1 00:00:12,470 --> 00:00:14,848 ‫"וודסטוק 99'" מסתיים היום.‬ 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,559 ‫רבע מיליון אנשים מיוזעים ושרופים מהשמש,‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,894 ‫וכולם נאבקים במזג האוויר.‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:24,315 ‫ברוכים הבאים ליום השלישי של "וודסטוק 99'".‬ 5 00:00:24,899 --> 00:00:28,611 ‫עבר עלינו יום מספק ושופע אירועים אתמול.‬ 6 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 ‫אני יודע שיש לכם שאלות.‬ 7 00:00:31,531 --> 00:00:35,160 ‫אתמול בערב, המעריצים החלו להרוס מגדל הפקה.‬ 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,329 ‫אנשי "וודסטוק" ממעיטים במה שקרה,‬ 9 00:00:38,413 --> 00:00:41,082 ‫אבל אנשים רבים טופלו בגלל פציעות.‬ 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,711 ‫"וודסטוק 99'" עמד להסתיים.‬ 11 00:00:44,794 --> 00:00:48,840 ‫ומסיבת העיתונאים ביום ראשון בבוקר‬ ‫הייתה מרגיזה במיוחד.‬ 12 00:00:48,923 --> 00:00:51,634 ‫ג'ון, איפה היית‬ ‫בזמן ההופעה של "לימפ ביזקיט"?‬ 13 00:00:51,718 --> 00:00:54,262 ‫מהו מנגנון נטילת האחריות שלכם?‬ 14 00:00:54,345 --> 00:00:56,306 ‫כמה מאבטחים יש בשטח?‬ 15 00:00:56,931 --> 00:01:01,436 ‫היו כ-200 אלף ילדים בשטח אמש,‬ ‫והם נהנו מאוד.‬ 16 00:01:02,020 --> 00:01:05,023 ‫ג'ון שר ניסה לצייר תמונה ורודה‬ 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,608 ‫בנוגע למה שקרה בשטח.‬ 18 00:01:06,691 --> 00:01:10,987 ‫כשהוא עלה לשם, הוא ידע שעליו לשלוט בנרטיב.‬ 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,115 ‫המוזיקה הייתה מדהימה, היו כמה דבילים,‬ 20 00:01:14,199 --> 00:01:16,284 ‫חמישים מהם אולי, שעשו בעיות.‬ 21 00:01:17,285 --> 00:01:20,663 ‫אז בואו ננסה להתרכז בדברים החיוביים הרבים…‬ 22 00:01:21,247 --> 00:01:24,834 ‫אבל אנשי התקשורת ראו מספיק‬ ‫כדי להבין שדברים השתבשו.‬ 23 00:01:24,918 --> 00:01:28,922 ‫ראיתי כל מה שקרה ממעוף הציפור,‬ ‫וזה היה אלים,‬ 24 00:01:29,005 --> 00:01:30,757 ‫זה היה מסוכן, זה היה עוין,‬ 25 00:01:30,840 --> 00:01:33,510 ‫והיו המוני ילדים שעשו בעיות.‬ 26 00:01:33,593 --> 00:01:36,554 ‫היו אנשים שזכו ליחס רע, שנפצעו.‬ 27 00:01:37,138 --> 00:01:39,766 ‫הם ניסו להמעיט בכל זה,‬ 28 00:01:40,850 --> 00:01:43,311 ‫וזה רק ילך ויחמיר.‬ 29 00:01:57,158 --> 00:02:00,078 ‫יום ראשון, היום שלישי, היום האחרון.‬ 30 00:02:00,787 --> 00:02:01,621 ‫אלוהים.‬ 31 00:02:01,704 --> 00:02:04,791 ‫- אמנדה לואיס, מגישה ב"אם-טי-וי" -‬ 32 00:02:04,874 --> 00:02:09,212 ‫להיכנס לשטח שוב היה כמו להתעורר‬ 33 00:02:10,380 --> 00:02:15,343 ‫אחרי לילה של שכרות במיטה‬ ‫לצד זר מוחלט ולא מושך.‬ 34 00:02:15,426 --> 00:02:17,387 ‫את חושבת, "מה עשיתי, לעזאזל?"‬ 35 00:02:17,887 --> 00:02:21,182 ‫"חסד מופלא‬ 36 00:02:22,016 --> 00:02:25,478 ‫נעים הצליל הנישא…"‬ 37 00:02:27,021 --> 00:02:27,856 ‫- וילי נלסון -‬ 38 00:02:27,939 --> 00:02:33,987 ‫"אשר גאל עלוב כמותי הנרצע…"‬ 39 00:02:34,487 --> 00:02:37,448 ‫רציתי שווילי נלסון יפתח בראשון בבוקר,‬ 40 00:02:37,532 --> 00:02:39,951 ‫כמעין חוויה דתית כמעט.‬ 41 00:02:40,785 --> 00:02:41,953 ‫הייתי בגן עדן.‬ 42 00:02:42,745 --> 00:02:45,623 ‫"אך מצוא נמצאתי…"‬ 43 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 ‫טעות בבית.‬ 44 00:02:47,125 --> 00:02:53,089 ‫"כעיוור הילכתי, אך חזר מאורי"‬ 45 00:02:54,841 --> 00:03:00,638 ‫האנשים שראיתי ביום ראשון‬ ‫היו מותשים וגמורים.‬ 46 00:03:01,222 --> 00:03:02,932 ‫בואו נחלוק איתם את הרגע הזה.‬ 47 00:03:05,310 --> 00:03:07,687 ‫ביום ראשון זה נראה כמו מחנה פליטים.‬ 48 00:03:07,770 --> 00:03:09,772 ‫כמו שרואים בחדשות,‬ 49 00:03:10,398 --> 00:03:14,903 ‫עיר אוהלים, אשפה. וזה היה מגעיל.‬ 50 00:03:14,986 --> 00:03:18,281 ‫הסירחון היה נורא ולא היה איפה להתרחץ,‬ 51 00:03:18,865 --> 00:03:20,200 ‫כי בשלב הוא,‬ 52 00:03:20,283 --> 00:03:23,411 ‫התור למקלחות היה ממש ארוך.‬ 53 00:03:23,494 --> 00:03:26,164 ‫מרוב עצבים, אנשים שברו את הצינורות.‬ 54 00:03:27,457 --> 00:03:29,459 ‫אז נוצר מעין נהר.‬ 55 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 ‫שילוב בין המקלחות‬ 56 00:03:32,629 --> 00:03:35,298 ‫לביוב הדוחה מהשירותים הניידים.‬ 57 00:03:38,009 --> 00:03:41,221 ‫רוב האנשים לא הבינו שזה בוץ מלא בחרא.‬ 58 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ‫רוצה לבוא ל"וודסטוק"? תיכנסו לבוץ!‬ 59 00:03:45,725 --> 00:03:47,185 ‫כן!‬ 60 00:03:49,437 --> 00:03:52,440 ‫היו אמורים להיות ברזיות‬ ‫למילוי בקבוקי המים שלנו,‬ 61 00:03:53,024 --> 00:03:58,446 ‫אבל או שהמים היו דוחים וחומים,‬ ‫או שהמתקנים היו מקולקלים.‬ 62 00:03:59,280 --> 00:04:01,574 ‫תפעילו את המים!‬ 63 00:04:02,075 --> 00:04:04,327 ‫אז המים מהברזים לא…‬ 64 00:04:04,410 --> 00:04:07,830 ‫מלוכלכים. מוגזם להגיד שהם חומים.‬ ‫אבל הם מלוכלכים.‬ 65 00:04:09,832 --> 00:04:13,586 ‫תפקידי במחלקת התברואה היה‬ ‫לוודא שאספקת המים שלנו‬ 66 00:04:13,670 --> 00:04:14,629 ‫בטוחה לציבור.‬ 67 00:04:15,380 --> 00:04:17,882 ‫בעוד האירוע נמשך,‬ 68 00:04:17,966 --> 00:04:21,219 ‫אספנו דגימות של מי שתייה באתר,‬ 69 00:04:21,719 --> 00:04:23,429 ‫והעברנו אותן למעבדה.‬ 70 00:04:24,097 --> 00:04:26,307 ‫ביום ראשון בבוקר הלכתי למעבדה.‬ 71 00:04:26,891 --> 00:04:29,018 ‫פתחנו את הדלת לאינקובטור,‬ 72 00:04:29,519 --> 00:04:31,646 ‫והריח הפיל אותנו כמעט.‬ 73 00:04:32,772 --> 00:04:36,567 ‫הם בדקו את הדגימות,‬ ‫וכולן כמעט היו מזוהמות.‬ 74 00:04:37,610 --> 00:04:40,697 ‫מי השתייה בחינם שהיו שם‬ 75 00:04:40,780 --> 00:04:43,241 ‫היו מלוכלכים מצואה.‬ 76 00:04:45,285 --> 00:04:47,120 ‫המחשבה שיש שם אנשים‬ 77 00:04:47,203 --> 00:04:50,957 ‫ששותים את זה, נחשפים לזה, מתרחצים בזה,‬ 78 00:04:52,208 --> 00:04:54,335 ‫זה היה כמו הסיוט הכי גרוע.‬ 79 00:04:54,419 --> 00:04:58,715 ‫כן! אלו החיים הטובים! כן!‬ 80 00:04:58,798 --> 00:05:00,341 ‫התעוררתי ביום ראשון בבוקר,‬ 81 00:05:00,425 --> 00:05:02,510 ‫והגרון שלי כאב.‬ 82 00:05:03,094 --> 00:05:06,723 ‫פצעי חום על השפתיים, פצעים על הלשון,‬ 83 00:05:06,806 --> 00:05:08,224 ‫על החניכיים ובפה שלי.‬ 84 00:05:08,308 --> 00:05:11,978 ‫לא יכולתי לאכול, לא יכולתי לשתות.‬ ‫בקושי יכולתי לדבר.‬ 85 00:05:13,563 --> 00:05:16,441 ‫גיליתי שהתפתח אצלי נמק בפה,‬ 86 00:05:16,524 --> 00:05:18,901 ‫שנגרם משתיית מים לא נקיים.‬ 87 00:05:20,194 --> 00:05:22,989 ‫זה לא מה ש"וודסטוק" היה אמור להיות.‬ 88 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 ‫חשבנו שזה יהיה משהו יפה.‬ 89 00:05:28,661 --> 00:05:32,457 ‫ארזנו את הדברים ועד 13:00 בצוהריים‬ 90 00:05:32,540 --> 00:05:33,624 ‫יצאנו משם.‬ 91 00:05:34,625 --> 00:05:36,336 ‫הרבה אנשים עוזבים.‬ 92 00:05:36,919 --> 00:05:40,256 ‫כולם עייפים, מותשים,‬ 93 00:05:41,257 --> 00:05:43,885 ‫פשוט גמורים.‬ 94 00:05:43,968 --> 00:05:46,387 ‫היי, כאן קרסון, מחוץ ל"וודסטוק 99'",‬ 95 00:05:46,471 --> 00:05:48,264 ‫ההופעה עדיין לא נגמרה.‬ 96 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 ‫וכפי שאתם רואים, יש זרם של מכוניות,‬ 97 00:05:50,600 --> 00:05:53,686 ‫אנשים וטנדרים שעוזבים את ההופעה.‬ 98 00:05:53,770 --> 00:05:55,938 ‫לאן אתם נוסעים? זה עדיין לא נגמר.‬ 99 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 ‫אנחנו עוזבים.‬ ‫-למה?‬ 100 00:05:57,648 --> 00:05:59,525 ‫מסריח שם.‬ ‫-מלוכלך מדי.‬ 101 00:05:59,609 --> 00:06:03,196 ‫אנחנו מותשים, גבר. החום חיסל אותנו.‬ 102 00:06:03,946 --> 00:06:06,157 ‫"בדרכים שוב‬ 103 00:06:06,240 --> 00:06:08,951 ‫אני מחכה כבר לחזור לדרכים שוב‬ 104 00:06:09,869 --> 00:06:12,789 ‫אני אוהב לעשות מוזיקה עם החברים שלי‬ 105 00:06:12,872 --> 00:06:15,500 ‫אני מחכה כבר לחזור לדרכים שוב"‬ 106 00:06:15,583 --> 00:06:18,461 ‫אז ביום ראשון, לאנשים נמאס.‬ 107 00:06:18,544 --> 00:06:20,588 ‫אני חושבת שלכולם אזל הכסף,‬ 108 00:06:20,671 --> 00:06:23,800 ‫והמחירים הגבוהים היו מגוחכים.‬ 109 00:06:23,883 --> 00:06:25,051 ‫- פיצה חמה -‬ 110 00:06:25,134 --> 00:06:26,719 ‫המלאי אזל ברבים מהדוכנים,‬ 111 00:06:26,803 --> 00:06:31,057 ‫אז המעטים שנותרו‬ ‫יכלו לגבות כמה שהתחשק להם.‬ 112 00:06:31,557 --> 00:06:34,519 ‫המחירים מופקעים לגמרי,‬ ‫אבל כך משלמים בכל מקום.‬ 113 00:06:34,602 --> 00:06:36,145 ‫זה מה שעושים. יש לנו מלאי.‬ 114 00:06:36,229 --> 00:06:38,648 ‫זה עלה מארבעה-חמישה לבקבוק מים‬ 115 00:06:38,731 --> 00:06:42,318 ‫עד 12 דולר, נראה לי,‬ ‫לבקבוק מים ביום השלישי.‬ 116 00:06:49,909 --> 00:06:52,537 ‫- משרד ההפקה -‬ 117 00:06:54,789 --> 00:06:56,666 ‫אנרגיה שלילית‬ 118 00:06:56,749 --> 00:06:59,293 ‫התחילה להתפשט בקהל ביום ראשון.‬ 119 00:07:04,549 --> 00:07:07,927 ‫הדבר היחיד שעורר אופטימיות‬ 120 00:07:08,594 --> 00:07:11,889 ‫היה שמועה שהסתובבה כמה ימים‬ 121 00:07:11,973 --> 00:07:16,310 ‫על סיום מיוחד כלשהו לאירוע "וודסטוק".‬ 122 00:07:18,521 --> 00:07:20,148 ‫אישרת את מופע הסיום?‬ 123 00:07:21,732 --> 00:07:24,569 ‫ה"רד הוט צ'ילי פפרז" הם המופע הרשמי האחרון‬ 124 00:07:24,652 --> 00:07:27,029 ‫שיסגור את הפסטיבל בראשון בערב,‬ 125 00:07:27,113 --> 00:07:29,740 ‫ואנחנו עדיין מבשלים משהו לסוף.‬ 126 00:07:29,824 --> 00:07:31,742 ‫זו תישאר הפתעה לעת עתה.‬ 127 00:07:32,743 --> 00:07:33,995 ‫אלו היו הדיבורים,‬ 128 00:07:34,078 --> 00:07:36,539 ‫שמישהו יעלה אחרי ה"צ'ילי פפרז".‬ 129 00:07:36,622 --> 00:07:37,832 ‫ואני זוכר ששאלתי,‬ 130 00:07:37,915 --> 00:07:40,126 ‫והשמועה הייתה שפרינס יופיע.‬ 131 00:07:40,209 --> 00:07:43,171 ‫שמעתי ש"רובים ושושנים" חוזרים מפנסיה.‬ 132 00:07:44,338 --> 00:07:49,177 ‫אפילו לצוות במשרד היו תיאוריות‬ ‫לגבי מי שיופיע.‬ 133 00:07:49,802 --> 00:07:51,637 ‫אחת השמועות היא בוב דילן.‬ 134 00:07:51,721 --> 00:07:53,598 ‫שמועה שבוב דילן מגיע?‬ 135 00:07:53,681 --> 00:07:54,974 ‫ה"גרייטפול דד",‬ 136 00:07:55,057 --> 00:07:56,350 ‫ה"אבנים המתגלגלות".‬ 137 00:07:56,434 --> 00:07:59,145 ‫שמענו דיבורים על מייקל ג'קסון.‬ 138 00:07:59,228 --> 00:08:03,357 ‫זאת הייתה סיבה טובה‬ ‫להחזיק מעמד עד הסוף המר.‬ 139 00:08:11,199 --> 00:08:15,161 ‫ביום ראשון אחר הצוהריים, הקהל היה די נרגש.‬ 140 00:08:16,162 --> 00:08:18,706 ‫אז ניסינו להישאר רגועים,‬ 141 00:08:18,789 --> 00:08:21,792 ‫וג'ול התאימה לזה בצורה מושלמת.‬ 142 00:08:21,876 --> 00:08:23,669 ‫- תתחתני איתי, ג'ול -‬ 143 00:08:23,753 --> 00:08:25,838 ‫הנה אנחנו ב"וודסטוק", כולם.‬ 144 00:08:28,674 --> 00:08:31,177 ‫הייתי מאחורי הקלעים, ניסיתי לקלוט את הקהל,‬ 145 00:08:31,260 --> 00:08:34,138 ‫להבין איזה סדר שירים יתאים.‬ 146 00:08:34,764 --> 00:08:35,932 ‫אלו 13 שירים.‬ 147 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 ‫איזה שילוב של דברים יכול להתחיל‬ 148 00:08:40,728 --> 00:08:42,980 ‫לנסות לגרום לאנשים להתרכז.‬ 149 00:08:44,106 --> 00:08:45,691 ‫סיפרו לך על הבוץ?‬ 150 00:08:45,775 --> 00:08:47,360 ‫כולם נפגעים ממנו.‬ 151 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 ‫שריל קרואו חטפה הרבה.‬ 152 00:08:50,655 --> 00:08:53,991 ‫בכל אופן, אל תיקחי את זה אישית.‬ ‫-היא תמיד ככה.‬ 153 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 ‫אני יודעת.‬ 154 00:08:55,618 --> 00:08:56,452 ‫ג'ול!‬ 155 00:09:02,416 --> 00:09:04,877 ‫- ג'ול -‬ 156 00:09:05,962 --> 00:09:12,343 ‫"לו יכולתי לספר לעולם דבר אחר‬ ‫הייתי אומרת שכולנו בסדר…"‬ 157 00:09:12,426 --> 00:09:15,054 ‫חזרנו למתרס, ואני חושב שבשלב ההוא,‬ 158 00:09:15,137 --> 00:09:17,473 ‫הייתי קרוב לנקודת השבירה שלי,‬ 159 00:09:18,057 --> 00:09:21,477 ‫ורק חיכיתי לרגע שנוכל‬ ‫לעלות לאוטובוס ולנסוע הביתה.‬ 160 00:09:23,437 --> 00:09:26,899 ‫עד שג'ול עלתה, הנימה בהחלט השתנתה.‬ 161 00:09:29,819 --> 00:09:32,822 ‫האווירה החלה להשתנות,‬ 162 00:09:32,905 --> 00:09:34,615 ‫והיה קשה לשים על זה את האצבע,‬ 163 00:09:34,699 --> 00:09:37,577 ‫אבל התחושה הייתה‬ ‫שהקהל יכול להתהפך בכל רגע.‬ 164 00:09:37,660 --> 00:09:41,038 ‫האנרגיה הייתה מוזרה ובלתי צפויה.‬ 165 00:09:49,046 --> 00:09:51,132 ‫המצב הולך ונעשה רע וחייבים לעזוב.‬ 166 00:09:51,215 --> 00:09:53,134 ‫זאת הייתה ג'ול.‬ 167 00:09:57,680 --> 00:10:00,891 ‫הלכנו ישירות לאוטובוס מאחורי הבמה.‬ 168 00:10:01,767 --> 00:10:04,520 ‫יותר מהר, חברים. תמשיכו ללכת. קדימה.‬ 169 00:10:05,855 --> 00:10:07,773 ‫אתם צריכים לתת לה אוויר.‬ 170 00:10:10,484 --> 00:10:13,446 ‫חשבתי, "ואו , זה היה שונה".‬ 171 00:10:15,406 --> 00:10:16,240 ‫והסתלקנו.‬ 172 00:10:18,451 --> 00:10:21,954 ‫בהחלט הייתה תחושה מוחשית של כעס,‬ 173 00:10:22,538 --> 00:10:28,169 ‫ובאותו שלב כבר לא היה מדובר‬ ‫רק בבחורים צעירים שטופי טסטוסטרון.‬ 174 00:10:28,252 --> 00:10:30,504 ‫אני חושב שכולם כעסו.‬ 175 00:10:31,088 --> 00:10:33,341 ‫הילדים היו נרגזים.‬ 176 00:10:33,924 --> 00:10:39,180 ‫נמאס להם מהאשפה, מהחום, מההוצאות,‬ 177 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 ‫והם רצו לעשות משהו לגבי זה.‬ 178 00:10:41,098 --> 00:10:43,184 ‫הכניסה לשערי הגיהינום.‬ 179 00:10:44,143 --> 00:10:48,189 ‫בעולם של היום,‬ ‫היינו קורעים לגזרים את הפסטיבל הזה‬ 180 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 ‫ב"טיק טוק", וב"סנאפצ'ט", וב"אינסטגרם",‬ 181 00:10:51,776 --> 00:10:53,944 ‫אבל זה לא היה קיים אז.‬ 182 00:10:54,028 --> 00:10:58,783 ‫הילדים לא יכלו לעשות דבר‬ ‫חוץ מלהפנות את זעמם לצוות ולאתר.‬ 183 00:11:04,580 --> 00:11:06,499 ‫הם מפרקים את הקיר, גבר.‬ 184 00:11:07,917 --> 00:11:10,086 ‫זה פשוט לא ייאמן!‬ 185 00:11:10,920 --> 00:11:13,172 ‫תפילו את החומה!‬ 186 00:11:17,134 --> 00:11:18,302 ‫תפילו אותה!‬ 187 00:11:18,844 --> 00:11:21,097 ‫תפילו אותה! תורידו הכול!‬ 188 00:11:24,725 --> 00:11:28,854 ‫זו היסטוריה מחורבנת, חברים! זו היסטוריה!‬ 189 00:11:32,358 --> 00:11:33,776 ‫נמאס להם.‬ 190 00:11:35,569 --> 00:11:36,862 ‫לילדים נמאס.‬ 191 00:11:43,202 --> 00:11:45,329 ‫היו כמה מתנגדים,‬ 192 00:11:45,413 --> 00:11:48,708 ‫והם אמרו שלא נוכל‬ ‫להתמודד עם התנועה, והתמודדנו.‬ 193 00:11:49,458 --> 00:11:52,545 ‫והם אמרו שהאבטחה תיכשל, והיא הצליחה.‬ 194 00:11:53,254 --> 00:11:57,717 ‫ועכשיו, חלקם אומרים שלא נצליח לנקות,‬ ‫ונעשה את זה.‬ 195 00:11:58,467 --> 00:12:02,138 ‫בראשון בערב הייתה מסיבת עיתונאים נהדרת.‬ ‫אולי תשיגו את הצילומים.‬ 196 00:12:02,221 --> 00:12:06,350 ‫היה נפלא. הילדים נהדרים. לא ייאמן. מושלם.‬ 197 00:12:06,934 --> 00:12:11,313 ‫אנחנו מרוצים, הכול טוב.‬ ‫לא היו אירועים קשים.‬ 198 00:12:11,897 --> 00:12:15,443 ‫אדוני, אתה מודע לכך שחלקים מהקיר נעקרו?‬ 199 00:12:16,318 --> 00:12:19,739 ‫אני חושב שהקיר החיצוני יהיה מזכרת מדהימה,‬ 200 00:12:19,822 --> 00:12:23,033 ‫ואנשים לא התאפקו ושברו אותו לחתיכות קטנות,‬ 201 00:12:23,117 --> 00:12:24,785 ‫כדי לקחת חלק מ"וודסטוק".‬ 202 00:12:24,869 --> 00:12:28,873 ‫ראיתי מה קורה. דיברתי עם מספיק אנשים.‬ 203 00:12:29,457 --> 00:12:30,833 ‫ידעתי שהם מזבלים בשכל.‬ 204 00:12:31,584 --> 00:12:36,213 ‫אנחנו מעריכים שיש בשטח‬ ‫כ-150,000 איש עדיין‬ 205 00:12:37,840 --> 00:12:39,175 ‫שמבלים בנעימים.‬ 206 00:12:39,258 --> 00:12:42,553 ‫ראש העיר היה שם, הם טפחו זה לזה על השכם.‬ 207 00:12:44,180 --> 00:12:46,474 ‫אני הרגשתי נהדר בשלב ההוא.‬ 208 00:12:46,557 --> 00:12:49,226 ‫הכרזנו על הצלחה בטרם עת.‬ 209 00:12:49,310 --> 00:12:53,606 ‫אני חושב שזה היה‬ ‫פסטיבל בלתי נשכח לכל המעורבים,‬ 210 00:12:53,689 --> 00:12:56,650 ‫לכל מי שסיקר אותו, ולקהילה באופן כללי.‬ 211 00:12:56,734 --> 00:13:02,406 ‫ואני זוכר שאלה אחת,‬ ‫"איך אתה מרגיש? עשית את זה".‬ 212 00:13:02,490 --> 00:13:04,241 ‫אמרתי, "יש עוד שלוש שעות".‬ 213 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 ‫אני בטוח שהכול ילך כשורה.‬ 214 00:13:07,161 --> 00:13:10,331 ‫אני רוצה להזמין אותך, מייקל,‬ 215 00:13:10,414 --> 00:13:14,168 ‫לחזור שוב לאזור שלנו. נשמח לארח אותך‬ 216 00:13:14,251 --> 00:13:17,463 ‫ואת הרוקנרול במרכז ניו יורק.‬ 217 00:13:17,546 --> 00:13:21,550 ‫כל הבכירים האלו מיד הזמינו אותנו לשוב.‬ 218 00:13:21,634 --> 00:13:23,469 ‫זה היה מדהים.‬ 219 00:13:24,136 --> 00:13:27,848 ‫תודה. הייתם נהדרים רוב הזמן‬ ‫ואנחנו מעריכים את זה.‬ 220 00:13:27,932 --> 00:13:31,143 ‫יצאתי משם בתחושה נהדרת.‬ 221 00:13:40,444 --> 00:13:43,364 ‫"וודסטוק 99'", סערה מתקרבת.‬ 222 00:13:49,495 --> 00:13:51,455 ‫מייקל וג'ון אופטימיסטים.‬ 223 00:13:52,206 --> 00:13:56,168 ‫אז מבחינתם, הכול היה חיובי.‬ 224 00:13:57,253 --> 00:14:02,842 ‫אבל כולנו היינו על הקצה,‬ ‫כי ראינו איך נראה אסון‬ 225 00:14:03,676 --> 00:14:04,885 ‫בערב הקודם.‬ 226 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 ‫אבל ההצגה נמשכה,‬ 227 00:14:08,514 --> 00:14:12,351 ‫אז קיווינו לטוב ולניצחון השכל הישר.‬ 228 00:14:12,434 --> 00:14:15,604 ‫- רד הוט צ'ילי פפרז -‬ 229 00:14:20,359 --> 00:14:22,361 ‫ה"צ'ילי פפרז" עושים את שלהם.‬ ‫-אדיר.‬ 230 00:14:22,444 --> 00:14:23,737 ‫פראי ומטורף.‬ 231 00:14:23,821 --> 00:14:26,156 ‫אנחנו עומדים לסיים. קו הסיום כבר נראה.‬ 232 00:14:26,240 --> 00:14:28,742 ‫נשאר רק לעבור בשלום‬ ‫את "רד הוט צ'ילי פפרז".‬ 233 00:14:38,627 --> 00:14:40,880 ‫פלי היה עירום לגמרי,‬ 234 00:14:41,463 --> 00:14:43,841 ‫ואם אני זוכרת נכון,‬ 235 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 ‫הרבה אנשים בקהל היו גם עירומים.‬ 236 00:14:48,095 --> 00:14:51,056 ‫"בכל העולם נוכל להתפרע‬ 237 00:14:51,140 --> 00:14:53,517 ‫כי אני בשיאי, נולדתי בצפון‬ 238 00:14:53,601 --> 00:14:54,894 ‫ונדרתי לבדר אתכם…"‬ 239 00:14:55,895 --> 00:14:56,729 ‫ה"צ'ילי פפרז"?‬ 240 00:14:58,147 --> 00:14:59,523 ‫זה מטושטש קצת.‬ 241 00:14:59,607 --> 00:15:02,026 ‫זה היה כמו לצאת למלחמה בשלב ההוא.‬ 242 00:15:02,109 --> 00:15:04,486 ‫כאילו, "בחיי, עבר עלינו הרבה".‬ 243 00:15:10,117 --> 00:15:12,620 ‫בראשון בערב הייתי במשרד ההפקה.‬ 244 00:15:13,203 --> 00:15:15,748 ‫"רד הוט צ'ילי פפרז" עדיין הופיעו.‬ 245 00:15:17,082 --> 00:15:20,002 ‫ישנו ארבע שעות אולי, קולקטיבית.‬ 246 00:15:20,085 --> 00:15:21,420 ‫אז היינו תשושים.‬ 247 00:15:22,338 --> 00:15:24,798 ‫כולם פשוט נרדמו.‬ 248 00:15:26,091 --> 00:15:28,719 ‫הם עבדו קשה מדי, זמן רב מדי.‬ 249 00:15:30,846 --> 00:15:34,642 ‫הייתי מותש. ישבתי במשרד שלי‬ ‫עם כל מכשירי הקשר.‬ 250 00:15:35,142 --> 00:15:37,269 ‫לפתע שמעתי את ערוץ המפיקים,‬ 251 00:15:37,353 --> 00:15:39,855 ‫הערוץ עם מייקל לאנג, ג'ון שר.‬ 252 00:15:39,939 --> 00:15:42,107 ‫כל מי שעל הבמה, שומעים?‬ 253 00:15:42,191 --> 00:15:45,486 ‫והם עמדו לחלק 100,000 נרות.‬ 254 00:15:46,570 --> 00:15:47,529 ‫בחיי.‬ 255 00:15:50,824 --> 00:15:53,369 ‫הבוס שלי ואני הסתכלנו זה על זה ו…‬ 256 00:15:54,036 --> 00:15:55,996 ‫מייקל היה איש הנרות.‬ 257 00:15:56,080 --> 00:15:58,207 ‫בסדר? מייקל היה איש הנרות.‬ 258 00:15:58,290 --> 00:16:00,209 ‫ידעתי על זה מעט מאוד.‬ 259 00:16:01,001 --> 00:16:03,754 ‫אז תכננו הדלקת נרות‬ 260 00:16:03,837 --> 00:16:06,840 ‫לקראת סוף ההופעה של ה"צ'ילי פפרז".‬ 261 00:16:07,633 --> 00:16:09,802 ‫קולומביין התרחש רק כמה חודשים קודם.‬ 262 00:16:10,594 --> 00:16:14,098 ‫נושא האלימות בנשק התחיל להיהפך למוקד‬ 263 00:16:14,181 --> 00:16:16,266 ‫בחברה האמריקאית.‬ 264 00:16:16,850 --> 00:16:22,314 ‫והייתה מחשבה שהתנגדות לאלימות‬ ‫יכולה להיות המטרה שלנו.‬ 265 00:16:23,399 --> 00:16:27,027 ‫הרעיון היה להאיר את הלילה בסוף,‬ 266 00:16:27,111 --> 00:16:30,155 ‫בשיאו של הפסטיבל, בנרות האלו,‬ 267 00:16:30,239 --> 00:16:32,616 ‫וזה יהיה ביטוי חזותי‬ 268 00:16:32,700 --> 00:16:37,454 ‫להתנגדות של הדור הזה לאלימות בנשק.‬ 269 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 ‫לא ידעתי דבר על תוכנית להדלקת נרות.‬ 270 00:16:44,962 --> 00:16:47,131 ‫מיד התחלתי לצעוק בקשר,‬ 271 00:16:47,756 --> 00:16:50,009 ‫"אסור לעשות זאת, אין אישור ממכבי האש".‬ 272 00:16:50,092 --> 00:16:51,844 ‫אני לא יודע מה קורה…‬ 273 00:16:51,927 --> 00:16:55,055 ‫וג'ון שר אמר לי לשתוק ולרדת מהערוץ.‬ 274 00:16:55,973 --> 00:16:59,309 ‫הכפריים רגועים. הכול בסדר. אל תדאגו לנו.‬ 275 00:17:00,477 --> 00:17:06,233 ‫הבדיחה הייתה שבמשך ימים‬ ‫לקחתם מכולם חומרים דליקים,‬ 276 00:17:06,316 --> 00:17:10,404 ‫ועכשיו תעשו בדיוק להפך‬ ‫ותבקשו מאנשים להדליק נרות.‬ 277 00:17:17,619 --> 00:17:19,496 ‫אז עמדתי בצד הבמה.‬ 278 00:17:19,580 --> 00:17:23,083 ‫הישבן העירום של פלי‬ ‫היה במרחק שלושה מטרים ממני,‬ 279 00:17:23,167 --> 00:17:25,335 ‫ממש שלושה מטרים.‬ 280 00:17:25,419 --> 00:17:27,796 ‫הם התחילו לנגן את "מתחת לגשר".‬ 281 00:17:29,757 --> 00:17:35,012 ‫"לפעמים אני מרגיש שאין לי בת זוג…"‬ 282 00:17:35,095 --> 00:17:36,346 ‫ואז, לפתע,‬ 283 00:17:36,972 --> 00:17:41,435 ‫רואים ים עצום של נרות.‬ 284 00:17:42,478 --> 00:17:48,150 ‫"אני לא רוצה להרגיש כמו ביום ההוא‬ 285 00:17:48,233 --> 00:17:53,947 ‫קחי אותי למקום שאני אוהב, קחי אותי לשם‬ 286 00:17:54,031 --> 00:17:55,532 ‫אני לא רוצה להרגיש…"‬ 287 00:17:55,616 --> 00:17:57,743 ‫זה היה אחד הדברים היפים שראיתי בחיי.‬ 288 00:17:57,826 --> 00:18:02,664 ‫האורות התפשטו בקהל‬ 289 00:18:02,748 --> 00:18:04,833 ‫של מאות אלפי אנשים.‬ 290 00:18:04,917 --> 00:18:10,506 ‫"כן‬ 291 00:18:10,589 --> 00:18:14,259 ‫חבקי אותי, כן…"‬ 292 00:18:14,343 --> 00:18:18,764 ‫וזה תאם מאוד ל"וודסטוק" המקורי,‬ ‫כי זה היה אמור להיות משהו שלו‬ 293 00:18:18,847 --> 00:18:21,391 ‫ושמח שמאחד בין כולם.‬ 294 00:18:28,941 --> 00:18:30,484 ‫שלום, מותק. שלום.‬ 295 00:18:34,863 --> 00:18:37,783 ‫אבל זה לא מה שקרה.‬ 296 00:18:41,662 --> 00:18:44,414 ‫לתת אש לקהל אנשים‬ 297 00:18:44,498 --> 00:18:47,584 ‫שבמשך שלושה ימים התייחסו אליהם כמו לחיות…‬ 298 00:18:49,128 --> 00:18:50,879 ‫זאת לא הייתה החלטה חכמה.‬ 299 00:18:56,260 --> 00:19:01,682 ‫ראיתי מרחוק משהו שנראה כמו אש.‬ 300 00:19:08,522 --> 00:19:11,775 ‫פנינו זה לזה, כאילו, "זה לא טוב".‬ 301 00:19:13,527 --> 00:19:17,239 ‫כאן האבטחה בבמה המזרחית.‬ ‫מוטב שתעצרו את ההופעה.‬ 302 00:19:17,990 --> 00:19:19,950 ‫עמדתי בצד הבמה.‬ 303 00:19:20,033 --> 00:19:21,285 ‫הייתי מודאג מאוד.‬ 304 00:19:22,369 --> 00:19:24,746 ‫ראשית, פחדתי שמישהו ייפגע.‬ 305 00:19:25,247 --> 00:19:30,919 ‫שנית, ידעתי שזאת תהיה סוגיה חדשותית.‬ 306 00:19:33,046 --> 00:19:35,299 ‫ברוכים השבים ל"15-15 לייב".‬ 307 00:19:35,382 --> 00:19:37,342 ‫שרפה פרצה ליד הבמה המרכזית.‬ 308 00:19:37,426 --> 00:19:41,388 ‫ההופעה הופסקה לפני כמה רגעים.‬ ‫אלוהים יודע מה קורה כאן.‬ 309 00:19:41,471 --> 00:19:44,224 ‫זה היה פסטיבל של קיצוניות מהיום הראשון.‬ 310 00:19:46,226 --> 00:19:48,228 ‫אנחנו צריכים כבאית כאן, מהר.‬ 311 00:19:48,854 --> 00:19:51,523 ‫השרפה המרכזית הזאת הדאיגה אותי.‬ 312 00:19:52,649 --> 00:19:58,572 ‫אם לא משתלטים על דברים כאלו,‬ ‫זה עלול להוביל לעוד כאוס.‬ 313 00:19:59,072 --> 00:20:01,074 ‫תירגעו, אנחנו לא רוצים…‬ 314 00:20:01,783 --> 00:20:04,119 ‫מכבי האש היו בשטח.‬ 315 00:20:04,953 --> 00:20:08,665 ‫מייקל ירד מהבמה כדי לגשת לכבאים.‬ 316 00:20:10,209 --> 00:20:12,544 ‫אני החלטתי לעלות לבמה.‬ 317 00:20:12,628 --> 00:20:16,924 ‫כפי שאתם רואים, זה לא חלק מההופעה.‬ ‫זו באמת בעיה.‬ 318 00:20:17,966 --> 00:20:22,638 ‫מכבי האש צריכים להיכנס עם כבאית‬ 319 00:20:22,721 --> 00:20:26,266 ‫כדי לכבות את האש. אם כולם ישתפו פעולה…‬ 320 00:20:26,350 --> 00:20:30,812 ‫מייקל הודיע לי בקשר‬ ‫שהם לא מוכנים לצאת, שהם פוחדים.‬ 321 00:20:31,521 --> 00:20:33,440 ‫תביא לכאן את התחת שלך.‬ 322 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 ‫לא האמנתי שהחבר'ה האלו לא מוכנים לצאת.‬ 323 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 ‫אמרתי להם שאבוא איתם.‬ 324 00:20:39,363 --> 00:20:41,323 ‫תגיד להם שיקפצו לנו.‬ 325 00:20:42,157 --> 00:20:43,492 ‫זאת העבודה שלכם.‬ 326 00:20:43,575 --> 00:20:45,327 ‫יש שם שרפה.‬ 327 00:20:45,410 --> 00:20:47,412 ‫צאו לשם ותכבו את האש.‬ 328 00:20:51,959 --> 00:20:55,170 ‫שוחחתי אז מאחורי הקלעים עם אנתוני קידיס.‬ 329 00:20:56,088 --> 00:21:00,217 ‫אמרתי לו, "אנחנו צריכים שתעזור,‬ ‫שתרסן את הקהל".‬ 330 00:21:00,717 --> 00:21:03,553 ‫אבל התגובה שלו הייתה, "הם לא יקשיבו לי.‬ 331 00:21:03,637 --> 00:21:05,264 ‫אין לי מה להוסיף לזה".‬ 332 00:21:09,268 --> 00:21:12,771 ‫אלוהים אדירים, ממש "אפוקליפסה עכשיו" שם.‬ 333 00:21:14,856 --> 00:21:16,358 ‫רוצה לעשות את זה?‬ 334 00:21:17,109 --> 00:21:18,485 ‫כן!‬ 335 00:21:18,568 --> 00:21:24,491 ‫השיר הראשון שהוא ניגן בהדרן‬ ‫היה מחווה לג'ימי הנדריקס,‬ 336 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 ‫"אש".‬ 337 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 ‫לעמוד ליד האש שלך.‬ 338 00:21:34,209 --> 00:21:36,003 ‫"תני לי לעמוד ליד האש שלך‬ 339 00:21:36,795 --> 00:21:38,922 ‫תני לי לעמוד ליד האש שלך"‬ 340 00:21:39,006 --> 00:21:40,966 ‫בזמן שה"צ'ילי פפרז" ניגנו,‬ 341 00:21:41,633 --> 00:21:45,220 ‫אפשר היה לראות מדורות נוספות נדלקות.‬ 342 00:21:45,304 --> 00:21:47,556 ‫"ילדה, תני לי להיכנס לאש שלך‬ 343 00:21:48,056 --> 00:21:51,935 ‫תני לי לעמוד ליד האש שלך"‬ 344 00:21:51,977 --> 00:21:54,187 ‫ואז עוד אחת, ועוד אחת.‬ 345 00:22:00,819 --> 00:22:02,571 ‫"רד הוט צ'ילי פפרז"!‬ 346 00:22:04,948 --> 00:22:07,159 ‫ה"רד הוט צ'ילי פפרז" סיימו לנגן,‬ 347 00:22:07,242 --> 00:22:10,662 ‫וכולם חיכו לאמן מיוחד כלשהו.‬ 348 00:22:12,122 --> 00:22:14,583 ‫רוצים עוד!‬ 349 00:22:14,666 --> 00:22:16,710 ‫היינו נרגשים מאוד.‬ 350 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 ‫אבל… בום, ההופעה נגמרה.‬ 351 00:22:27,804 --> 00:22:29,181 ‫אני מקווה שכולם נהנו.‬ 352 00:22:29,264 --> 00:22:31,266 ‫אנחנו נהנינו, ונפלא שהייתם איתנו.‬ 353 00:22:31,975 --> 00:22:34,061 ‫שמרו על עצמכם בדרך הביתה.‬ 354 00:22:35,228 --> 00:22:36,313 ‫נתראה שוב בקרוב.‬ 355 00:22:40,150 --> 00:22:46,365 ‫אז עכשיו היו כל האנשים הנרגשים האלו,‬ ‫עם כל האנרגיה הזאת, והם מאוכזבים.‬ 356 00:22:48,492 --> 00:22:51,870 ‫הדבר היחיד שהם עשו היה‬ ‫להקרין את ג'ימי הנדריקס‬ 357 00:22:51,953 --> 00:22:53,538 ‫על מסכי הווידאו הגדולים.‬ 358 00:22:56,875 --> 00:23:03,465 ‫אני חושב שזה היה‬ ‫כמו הגפרור האחרון במדורת הדלק‬ 359 00:23:03,548 --> 00:23:05,175 ‫שפשוט הצית את כולם.‬ 360 00:23:13,392 --> 00:23:19,147 ‫הקהל קיבל את זה כסימן‬ ‫ללכת ולשרוף את המקום.‬ 361 00:23:19,981 --> 00:23:22,025 ‫תישרף, בן זונה!‬ 362 00:23:24,403 --> 00:23:25,946 ‫תציתו הכול!‬ 363 00:23:26,905 --> 00:23:31,159 ‫הם השליכו לאש מכל הבא ליד.‬ 364 00:23:32,285 --> 00:23:34,496 ‫עוד עץ!‬ 365 00:23:34,579 --> 00:23:39,584 ‫זה היה מפחיד כי ראיתי אנשים שנדבקו בזה,‬ 366 00:23:39,668 --> 00:23:41,920 ‫במנטליות העדר הזועמת הזאת.‬ 367 00:23:42,003 --> 00:23:45,590 ‫אנשים שמעולם לא היו עושים את זה‬ ‫בחיי היום יום הרגילים שלהם‬ 368 00:23:45,674 --> 00:23:50,178 ‫נכנסו לזה עד הסוף במעין הרס המוני,‬ 369 00:23:50,262 --> 00:23:53,265 ‫וזה פשוט התפשט כמו אש בשדה קוצים.‬ 370 00:23:55,100 --> 00:23:56,351 ‫השמיים נהפכו לכתומים.‬ 371 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 ‫היו מדורות מכל עבר, בכל פינה.‬ 372 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 ‫ואחרי זה השתררה מהומה.‬ 373 00:24:03,275 --> 00:24:07,404 ‫הגג עולה באש! אנחנו לא צריכים מים!‬ 374 00:24:18,832 --> 00:24:21,543 ‫הנדריקס מנגן בזמן שרומא בוערת.‬ ‫-אלוהים.‬ 375 00:24:21,626 --> 00:24:24,796 ‫אני לא יודעת אם רואים‬ ‫אבל השמיים כתומים, יש הרבה עשן.‬ 376 00:24:24,880 --> 00:24:26,923 ‫כן.‬ ‫-מטורף שם בחוץ.‬ 377 00:24:33,346 --> 00:24:34,681 ‫הייתה תחושה של פאניקה.‬ 378 00:24:34,764 --> 00:24:38,643 ‫אני זוכר שראיתי עוזרי הפקה‬ ‫יוצאים מקרוואן ההפקה‬ 379 00:24:38,727 --> 00:24:42,481 ‫ומשליכים את המסכים והציוד לרכב מסחרי.‬ 380 00:24:43,064 --> 00:24:45,859 ‫כאילו האנוי נופלת או משהו.‬ 381 00:24:51,198 --> 00:24:53,408 ‫אנחנו יוצאים מפה.‬ ‫-כן.‬ 382 00:24:53,492 --> 00:24:55,035 ‫נלך.‬ ‫-זה הזמן ללכת.‬ 383 00:24:55,118 --> 00:24:56,161 ‫זה נעשה אינטנס…‬ 384 00:24:56,244 --> 00:24:57,662 ‫הם אמרו, "זהו, גמרנו".‬ 385 00:24:58,580 --> 00:25:00,582 ‫והם העלו אותנו לאוטובוס.‬ 386 00:25:01,082 --> 00:25:03,960 ‫כולם, לזוז. קדימה.‬ 387 00:25:04,044 --> 00:25:04,878 ‫זוזו.‬ 388 00:25:05,670 --> 00:25:07,547 ‫היה עוד מה לסקר, אבל הם אמרו,‬ 389 00:25:07,631 --> 00:25:11,968 ‫"לא נסכן את הביטחון שלכם או של אחרים.‬ ‫אנחנו יוצאים מכאן".‬ 390 00:25:12,636 --> 00:25:15,430 ‫"וודסטוק 99'", להתראות, ואולי ברוך שפטרנו.‬ 391 00:25:18,767 --> 00:25:22,229 ‫היינו באחד הכבישים שהובילו מאתר הפסטיבל.‬ 392 00:25:23,063 --> 00:25:24,689 ‫תתקדם עוד קצת.‬ 393 00:25:24,773 --> 00:25:28,276 ‫הסתכלתי דרך החלון, ובזמן שנסענו, ראינו…‬ 394 00:25:28,860 --> 00:25:30,487 ‫אלוהים אדירים!‬ 395 00:25:30,570 --> 00:25:32,697 ‫אחי, זה…‬ ‫-אתה מצלם את זה בווידאו?‬ 396 00:25:32,781 --> 00:25:33,615 ‫אלוהים.‬ 397 00:25:33,698 --> 00:25:37,452 ‫אמרתי, "לעזאזל, משהו עומד לקרות כאן‬ ‫וחייבים לצלם את זה".‬ 398 00:25:37,536 --> 00:25:39,579 ‫רצתי כמו "הדיוקס קורעים את האזרד".‬ 399 00:25:41,581 --> 00:25:44,376 ‫אנחנו נכנסים.‬ ‫יש שרפות מכל עבר. תראו את זה!‬ 400 00:25:44,459 --> 00:25:45,460 ‫אנחנו מתקרבים.‬ 401 00:25:46,378 --> 00:25:48,129 ‫התחלתי לרוץ לעבר המקום.‬ 402 00:25:48,213 --> 00:25:50,715 ‫כל השאר יצאו ואנחנו ניסינו להיכנס בחזרה.‬ 403 00:25:50,799 --> 00:25:52,717 ‫לא ידעתי מה יקרה.‬ 404 00:25:54,135 --> 00:25:55,011 ‫צלם את זה.‬ 405 00:25:57,472 --> 00:25:59,516 ‫העניינים יוצאים משליטה!‬ 406 00:26:00,100 --> 00:26:01,434 ‫מה קרה, לעזאזל?‬ 407 00:26:06,064 --> 00:26:09,568 ‫זה ממש… לא יודע, "בעל זבוב", אני מניח.‬ 408 00:26:20,161 --> 00:26:21,955 ‫אנשים דוחפים את המגדל.‬ 409 00:26:24,374 --> 00:26:28,545 ‫היה ברור מאוד‬ ‫שהם מנסים להפיל את המגדל הזה.‬ 410 00:26:29,254 --> 00:26:31,339 ‫אני חושב שהמגדל עומד ליפול.‬ 411 00:26:33,717 --> 00:26:35,594 ‫אפשר היה לשמוע אותו חורק.‬ 412 00:26:38,430 --> 00:26:40,140 ‫המגדל עומד ליפול.‬ 413 00:26:41,766 --> 00:26:42,601 ‫לא!‬ 414 00:26:43,602 --> 00:26:44,603 ‫אלוהים אדירים!‬ 415 00:26:53,528 --> 00:26:55,530 ‫אנשים נתלו ממגדלי הרמקולים.‬ 416 00:26:55,614 --> 00:26:57,490 ‫זה היה כמו "כוכב הקופים".‬ 417 00:27:02,746 --> 00:27:04,664 ‫ברגע שאתה נהפך לחלק מעדר,‬ 418 00:27:05,498 --> 00:27:07,042 ‫אתה מתנהג כמו חיה.‬ 419 00:27:10,337 --> 00:27:11,963 ‫וכל האנשים האלו‬ 420 00:27:13,006 --> 00:27:16,426 ‫התנהגו כמו חיות.‬ 421 00:27:22,474 --> 00:27:26,645 ‫הם רק רוצים לעשות עלינו כסף ואנחנו כועסים.‬ 422 00:27:26,728 --> 00:27:28,980 ‫אי אפשר לעצור התפרעות בשנות ה-90.‬ 423 00:27:31,149 --> 00:27:34,444 ‫תרחיקו מכאן את המסוק. אתם גורמים להתפרעות.‬ 424 00:27:35,779 --> 00:27:39,532 ‫עקבנו אחר המתרחש ממגדל הפיקוח האווירי.‬ 425 00:27:41,076 --> 00:27:42,827 ‫תוציאו משם את האנשים שלכם.‬ 426 00:27:42,911 --> 00:27:46,831 ‫צריך לאבטח את האזור לפני שנשלח צוות רפואי.‬ 427 00:27:48,750 --> 00:27:50,835 ‫בשלב הזה, זה היה מקרה חירום.‬ 428 00:27:50,919 --> 00:27:55,799 ‫ציפיתי להרוגים,‬ ‫אנשים שירמסו, יותקפו ויהרגו.‬ 429 00:27:56,925 --> 00:27:58,093 ‫חיי אדם היו בסכנה.‬ 430 00:28:00,178 --> 00:28:01,846 ‫אני צריך סיוע.‬ 431 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 ‫זורקים עליי דברים כאן.‬ 432 00:28:03,932 --> 00:28:05,433 ‫תגיעו לכאן!‬ 433 00:28:08,687 --> 00:28:12,399 ‫התחלנו לקבל פניות בקשר ממשרד ההפקה,‬ 434 00:28:12,482 --> 00:28:13,900 ‫"תהיו מוכנים לגרוע מכל.‬ 435 00:28:14,651 --> 00:28:16,194 ‫תתכוננו לחסום את הפתחים".‬ 436 00:28:18,321 --> 00:28:22,575 ‫לאספסוף הילדים הזה‬ ‫נמאס לרקוד מסביב למדורות‬ 437 00:28:22,659 --> 00:28:23,952 ‫מול הבמה המזרחית,‬ 438 00:28:24,577 --> 00:28:28,248 ‫והם החליטו להרחיב את הזעם וההרס‬ 439 00:28:28,331 --> 00:28:30,041 ‫לשאר שטחי הפסטיבל,‬ 440 00:28:30,542 --> 00:28:34,337 ‫ולמרבה הצער, כפר הספקים שלנו עמד בדרכם.‬ 441 00:28:35,130 --> 00:28:36,923 ‫להישאר כאן. בטוח.‬ 442 00:28:37,465 --> 00:28:40,844 ‫התחלנו לשמוע‬ ‫פניות לחוצות יותר ויותר בקשר,‬ 443 00:28:40,927 --> 00:28:45,598 ‫אז אנשי הצוות שלי ואני‬ ‫הלכנו לשני אוהלי הספקים הגדולים.‬ 444 00:28:47,559 --> 00:28:51,020 ‫לחלקם היו 60-70 אלף דולר במזומן.‬ 445 00:28:51,980 --> 00:28:53,231 ‫איך אתם מחזיקים מעמד?‬ 446 00:28:53,314 --> 00:28:54,983 ‫אתם בסדר כאן?‬ ‫-כן.‬ 447 00:28:56,443 --> 00:28:58,403 ‫אמרנו לספקים לכבות את האורות,‬ 448 00:28:58,486 --> 00:29:01,573 ‫להוריד את דפנות האוכל בחזית הדוכנים,‬ 449 00:29:01,656 --> 00:29:05,160 ‫ולחכות בשקט כי אנחנו סוגרים את כפר הספקים.‬ 450 00:29:09,831 --> 00:29:12,208 ‫וניסיתי לעשות זאת בשקט, כמובן,‬ 451 00:29:12,292 --> 00:29:16,963 ‫כדי לא לעורר תחושה של פחד או פאניקה,‬ ‫אבל בפנים הייתי מבועת.‬ 452 00:29:23,219 --> 00:29:26,890 ‫התחלנו לשמוע קולות מזמרים,‬ 453 00:29:27,390 --> 00:29:31,811 ‫ומשהו שנראה כמו ענן שחור‬ ‫שמתקרב אלינו ממסלול ההמראה.‬ 454 00:29:34,063 --> 00:29:35,815 ‫זה היה אספסוף עצום.‬ 455 00:29:35,899 --> 00:29:37,901 ‫הם שרו את "רייג' אגיינס דה משין".‬ 456 00:29:37,984 --> 00:29:39,903 ‫"לך תזדיין. לא אעשה מה שתגיד לי‬ 457 00:29:39,986 --> 00:29:41,863 ‫לך תזדיין, לא אעשה מה שתגיד!"‬ 458 00:29:41,946 --> 00:29:47,577 ‫"לך תזדיין, לא אעשה מה שתגיד לי!"‬ 459 00:29:48,870 --> 00:29:49,746 ‫אלוהים אדירים!‬ 460 00:29:53,041 --> 00:29:54,959 ‫חופשיים!‬ 461 00:29:55,460 --> 00:30:01,508 ‫בשלב הזה, אלו אנרכיה, כאוס ומנטליות עדר.‬ 462 00:30:06,805 --> 00:30:09,390 ‫אנשים פשוט תפסו קרטונים של תקליטורים.‬ 463 00:30:13,728 --> 00:30:17,065 ‫ברור שאכנס לשם, כל השאר עושים את זה.‬ 464 00:30:21,027 --> 00:30:25,573 ‫במרכז אוהלי הספקים עמדו שש מכונות כספומט.‬ 465 00:30:26,491 --> 00:30:30,703 ‫מישהו בקהל הבחין בהם,‬ ‫וזה היה כמו שריטה בתקליט.‬ 466 00:30:30,787 --> 00:30:35,583 ‫מישהו צעק, "כספומטים!"‬ ‫ומיד, כל הקהל הסתער.‬ 467 00:30:39,671 --> 00:30:40,672 ‫כסף!‬ 468 00:30:41,673 --> 00:30:44,592 ‫הם מפרקים את הכספומטים עכשיו.‬ 469 00:30:45,885 --> 00:30:47,512 ‫אלוהים אדירים!‬ 470 00:30:51,724 --> 00:30:55,103 ‫בשלב ההוא, כל מה שהיה קשור ל"וודסטוק"‬ 471 00:30:55,645 --> 00:30:58,857 ‫נכנס לרשימת ההרס של האנשים האלו.‬ 472 00:31:00,942 --> 00:31:03,361 ‫הצלחתי לעבור. אני בדרך אליך.‬ 473 00:31:05,363 --> 00:31:08,825 ‫לכל מי שהיה תג וכל מי שהכרנו הגיע‬ 474 00:31:08,908 --> 00:31:10,410 ‫ורצה להתחבא במשרד.‬ 475 00:31:14,497 --> 00:31:18,042 ‫ארבעת מכשירי הקשר שלי השתוללו.‬ 476 00:31:22,046 --> 00:31:25,508 ‫אחד הבחורים מהמשרד שלנו‬ ‫ניגש לדלתות הראשיות‬ 477 00:31:25,592 --> 00:31:26,843 ‫והתחיל לבצר אותן.‬ 478 00:31:29,304 --> 00:31:31,890 ‫כולם תהו, "איך זה ייגמר, לעזאזל?"‬ 479 00:31:38,229 --> 00:31:41,024 ‫אני זוכר ששמעתי משהו שנשמע כמו פיצוץ.‬ 480 00:31:43,693 --> 00:31:46,070 ‫כמה קרוואנים בוערים שם.‬ 481 00:31:46,821 --> 00:31:48,489 ‫ראינו קרוואנים עולים באש.‬ 482 00:31:48,573 --> 00:31:51,451 ‫אמרנו, "חייבים לצלם את זה". אז רצנו לשם.‬ 483 00:31:55,622 --> 00:31:58,124 ‫הייתה שורה של משאיות.‬ ‫לכל משאית היה מכל דלק‬ 484 00:31:58,207 --> 00:31:59,626 ‫או מכל גז מובנה.‬ 485 00:32:00,835 --> 00:32:03,087 ‫אם הדבר הזה יתפוצץ, הרבה אנשים ייפגעו.‬ 486 00:32:04,172 --> 00:32:06,341 ‫היינו ממש בחזית ההתרחשות. זה המקום.‬ 487 00:32:07,634 --> 00:32:08,593 ‫ואז, פתאום…‬ 488 00:32:11,179 --> 00:32:12,639 ‫אלוהים.‬ 489 00:32:13,973 --> 00:32:15,308 ‫בום! כאילו, ואו!‬ 490 00:32:17,143 --> 00:32:18,019 ‫בום!‬ 491 00:32:19,270 --> 00:32:22,857 ‫זה היה כמו פצצה שהתפוצצה‬ ‫באמצע שטח הפסטיבל,‬ 492 00:32:23,441 --> 00:32:24,984 ‫ואז פצצה נוספת התפוצצה.‬ 493 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 ‫לעזאזל. זה לא טוב.‬ 494 00:32:33,076 --> 00:32:36,454 ‫עשינו הרבה רעש, בני זונות!‬ 495 00:32:36,537 --> 00:32:38,998 ‫בואו נתפקד ונסתלק מכאן.‬ 496 00:32:39,082 --> 00:32:40,333 ‫זה לא שווה את זה.‬ 497 00:32:41,084 --> 00:32:43,836 ‫זה היה כאילו חומות יריחו נפלו.‬ 498 00:32:43,920 --> 00:32:46,798 ‫זה הרגע שבו אמרנו, "אנחנו צריכים לצאת".‬ 499 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 ‫שמעתי פיצוץ.‬ 500 00:32:56,975 --> 00:33:00,395 ‫ואנשים רצו. רצו באמת הפעם.‬ 501 00:33:01,187 --> 00:33:05,483 ‫רגע לאחר מכן, בום! אני חוטף מכת אלה בבטן,‬ 502 00:33:05,984 --> 00:33:08,653 ‫הרמתי את הראש וראיתי בחור במסכה.‬ 503 00:33:09,529 --> 00:33:10,405 ‫זוזו!‬ 504 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 ‫לאחור. הנה. אנחנו כאן.‬ 505 00:33:14,409 --> 00:33:16,160 ‫חבר'ה, משטרת המדינה כאן.‬ 506 00:33:16,244 --> 00:33:18,871 ‫צאו החוצה. תנו למשטרת המדינה לטפל בזה.‬ 507 00:33:19,497 --> 00:33:21,624 ‫הם נכנסו בטור כמו חיילי סער‬ 508 00:33:21,708 --> 00:33:23,751 ‫עם אלות ענקיות ומגנים.‬ 509 00:33:23,835 --> 00:33:25,044 ‫חשבתי, "לעזאזל".‬ 510 00:33:30,800 --> 00:33:33,386 ‫אנשי משטרת המדינה סוגרים עניינים.‬ 511 00:33:33,469 --> 00:33:35,972 ‫בואו נתארגן ונסתלק מפה.‬ 512 00:33:39,600 --> 00:33:40,893 ‫מייקל…‬ 513 00:33:42,311 --> 00:33:44,522 ‫לעולם לא יראה את הפחד שלו.‬ 514 00:33:45,064 --> 00:33:47,859 ‫אני בטוחה שהוא נבהל מאוד ממה שקרה.‬ 515 00:33:49,527 --> 00:33:53,156 ‫הלכתי בעקבותיו, וחשבתי שהוא יוצא לבדוק‬ 516 00:33:53,239 --> 00:33:55,491 ‫מה קורה עם המשמר הלאומי.‬ 517 00:33:56,743 --> 00:33:59,245 ‫יצאתי לשטח כדי לחוש אותו.‬ 518 00:34:00,496 --> 00:34:04,959 ‫חשבתי שזה סוף נורא לסוף שבוע סביר.‬ 519 00:34:05,543 --> 00:34:07,045 ‫וחשבתי…‬ 520 00:34:08,838 --> 00:34:10,923 ‫"יידרש כאן ניקוי רציני".‬ 521 00:34:13,259 --> 00:34:15,428 ‫הוא נכנס לכפר הספקים שלנו,‬ 522 00:34:15,511 --> 00:34:18,931 ‫ולא ראיתי אותו בכלל בשבועות שהיינו שם.‬ 523 00:34:19,474 --> 00:34:22,685 ‫חשבתי, "אלוהים, אתה מייקל לאנג.‬ ‫אני קולין ספיר,‬ 524 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 ‫ותמיד רציתי לפגוש אותך".‬ 525 00:34:26,898 --> 00:34:30,109 ‫אבל הוא פשוט שוטט בין ההריסות, וזהו.‬ 526 00:34:30,193 --> 00:34:34,947 ‫הוא לא פנה אלינו בכלל,‬ ‫כאילו, "אתם בסדר, חבר'ה?"‬ 527 00:34:35,990 --> 00:34:38,242 ‫לא נראה שזה עניין אותו במיוחד.‬ 528 00:34:39,869 --> 00:34:41,996 ‫היה מאכזב שזה נגמר ככה.‬ 529 00:34:42,997 --> 00:34:43,831 ‫מאוד.‬ 530 00:34:44,415 --> 00:34:46,459 ‫אבל כך זה היה, ממשיכים.‬ 531 00:34:48,336 --> 00:34:54,258 ‫זה היה פשוט עצוב. התחושה הייתה שזהו זה.‬ 532 00:34:55,176 --> 00:34:57,929 ‫לעולם לא יהיה "וודסטוק" נוסף אחרי זה.‬ 533 00:34:58,638 --> 00:34:59,931 ‫מייקל.‬ 534 00:35:02,600 --> 00:35:03,726 ‫פילאר, לכי מפה.‬ 535 00:35:06,062 --> 00:35:08,564 ‫זאת הדרך השלווה ביותר להתמודד עם זה.‬ 536 00:35:09,398 --> 00:35:10,233 ‫זה מעולה.‬ 537 00:35:10,858 --> 00:35:12,485 ‫אני חושבת שזה היה…‬ 538 00:35:13,027 --> 00:35:15,822 ‫כן, זה היה הסוף.‬ 539 00:35:24,288 --> 00:35:27,375 ‫- יום שני -‬ 540 00:35:27,458 --> 00:35:28,835 ‫השעה 6:30 בבוקר.‬ 541 00:35:29,418 --> 00:35:34,173 ‫פילאר אמרה, "אימא, את חייבת לראות את זה".‬ 542 00:35:34,257 --> 00:35:37,301 ‫נכנסנו למכונית שלה ועשינו סיבוב.‬ 543 00:35:37,927 --> 00:35:39,345 ‫אלוהים.‬ 544 00:35:45,101 --> 00:35:49,897 ‫זה נראה כמו שדה קרב.‬ ‫אשפה ומדורות מעשנות בכל פינה.‬ 545 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 ‫- נא להשתין בדשא -‬ 546 00:35:56,487 --> 00:36:00,950 ‫והתקרבנו ל-12 הקרוואנים הנגררים,‬ 547 00:36:01,033 --> 00:36:06,789 ‫ואמרתי, "פילאר, זה היה 'וודסטוק 99'‬ 548 00:36:07,373 --> 00:36:09,208 ‫שנשרף עד אפר".‬ 549 00:36:18,301 --> 00:36:22,430 ‫אנחנו כאן עם דוק דוולין,‬ ‫שעובד עם הפסטיבל מאז 69'.‬ 550 00:36:23,097 --> 00:36:24,390 ‫מה שלומך הבוקר?‬ 551 00:36:25,933 --> 00:36:28,394 ‫היה כיעור בהרבה מהדברים כאן.‬ 552 00:36:29,937 --> 00:36:33,107 ‫וכשכל זה ייגמר,‬ ‫אני חושב שזה הסוף של "וודסטוק".‬ 553 00:36:34,984 --> 00:36:38,696 ‫זה פשוט עצוב. אני לא יכול להגיד יותר מזה.‬ 554 00:36:40,907 --> 00:36:44,410 ‫ביום שני בבוקר, הכול היה מפורק.‬ 555 00:36:44,994 --> 00:36:47,079 ‫אז היו צוותי חדשות.‬ 556 00:36:47,872 --> 00:36:50,124 ‫ומפני שלא היו טלפונים ניידים,‬ 557 00:36:50,208 --> 00:36:53,920 ‫ידענו שההורים שלנו ידאגו‬ ‫כי הם ראו מה קרה.‬ 558 00:36:54,003 --> 00:36:56,255 ‫היו התפרעויות, וזה היה מטורף.‬ 559 00:36:56,839 --> 00:37:02,553 ‫ראינו הרבה אנשים מפוצצים דברים, ומדורות.‬ ‫אנשים קפצו מעל מדורות,‬ 560 00:37:03,095 --> 00:37:06,557 ‫והשליכו דברים. זה היה פרוע.‬ 561 00:37:06,641 --> 00:37:07,975 ‫הרבה אנשים משוגעים.‬ 562 00:37:08,476 --> 00:37:10,978 ‫ואם יהיה "וודסטוק" נוסף, תחזרי?‬ 563 00:37:11,062 --> 00:37:15,942 ‫כן, בהחלט. על בטוח. בלי שאלות.‬ 564 00:37:16,025 --> 00:37:20,613 ‫זה נשמע מגוחך,‬ ‫אבל על אף שעברה עליי חוויה מפחידה,‬ 565 00:37:21,280 --> 00:37:22,615 ‫זה היה אדיר.‬ 566 00:37:23,699 --> 00:37:27,286 ‫צפיתי בלהקות שאהבתי.‬ 567 00:37:28,329 --> 00:37:31,958 ‫זאת הייתה חוויה של פעם בחיים.‬ 568 00:37:33,459 --> 00:37:35,795 ‫זאת הייתה החוויה הכי טובה שהייתה לי,‬ 569 00:37:36,379 --> 00:37:39,548 ‫ו-22 שנה לאחר מכן,‬ 570 00:37:39,632 --> 00:37:42,426 ‫זאת עדיין החוויה הכי טובה שהייתה לי.‬ 571 00:37:43,761 --> 00:37:45,805 ‫לא היו חוקים.‬ 572 00:37:45,888 --> 00:37:48,766 ‫יכולתי לעשות מה שבא לי.‬ 573 00:37:48,849 --> 00:37:52,144 ‫כלומר, תחושה של אנרכיה מוחלטת.‬ 574 00:37:52,228 --> 00:37:55,648 ‫עשיתי חיים משוגעים באותו רגע. כאילו…‬ 575 00:37:56,482 --> 00:38:00,027 ‫אני שמח שחוויתי את זה.‬ ‫איזה סיפור, איזו חוויה.‬ 576 00:38:02,196 --> 00:38:06,325 ‫זה היה חופש מוחלט ללא אחריות,‬ 577 00:38:07,243 --> 00:38:09,745 ‫והתחושה הייתה שזה שילוב מסוכן.‬ 578 00:38:10,621 --> 00:38:13,374 ‫אני חושב שציפינו לארוז את הציוד,‬ 579 00:38:13,457 --> 00:38:16,335 ‫להאכיל את מי שצריך, לכתוב את הסיפורים,‬ 580 00:38:17,044 --> 00:38:19,797 ‫ואז זה קרה.‬ 581 00:38:23,592 --> 00:38:29,265 ‫כל העולם ידע עכשיו שזה נהפך לאסון מוחלט.‬ 582 00:38:29,765 --> 00:38:31,851 ‫הצילומים הופיעו בכל מקום.‬ 583 00:38:31,934 --> 00:38:35,479 ‫"וודסטוק 99'", סוף שבוע של רוקנרול‬ ‫באפסטייט ניו יורק…‬ 584 00:38:35,563 --> 00:38:39,317 ‫…הסתיים בטון צורם אמש.‬ ‫המעריצים תקפו אוהלים, ציוד במה,‬ 585 00:38:39,400 --> 00:38:40,484 ‫ודוכני מזון…‬ 586 00:38:40,568 --> 00:38:43,821 ‫"וודסטוק 99'" הוסתר תחת ענן עשן…‬ 587 00:38:43,904 --> 00:38:47,074 ‫דוכני מכירות נבזזו, ומגדלי תאורה הופלו.‬ 588 00:38:47,158 --> 00:38:50,703 ‫כשחגיגת הרוקנרול נהפכה להתפרעות.‬ 589 00:38:55,708 --> 00:38:57,501 ‫באנו למשרד למחרת,‬ 590 00:38:57,585 --> 00:39:00,004 ‫והיינו חתומים על כל מיני הסכמי סודיות,‬ 591 00:39:00,087 --> 00:39:02,923 ‫ואיש לא הורשה לדבר עם התקשורת.‬ 592 00:39:04,925 --> 00:39:08,512 ‫"מה שהחל כפסטיבל של שלום, אהבה ומוזיקה‬ ‫הסתיים בהתפרעויות‬ 593 00:39:08,596 --> 00:39:09,764 ‫ב'וודסטוק 99'."‬ 594 00:39:10,931 --> 00:39:14,894 ‫מה מישהו יכול לספר‬ ‫שהוא גרוע יותר ממה שאנשים ראו?‬ 595 00:39:16,062 --> 00:39:20,566 ‫לכל אחד היו תיאוריות משלו‬ ‫לגבי מה שקרה ולמה.‬ 596 00:39:20,649 --> 00:39:23,444 ‫שמועות התפשטו כמו אש בשדה קוצים.‬ 597 00:39:26,489 --> 00:39:28,908 ‫לעתים קרובות אני תוהה אם המפיקים‬ 598 00:39:29,825 --> 00:39:34,663 ‫המשיכו עד יום ראשון ואז אמרו,‬ 599 00:39:35,373 --> 00:39:38,667 ‫"מה שבאמת היה כאן זה‬ 600 00:39:40,044 --> 00:39:42,630 ‫פסטיבל רוק תחת שליטה סבירה.‬ 601 00:39:42,713 --> 00:39:44,423 ‫זה לא היה 'וודסטוק'".‬ 602 00:39:45,049 --> 00:39:48,427 ‫ואז פתאום, הדברים האלו קרו בראשון בערב,‬ 603 00:39:48,511 --> 00:39:51,514 ‫והפכו אותם ל"וודסטוק" של תוהו ובוהו,‬ 604 00:39:52,181 --> 00:39:56,018 ‫אולי כדי להרחיב את מכירת המוצרים‬ 605 00:39:56,102 --> 00:39:57,853 ‫שנמשכה אחרי האירוע.‬ 606 00:40:00,231 --> 00:40:03,984 ‫זה מגוחך. כלומר…‬ 607 00:40:05,236 --> 00:40:07,405 ‫זה פשוט לא נכון.‬ 608 00:40:10,908 --> 00:40:14,078 ‫כדי לקיים את מסיבת העיתונאים הזאת‬ ‫באלף הזה עדיין…‬ 609 00:40:14,161 --> 00:40:17,123 ‫בשבת בבוקר זימנו‬ ‫את מסיבת העיתונאים האחרונה.‬ 610 00:40:17,206 --> 00:40:18,874 ‫האמרגן שלנו, מייקל לאנג.‬ 611 00:40:20,626 --> 00:40:21,460 ‫היי.‬ 612 00:40:22,253 --> 00:40:24,922 ‫לא הייתה אמורה להיות מסיבת עיתונאים בשני.‬ 613 00:40:25,005 --> 00:40:25,840 ‫מן הסתם.‬ 614 00:40:26,966 --> 00:40:29,176 ‫הסיכון היה גבוה ביותר.‬ 615 00:40:30,761 --> 00:40:34,932 ‫מותג "וודסטוק" היה בצרות רציניות.‬ 616 00:40:35,766 --> 00:40:38,602 ‫הייתי בשטח עד 5:30 הבוקר.‬ 617 00:40:39,770 --> 00:40:41,981 ‫ראיתי קבוצה קטנה מאוד של אנשים.‬ 618 00:40:42,565 --> 00:40:46,068 ‫הם עברו ממקום למקום,‬ ‫הציתו שרפות, התסיסו אנשים.‬ 619 00:40:46,152 --> 00:40:50,406 ‫אבל לא הייתי מגנה את הקהל הזה‬ ‫בגלל השתוללות‬ 620 00:40:50,489 --> 00:40:53,075 ‫סליחה על הביטוי, של כמה חארות.‬ 621 00:40:55,578 --> 00:40:58,914 ‫בעיקרון, הם לא קיבלו על עצמם שום אחריות.‬ 622 00:40:59,415 --> 00:41:02,376 ‫ההסבר שלהם היה,‬ ‫"מדובר בכמה תפוחים רקובים".‬ 623 00:41:05,337 --> 00:41:11,385 ‫כל אדם שעיניו בראשו, שראה את הצילומים,‬ ‫יודע שהיו שם אלפי ילדים‬ 624 00:41:11,469 --> 00:41:15,723 ‫שבזזו, התפרעו, פגעו ברכוש, הציתו שרפות.‬ 625 00:41:16,390 --> 00:41:18,225 ‫רומא בערה.‬ 626 00:41:21,604 --> 00:41:24,023 ‫אבל הבעיה האמיתית לא הייתה מי התפרע.‬ 627 00:41:24,648 --> 00:41:27,193 ‫השאלה הייתה, למה הם התפרעו?‬ 628 00:41:29,778 --> 00:41:32,323 ‫אני חושב שזה עניין תרבותי. יש אנרכיסטים‬ 629 00:41:32,406 --> 00:41:35,075 ‫בקרבנו תמיד, וחלקם קולניים יותר מאחרים,‬ 630 00:41:35,159 --> 00:41:38,621 ‫ועלינו לעצור את הקולניים ביותר.‬ 631 00:41:39,997 --> 00:41:44,251 ‫אני לא חושב שהעניין היה בעיות.‬ ‫אני חושב שהעניין היה האנרגיה.‬ 632 00:41:44,877 --> 00:41:48,589 ‫הם התמלאו בהמון אנרגיה בסוף השבוע‬ ‫ופשוט לא רצו להפסיק.‬ 633 00:41:50,341 --> 00:41:52,885 ‫הם רצו עוד מכל דבר.‬ 634 00:41:52,968 --> 00:41:54,845 ‫עוד מהחוויה.‬ 635 00:41:54,929 --> 00:41:58,474 ‫אני חושב שזה העניין.‬ ‫הם לא רצו לסיים את זה.‬ 636 00:42:00,434 --> 00:42:01,727 ‫אלו השוליים המופרעים.‬ 637 00:42:02,269 --> 00:42:06,565 ‫חתך מהאוכלוסייה שחש מצד אחד שמגיע לו,‬ 638 00:42:07,858 --> 00:42:11,320 ‫ומצד שני, פחד להתבגר,‬ 639 00:42:12,029 --> 00:42:13,739 ‫להתחייב לעבודה אמיתית,‬ 640 00:42:14,657 --> 00:42:16,909 ‫להקים משפחה ודברים כאלו.‬ 641 00:42:17,409 --> 00:42:20,246 ‫החרדה שלהם הייתה גדולה מאוד.‬ 642 00:42:20,913 --> 00:42:22,206 ‫החוצה!‬ 643 00:42:23,791 --> 00:42:26,335 ‫מה השתבש בפסטיבל הזה, לדעתך?‬ 644 00:42:27,336 --> 00:42:28,963 ‫אסכם בשתי מילים. תאוות בצע.‬ 645 00:42:31,549 --> 00:42:37,680 ‫חוויית המשתמש לא נלקחה בחשבון כלל.‬ 646 00:42:37,763 --> 00:42:41,141 ‫כלומר, הילדים האלו נוצלו.‬ 647 00:42:42,643 --> 00:42:46,188 ‫הם התייחסו לאנשים כמו לכלבים‬ ‫ברגע שקיבלו את הכסף שלהם. כלבים.‬ 648 00:42:47,648 --> 00:42:52,611 ‫המהומות היו תוצאה‬ ‫של הזעם של כולם בגלל המחירים,‬ 649 00:42:52,695 --> 00:42:57,616 ‫והיה חם, והסרחנו,‬ ‫והיינו עייפים וסובלים מהנגאובר.‬ 650 00:42:58,951 --> 00:43:01,412 ‫ואני חושבת שלאנשים נמאס,‬ 651 00:43:02,246 --> 00:43:06,959 ‫והם נכנעו לנטיות הטבעיות הכי איומות שלהם.‬ 652 00:43:10,838 --> 00:43:14,133 ‫מסיבת העיתונאים ההיא הותירה טעם רע בפה שלי‬ 653 00:43:14,216 --> 00:43:15,926 ‫ובפה של כל מי שהיה שם.‬ 654 00:43:17,177 --> 00:43:19,972 ‫נפרדים מ"וודסטוק 99'".‬ 655 00:43:20,931 --> 00:43:22,850 ‫ברוך שפטרנו, חתיכת חרא.‬ 656 00:43:25,185 --> 00:43:27,646 ‫אבל אז המצב החמיר עוד יותר.‬ 657 00:43:33,652 --> 00:43:36,780 ‫אז אחרי הפסטיבל,‬ 658 00:43:37,906 --> 00:43:41,243 ‫כשחזרתי למשרד, התחלתי לקבל שיחות טלפון.‬ 659 00:43:41,327 --> 00:43:43,329 ‫זאת הייתה אימא היסטרית‬ 660 00:43:45,247 --> 00:43:47,625 ‫שאמרה שהבת שלה נאנסה.‬ 661 00:43:54,131 --> 00:43:56,925 ‫משטרת ניו יורק חוקרת תלונות‬ 662 00:43:57,009 --> 00:43:58,510 ‫על אונס של ארבע נשים‬ 663 00:43:58,594 --> 00:44:00,929 ‫בסוף השבוע של פסטיבל המוזיקה "וודסטוק".‬ 664 00:44:01,013 --> 00:44:03,015 ‫ה"וושינגטון פוסט" מדווח‬ 665 00:44:03,098 --> 00:44:05,059 ‫שבלשים בוחנים את התלונות,‬ 666 00:44:05,142 --> 00:44:06,810 ‫ושעובדי סיוע בעת משבר‬ 667 00:44:06,894 --> 00:44:09,271 ‫מדווחים על תקיפות מיניות רבות,‬ 668 00:44:09,355 --> 00:44:11,106 ‫חלקן התרחשו בסמוך לבמה.‬ 669 00:44:14,360 --> 00:44:18,447 ‫אחרי הפסטיבל, כל הסיפורים ששמעתי‬ 670 00:44:18,530 --> 00:44:20,741 ‫על נשים שעברו התעללות, ואפילו אונס.‬ 671 00:44:21,867 --> 00:44:25,537 ‫בהתחשב באווירה שהייתה שם בקרב הבחורים,‬ ‫זה לא מפתיע אותי.‬ 672 00:44:27,498 --> 00:44:29,750 ‫מדובר בתחושת זכאות.‬ 673 00:44:30,250 --> 00:44:32,711 ‫רואים את זה בכל הקשור לגזע, בסקסיזם.‬ 674 00:44:32,795 --> 00:44:34,004 ‫רואים את זה במעמדות.‬ 675 00:44:34,088 --> 00:44:35,631 ‫הרעיון שאני טובה יותר ממך,‬ 676 00:44:35,714 --> 00:44:38,676 ‫ולכן אוכל לאלץ אותך לעשות כרצוני,‬ ‫ואתה מחויב לציית.‬ 677 00:44:41,095 --> 00:44:44,098 ‫בעבר, היה עלייך להתמודד‬ ‫עם מה שנדרשת להתמודד איתו‬ 678 00:44:44,181 --> 00:44:45,099 ‫ולבלוע את זה.‬ 679 00:44:48,435 --> 00:44:51,063 ‫לא שמעתי אישומים באונס‬ 680 00:44:53,273 --> 00:44:57,194 ‫או תקיפת נשים עד לאחר סיום הפסטיבל.‬ 681 00:44:57,277 --> 00:45:00,989 ‫והאופן שבו התייחסו לנשים היה באמת נורא.‬ 682 00:45:01,073 --> 00:45:06,078 ‫חשבתי שאנחנו אחראים לכל מי שנמצא בשטח.‬ 683 00:45:06,787 --> 00:45:11,500 ‫ולכן אנחנו נושאים באחריות למה שקרה לנשים.‬ 684 00:45:12,376 --> 00:45:16,088 ‫אבל זה קרה בחשאי. זה קרה באוהלים ו…‬ 685 00:45:16,171 --> 00:45:19,258 ‫מישהו אמר שזה קרה ב"מוש פיט".‬ ‫אני לא יכול לשער אפילו.‬ 686 00:45:21,385 --> 00:45:25,556 ‫"וודסטוק" הייתה כמו עיר קטנה.‬ 687 00:45:26,432 --> 00:45:31,270 ‫בהתחשב בכך, הייתי אומר שסביר להניח‬ 688 00:45:31,353 --> 00:45:35,649 ‫שמספר מקרי האונס היה זהה לעיר בגודל דומה.‬ 689 00:45:35,733 --> 00:45:38,318 ‫אני לא תומך בזה.‬ ‫זה היה נורא, זה היה מחריד.‬ 690 00:45:38,402 --> 00:45:41,613 ‫הלוואי שיכולנו לתפוס את כולם.‬ ‫הייתי משליך את כולם לכלא.‬ 691 00:45:42,698 --> 00:45:45,784 ‫אבל בהתחשב בכך שהיו שם 200,000 איש…‬ 692 00:45:47,911 --> 00:45:53,417 ‫זה לא היה משהו שצבר תנופה‬ 693 00:45:53,500 --> 00:45:58,422 ‫ועורר בעיות בשטח עצמו,‬ 694 00:45:58,964 --> 00:46:01,258 ‫חוץ מלנשים שזה קרה להן, כמובן.‬ 695 00:46:03,635 --> 00:46:04,636 ‫אלו זיבולים.‬ 696 00:46:05,971 --> 00:46:11,393 ‫ב"וודסטוק 99'" לא היה מספיק אבטחה ראויה.‬ 697 00:46:12,311 --> 00:46:14,104 ‫הם ניסו לחסוך על זה.‬ 698 00:46:16,398 --> 00:46:19,651 ‫כאמרגן, אם אתה מפיק אירוע,‬ 699 00:46:19,735 --> 00:46:22,696 ‫האחריות הראשונה שלך היא ביטחון הקהל.‬ 700 00:46:22,780 --> 00:46:25,157 ‫אבל הם לא היו מוכנים בכלל.‬ 701 00:46:26,200 --> 00:46:29,077 ‫זה היה כאילו, בואו נביא רבע מיליון איש,‬ 702 00:46:29,161 --> 00:46:30,579 ‫ונראה מה יקרה.‬ 703 00:46:30,704 --> 00:46:33,248 ‫- דרושים ציצים ואסיד -‬ 704 00:46:33,332 --> 00:46:36,835 ‫אם מישהו נפגע, אין לזה תירוץ.‬ 705 00:46:38,170 --> 00:46:42,257 ‫בנות אמורות להיות מסוגלות ליהנות,‬ ‫בדיוק כמו בחור.‬ 706 00:46:47,179 --> 00:46:52,184 ‫תנועות כמו "מי טו" התפתחו כתגובה ישירה‬ 707 00:46:52,267 --> 00:46:56,814 ‫להתנהגויות האיומות שראינו ב"וודסטוק 99'".‬ 708 00:46:58,774 --> 00:47:01,693 ‫אנשים רבים מתלוננים על "תרבות הווק",‬ 709 00:47:01,777 --> 00:47:07,366 ‫אבל במבט לאחור, אני שמחה שאנחנו‬ ‫לא משלימים יותר עם דברים כאלו.‬ 710 00:47:09,034 --> 00:47:11,328 ‫ב-99' אנחנו היינו הילדים.‬ 711 00:47:12,120 --> 00:47:14,915 ‫אבל אנחנו המבוגרים עכשיו.‬ ‫אנחנו ההורים עכשיו.‬ 712 00:47:15,707 --> 00:47:19,211 ‫אני שמחה שהבנות שלי לא יצטרכו‬ 713 00:47:19,294 --> 00:47:22,297 ‫לראות את זה, ולחשוב שככה זה.‬ 714 00:47:24,049 --> 00:47:26,426 ‫זה כאילו שלמדנו מי אנחנו לא רוצים להיות.‬ 715 00:47:27,010 --> 00:47:33,225 ‫והצבנו גבולות, ודברים שימנעו אותנו‬ 716 00:47:33,308 --> 00:47:36,311 ‫לחזור לטירוף הזה.‬ 717 00:47:37,271 --> 00:47:41,024 ‫- תראי את הציצים שלך! -‬ 718 00:47:41,108 --> 00:47:45,320 ‫- "וודסטוק 99'", יריד אמנות ומוזיקה -‬ 719 00:47:45,404 --> 00:47:48,323 ‫"וודסטוק 99'" נצרב בזיכרוני‬ 720 00:47:49,324 --> 00:47:50,826 ‫כהזדמנות שאבדה.‬ 721 00:47:51,952 --> 00:47:53,328 ‫אני חושב שבשנות ה-90,‬ 722 00:47:54,079 --> 00:47:57,499 ‫הילדים היו במקום אחר מבחינה נפשית.‬ 723 00:47:58,959 --> 00:48:00,335 ‫הם באו בשביל המוזיקה.‬ 724 00:48:01,128 --> 00:48:05,132 ‫אני לא חושב שהם היו יכולים‬ ‫להפנים את הנושאים החברתיים של התקופה.‬ 725 00:48:06,049 --> 00:48:08,886 ‫והיו גורמים שפשוט…‬ 726 00:48:10,637 --> 00:48:11,847 ‫היו חארות בקרב קהל.‬ 727 00:48:13,098 --> 00:48:15,350 ‫אי אפשר לסנן את האנשים שקונים כרטיסים.‬ 728 00:48:16,101 --> 00:48:17,019 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 729 00:48:21,523 --> 00:48:23,066 ‫"וודסטוק" לא ייעלם לעולם.‬ 730 00:48:23,942 --> 00:48:27,654 ‫"וודסטוק 69'" היה אירוע בפני עצמו‬ ‫עם קסם משלו.‬ 731 00:48:30,282 --> 00:48:32,075 ‫האם "99'" הזיק לזה?‬ 732 00:48:32,576 --> 00:48:33,410 ‫אולי קצת.‬ 733 00:48:38,332 --> 00:48:40,584 ‫- שלושה חודשים אחרי צילום הראיון הזה -‬ 734 00:48:40,667 --> 00:48:43,378 ‫- מייקל לאנג נפטר -‬ 735 00:48:43,879 --> 00:48:44,755 ‫אוקיי.‬ 736 00:48:45,547 --> 00:48:46,423 ‫תודה.‬ 737 00:48:51,470 --> 00:48:57,684 ‫- אין כוונות לארגן פסטיבל "וודסטוק" נוסף -‬ 738 00:49:56,326 --> 00:50:00,497 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬