:18:25,034 --> 01:18:28,579 Попо говорила, чай бывает пяти разных видов. 1190 01:18:28,663 --> 01:18:31,124 И хоть все они – из одного и того же листа, 1191 01:18:31,207 --> 01:18:33,960 они сильно отличаются друг от друга. 1192 01:18:34,043 --> 01:18:37,296 Как и в жизни, или как в любви, 1193 01:18:38,381 --> 01:18:42,301 разное обращение с листом дает разные результаты. 1194 01:18:42,385 --> 01:18:45,388 Все мы – как разные виды чая. 1195 01:18:45,471 --> 01:18:47,390 Он бывает как семья. 1196 01:18:51,185 --> 01:18:54,856 Или как друзья – люди, которым принадлежат частички сердца. 1197 01:18:55,857 --> 01:18:57,066 Или даже половинки, 1198 01:18:58,568 --> 01:19:03,823 которые иногда не надо искать, ведь они прямо перед тобой. 1199 01:19:11,747 --> 01:19:13,291 Найджел и Элис, 1200 01:19:13,374 --> 01:19:16,169 вы как идеальная чашка чая. 1201 01:19:17,378 --> 01:19:20,256 И вместе вы расцветаете. 1202 01:19:26,762 --> 01:19:29,015 Я знаю, часть твоих слов – не для меня, 1203 01:19:29,098 --> 01:19:32,185 так что не упускай того, кому ты это говорила. 1204 01:19:34,353 --> 01:19:35,354 Хорошо. 1205 01:19:54,248 --> 01:19:55,291 Ричард! 1206 01:20:06,010 --> 01:20:07,011 Ричард. 1207 01:20:08,513 --> 01:20:10,306 Почему ты не сказал мне о маме? 1208 01:20:19,148 --> 01:20:20,274 Если бы я сказал... 1209 01:20:22,777 --> 01:20:23,945 ты бы осталась. 1210 01:20:39,293 --> 01:20:40,127 Постой. 1211 01:20:42,296 --> 01:20:43,714 Сначала сходим на свидание? 1212 01:20:44,966 --> 01:20:46,926 - Да. Да, конечно. - Хорошо. 1213 01:20:48,261 --> 01:20:49,262 Да ну, к чёрту. 1214 01:21:27,216 --> 01:21:28,259 Бабл-чай? 1215 01:21:29,093 --> 01:21:30,428 И зеленый чай навынос. 1216 01:21:30,511 --> 01:21:32,346 Спасибо, хорошего дня. 1217 01:21:34,890 --> 01:21:36,642 Спасибо. Пока. 1218 01:21:42,940 --> 01:21:44,942 - Привет. Как дела? - Хорошо. 1219 01:21:45,943 --> 01:21:47,278 Привет, милый. 1220 01:21:49,155 --> 01:21:50,156 Пойдем? 1221 01:21:51,699 --> 01:21:54,118 - Пока, Мейсон. - Пока. 1222 01:21:59,415 --> 01:22:01,959 ПЯТОЕ СВИДАНИЕ 1223 01:22:02,043 --> 01:22:04,920 ПЯТЬ СВИДАНИЙ ВСЛЕПУЮ 1224 01:22:06,047 --> 01:22:07,673 {\an8}ДОЛГО И СЧАСТЛИВО 1225 01:22:07,757 --> 01:22:11,218 {\an8}КОНЕЦ 1226 01:22:52,093 --> 01:22:54,095 Перевод субтитров: Анастасия Страту 1227 01:22:54,178 --> 01:22:56,180 {\an8}Креативный супервайзер Дмитрий Восколович