1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,519 --> 00:00:21,897 ‫أعلم أن هذا النوع من القصص عادةً ما يبدأ بفتح كتاب ضخم‬ 4 00:00:21,981 --> 00:00:24,442 ‫أولى كلماته هي: "كان يا مكان..."‬ 5 00:00:24,525 --> 00:00:27,445 {\an8}‫لكن هذه القصة عني أنا، "ليا".‬ 6 00:00:27,528 --> 00:00:29,572 {\an8}‫وكذلك عن الشاي.‬ 7 00:00:29,655 --> 00:00:31,407 {\an8}‫كلا، ليس ذلك النوع.‬ 8 00:00:31,490 --> 00:00:32,408 {\an8}‫"مثالي"‬ 9 00:00:32,491 --> 00:00:33,576 {\an8}‫هذا أفضل.‬ 10 00:00:34,076 --> 00:00:38,122 ‫خلال نشأتنا في "تاونزفيل"، كنت أنا و"ريتشارد" نستمع إلى جدتي "بوبو"‬ 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,249 ‫تتحدث عن الشاي لساعات طوال.‬ 12 00:00:41,041 --> 00:00:42,001 {\an8}‫من "ريتشارد"؟‬ 13 00:00:42,543 --> 00:00:43,753 {\an8}‫كان أعز أصدقائي‬ 14 00:00:44,253 --> 00:00:46,046 {\an8}‫والذي أصبح أول خيبة أمل لي.‬ 15 00:00:46,130 --> 00:00:46,964 {\an8}‫"ربما لا"‬ 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,551 {\an8}‫على أية حال، كانت "بوبو" أقرب شخص لي في العالم.‬ 17 00:00:51,218 --> 00:00:55,514 ‫وعندما ماتت، تركت لي المال كي أفتح به مقهى شاي في "سيدني".‬ 18 00:00:57,933 --> 00:01:01,520 ‫بعيداً عن حياتي القديمة قدر المستطاع.‬ 19 00:01:02,271 --> 00:01:04,148 ‫سميت المقهى باسم "بوبو".‬ 20 00:01:04,231 --> 00:01:05,065 ‫"مقهى (بوبو) للشاي"‬ 21 00:01:05,149 --> 00:01:07,902 {\an8}‫وكان كل شيء سيصبح على ما يُرام.‬ 22 00:01:08,778 --> 00:01:13,616 {\an8}‫إعداد كوب رائع من الشاي أشبه برقصة باليه راقية.‬ 23 00:01:14,283 --> 00:01:16,410 {\an8}‫عندما تتمازج جميع المكونات،‬ 24 00:01:17,787 --> 00:01:20,247 {\an8}‫يصبح الأمر أشبه...‬ 25 00:01:21,332 --> 00:01:22,166 {\an8}‫بالسحر.‬ 26 00:01:23,834 --> 00:01:25,961 {\an8}‫إذن ليس لديكم شاي الفقاعات؟‬ 27 00:01:26,462 --> 00:01:27,463 ‫- اخرج من هنا. - ماذا؟‬ 28 00:01:27,546 --> 00:01:28,380 ‫حالاً.‬ 29 00:01:30,382 --> 00:01:33,886 ‫قلت لك إننا بحاجة إلى شاي الفقاعات.‬ 30 00:01:33,969 --> 00:01:35,679 ‫ليس في هذا المقهى.‬ 31 00:01:35,763 --> 00:01:37,640 ‫هذا مقهى شاي حِرفي‬ 32 00:01:37,723 --> 00:01:41,185 ‫متخصص في تقديم الشاي الصيني الأصلي يدوي الصنع.‬ 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,312 ‫إنه أشبه برقصة راقية.‬ 34 00:01:44,271 --> 00:01:46,065 ‫بينما شاي الفقاعات رقصة مبتذلة.‬ 35 00:01:46,148 --> 00:01:47,858 ‫الجميع يحب الرقص المبتذل، عزيزتي.‬ 36 00:01:47,942 --> 00:01:50,861 ‫والالتزام بالتقاليد لن يسدد ديوننا. انظري.‬ 37 00:01:51,320 --> 00:01:54,698 ‫فاتورة الكهرباء وفاتورة هاتفك.‬ 38 00:01:54,782 --> 00:01:58,077 ‫وثمة مظروف بختم أحمر كبير لا يبشر بخير.‬ 39 00:01:58,953 --> 00:01:59,912 ‫لكن لا يهم.‬ 40 00:02:00,955 --> 00:02:01,956 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 41 00:02:02,039 --> 00:02:02,998 ‫جاهزة لماذا؟‬ 42 00:02:03,082 --> 00:02:07,002 ‫لرحلتنا إلى "تاونزفيل" غداً لحضور حفل خطبة شقيقتك الفاخر؟‬ 43 00:02:07,086 --> 00:02:08,420 ‫أهو غداً؟‬ 44 00:02:08,504 --> 00:02:10,339 ‫أجل، بالضبط. لذا الليلة‬ 45 00:02:10,422 --> 00:02:12,800 ‫فكرت في أن نخرج وننفّس عن غضبنا.‬ 46 00:02:13,425 --> 00:02:15,261 ‫أرأيت؟ حتى الشاي موافق.‬ 47 00:02:17,471 --> 00:02:21,976 ‫"خمسة مواعيد غرامية مع مجهولين"‬ 48 00:02:40,911 --> 00:02:41,745 {\an8}‫مرحباً.‬ 49 00:02:42,329 --> 00:02:43,747 {\an8}‫معذرة، هذا المقعد محجوز.‬ 50 00:02:45,082 --> 00:02:45,916 {\an8}‫حسناً.‬ 51 00:02:46,876 --> 00:02:47,793 {\an8}‫لا مشكلة.‬ 52 00:02:51,589 --> 00:02:54,717 {\an8}‫بئساً لك يا "ليندي"!‬ 53 00:02:54,800 --> 00:02:58,596 {\an8}‫ألم تعودي حتى تميزين إعجاب رجل بك؟‬ 54 00:02:58,679 --> 00:03:00,890 {\an8}‫هذا الرجل كان معجباً للغاية بك،‬ 55 00:03:00,973 --> 00:03:03,225 {\an8}‫وقد صرفته ببساطة وبمنتهى التجاهل.‬ 56 00:03:04,268 --> 00:03:06,103 {\an8}‫كنت مشغولة بفكرة خطرت لي.‬ 57 00:03:06,770 --> 00:03:10,232 {\an8}‫إذا لم أسجل بعض الأفكار من أجل خطابي بصفتي وصيفة العروس،‬ 58 00:03:10,858 --> 00:03:12,651 {\an8}‫فستعتقد "أليس" أنني غير مهتمة.‬ 59 00:03:12,735 --> 00:03:17,406 {\an8}‫حسناً، إذن يبدو أنك لن تذهبي برفقة أحد إلى حفل الخطوبة...‬ 60 00:03:17,489 --> 00:03:19,158 {\an8}‫كلا، سأذهب برفقتك.‬ 61 00:03:19,658 --> 00:03:25,039 {\an8}‫كلا يا عزيزتي. سأذهب معك لكن سأكون بمفردي.‬ 62 00:03:25,122 --> 00:03:28,083 ‫- ماذا؟ - قد يكون طليقي المستقبلي في الحفل.‬ 63 00:03:30,252 --> 00:03:31,462 ‫- ما بك؟ - في "تاونزفيل"؟‬ 64 00:03:31,545 --> 00:03:33,255 ‫أجل، هناك، ولم لا؟‬ 65 00:03:33,839 --> 00:03:34,798 ‫حسناً، لنشرب نخب‬ 66 00:03:34,882 --> 00:03:36,592 ‫- طليقك المستقبلي. - في صحتك.‬ 67 00:03:36,675 --> 00:03:38,844 ‫لنأمل أن يكون ثرياً ويُحتضر.‬ 68 00:03:57,655 --> 00:03:58,530 ‫"فواتير متأخرة"‬ 69 00:04:07,581 --> 00:04:09,249 ‫كيف حالك يا جدتي؟‬ 70 00:04:10,334 --> 00:04:13,963 ‫سوف تتزوج "أليس" رجل أحلامها.‬ 71 00:04:14,046 --> 00:04:15,756 ‫أما أنا...‬ 72 00:04:17,508 --> 00:04:18,759 ‫فغارقة في الديون.‬ 73 00:04:20,928 --> 00:04:23,973 ‫يا بنيتي، لن تخيبي أملنا بك.‬ 74 00:04:26,392 --> 00:04:28,310 ‫بخصوص هذا الشأن،‬ 75 00:04:29,228 --> 00:04:33,065 ‫لم يتبق لدي سوى إيجار شهر واحد من المال الذي تركته لي،‬ 76 00:04:33,148 --> 00:04:36,485 ‫لذا إن كانت لديك أي اقتراحات...‬ 77 00:04:49,623 --> 00:04:51,000 {\an8}‫"أساسيات التعامل مع الآباء"‬ 78 00:04:56,088 --> 00:04:59,383 ‫"(تاونزفيل)"‬ 79 00:04:59,466 --> 00:05:03,178 ‫حسناً، لم أكن أعلم أن بلدتك استوائية الطابع.‬ 80 00:05:04,138 --> 00:05:06,056 ‫المكان هنا رائع.‬ 81 00:05:07,016 --> 00:05:09,893 ‫أنت لم تقابل عائلتي بعد.‬ 82 00:05:13,230 --> 00:05:14,565 ‫أعتقد أن هذه ركوبتنا.‬ 83 00:05:21,780 --> 00:05:22,614 ‫سيارة "ليا"؟‬ 84 00:05:22,698 --> 00:05:24,742 ‫أجل، ارميا حقائبكما في الخلف.‬ 85 00:05:30,330 --> 00:05:31,665 ‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬ 86 00:05:31,749 --> 00:05:33,709 ‫نحن هنا من أجل استعدادات الزواج.‬ 87 00:05:33,792 --> 00:05:35,836 ‫سنحضر حفل خطوبة شقيقتي.‬ 88 00:05:35,919 --> 00:05:37,755 ‫هل أنت شقيقة "أليس"؟‬ 89 00:05:37,838 --> 00:05:39,465 ‫أجل، هل تعرفها؟‬ 90 00:05:39,548 --> 00:05:40,507 ‫أجل.‬ 91 00:05:40,591 --> 00:05:43,427 ‫الجميع يعرفها. إنها أشهر شخص في البلدة.‬ 92 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 ‫- شكراً لك. - صحبتك السلامة.‬ 93 00:05:55,773 --> 00:05:57,399 ‫لا أصدق! "ليا"!‬ 94 00:05:57,941 --> 00:05:59,860 ‫أجل، أعلم.‬ 95 00:05:59,943 --> 00:06:04,031 ‫- "آل"، أقدم لك أعز... - لا شك أنك "مايسون".‬ 96 00:06:04,114 --> 00:06:06,992 ‫لم تخبرني "ليا" أي شيء عنك،‬ 97 00:06:07,076 --> 00:06:09,495 ‫لكني أستشعر حيويتك من الآن،‬ 98 00:06:09,578 --> 00:06:12,206 ‫وأعلم أننا سنكون كالأخوات.‬ 99 00:06:13,832 --> 00:06:15,793 ‫تشرفت بمعرفتك.‬ 100 00:06:15,876 --> 00:06:20,339 ‫تبدين جميلة يا "ليا". هل أنت بخير؟‬ 101 00:06:21,048 --> 00:06:23,509 ‫هل هذا مدح أم اتهام؟‬ 102 00:06:23,592 --> 00:06:25,928 ‫تبدين جميلة، ما يعني أنك لا تتغذين جيداً.‬ 103 00:06:26,011 --> 00:06:29,848 ‫حسناً، إنها تروقني، كما تروقني رؤيتك معها.‬ 104 00:06:29,932 --> 00:06:31,558 ‫كم هذا ممتع!‬ 105 00:06:32,101 --> 00:06:36,772 ‫اسمعي، اليوم تحديداً لا ينبغي أن تشغلي بالك بي.‬ 106 00:06:36,855 --> 00:06:39,358 ‫بل أنا من سأشغل بالي بك.‬ 107 00:06:40,818 --> 00:06:41,652 ‫شكراً.‬ 108 00:06:42,903 --> 00:06:44,655 ‫- "ليا"! - من هنا؟‬ 109 00:06:44,738 --> 00:06:46,865 ‫- مر وقت طويل. - أجل.‬ 110 00:06:47,616 --> 00:06:49,159 ‫أمك في انتظارك بالداخل.‬ 111 00:06:49,868 --> 00:06:50,786 ‫حسناً.‬ 112 00:06:57,876 --> 00:07:00,587 ‫- سأغتسل أولاً سريعاً. - حسناً.‬ 113 00:07:02,339 --> 00:07:03,340 ‫شكراً لك.‬ 114 00:07:12,057 --> 00:07:13,225 ‫يا ويحي!‬ 115 00:07:21,150 --> 00:07:23,152 ‫- "ليا". - مرحباً يا أمي.‬ 116 00:07:24,153 --> 00:07:25,696 ‫يسعدني انضمامك إلينا.‬ 117 00:07:29,116 --> 00:07:31,368 ‫تبدين فاتنة.‬ 118 00:07:31,702 --> 00:07:32,744 ‫أجل، شكراً لك.‬ 119 00:07:33,537 --> 00:07:37,875 ‫الكشكشة هي أحدث صيحة في "سيدني".‬ 120 00:07:37,958 --> 00:07:40,335 ‫تبدين مثل القراصنة في فيلم "قراصنة الكاريبي".‬ 121 00:07:40,419 --> 00:07:42,880 ‫كيف حال مقهاك يا "ليا"؟‬ 122 00:07:43,797 --> 00:07:44,798 ‫إنه يسير بخير حال.‬ 123 00:07:44,882 --> 00:07:45,841 ‫حقاً؟‬ 124 00:07:46,967 --> 00:07:48,927 ‫أجل، نشهد حالة انتعاش.‬ 125 00:07:49,011 --> 00:07:51,638 ‫أجل، هذا... معذرة، هذا صحيح.‬ 126 00:07:51,722 --> 00:07:53,432 ‫قلت إن أمامك عامين.‬ 127 00:07:53,515 --> 00:07:54,683 ‫بل أنت من قلت هذا.‬ 128 00:07:55,934 --> 00:07:59,313 ‫يبدو أنك حققت نجاحاً.‬ 129 00:08:00,647 --> 00:08:01,815 ‫مرحباً يا بنيتي.‬ 130 00:08:01,899 --> 00:08:02,858 ‫أبي.‬ 131 00:08:03,775 --> 00:08:04,735 ‫مرحباً يا أبي.‬ 132 00:08:04,818 --> 00:08:06,778 ‫نحن مندهشون لمجيئك.‬ 133 00:08:08,572 --> 00:08:10,657 ‫أنت لم تكن موجوداً من أجلنا من قبل.‬ 134 00:08:11,909 --> 00:08:12,993 ‫أنا سعيدة‬ 135 00:08:13,619 --> 00:08:14,786 ‫أنك تبدأ هذا الآن.‬ 136 00:08:15,954 --> 00:08:17,289 ‫ها أنتم جميعاً ترون...‬ 137 00:08:18,290 --> 00:08:20,375 ‫السبب أمامكم.‬ 138 00:08:22,336 --> 00:08:25,255 ‫أمي، هل أنت متأكدة من قدوم قارئة الطالع؟‬ 139 00:08:25,339 --> 00:08:26,548 ‫ستأتي السيدة "لي" حتماً.‬ 140 00:08:26,632 --> 00:08:30,385 ‫إنه عُرف صيني أن تقرأ طالعك قبل المناسبات المهمة.‬ 141 00:08:30,469 --> 00:08:34,181 ‫مثل حفل زفافنا! كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي.‬ 142 00:08:34,264 --> 00:08:37,059 ‫أقصد، أنا وأنت، أليس كذلك يا "نايجل"؟‬ 143 00:08:37,142 --> 00:08:38,143 ‫بلى يا عزيزتي.‬ 144 00:08:40,020 --> 00:08:41,021 ‫مهلاً!‬ 145 00:08:42,105 --> 00:08:43,273 ‫انتظروا السيدة "لي".‬ 146 00:09:02,417 --> 00:09:03,877 ‫تاريخ ميلادك.‬ 147 00:09:05,420 --> 00:09:06,922 ‫"(أليس لينغ)"‬ 148 00:09:09,967 --> 00:09:13,053 ‫هل موعد زفافك 14 فبراير؟‬ 149 00:09:13,136 --> 00:09:15,472 ‫أجل، فأنا أحب عيد الحب.‬ 150 00:09:15,555 --> 00:09:17,766 ‫كان يجب أن يكون في إبريل.‬ 151 00:09:17,849 --> 00:09:19,893 ‫هل أؤجل الموعد؟‬ 152 00:09:19,977 --> 00:09:21,520 ‫العربون غير قابل للاسترداد.‬ 153 00:09:23,063 --> 00:09:25,482 ‫مبيضاك بصحة جيدة.‬ 154 00:09:25,565 --> 00:09:27,234 ‫ودورتك منتظمة.‬ 155 00:09:27,317 --> 00:09:29,027 ‫ستحملين من أول مرة.‬ 156 00:09:29,987 --> 00:09:31,363 ‫هذا رجل رائع.‬ 157 00:09:31,446 --> 00:09:32,781 ‫رصين.‬ 158 00:09:32,864 --> 00:09:34,116 ‫مطيع.‬ 159 00:09:34,199 --> 00:09:35,993 ‫مثل الكلب المطواع!‬ 160 00:09:36,827 --> 00:09:37,661 ‫حسناً.‬ 161 00:09:38,412 --> 00:09:41,665 ‫لسنا هنا فقط للاحتفال بخطبتي أنا و"نايجل".‬ 162 00:09:41,748 --> 00:09:44,084 ‫يمكننا الاحتفال بنجاح "ليا" أيضاً.‬ 163 00:09:44,751 --> 00:09:46,878 ‫كلا، لا عليك. مثلما أخبرتك سابقاً.‬ 164 00:09:47,462 --> 00:09:49,172 ‫اليوم يومك أنت.‬ 165 00:09:49,256 --> 00:09:50,382 ‫كلا.‬ 166 00:09:50,465 --> 00:09:51,717 ‫- أجل! - "ليا".‬ 167 00:09:52,259 --> 00:09:53,969 ‫أنا في غاية الفخر بك.‬ 168 00:09:55,846 --> 00:09:57,889 ‫أنت... ماذا؟‬ 169 00:09:59,725 --> 00:10:01,143 ‫أنا فخورة بك.‬ 170 00:10:03,729 --> 00:10:06,273 ‫إذن، يجب أن نقرأ طالع شخص آخر.‬ 171 00:10:07,065 --> 00:10:07,899 ‫كلا.‬ 172 00:10:07,983 --> 00:10:09,818 ‫لا داعي لهذا يا أبي.‬ 173 00:10:09,901 --> 00:10:11,111 ‫- هراء. - كلا.‬ 174 00:10:12,362 --> 00:10:13,530 ‫"شيان" محق.‬ 175 00:10:13,613 --> 00:10:14,448 ‫أنا ماذا؟‬ 176 00:10:14,531 --> 00:10:16,450 ‫عليّ حضور حفل بلوغ إحدى الفتيات.‬ 177 00:10:16,533 --> 00:10:18,660 ‫انتظري رجاءً.‬ 178 00:10:23,123 --> 00:10:24,291 ‫أنت محق.‬ 179 00:10:24,374 --> 00:10:27,044 ‫لا بد من الاحتفاء بالنجاح.‬ 180 00:10:28,920 --> 00:10:29,963 ‫هيا يا بنيتي.‬ 181 00:10:30,047 --> 00:10:31,298 ‫ما زلت أتناول طعامي.‬ 182 00:10:31,381 --> 00:10:32,507 ‫هيا.‬ 183 00:10:33,175 --> 00:10:34,384 ‫تاريخ ميلادك.‬ 184 00:10:36,553 --> 00:10:37,596 {\an8}‫"(ليا لينغ)"‬ 185 00:10:37,679 --> 00:10:38,847 {\an8}‫حسناً.‬ 186 00:10:41,892 --> 00:10:45,228 ‫هل قلت إن عملك ناجح؟‬ 187 00:10:45,312 --> 00:10:46,646 ‫في ازدهار.‬ 188 00:10:50,192 --> 00:10:51,526 ‫أعطيني كفك.‬ 189 00:10:56,323 --> 00:11:01,203 ‫خط الحب وخط العمل متشابكان.‬ 190 00:11:01,828 --> 00:11:02,954 ‫ما معنى هذا؟‬ 191 00:11:03,038 --> 00:11:06,625 ‫عثورك على توأم روحك سيساعد عملك.‬ 192 00:11:06,708 --> 00:11:07,751 ‫الذي هو...‬ 193 00:11:09,753 --> 00:11:10,879 ‫في ازدهار.‬ 194 00:11:14,966 --> 00:11:19,846 ‫وستقابلين هذا الشخص في أحد مواعيدك الغرامية الـ5 القادمة.‬ 195 00:11:19,930 --> 00:11:20,764 ‫5 مواعيد؟‬ 196 00:11:20,847 --> 00:11:23,141 ‫يا ويلي! ماذا؟ ماذا تقصدين بـ5 مواعيد؟‬ 197 00:11:23,225 --> 00:11:24,601 ‫سوف تعثرين على توأم روحك.‬ 198 00:11:24,684 --> 00:11:26,853 ‫ويجب أن يحدث هذا قبل الزفاف.‬ 199 00:11:27,854 --> 00:11:29,564 ‫أي خلال أقل من شهرين!‬ 200 00:11:33,819 --> 00:11:35,404 ‫كان هذا سخيفاً.‬ 201 00:11:36,363 --> 00:11:37,572 ‫بل كان رائعاً.‬ 202 00:11:39,866 --> 00:11:40,951 ‫"معاً أفضل"‬ 203 00:11:49,709 --> 00:11:51,253 ‫"حفل الخطوبة"‬ 204 00:11:51,336 --> 00:11:54,339 ‫"ليا"، احرصي على عدم اختيار رجل فاشل.‬ 205 00:11:54,423 --> 00:11:55,465 ‫لا أختار الفاشلين.‬ 206 00:11:56,800 --> 00:11:58,051 ‫لماذا تضحكون؟‬ 207 00:11:58,135 --> 00:12:01,346 ‫منذ أن عرفتك يا "ليا"، لم تختاري حتى الفاشلين.‬ 208 00:12:01,430 --> 00:12:03,807 ‫أعني أنك لم تختاري حرفياً أي رجل.‬ 209 00:12:03,890 --> 00:12:06,351 ‫- أنت بحاجة إلى رجل مغامر. - كلا، ما تحتاج إليه‬ 210 00:12:06,435 --> 00:12:09,521 ‫هو رجل مخلص ويقدّر قيمتها.‬ 211 00:12:09,604 --> 00:12:10,647 ‫هلا تتوقفون؟‬ 212 00:12:10,730 --> 00:12:13,900 ‫توقفوا جميعاً. أنا أصلاً لا أصدق قارئي الطالع.‬ 213 00:12:13,984 --> 00:12:16,528 ‫فهم يختلقون أي نبوءة على أمل أن تتحقق.‬ 214 00:12:16,611 --> 00:12:18,405 ‫لكن لدينا خطة.‬ 215 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 ‫أي خطة؟‬ 216 00:12:19,573 --> 00:12:23,410 ‫كل منا سيختار لك رجلاً.‬ 217 00:12:23,493 --> 00:12:25,871 ‫- ماذا؟ - لقد اخترت لك واحداً مناسباً بالفعل.‬ 218 00:12:25,954 --> 00:12:26,955 ‫اسمعي.‬ 219 00:12:27,038 --> 00:12:28,748 ‫ركزي فقط على نجاح مقهاك.‬ 220 00:12:29,416 --> 00:12:33,879 ‫واتركي الباقي علينا. لقد راهنت على اختياري بـ50 دولاراً.‬ 221 00:12:33,962 --> 00:12:35,422 ‫أبي، أنا لست وسيلة للمقامرة.‬ 222 00:12:35,505 --> 00:12:38,133 ‫"ليا"! لا تقولي هذا عن نفسك.‬ 223 00:12:38,758 --> 00:12:39,843 ‫اسمعي،‬ 224 00:12:39,926 --> 00:12:42,471 ‫خط الحب وخط العمل لديك متشابكان.‬ 225 00:12:43,221 --> 00:12:45,140 ‫وعندما تجدين شريك حياتك،‬ 226 00:12:45,932 --> 00:12:49,269 ‫ستصبحين أكثر نجاحاً من الآن.‬ 227 00:12:55,942 --> 00:12:59,821 ‫عجباً يا "ليا"! هل تتذكرين "إزرا" الطالب بمدرسة أمنا لتعليم الصينية؟‬ 228 00:12:59,905 --> 00:13:02,407 ‫لقد أصبح الآن معلماً!‬ 229 00:13:03,283 --> 00:13:04,993 ‫أجل، لم تستطع أمك التخلص مني.‬ 230 00:13:05,827 --> 00:13:09,080 ‫وهذا "مايكل" يدير مطعماً.‬ 231 00:13:09,164 --> 00:13:12,667 ‫مساعد المدير في مطعم "هنغري جاك" بغرب "تاونزفيل".‬ 232 00:13:12,751 --> 00:13:17,464 ‫إذن يا "مايكل"، ما قيمة الخصم الذي تحصل عليه في عملك؟‬ 233 00:13:17,547 --> 00:13:20,759 ‫30 بالمئة خلال الدوام، و20 بالمئة خارج الدوام.‬ 234 00:13:20,842 --> 00:13:22,719 ‫لكني دائماً أكون في الدوام.‬ 235 00:13:22,802 --> 00:13:24,221 ‫اسمعي،‬ 236 00:13:24,304 --> 00:13:27,015 ‫أترغبين في الرقص؟ أجيد الرقص الاحتكاكي.‬ 237 00:13:27,098 --> 00:13:29,684 ‫- كلا، أنا لا أرقص على الإطلاق. - هناك سبب وراء ذلك.‬ 238 00:13:29,768 --> 00:13:32,771 ‫لا بأس. أخبريني إذا أردت أن نلتقي لاحقاً.‬ 239 00:13:34,022 --> 00:13:35,357 ‫يجب أن نذهب.‬ 240 00:13:36,066 --> 00:13:39,319 ‫أتعلم شيئاً؟ هذا الحفل مليء بالتافهين‬ 241 00:13:39,402 --> 00:13:42,072 ‫وبأشخاص لم أقابلهم منذ المرحلة الثانوية.‬ 242 00:13:42,155 --> 00:13:44,783 ‫- أجل. - شريك حياتي ليس بينهم.‬ 243 00:13:44,866 --> 00:13:46,618 ‫نجاح المواعدة رهن بعدد من تواعدين.‬ 244 00:13:46,701 --> 00:13:49,204 ‫وحظك أن عدد من ستواعدينهم 5.‬ 245 00:13:49,287 --> 00:13:51,748 ‫5. هذا عدد كبير.‬ 246 00:13:55,001 --> 00:13:56,002 ‫يا للروعة!‬ 247 00:13:56,503 --> 00:13:59,839 ‫عجباً. مرحباً.‬ 248 00:14:00,423 --> 00:14:03,009 ‫أتعلم شيئاً؟ يمكنك الذهاب وملاحقة النمر الوردي.‬ 249 00:14:03,093 --> 00:14:06,346 ‫- عجباً! أهذه "ليا"؟ - "ليا"؟‬ 250 00:14:07,514 --> 00:14:08,598 ‫"ليا لينغ"؟‬ 251 00:14:08,682 --> 00:14:10,517 ‫مرحباً يا "ميمي"!‬ 252 00:14:10,600 --> 00:14:12,143 ‫نحن "ميمي" و"سيسي".‬ 253 00:14:12,227 --> 00:14:14,980 ‫"ميمي" و"سيسي"! أجل.‬ 254 00:14:15,063 --> 00:14:19,150 ‫أتعلمين؟ انتقالك إلى "سيدني" كان خطوة جريئة.‬ 255 00:14:19,234 --> 00:14:20,694 ‫لم تكن بهذه الروعة.‬ 256 00:14:20,777 --> 00:14:22,279 ‫- على العكس. - أجل.‬ 257 00:14:24,072 --> 00:14:25,156 ‫أعتقد أنني على وشك...‬ 258 00:14:25,657 --> 00:14:26,783 ‫سوف أتقيأ.‬ 259 00:14:26,866 --> 00:14:28,618 ‫بئساً! معذرة.‬ 260 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 ‫- معذرة. - احترسي. انتبهي إلى...‬ 261 00:14:31,830 --> 00:14:32,747 ‫"ريتشارد"؟‬ 262 00:14:34,874 --> 00:14:36,334 ‫أم أناديك "داكي" مثل الفيلم؟‬ 263 00:14:38,795 --> 00:14:41,256 ‫وأنت "مستر بينك"؟‬ 264 00:14:42,257 --> 00:14:43,883 ‫أخيراً أحدهم فهم معنى زيي.‬ 265 00:14:44,968 --> 00:14:46,052 ‫أجل.‬ 266 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 ‫حسناً.‬ 267 00:14:52,976 --> 00:14:54,102 ‫لقد مر وقت طويل.‬ 268 00:14:55,395 --> 00:14:56,438 ‫أجل.‬ 269 00:14:56,521 --> 00:14:57,564 ‫شكراً.‬ 270 00:14:59,274 --> 00:15:00,567 ‫- في صحتك. - في صحتك.‬ 271 00:15:09,117 --> 00:15:10,243 ‫تسرني رؤيتك.‬ 272 00:15:14,623 --> 00:15:16,124 ‫سأذهب لإيجاد صديقي.‬ 273 00:15:16,207 --> 00:15:19,711 ‫فهو هنا بمفرده وهو خجول للغاية.‬ 274 00:15:19,794 --> 00:15:20,629 ‫هل هذا هو؟‬ 275 00:15:22,380 --> 00:15:24,132 ‫يبدو أنه مستمتع بوقته.‬ 276 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 ‫أجل.‬ 277 00:15:27,927 --> 00:15:29,763 ‫حسناً، أشكرك على المشروب.‬ 278 00:15:32,057 --> 00:15:33,808 ‫مهلاً. انتبهي.‬ 279 00:15:35,518 --> 00:15:37,354 ‫- معذرة. - كلا، لا بأس.‬ 280 00:15:37,437 --> 00:15:40,857 ‫أنا ممتنة لأنني لم أسقط في المسبح. شكراً لك.‬ 281 00:15:42,525 --> 00:15:43,943 ‫أما زلت تخافين من الماء؟‬ 282 00:15:44,653 --> 00:15:47,280 ‫لو كان مقدراً لنا العيش في الماء، لخُلقنا بخياشيم.‬ 283 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 ‫اسمعي.‬ 284 00:15:57,666 --> 00:15:58,792 ‫أتلعبين برج التوازن؟‬ 285 00:16:01,169 --> 00:16:02,170 ‫حركة جريئة.‬ 286 00:16:02,253 --> 00:16:03,922 ‫كعادتي دوماً.‬ 287 00:16:14,432 --> 00:16:15,892 ‫حذر أكثر من اللازم.‬ 288 00:16:16,685 --> 00:16:18,228 ‫قد يراني البعض كارهاً للمخاطر.‬ 289 00:16:22,982 --> 00:16:24,109 ‫لقد تغيرت.‬ 290 00:16:26,236 --> 00:16:27,320 ‫حقاً؟‬ 291 00:16:29,823 --> 00:16:30,865 ‫صرت مختلفة.‬ 292 00:16:33,702 --> 00:16:34,953 ‫لكنك ما زلت كما أنت.‬ 293 00:16:37,330 --> 00:16:39,165 ‫أحوالي على ما يُرام بالمناسبة.‬ 294 00:16:40,208 --> 00:16:41,543 ‫نفكر حالياً‬ 295 00:16:42,752 --> 00:16:44,462 ‫في افتتاح فرع ثالث‬ 296 00:16:45,672 --> 00:16:46,881 ‫لمطعم العائلة.‬ 297 00:16:47,841 --> 00:16:48,842 ‫ربما في...‬ 298 00:16:50,093 --> 00:16:50,927 ‫"سيدني".‬ 299 00:16:55,432 --> 00:16:56,391 ‫فزت عليك.‬ 300 00:16:56,474 --> 00:16:59,352 ‫هل يمكن الفوز دون مخاطرة؟‬ 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,439 ‫القواعد لا تتغير.‬ 302 00:17:02,981 --> 00:17:05,024 ‫من دعاك إلى الحفل؟‬ 303 00:17:05,108 --> 00:17:07,444 ‫ألم تخبرك "أليس"؟‬ 304 00:17:08,111 --> 00:17:09,279 ‫ما أروعكما!‬ 305 00:17:09,362 --> 00:17:12,741 ‫وصيفة العروس وإشبين العريس.‬ 306 00:17:12,824 --> 00:17:13,908 ‫إشبين العريس؟‬ 307 00:17:13,992 --> 00:17:17,203 ‫ألم تقرئي كتيب الزفاف المكون من 20 صفحة الذي أرسلته إليك؟‬ 308 00:17:20,373 --> 00:17:22,709 ‫بلى، تصفحته على عجالة.‬ 309 00:17:22,792 --> 00:17:24,878 ‫مذكور فيه أنه في حالة وجود استفسارات‬ 310 00:17:24,961 --> 00:17:28,006 ‫أو تعليقات أو شكاوى، يمكنكم إبلاغي.‬ 311 00:17:28,089 --> 00:17:29,924 ‫- لا مشكلة. - ممتاز!‬ 312 00:17:30,550 --> 00:17:32,969 ‫حسناً، سأذهب لإيجاد صديقي صاحب الزي الوردي.‬ 313 00:17:35,263 --> 00:17:37,307 ‫أشكرك. مهلاً.‬ 314 00:18:06,461 --> 00:18:07,670 ‫هيا!‬ 315 00:18:09,297 --> 00:18:10,590 ‫حان وقت الرقص.‬ 316 00:18:11,549 --> 00:18:13,343 ‫يا للروعة! أجل!‬ 317 00:18:13,426 --> 00:18:15,845 ‫انزل. لنر إلى أي مدى يمكن أن ننزل.‬ 318 00:18:15,929 --> 00:18:17,764 ‫تروقني هذه الارتدادة.‬ 319 00:18:17,847 --> 00:18:19,182 ‫الآن. أحب هذه الارتدادة.‬ 320 00:18:47,460 --> 00:18:48,419 ‫بئساً!‬ 321 00:18:54,050 --> 00:18:55,093 ‫يا ويحي!‬ 322 00:19:02,016 --> 00:19:03,268 ‫- يا للهول! - حسناً.‬ 323 00:19:04,185 --> 00:19:06,020 ‫أنا بخير، فأنت لست ثقيلة.‬ 324 00:19:08,731 --> 00:19:09,566 ‫هل فعلناها؟‬ 325 00:19:10,650 --> 00:19:11,860 ‫يا ويلي! كلا.‬ 326 00:19:11,943 --> 00:19:14,320 ‫- كلا. - حسناً، لقد أرحتني.‬ 327 00:19:16,656 --> 00:19:18,783 ‫ماذا جاء بي...‬ 328 00:19:18,867 --> 00:19:22,036 ‫حاول صديقك الوردي "مايسون" أن يقلّك إلى المنزل،‬ 329 00:19:22,120 --> 00:19:26,541 ‫لكنك أصررت على الاحتفال حتى آخر الليل لأنك مستمتعة بالحفل.‬ 330 00:19:27,625 --> 00:19:28,459 ‫على أية حال،‬ 331 00:19:29,878 --> 00:19:31,087 ‫فرغت بطارية هاتفك.‬ 332 00:19:31,880 --> 00:19:35,675 ‫لم أكن أعلم أين تمكثين، لذا أحضرتك إلى هنا ونمت أنا على الأرض.‬ 333 00:19:45,476 --> 00:19:46,978 ‫هل تحدقين إلى جسمي؟‬ 334 00:19:48,062 --> 00:19:49,898 ‫كلا، لا تغتر بنفسك.‬ 335 00:19:51,274 --> 00:19:53,860 ‫كانت البلدة مملة في غيابك.‬ 336 00:19:53,943 --> 00:19:55,361 ‫أنا سعيد لنجاحك.‬ 337 00:19:56,154 --> 00:19:57,947 ‫لا شك أن جدتك كانت لتفخر بك.‬ 338 00:19:59,073 --> 00:20:02,452 ‫ربما سيرافقك إلى الزفاف حبيب من "سيدني"، لكن...‬ 339 00:20:03,703 --> 00:20:07,749 ‫في حالة عدم حضوره، سألقاك على مائدة غير المرتبطين.‬ 340 00:20:09,208 --> 00:20:11,461 ‫في الواقع، لدي رفيق.‬ 341 00:20:14,505 --> 00:20:15,506 ‫إذن لديك حبيب.‬ 342 00:20:16,466 --> 00:20:18,009 ‫سوف تتعرف إليه...‬ 343 00:20:19,218 --> 00:20:21,512 ‫سوف تتعرف إليه في حفل الزفاف.‬ 344 00:20:21,596 --> 00:20:25,725 ‫ربما أتعرف إليه في "سيدني" عند قياس بذلة الزفاف.‬ 345 00:20:25,808 --> 00:20:26,809 ‫قياس بذلة الزفاف؟‬ 346 00:20:27,936 --> 00:20:29,896 ‫صفحة 9 من كتيب حفل زفاف "أليس".‬ 347 00:20:31,856 --> 00:20:34,776 ‫أجل، طبعاً. صفحة 9، قياس بذلة الزفاف.‬ 348 00:20:34,859 --> 00:20:36,611 ‫يا ويلي يا "مايسون"!‬ 349 00:20:36,694 --> 00:20:40,490 ‫حسناً، هذه البلدة بها الكثير من المطاعم الرائعة لتناول الفطور المتأخر.‬ 350 00:20:40,573 --> 00:20:42,450 ‫هذا غير مهم. "مايسون"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 351 00:20:42,533 --> 00:20:44,661 ‫هل نذهب لشراء حبوب منع الحمل الطارئة؟‬ 352 00:20:44,744 --> 00:20:46,204 ‫أنا لم أضاجع "ريتشارد".‬ 353 00:20:46,287 --> 00:20:49,332 ‫حسناً، وأنا أصدقك. لكن هل نحن بحاجة إليها؟‬ 354 00:20:50,416 --> 00:20:52,502 ‫إذا عدت إلى البلدة لحضور زفاف "أليس"‬ 355 00:20:52,585 --> 00:20:55,421 ‫دون حبيب أو عمل ناجح، فلن أخلص من سخريتهم.‬ 356 00:20:56,839 --> 00:20:57,840 ‫لذا،‬ 357 00:20:58,424 --> 00:21:00,551 ‫عليّ حضور 5 مواعيد غرامية مدبّرة.‬ 358 00:21:03,054 --> 00:21:04,222 ‫ممتاز.‬ 359 00:21:05,473 --> 00:21:07,183 ‫ألم تحدث بينكما مداعبة خارجية؟‬ 360 00:21:07,266 --> 00:21:10,561 ‫- كلا يا "مايسون"، هذا مقزز. - ماذا؟ حسناً.‬ 361 00:21:10,979 --> 00:21:11,813 ‫"(سيدني)"‬ 362 00:21:11,896 --> 00:21:13,523 ‫حسناً، أنا جاهزة.‬ 363 00:21:14,107 --> 00:21:15,942 ‫حسناً. ماذا لدينا هنا؟‬ 364 00:21:16,025 --> 00:21:17,360 ‫"يراعي الآخرين." ماذا؟‬ 365 00:21:19,237 --> 00:21:20,822 ‫يجب أن يقرأ أفكاري.‬ 366 00:21:20,905 --> 00:21:23,241 ‫شعر جذاب. هذه صفة مهمة.‬ 367 00:21:35,670 --> 00:21:37,422 ‫يحب الشاي.‬ 368 00:21:38,715 --> 00:21:40,174 ‫"غير معقد بسبب أمه"‬ 369 00:21:41,300 --> 00:21:42,885 ‫"(ليا)، من (سيدني)، (أستراليا)"‬ 370 00:21:42,969 --> 00:21:44,721 ‫"نبذة عني"‬ 371 00:21:44,804 --> 00:21:46,389 ‫"أبحث عن اتفاق متبادل"‬ 372 00:21:56,315 --> 00:21:59,652 {\an8}‫"(كيرتس وارين)، خبير تنمية بشرية"‬ 373 00:22:01,404 --> 00:22:02,238 ‫يا للروعة!‬ 374 00:22:02,321 --> 00:22:05,825 ‫دعيني أغيّر مظهرك.‬ 375 00:22:05,908 --> 00:22:07,493 ‫سأذهب بشخصيتي.‬ 376 00:22:07,702 --> 00:22:09,996 ‫"توافق!"‬ 377 00:22:11,622 --> 00:22:15,168 ‫"(ليا)، موعدك الليلة في هذا العنوان"‬ 378 00:22:30,600 --> 00:22:31,601 ‫"مرحباً."‬ 379 00:22:31,684 --> 00:22:33,686 ‫"مايسون"، أريدك أن تأتي وتأخذني.‬ 380 00:22:33,770 --> 00:22:35,980 ‫أعتقد أن أبي نصب لي فخاً لسرقة أعضائي.‬ 381 00:22:36,064 --> 00:22:38,107 ‫مهلاً، ابق قريباً من هاتفك.‬ 382 00:22:38,691 --> 00:22:41,778 ‫كنت أمزح، هذا بريدي الصوتي. يمكنك ترك رسالة.‬ 383 00:22:41,861 --> 00:22:42,779 ‫تباً!‬ 384 00:22:55,750 --> 00:22:56,584 ‫مرحباً.‬ 385 00:22:56,667 --> 00:23:00,588 ‫اسمع. إذا مت، فشغّل أغاني "دامي إم" في جنازتي.‬ 386 00:23:00,671 --> 00:23:04,175 ‫واحذف أيضاً سجل التصفح على حاسوبي وفرّغ درج خزانتي العلوي.‬ 387 00:23:04,258 --> 00:23:07,303 ‫كنت أمزح، هذا بريدي الصوتي. يمكنك ترك...‬ 388 00:23:07,386 --> 00:23:09,055 ‫كيف أنخدع بهذه الرسالة كل مرة؟‬ 389 00:23:13,643 --> 00:23:14,936 ‫مرحباً، هل...‬ 390 00:23:15,019 --> 00:23:16,437 ‫لا يمكنني السماح لك بالدخول.‬ 391 00:23:16,521 --> 00:23:18,689 ‫- ماذا؟ - لدينا قواعد بخصوص الملبس.‬ 392 00:23:18,773 --> 00:23:19,607 ‫لكني متأنقة.‬ 393 00:23:20,650 --> 00:23:21,901 ‫للعمل في متجر ملابس؟‬ 394 00:23:23,486 --> 00:23:27,281 ‫حسناً، كان لدي موعد مع "أبوللو وانغ".‬ 395 00:23:27,365 --> 00:23:29,075 ‫هلا تبلغينه أنني لن أستطيع الحضور؟‬ 396 00:23:29,992 --> 00:23:32,036 ‫لديك موعد مع "أبوللو وانغ"؟‬ 397 00:23:35,289 --> 00:23:36,624 ‫مطلوب فستان سهرة فوراً.‬ 398 00:23:37,708 --> 00:23:40,253 ‫أعتقد أنها معلمة رياض أطفال.‬ 399 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 ‫لقد وجدتني.‬ 400 00:24:23,838 --> 00:24:24,672 ‫"أبوللو"؟‬ 401 00:24:25,673 --> 00:24:26,632 ‫تفضلي.‬ 402 00:24:28,801 --> 00:24:30,094 ‫سمعت أنك تحبين الشاي.‬ 403 00:24:30,178 --> 00:24:33,723 ‫لذا طلبت منهم إعداد مشروب خاص‬ 404 00:24:33,806 --> 00:24:36,475 ‫ممزوج بآخر محصول من شاي "دا هونغ باو" الأصلي.‬ 405 00:24:36,559 --> 00:24:38,019 ‫شاي "دا هونغ باو"؟‬ 406 00:24:50,865 --> 00:24:52,867 ‫يا للعجب! إنه...‬ 407 00:24:52,950 --> 00:24:55,077 ‫أخّاذ، مغر،‬ 408 00:24:56,245 --> 00:24:57,997 ‫مثير؟‬ 409 00:25:01,792 --> 00:25:04,003 ‫أفضل طريقة لتهدئة الأعصاب خلال أي موعد مدبّر.‬ 410 00:25:04,086 --> 00:25:08,174 ‫بالتأكيد، قد تبدو المواعيد المدبرة كأنها صفقة تجارية.‬ 411 00:25:08,257 --> 00:25:09,091 ‫أجل.‬ 412 00:25:10,301 --> 00:25:14,055 ‫بما أنك تحدثت عن الصفقات، هل ستكون مشغولاً في عيد الحب؟‬ 413 00:25:14,138 --> 00:25:17,934 ‫أحب المرأة الواضحة التي تعرف ما تريد.‬ 414 00:25:19,101 --> 00:25:20,770 ‫هذه أفضل صفاتي.‬ 415 00:25:20,853 --> 00:25:22,897 ‫إذن زفاف فبراير لن يكون مبكراً؟‬ 416 00:25:22,980 --> 00:25:24,357 ‫لا داعي للانتظار.‬ 417 00:25:24,440 --> 00:25:27,318 ‫رائع. يبدو أننا متفقان.‬ 418 00:25:27,401 --> 00:25:28,945 ‫ستكون رفيقي إلى زفاف شقيقتي.‬ 419 00:25:29,028 --> 00:25:31,155 ‫- ستكونين زوجتي الأسترالية. - مهلاً، ماذا؟‬ 420 00:25:32,031 --> 00:25:34,242 ‫- كلا... - أتريد الحصول على الإقامة الدائمة؟‬ 421 00:25:34,325 --> 00:25:35,910 ‫كلا!‬ 422 00:25:37,745 --> 00:25:39,538 ‫ألم نتعارف عبر تطبيق "دايا"؟‬ 423 00:25:39,622 --> 00:25:42,083 ‫تطبيق التعارف الحصري للنخبة الثرية؟‬ 424 00:25:42,750 --> 00:25:45,419 ‫أهناك تطبيقات تعارف أخرى؟ اسمعي، لا يهم.‬ 425 00:25:45,503 --> 00:25:49,131 ‫قلت إنك تبحثين عن اتفاق معين.‬ 426 00:25:49,215 --> 00:25:51,217 ‫أجل.‬ 427 00:25:51,300 --> 00:25:55,513 ‫لقد قدمت عرضاً بالفعل لشراء منزل فاخر في ضواحي "سيدني".‬ 428 00:25:55,596 --> 00:25:58,140 ‫سيكون ظاهرياً محل إقامتنا الأساسي.‬ 429 00:25:58,224 --> 00:26:00,434 ‫وفي الوقت نفسه، سيعيش شركائي‬ 430 00:26:00,518 --> 00:26:02,436 ‫- بالجهة المقابلة من الميناء... - لحظة،‬ 431 00:26:02,520 --> 00:26:04,939 ‫لماذا يهمك أين يعيش شركاؤك التجاريون؟‬ 432 00:26:05,022 --> 00:26:09,527 ‫ليس شركائي التجاريون، بل شركاء حياتي.‬ 433 00:26:09,610 --> 00:26:12,738 ‫معذرة، يبدو أنه قد فاتني شيء.‬ 434 00:26:12,822 --> 00:26:16,826 ‫جرت العادة أن يكون لرجل الأعمال الصيني عشيقة‬ 435 00:26:16,909 --> 00:26:22,123 ‫أو عشيق أو كلاهما.‬ 436 00:26:24,875 --> 00:26:26,961 ‫لقد ذكرت أنك متفتحة الذهن.‬ 437 00:26:27,044 --> 00:26:31,799 ‫كنت أقصد مرافقة رجل غريب إلى زفاف شقيقتي.‬ 438 00:26:34,343 --> 00:26:36,512 ‫يمكننا دمج هذا في الخطة الأصلية.‬ 439 00:26:37,096 --> 00:26:38,764 ‫دعيني أشرح لك قصدي.‬ 440 00:26:41,392 --> 00:26:43,602 ‫إذا كنت تفضلين أن تكوني قريبة من الصخب،‬ 441 00:26:43,686 --> 00:26:47,648 ‫فيمكننا اعتبار هذا محل إقامتنا الثاني في المدينة.‬ 442 00:26:47,732 --> 00:26:50,693 ‫أريدك أن تكوني مرتاحة في مسكننا المنعزل.‬ 443 00:26:51,319 --> 00:26:54,947 ‫لا أتخيل أن أستيقظ كل صباح على هذه الإطلالة.‬ 444 00:26:56,699 --> 00:26:57,575 ‫تعالي.‬ 445 00:26:58,909 --> 00:27:01,787 ‫ستكونين زوجتي المُعلنة.‬ 446 00:27:01,871 --> 00:27:03,789 ‫سترافقيني في اجتماعات العمل‬ 447 00:27:03,873 --> 00:27:06,208 ‫وزياراتي ربع السنوية إلى أهلي في "الصين".‬ 448 00:27:06,292 --> 00:27:08,753 ‫وفي المقابل، سأعطيك مصروفاً‬ 449 00:27:08,836 --> 00:27:11,422 ‫لتنفقيه كيفما تشائين.‬ 450 00:27:13,174 --> 00:27:14,050 ‫حسناً.‬ 451 00:27:18,471 --> 00:27:22,975 ‫من باب الفضول، ما مقدار هذا المصروف؟‬ 452 00:27:23,059 --> 00:27:25,019 ‫كلا، هذا ليس صواباً.‬ 453 00:27:25,102 --> 00:27:26,479 ‫ما الذي ليس صواباً؟‬ 454 00:27:27,480 --> 00:27:30,524 ‫يمكنني إعالة نفسي. فأنا أملك مقهى شاي.‬ 455 00:27:30,608 --> 00:27:31,901 ‫رائع.‬ 456 00:27:32,485 --> 00:27:34,320 ‫تفضلي رجاءً.‬ 457 00:27:36,614 --> 00:27:37,656 ‫شكراً لك.‬ 458 00:27:38,240 --> 00:27:40,368 ‫خلال 6 أشهر، سنبدأ محاولتنا لإنجاب الأطفال.‬ 459 00:27:41,619 --> 00:27:43,371 ‫يمكنك الاستمرار في إدارة مقهاك.‬ 460 00:27:43,454 --> 00:27:44,997 ‫أريد 3 أبناء على الأقل.‬ 461 00:27:53,130 --> 00:27:58,135 ‫ألم تقابل امرأة من قبل تريد الاستقرار معها؟‬ 462 00:27:58,219 --> 00:28:00,304 ‫- امرأة واحدة؟ - في الواقع،‬ 463 00:28:00,388 --> 00:28:04,809 ‫أعتقد أن هناك أكثر من توأم روح واحد لكل إنسان.‬ 464 00:28:05,643 --> 00:28:10,106 ‫هذا أمر يمكننا استكشافه معاً.‬ 465 00:28:10,815 --> 00:28:13,150 ‫حتى لو لم يكن بيننا حب متبادل؟‬ 466 00:28:13,234 --> 00:28:14,735 ‫الحب ينتهي.‬ 467 00:28:14,819 --> 00:28:19,156 ‫أما الاستثمارات فتدوم، والاستثمارات يجب أن تكون متنوعة.‬ 468 00:28:35,881 --> 00:28:37,091 ‫من الناحية النظرية،‬ 469 00:28:39,301 --> 00:28:42,847 ‫قد تبدو هذه صفقة مناسبة لي.‬ 470 00:28:42,930 --> 00:28:44,557 ‫لكن؟‬ 471 00:28:45,349 --> 00:28:46,392 ‫لكن...‬ 472 00:28:48,269 --> 00:28:51,605 ‫ربما أكون تقليدية أكثر مما ظننت.‬ 473 00:28:54,817 --> 00:28:55,901 ‫خاب أملي.‬ 474 00:28:56,694 --> 00:28:59,738 ‫لكن لو كنت لا تزالين بحاجة إلى رفيق في حفل زفاف شقيقتك،‬ 475 00:28:59,822 --> 00:29:02,074 ‫فاتصلي بي وسآتي إليك بطائرتي الخاصة.‬ 476 00:29:02,158 --> 00:29:04,076 ‫يمكنك البقاء لتناول الحلوى،‬ 477 00:29:04,160 --> 00:29:09,290 ‫لكن لدي موعد مع مرشحة أخرى خلال نصف ساعة.‬ 478 00:29:14,044 --> 00:29:15,171 ‫ماذا لديكم للحلوى؟‬ 479 00:29:15,254 --> 00:29:17,506 ‫أي شيء تتمنينه.‬ 480 00:29:23,471 --> 00:29:25,639 ‫نجاح ساحق في أول موعد،‬ 481 00:29:25,723 --> 00:29:28,767 ‫قلت لك إن لديّ طلبك.‬ 482 00:29:28,851 --> 00:29:30,352 {\an8}‫طلبي وزيادة يا أبي.‬ 483 00:29:30,436 --> 00:29:34,523 ‫إنه الرجل المناسب لك، والوريث الوحيد‬ 484 00:29:34,607 --> 00:29:37,401 ‫لشركة تكنولوجية قيمتها بالمليارات،‬ 485 00:29:37,485 --> 00:29:39,653 ‫وفي المقابل ستعطينه ما يريد.‬ 486 00:29:39,737 --> 00:29:41,197 ‫وما هو؟‬ 487 00:29:42,072 --> 00:29:43,240 ‫حريته.‬ 488 00:29:43,324 --> 00:29:44,658 ‫مهلاً.‬ 489 00:29:45,659 --> 00:29:47,453 ‫"أليس" تتصل بي، سأنهي المكالمة معك.‬ 490 00:29:47,536 --> 00:29:49,288 ‫- أحبك. - وداعاً.‬ 491 00:29:51,624 --> 00:29:52,583 ‫مرحباً يا "أليس"؟‬ 492 00:29:52,666 --> 00:29:55,419 ‫كيف حال شقيقتي الكبرى الرائعة؟‬ 493 00:29:55,503 --> 00:29:56,337 {\an8}‫ماذا تريدين؟‬ 494 00:29:56,420 --> 00:30:00,549 {\an8}‫أردت أن أعرف كيف سار موعدك. كيف أبلى أبي في الاختيار؟‬ 495 00:30:00,633 --> 00:30:04,094 ‫كان جيداً. كان رجلاً فاحش الثراء كالأفلام...‬ 496 00:30:04,178 --> 00:30:05,804 ‫أريد سؤالك عن تذكارات الزفاف.‬ 497 00:30:05,888 --> 00:30:07,097 ‫ماذا؟‬ 498 00:30:07,181 --> 00:30:08,766 ‫صفحة 12 من كتيب الزفاف.‬ 499 00:30:10,726 --> 00:30:11,852 ‫أجل، طبعاً.‬ 500 00:30:11,936 --> 00:30:13,896 ‫لن يحضر سوى 120 شخصاً.‬ 501 00:30:13,979 --> 00:30:15,773 ‫120 شخصاً؟‬ 502 00:30:16,398 --> 00:30:18,192 ‫سيكلفك هذا مئات الدولارات.‬ 503 00:30:18,275 --> 00:30:20,402 ‫شكراً لك. أنت أفضل وصيفة.‬ 504 00:30:20,486 --> 00:30:21,570 ‫يا ويلي...‬ 505 00:30:21,654 --> 00:30:24,406 ‫"رسالة جديدة من أمي"‬ 506 00:30:24,573 --> 00:30:27,076 ‫"موعدك غداً في الظهيرة"‬ 507 00:30:27,159 --> 00:30:29,662 ‫"حديقة النباتات، لا تتأخري!"‬ 508 00:30:34,458 --> 00:30:36,585 ‫- مرحباً، ألا تريد عينة؟ - كلا، معذرة.‬ 509 00:30:36,669 --> 00:30:37,920 ‫أتودين بعض الشاي؟‬ 510 00:30:38,003 --> 00:30:39,505 ‫- كلا، أشكرك. - طاب يومك.‬ 511 00:30:41,549 --> 00:30:42,383 ‫إذن؟‬ 512 00:30:43,592 --> 00:30:44,426 ‫أنت محق.‬ 513 00:30:44,510 --> 00:30:46,679 ‫أعلم. لكن بشأن ماذا؟‬ 514 00:30:46,762 --> 00:30:50,099 ‫لو كان هناك احتمال أن عثوري على توأم روحي سينقذ مقهاي،‬ 515 00:30:50,182 --> 00:30:51,559 ‫فيجب أن آخذ الأمر بجدية.‬ 516 00:30:52,393 --> 00:30:53,394 ‫إذن؟‬ 517 00:30:53,477 --> 00:30:55,813 ‫- أريدك أن تغيّر مظهري. - مرحى!‬ 518 00:30:57,189 --> 00:31:00,943 ‫أخيراً تحققت أمنيتي.‬ 519 00:32:04,632 --> 00:32:05,466 ‫"التالي"‬ 520 00:32:41,418 --> 00:32:42,419 ‫"ليا"؟‬ 521 00:32:43,379 --> 00:32:46,090 ‫"إزرا"! ماذا تفعل هنا؟‬ 522 00:32:46,757 --> 00:32:48,425 ‫ماذا تفعلين أنت هنا؟‬ 523 00:32:49,718 --> 00:32:52,262 ‫في الواقع، أنا في انتظار رفيقي.‬ 524 00:32:54,306 --> 00:32:55,933 ‫أعتقد أنني المقصود.‬ 525 00:32:58,018 --> 00:32:58,936 ‫هل هذا مقبول؟‬ 526 00:33:02,815 --> 00:33:05,651 ‫هل أرسلتك أمي لتغريني بالعودة إلى "تاونزفيل"؟‬ 527 00:33:06,568 --> 00:33:08,362 ‫آمل ألا تكون قد استخدمتني كطُعم.‬ 528 00:33:08,445 --> 00:33:10,989 ‫وإن كنت أحب الصيد بالطُعم الصناعي.‬ 529 00:33:11,073 --> 00:33:14,451 ‫كأنك عجوز خمسيني في جسم شاب ثلاثيني.‬ 530 00:33:14,535 --> 00:33:16,870 ‫ماذا أقول؟ أحب الأشياء القديمة.‬ 531 00:33:16,954 --> 00:33:19,998 ‫فالتقاليد القديمة تبعث على الراحة.‬ 532 00:33:20,999 --> 00:33:22,876 ‫هذا شعوري نفسه.‬ 533 00:33:25,295 --> 00:33:26,922 ‫"معرض البحث عن الطعام البري"‬ 534 00:33:27,005 --> 00:33:28,298 ‫أجمعت الطعام البري قبلاً؟‬ 535 00:33:30,342 --> 00:33:32,219 ‫جرب هذه وأخبرني برأيك.‬ 536 00:33:34,972 --> 00:33:36,181 ‫رائحتها تثير رجفة،‬ 537 00:33:37,057 --> 00:33:40,728 ‫كالسباحة في الصباح الباكر.‬ 538 00:33:42,229 --> 00:33:44,022 ‫لكن مذاقها معتّق.‬ 539 00:33:45,315 --> 00:33:47,067 ‫- أجل. - أجل.‬ 540 00:33:49,903 --> 00:33:53,157 ‫هذه أعشابي المفضلة، فهي تعالج التوتر.‬ 541 00:33:55,367 --> 00:33:57,453 ‫- عليك أن تجربها. - حسناً.‬ 542 00:33:57,536 --> 00:34:02,458 ‫إنها مفيدة لتحسين وظائف المخ، كما أنها مضادة للالتهاب...‬ 543 00:34:02,541 --> 00:34:04,293 ‫مذاقها يشبه قليلاً...‬ 544 00:34:04,376 --> 00:34:06,044 ‫التراب، أليس كذلك؟‬ 545 00:34:06,128 --> 00:34:07,796 ‫- لم أكن سأقولها. - حسناً.‬ 546 00:34:10,549 --> 00:34:11,550 ‫أنا آسفة،‬ 547 00:34:11,633 --> 00:34:14,219 ‫لقد تحول موعدنا إلى رحلة عمل، أنا في غاية الإحراج.‬ 548 00:34:14,970 --> 00:34:16,221 ‫ماذا قلت اسمها؟‬ 549 00:34:16,305 --> 00:34:17,389 ‫"أشواغاندا".‬ 550 00:34:17,973 --> 00:34:22,269 ‫إنها شائعة الاستخدام في "آسيا" و"إفريقيا"، وهي من فصيلة الباذنجانيات.‬ 551 00:34:23,562 --> 00:34:25,272 ‫ما آخر كلمة قلتها؟‬ 552 00:34:25,355 --> 00:34:26,315 ‫الباذنجانيات؟‬ 553 00:34:27,232 --> 00:34:32,988 ‫ظننت أن فصيلة الباذنجانيات تقتصر على البطاطا والطماطم والفلفل.‬ 554 00:34:33,614 --> 00:34:37,534 ‫أجل، لكن نبتة "أشواغاندا" تنتج أيضاً الكرز البري...‬ 555 00:34:37,618 --> 00:34:41,330 ‫أجل، لكنها تسبب لي الحساسية.‬ 556 00:34:42,039 --> 00:34:44,208 ‫يا إلهي! هل أساعدك؟‬ 557 00:34:45,000 --> 00:34:45,918 ‫يا للهول!‬ 558 00:34:48,378 --> 00:34:50,255 ‫ماذا يحدث لك؟ كيف أساعدك؟‬ 559 00:34:50,339 --> 00:34:52,466 ‫حقنة الأدرينالين. في سترتي!‬ 560 00:34:52,549 --> 00:34:53,634 ‫حسناً. سترتك.‬ 561 00:34:54,635 --> 00:34:56,970 ‫هلا يساعدني أحد؟ النجدة! إنه مصاب بالحساسية!‬ 562 00:34:58,597 --> 00:35:00,808 ‫لا يمكنني العثور على الحقنة. ما شكلها؟‬ 563 00:35:00,891 --> 00:35:03,435 ‫يا ويلي! حسناً. انتظر لحظة.‬ 564 00:35:03,519 --> 00:35:05,354 ‫- لم أحقن أحداً من قبل. - اطعنيني.‬ 565 00:35:05,437 --> 00:35:06,814 ‫- لا أريد إيذاءك. - اطعنيني.‬ 566 00:35:06,897 --> 00:35:07,981 ‫أين أطعنك؟‬ 567 00:35:08,065 --> 00:35:09,483 ‫- كيف أطعنك؟ - اطعنيني!‬ 568 00:35:16,698 --> 00:35:18,617 ‫هل فلح الأمر؟‬ 569 00:35:21,161 --> 00:35:23,372 ‫- أنا في غاية الأسف. - كلا، لا تتأسفي.‬ 570 00:35:23,455 --> 00:35:26,458 ‫لم أحظ بهذه الإثارة‬ 571 00:35:27,209 --> 00:35:30,420 ‫منذ... ربما منذ وقت طويل.‬ 572 00:35:30,504 --> 00:35:31,964 ‫أرحتني.‬ 573 00:35:34,341 --> 00:35:36,718 ‫يقول المقهى إنه شاي عادي.‬ 574 00:35:42,850 --> 00:35:46,019 ‫لا أقصد التدخل في حياتك الشخصية،‬ 575 00:35:46,103 --> 00:35:49,648 ‫لكن أمك قالت فعلاً إنها تتمنى عودتك‬ 576 00:35:49,731 --> 00:35:51,108 ‫ومساعدتها في إدارة المدرسة.‬ 577 00:35:52,109 --> 00:35:53,652 ‫بالتأكيد قالت ذلك.‬ 578 00:35:53,735 --> 00:35:56,864 ‫هل تعتقدين أنك في مرحلة ما قد ترغبين في العودة؟‬ 579 00:35:57,614 --> 00:35:58,824 ‫والبقاء مع عائلتك؟‬ 580 00:36:05,622 --> 00:36:09,835 ‫قبل أن تموت جدتي، طلبت مني أن أسعى وراء أحلامي.‬ 581 00:36:13,005 --> 00:36:15,841 ‫انتقالي للعيش بمفردي هنا في "سيدني"‬ 582 00:36:15,924 --> 00:36:18,468 ‫كان من أصعب الخطوات التي قمت بها في حياتي.‬ 583 00:36:24,433 --> 00:36:27,477 ‫عندما عادت أسرتي إلى "إندونيسيا"،‬ 584 00:36:29,354 --> 00:36:32,608 ‫شعرت بالوحدة لدرجة أنني كنت أكلم نفسي.‬ 585 00:36:34,818 --> 00:36:36,111 ‫كم هذا محرج!‬ 586 00:36:37,070 --> 00:36:39,531 ‫كلا، على العكس.‬ 587 00:36:48,999 --> 00:36:50,626 ‫هذه خطوة جريئة.‬ 588 00:36:50,709 --> 00:36:51,710 ‫أقصد انتقالك.‬ 589 00:36:51,793 --> 00:36:54,171 ‫والقبلة أيضاً...‬ 590 00:36:59,718 --> 00:37:01,970 ‫لا أفعل هذا عادةً حتى الموعد الثاني...‬ 591 00:37:02,054 --> 00:37:04,056 ‫- بعض القواعد قُدر لها أن تتحطم. - أجل.‬ 592 00:37:13,023 --> 00:37:13,941 ‫"جينغ".‬ 593 00:37:16,443 --> 00:37:17,736 ‫هل قلت...‬ 594 00:37:19,029 --> 00:37:20,197 ‫- كلا! - هل...‬ 595 00:37:20,280 --> 00:37:22,199 ‫لقد ناديتني باسم أمي!‬ 596 00:37:22,282 --> 00:37:23,659 ‫- لم أقل شيئاً. - كلا.‬ 597 00:37:23,742 --> 00:37:25,118 ‫قلت اسمها.‬ 598 00:37:25,202 --> 00:37:26,662 ‫قلت "دينغ" تعبيراً عن فرحتي.‬ 599 00:37:27,454 --> 00:37:30,499 ‫- كنت أقصد... - يا ويلي!‬ 600 00:37:31,416 --> 00:37:32,626 ‫هذا الموعد بأكمله.‬ 601 00:37:32,709 --> 00:37:35,504 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ ألم نستمتع بوقتنا؟‬ 602 00:37:35,587 --> 00:37:37,047 ‫هذا ما ظننته، لكن...‬ 603 00:37:37,547 --> 00:37:41,093 ‫هذا هو الموعد الذي تتمنى أمي أن تحظى به.‬ 604 00:37:41,885 --> 00:37:43,637 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 605 00:37:43,720 --> 00:37:45,681 ‫بخلاف الحديث معها كل يوم بعد المدرسة،‬ 606 00:37:45,764 --> 00:37:47,474 ‫وأحياناً كذلك بعد الغداء،‬ 607 00:37:47,557 --> 00:37:48,684 ‫وأحياناً بعد العشاء.‬ 608 00:37:48,767 --> 00:37:50,352 ‫يا للهول!‬ 609 00:37:50,435 --> 00:37:52,104 ‫هل تسمع نفسك؟‬ 610 00:37:53,105 --> 00:37:53,939 ‫اسمعي.‬ 611 00:37:54,940 --> 00:37:58,777 ‫أمك امرأة مذهلة، وكذلك أنت.‬ 612 00:38:00,237 --> 00:38:03,657 ‫أنت حقاً عجوز خمسيني في جسم شاب ثلاثيني.‬ 613 00:38:04,491 --> 00:38:08,078 ‫وتحب عجوزاً خمسينية في جسم عجوز خمسينية.‬ 614 00:38:08,161 --> 00:38:09,997 ‫- في الواقع... - أتعلم شيئاً؟‬ 615 00:38:10,080 --> 00:38:11,331 ‫كلا، انتظري!‬ 616 00:38:12,124 --> 00:38:15,335 ‫إذن كان موعداً غرامياً مثالياً،‬ 617 00:38:16,169 --> 00:38:17,254 ‫لكنك طعنته.‬ 618 00:38:18,338 --> 00:38:20,716 ‫مرة لأنقذه، والثانية لأقتله.‬ 619 00:38:22,050 --> 00:38:24,011 ‫كأني لا أعاني بما يكفي بسبب أمي.‬ 620 00:38:24,094 --> 00:38:27,222 ‫أنت تعرفينني يا عزيزتي، لا أسخر من أحد، لكن...‬ 621 00:38:27,931 --> 00:38:29,266 ‫الأشخاص المغايرين...‬ 622 00:38:30,934 --> 00:38:31,852 ‫مجانين.‬ 623 00:38:35,105 --> 00:38:36,732 ‫"رسالة جديدة من (أليس)"‬ 624 00:38:36,815 --> 00:38:38,483 {\an8}‫"يوم ترفيهي على البحر"‬ 625 00:38:38,567 --> 00:38:40,277 {\an8}‫"مسبح (وايلي) غداً، تأنقوا! مع حبي"‬ 626 00:38:41,695 --> 00:38:44,740 ‫من المستحيل أن أدير مشروعاً‬ 627 00:38:44,823 --> 00:38:47,617 ‫وفي الوقت نفسه أبحث عن شريك أبدي لحياتي.‬ 628 00:38:48,326 --> 00:38:51,705 ‫لهذا المشتركات في برنامج "الأعزب" يجمّدن حياتهن لمدة شهرين.‬ 629 00:38:51,788 --> 00:38:53,957 ‫إذن أنت لا تمانعين الاشتراك في البرنامج؟‬ 630 00:38:54,541 --> 00:38:58,253 ‫حاولت أن أكون منفتحة، فانظر إلى أين أوصلني هذا.‬ 631 00:39:00,297 --> 00:39:03,842 ‫لماذا لا يدخل الرجل المنشود ببساطة من هذا الباب؟‬ 632 00:39:10,599 --> 00:39:11,975 ‫- هذا رائع. - أجل.‬ 633 00:39:23,779 --> 00:39:24,905 ‫شكراً.‬ 634 00:39:29,284 --> 00:39:30,494 ‫هذا رائع.‬ 635 00:39:31,828 --> 00:39:32,662 ‫"ريتشارد"؟‬ 636 00:39:33,455 --> 00:39:34,873 ‫ما أروع هذا!‬ 637 00:39:38,668 --> 00:39:40,128 ‫من النظرة المتحيرة على وجهك،‬ 638 00:39:40,212 --> 00:39:42,923 ‫أعتقد أنك لم تقرئي صفحة 12 من الكتيب.‬ 639 00:39:44,382 --> 00:39:46,718 ‫"كرمز لاتحادنا،‬ 640 00:39:46,802 --> 00:39:51,139 ‫سيقدم الإشبين والوصيفة تذكارات العُرس معاً."‬ 641 00:39:51,223 --> 00:39:52,057 ‫معاً؟‬ 642 00:39:53,308 --> 00:39:54,893 ‫معاً، بالطبع، أجل.‬ 643 00:39:55,393 --> 00:39:58,105 ‫أنا فقط لم أقرأ المكتوب بخط صغير.‬ 644 00:40:11,284 --> 00:40:13,120 ‫تخيلت المكان بصورة مختلفة.‬ 645 00:40:14,621 --> 00:40:15,455 ‫أجل.‬ 646 00:40:15,539 --> 00:40:18,166 ‫لقد انتهت للتو فترة الذروة الصباحية،‬ 647 00:40:18,250 --> 00:40:21,128 ‫وفي العادة تكون هناك فترة ركود لمدة ساعة.‬ 648 00:40:21,211 --> 00:40:22,838 ‫أو 3 أو 4.‬ 649 00:40:30,595 --> 00:40:31,596 ‫أشكرك.‬ 650 00:40:32,097 --> 00:40:33,056 ‫على الرحب.‬ 651 00:40:44,484 --> 00:40:45,610 ‫دعيني أخمن،‬ 652 00:40:45,694 --> 00:40:48,363 ‫هذا شاي من "تشاوجو"؟‬ 653 00:40:49,614 --> 00:40:50,574 ‫كيف عرفت؟‬ 654 00:40:51,783 --> 00:40:53,577 ‫هذا شاي جدتك يا "ليا".‬ 655 00:40:54,911 --> 00:40:55,996 ‫كيف يمكن أن أنساه؟‬ 656 00:40:56,830 --> 00:41:00,417 ‫حسناً، سأراجع المخزون في المخزن.‬ 657 00:41:00,500 --> 00:41:02,961 ‫ألن تخبريني من الذي سيرافقك إلى حفل الزفاف؟‬ 658 00:41:03,044 --> 00:41:05,088 ‫أفكر أن أبدأ بالمخزون الموجود هنا.‬ 659 00:41:05,172 --> 00:41:07,215 ‫كلا، ابدأ بالمخزون الموجود في المخزن.‬ 660 00:41:11,303 --> 00:41:14,431 ‫في الواقع، أمامي خيارات عديدة.‬ 661 00:41:14,514 --> 00:41:16,433 ‫لم أقرر بينها بعد.‬ 662 00:41:20,103 --> 00:41:22,606 ‫انظري إلينا. مثل الأيام الخوالي.‬ 663 00:41:23,356 --> 00:41:25,358 ‫فلننته من هذه المهمة رجاءً.‬ 664 00:41:26,151 --> 00:41:27,152 ‫حسناً.‬ 665 00:41:27,861 --> 00:41:30,363 ‫كنت أفكر...‬ 666 00:41:30,447 --> 00:41:32,407 ‫بشموع تحمل الأحرف الأولى من اسمهما.‬ 667 00:41:32,490 --> 00:41:34,326 ‫يمكن للمدعوين إشعالها في الليل.‬ 668 00:41:35,202 --> 00:41:38,788 ‫حتى يتسنى أيضاً لوالد "نايجل" المخمور إضرام النار في الحفل بأكمله.‬ 669 00:41:38,872 --> 00:41:41,875 ‫حسناً، إذن فلتكن مصابيح كهربائية.‬ 670 00:41:41,958 --> 00:41:43,835 ‫هدر لا داعي له.‬ 671 00:41:44,961 --> 00:41:46,546 ‫إذن ما أفكارك أيتها العبقرية؟‬ 672 00:41:47,714 --> 00:41:48,715 ‫أكياس شاي.‬ 673 00:41:56,181 --> 00:41:59,392 ‫لم يدخل زبون واحد منذ وصولي إلى المكان.‬ 674 00:42:00,143 --> 00:42:02,103 ‫أجل، إنها فترة هادئة من اليوم.‬ 675 00:42:05,690 --> 00:42:08,860 ‫أيمكنك تحمل تكلفة توفير الشاي لكل هذا العدد من المدعوين؟‬ 676 00:42:11,029 --> 00:42:13,448 ‫يمكنني الانتهاء من هذه التذكارات لاحقاً.‬ 677 00:42:13,531 --> 00:42:15,200 ‫ويمكننا أن نسأل "أليس" عما تريد.‬ 678 00:42:15,283 --> 00:42:17,118 ‫مهلاً، لقد قالت "أليس" بوضوح‬ 679 00:42:17,202 --> 00:42:20,330 ‫إنها تريد من الإشبين والوصيفة تجهيز التذكارات معاً.‬ 680 00:42:20,413 --> 00:42:21,790 ‫أجل،‬ 681 00:42:21,873 --> 00:42:24,417 ‫- لكنك لا تعرف شقيقتي مثلما أعرفها. - صحيح، لكنها...‬ 682 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 ‫أحياناً لا تعني ما تقوله.‬ 683 00:42:28,505 --> 00:42:31,466 ‫- أعتقد أنها صفة متوارثة في العائلة. - ما قصدك بهذا؟‬ 684 00:42:32,842 --> 00:42:33,843 ‫أتعلمين؟‬ 685 00:42:35,637 --> 00:42:36,554 ‫انسي الأمر.‬ 686 00:42:37,347 --> 00:42:38,348 ‫شكراً على الشاي.‬ 687 00:42:39,516 --> 00:42:40,642 ‫ألقاك غداً.‬ 688 00:42:49,734 --> 00:42:50,735 ‫حسناً.‬ 689 00:42:51,987 --> 00:42:52,946 ‫بدأت أفهم الآن‬ 690 00:42:53,029 --> 00:42:55,282 ‫لماذا لم تنجح العلاقة بينك وبين السيد الجذاب.‬ 691 00:42:55,991 --> 00:42:57,367 ‫لأنه أحمق.‬ 692 00:42:57,450 --> 00:43:00,996 ‫كلا، لأنك لم تتغيري.‬ 693 00:43:01,788 --> 00:43:05,667 ‫لحسن حظي، العالم مليء بالرجال.‬ 694 00:43:06,501 --> 00:43:07,669 ‫الذين يمكن مواعدتهم.‬ 695 00:43:19,639 --> 00:43:23,018 ‫"اليوم الترفيهي"‬ 696 00:43:24,769 --> 00:43:26,813 ‫يوم ترفيهي على البحر!‬ 697 00:43:27,314 --> 00:43:28,857 ‫أنا متلهفة.‬ 698 00:43:29,607 --> 00:43:31,026 ‫- أشعر بالحماس. - "ليا".‬ 699 00:43:33,737 --> 00:43:34,654 ‫مرحباً.‬ 700 00:43:34,738 --> 00:43:36,656 ‫- "ريتشارد". - مرحباً.‬ 701 00:43:37,699 --> 00:43:39,701 ‫"ليا"، أعرفك بـ"روزي"، إنها...‬ 702 00:43:40,785 --> 00:43:41,995 ‫رفيقته.‬ 703 00:43:42,370 --> 00:43:45,081 ‫"روزي" في الحقيقة إحدى الوصيفات،‬ 704 00:43:45,165 --> 00:43:46,207 ‫ومن أقرباء "نايجل".‬ 705 00:43:46,291 --> 00:43:49,002 ‫فكرنا أن نتواعد بما أننا سنحضر معاً.‬ 706 00:43:49,794 --> 00:43:50,920 ‫صحيح.‬ 707 00:43:52,464 --> 00:43:55,133 ‫- "ليا"؟ - هيا ننزل.‬ 708 00:43:56,885 --> 00:43:57,927 ‫يا للروعة!‬ 709 00:43:59,637 --> 00:44:00,847 ‫هذا "كيرتس"،‬ 710 00:44:00,930 --> 00:44:03,558 ‫الذي قد يصلح أن يكون رفيقك إلى حفل الزفاف.‬ 711 00:44:03,641 --> 00:44:04,851 ‫"كيرتس"!‬ 712 00:44:06,061 --> 00:44:07,395 ‫"أليس لينغ".‬ 713 00:44:09,147 --> 00:44:11,649 ‫- يا للهول يا "كيرتس"! - تسرني رؤيتك مجدداً.‬ 714 00:44:11,733 --> 00:44:12,567 ‫أجل.‬ 715 00:44:13,860 --> 00:44:15,362 ‫"ليا"، أعرفك بـ"كيرتس".‬ 716 00:44:15,445 --> 00:44:19,616 ‫"كيرتس"، أعرفك بشقيقتي "ليا" التي حكيت لك عنها الكثير.‬ 717 00:44:19,699 --> 00:44:22,994 ‫"ليا"، أنت أجمل على الطبيعة مما وصفته لي "أليس".‬ 718 00:44:24,162 --> 00:44:25,288 ‫أشكرك.‬ 719 00:44:25,372 --> 00:44:27,040 ‫شيء مذهل.‬ 720 00:44:27,123 --> 00:44:28,792 ‫أعرفكم جميعاً بـ"كيرتس"!‬ 721 00:44:28,875 --> 00:44:32,253 ‫قابلناه في منتجع للتأمل بمدينة "كيرنز".‬ 722 00:44:32,337 --> 00:44:37,008 ‫لقد ساعدنا على بلوغ حالة من التواصل الروحي العميق.‬ 723 00:44:37,092 --> 00:44:38,385 ‫مرحباً أيها الرجل المهم.‬ 724 00:44:38,802 --> 00:44:41,179 ‫أنا "ريتشارد". تسرني...‬ 725 00:44:44,933 --> 00:44:45,850 ‫تحب التلامس، صحيح؟‬ 726 00:44:45,934 --> 00:44:48,937 ‫الانفتاح يتطلب المبادرة دون تردد.‬ 727 00:44:50,355 --> 00:44:53,650 ‫أخبرتني "أليس" أنك تخشين الماء قليلاً.‬ 728 00:44:53,733 --> 00:44:58,154 ‫لا أمانع غمس إصبع أو اثنين في الماء.‬ 729 00:44:58,238 --> 00:45:00,073 ‫إذا كنت مثل شقيقتك،‬ 730 00:45:00,156 --> 00:45:02,659 ‫فأنا متأكد أنه سيكون بيننا تواصل روحي عميق.‬ 731 00:45:03,868 --> 00:45:06,037 ‫"ريتشارد"، هلا تدهن لي ظهري؟‬ 732 00:45:06,955 --> 00:45:08,540 ‫أجل، بالطبع.‬ 733 00:45:14,170 --> 00:45:15,004 ‫"كيرتس"؟‬ 734 00:45:17,799 --> 00:45:19,676 ‫يا ويلي! أنا في غاية الأسف.‬ 735 00:45:19,759 --> 00:45:20,885 ‫لا عليك.‬ 736 00:45:20,969 --> 00:45:22,679 ‫إنه في مكانه الصحيح.‬ 737 00:45:22,762 --> 00:45:26,975 ‫ساعديني في حماية هذا الجسد الفاني من أشعة هذا النجم المحتضر.‬ 738 00:45:28,560 --> 00:45:29,727 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 739 00:45:36,151 --> 00:45:37,777 ‫سأوزعه على صدرك بالكامل.‬ 740 00:45:38,486 --> 00:45:40,530 ‫حسناً، لقد انتهيت.‬ 741 00:45:44,576 --> 00:45:46,327 ‫دعوا النسيم يلامس بشرتكم.‬ 742 00:45:46,411 --> 00:45:48,455 ‫ولتسترخ أكتافكم.‬ 743 00:45:51,040 --> 00:45:53,668 ‫أجسادنا وعقولنا متصلة.‬ 744 00:45:53,751 --> 00:45:56,379 ‫إذا كانت أجسادنا مشدودة، فلن تسترخي عقولنا.‬ 745 00:45:59,132 --> 00:46:03,136 ‫استشعروا تدفق الدم إلى أصابع أيديكم وأقدامكم‬ 746 00:46:03,219 --> 00:46:05,096 ‫وإلى كل عضو في أجسادكم.‬ 747 00:46:06,181 --> 00:46:07,348 ‫هل تثقين بي؟‬ 748 00:46:09,559 --> 00:46:10,477 ‫أجل.‬ 749 00:46:13,104 --> 00:46:15,773 ‫كلنا نعيش على حافة الخوف.‬ 750 00:46:15,857 --> 00:46:20,111 ‫لكن فيما وراء حدود ذلك الخوف، يوجد عالم زاخر بالفرص‬ 751 00:46:20,195 --> 00:46:21,404 ‫وتحقيق الغايات.‬ 752 00:46:22,113 --> 00:46:23,615 ‫كل ما عليك هو أن تتقبليه.‬ 753 00:46:25,575 --> 00:46:26,618 ‫أنت لها.‬ 754 00:46:27,660 --> 00:46:28,786 ‫أحسنت.‬ 755 00:46:31,956 --> 00:46:32,832 ‫حسناً.‬ 756 00:46:34,709 --> 00:46:35,793 ‫حسناً.‬ 757 00:46:39,214 --> 00:46:40,256 ‫حسناً.‬ 758 00:46:43,301 --> 00:46:46,137 ‫إذا لم تستطيعي التغلب على عقبات عقلك،‬ 759 00:46:46,221 --> 00:46:49,390 ‫فستتحول تلك العقبات العقلية إلى عقبات جسدية.‬ 760 00:46:51,017 --> 00:46:52,894 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 761 00:47:22,966 --> 00:47:24,300 ‫يا إلهي!‬ 762 00:47:24,884 --> 00:47:26,594 ‫- لقد نجحت. - مرحى!‬ 763 00:47:27,053 --> 00:47:28,513 ‫أنا فخورة بك.‬ 764 00:47:46,864 --> 00:47:48,116 ‫آمل أنك استمتعت بيومك.‬ 765 00:47:49,033 --> 00:47:51,786 ‫يبدو أن موعدك مع "كيرتس" سار جيداً.‬ 766 00:47:51,869 --> 00:47:53,538 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 767 00:47:54,163 --> 00:47:56,124 ‫كل ما يتطلبه الفوز بـ"ليا لينغ"‬ 768 00:47:56,207 --> 00:47:58,835 ‫هو يد ثابتة ووجه وسيم.‬ 769 00:47:59,919 --> 00:48:01,212 ‫هل تغار؟‬ 770 00:48:02,255 --> 00:48:05,008 ‫ولماذا أغار من كتلة عضلات برونزية طولها مترين؟‬ 771 00:48:07,135 --> 00:48:08,511 ‫ظننت أنك ستفرح لي.‬ 772 00:48:08,595 --> 00:48:11,472 ‫يمكنني أن أفرح لك وأعارضك في الوقت نفسه.‬ 773 00:48:13,182 --> 00:48:14,183 ‫عجباً!‬ 774 00:48:14,976 --> 00:48:17,854 ‫مهما تغيرت الأحوال، ستبقى كما هي.‬ 775 00:48:17,937 --> 00:48:21,149 ‫- ما قصدك بهذا؟ - كنت مستمتعة للغاية اليوم.‬ 776 00:48:21,232 --> 00:48:25,612 ‫واسترخيت ربما لأول مرة في حياتي كلها،‬ 777 00:48:25,695 --> 00:48:27,363 ‫وها نحن الآن نتشاجر.‬ 778 00:48:27,447 --> 00:48:29,032 ‫أنت من تكبّرين الموضوع.‬ 779 00:48:29,115 --> 00:48:30,116 ‫أنا؟‬ 780 00:48:31,075 --> 00:48:32,827 ‫أنا لم أكبّر الموضوع بعد.‬ 781 00:48:33,786 --> 00:48:34,996 ‫معذرة، ما هو الموضوع؟‬ 782 00:48:35,830 --> 00:48:38,124 ‫الموضوع يا "روزي" أننا تعاهدنا‬ 783 00:48:38,207 --> 00:48:41,711 ‫على الانتقال إلى "سيدني" وافتتاح مقهى شاي لكنه انسحب في اللحظة الأخيرة.‬ 784 00:48:41,794 --> 00:48:43,504 ‫- ماذا فعل؟ - إذن أنا المذنب الآن؟‬ 785 00:48:43,588 --> 00:48:45,632 ‫لست أنا من أخلف الوعد.‬ 786 00:48:45,715 --> 00:48:47,133 ‫أتعلمين شيئاً؟ لقد نسيت.‬ 787 00:48:47,216 --> 00:48:50,178 ‫فالعالم كله يتمحور حول أحلام "ليا".‬ 788 00:48:50,261 --> 00:48:53,598 ‫- لقد تعاهدنا. - أجل، عندما كنا في الـ15 من عمرنا.‬ 789 00:48:53,681 --> 00:48:55,850 ‫كان وهماً، وكان على أحدنا أن ينضج.‬ 790 00:48:55,933 --> 00:48:59,312 ‫- كان عليّ إدارة مطعم العائلة. - وأنا عائلتي لم تكترث لأمري؟‬ 791 00:48:59,395 --> 00:49:01,522 ‫كلا، أنت التي لم تكترثي لأمرهم.‬ 792 00:49:03,983 --> 00:49:04,859 ‫أوقف السيارة.‬ 793 00:49:04,942 --> 00:49:07,236 ‫- "ليا". - قلت أوقف السيارة!‬ 794 00:49:14,535 --> 00:49:15,536 ‫"ليا".‬ 795 00:49:15,620 --> 00:49:16,621 ‫"ليا"!‬ 796 00:49:22,502 --> 00:49:25,546 ‫سأنزل أنا أيضاً هنا.‬ 797 00:49:26,756 --> 00:49:27,590 ‫"روزي".‬ 798 00:49:36,599 --> 00:49:37,600 ‫نسيت حقيبتي.‬ 799 00:50:08,589 --> 00:50:09,632 ‫يروقني.‬ 800 00:50:09,716 --> 00:50:11,300 ‫تبدين جميلة.‬ 801 00:50:11,384 --> 00:50:13,928 ‫لأول مرة نتفق في الرأي.‬ 802 00:50:14,011 --> 00:50:15,805 ‫ليس من المفترض أصلاً أن تكون هنا.‬ 803 00:50:15,888 --> 00:50:18,516 ‫- سأبقى ما دمت أدفع. - حسناً.‬ 804 00:50:18,599 --> 00:50:20,017 ‫سأجرب الفستان الآخر.‬ 805 00:50:20,810 --> 00:50:23,396 ‫- علينا مقارنتهما جنباً إلى جنب. - حسناً.‬ 806 00:50:23,479 --> 00:50:25,022 ‫"ليا"، ارتدي الفستان الآخر.‬ 807 00:50:25,106 --> 00:50:26,649 ‫أليس فألاً سيئاً؟‬ 808 00:50:26,733 --> 00:50:28,359 ‫الزواج أصلاً فأل سيئ.‬ 809 00:50:30,319 --> 00:50:31,362 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 810 00:50:31,446 --> 00:50:34,907 ‫لماذا لا نلتقط صورة للفستانين ونقارن بينهما على الهاتف؟‬ 811 00:50:37,160 --> 00:50:39,871 ‫أو يمكنني ارتداؤه.‬ 812 00:50:42,623 --> 00:50:43,875 ‫شكراً لك.‬ 813 00:50:46,836 --> 00:50:48,504 ‫يا للروعة!‬ 814 00:51:01,726 --> 00:51:03,394 ‫"ليا".‬ 815 00:51:07,356 --> 00:51:08,649 ‫يا للروعة!‬ 816 00:51:15,823 --> 00:51:18,201 ‫لا أستطيع فعلاً الاختيار.‬ 817 00:51:21,037 --> 00:51:24,832 ‫لا أصدق أن كلتا ابنتيّ ستتزوج خلال عام.‬ 818 00:51:25,541 --> 00:51:27,210 ‫ما رأيك في "كيرتس"؟‬ 819 00:51:27,919 --> 00:51:30,630 ‫لقد كان تجربة مشوقة.‬ 820 00:51:32,715 --> 00:51:34,967 ‫لكني لست متأكدة إن كان الرجل المنشود.‬ 821 00:51:35,051 --> 00:51:36,052 ‫ماذا تقصدين؟‬ 822 00:51:36,135 --> 00:51:38,763 ‫لقد كان كالملاك وهو يغمسك في الماء.‬ 823 00:51:38,846 --> 00:51:40,181 ‫صدقاً يا "ليا"،‬ 824 00:51:41,098 --> 00:51:42,975 ‫أشعر بالأسف على الرجال.‬ 825 00:51:43,851 --> 00:51:45,645 ‫هل تحاولين أصلاً؟‬ 826 00:51:46,813 --> 00:51:49,190 ‫أعتقد أن "إزرا" سيكون زوجاً مثالياً.‬ 827 00:51:49,273 --> 00:51:51,108 ‫أجل، لامرأة غيري.‬ 828 00:51:51,192 --> 00:51:53,402 ‫هي ليست بحاجة إلى رجل مهووس بالكتب.‬ 829 00:51:53,486 --> 00:51:55,530 ‫- سأخبرك بالرجل الأنسب لها... - ثري؟‬ 830 00:51:55,613 --> 00:51:57,448 ‫- ماذا؟ - أتظن أنني لم أعرف‬ 831 00:51:57,532 --> 00:51:58,616 ‫الموعد الذي دبرته لها؟‬ 832 00:51:58,699 --> 00:52:00,076 ‫- إنها صفقة. - كلا.‬ 833 00:52:00,159 --> 00:52:03,412 ‫- "ليا" بحاجة إلى رجل بسيط. - أعتقد أنني بحاجة إلى...‬ 834 00:52:03,496 --> 00:52:06,749 ‫إنها بحاجة إلى رجل جاد يستطيع تحمل المسؤولية.‬ 835 00:52:06,833 --> 00:52:07,917 ‫إذن أنت لا تعتقدين‬ 836 00:52:08,000 --> 00:52:10,127 ‫- أن "أبوللو" جاد بثروته؟ - كلا!‬ 837 00:52:10,211 --> 00:52:12,171 ‫لا يمكنكم التصرف فيّ كما يحلو لكم.‬ 838 00:52:12,255 --> 00:52:13,923 ‫اخفضوا صوتكم رجاءً.‬ 839 00:52:14,006 --> 00:52:15,675 ‫هذه مهزلة يا "أليس".‬ 840 00:52:15,758 --> 00:52:18,553 ‫- "أبوللو" لا يعرف الحب أصلاً. - هذا هو المطلوب.‬ 841 00:52:18,636 --> 00:52:20,179 ‫"كيرتس" أشبه بالدلافين.‬ 842 00:52:20,263 --> 00:52:21,389 ‫لكنك تحبين الدلافين!‬ 843 00:52:22,473 --> 00:52:25,810 ‫- ولمعلوماتك يا أمي، "إزرا" مغرم بك! - ماذا؟‬ 844 00:52:26,352 --> 00:52:27,979 ‫- ماذا قلت؟ - ما الذي قالته؟‬ 845 00:52:28,062 --> 00:52:30,815 ‫لقد سمعتموني. كلكم تحسبون أنكم تعرفون مصلحتي،‬ 846 00:52:30,898 --> 00:52:32,692 ‫لكنكم حتى لا تعرفون مصلحتكم.‬ 847 00:52:33,276 --> 00:52:34,694 ‫هذا سخف.‬ 848 00:52:36,571 --> 00:52:37,572 ‫دعني!‬ 849 00:52:39,282 --> 00:52:41,951 ‫أتعلمون شيئاً؟ ربما أنتم محقون.‬ 850 00:52:42,034 --> 00:52:43,411 ‫سأظل وحيدة إلى الأبد.‬ 851 00:52:43,494 --> 00:52:45,621 ‫لن أعثر على الحب، وسأخسر مقهاي...‬ 852 00:52:45,705 --> 00:52:47,707 ‫ماذا تقصدين بأنك ستخسرين مقهاك؟‬ 853 00:52:48,583 --> 00:52:50,251 ‫لقد قلت إنه ناجح.‬ 854 00:52:50,334 --> 00:52:52,003 ‫هل كذبت بشأن المقهى؟‬ 855 00:52:52,086 --> 00:52:53,713 ‫كنت أعلم أنه سيفشل.‬ 856 00:52:53,796 --> 00:52:56,090 ‫ها قد بددت أموال جدتنا كلها.‬ 857 00:52:56,173 --> 00:52:59,677 ‫على الأقل حياتي ليست وهماً زائفاً كحياتك.‬ 858 00:52:59,760 --> 00:53:02,430 ‫أنت تعتقدين أنك أفضل مني لأنك غادرت "تاونزفيل".‬ 859 00:53:03,306 --> 00:53:07,101 ‫كنت أظن أنك ستنتقلين إلى "سيدني" وتنضجين.‬ 860 00:53:07,184 --> 00:53:10,438 ‫لكن كلا. ما زلت أنانية ووحيدة ومأساوية!‬ 861 00:53:10,521 --> 00:53:11,564 ‫سأريك معنى المأساة.‬ 862 00:53:16,736 --> 00:53:18,404 ‫عار عليكما.‬ 863 00:53:20,406 --> 00:53:21,699 ‫عار عليك أنت كذلك يا أمي.‬ 864 00:53:22,450 --> 00:53:26,454 ‫كل ما تعلمناه منك هو الخوف من السعادة.‬ 865 00:53:26,537 --> 00:53:29,373 ‫كان يجب أن يهجرنا أبي منذ سنوات.‬ 866 00:53:29,457 --> 00:53:31,709 ‫ساعتها ما كانت حياتنا لتصبح تعيسة هكذا،‬ 867 00:53:31,792 --> 00:53:35,338 ‫وكنت سأستطيع أن أدخل في علاقة كإنسانة طبيعية.‬ 868 00:53:46,557 --> 00:53:48,559 ‫لم أقصد ما قلته يا أمي.‬ 869 00:53:50,978 --> 00:53:51,812 ‫أبي.‬ 870 00:53:53,272 --> 00:53:55,316 ‫لقد تماديت كثيراً.‬ 871 00:53:56,525 --> 00:53:57,985 ‫لا تزعجي نفسك بحضور زفافي.‬ 872 00:53:58,486 --> 00:54:01,280 ‫- "أليس"؟ - لا أريدك كوصيفة شرف.‬ 873 00:54:17,421 --> 00:54:19,840 ‫كل عام وأنتم بخير.‬ 874 00:54:27,556 --> 00:54:29,976 ‫مرحباً يا عزيزتي، كيف جرى قياس الفستان؟‬ 875 00:54:30,059 --> 00:54:31,978 ‫هل استمتعت بوقتك؟‬ 876 00:54:32,937 --> 00:54:34,647 ‫"إنذار بالإخلاء"‬ 877 00:54:34,730 --> 00:54:35,731 ‫حسناً.‬ 878 00:54:41,946 --> 00:54:45,491 ‫هل الوقت غير مناسب لطلب راتبي؟‬ 879 00:54:48,703 --> 00:54:50,121 ‫هل تقدمون شاي الفقاعات؟‬ 880 00:54:50,204 --> 00:54:52,289 ‫هذا مقهى شاي حرفي‬ 881 00:54:52,373 --> 00:54:58,129 ‫متخصص في تقديم الشاي الصيني الأصلي يدوي الصنع.‬ 882 00:54:58,212 --> 00:55:00,381 ‫مهلاً، لقد دخلت لتوي مقهى شاي.‬ 883 00:55:01,340 --> 00:55:04,385 ‫وهذه المرأة قديمة الطراز تقول لي إنهم لا يقدمون شاي الفقاعات.‬ 884 00:55:04,468 --> 00:55:07,346 ‫أيمكنني الحصول على شاي أخضر مثلج سفري؟‬ 885 00:55:07,430 --> 00:55:08,764 ‫لا نقدم الطلبات السفرية.‬ 886 00:55:09,974 --> 00:55:10,808 ‫حقاً؟‬ 887 00:55:10,891 --> 00:55:12,059 ‫لا تقدمون طلبات سفرية؟‬ 888 00:55:12,143 --> 00:55:13,853 ‫كيف لم تفلسوا بعد؟‬ 889 00:55:16,439 --> 00:55:19,734 ‫كان من المفترض أن يكون هذا المقهى من أجل المجتمع.‬ 890 00:55:19,817 --> 00:55:22,653 ‫ليتعرف الناس على ثقافة بلدي.‬ 891 00:55:22,737 --> 00:55:24,613 ‫إذن تقدمون شاي الفقاعات؟‬ 892 00:55:46,969 --> 00:55:48,554 ‫أتريد الشاي؟‬ 893 00:55:50,347 --> 00:55:51,557 ‫سأعطيك الشاي!‬ 894 00:55:52,641 --> 00:55:54,769 ‫هناك قواعد للشاي، مفهوم؟‬ 895 00:55:54,852 --> 00:55:59,398 ‫إنه رقصة راقية، وليس رقصة مبتذلة!‬ 896 00:55:59,982 --> 00:56:00,816 ‫بئس الأمر!‬ 897 00:56:01,442 --> 00:56:03,736 ‫أنا هنا كل يوم،‬ 898 00:56:03,819 --> 00:56:06,989 ‫أبذل كل جهدي، وكل ما في وسعي!‬ 899 00:56:07,073 --> 00:56:12,244 ‫لكن الزبائن لا يريدون سوى شاي الفقاعات وأكياس السكر والحليب!‬ 900 00:56:12,328 --> 00:56:14,663 ‫الحليب لا يصلح مع الشاي!‬ 901 00:56:15,915 --> 00:56:18,292 ‫هل تعرف أصلاً منشأ الشاي؟‬ 902 00:56:18,375 --> 00:56:20,920 ‫إنه يأتي من "الصين" أيها الوغد!‬ 903 00:56:41,232 --> 00:56:43,943 ‫"14 مكالمة فائتة"‬ 904 00:56:47,780 --> 00:56:49,281 ‫"(ليا)،‬ 905 00:56:49,365 --> 00:56:52,243 ‫أخبريني إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في المقهى.‬ 906 00:56:52,827 --> 00:56:53,869 ‫فنحن أسرة واحدة.‬ 907 00:56:54,662 --> 00:56:57,498 ‫أرجوك احضري الليلة مأدبة العام القمري الجديد."‬ 908 00:57:03,003 --> 00:57:05,339 ‫يجب أن تتصلي بأمك وتعتذري لها.‬ 909 00:57:05,422 --> 00:57:07,049 ‫تحدثي معها.‬ 910 00:57:07,133 --> 00:57:09,343 ‫حفل الزفاف بعد بضعة أيام.‬ 911 00:57:13,222 --> 00:57:16,559 ‫مرحباً يا أختاه. أيمكنك الاتصال بي؟‬ 912 00:57:16,642 --> 00:57:18,352 ‫علينا أن نتحدث.‬ 913 00:57:42,418 --> 00:57:43,752 ‫اذهب من هنا.‬ 914 00:57:43,836 --> 00:57:46,630 ‫قلت اذهب من هنا.‬ 915 00:57:46,714 --> 00:57:49,216 ‫لقد مرت 3 أيام يا "ليا".‬ 916 00:57:49,300 --> 00:57:52,928 ‫هذه أقصى مدة يمكن للأصدقاء المقربين أن يفترقوا فيها.‬ 917 00:57:53,012 --> 00:57:54,388 ‫لست أنا من وضع هذه القواعد.‬ 918 00:57:56,015 --> 00:57:58,142 ‫يا للهول! ثمة شيء مات هنا.‬ 919 00:58:00,144 --> 00:58:01,604 ‫وقد دُفن في فمك.‬ 920 00:58:01,687 --> 00:58:03,647 ‫هذا مقزز.‬ 921 00:58:03,731 --> 00:58:06,066 ‫دعني أنا وفمي في حالنا.‬ 922 00:58:06,150 --> 00:58:09,653 ‫لست هنا لأداويك وأعيدك إلى الحياة‬ 923 00:58:09,737 --> 00:58:12,781 ‫- وأصحح كل شيء بعصا سحرية. - لماذا أنت هنا إذن؟‬ 924 00:58:14,575 --> 00:58:16,493 ‫ما زال أمامك موعدان.‬ 925 00:58:16,577 --> 00:58:19,413 ‫أي فرصتان للعثور على توأم روحك.‬ 926 00:58:19,496 --> 00:58:21,582 ‫وإذا لم تخرجي لمقابلة رفيقك،‬ 927 00:58:22,458 --> 00:58:24,084 ‫فسأجلبه إلى بابك.‬ 928 00:58:25,711 --> 00:58:27,880 ‫انتهت ساعات الزيارة يا صديقي.‬ 929 00:58:27,963 --> 00:58:29,506 ‫لن أقابل أحداً جديداً.‬ 930 00:58:30,049 --> 00:58:32,718 ‫كلا. أعتقد أنكما تقابلتما من قبل.‬ 931 00:58:36,680 --> 00:58:38,933 ‫مرحباً، أنا "مايسون"،‬ 932 00:58:39,016 --> 00:58:41,435 ‫وأنا متحمس للخروج برفقتك يا عزيزتي.‬ 933 00:58:42,436 --> 00:58:45,856 ‫كلا. قطعاً لا.‬ 934 00:58:45,940 --> 00:58:48,525 ‫بدلي ثيابك وقابليني فوق السطح.‬ 935 00:58:49,235 --> 00:58:50,819 ‫لقد اشتريت كل ما تحبينه.‬ 936 00:58:51,237 --> 00:58:54,156 ‫بودنغ الأرز بالمانجو؟‬ 937 00:58:55,115 --> 00:58:57,034 ‫شاي بالليمون وعسل النحل.‬ 938 00:58:57,117 --> 00:58:58,869 ‫هذا صحيح.‬ 939 00:58:58,953 --> 00:59:01,080 ‫كعك القمر بالماتشا؟‬ 940 00:59:01,163 --> 00:59:02,331 ‫أنت تقرأ أفكاري.‬ 941 00:59:02,414 --> 00:59:06,210 ‫أجل. لا أعلم لماذا يجد الرجال المغايرون صعوبة في التخطيط للموعد المثالي.‬ 942 00:59:06,293 --> 00:59:10,422 ‫كل ما عليهم هو الاستماع لما يحتاج إليه الطرف الآخر و...‬ 943 00:59:11,507 --> 00:59:15,219 ‫في الواقع بعد ما قلته الآن، صرت أفهم مكمن الصعوبة.‬ 944 00:59:15,302 --> 00:59:16,929 ‫أعلم ما ستقوله.‬ 945 00:59:17,972 --> 00:59:20,349 ‫ستطلب مني أن أتحمل‬ 946 00:59:20,432 --> 00:59:23,185 ‫وأعاود الخروج والبحث عن رجل أحلامي.‬ 947 00:59:24,270 --> 00:59:25,771 ‫كلا بالطبع يا عزيزتي.‬ 948 00:59:27,606 --> 00:59:29,441 ‫هناك أشخاص كثيرون يطلبون منك ذلك.‬ 949 00:59:30,401 --> 00:59:33,237 ‫أنا هنا لأستمع إليك وحسب.‬ 950 00:59:34,071 --> 00:59:35,906 ‫وأثمل بشدة.‬ 951 00:59:39,493 --> 00:59:40,828 ‫أنا منهكة.‬ 952 00:59:43,289 --> 00:59:44,790 ‫ووحيدة.‬ 953 00:59:48,502 --> 00:59:51,046 ‫وأشعر أنني أخذل الجميع.‬ 954 00:59:55,467 --> 00:59:56,468 ‫تفضلي.‬ 955 00:59:57,928 --> 00:59:58,929 ‫تناولي هذه.‬ 956 01:00:06,979 --> 01:00:09,523 ‫لقد خيبت أمل جدتي.‬ 957 01:00:12,026 --> 01:00:13,736 ‫كانت تدندن لي أغنية.‬ 958 01:00:14,445 --> 01:00:17,114 ‫ونحن في انتظار أن تتفتح زهرة الشاي.‬ 959 01:00:20,576 --> 01:00:24,496 ‫في انتظار انتهاء الرقصة بين الماء والأوراق.‬ 960 01:00:48,979 --> 01:00:49,813 ‫اسمعي...‬ 961 01:00:50,439 --> 01:00:52,608 ‫الحياة مثل الرقصة.‬ 962 01:00:52,691 --> 01:00:54,902 ‫حافظي على توازنك،‬ 963 01:00:54,985 --> 01:00:56,945 ‫والتزمي بالإيقاع،‬ 964 01:00:57,696 --> 01:01:00,282 ‫وارقصي كيفما تشائين.‬ 965 01:01:06,622 --> 01:01:07,706 ‫حسناً.‬ 966 01:01:09,291 --> 01:01:10,292 ‫فيم شردت؟‬ 967 01:01:12,378 --> 01:01:14,797 ‫لقد تذكرت أمراً كنت قد نسيته.‬ 968 01:01:19,468 --> 01:01:21,720 ‫لماذا هذا أفضل موعد غرامي حضرته حتى الآن؟‬ 969 01:01:22,596 --> 01:01:23,680 ‫يا عزيزتي.‬ 970 01:01:26,141 --> 01:01:27,893 ‫إذا أردت بعض المداعبة الخارجية...‬ 971 01:01:27,976 --> 01:01:28,977 ‫- يمكننا... - "مايسون".‬ 972 01:01:29,353 --> 01:01:31,271 ‫- لا أحب الفكرة أنا أيضاً. - أجل.‬ 973 01:02:42,509 --> 01:02:44,595 ‫يا للعجب!‬ 974 01:02:46,138 --> 01:02:47,723 ‫الحياة مثل الرقصة.‬ 975 01:02:47,806 --> 01:02:51,852 ‫ما دمت ملتزماً بالإيقاع، يمكنك أن ترقص كيفما تشاء.‬ 976 01:02:52,561 --> 01:02:53,770 ‫ووقتما تشاء.‬ 977 01:02:56,648 --> 01:02:59,943 ‫عجباً يا "ليا"! يبدو المكان مذهلاً.‬ 978 01:03:08,494 --> 01:03:10,037 ‫لقد حاولت.‬ 979 01:03:10,120 --> 01:03:11,622 ‫أليس كذلك يا جدتي؟‬ 980 01:03:37,189 --> 01:03:38,023 ‫مرحباً.‬ 981 01:03:38,106 --> 01:03:39,816 ‫"ليا"، أين أنت؟‬ 982 01:03:39,900 --> 01:03:42,277 ‫انزلي حالاً!‬ 983 01:03:45,322 --> 01:03:46,156 ‫عجباً!‬ 984 01:03:46,240 --> 01:03:48,492 ‫فكرت أن تغيير الديكور سيخدم العمل،‬ 985 01:03:48,575 --> 01:03:51,078 ‫لكني لم أتوقع أن يحدث ذلك بهذه السرعة.‬ 986 01:03:51,453 --> 01:03:55,332 ‫حسناً، هناك نبأ سار ونبأ مذهل.‬ 987 01:03:55,415 --> 01:03:58,627 ‫- النبأ السار أنه أصبح لك معجبون. - والنبأ المذهل؟‬ 988 01:03:58,710 --> 01:04:02,172 ‫- أنك اشتُهرت على الإنترنت. - ماذا؟‬ 989 01:04:02,256 --> 01:04:04,383 {\an8}‫10 ملايين مشاهدة وأكثر.‬ 990 01:04:04,466 --> 01:04:05,384 ‫"الجوع والغضب"‬ 991 01:04:05,467 --> 01:04:06,885 ‫لا يريدون سوى شاي الفقاعات!‬ 992 01:04:06,969 --> 01:04:09,805 ‫وقد أضافوا إليك لمستهم.‬ 993 01:04:09,888 --> 01:04:12,808 ‫لقد حولوك إلى أغنية، وإلى تحدي لمزامنة الشفاه.‬ 994 01:04:12,891 --> 01:04:15,352 ‫"الشاي الشاي الشاي سأعطيك شاي الفقاعات‬ 995 01:04:15,435 --> 01:04:19,898 ‫شاي الفقاعات وأكياس السكر شاي الفقاعات والحليب"‬ 996 01:04:20,607 --> 01:04:22,359 ‫وإعادة تمثيل الموقف.‬ 997 01:04:29,658 --> 01:04:32,119 ‫يا إلهي! هذا جنون.‬ 998 01:04:33,537 --> 01:04:37,082 ‫لقبك البعض بـ"سيدة الشاي المجنونة"، ثم تراجعوا بعد اتهامهم بالعنصرية.‬ 999 01:04:37,666 --> 01:04:40,502 ‫علينا أن نبدأ البيع فوراً.‬ 1000 01:04:40,586 --> 01:04:41,837 ‫هذا كابوس.‬ 1001 01:04:41,920 --> 01:04:43,338 ‫هذه دعاية.‬ 1002 01:04:43,422 --> 01:04:44,756 ‫أجل، لكني مجرد أضحوكة.‬ 1003 01:04:44,840 --> 01:04:46,967 ‫عزيزتي، أنت مشهورة.‬ 1004 01:04:47,050 --> 01:04:48,677 ‫ها هي سيدة الشاي المجنونة!‬ 1005 01:04:49,636 --> 01:04:52,264 ‫- هل هم غاضبون؟ - أعتقد أنهم متحمسون.‬ 1006 01:04:53,640 --> 01:04:55,601 ‫وربما أيضاً غاضبون قليلاً.‬ 1007 01:04:55,684 --> 01:04:56,602 ‫إذن،‬ 1008 01:04:57,185 --> 01:04:58,729 ‫هل سنفتح المقهى أم لا؟‬ 1009 01:04:59,354 --> 01:05:00,731 ‫حسناً، لكن انتظر.‬ 1010 01:05:00,814 --> 01:05:04,026 ‫إذا أرادوا التقاط الصور، فالحد الأدنى للإنفاق هو 25 دولاراً.‬ 1011 01:05:04,109 --> 01:05:05,485 ‫وسعة المقهى 30 شخصاً فقط.‬ 1012 01:05:06,194 --> 01:05:07,112 ‫أي طلبات أخرى؟‬ 1013 01:05:07,779 --> 01:05:10,782 ‫ابتسم وخذ نفساً عميقاً.‬ 1014 01:05:11,366 --> 01:05:13,076 ‫حسناً يا حضرات،‬ 1015 01:05:13,160 --> 01:05:16,788 ‫مسموح بـ50 شخصاً فقط في المقهى،‬ 1016 01:05:16,872 --> 01:05:21,084 ‫والحد الأدنى للإنفاق 60 دولاراً لالتقاط صورة مع سيدة الشاي المجنونة.‬ 1017 01:05:21,168 --> 01:05:24,588 ‫مسموح لي تسميتها بهذا اللقب لأنها صديقتي المقربة.‬ 1018 01:05:25,172 --> 01:05:26,715 ‫هل هذا الشاي مفيد للغضب؟‬ 1019 01:05:27,215 --> 01:05:30,010 ‫أقصد هل يمكن أن يثير غضبي مثلك؟‬ 1020 01:05:31,678 --> 01:05:34,765 ‫في الواقع، إنه مفيد للهضم.‬ 1021 01:05:34,848 --> 01:05:38,268 ‫لست بشعة كما يصورك ذلك المقطع الذي انتشر في أرجاء "أستراليا".‬ 1022 01:05:39,394 --> 01:05:40,395 ‫أشكرك.‬ 1023 01:05:40,479 --> 01:05:41,980 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1024 01:05:42,064 --> 01:05:44,608 ‫- وهذا خصم 10 بالمئة على مشترياتك القادمة. - أشكرك.‬ 1025 01:05:47,277 --> 01:05:48,612 ‫الجميع يحب الخصومات.‬ 1026 01:05:49,780 --> 01:05:51,740 ‫حسناً يا حضرات.‬ 1027 01:05:51,823 --> 01:05:54,576 ‫استعدوا لأول عرض توضيحي.‬ 1028 01:05:55,869 --> 01:05:57,537 ‫أي عرض توضيحي؟‬ 1029 01:05:58,163 --> 01:05:59,790 ‫اعرضي طقوس إعداد الشاي.‬ 1030 01:06:00,207 --> 01:06:01,708 ‫- الآن؟ - أجل.‬ 1031 01:06:01,792 --> 01:06:04,002 ‫جاؤوا من أجل المجنونة وسيبقون من أجل الشاي.‬ 1032 01:06:05,295 --> 01:06:07,422 ‫هذا ما كنت تعملين من أجله.‬ 1033 01:06:21,311 --> 01:06:22,938 ‫عندما تقابلون أحداً في "الصين"،‬ 1034 01:06:23,021 --> 01:06:24,398 ‫فإنه يعد لكم الشاي.‬ 1035 01:06:27,943 --> 01:06:31,613 ‫لذا فالشاي ليس مجرد مشروب بالنسبة إليّ.‬ 1036 01:06:33,323 --> 01:06:35,075 ‫إنه تجسيد للمكان الآمن.‬ 1037 01:06:37,285 --> 01:06:39,121 ‫تجسيد للترحيب.‬ 1038 01:07:15,991 --> 01:07:17,284 ‫يمكنك بالطبع.‬ 1039 01:07:17,367 --> 01:07:18,493 ‫هذا هو الشاي الوحيد...‬ 1040 01:07:20,328 --> 01:07:21,747 ‫هذا شاي "أولونغ".‬ 1041 01:07:26,835 --> 01:07:27,753 ‫"ليا".‬ 1042 01:07:29,379 --> 01:07:30,964 ‫عليّ حضور الزفاف.‬ 1043 01:07:37,596 --> 01:07:38,805 ‫حسناً يا حضرات.‬ 1044 01:07:38,889 --> 01:07:42,726 ‫هناك خصم 20 بالمئة على أطقم الشاي الثنائية بمناسبة عيد الحب.‬ 1045 01:07:43,894 --> 01:07:45,145 ‫العرض ساري اليوم فقط.‬ 1046 01:08:14,549 --> 01:08:15,550 ‫"أليس".‬ 1047 01:08:23,058 --> 01:08:25,852 ‫أنا آسفة لما فعلته بفستانك.‬ 1048 01:08:25,936 --> 01:08:27,270 ‫لقد كنت لئيمة معك.‬ 1049 01:08:27,354 --> 01:08:29,147 ‫كنت محقة.‬ 1050 01:08:29,231 --> 01:08:32,776 ‫أريد أن أوهم الناس أنني مثالية حتى لا يجرحوني.‬ 1051 01:08:33,568 --> 01:08:35,904 ‫لكن هذا يرهقني للغاية.‬ 1052 01:08:37,697 --> 01:08:40,450 ‫وأنا... توقفوا!‬ 1053 01:08:42,410 --> 01:08:43,870 ‫كلا. كنت محقة.‬ 1054 01:08:43,954 --> 01:08:45,038 ‫أنا خجلة من نفسي...‬ 1055 01:08:45,914 --> 01:08:49,292 ‫لأنك متقدمة عني كثيراً في حياتك.‬ 1056 01:08:50,126 --> 01:08:53,004 ‫- كأني اخترت الطريق الخطأ. - كلا.‬ 1057 01:08:53,088 --> 01:08:54,297 ‫أنت شجاعة.‬ 1058 01:08:54,381 --> 01:08:57,008 ‫لقد رحلت بينما بقيت أنا بالبلدة.‬ 1059 01:08:57,759 --> 01:09:00,303 ‫- أنا الفاشلة. - كلا.‬ 1060 01:09:00,387 --> 01:09:03,598 ‫حتى لو كنت أجمل منك. الجمال هو كل ما لدي.‬ 1061 01:09:05,600 --> 01:09:06,518 ‫وأيضاً...‬ 1062 01:09:08,562 --> 01:09:09,646 ‫شكراً يا "ليا".‬ 1063 01:09:09,729 --> 01:09:10,856 ‫علام؟‬ 1064 01:09:10,939 --> 01:09:13,608 ‫تذكارات الزفاف. إنها رائعة.‬ 1065 01:09:16,528 --> 01:09:17,863 ‫يسرني أنها أعجبتك.‬ 1066 01:09:17,946 --> 01:09:21,283 ‫ستكون أفضل شيء في حفل الزفاف.‬ 1067 01:09:23,785 --> 01:09:26,121 ‫لا تبكي. ستجعلينني أبكي بدوري.‬ 1068 01:09:26,204 --> 01:09:27,038 ‫حسناً.‬ 1069 01:09:27,122 --> 01:09:28,748 ‫- دعيني أصلح زينتك. - حسناً.‬ 1070 01:09:30,917 --> 01:09:33,128 ‫- أين أمي؟ - لقد خرجت.‬ 1071 01:09:33,879 --> 01:09:34,796 ‫حسناً.‬ 1072 01:09:42,596 --> 01:09:43,513 ‫أمي؟‬ 1073 01:09:45,056 --> 01:09:45,891 ‫أمي؟‬ 1074 01:09:51,062 --> 01:09:51,897 ‫أمي؟‬ 1075 01:09:53,940 --> 01:09:54,941 ‫معذرة...‬ 1076 01:09:59,529 --> 01:10:00,447 ‫يا ويحي!‬ 1077 01:10:04,409 --> 01:10:06,369 ‫وجدت قلم تحديد الشفاه. شكراً يا "إزرا".‬ 1078 01:10:06,453 --> 01:10:08,038 ‫كان في حقيبتي طوال الوقت.‬ 1079 01:10:08,330 --> 01:10:10,040 ‫سأذهب لأحجز لنا مقعداً يا حبيبتي.‬ 1080 01:10:10,123 --> 01:10:12,125 ‫أقصد يا "جينغ". أقصد يا حضرة الناظرة.‬ 1081 01:10:25,472 --> 01:10:26,514 ‫نادني "جينغ"...‬ 1082 01:10:27,140 --> 01:10:28,558 ‫أو حبيبتي...‬ 1083 01:10:29,976 --> 01:10:31,227 ‫لا بأس بكليهما.‬ 1084 01:10:39,319 --> 01:10:41,529 ‫- تسرني رؤيتك يا "ليا". - وأنت أيضاً يا "إز".‬ 1085 01:10:50,664 --> 01:10:53,875 ‫لقد جئت لأعتذر لأنني كذبت بشأن المقهى.‬ 1086 01:10:53,959 --> 01:10:55,168 ‫اسمعي.‬ 1087 01:10:56,670 --> 01:10:57,796 ‫لقد كنت محقة.‬ 1088 01:10:57,879 --> 01:10:59,130 ‫حقاً؟‬ 1089 01:11:00,966 --> 01:11:03,593 ‫لقد كنت تعيسة مع أبيك...‬ 1090 01:11:05,095 --> 01:11:07,305 ‫لدرجة أنني ركزت كل طاقتي عليك أنت وشقيقتك.‬ 1091 01:11:08,974 --> 01:11:10,225 ‫وعندما رحلت أنت...‬ 1092 01:11:14,354 --> 01:11:15,689 ‫شعرت بالغيرة.‬ 1093 01:11:19,067 --> 01:11:20,068 ‫لأني...‬ 1094 01:11:23,989 --> 01:11:27,492 ‫كنت أعلم أنه التصرف الصواب الذي عليك اتخاذه.‬ 1095 01:11:29,035 --> 01:11:31,871 ‫لقد نسيت كيف أسعى وراء تحقيق سعادتي.‬ 1096 01:11:34,457 --> 01:11:35,375 ‫أنا آسفة.‬ 1097 01:11:40,213 --> 01:11:41,381 ‫كلا، أنا آسفة.‬ 1098 01:11:44,759 --> 01:11:45,802 ‫دعيني فقط أقول لك...‬ 1099 01:11:46,678 --> 01:11:49,180 ‫إن "إزرا" يحقق لي سعادتي.‬ 1100 01:11:49,973 --> 01:11:52,225 ‫أمي، هذه معلومات أكثر من اللازم.‬ 1101 01:11:53,143 --> 01:11:55,937 ‫"ليا"، إنه خبير في اللسانيات.‬ 1102 01:11:57,272 --> 01:11:58,982 ‫يا ويحي! حسناً.‬ 1103 01:11:59,065 --> 01:12:00,650 ‫- لست بحاجة إلى معرفة ذلك. - كلا.‬ 1104 01:12:00,734 --> 01:12:03,111 ‫- دعيني أخبرك ما حدث... - كلا، أرجوك.‬ 1105 01:12:20,295 --> 01:12:21,963 ‫شكراً يا أمي.‬ 1106 01:13:04,172 --> 01:13:06,174 ‫- يا إلهي! لقد تمكنت من المجيء. - أجل.‬ 1107 01:13:07,383 --> 01:13:09,302 ‫بيعت بضاعتنا كلها خلال ساعة.‬ 1108 01:13:09,385 --> 01:13:10,303 ‫ماذا؟‬ 1109 01:13:10,845 --> 01:13:12,097 ‫حجزت أول رحلة طيران‬ 1110 01:13:12,180 --> 01:13:14,474 ‫ولحقت بآخر 10 دقائق من مراسم الزفاف.‬ 1111 01:13:15,058 --> 01:13:17,852 ‫كان وردياً... للغاية.‬ 1112 01:13:18,978 --> 01:13:19,813 ‫أجل.‬ 1113 01:13:20,897 --> 01:13:23,024 ‫هذا ما كانت شقيقتي تريده.‬ 1114 01:13:25,318 --> 01:13:27,821 ‫شكراً جزيلاً لك على تذكارات الزفاف.‬ 1115 01:13:27,904 --> 01:13:29,572 ‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬ 1116 01:13:30,365 --> 01:13:33,409 ‫- لا شيء. - حسناً.‬ 1117 01:13:35,453 --> 01:13:39,833 ‫من هذا الرجل الصيني الجذاب الجالس هناك؟‬ 1118 01:13:39,916 --> 01:13:44,921 ‫إنه الرجل الذي من المحتمل أن تكون الأنسب له.‬ 1119 01:13:45,672 --> 01:13:48,133 ‫كلا. هل أنت متأكدة؟ هذا آخر يوم لك.‬ 1120 01:13:48,216 --> 01:13:49,467 ‫لأعيش؟‬ 1121 01:13:49,551 --> 01:13:51,344 ‫كلا يا عزيزتي.‬ 1122 01:13:51,427 --> 01:13:52,554 ‫المواعيد الـ5 المدبرة.‬ 1123 01:13:53,138 --> 01:13:54,472 ‫يا إلهي!‬ 1124 01:13:55,431 --> 01:13:58,268 ‫ربما دعت "أليس" جميع الرجال إلى هنا من أجل محاولة أخيرة.‬ 1125 01:14:00,395 --> 01:14:01,437 ‫لا بأس.‬ 1126 01:14:01,521 --> 01:14:05,191 ‫مع دقات منتصف الليل، سأصبح عجوزاً شمطاء إلى الأبد.‬ 1127 01:14:05,275 --> 01:14:09,946 ‫ستظلين دائماً أعز عجوز شمطاء إلى قلبي.‬ 1128 01:14:10,738 --> 01:14:11,823 ‫هذا لطف منك.‬ 1129 01:14:13,658 --> 01:14:14,659 ‫استمتع بوقتك.‬ 1130 01:14:17,954 --> 01:14:19,330 ‫أليس الرجل المنشود؟‬ 1131 01:14:21,624 --> 01:14:23,001 ‫كلا.‬ 1132 01:14:23,084 --> 01:14:24,919 ‫ليس الرجل المنشود.‬ 1133 01:14:25,003 --> 01:14:29,299 ‫لكنهما سيكونان في غاية السعادة معاً.‬ 1134 01:14:29,883 --> 01:14:32,510 ‫من اخترت إذن؟‬ 1135 01:14:32,594 --> 01:14:33,720 ‫لا أحد.‬ 1136 01:14:34,470 --> 01:14:36,389 ‫لم أجد رجلاً مناسباً.‬ 1137 01:14:36,472 --> 01:14:39,559 ‫كما أني لم أخرج أصلاً في المواعيد الـ5 كلها قبل الزفاف.‬ 1138 01:14:39,642 --> 01:14:43,730 ‫يا بنيتي، أنا لم أحدد زفاف من.‬ 1139 01:14:45,356 --> 01:14:47,525 ‫أعتقد أنه تبقى لك موعد واحد.‬ 1140 01:14:52,530 --> 01:14:55,325 ‫ذوق شقيقتك راق في اختيار المقبّلات.‬ 1141 01:15:06,336 --> 01:15:07,503 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 1142 01:15:07,587 --> 01:15:10,798 ‫أبليت حسناً أنت و"ريتشارد" في تجهيز تذكارات الزفاف.‬ 1143 01:15:13,593 --> 01:15:15,553 ‫أنت رجل طيب يا "نايجل".‬ 1144 01:15:16,846 --> 01:15:18,348 ‫لقد جهزها "ريتشارد"، صحيح؟‬ 1145 01:15:19,349 --> 01:15:21,476 ‫أجل، لقد سهر يجهزها طوال الليل.‬ 1146 01:15:22,060 --> 01:15:24,270 ‫قال إنك بحاجة إلى يد المساعدة.‬ 1147 01:15:25,230 --> 01:15:26,105 ‫كعادة "ريتشارد".‬ 1148 01:15:26,689 --> 01:15:28,274 ‫فهو دائماً يساند الجميع.‬ 1149 01:15:28,983 --> 01:15:29,943 ‫مثلما فعل مع أمه.‬ 1150 01:15:31,444 --> 01:15:32,362 ‫أتعلمين؟‬ 1151 01:15:32,445 --> 01:15:34,113 ‫حين مرضت أمه بعد المرحلة الثانوية‬ 1152 01:15:34,197 --> 01:15:36,950 ‫استطاع أن يحافظ بمفرده على تماسك الأسرة.‬ 1153 01:15:48,044 --> 01:15:51,297 ‫"نايجل"، أنا سعيدة لأنه أصبح لي أخ.‬ 1154 01:15:52,048 --> 01:15:53,341 ‫اقتربي هنا.‬ 1155 01:15:55,093 --> 01:15:56,636 ‫مرحباً بك في عائلتنا.‬ 1156 01:15:59,430 --> 01:16:00,556 ‫- زوج ابنتي. - مرحباً.‬ 1157 01:16:01,140 --> 01:16:02,934 ‫امنحني لحظة على انفراد مع ابنتي.‬ 1158 01:16:08,231 --> 01:16:09,899 ‫حفلة لطيفة.‬ 1159 01:16:09,983 --> 01:16:10,942 ‫أجل.‬ 1160 01:16:12,235 --> 01:16:13,403 ‫أتعلمين يا "ليا"؟‬ 1161 01:16:13,486 --> 01:16:15,321 ‫ربما تعتقدين أنني أب فاشل.‬ 1162 01:16:16,155 --> 01:16:17,156 ‫أتعلمين؟‬ 1163 01:16:17,240 --> 01:16:19,659 ‫أنا لا أتبع القواعد التقليدية في تربية الأبناء.‬ 1164 01:16:19,742 --> 01:16:20,618 ‫ليس كثيراً.‬ 1165 01:16:20,702 --> 01:16:24,080 ‫كلا. أتعلم؟ بعض القواعد قُدر لها أن تتحطم.‬ 1166 01:16:26,457 --> 01:16:28,751 ‫أنت ابنة أبيك فعلاً.‬ 1167 01:16:31,838 --> 01:16:34,924 ‫كانت "بوبو" لتفخر كثيراً‬ 1168 01:16:35,008 --> 01:16:37,260 ‫بالمرأة التي أصبحت عليها.‬ 1169 01:16:39,429 --> 01:16:40,930 ‫مثلما أنا فخور بك.‬ 1170 01:16:43,766 --> 01:16:44,892 ‫أشكرك يا أبي.‬ 1171 01:16:48,813 --> 01:16:51,024 ‫اسمع يا أبي. أتريد الرقص؟‬ 1172 01:16:51,107 --> 01:16:52,942 ‫يسرني ذلك.‬ 1173 01:16:54,027 --> 01:16:54,986 ‫هيا بنا.‬ 1174 01:16:56,779 --> 01:16:57,864 ‫انتبهوا.‬ 1175 01:16:57,947 --> 01:16:59,198 ‫انتبهوا.‬ 1176 01:17:34,609 --> 01:17:35,860 ‫لا تنفقاه كله مرة واحدة.‬ 1177 01:17:36,819 --> 01:17:37,904 ‫حقاً؟‬ 1178 01:17:37,987 --> 01:17:39,781 ‫كم وضعت في ذلك المظروف؟‬ 1179 01:17:39,864 --> 01:17:40,990 ‫لن أقول.‬ 1180 01:17:43,951 --> 01:17:44,994 ‫أتمنى لكما‬ 1181 01:17:45,578 --> 01:17:47,080 ‫مائة عام من السعادة.‬ 1182 01:17:47,163 --> 01:17:48,873 ‫مرحباً بك في عائلتنا.‬ 1183 01:17:51,959 --> 01:17:52,835 ‫"أليس".‬ 1184 01:17:58,007 --> 01:18:00,635 ‫"ليا"، حان دورك.‬ 1185 01:18:12,063 --> 01:18:13,147 ‫شكراً لك.‬ 1186 01:18:15,608 --> 01:18:18,528 ‫معذرة، لم أتوقع أن يأتيني المال لأقدمه كهدية لكما.‬ 1187 01:18:18,611 --> 01:18:19,946 ‫أشكرك.‬ 1188 01:18:20,863 --> 01:18:22,407 ‫لكن هذا كان سوار "بوبو".‬ 1189 01:18:25,034 --> 01:18:28,579 ‫كانت "بوبو" تقول إن هناك 5 أنواع مختلفة من الشاي.‬ 1190 01:18:28,663 --> 01:18:31,124 ‫ورغم أنها تأتي جميعاً من الورقة نفسها،‬ 1191 01:18:31,207 --> 01:18:33,960 ‫فكل نوع مختلف تماماً عن الآخر.‬ 1192 01:18:34,043 --> 01:18:37,296 ‫ومثلما يحدث في الحياة، أو في علاقة الحب،‬ 1193 01:18:38,381 --> 01:18:42,301 ‫فإن كيفية تعاملك مع الورقة هو ما يثمر عن نتيجة مختلفة.‬ 1194 01:18:42,385 --> 01:18:45,388 ‫كلنا أشبه بأنواع الشاي المختلفة.‬ 1195 01:18:45,471 --> 01:18:47,390 ‫من الممكن أن تكون الأسرة.‬ 1196 01:18:51,185 --> 01:18:54,856 ‫أو الأصدقاء الذين يحتلون مكانة كبيرة في قلوبنا.‬ 1197 01:18:55,857 --> 01:18:57,066 ‫أو حتى توأم الروح،‬ 1198 01:18:58,568 --> 01:19:03,823 ‫الذي قد يكون أحياناً موجوداً أمامنا طوال الوقت.‬ 1199 01:19:11,747 --> 01:19:13,291 ‫"نايجل" و"أليس"،‬ 1200 01:19:13,374 --> 01:19:16,169 ‫أنتما أشبه بكوب الشاي المثالي.‬ 1201 01:19:17,378 --> 01:19:20,256 ‫ومعاً تزهران.‬ 1202 01:19:26,762 --> 01:19:29,015 ‫أعلم أن جزءاً من هذه الخطبة لم يكن موجهاً لي،‬ 1203 01:19:29,098 --> 01:19:32,185 ‫لذا أياً كان من تقصدينه، لا تتخلي عنه.‬ 1204 01:19:34,353 --> 01:19:35,354 ‫حسناً.‬ 1205 01:19:54,248 --> 01:19:55,291 ‫"ريتشارد"!‬ 1206 01:20:06,010 --> 01:20:07,011 ‫"ريتشارد".‬ 1207 01:20:08,513 --> 01:20:10,306 ‫لماذا لم تخبرني بمرض أمك؟‬ 1208 01:20:19,148 --> 01:20:20,274 ‫لأني لو أخبرتك...‬ 1209 01:20:22,777 --> 01:20:23,945 ‫لكنت بقيت هنا.‬ 1210 01:20:39,293 --> 01:20:40,127 ‫مهلاً.‬ 1211 01:20:42,296 --> 01:20:43,714 ‫هلا تخرج معي أولاً في موعد؟‬ 1212 01:20:44,966 --> 01:20:46,926 ‫- أجل، بالتأكيد. - حسناً.‬ 1213 01:20:48,261 --> 01:20:49,262 ‫لا يهم.‬ 1214 01:21:27,216 --> 01:21:28,259 ‫شاي الفقاعات؟‬ 1215 01:21:29,093 --> 01:21:30,428 ‫والشاي الأخضر السفري.‬ 1216 01:21:30,511 --> 01:21:32,346 ‫شكراً، طاب يومكما.‬ 1217 01:21:34,890 --> 01:21:36,642 ‫شكراً لتشريفنا. مع السلامة.‬ 1218 01:21:42,940 --> 01:21:44,942 ‫- مرحباً. كيف حالك؟ - بخير.‬ 1219 01:21:45,943 --> 01:21:47,278 ‫مرحباً يا عزيزي.‬ 1220 01:21:49,155 --> 01:21:50,156 ‫هلا نمضي؟‬ 1221 01:21:51,699 --> 01:21:54,118 ‫- أراك لاحقاً يا "مايسون". - مع السلامة.‬ 1222 01:21:59,415 --> 01:22:01,959 ‫"الموعد الخامس"‬ 1223 01:22:02,043 --> 01:22:04,920 ‫"خمسة مواعيد غرامية مع مجهولين"‬ 1224 01:22:06,047 --> 01:22:07,673 {\an8}‫"إلى الأبد"‬ 1225 01:22:07,757 --> 01:22:11,218 {\an8}‫"النهاية"‬ 1226 01:22:52,093 --> 01:22:54,095 ‫ترجمة "مروة عبد السلام"‬ 1227 01:22:54,178 --> 01:22:56,180 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬