1 00:00:12,470 --> 00:00:15,056 ‎Woodstock 1999 sẽ kết thúc vào hôm nay. 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,642 ‎Một phần tư triệu người ‎ướt đẫm, cháy nắng, 3 00:00:17,726 --> 00:00:19,936 ‎và họ đều đang chống lại nghịch cảnh. 4 00:00:21,521 --> 00:00:24,315 ‎Chào mừng tới ‎ngày thứ ba của Woodstock 1999. 5 00:00:24,941 --> 00:00:30,155 ‎Chúng ta đã có một ngày hôm qua vui vẻ ‎và sôi động. Các bạn có nhiều câu hỏi. 6 00:00:31,573 --> 00:00:35,160 ‎Tối qua, người hâm mộ đã phá ‎các mảnh của một tháp sản xuất. 7 00:00:35,660 --> 00:00:38,329 ‎Ban tổ chức Woodstock ‎đang hạ thấp tính chất vụ việc, 8 00:00:38,413 --> 00:00:41,082 ‎mà nhiều người ‎đã phải chữa trị vết thương. 9 00:00:42,125 --> 00:00:44,711 ‎Woodstock 1999 chuẩn bị kết thúc. 10 00:00:44,794 --> 00:00:48,840 ‎Buổi họp báo vào sáng Chủ Nhật ‎là lúc mọi thứ khó chịu nhất. 11 00:00:48,923 --> 00:00:51,634 ‎John, anh đã ở đâu khi Limp Bizkit diễn? 12 00:00:51,718 --> 00:00:54,262 ‎Anh sắp đặt sao cho việc chịu trách nhiệm? 13 00:00:54,345 --> 00:00:56,306 ‎Có bao nhiêu bảo vệ ở địa điểm? 14 00:00:56,931 --> 00:01:01,436 ‎Ta có khoảng 200.000 đứa trẻ ‎trên sân tối qua. Chúng đều vui vẻ cả. 15 00:01:02,020 --> 00:01:05,023 ‎John Scher cố vẽ ra một bức tranh màu hồng 16 00:01:05,106 --> 00:01:06,608 ‎về những việc đã xảy ra. 17 00:01:06,691 --> 00:01:10,987 ‎Khi lên đó, ông ta biết ‎mình cần phải kiểm soát câu chuyện. 18 00:01:11,654 --> 00:01:14,115 ‎Âm nhạc tuyệt vời, rồi lũ ngốc xuất hiện, 19 00:01:14,199 --> 00:01:16,284 ‎có lẽ khoảng 50 tên, gây rắc rối. 20 00:01:17,285 --> 00:01:20,663 ‎Hãy cố tập trung vào ‎những mặt tích cực đầy ra kìa… 21 00:01:21,247 --> 00:01:24,834 ‎Mà báo chí đã thấy đủ để biết rằng ‎mọi chuyện đang không ổn. 22 00:01:24,918 --> 00:01:28,922 ‎Tôi đã thấy mọi thứ xảy ra. ‎Tôi có góc nhìn cao. Nó bạo lực. 23 00:01:29,005 --> 00:01:30,757 ‎Nó nguy hiểm. Nó thù địch, 24 00:01:30,840 --> 00:01:33,093 ‎và có cả tấn đứa trẻ đi gây rối. 25 00:01:33,593 --> 00:01:36,554 ‎Có nhiều người bị ngược đãi, bị thương. 26 00:01:37,138 --> 00:01:39,766 ‎Họ đã phủ nhận tất cả, 27 00:01:40,850 --> 00:01:43,311 ‎và mọi thứ sẽ chỉ trở nên tồi tệ hơn. 28 00:01:57,158 --> 00:02:00,078 ‎Chủ nhật, ngày thứ ba. Ngày cuối cùng. 29 00:02:00,161 --> 00:02:01,621 ‎Ôi trời. 30 00:02:01,704 --> 00:02:04,791 ‎DẪN CHƯƠNG TRÌNH CHO MTV 31 00:02:04,874 --> 00:02:09,212 ‎Trở lại nơi đó như kiểu thức dậy 32 00:02:10,380 --> 00:02:15,343 ‎sau một đêm say xỉn trên giường ‎với một kẻ lạ hoắc lại còn không hấp dẫn. 33 00:02:15,426 --> 00:02:17,387 ‎Bạn kiểu: "Mình đã làm gì vậy?" 34 00:02:17,887 --> 00:02:21,182 ‎Ân điển diệu kỳ 35 00:02:22,058 --> 00:02:25,478 ‎Âm thanh ngọt ngào làm sao 36 00:02:27,522 --> 00:02:33,987 ‎Điều đó đã cứu một kẻ khốn nạn như tôi… 37 00:02:34,487 --> 00:02:37,448 ‎Tôi muốn Willie Nelson ‎mở màn cho sáng Chủ Nhật, 38 00:02:37,532 --> 00:02:39,951 ‎gần như là một trải nghiệm tôn giáo. 39 00:02:40,785 --> 00:02:42,162 ‎Tôi đã lên thiên đường. 40 00:02:42,745 --> 00:02:45,623 ‎Mà giờ tôi đã được tìm thấy… 41 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 ‎Nhầm nhà rồi. 42 00:02:47,125 --> 00:02:54,090 ‎Từng mù lòa mà giờ tôi đã thấy rõ 43 00:02:54,841 --> 00:03:00,638 ‎Những người tôi gặp hôm Chủ Nhật ‎nhìn rất mệt mỏi và kiệt sức. 44 00:03:01,222 --> 00:03:02,807 ‎Hãy cùng nghe họ chia sẻ. 45 00:03:05,310 --> 00:03:09,772 ‎Tới Chủ Nhật là nó y như trại tị nạn. ‎Nhìn như thứ bạn thấy trên bản tin, 46 00:03:10,440 --> 00:03:14,903 ‎với thành phố lều, rác rưởi, ‎và nó thật kinh tởm. 47 00:03:14,986 --> 00:03:18,281 ‎Nó có mùi rất tệ, ‎và chả có chỗ nào để rửa ráy cả. 48 00:03:18,364 --> 00:03:20,241 ‎Vì vào lúc đó, 49 00:03:20,325 --> 00:03:23,411 ‎hàng người xếp hàng ‎chờ ở trạm tắm đã quá dài. 50 00:03:23,494 --> 00:03:26,164 ‎Họ điên tới mức đập cả ống nước ra. 51 00:03:27,457 --> 00:03:29,459 ‎Nên nó tạo thành một dòng sông. 52 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 ‎Một hỗn hợp giữa nước tắm 53 00:03:32,629 --> 00:03:35,298 ‎và nước thải từ nhà vệ sinh di động. 54 00:03:38,009 --> 00:03:41,638 ‎Hầu hết không nhận ra đó là phân bùn. 55 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ‎Muốn đến Woodstock không? Xuống bùn đi! 56 00:03:45,725 --> 00:03:47,185 ‎Tuyệt! 57 00:03:49,437 --> 00:03:52,440 ‎Lẽ ra bọn tôi phải có chỗ ‎đổ đầy lại các bình nước, 58 00:03:53,024 --> 00:03:58,446 ‎mà hoặc là nước bẩn và chuyển màu nâu, ‎hoặc là vòi bị hỏng. 59 00:03:59,280 --> 00:04:01,616 ‎Mở nước lên! 60 00:04:02,116 --> 00:04:04,327 ‎Vậy là nước từ các vòi không… 61 00:04:04,410 --> 00:04:07,830 ‎Nó có màu. Không tới mức nâu. ‎Thế là nói quá. Nó có màu. 62 00:04:09,832 --> 00:04:13,586 ‎Việc của tôi ở bộ phận y tế ‎là đảm bảo nguồn cung nước 63 00:04:13,670 --> 00:04:15,296 ‎an toàn cho công cộng. 64 00:04:15,380 --> 00:04:17,882 ‎Khi sự kiện đang diễn ra, 65 00:04:17,966 --> 00:04:21,219 ‎bọn tôi đã lấy mẫu nước uống ‎ở quanh địa điểm, 66 00:04:21,719 --> 00:04:23,429 ‎rồi gửi tới phòng thí nghiệm. 67 00:04:24,097 --> 00:04:29,018 ‎Sáng Chủ Nhật, tôi đến phòng thí nghiệm. ‎Bọn tôi mở cửa tủ ấm ra. 68 00:04:29,519 --> 00:04:31,646 ‎Mùi hôi gần như đánh ngất bạn. 69 00:04:32,772 --> 00:04:36,567 ‎Họ đã kiểm tra các mẫu thử, ‎và phần lớn chúng đều nhiễm bẩn. 70 00:04:37,610 --> 00:04:40,697 ‎Bất cứ nước uống miễn phí nào có sẵn 71 00:04:40,780 --> 00:04:43,241 ‎đều bị phân làm vấy bẩn. 72 00:04:45,285 --> 00:04:47,120 ‎Nghĩ rằng họ đang ngoài kia, 73 00:04:47,203 --> 00:04:50,957 ‎uống thứ nước này này, ‎phơi nhiễm mình, tắm trong nó… 74 00:04:52,208 --> 00:04:54,335 ‎Nó như cơn ác mộng tệ nhất vậy. 75 00:04:54,419 --> 00:04:58,715 ‎Tuyệt! Sống phải thế này chứ! Tuyệt! 76 00:04:58,798 --> 00:05:02,510 ‎Tôi thức dậy vào sáng Chủ Nhật. ‎Họng tôi rất đau. 77 00:05:02,593 --> 00:05:04,512 ‎Khắp môi tôi bị loét lạnh. 78 00:05:04,595 --> 00:05:06,723 ‎Tôi bị lở loét khắp lưỡi, 79 00:05:06,806 --> 00:05:08,224 ‎lợi và toàn bộ miệng. 80 00:05:08,308 --> 00:05:10,893 ‎Tôi không ăn được. Tôi không uống được. 81 00:05:10,977 --> 00:05:11,978 ‎Nói thôi còn khó. 82 00:05:13,563 --> 00:05:16,441 ‎Tôi phát hiện ra ‎mình bị viêm nướu cấp tính, 83 00:05:16,524 --> 00:05:18,901 ‎về cơ bản là do uống nước bẩn. 84 00:05:20,236 --> 00:05:22,989 ‎Woodstock lẽ ra đâu phải như thế này. 85 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 ‎Bọn tôi cứ nghĩ nó sẽ là một thứ đẹp đẽ. 86 00:05:28,661 --> 00:05:33,624 ‎Bọn tôi thu dọn đồ đạc, ‎và một giờ chiều là bọn tôi đã té khỏi đó. 87 00:05:34,625 --> 00:05:36,336 ‎Có rất nhiều người đã rời đi. 88 00:05:36,919 --> 00:05:40,256 ‎Mọi người đều mệt mỏi, kiệt sức, 89 00:05:41,257 --> 00:05:43,885 ‎hoàn toàn kiệt quệ. 90 00:05:43,968 --> 00:05:48,306 ‎Tôi là Carson, ở ngoài Woodstock 1999, ‎và buổi diễn vẫn chưa kết thúc. 91 00:05:48,389 --> 00:05:50,516 ‎Các bạn có thể thấy, có một dòng xe, 92 00:05:50,600 --> 00:05:53,686 ‎dòng người, và xe kéo ‎đang rời khỏi buổi diễn. 93 00:05:53,770 --> 00:05:55,938 ‎Đi đâu vậy? Buổi diễn đã hết đâu. 94 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 ‎- Bọn tôi về. ‎- Tại sao? 95 00:05:57,648 --> 00:05:59,525 ‎- Trong đó mùi quá. ‎- Quá bẩn. 96 00:05:59,609 --> 00:06:03,196 ‎Bọn tôi kiệt sức rồi. ‎Sức nóng đã hạ gục bọn tôi. 97 00:06:04,072 --> 00:06:05,448 ‎Lại lên đường 98 00:06:06,240 --> 00:06:08,951 ‎Tôi rất nóng lòng được lên đường lần nữa 99 00:06:10,119 --> 00:06:12,789 ‎Cuộc sống tôi yêu ‎Là làm nhạc với bạn bè 100 00:06:12,872 --> 00:06:15,500 ‎Và tôi nóng lòng được lên đường lần nữa 101 00:06:15,583 --> 00:06:18,461 ‎Đến Chủ Nhật là mọi người phát ngán rồi. 102 00:06:18,544 --> 00:06:20,588 ‎Tôi nghĩ là chẳng ai còn tiền cả, 103 00:06:20,671 --> 00:06:23,800 ‎mà hơn nữa vụ nâng giá vô lý ‎cũng thật ngớ ngẩn. 104 00:06:23,883 --> 00:06:25,134 ‎PIZZA NÓNG 105 00:06:25,218 --> 00:06:26,719 ‎Nhiều cửa hàng hết hàng. 106 00:06:26,803 --> 00:06:31,057 ‎Vì vậy số ít còn hàng ‎có thể nâng giá lên bao nhiêu tùy thích. 107 00:06:31,557 --> 00:06:34,519 ‎Mọi thứ đắt một cách lố bịch, ‎mà vẫn phải mua thôi. 108 00:06:34,602 --> 00:06:36,145 ‎Mua chứ. Đây còn hàng mà. 109 00:06:36,229 --> 00:06:38,648 ‎Giá tăng từ bốn đến năm đô một chai nước, 110 00:06:38,731 --> 00:06:42,318 ‎lên thành mười hai đô một chai ‎vào ngày thứ ba. 111 00:06:49,784 --> 00:06:52,578 ‎VĂN PHÒNG SẢN XUẤT 112 00:06:54,789 --> 00:06:56,666 ‎Một nguồn năng lượng tiêu cực 113 00:06:56,749 --> 00:06:59,293 ‎bắt đầu chạy qua đám đông vào Chủ Nhật. 114 00:07:04,632 --> 00:07:07,927 ‎Thứ duy nhất khiến ai đó cảm thấy lạc quan 115 00:07:08,719 --> 00:07:11,889 ‎là một tin đồn ‎đã được lan truyền vài ngày nay 116 00:07:11,973 --> 00:07:16,310 ‎về việc sẽ có một màn kết đặc biệt ‎cho sự kiện Woodstock. 117 00:07:18,521 --> 00:07:20,189 ‎Xác nhận tiết mục cuối chưa? 118 00:07:21,732 --> 00:07:27,029 ‎Red Hot Chili Peppers là tiết mục ‎chính thức cuối để khép lại tối Chủ Nhật. 119 00:07:27,113 --> 00:07:29,740 ‎Bọn tôi vẫn đang ‎chuẩn bị gì đó cho màn kết. 120 00:07:29,824 --> 00:07:31,742 ‎Hiện tại đó vẫn là một bất ngờ. 121 00:07:32,743 --> 00:07:36,539 ‎Họ đồn thế đấy, là sẽ có ‎người diễn sau nhóm Chili Peppers. 122 00:07:36,622 --> 00:07:40,126 ‎Tôi nhớ là đã đi dò hỏi, ‎và nghe đồn là Prince sẽ chơi. 123 00:07:40,209 --> 00:07:43,171 ‎Tôi nghe đồn Guns N' Roses sẽ tái xuất. 124 00:07:44,338 --> 00:07:49,177 ‎Ngay cả nhân viên trong văn phòng ‎cũng có giả thuyết về việc ai sẽ lên. 125 00:07:49,844 --> 00:07:51,596 ‎Có tin đồn là Bob Dylan. 126 00:07:51,679 --> 00:07:53,556 ‎Tin đồn là Bob Dylan sẽ đến á? 127 00:07:53,639 --> 00:07:54,974 ‎The Grateful Dead. 128 00:07:55,057 --> 00:07:56,350 ‎The Rolling Stones. 129 00:07:56,434 --> 00:07:59,145 ‎Bọn tôi còn nghe là Michael Jackson cơ. 130 00:07:59,228 --> 00:08:03,357 ‎Đó là một lý do đáng để, ‎kiểu, trụ lại đến phút chót. 131 00:08:04,484 --> 00:08:05,401 ‎4:15:57 CHIỀU 132 00:08:05,485 --> 00:08:06,402 ‎4:15:58 CHIỀU 133 00:08:06,486 --> 00:08:07,403 ‎4:15:59 CHIỀU 134 00:08:07,487 --> 00:08:09,113 ‎4:16:00 CHIỀU ‎4:16:01 CHIỀU 135 00:08:11,199 --> 00:08:15,161 ‎Chiều Chủ Nhật, khán giả khá sung. 136 00:08:16,162 --> 00:08:18,706 ‎Nên bọn tôi cố giữ không khí nhẹ nhàng, 137 00:08:18,789 --> 00:08:21,792 ‎và Jewel rất phù hợp cho nhiệm vụ này, 138 00:08:21,876 --> 00:08:23,669 ‎CƯỚI ANH ĐI JEWEL 139 00:08:23,753 --> 00:08:25,838 ‎Ta đang ở Woodstock đây, mọi người. 140 00:08:28,716 --> 00:08:33,221 ‎Sau hậu trường, tôi đọc khán giả, ‎cố nghĩ xem sẽ biểu diễn những bài gì. 141 00:08:33,304 --> 00:08:34,138 ‎CA SĨ/NHẠC SĨ 142 00:08:34,805 --> 00:08:35,932 ‎Đây là 13 bài hát. 143 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 ‎Nghĩ xem sự kết hợp nào ‎trên thế giới này có thể bắt đầu 144 00:08:40,728 --> 00:08:42,980 ‎thử thu hút sự tập trung của khán giả. 145 00:08:44,106 --> 00:08:45,691 ‎Họ nói cô về vụ bùn chưa? 146 00:08:45,775 --> 00:08:47,985 ‎Ai cũng bị ném đồ cả. 147 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 ‎Sheryl Crow bị khán giả ném đồ. 148 00:08:50,696 --> 00:08:53,991 ‎- Vì thế nên đừng để bụng nhé. ‎- Cô ấy bị suốt mà. 149 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 ‎Tôi biết. 150 00:08:55,618 --> 00:08:56,452 ‎Jewel! 151 00:08:58,329 --> 00:08:59,163 ‎Jewel! 152 00:09:05,962 --> 00:09:12,343 ‎Nếu chỉ có thể nói một điều với thế giới ‎Tôi sẽ nói rồi ta sẽ ổn thôi 153 00:09:12,426 --> 00:09:15,263 ‎Bọn tôi quay về rào chắn, ‎và tôi nghĩ lúc đó, 154 00:09:15,346 --> 00:09:17,473 ‎tôi đã gần tới giới hạn rồi, 155 00:09:18,057 --> 00:09:21,477 ‎chỉ chờ tới lúc ‎được lên xe buýt về nhà thôi. 156 00:09:23,437 --> 00:09:26,899 ‎Đến khi Jewel lên diễn, ‎không khí chắc chắn đã khác. 157 00:09:29,819 --> 00:09:32,822 ‎Không khí bắt đầu thay đổi, 158 00:09:32,905 --> 00:09:37,577 ‎thật khó để xác định rõ, mà cảm giác như ‎khán giả có thể trở mặt bất cứ lúc nào. 159 00:09:37,660 --> 00:09:41,038 ‎Có một nguồn năng lượng ‎thực sự kỳ lạ, khó lường. 160 00:09:49,046 --> 00:09:51,132 ‎Chuyện tệ rồi. Bọn tôi phải đi gấp. 161 00:09:51,215 --> 00:09:53,134 ‎Đó là Jewel. 162 00:09:57,680 --> 00:10:00,891 ‎Bọn tôi đi thẳng tới xe buýt ‎ở phía sau sân khấu. 163 00:10:01,767 --> 00:10:04,520 ‎Đi tiếp đi nào. Di chuyển đi. Đi nào. 164 00:10:05,855 --> 00:10:07,773 ‎Hãy cho cô ấy không gian riêng. 165 00:10:10,484 --> 00:10:13,446 ‎Bạn kiểu: "Chà, thật là khác biệt!" 166 00:10:15,406 --> 00:10:16,490 ‎Và bọn tôi rời đi. 167 00:10:18,451 --> 00:10:21,954 ‎Chắc chắn là có sự giận dữ hiện diện ở đó, 168 00:10:22,580 --> 00:10:28,169 ‎mà lúc này không chỉ còn là ‎những gã thanh niên thừa testosterone nữa. 169 00:10:28,252 --> 00:10:30,504 ‎Tôi nghĩ tất cả đều tức giận. 170 00:10:31,088 --> 00:10:33,341 ‎Lũ nhóc bị kích động. 171 00:10:33,924 --> 00:10:37,803 ‎Chúng sắp hết chịu nổi ‎chỗ rác rưởi, sức nóng, 172 00:10:37,887 --> 00:10:41,015 ‎với chi phí đắt đỏ, ‎và chúng sẽ làm gì đó về việc đó. 173 00:10:41,098 --> 00:10:43,184 ‎Lối vào cổng địa ngục. 174 00:10:44,268 --> 00:10:48,189 ‎Ở thế giới ngày nay, ‎ta sẽ vùi dập nhạc hội này 175 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 ‎trên TikTok và Snapchat và Instagram, 176 00:10:51,776 --> 00:10:53,944 ‎mà hồi đó những thứ đó đâu tồn tại. 177 00:10:54,028 --> 00:10:58,783 ‎Bọn trẻ không thể làm gì khác ngoài việc ‎trút lên nhân viên và địa điểm tổ chức. 178 00:11:04,580 --> 00:11:06,499 ‎Họ đang phá vỡ bức tường. 179 00:11:07,875 --> 00:11:10,044 ‎Chuyện này thật không tưởng. 180 00:11:10,920 --> 00:11:13,172 ‎Phá bức tường đi! 181 00:11:17,134 --> 00:11:18,302 ‎Phá nó đi! 182 00:11:18,844 --> 00:11:21,097 ‎Phá nó đi! Phá sạch! 183 00:11:22,556 --> 00:11:24,642 ‎Tuyệt vời! 184 00:11:24,725 --> 00:11:28,854 ‎Đây chính là lịch sử đây, anh em! 185 00:11:29,438 --> 00:11:30,564 ‎Tuyệt vời! 186 00:11:32,358 --> 00:11:33,609 ‎Chúng chịu đủ rồi. 187 00:11:35,569 --> 00:11:37,279 ‎Lũ nhóc chịu đủ rồi. 188 00:11:37,363 --> 00:11:38,280 ‎6:35:30 TỐI 189 00:11:38,364 --> 00:11:39,281 ‎6:35:31 TỐI 190 00:11:39,365 --> 00:11:40,282 ‎6:35:32 TỐI 191 00:11:40,366 --> 00:11:42,118 ‎6:35:33 TỐI ‎6:35:34 TỐI 192 00:11:43,244 --> 00:11:45,329 ‎Có vài kẻ phản đối ngoài kia 193 00:11:45,413 --> 00:11:48,708 ‎nói bọn tôi sẽ không xử lý được ‎giao thông, mà bọn tôi đã làm được. 194 00:11:49,458 --> 00:11:52,420 ‎Nói an ninh sẽ không hoạt động, ‎mà nó đã hoạt động. 195 00:11:52,503 --> 00:11:53,838 ‎THỊ TRƯỞNG QUẬN ONEIDA 196 00:11:53,921 --> 00:11:57,717 ‎Và giờ chúng bảo ta sẽ không dọn dẹp được, ‎và ta sẽ làm được. 197 00:11:58,509 --> 00:12:02,138 ‎Tối Chủ Nhật là một buổi họp báo ‎tuyệt vời. Chả rõ có đoạn phim không. 198 00:12:02,221 --> 00:12:06,350 ‎Nó thật hoàn hảo. Lũ trẻ rất ngoan. ‎Không thể tin nổi. Hoàn hảo. 199 00:12:07,059 --> 00:12:11,313 ‎Bọn tôi vui. Mọi việc tốt cả. ‎Không có tai nạn nào nghiêm trọng. 200 00:12:11,897 --> 00:12:15,443 ‎Ngài có biết rằng ‎nhiều phần của bức tường đã bị phá không? 201 00:12:16,444 --> 00:12:20,698 ‎Tôi nghĩ bức tường ngoài là món lưu niệm ‎tuyệt vời và họ không cưỡng nổi. 202 00:12:20,781 --> 00:12:24,785 ‎Họ đã phá nó, tôi đoán vậy, ‎để mang về một mảnh của Woodstock. 203 00:12:24,869 --> 00:12:27,121 ‎Tôi đã thấy chuyện xảy ra. 204 00:12:27,204 --> 00:12:30,833 ‎Tôi đã nói chuyện với đủ người. ‎Tôi biết là họ toàn chém gió. 205 00:12:31,584 --> 00:12:36,213 ‎Hiện bọn tôi tính còn khoảng ‎150.000 người ở địa điểm 206 00:12:37,840 --> 00:12:39,175 ‎và vẫn đang vui vẻ. 207 00:12:39,258 --> 00:12:42,553 ‎Thị trưởng đã ở đó. ‎Họ vỗ vai chúc mừng nhau. 208 00:12:44,180 --> 00:12:46,474 ‎Lúc đó tôi cảm thấy rất phi thường. 209 00:12:46,557 --> 00:12:49,226 ‎Bọn tôi đã tuyên bố thành công sớm. 210 00:12:49,310 --> 00:12:53,606 ‎Tôi nghĩ đây là một nhạc hội hấp dẫn ‎và đáng nhớ cho những người tham gia 211 00:12:53,689 --> 00:12:57,026 ‎và cả những bên đã đưa tin, ‎và cộng đông nói chung. Nên… 212 00:12:57,109 --> 00:13:02,406 ‎Và tôi nhớ có một câu hỏi là: ‎"Ông thấy sao? Khi đã hoàn thành vụ này". 213 00:13:02,490 --> 00:13:04,241 ‎Tôi bảo: "Vẫn còn ba giờ mà". 214 00:13:05,159 --> 00:13:10,289 ‎Tôi rất tự tin rằng mọi chuyện sẽ suôn sẻ. ‎Tôi muốn Michael sẽ giữ tiếp lời mời 215 00:13:10,372 --> 00:13:14,168 ‎để trở lại khu vực này. ‎Chúng tôi sẽ rất vui mừng đón tiếp anh, 216 00:13:14,251 --> 00:13:17,463 ‎và rock and roll ở trung tâm New York. 217 00:13:17,546 --> 00:13:21,550 ‎Tất cả các quan chức ‎đều nóng lòng mời bọn tôi quay trở lại. 218 00:13:21,634 --> 00:13:23,469 ‎Nó là sự kiện tuyệt nhất. 219 00:13:24,136 --> 00:13:27,848 ‎Cảm ơn. Phần lớn các bạn rất tuyệt ‎và bọn tôi rất trân trọng. 220 00:13:27,932 --> 00:13:31,143 ‎Tôi vui vẻ bước ra khỏi đó. 221 00:13:31,685 --> 00:13:32,603 ‎7:45:30 TỐI 222 00:13:32,686 --> 00:13:33,604 ‎7:45:31 TỐI 223 00:13:33,687 --> 00:13:34,605 ‎7:45:32 TỐI 224 00:13:34,688 --> 00:13:35,606 ‎7:45:33 TỐI 225 00:13:35,689 --> 00:13:36,690 ‎7:45:34 TỐI 226 00:13:40,444 --> 00:13:43,364 ‎Woodstock 1999, một cơn bão đang tới đấy. 227 00:13:49,537 --> 00:13:52,164 ‎Michael và John là những người lạc quan. 228 00:13:52,248 --> 00:13:56,168 ‎Vì thế, với họ, mọi việc đều tích cực cả. 229 00:13:57,253 --> 00:14:01,257 ‎Mà bọn tôi đều rất lo lắng ‎vì bọn tôi đã thấy được một phần thảm họa… 230 00:14:01,340 --> 00:14:03,676 ‎GIÁM ĐỐC SẢN XUẤT TRUYỀN HÌNH WOODSTOCK 231 00:14:03,759 --> 00:14:04,885 ‎…vào đêm hôm trước. 232 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 ‎Mà chương trình phải tiếp tục. 233 00:14:08,514 --> 00:14:12,351 ‎Nên bọn tôi hy vọng mọi thứ sẽ tốt đẹp ‎và số khán giả bình tĩnh sẽ chiếm ưu thế. 234 00:14:20,359 --> 00:14:23,737 ‎Nhóm Chili Peppers đang hết mình. ‎Hoang dã và điên rồ. 235 00:14:23,821 --> 00:14:26,282 ‎Bọn tôi chuẩn bị về. Đã sắp nói câu kết. 236 00:14:26,365 --> 00:14:28,742 ‎Chỉ cần nốt Red Hot Chili Peppers thôi. 237 00:14:38,627 --> 00:14:40,880 ‎Flea trần như nhộng, 238 00:14:41,463 --> 00:14:43,841 ‎và nếu tôi nhớ không lầm, 239 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 ‎rất nhiều khán giả cũng y hệt vậy. 240 00:14:48,095 --> 00:14:51,056 ‎Khắp thế giới, ta có thể xếp thời gian ‎Để quậy phá 241 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 ‎Vì tôi đang ở đỉnh cao ‎Sinh ở phương Bắc 242 00:14:53,559 --> 00:14:54,894 ‎Và thề sẽ làm bạn vui… 243 00:14:55,936 --> 00:14:57,187 ‎Chili Peppers? 244 00:14:58,147 --> 00:14:59,523 ‎Mọi thứ thật mờ nhạt. 245 00:14:59,607 --> 00:15:02,026 ‎Cảm giác như lúc đó ‎bạn tham gia chiến tranh vậy. 246 00:15:02,109 --> 00:15:04,486 ‎Kiểu như: "Ta đã vượt qua gian khổ". 247 00:15:10,117 --> 00:15:12,620 ‎Tối Chủ Nhật, tôi ở văn phòng sản xuất. 248 00:15:13,245 --> 00:15:15,664 ‎Red Hot Chili Peppers vẫn đang biểu diễn. 249 00:15:17,082 --> 00:15:20,002 ‎Tổng cộng bọn tôi ‎chỉ ngủ khoảng bốn tiếng. 250 00:15:20,085 --> 00:15:21,420 ‎Nên bọn tôi kiệt sức. 251 00:15:22,421 --> 00:15:24,840 ‎Tất cả ngất hết rồi. 252 00:15:26,091 --> 00:15:28,719 ‎Họ đã làm việc quá sức ‎trong thời gian dài. 253 00:15:30,846 --> 00:15:35,059 ‎Tôi kiệt sức, và tôi ở văn phòng của mình ‎với tất cả chỗ bộ đàm. 254 00:15:35,142 --> 00:15:39,605 ‎Đột nhiên tôi nghe kênh của nhà sản xuất, ‎kênh có Michael Lang, John Scher. 255 00:15:39,688 --> 00:15:42,107 ‎Tất cả trên sân khấu, nghe rõ không? 256 00:15:42,191 --> 00:15:45,486 ‎Và họ sẽ phân phát 100.000 cây nến. 257 00:15:46,570 --> 00:15:47,529 ‎Ôi trời. 258 00:15:49,448 --> 00:15:50,282 ‎Chà. 259 00:15:50,824 --> 00:15:53,369 ‎Sếp tôi và tôi nhìn nhau và kiểu… 260 00:15:54,036 --> 00:15:55,996 ‎Michael nghĩ ra vụ nến. 261 00:15:56,080 --> 00:15:58,207 ‎Được chứ? Michael nghĩ ra vụ nến. 262 00:15:58,290 --> 00:16:00,209 ‎Tôi biết rất ít về vụ này. 263 00:16:01,001 --> 00:16:03,754 ‎Bọn tôi đã lên kế hoạch ‎cho buổi cầu nguyện dưới ánh nến 264 00:16:03,837 --> 00:16:06,840 ‎sẽ diễn ra ‎vào lúc nhóm Chili Peppers diễn xong. 265 00:16:07,675 --> 00:16:10,219 ‎Vụ xả súng Columbine ‎mới xảy ra vài tháng trước. 266 00:16:10,719 --> 00:16:14,098 ‎Vấn đề bạo lực súng đạn bắt đầu được để ý 267 00:16:14,181 --> 00:16:16,266 ‎trong xã hội Mỹ. 268 00:16:16,850 --> 00:16:22,314 ‎Và ý nghĩ là chống bạo lực súng đạn ‎có thể là mục đích của bọn tôi đã ra đời. 269 00:16:23,399 --> 00:16:27,027 ‎Ý tưởng là bọn tôi ‎sẽ thắp sáng màn đêm vào hồi kết, 270 00:16:27,111 --> 00:16:29,989 ‎đỉnh cao của nhạc hội ‎dưới những ánh nến đó, 271 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 ‎và đó sẽ là minh chứng to lớn ‎bằng hình ảnh 272 00:16:32,700 --> 00:16:38,247 ‎của việc thế hệ này ‎lên tiếng về bạo lực súng đạn. 273 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 ‎Tôi chả biết gì ‎về kế hoạch thắp nến cầu nguyện cả. 274 00:16:44,962 --> 00:16:50,009 ‎Tôi lập tức hét vào bộ đàm: "Không được. ‎Cảnh sát Cứu hỏa không cho phép". 275 00:16:50,092 --> 00:16:51,969 ‎Tôi không rõ đang có chuyện gì… 276 00:16:52,052 --> 00:16:55,055 ‎Và John Scher bảo tôi ‎câm mồm đi rồi rời kênh. 277 00:16:55,973 --> 00:16:59,309 ‎Khán giả bình tĩnh. ‎Mọi việc ổn mà. Đừng lo cho bọn tôi. 278 00:17:00,477 --> 00:17:06,233 ‎Buồn cười ở chỗ là: Anh tịch thu ‎đồ dễ cháy của họ trong nhiều ngày, 279 00:17:06,316 --> 00:17:10,404 ‎và giờ anh làm điều ngược lại ‎và yêu cầu họ thắp nến lên. 280 00:17:17,619 --> 00:17:19,621 ‎Tôi đang đứng ở một bên sân khấu. 281 00:17:19,705 --> 00:17:23,083 ‎Kiểu như, cái mông trần của Flea ‎cách tôi cỡ ba mét, 282 00:17:23,167 --> 00:17:25,335 ‎đúng nghĩa chỉ cỡ ba mét thôi. 283 00:17:25,419 --> 00:17:28,255 ‎Họ bắt đầu chơi "Under the Bridge". 284 00:17:29,757 --> 00:17:34,595 ‎Đôi khi tôi cảm thấy ‎Mình không có bạn đời… 285 00:17:35,095 --> 00:17:36,346 ‎Và rồi bất chợt, 286 00:17:36,972 --> 00:17:41,435 ‎xuất hiện một biển nến rộng lớn. 287 00:17:42,770 --> 00:17:48,150 ‎Tôi không bao giờ muốn cảm thấy ‎Như ngày hôm đó 288 00:17:48,233 --> 00:17:51,904 ‎Đưa tôi đến nơi tôi yêu 289 00:17:51,987 --> 00:17:55,657 ‎Đưa tôi đến tận cùng ‎Tôi không bao giờ muốn cảm thấy… 290 00:17:55,741 --> 00:17:57,743 ‎Đó là một trong các cảnh đẹp nhất. 291 00:17:57,826 --> 00:18:02,748 ‎Ánh sáng lan tỏa khắp đám đông 292 00:18:02,831 --> 00:18:04,833 ‎hàng trăm ngàn người. 293 00:18:04,917 --> 00:18:10,506 ‎Phải, phải, phải 294 00:18:10,589 --> 00:18:14,259 ‎Ôm tôi lại, đừng, phải, phải… 295 00:18:14,343 --> 00:18:18,722 ‎Và nó rất đúng chất Woodstock nguyên bản ‎vì nó lẽ ra phải là nơi yên bình, 296 00:18:18,806 --> 00:18:21,391 ‎hạnh phúc và mang mọi người lại với nhau. 297 00:18:28,941 --> 00:18:30,484 ‎Hòa bình, em yêu à. 298 00:18:34,863 --> 00:18:37,783 ‎Mà hóa ra mọi thứ không được như vậy. 299 00:18:41,662 --> 00:18:44,414 ‎Việc đưa lửa cho những khán giả 300 00:18:44,498 --> 00:18:47,793 ‎đã bị đối xử như động vật suốt ba ngày… 301 00:18:49,128 --> 00:18:50,879 ‎Đó không phải quyết định thông minh. 302 00:18:56,260 --> 00:19:01,682 ‎Tôi đã nhìn thấy từ xa ‎một thứ trông giống như đám cháy. 303 00:19:08,522 --> 00:19:11,775 ‎Bọn tôi quay sang nói với nhau: ‎"Chà, không ổn rồi". 304 00:19:13,610 --> 00:19:17,239 ‎Đây là an ninh ở Sân khấu Phía Đông. ‎Hãy ngưng nhạc hội lại. 305 00:19:17,990 --> 00:19:19,950 ‎Tôi đứng bên cạnh sân khấu. 306 00:19:20,033 --> 00:19:21,285 ‎Tôi đã rất lo lắng. 307 00:19:22,494 --> 00:19:24,746 ‎Đầu tiên, tôi sợ ai đó sẽ bị thương. 308 00:19:25,372 --> 00:19:31,170 ‎Thứ hai, tôi biết chuyện này ‎là một vấn đề đủ để lên thời sự. 309 00:19:33,088 --> 00:19:35,299 ‎Chào mừng quay trở lại ‎với Fifteen-Fifteen Live. 310 00:19:35,382 --> 00:19:37,384 ‎Một đám cháy đã bùng lên ở sân khấu chính. 311 00:19:37,467 --> 00:19:41,388 ‎Buổi diễn mới bị dừng lại. ‎Chúa mới biết chuyện gì đang xảy ra. 312 00:19:41,471 --> 00:19:44,808 ‎Từ ngày đầu đây đã là ‎một nhạc hội của sự cực đoan rồi. 313 00:19:46,226 --> 00:19:48,228 ‎Bọn tôi cần xe cứu hỏa ở đây gấp. 314 00:19:48,896 --> 00:19:51,523 ‎Chính vụ cháy này là mối quan tâm của tôi. 315 00:19:52,649 --> 00:19:56,236 ‎Những thứ như vậy mà không được kiểm soát 316 00:19:56,737 --> 00:19:58,989 ‎có thể dẫn tới những sự hỗn loạn mới. 317 00:19:59,072 --> 00:20:00,866 ‎Bình tĩnh, bọn tôi không muốn… 318 00:20:01,825 --> 00:20:04,119 ‎Bọn tôi có một sở cứu hỏa ở địa điểm. 319 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 ‎Michael nhảy khỏi sân khấu ‎để tới nhà cứu hỏa. 320 00:20:10,167 --> 00:20:12,544 ‎Tôi quyết định lên sân khấu. 321 00:20:12,628 --> 00:20:16,924 ‎Như đã thấy, đây không phải ‎một phần buổi diễn. Đây là vấn đề thực sự. 322 00:20:18,133 --> 00:20:22,512 ‎Sở cứu hỏa sẽ phải đưa xe cứu hỏa tới 323 00:20:22,596 --> 00:20:26,433 ‎để dập lửa. Nếu mọi người có thể hợp tác… 324 00:20:26,516 --> 00:20:30,896 ‎Michael gọi tôi qua bộ đàm ‎và bảo họ không chịu ra. Họ sợ. 325 00:20:31,521 --> 00:20:33,440 ‎Quay lại đây đê. 326 00:20:33,523 --> 00:20:36,944 ‎Tôi không thể tin nổi ‎là mấy gã này không chịu ra đó. 327 00:20:37,027 --> 00:20:38,612 ‎Tôi bảo là tôi sẽ ra cùng. 328 00:20:39,404 --> 00:20:41,323 ‎Bảo chúng đi chết đi. 329 00:20:42,157 --> 00:20:45,327 ‎Đây là việc của các anh. ‎Có một đám cháy ở đó. 330 00:20:45,410 --> 00:20:47,329 ‎Ra ngoài đó và dập lửa đi. 331 00:20:51,959 --> 00:20:55,170 ‎Sau đó tôi nói chuyện với Anthony Kiedis ‎ở hậu trường. 332 00:20:56,088 --> 00:21:00,259 ‎Tôi bảo anh ấy: Bọn tôi cần anh ấy giúp, ‎để kiểm soát đám đông. 333 00:21:00,759 --> 00:21:05,264 ‎Mà anh ấy đáp: Họ sẽ không nghe tôi đâu. ‎Tôi không biết phải nói gì để giúp. 334 00:21:09,268 --> 00:21:12,771 ‎Chết tiệt, ngoài kia thành ‎Tận thế đêm nay‎ rồi. 335 00:21:14,856 --> 00:21:16,358 ‎Muốn chơi không? 336 00:21:17,109 --> 00:21:18,068 ‎Tuyệt! 337 00:21:18,568 --> 00:21:24,491 ‎Bài hát đầu tiên anh ấy hát ở phần thêm ‎là một bài để tưởng nhớ Jimi Hendrix, 338 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 ‎bài "Fire". 339 00:21:31,665 --> 00:21:36,003 ‎Rồi, để anh đứng cạnh ngọn lửa của em… ‎Để anh đứng cạnh ngọn lửa của em. 340 00:21:36,795 --> 00:21:38,630 ‎Để anh đứng cạnh ngọn lửa của em 341 00:21:38,714 --> 00:21:45,220 ‎Trong lúc nhóm Chili Peppers chơi, bạn ‎bắt đầu thấy nhiều ngọn lửa khác bùng lên. 342 00:21:45,304 --> 00:21:47,556 ‎Em à, để anh nhét vào ngọn lửa của em 343 00:21:48,056 --> 00:21:51,935 ‎Để anh đứng cạnh ngọn lửa của em 344 00:21:51,977 --> 00:21:54,187 ‎Thêm một đám nữa, rồi một đám nữa. 345 00:22:00,819 --> 00:22:03,071 ‎Red Hot Chili Peppers! 346 00:22:04,948 --> 00:22:10,662 ‎Red Hot Chili Peppers hoàn thành tiết mục, ‎và tất cả đều mong một nghệ sĩ đặc biệt. 347 00:22:12,122 --> 00:22:14,583 ‎Bọn tôi muốn nữa! 348 00:22:14,666 --> 00:22:16,710 ‎Bọn tôi vô cùng phấn khích. 349 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 ‎Nhưng, bùm, buổi diễn kết thúc. 350 00:22:27,804 --> 00:22:31,433 ‎Hy vọng các bạn vui. Bọn tôi thì có đấy, ‎và thật mừng khi các bạn đã tới. 351 00:22:31,975 --> 00:22:34,061 ‎Bảo trọng và cẩn thận khi về nhé. 352 00:22:35,103 --> 00:22:36,438 ‎Ta sẽ sớm gặp lại. 353 00:22:40,150 --> 00:22:46,365 ‎Giờ anh có đống người đang kìm nén ‎đống năng lượng và sự thất vọng này lại. 354 00:22:48,492 --> 00:22:51,870 ‎Điều duy nhất họ làm là chiếu Jimi Hendrix 355 00:22:51,953 --> 00:22:53,538 ‎lên màn hình lớn. 356 00:22:56,875 --> 00:23:03,465 ‎Tôi nghĩ đó như que diêm cuối cùng ‎ném vào giàn hỏa thiêu, 357 00:23:03,548 --> 00:23:05,175 ‎đốt cháy tất cả mọi người. 358 00:23:13,392 --> 00:23:19,147 ‎Khán giả chắc chắn đã lấy đó làm tín hiệu ‎để đi và đốt trụi cả khu xuống. 359 00:23:19,981 --> 00:23:22,025 ‎Đốt đi, lũ khốn! 360 00:23:24,319 --> 00:23:25,946 ‎Cứ châm lửa đi! 361 00:23:26,988 --> 00:23:31,159 ‎Bất cứ thứ gì họ có thể vớ được, ‎họ ném hết vào lửa. 362 00:23:32,285 --> 00:23:34,496 ‎Thêm gỗ! 363 00:23:34,579 --> 00:23:39,584 ‎Nó rất đáng sợ, vì tôi có thể thấy ‎người ta dần bị tiêm nhiễm 364 00:23:40,168 --> 00:23:41,920 ‎tâm lý đám đông giận dữ 365 00:23:42,003 --> 00:23:45,590 ‎vì họ sẽ không bao giờ làm vậy ‎trong cuộc sống hàng ngày 366 00:23:45,674 --> 00:23:50,262 ‎vậy mà giờ họ làm theo, ‎dồn hết sức vào việc phá hủy hàng loạt, 367 00:23:50,762 --> 00:23:53,265 ‎và nó lan nhanh như cháy rừng vậy. 368 00:23:55,225 --> 00:23:56,351 ‎Trời đã chuyển cam. 369 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 ‎Nhìn đâu cũng thấy những đám cháy. 370 00:24:01,565 --> 00:24:02,607 ‎Sau đó chỉ có hỗn loạn. 371 00:24:02,691 --> 00:24:07,404 ‎Mái nhà đang cháy! ‎Chúng ta không cần nước! 372 00:24:18,832 --> 00:24:21,543 ‎- Hendrix chơi trong lúc Rome bốc cháy. ‎- Ôi, Chúa ơi. 373 00:24:21,626 --> 00:24:24,796 ‎Không rõ các bạn có thấy không, ‎bầu trời chuyển cam, có rất nhiều khói. 374 00:24:24,880 --> 00:24:26,923 ‎- Phải. ‎- Ngoài đó thật điên rồ. 375 00:24:33,388 --> 00:24:34,848 ‎Mọi thứ thật hoảng loạn. 376 00:24:34,931 --> 00:24:38,518 ‎Tôi nhớ đã thấy trợ lý sản xuất ‎chạy ra khỏi xe kéo sản xuất 377 00:24:38,602 --> 00:24:42,481 ‎và ném màn hình và máy tính ‎vào một con xe thùng 15 chỗ. 378 00:24:43,064 --> 00:24:45,859 ‎Cảm giác như Hà Nội thất thủ hay gì vậy. 379 00:24:51,198 --> 00:24:53,408 ‎- Ta phải ra khỏi đây. ‎- Đúng. 380 00:24:53,492 --> 00:24:55,035 ‎- Bọn tôi sẽ đi. ‎- Đến lúc đi rồi. 381 00:24:55,118 --> 00:24:56,161 ‎Nó đang dần căng… 382 00:24:56,244 --> 00:25:00,582 ‎Tất cả đều kiểu: Xong rồi, đi thôi. ‎Và họ đưa bọn tôi lên xe buýt. 383 00:25:01,082 --> 00:25:03,960 ‎Mọi người, di chuyển đi. Đi thôi. 384 00:25:04,044 --> 00:25:05,003 ‎Ra ngoài đi. 385 00:25:05,670 --> 00:25:08,131 ‎Còn nhiều thứ để đưa tin, mà họ nói: 386 00:25:08,215 --> 00:25:12,052 ‎"Ta sẽ không mạo hiểm sự an toàn của cô ‎hay của ai nữa. Rút thôi". 387 00:25:12,636 --> 00:25:15,430 ‎Woodstock 1999, tạm biệt, ‎thở phào được rồi. 388 00:25:18,767 --> 00:25:22,229 ‎Bọn tôi đang ở trên một con đường ‎để rời khỏi khu nhạc hội. 389 00:25:23,063 --> 00:25:24,689 ‎Đi xa thêm chút. 390 00:25:24,773 --> 00:25:28,276 ‎Tôi đang nhìn ra cửa sổ, ‎và trong lúc bọn tôi đang lái… 391 00:25:28,860 --> 00:25:30,487 ‎Khỉ thật! 392 00:25:30,570 --> 00:25:32,697 ‎- Trời, nó… ‎- Quay được chưa đó? 393 00:25:32,781 --> 00:25:33,615 ‎Ôi, Chúa ơi. 394 00:25:33,698 --> 00:25:37,452 ‎Tôi kiểu: Sẽ có gì đó xảy ra ở đây, ‎và ta cần phải ghi lại. 395 00:25:37,536 --> 00:25:39,579 ‎Tôi trượt xuống xe ‎hệt như ‎Dukes of Hazzard. 396 00:25:41,581 --> 00:25:44,417 ‎Bọn tôi đang vào. Lửa ở mọi nơi. Nhìn đi! 397 00:25:44,501 --> 00:25:45,919 ‎Ta đang tới gần hơn. 398 00:25:46,419 --> 00:25:50,715 ‎Tôi bắt đầu chạy về phía vụ việc. ‎Tất cả đều chạy ra. Bọn tôi thì cố vào. 399 00:25:50,799 --> 00:25:52,717 ‎Tôi không biết sẽ xảy ra vụ gì. 400 00:25:54,135 --> 00:25:55,053 ‎Quay nó đi. 401 00:25:57,472 --> 00:25:59,516 ‎Mọi thứ mất kiểm soát rồi! 402 00:25:59,599 --> 00:26:01,434 ‎Chuyện quái gì vậy? 403 00:26:06,189 --> 00:26:09,651 ‎Vụ này hệt như, tôi chả rõ nữa, ‎Chúa ruồi‎, anh bạn à. 404 00:26:20,328 --> 00:26:21,955 ‎Họ đang đẩy tòa tháp 405 00:26:24,374 --> 00:26:28,545 ‎Rõ ràng là họ đang cố lật đổ tòa tháp đó. 406 00:26:29,337 --> 00:26:31,339 ‎Tôi nghĩ tòa tháp sắp đổ rồi. 407 00:26:33,717 --> 00:26:35,594 ‎Bạn có thể nghe tiếng cọt kẹt. 408 00:26:38,430 --> 00:26:40,140 ‎Nghe rõ: Tòa tháp đang đổ. 409 00:26:41,766 --> 00:26:42,601 ‎Không! 410 00:26:43,602 --> 00:26:44,603 ‎Ôi, Chúa ơi! 411 00:26:53,528 --> 00:26:55,530 ‎Nhiều kẻ treo người trên tòa tháp. 412 00:26:55,614 --> 00:26:57,490 ‎Hệt như phim ‎Hành tinh Khỉ‎ vậy. 413 00:27:02,787 --> 00:27:07,208 ‎Một khi bạn thành một phần của bầy đàn, ‎bạn sẽ trở nên giống như thú vật. 414 00:27:10,378 --> 00:27:11,963 ‎Và tất cả những người này 415 00:27:13,006 --> 00:27:16,426 ‎đều cư xử như thú vật. 416 00:27:22,974 --> 00:27:26,478 ‎Họ chỉ muốn kiếm tiền từ bọn tôi, ‎và bọn tôi rất tức giận. 417 00:27:26,561 --> 00:27:28,980 ‎Đâu thể ngăn bạo loạn trong thập niên 90. 418 00:27:31,149 --> 00:27:34,569 ‎Đưa trực thăng ra khỏi đây. ‎Anh đang gây bạo loạn đấy. 419 00:27:35,779 --> 00:27:39,532 ‎Bọn tôi giám sát ‎từ tháp kiểm soát không lưu. 420 00:27:41,034 --> 00:27:42,786 ‎Đưa người của anh ra khỏi đó. 421 00:27:42,869 --> 00:27:46,831 ‎Anh phải bình ổn khu vực ‎trước khi tôi đưa nhân viên y tế vào. 422 00:27:48,750 --> 00:27:50,835 ‎Lúc này, đó là trường hợp khẩn cấp. 423 00:27:50,919 --> 00:27:55,924 ‎Tôi đã chuẩn bị là sẽ có tử vọng, có người ‎bị dẫm đạp hoặc hành hung và giết. 424 00:27:56,925 --> 00:27:58,510 ‎Những mạng sống bị đe dọa. 425 00:28:00,178 --> 00:28:02,097 ‎Tôi cần hỗ trợ. 426 00:28:02,180 --> 00:28:04,099 ‎Tôi đang bị tấn công ở đây. 427 00:28:04,182 --> 00:28:05,433 ‎Tới đây ngay. 428 00:28:08,687 --> 00:28:12,482 ‎Văn phòng sản xuất gọi bọn tôi ‎qua bộ đàm và nói: 429 00:28:12,565 --> 00:28:16,194 ‎"Chuẩn bị cho điều tệ nhất. ‎Sẵn sàng cho lập rào chắn". 430 00:28:18,321 --> 00:28:22,492 ‎Lũ trẻ ngỗ nghịch này đã chán ‎việc nhảy xung quanh ngọn lửa 431 00:28:22,575 --> 00:28:24,077 ‎trước Sân khấu phía Đông. 432 00:28:24,577 --> 00:28:30,041 ‎Và quyết định mở rộng cơn cuồng loạn ‎và giận dữ tới phần còn lại của nhạc hội. 433 00:28:30,542 --> 00:28:34,629 ‎Thế không may lại đặt làng buôn bán ‎của bọn tôi trên đường đi của họ. 434 00:28:35,130 --> 00:28:36,923 ‎Ở lại đây, ở lại. 435 00:28:37,465 --> 00:28:40,844 ‎Khi bọn tôi bắt đầu nghe được thêm ‎các cuộc gọi điên cuồng qua bộ đàm, 436 00:28:40,927 --> 00:28:45,598 ‎tôi và đội của tôi ‎đi tới hai lều bán hàng lớn. 437 00:28:47,559 --> 00:28:51,020 ‎Có những người đang cầm ‎60, 70 ngàn đô tiền mặt. 438 00:28:52,230 --> 00:28:53,356 ‎Mọi người thế nào? 439 00:28:53,440 --> 00:28:54,983 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Ổn. 440 00:28:56,443 --> 00:29:01,573 ‎Bọn tôi bảo những người bán tắt đèn đi ‎và kéo nắp lều xuống trước quầy hàng, 441 00:29:01,656 --> 00:29:05,160 ‎và hãy yên lặng, ‎bọn tôi sẽ đóng làng buôn bán lại. 442 00:29:09,831 --> 00:29:12,208 ‎Tất nhiên, cố làm bình tĩnh nhất có thể 443 00:29:12,292 --> 00:29:15,003 ‎để không gây ra sợ hãi hay hốt hoảng nào, 444 00:29:15,086 --> 00:29:16,963 ‎mà thực tế tôi sợ tè ra quần. 445 00:29:23,219 --> 00:29:27,307 ‎Bọn tôi bắt đầu nghe thấy một tiếng hò, 446 00:29:27,390 --> 00:29:31,811 ‎và như thể một đám mây đen ‎đang chạy theo đường băng tới chỗ bọn tôi. 447 00:29:34,063 --> 00:29:37,901 ‎Đó là một đám đông khổng lồ. ‎Họ đang hát Rage Against the Machine. 448 00:29:37,984 --> 00:29:41,863 ‎"Chết tiệt. Tao sẽ không làm như lời mày!" 449 00:29:41,946 --> 00:29:47,577 ‎Chết tiệt. Tao sẽ không làm như lời mày! 450 00:29:48,870 --> 00:29:49,746 ‎Khỉ thật! 451 00:29:52,957 --> 00:29:54,959 ‎Tự do! 452 00:29:55,460 --> 00:30:01,508 ‎Lúc này, nó như tình trạng vô chính phủ, ‎hỗn loạn, và tâm lý đám đông. 453 00:30:06,805 --> 00:30:09,390 ‎Người ta cứ vơ các hộp đĩa CD. 454 00:30:13,728 --> 00:30:17,065 ‎Rõ là tôi sẽ vào đó, ai cũng làm thế mà. 455 00:30:21,027 --> 00:30:25,573 ‎Giữa các lều buôn bán của bọn tôi ‎có một ngân hàng với sáu cây ATM. 456 00:30:25,657 --> 00:30:26,491 ‎Tuyệt! 457 00:30:26,574 --> 00:30:30,703 ‎Có ai đó trong đám đông phát hiện ra, ‎và hệt như tiếng xước đĩa vậy. 458 00:30:30,787 --> 00:30:36,000 ‎Có kẻ hét lên: "ATM!" ‎Và ngay lập tức đám đông lao tới. 459 00:30:39,671 --> 00:30:41,047 ‎Tiền! 460 00:30:41,798 --> 00:30:44,717 ‎Chờ đã. Giờ họ đang phá các cây ATM. 461 00:30:45,885 --> 00:30:47,512 ‎Ôi, Chúa ơi! 462 00:30:51,724 --> 00:30:55,103 ‎Vào lúc đó, bất cứ thứ gì ‎dính dáng tới Woodstock 463 00:30:55,645 --> 00:30:58,857 ‎đều nằm trong danh sách phá hủy của họ. 464 00:31:00,942 --> 00:31:03,361 ‎Tôi qua rồi. Tôi đang tới chỗ các anh. 465 00:31:05,363 --> 00:31:10,410 ‎Bất cứ ai đeo thẻ hoặc bọn tôi biết mặt ‎đều tới và muốn trốn trong văn phòng. 466 00:31:14,497 --> 00:31:18,042 ‎Bốn bộ đàm của tôi loạn hết cả lên. 467 00:31:22,046 --> 00:31:26,843 ‎Một trong mấy gã làm ở văn phòng ‎tới được cửa chính, bắt đầu lập rào chắn. 468 00:31:29,304 --> 00:31:31,890 ‎Mọi người đều tự hỏi: ‎"Chuyện này sẽ kết thúc thế nào?" 469 00:31:38,229 --> 00:31:41,024 ‎Tôi nhớ đã nghe thấy, kiểu như một vụ nổ. 470 00:31:43,693 --> 00:31:46,070 ‎Vài xe kéo đang bốc cháy dưới đó. 471 00:31:46,821 --> 00:31:51,451 ‎Bọn tôi thấy xe kéo cháy. Bọn tôi kiểu: ‎"Ta phải quay cảnh đó". Rồi chạy tới. 472 00:31:55,705 --> 00:31:59,626 ‎Có một dãy xe tải. Mỗi xe đều có bình xăng ‎hoặc propan đi kèm. 473 00:32:00,793 --> 00:32:03,421 ‎Thứ này phát nổ ‎sẽ làm nhiều người bị thương. 474 00:32:04,005 --> 00:32:06,341 ‎Bọn tôi ở ngay trước mặt, ở giữa. ‎Tôi kiểu, đây rồi. 475 00:32:07,634 --> 00:32:08,593 ‎Rồi đột nhiên. 476 00:32:11,179 --> 00:32:12,639 ‎Khỉ thật. 477 00:32:14,015 --> 00:32:15,308 ‎Bùm, trời đất! 478 00:32:17,143 --> 00:32:18,019 ‎Bùm! 479 00:32:19,270 --> 00:32:22,941 ‎Hệt như một quả bom nổ giữa khu nhạc hội, 480 00:32:23,441 --> 00:32:24,984 ‎rồi thêm quả nữa phát nổ. 481 00:32:29,739 --> 00:32:32,992 ‎Chết tiệt. Không ổn chút nào. 482 00:32:33,076 --> 00:32:36,454 ‎Ta đã tạo được tiếng vang rồi, lũ khốn! 483 00:32:36,537 --> 00:32:38,831 ‎Đếm người rồi té khỏi đây thôi. 484 00:32:38,915 --> 00:32:40,333 ‎Vụ này không đáng. 485 00:32:41,084 --> 00:32:43,836 ‎Cứ như những bức tường thành Jericho ‎đã sụp đổ. 486 00:32:43,920 --> 00:32:46,798 ‎Đó là khoảnh khắc bọn tôi nói: ‎"Phải té thôi". 487 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 ‎Tôi nghe một tiếng nổ. 488 00:32:56,975 --> 00:33:00,395 ‎Và người ta chạy. Lần này là chạy thật. 489 00:33:01,187 --> 00:33:05,483 ‎Điều tiếp theo tôi biết, bùm, ‎bị giã vào bụng, 490 00:33:05,984 --> 00:33:08,653 ‎và tôi nhìn lên, đó là một gã đeo mặt nạ. 491 00:33:09,529 --> 00:33:10,405 ‎Di chuyển! 492 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 ‎Lùi lại. Đây rồi. Bọn tôi tới rồi. 493 00:33:14,409 --> 00:33:16,160 ‎Anh em, Cảnh sát Bang đã tới. 494 00:33:16,244 --> 00:33:18,871 ‎Rút đi. Để Cảnh sát Bang lo liệu. 495 00:33:19,497 --> 00:33:23,751 ‎Họ như những hàng quân xung kích ‎với dùi cui khổng lồ và khiên. 496 00:33:23,835 --> 00:33:25,044 ‎Tôi nói: "Khỉ thật!" 497 00:33:30,800 --> 00:33:33,386 ‎Cảnh sát Bang đang dọn dẹp mọi thứ. 498 00:33:33,469 --> 00:33:35,972 ‎Hãy tập hợp lại và biến khỏi đây thôi. 499 00:33:39,600 --> 00:33:40,852 ‎Michael 500 00:33:42,353 --> 00:33:44,605 ‎không bao giờ thể hiện mình hoảng sợ. 501 00:33:45,481 --> 00:33:47,859 ‎Tôi chắc anh ấy rất sợ vì chuyện xảy ra. 502 00:33:49,527 --> 00:33:53,156 ‎Tôi theo anh ấy ra ngoài, ‎và tôi đoán anh sẽ sẽ đi kiểm tra 503 00:33:53,239 --> 00:33:55,825 ‎xem có chuyện gì với Vệ binh Quốc gia. 504 00:33:56,743 --> 00:33:59,245 ‎Tôi đã đi vào giữa nó, để cảm nhận nó. 505 00:34:00,496 --> 00:34:04,959 ‎Tôi nghĩ đó là một kết thúc tồi tệ ‎cho một cuối tuần tạm ổn. 506 00:34:05,543 --> 00:34:07,003 ‎Và tôi nghĩ: 507 00:34:08,880 --> 00:34:11,007 ‎Sẽ phải dọn dẹp nhiều đây. 508 00:34:13,259 --> 00:34:15,428 ‎Anh ấy bước vào làng buôn bán, 509 00:34:15,511 --> 00:34:18,931 ‎và trong vài tuần ở đây ‎tôi chưa từng thấy anh ấy. 510 00:34:19,474 --> 00:34:25,063 ‎Tôi nghĩ: "Chúa ơi, anh là Michael Lang. ‎Tôi là Colin Spear và luôn muốn gặp anh". 511 00:34:26,898 --> 00:34:30,151 ‎Mà anh ta chỉ đi loanh quanh đống đổ nát, ‎chỉ thế thôi. 512 00:34:30,234 --> 00:34:34,947 ‎Anh ấy không hỏi han bọn tôi, ‎ít nhất cũng kiểu: "Anh em ổn không?" 513 00:34:35,990 --> 00:34:38,493 ‎Có vẻ anh ta cóc quan tâm lắm. 514 00:34:39,911 --> 00:34:43,414 ‎Thật thất vọng khi nó kết thúc vậy. ‎Rất thất vọng. 515 00:34:44,415 --> 00:34:46,667 ‎Mà nó đã thế rồi, phải sống tiếp thôi. 516 00:34:48,336 --> 00:34:54,258 ‎Chỉ là… Chỉ là hơi buồn. ‎Cảm giác như đến đây là hết rồi. 517 00:34:55,218 --> 00:34:57,929 ‎Sẽ không bao giờ có Woodstock nữa ‎sau vụ này. 518 00:34:58,638 --> 00:34:59,931 ‎Michael à? 519 00:35:02,600 --> 00:35:03,726 ‎Pilar, ra chỗ khác. 520 00:35:06,062 --> 00:35:08,564 ‎Đó là cách hòa bình nhất ‎để đối phó với nó. 521 00:35:09,398 --> 00:35:10,233 ‎Nó tuyệt lắm. 522 00:35:10,858 --> 00:35:12,485 ‎Tôi nghĩ nó gần như… 523 00:35:13,027 --> 00:35:16,197 ‎Ừ, đến đây là hết rồi. 524 00:35:24,288 --> 00:35:26,457 ‎THỨ HAI 525 00:35:26,541 --> 00:35:27,375 ‎CẢNH SÁT BANG 526 00:35:27,458 --> 00:35:28,835 ‎Đang là sáu rưỡi sáng. 527 00:35:29,418 --> 00:35:34,173 ‎Pilar nói: "Mẹ, mẹ phải xem cái này". 528 00:35:34,257 --> 00:35:37,301 ‎Và bọn tôi lên xe của nó ‎rồi lái xung quanh. 529 00:35:37,927 --> 00:35:39,345 ‎Ôi, Chúa ơi. 530 00:35:45,101 --> 00:35:49,897 ‎Trông như vùng chiến sự vậy. ‎Rác rưởi và khói lửa ở khắp nơi. 531 00:35:56,487 --> 00:36:01,075 ‎Và chúng tôi bắt gặp mười hai xe đầu kéo, 532 00:36:01,159 --> 00:36:06,789 ‎và tôi nói: ‎"Pilar, đây chính là Woodstock 1999 533 00:36:06,873 --> 00:36:09,208 ‎cháy rụi". 534 00:36:17,800 --> 00:36:22,430 ‎Ta đang phỏng vấn ông Duke Delvin, ‎người đã theo nhạc hội từ 1969. 535 00:36:23,097 --> 00:36:24,432 ‎Sáng nay ông thấy sao? 536 00:36:25,933 --> 00:36:28,394 ‎Có rất nhiều thứ xấu xí ở đây. 537 00:36:29,937 --> 00:36:33,107 ‎Khi vụ này kết thúc, ‎tôi nghĩ Woodstock chấm dứt rồi. 538 00:36:34,984 --> 00:36:38,946 ‎Tôi chỉ buồn thôi. Không biết nói gì hơn. 539 00:36:40,948 --> 00:36:44,410 ‎Sáng thứ Hai, mọi thứ tan tành ở mọi nơi. 540 00:36:45,036 --> 00:36:47,079 ‎Có một đột quay phim mới. 541 00:36:47,872 --> 00:36:49,999 ‎Và vì không có điện thoại di động, 542 00:36:50,082 --> 00:36:53,920 ‎bọn tôi biết bố mẹ đang rất lo ‎vì họ đã thấy chuyện đã diễn ra. 543 00:36:54,003 --> 00:36:56,339 ‎Đã có bạo loạn, và nó thật điên rồ. 544 00:36:56,839 --> 00:37:02,428 ‎Bọn tôi thấy nhiều người cho nổ mọi thứ ‎và cả các đám lửa nữa. Họ nhảy qua đám lửa 545 00:37:02,511 --> 00:37:06,557 ‎và ném đồ đạc. Mọi thứ thật hoang dại. 546 00:37:06,641 --> 00:37:07,975 ‎Rất nhiều kẻ điên rồ. 547 00:37:08,476 --> 00:37:10,978 ‎Nếu lại có Woodstock, cô có đi nữa không? 548 00:37:11,062 --> 00:37:15,942 ‎Có chứ. Chắc chắn rồi. Không cần hỏi. 549 00:37:16,025 --> 00:37:20,780 ‎Nghe có vẻ nực cười, mà mặc dù ‎tôi đã có một trải nghiệm đáng sợ, 550 00:37:21,280 --> 00:37:22,531 ‎nó vui vô cùng. 551 00:37:23,699 --> 00:37:27,870 ‎Tôi đã được xem các ban nhạc tôi yêu. 552 00:37:28,371 --> 00:37:31,958 ‎Đó là trải nghiệm của cả đời người. 553 00:37:33,459 --> 00:37:39,548 ‎Đó là khoảng thời gian tuyệt nhất ‎tôi từng có, và 22 năm sau, 554 00:37:39,632 --> 00:37:42,551 ‎chắc đó vẫn là ‎thời gian tuyệt nhất tôi từng có. 555 00:37:43,052 --> 00:37:44,428 ‎BẠO DẠN LÊN ‎WOODSTOCK MÀ 556 00:37:44,512 --> 00:37:48,766 ‎Chẳng có luật lệ gì cả. ‎Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn. 557 00:37:48,849 --> 00:37:52,103 ‎Bạn biết đó, ‎cảm giác như hoàn toàn vô pháp vậy. 558 00:37:52,186 --> 00:37:55,648 ‎Tôi đã rất vui vẻ, ‎vào lúc đó kiểu như, chà, kiểu như, 559 00:37:56,524 --> 00:38:00,111 ‎tôi vui vì được trải nghiệm điều đó. ‎Một câu chuyện, một chuyến đi tuyệt vời. 560 00:38:02,196 --> 00:38:06,325 ‎Đó là sự tự do hoàn toàn, ‎và không có trách nhiệm gì cả, 561 00:38:07,243 --> 00:38:09,745 ‎sự kết hợp đó rất nguy hiểm. 562 00:38:10,621 --> 00:38:13,374 ‎Tôi nghĩ bọn tôi chỉ hy vọng ‎sẽ thu dọn đồ đạc, 563 00:38:13,457 --> 00:38:16,585 ‎đưa tin cho người cần tin, ‎viết bài cho người cần đọc, 564 00:38:17,086 --> 00:38:19,797 ‎và rồi vụ này xảy ra. 565 00:38:23,592 --> 00:38:29,265 ‎Cả hành tinh này giờ đã biết ‎nó đã hoàn toàn trở thành một thảm họa. 566 00:38:29,765 --> 00:38:32,018 ‎Hình ảnh ở khắp mọi nơi. 567 00:38:32,101 --> 00:38:35,688 ‎Woodstock 1999, một cuối tuần ‎rock and roll ‎ở Upstate New York‎… 568 00:38:35,771 --> 00:38:39,442 ‎đã trở nên tồi tệ vào tối qua. ‎Khán giả tấn công lều, thiết bị buổi diễn, 569 00:38:39,525 --> 00:38:40,484 ‎và xe kéo đồ ăn… 570 00:38:40,568 --> 00:38:43,988 ‎Woodstock 1999, ẩn trong một làn khói… 571 00:38:44,071 --> 00:38:47,241 ‎Quầy hàng tự động bị cướp phá ‎và tháp đèn bị lật đổ. 572 00:38:47,325 --> 00:38:50,703 ‎Khi lễ ăn mừng ‎rock and roll ‎biến thành một cuộc bạo loạn. 573 00:38:55,708 --> 00:39:00,004 ‎Hôm sau bọn tôi đến văn phòng, ‎và bọn tôi có các thỏa thuận không tiết lộ 574 00:39:00,087 --> 00:39:03,549 ‎mà bọn tôi phải ký, không ai được phép ‎nói chuyện với truyền thông sau đó. 575 00:39:04,925 --> 00:39:08,512 ‎"Thứ khởi đầu như một lễ hội hòa bình, ‎tình yêu và âm nhạc biến thành bạo loạn 576 00:39:08,596 --> 00:39:09,764 ‎ở Woodstock 1999". 577 00:39:10,931 --> 00:39:14,894 ‎Điều gì mà người ta sẽ nói với bạn ‎là còn tệ hơn trên ảnh? 578 00:39:16,062 --> 00:39:20,566 ‎Ai cũng đều có giả thuyết riêng ‎về việc đã xảy ra và vì sao. 579 00:39:20,649 --> 00:39:23,444 ‎Tin đồn lan truyền như cháy rừng ấy. 580 00:39:26,489 --> 00:39:29,116 ‎Tôi thường tự hỏi, các nhà sản xuất 581 00:39:29,825 --> 00:39:34,663 ‎có chờ tới tận Chủ Nhật và nói: 582 00:39:35,373 --> 00:39:38,667 ‎"Ta có một lễ hội nhạc rock lớn 583 00:39:40,044 --> 00:39:42,630 ‎được kiểm soát khá tốt". 584 00:39:42,713 --> 00:39:44,423 ‎Bọn tôi đâu có Woodstock đâu. 585 00:39:45,091 --> 00:39:48,427 ‎Và rồi đột nhiên, ‎mọi thứ xảy ra vào tối Chủ Nhật 586 00:39:48,511 --> 00:39:51,514 ‎để biến nó thành một địa ngục Woodstock, 587 00:39:52,181 --> 00:39:56,018 ‎có thể để đẩy doanh thu bán hàng 588 00:39:56,102 --> 00:39:57,853 ‎sau sự kiện. 589 00:40:00,231 --> 00:40:03,984 ‎Vô lý. Hết sức vô lý, ý tôi là… 590 00:40:05,236 --> 00:40:07,488 ‎Nó không đúng sự thật, bạn biết không? 591 00:40:10,908 --> 00:40:14,078 ‎Để giữ buổi họp báo ‎diễn ra trong thiên niên kỷ này… 592 00:40:14,161 --> 00:40:17,123 ‎Sáng thứ Hai, ‎họ tổ chức buổi họp báo cuối cùng. 593 00:40:17,206 --> 00:40:18,874 ‎…nhà tổ chức Michael Lang. 594 00:40:20,751 --> 00:40:21,585 ‎Xin chào. 595 00:40:22,253 --> 00:40:24,922 ‎Lẽ ra lúc đó không có cuộc họp báo nào cả. 596 00:40:25,005 --> 00:40:25,840 ‎Dĩ nhiên rồi. 597 00:40:26,966 --> 00:40:29,176 ‎Rủi ro không thể nào lớn hơn nữa. 598 00:40:30,761 --> 00:40:34,932 ‎Thương hiệu Woodstock ‎đang gặp rắc rối lớn. 599 00:40:35,766 --> 00:40:38,602 ‎Tôi đã ở ngoài đó ‎tới tận năm rưỡi sáng nay. 600 00:40:39,770 --> 00:40:41,981 ‎Tôi thấy một nhóm người rất nhỏ. 601 00:40:42,565 --> 00:40:46,068 ‎Họ đi từ nơi này đến nơi khác, ‎đốt lửa, kích động mọi người. 602 00:40:46,152 --> 00:40:50,406 ‎Nhưng tôi chắc chắn sẽ không lên án ‎đám đông này vì đống phân, 603 00:40:50,489 --> 00:40:53,284 ‎thứ lỗi vì nói bậy, ‎do số ít kẻ khốn nạn gây ra. 604 00:40:55,578 --> 00:40:59,331 ‎Về cơ bản, họ không chịu trách nhiệm. 605 00:40:59,415 --> 00:41:02,376 ‎Họ cho rằng đây là: ‎"Con sâu làm rầu nồi canh". 606 00:41:05,337 --> 00:41:11,385 ‎Bất cứ ai có mắt, đã xem các đoạn phim, ‎biết rằng ở đó có hàng ngàn đứa nhóc 607 00:41:11,469 --> 00:41:16,307 ‎cướp bóc, bạo loạn, ‎phá hoại tài sản, phóng hỏa. 608 00:41:16,390 --> 00:41:18,350 ‎Rome đã bị thiêu rụi. 609 00:41:21,604 --> 00:41:24,148 ‎Mà vấn đề thực sự đâu phải ai đã nổi loạn. 610 00:41:24,648 --> 00:41:27,193 ‎Câu hỏi được đặt ra là: ‎Sao họ lại nổi loạn? 611 00:41:29,778 --> 00:41:32,281 ‎Tôi nghĩ đó là do văn hóa. ‎Luôn có những kẻ vô chính phủ 612 00:41:32,364 --> 00:41:35,075 ‎trong ta, và trong đó ‎có những kẻ cực đoan hơn, 613 00:41:35,159 --> 00:41:38,954 ‎và ta chỉ phải ‎bắt những kẻ cực đoạn này lại. 614 00:41:39,997 --> 00:41:44,251 ‎Tôi không nghĩ đó là vấn đề. ‎Tôi nghĩ đó là do năng lượng. 615 00:41:44,919 --> 00:41:48,631 ‎Cuối tuần đó họ bị kích động ‎tới mức không thể dừng lại được. 616 00:41:50,341 --> 00:41:52,885 ‎Bạn biết đó, họ muốn có thêm mọi thứ, 617 00:41:52,968 --> 00:41:54,845 ‎thêm trải nghiệm. 618 00:41:54,929 --> 00:41:58,474 ‎Tôi nghĩ là do thế, ‎họ không sẵn sàng kết thúc nó. 619 00:42:00,434 --> 00:42:01,727 ‎Họ là những kẻ điên, 620 00:42:02,269 --> 00:42:04,063 ‎phân khúc dân số đó 621 00:42:05,064 --> 00:42:06,565 ‎đã được nuông chiều 622 00:42:07,858 --> 00:42:11,320 ‎và sợ phải trưởng thành, 623 00:42:12,071 --> 00:42:13,781 ‎phải có một công việc thực sự 624 00:42:14,657 --> 00:42:16,784 ‎và lập gia đình, kiểu kiểu đó. 625 00:42:17,409 --> 00:42:20,246 ‎Và họ dồn nén rất nhiều sự giận dữ. 626 00:42:20,913 --> 00:42:22,831 ‎Cút ra! 627 00:42:23,791 --> 00:42:26,627 ‎Anh tóm tắt ‎rắc rối với nhạc hội này như thế nào? 628 00:42:27,336 --> 00:42:28,921 ‎Chỉ với một từ: Lòng tham. 629 00:42:29,672 --> 00:42:32,091 ‎M. LANG - LỐI RA ‎LÒNG THAM ĐƯA MÀY TỚI ĐÂY 630 00:42:32,174 --> 00:42:37,680 ‎Trải nghiệm của người tham dự ‎hoàn toàn bị ném qua cửa sổ. 631 00:42:37,763 --> 00:42:41,141 ‎Ý tôi là, ‎những đứa trẻ này đã bị lợi dụng. 632 00:42:42,184 --> 00:42:43,185 ‎Ô NHIỄM LÒNG THAM 633 00:42:43,269 --> 00:42:46,605 ‎Một khi cầm tiền ‎là họ đối xử với người ta như chó vậy. 634 00:42:46,689 --> 00:42:48,107 ‎CHẤM DỨT LỢI NHUẬN-$TOCK 635 00:42:48,190 --> 00:42:52,611 ‎Bạo loạn chính là đỉnh điểm ‎của việc mọi người giận dữ vì giá cả, 636 00:42:52,695 --> 00:42:57,616 ‎vì sức nóng, vì việc bọn tôi bốc mùi, ‎mệt mỏi và say xỉn. 637 00:42:58,951 --> 00:43:02,162 ‎Và tôi nghĩ họ đã chịu đủ rồi, 638 00:43:02,246 --> 00:43:05,708 ‎và họ đã đầu hàng ‎trước bản năng tồi tệ nhất của mình. 639 00:43:05,791 --> 00:43:08,502 ‎MỘT BÀI HÁT CỦA RAGE ‎TẬN HƯỞNG LỢI NHUẬN-STOCK! 640 00:43:10,838 --> 00:43:14,133 ‎Buổi họp báo làm tôi thấy buồn nôn 641 00:43:14,216 --> 00:43:15,926 ‎và những người ở đó cũng vậy. 642 00:43:17,177 --> 00:43:19,972 ‎Tạm biệt Woodstock 1999 nào. 643 00:43:20,931 --> 00:43:22,683 ‎Thoát rồi, lũ khốn kiếp. 644 00:43:25,185 --> 00:43:27,646 ‎Mà rồi mọi thứ còn tệ hơn. 645 00:43:33,694 --> 00:43:36,822 ‎Sau nhạc hội, 646 00:43:37,906 --> 00:43:41,243 ‎khi tôi quay về văn phòng, ‎tôi nhận được các cuộc gọi. 647 00:43:41,327 --> 00:43:43,329 ‎Đó là một bà mẹ đang bị kích động 648 00:43:45,289 --> 00:43:47,625 ‎nói về việc con gái mình bị cưỡng hiếp. 649 00:43:54,131 --> 00:43:58,510 ‎Cảnh sát Bang New York đang điều tra ‎cáo buộc về việc bốn phụ nữ bị hiếp 650 00:43:58,594 --> 00:44:00,929 ‎tại Lễ Hội Âm nhạc Woodstock ‎cuối tuần qua. 651 00:44:01,013 --> 00:44:05,059 ‎Washington Post đưa tin thám tử ‎đang xem xét các báo cáo cưỡng hiếp 652 00:44:05,142 --> 00:44:06,810 ‎và các nhân viên xử lý khủng hoảng 653 00:44:06,894 --> 00:44:09,271 ‎nói rằng họ đã thấy thêm ‎nhiều vụ tấn công tình dục, 654 00:44:09,355 --> 00:44:11,190 ‎một số ở ngay trước sân khấu. 655 00:44:14,360 --> 00:44:20,741 ‎Sau đó, tôi đã nghe đủ thứ chuyện về việc ‎phụ nữ bị quấy rối, thậm chí cưỡng hiếp. 656 00:44:21,867 --> 00:44:25,537 ‎Dựa trên hoàn cảnh của khán giả ở đó, ‎tôi không hề ngạc nhiên. 657 00:44:27,498 --> 00:44:29,750 ‎Nó như thứ quyền lợi lan tỏa vậy. 658 00:44:30,250 --> 00:44:34,046 ‎Ta đã thấy điều đó ở chủng tộc, giới tính. ‎Ta đã thấy ở giai cấp. 659 00:44:34,129 --> 00:44:36,006 ‎Đó là ý tưởng rằng tôi hơn bạn, 660 00:44:36,090 --> 00:44:39,259 ‎nên tôi có thể bắt bạn làm gì ‎và bạn phải tuân theo. 661 00:44:41,095 --> 00:44:45,099 ‎Hồi đó, bạn buộc phải tự mình xử lý ‎và chịu đựng việc đó. 662 00:44:48,435 --> 00:44:51,230 ‎Tôi không nghe ‎bất cứ cáo buộc cưỡng hiếp… 663 00:44:53,273 --> 00:44:57,528 ‎hay tấn công phụ nữ nào ‎cho tới sau khi nhạc hội kết thúc. 664 00:44:57,611 --> 00:45:01,031 ‎Và cách phụ nữ bị đối xử thật kinh khủng. 665 00:45:01,115 --> 00:45:06,078 ‎Tôi nghĩ bọn tôi chịu trách nhiệm ‎cho mọi người ở địa điểm. 666 00:45:06,787 --> 00:45:11,500 ‎Và vì thế bọn tôi nhận trách nhiệm ‎cho chuyện đã xảy ra với phụ nữ. 667 00:45:12,376 --> 00:45:16,588 ‎Nhưng mọi chuyện diễn ra trong bí mật. ‎Nó diễn ra trong lều và… 668 00:45:16,672 --> 00:45:19,258 ‎Có người nói nó xảy ra ở hố‎ mosh‎. ‎Tôi không hình dung nổi. 669 00:45:21,385 --> 00:45:25,556 ‎Woodstock thật ra giống như ‎một thành phố nhỏ, bạn biết không? 670 00:45:26,432 --> 00:45:31,270 ‎Sau khi cân nhắc mọi thứ, ‎tôi cho rằng chắc sẽ có 671 00:45:31,353 --> 00:45:35,649 ‎ngần ấy hoặc nhiều hơn số vụ hiếp dâm ‎ở một thành phố cỡ đó. 672 00:45:35,733 --> 00:45:38,318 ‎Tôi không dung túng. ‎Nó sai trái. Nó tệ hại. 673 00:45:38,402 --> 00:45:41,697 ‎Ước gì ta đã bắt được hết chúng. ‎Tôi sẽ đưa chúng vào tù. 674 00:45:42,698 --> 00:45:45,784 ‎Nhưng ở đó có 200.000 người. 675 00:45:47,911 --> 00:45:53,167 ‎Không đủ để tạo thành đà 676 00:45:53,250 --> 00:45:58,839 ‎để gây nên bất cứ vấn đề nào tại địa điểm, 677 00:45:58,922 --> 00:46:01,759 ‎tất nhiên là trừ ‎chuyện xảy ra với các phụ nữ đó. 678 00:46:03,635 --> 00:46:04,636 ‎Thật nhảm nhí. 679 00:46:05,971 --> 00:46:11,393 ‎Woodstock 1999 không được ‎chuẩn bị đủ về vấn đề an ninh. 680 00:46:12,311 --> 00:46:13,979 ‎Họ cố tiết kiệm khoản đó. 681 00:46:16,398 --> 00:46:19,651 ‎Là một nhà tổ chức, ‎nếu muốn tổ chức một sự kiện, 682 00:46:19,735 --> 00:46:22,696 ‎trách nhiệm đầu của anh ‎là an toàn cho khán giả. 683 00:46:22,780 --> 00:46:25,157 ‎Mà họ hoàn toàn không chuẩn bị. 684 00:46:26,325 --> 00:46:29,077 ‎Hệt như: Hãy đem ‎một phần tư triệu người tới, 685 00:46:29,161 --> 00:46:30,579 ‎để xem cái gì sẽ xảy ra. 686 00:46:30,704 --> 00:46:33,248 ‎TRUY NÃ ‎NGỰC VÀ LSD 687 00:46:33,332 --> 00:46:36,835 ‎Không thể bào chữa gì ‎cho việc có người bị thương cả. 688 00:46:38,170 --> 00:46:42,341 ‎Con gái nên được phép ‎vui vẻ như con trai vậy. 689 00:46:47,179 --> 00:46:52,184 ‎Việc các phong trào như "Me Too" thực sự ‎phát triển là lời đáp trả trực tiếp 690 00:46:52,267 --> 00:46:56,814 ‎với những hành vi kinh khủng ‎ta đã thấy ở Woodstock 1999. 691 00:46:58,774 --> 00:47:01,693 ‎Rất nhiều người phàn nàn về ‎"văn hóa thức tỉnh", 692 00:47:01,777 --> 00:47:07,366 ‎mà nhìn lại, tôi mừng vì ta không ‎chấp nhận những chuyện đã xảy ra nữa. 693 00:47:09,034 --> 00:47:11,411 ‎Vào năm 1999, bọn tôi vẫn là lũ nhóc. 694 00:47:12,120 --> 00:47:15,082 ‎Mà giờ bọn tôi đã lớn rồi. ‎Bọn tôi đã là phụ huynh. 695 00:47:15,707 --> 00:47:19,211 ‎Tôi mừng vì các con gái tôi ‎sẽ không bao giờ phải ra đường 696 00:47:19,294 --> 00:47:22,673 ‎và chứng kiến chuyện đó ‎rồi nghĩ đó là chuyện bình thường. 697 00:47:24,091 --> 00:47:26,593 ‎Như thể bọn tôi biết ‎mình không muốn là ai. 698 00:47:27,094 --> 00:47:33,225 ‎Và bọn tôi đã đặt ra những giới hạn, ‎những thứ sẽ giúp chúng tôi khỏi bị 699 00:47:33,308 --> 00:47:36,270 ‎quay lại thời kỳ điên rồ đó. 700 00:47:36,353 --> 00:47:37,187 ‎THANH TRA NGỰC 701 00:47:37,271 --> 00:47:41,024 ‎KHOE NGỰC ĐI! 702 00:47:41,108 --> 00:47:45,320 ‎WOODSTOCK 1999 ‎HỘI CHỢ NGHỆ THUẬT VÀ ÂM NHẠC 703 00:47:45,404 --> 00:47:48,323 ‎Tôi nhớ về Woodstock 1999 704 00:47:49,324 --> 00:47:50,826 ‎như một cơ hội bị bỏ lỡ. 705 00:47:51,952 --> 00:47:53,495 ‎Tôi nghĩ vào những năm 90, 706 00:47:54,079 --> 00:47:57,499 ‎lũ trẻ có một lối suy nghĩ khác hẳn. 707 00:47:59,042 --> 00:48:00,377 ‎Chúng ở đó vì âm nhạc. 708 00:48:01,128 --> 00:48:05,132 ‎Tôi không nghĩ chúng có thể nắm bắt ‎các vấn đề xã hội ngày đó. 709 00:48:06,049 --> 00:48:08,886 ‎Và có một yếu tố này, bạn biết đấy. 710 00:48:10,637 --> 00:48:11,847 ‎Có kẻ khốn trong đám đông. 711 00:48:13,098 --> 00:48:15,350 ‎Bạn đâu thể chọn ai mua vé được. 712 00:48:16,101 --> 00:48:17,019 ‎Bạn không thể. 713 00:48:21,523 --> 00:48:23,066 ‎Woodstock sẽ không bao giờ mất đi. 714 00:48:23,942 --> 00:48:27,654 ‎Woodstock 1969 là một thứ riêng biệt ‎với ma thuật riêng biệt. 715 00:48:30,282 --> 00:48:33,410 ‎Vụ 1999 có phá hỏng điều đó không? ‎Có lẽ là một chút. 716 00:48:38,332 --> 00:48:40,417 ‎BA THÁNG SAU BUỔI PHỎNG VẤN NÀY 717 00:48:40,500 --> 00:48:43,378 ‎MICHAEL LANG QUA ĐỜI. 718 00:48:43,879 --> 00:48:44,755 ‎Được rồi. 719 00:48:45,547 --> 00:48:46,423 ‎Cảm ơn. 720 00:48:51,470 --> 00:48:57,684 ‎KHÔNG CÓ KẾ HOẠCH ‎CHO MỘT NHẠC HỘI WOODSTOCK NÀO NỮA 721 00:49:56,326 --> 00:50:00,497 ‎Biên dịch: Joy Ng