1 00:00:12,470 --> 00:00:14,848 ‫سينتهي مهرجان "وودستوك 99" اليوم.‬ 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,559 ‫ربع مليون شخص‬ ‫مصابون بحروق الشمس ويتصببون عرقًا‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,894 ‫ويكافحون العناصر الجوية.‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:24,315 ‫أهلًا بكم في اليوم الثالث من "وودستوك 99".‬ 5 00:00:24,899 --> 00:00:28,611 ‫حظينا البارحة بيوم مرض وحافل بالأحداث.‬ 6 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 ‫لديكم أسئلة كثيرة.‬ 7 00:00:31,531 --> 00:00:35,160 ‫بدأ الجمهور ليلة أمس‬ ‫بتمزيق قطع من برج الإنتاج.‬ 8 00:00:35,660 --> 00:00:38,329 ‫يقلل مسؤولو "وودستوك"‬ ‫من حدة الموقف والفوضى،‬ 9 00:00:38,413 --> 00:00:41,082 ‫لكن عُولج العديد من الناس من إصابات.‬ 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,711 ‫كان "وودستوك" على وشك الانتهاء.‬ 11 00:00:44,794 --> 00:00:48,840 ‫لكن بلغت حدة الوضع أقصاها‬ ‫في المؤتمر الصحفي صباح يوم الأحد.‬ 12 00:00:48,923 --> 00:00:51,634 ‫"جون"، أين كنت‬ ‫أثناء عرض فرقة "ليمب بيزكيت"؟‬ 13 00:00:51,718 --> 00:00:54,262 ‫ما هو نظام المساءلة لديكم؟‬ 14 00:00:54,345 --> 00:00:56,306 ‫كم عدد حراس الأمن في المهرجان؟‬ 15 00:00:56,931 --> 00:01:01,436 ‫كان هناك قرابة 200 ألف شخص‬ ‫في الساحة ليلة أمس. يحظون بوقت ممتع.‬ 16 00:01:02,020 --> 00:01:05,023 ‫حاول "جون شير" أن يرسم صورة وردية‬ 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,608 ‫لما كان يحصل.‬ 18 00:01:06,691 --> 00:01:10,987 ‫حين صعد على المنصة‬ ‫عرف أن عليه التحكم بطريقة سرد مجرى الأمور.‬ 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,115 ‫كانت لدينا موسيقى رائعة‬ ‫وكان هناك بعض الحمقى،‬ 20 00:01:14,199 --> 00:01:16,284 ‫ربما 50 شخصًا ممن سببوا المتاعب.‬ 21 00:01:17,285 --> 00:01:20,663 ‫لنحاول التركيز‬ ‫على الجوانب الإيجابية الهائلة…‬ 22 00:01:21,247 --> 00:01:24,834 ‫رأى الصحفيون ما يكفي كي يعرفوا‬ ‫أن الأمور تسير على نحو خاطئ.‬ 23 00:01:24,918 --> 00:01:28,922 ‫شهدت كل ما يحدث.‬ ‫ألقيت نظرة شاملة. كان الوضع عنيفًا.‬ 24 00:01:29,005 --> 00:01:30,757 ‫كان خطيرًا وعدائيًا‬ 25 00:01:30,840 --> 00:01:33,510 ‫وكان هناك عدد كبير من الشبان‬ ‫الذين يسببون المتاعب.‬ 26 00:01:33,593 --> 00:01:36,554 ‫كان هناك أشخاص يتعرضون لسوء المعاملة‬ ‫وآخرون مصابون.‬ 27 00:01:37,138 --> 00:01:39,766 ‫كانوا يتسترون على كل ذلك‬ 28 00:01:40,850 --> 00:01:43,311 ‫وسيزداد الوضع سوءًا بالتأكيد.‬ 29 00:01:57,158 --> 00:02:00,078 ‫الأحد، اليوم الثالث والأخير.‬ 30 00:02:00,161 --> 00:02:01,621 ‫يا للهول.‬ 31 00:02:01,704 --> 00:02:04,791 ‫"(أناندا لويس)‬ ‫مقدمة برامج في قناة (إم تي في)"‬ 32 00:02:04,874 --> 00:02:09,212 ‫كانت العودة إلى موقع الحفل أشبه بالاستيقاظ‬ 33 00:02:10,380 --> 00:02:15,343 ‫من حالة ثمل لتجد نفسك‬ ‫في السرير مع شخص غريب غير جذاب.‬ 34 00:02:15,426 --> 00:02:17,387 ‫تسأل نفسك "ماذا فعلت للتو؟"‬ 35 00:02:17,887 --> 00:02:21,182 ‫"فضل مذهل‬ 36 00:02:22,016 --> 00:02:25,478 ‫كم الصوت رائع"‬ 37 00:02:27,021 --> 00:02:27,856 ‫"(ويلي نيلسون)"‬ 38 00:02:27,939 --> 00:02:33,987 ‫"أنقذ شخصًا تعيسًا مثلي"‬ 39 00:02:34,487 --> 00:02:37,448 ‫أردت أن يفتتح الحفل "ويلي نيلسون"‬ ‫صباح الأحد،‬ 40 00:02:37,532 --> 00:02:39,951 ‫ليكون ذلك أشبه بتجربة دينية.‬ 41 00:02:40,785 --> 00:02:41,953 ‫شعرت بالنعيم يغمرني.‬ 42 00:02:42,745 --> 00:02:45,665 ‫"لكن لم أعد تائهًا الآن…‬ 43 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 ‫أخطأت في العنوان.‬ 44 00:02:47,125 --> 00:02:53,089 ‫كنت أعمى وأصبحت بصيرًا"‬ 45 00:02:54,841 --> 00:03:00,638 ‫بدا الأشخاص الذين قابلتهم‬ ‫يوم الأحد بغاية الإرهاق.‬ 46 00:03:01,222 --> 00:03:02,932 ‫لنشاركهم هذه اللحظة.‬ 47 00:03:05,310 --> 00:03:07,187 ‫أصبح المكان كمخيم للاجئين بحلول يوم الأحد.‬ 48 00:03:07,270 --> 00:03:09,772 ‫يشبه المخيمات التي تراها في الأخبار،‬ 49 00:03:10,398 --> 00:03:14,903 ‫كثير من الخيام والقمامة،‬ ‫كان المكان مثيرًا للاشمئزاز.‬ 50 00:03:14,986 --> 00:03:18,281 ‫كانت الرائحة كريهة للغاية‬ ‫ولا يُوجد مكان للاغتسال.‬ 51 00:03:18,364 --> 00:03:20,200 ‫في تلك المرحلة‬ 52 00:03:20,283 --> 00:03:23,411 ‫كان طابور الانتظار‬ ‫أمام محطة الاستحمام طويلًا جدًا.‬ 53 00:03:23,494 --> 00:03:26,164 ‫غضب الناس كثيرًا لدرجة أنهم حطموا الأنابيب.‬ 54 00:03:27,457 --> 00:03:29,459 ‫لذا أصبحت المياه كنهر جار.‬ 55 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 ‫مزيج من ماء الاستحمام‬ 56 00:03:32,629 --> 00:03:35,298 ‫وفضلات متسربة من المراحيض المتنقلة.‬ 57 00:03:38,009 --> 00:03:41,221 ‫لم يدرك أغلب الناس أن الطين ملوث بالغائط.‬ 58 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ‫أتريدون القدوم إلى "وودستوك"‬ ‫والتمرغ في الطين!‬ 59 00:03:45,725 --> 00:03:47,185 ‫أجل!‬ 60 00:03:49,437 --> 00:03:52,440 ‫كان يُفترض أن تُوجد صنابير‬ ‫لإعادة ملء عبوات المياه‬ 61 00:03:53,024 --> 00:03:58,446 ‫لكن إما أن نجد الصنابير مكسورة‬ ‫أو يسيل منها ماء ملوث بني اللون.‬ 62 00:03:59,280 --> 00:04:01,574 ‫افتحوا صنابير الماء!‬ 63 00:04:02,075 --> 00:04:04,327 ‫الماء الذي يخرج من الصنابير…‬ 64 00:04:04,410 --> 00:04:07,830 ‫إنه ملون بعض الشيء.‬ ‫أود القول إنه بني. لكنها مبالغة.‬ 65 00:04:09,832 --> 00:04:13,586 ‫كانت وظيفتي في مديرية الصحة‬ ‫هي الحرص على أن تكون إمدادات المياه‬ 66 00:04:13,670 --> 00:04:15,296 ‫آمنة من أجل الجمهور.‬ 67 00:04:15,380 --> 00:04:17,882 ‫أثناء حدوث المهرجان‬ 68 00:04:17,966 --> 00:04:21,219 ‫أخذنا عينات من ماء الشرب‬ ‫في جميع أنحاء موقع المهرجان‬ 69 00:04:21,719 --> 00:04:23,429 ‫وقدمناها إلى المختبر.‬ 70 00:04:24,097 --> 00:04:26,307 ‫ذهبت إلى المختبر في صباح يوم الأحد.‬ 71 00:04:26,891 --> 00:04:29,018 ‫فتحنا باب الحاضنة.‬ 72 00:04:29,519 --> 00:04:31,646 ‫كانت الرائحة فواحة وكريهة جدًا.‬ 73 00:04:32,772 --> 00:04:36,567 ‫فحصوا العينات وكان معظمها ملوثًا.‬ 74 00:04:37,610 --> 00:04:40,697 ‫أيّ مياه شرب مجانية متوفرة‬ 75 00:04:40,780 --> 00:04:43,241 ‫كانت ملوثة بالبراز.‬ 76 00:04:45,285 --> 00:04:47,120 ‫فكرة أن الناس في المهرجان‬ 77 00:04:47,203 --> 00:04:50,957 ‫يشربون هذه المياه‬ ‫ويتعرضون لها ويستحمون فيها‬ 78 00:04:52,208 --> 00:04:54,335 ‫كان ذلك أسوأ كوابيسنا.‬ 79 00:04:54,419 --> 00:04:58,715 ‫أجل! هذه هي الحياة الحقيقية!‬ 80 00:04:58,798 --> 00:05:00,341 ‫استيقظت صباح يوم الأحد.‬ 81 00:05:00,425 --> 00:05:02,510 ‫كنت أعاني من التهاب حلق شديد.‬ 82 00:05:02,593 --> 00:05:06,723 ‫والقروح الباردة تغطي شفتيّ.‬ ‫كنت مصابة بتقرحات في كافة أرجاء لساني‬ 83 00:05:06,806 --> 00:05:08,224 ‫ولثتي وفمي.‬ 84 00:05:08,308 --> 00:05:11,978 ‫لم يكن بوسعي الأكل أو الشرب‬ ‫وبالكاد يمكنني الكلام.‬ 85 00:05:13,563 --> 00:05:16,399 ‫اكتشفت أنني مصابة بالتهاب اللثة الناخر‬ 86 00:05:16,482 --> 00:05:18,901 ‫بسبب شرب مياه غير صحية.‬ 87 00:05:20,194 --> 00:05:22,989 ‫لا يُفترض أن يكون "وودستوك" على هذا النحو.‬ 88 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 ‫ظننا أنه سيكون مهرجانًا جميلًا.‬ 89 00:05:28,661 --> 00:05:32,457 ‫حزمنا أغراضنا وبحلول الساعة الواحدة ظهرًا‬ 90 00:05:32,540 --> 00:05:33,624 ‫غادرنا المهرجان.‬ 91 00:05:34,625 --> 00:05:36,336 ‫كثير من الناس يغادرون المكان.‬ 92 00:05:36,919 --> 00:05:40,256 ‫الجميع مُتعبون ومُرهقون‬ 93 00:05:41,257 --> 00:05:43,885 ‫ويشعرون بإنهاك شديد.‬ 94 00:05:43,968 --> 00:05:46,387 ‫معكم "كارسون"، خارج ساحة "وودستوك 99"،‬ 95 00:05:46,471 --> 00:05:48,264 ‫لم ينته الحفل بعد.‬ 96 00:05:48,348 --> 00:05:50,516 ‫وكما ترون، هناك طابور طويل من السيارات‬ 97 00:05:50,600 --> 00:05:53,686 ‫والأشخاص وشاحنات القطر‬ ‫تشق طريقها خارج المهرجان.‬ 98 00:05:53,770 --> 00:05:55,938 ‫إلى أين تذهبون؟ لم ينته المهرجان بعد.‬ 99 00:05:56,022 --> 00:05:57,565 ‫- سنغادر.‬ ‫- لماذا؟‬ 100 00:05:57,648 --> 00:05:59,525 ‫- المكان قذر للغاية.‬ ‫- إنه مقزز.‬ 101 00:05:59,609 --> 00:06:03,196 ‫نحن مُنهكون. سلبت الحرارة طاقتنا بالكامل.‬ 102 00:06:03,946 --> 00:06:06,157 ‫"على طريق السفر مجددًا‬ 103 00:06:06,240 --> 00:06:08,951 ‫أتوق للخروج على طريق السفر مجددًا‬ 104 00:06:09,869 --> 00:06:12,789 ‫الحياة التي أحبها‬ ‫هي أن أعزف الموسيقى مع أصدقائي‬ 105 00:06:12,872 --> 00:06:15,500 ‫وأتوق للسفر مجددًا"‬ 106 00:06:15,583 --> 00:06:18,461 ‫بحلول يوم الأحد، سئم الناس.‬ 107 00:06:18,544 --> 00:06:20,588 ‫لم يتبق بحوزتهم أيّ نقود‬ 108 00:06:20,671 --> 00:06:23,800 ‫ولم يكن التلاعب بالأسعار معقولًا.‬ 109 00:06:23,883 --> 00:06:25,051 ‫"بيتزا حارة"‬ 110 00:06:25,134 --> 00:06:26,719 ‫نفد مخزون الكثير من البائعين.‬ 111 00:06:26,803 --> 00:06:31,057 ‫وكان بوسع القلة المتبقية‬ ‫وضع التسعيرة التي يريدونها.‬ 112 00:06:31,557 --> 00:06:34,519 ‫كل شيء باهظ الثمن للغاية‬ ‫لكنك تدفع هذه الأسعار في كل مكان.‬ 113 00:06:34,602 --> 00:06:36,145 ‫عليك ذلك. لدينا مخزون.‬ 114 00:06:36,229 --> 00:06:38,648 ‫ارتفع سعر عبوة المياه من أربعة دولارات،‬ 115 00:06:38,731 --> 00:06:42,318 ‫ليصبح سعر العبوة 12 دولارًا‬ ‫بحلول اليوم الثالث.‬ 116 00:06:49,909 --> 00:06:52,537 ‫"مكتب الإنتاج"‬ 117 00:06:54,789 --> 00:06:56,666 ‫كانت هناك طاقة سلبية‬ 118 00:06:56,749 --> 00:06:59,293 ‫تنتشر بين أفرد الجمهور يوم الأحد.‬ 119 00:07:04,549 --> 00:07:07,927 ‫الأمر الوحيد الذي يبعث على التفاؤل‬ 120 00:07:08,594 --> 00:07:11,889 ‫هو الإشاعة التي تداولها الناس لبضعة أيام‬ 121 00:07:11,973 --> 00:07:16,310 ‫بأن هناك ختامًا خاصًا لفعالية "وودستوك".‬ 122 00:07:18,521 --> 00:07:20,148 ‫هل أكدتم العرض الختامي؟‬ 123 00:07:21,732 --> 00:07:24,569 ‫ستؤدي فرقة "ريد هوت تشيلي بيبرز"‬ ‫العرض الأخير الرسمي‬ 124 00:07:24,652 --> 00:07:27,029 ‫الذي سنختتم به ليلة الأحد.‬ 125 00:07:27,113 --> 00:07:29,740 ‫لكن ما زلنا نعدّ شيئًا خاصًا من أجل الختام.‬ 126 00:07:29,824 --> 00:07:31,742 ‫إنها مفاجأة حاليًا.‬ 127 00:07:32,743 --> 00:07:33,995 ‫كانت هناك إشاعة‬ 128 00:07:34,078 --> 00:07:36,539 ‫بوجود عرض ختامي بعد فرقة "تشيلي بيبرز".‬ 129 00:07:36,622 --> 00:07:37,832 ‫أذكر أنني سألت‬ 130 00:07:37,915 --> 00:07:40,126 ‫وسمعت أن المغني "برينس" سيقوم بالأداء.‬ 131 00:07:40,209 --> 00:07:43,171 ‫سمعت أن فرقة "غانز آند روزيز"‬ ‫ستعود بعد اعتزالها.‬ 132 00:07:44,338 --> 00:07:49,177 ‫حتى الموظفين في المكتب‬ ‫كانت لديهم نظريات حول الفنان الذي سيظهر.‬ 133 00:07:49,802 --> 00:07:51,637 ‫تقول إحدى الإشاعات إنه "بوب ديلن".‬ 134 00:07:51,721 --> 00:07:53,598 ‫سيأتي المغني "بوب ديلن"؟‬ 135 00:07:53,681 --> 00:07:54,974 ‫فرقة "غريتفول ديد".‬ 136 00:07:55,057 --> 00:07:56,350 ‫فرقة "رولنغ ستونز".‬ 137 00:07:56,434 --> 00:07:59,145 ‫سمعنا إشاعات حول قدوم "مايكل جاكسون".‬ 138 00:07:59,228 --> 00:08:03,357 ‫كان سببًا وجيهًا كي نصمد حتى النهاية المُرة.‬ 139 00:08:04,484 --> 00:08:05,359 ‫"4:15:57 عصرًا"‬ 140 00:08:05,443 --> 00:08:06,319 ‫"4:15:58 عصرًا"‬ 141 00:08:06,402 --> 00:08:07,236 ‫"4:15:59 عصرًا"‬ 142 00:08:07,320 --> 00:08:08,196 ‫"4:16:00 عصرًا"‬ 143 00:08:08,279 --> 00:08:09,113 ‫"4:16:01 عصرًا"‬ 144 00:08:11,199 --> 00:08:15,161 ‫بعد ظهر يوم الأحد‬ ‫كان الجمهور منفعلًا للغاية.‬ 145 00:08:16,162 --> 00:08:18,706 ‫لذا حاولنا الحفاظ على جو من الهدوء،‬ 146 00:08:18,789 --> 00:08:21,792 ‫والمغنية "جول" ملائمة لهذه المهمة تمامًا.‬ 147 00:08:21,876 --> 00:08:23,669 ‫"تزوجيني يا (جول)"‬ 148 00:08:23,753 --> 00:08:25,838 ‫ها نحن في مهرجان "وودستوك".‬ 149 00:08:28,674 --> 00:08:31,093 ‫حاولت أن أتفحص الجمهور‬ ‫حين كنت خلف الكواليس‬ 150 00:08:31,177 --> 00:08:34,138 ‫كي أعرف ماذا ستكون قائمة الأغاني.‬ 151 00:08:34,764 --> 00:08:35,932 ‫هذه 13 أغنية.‬ 152 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 ‫وتساءلنا ما هي مجموعة الأغاني التي يمكن‬ 153 00:08:40,728 --> 00:08:42,980 ‫أن تجعل الجمهور يتحلى بالتركيز.‬ 154 00:08:44,106 --> 00:08:45,691 ‫هل أخبروك بشأن الطين؟‬ 155 00:08:45,775 --> 00:08:47,360 ‫تعرّض الجميع للرمي بالأشياء.‬ 156 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 ‫رموا الأشياء على "شيريل كرو".‬ 157 00:08:50,655 --> 00:08:53,991 ‫- المهم، لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬ ‫- تفعل ذلك دومًا.‬ 158 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 ‫أعلم.‬ 159 00:08:55,618 --> 00:08:56,452 ‫المغنية "جول"!‬ 160 00:09:02,416 --> 00:09:04,877 ‫"(جول)"‬ 161 00:09:05,962 --> 00:09:12,343 ‫"إن كان بوسعي أن أخبر العالم بشيء واحد‬ ‫فسأخبره أننا بخير"‬ 162 00:09:12,426 --> 00:09:15,054 ‫عدنا إلى الحاجز، وأظن أنه في تلك المرحلة‬ 163 00:09:15,137 --> 00:09:17,473 ‫كنت قد أوشكت على الانهيار،‬ 164 00:09:18,057 --> 00:09:21,477 ‫أتطلع إلى اللحظة حيث يمكننا‬ ‫ركوب الحافلة والعودة إلى المنزل.‬ 165 00:09:23,437 --> 00:09:26,899 ‫حين صعدت "جول" على المسرح‬ ‫كان المزاج العام قد تغير حتمًا.‬ 166 00:09:29,819 --> 00:09:32,822 ‫بدأ الجو يتحول تمامًا،‬ 167 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 ‫ويصعب عليك تحديد المشكلة بالضبط‬ 168 00:09:34,574 --> 00:09:37,577 ‫لكن شعرنا أن الجمهور قد ينقلب في أيّ لحظة.‬ 169 00:09:37,660 --> 00:09:41,038 ‫كانت هناك طاقة غريبة لا يمكن التنبؤ بها.‬ 170 00:09:49,046 --> 00:09:51,132 ‫بدأت الأوضاع تتدهور. ويجب أن نغادر.‬ 171 00:09:51,215 --> 00:09:53,134 ‫كانت معكم المغنية "جول".‬ 172 00:09:57,680 --> 00:10:00,891 ‫ذهبنا مباشرةً‬ ‫إلى الحافلة الموجودة خلف المسرح‬ 173 00:10:01,767 --> 00:10:04,520 ‫تابعوا التحرك يا رفاق. هيا.‬ 174 00:10:05,855 --> 00:10:07,773 ‫أفسحوا لها بعض المجال.‬ 175 00:10:10,484 --> 00:10:13,446 ‫شعرنا أن الجو كان جديدًا ومختلفًا.‬ 176 00:10:15,406 --> 00:10:16,240 ‫ثم غادرنا.‬ 177 00:10:18,451 --> 00:10:21,954 ‫كان هناك شعور واضح بالغضب‬ 178 00:10:22,538 --> 00:10:28,169 ‫ولم يعد السبب الشبان‬ ‫المفعمين بالطاقة الذكورية في هذه المرحلة.‬ 179 00:10:28,252 --> 00:10:30,504 ‫أظن أن الجميع كانوا غاضبين.‬ 180 00:10:31,088 --> 00:10:33,341 ‫بدأ أفراد الجمهور ينفعلون.‬ 181 00:10:33,924 --> 00:10:39,180 ‫سئموا من القمامة والحرارة والنفقات‬ 182 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 ‫وسيفعلون شيئًا حيال الأمر.‬ 183 00:10:41,098 --> 00:10:43,184 ‫مدخل بوابات الجحيم.‬ 184 00:10:44,268 --> 00:10:48,189 ‫في أيامنا هذه،‬ ‫كنا سننتقد هذا المهرجان بشدة‬ 185 00:10:48,272 --> 00:10:51,692 ‫على برامج "تيك توك"‬ ‫و"سناب شات" و"إنستغرام"‬ 186 00:10:51,776 --> 00:10:53,944 ‫لكن لم يكن هذا الخيار متاحًا حينها.‬ 187 00:10:54,028 --> 00:10:58,783 ‫لم يكن بوسع هؤلاء الشباب‬ ‫سوى أن يهاجموا الطاقم ومكان المهرجان.‬ 188 00:11:04,580 --> 00:11:06,499 ‫إنهم يهدمون الجدار.‬ 189 00:11:07,833 --> 00:11:10,044 ‫هذا لا يُصدق.‬ 190 00:11:10,920 --> 00:11:13,172 ‫مزقوا الجدار.‬ 191 00:11:17,134 --> 00:11:18,302 ‫اهدموه!‬ 192 00:11:18,844 --> 00:11:21,097 ‫اهدموه! اهدموا كل شيء!‬ 193 00:11:22,556 --> 00:11:24,642 ‫مرحى!‬ 194 00:11:24,725 --> 00:11:28,854 ‫هذه أحداث تاريخية!‬ 195 00:11:29,438 --> 00:11:30,564 ‫مرحى!‬ 196 00:11:32,358 --> 00:11:33,776 ‫لقد سئموا.‬ 197 00:11:35,569 --> 00:11:36,862 ‫سئم الجمهور.‬ 198 00:11:37,363 --> 00:11:38,280 ‫"6:35:30 مساءً"‬ 199 00:11:38,364 --> 00:11:39,281 ‫"6:35:31 مساءً"‬ 200 00:11:39,365 --> 00:11:40,282 ‫"6:35:32 مساءً"‬ 201 00:11:40,366 --> 00:11:41,200 ‫"6:35:33 مساءً"‬ 202 00:11:41,283 --> 00:11:42,118 ‫"6:35:34 مساءً"‬ 203 00:11:43,202 --> 00:11:45,329 ‫كان هناك بعض الناقدين‬ 204 00:11:45,413 --> 00:11:48,708 ‫وقالوا إننا لن نستطيع التعامل‬ ‫مع الازدحام، وقد فعلنا ذلك.‬ 205 00:11:49,458 --> 00:11:52,545 ‫وقالوا إن الحراسة الأمنية‬ ‫لن تنجح، وقد نجحت.‬ 206 00:11:53,254 --> 00:11:57,717 ‫ويقول بعض الناس الآن‬ ‫إنه ليس بوسعنا تنظيف المكان، وسنفعل ذلك.‬ 207 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 ‫كان المؤتمر الصحفي ليلة الأحد رائعًا.‬ 208 00:12:00,720 --> 00:12:02,138 ‫ربما يمكنكم الحصول على اللقطات.‬ 209 00:12:02,221 --> 00:12:06,350 ‫كان مذهلًا. أفراد الجمهور رائعون.‬ ‫كان مثاليًا.‬ 210 00:12:06,934 --> 00:12:11,313 ‫نحن سعداء. وكل شيء يسير على ما يُرام.‬ ‫لم تحصل أيّ حوادث صعبة.‬ 211 00:12:11,897 --> 00:12:15,443 ‫سيدي، أتدرك أنهم هدموا‬ ‫أجزاء من الجدار الآن؟‬ 212 00:12:16,318 --> 00:12:19,739 ‫أظن أن الجدار الخارجي‬ ‫يُعد هدية تذكارية رائعة‬ 213 00:12:19,822 --> 00:12:23,033 ‫ولم يستطع الناس المقاومة. كانوا يمزقونه‬ 214 00:12:23,117 --> 00:12:24,785 ‫كي يحتفظوا بتذكار من "وودستوك".‬ 215 00:12:24,869 --> 00:12:28,873 ‫رأيت ما يجري. وتكلمت مع عدد كاف من الناس.‬ 216 00:12:29,457 --> 00:12:30,833 ‫عرفت أنه كلام فارغ.‬ 217 00:12:31,584 --> 00:12:36,213 ‫نقدّر وجود حوالي 150 ألف شخص في المهرجان‬ 218 00:12:37,840 --> 00:12:39,175 ‫وهم يحظون بوقت ممتع.‬ 219 00:12:39,258 --> 00:12:42,553 ‫كان العمدة موجودًا. وكانوا يشيدون ببعضهم.‬ 220 00:12:44,180 --> 00:12:46,474 ‫كان شعوري استثنائيًا في تلك اللحظة.‬ 221 00:12:46,557 --> 00:12:49,226 ‫أعلنا عن نجاح سابق لأوانه.‬ 222 00:12:49,310 --> 00:12:53,606 ‫أظن أنه كان حفلًا موسيقيًا رائعًا‬ ‫لا يُنسى لكل المشاركين فيه‬ 223 00:12:53,689 --> 00:12:56,650 ‫وكل من قام بتغطيته إعلاميًا والمجتمع ككل.‬ 224 00:12:56,734 --> 00:13:02,406 ‫أذكر أن أحدهم سألني‬ ‫"ما هو شعورك؟ لقد أنجزتم المهرجان."‬ 225 00:13:02,490 --> 00:13:04,241 ‫قلت له "بقي ثلاث ساعات على انتهائه."‬ 226 00:13:05,159 --> 00:13:07,077 ‫أنا واثق بأن الأمور ستسير على ما يُرام.‬ 227 00:13:07,161 --> 00:13:10,289 ‫أود أن أوجه دعوة لـ"مايكل"‬ 228 00:13:10,372 --> 00:13:14,168 ‫كي يعود إلى منطقتنا.‬ ‫سنكون سعداء للغاية باستضافتك‬ 229 00:13:14,251 --> 00:13:17,463 ‫والاستماع لموسيقى "روك آند رول"‬ ‫في وسط "نيويورك".‬ 230 00:13:17,546 --> 00:13:21,550 ‫يتوق هؤلاء المسؤولون لدعوتنا مرة أخرى.‬ 231 00:13:21,634 --> 00:13:23,469 ‫كان المهرجان الأكثر روعة.‬ 232 00:13:24,136 --> 00:13:27,848 ‫شكرًا. كنتم رائعين في أغلب الأوقات‬ ‫ونقدّر لكم ذلك حقًا.‬ 233 00:13:27,932 --> 00:13:31,143 ‫خرجت من المؤتمر وشعور رائع يغمرني.‬ 234 00:13:31,685 --> 00:13:32,603 ‫"7:45:30 مساءً"‬ 235 00:13:32,686 --> 00:13:33,604 ‫"7:45:31 مساءً"‬ 236 00:13:33,687 --> 00:13:34,605 ‫"7:45:32 مساءً"‬ 237 00:13:34,688 --> 00:13:35,606 ‫"7:45:33 مساءً"‬ 238 00:13:35,689 --> 00:13:36,690 ‫"7:45:34 مساءً"‬ 239 00:13:40,444 --> 00:13:43,364 ‫"وودستوك 99"، هناك عاصفة قادمة.‬ 240 00:13:49,495 --> 00:13:51,455 ‫"مايكل" و"جون" شخصان متفائلان.‬ 241 00:13:52,206 --> 00:13:56,168 ‫كان كل شيء إيجابيًا بالنسبة إليهما.‬ 242 00:13:57,253 --> 00:14:03,592 ‫لكن كنا متوترين جميعًا‬ ‫لأننا لمحنا بوادر كارثة‬ 243 00:14:03,676 --> 00:14:04,885 ‫في الليلة الفائتة.‬ 244 00:14:06,512 --> 00:14:08,430 ‫لكن العرض سيستمر.‬ 245 00:14:08,514 --> 00:14:12,351 ‫لذا نأمل أن يحدث الأفضل‬ ‫ويسود الهدوء بين الحضور.‬ 246 00:14:12,434 --> 00:14:15,604 ‫"(ريد هوت تشيلي بيبرز)"‬ 247 00:14:20,359 --> 00:14:22,361 ‫تؤدي فرقة "تشيلي بيبرز" عرضها.‬ 248 00:14:22,444 --> 00:14:23,737 ‫إنه جامح وجنوني.‬ 249 00:14:23,821 --> 00:14:26,198 ‫نحن على وشك الرحيل.‬ ‫قارب المهرجان على الانتهاء.‬ 250 00:14:26,282 --> 00:14:28,742 ‫وعلينا أن نصمد‬ ‫خلال عرض "ريد هوت تشيلي بيبرز".‬ 251 00:14:38,627 --> 00:14:40,880 ‫كان "فلي" عاريًا تمامًا،‬ 252 00:14:41,463 --> 00:14:43,841 ‫وإن كنت أتذكر بشكل صحيح‬ 253 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 ‫فإن العديد من أفراد الجمهور‬ ‫كانوا عراة أيضًا.‬ 254 00:14:48,095 --> 00:14:51,056 ‫"في جميع أنحاء العالم‬ ‫يمكننا توفير الوقت للمرح والموسيقى‬ 255 00:14:51,140 --> 00:14:53,517 ‫لأنني في أوج شبابي وقد وُلدت في الشمال‬ 256 00:14:53,601 --> 00:14:54,894 ‫وأقسمت أن أسليكم"‬ 257 00:14:55,895 --> 00:14:56,812 ‫عرض فرقة "تشيلي بيبرز"؟‬ 258 00:14:58,147 --> 00:14:59,523 ‫ذاكرتي عنه ضبابية.‬ 259 00:14:59,607 --> 00:15:02,026 ‫شعرنا أننا خضنا حربًا في تلك المرحلة.‬ 260 00:15:02,109 --> 00:15:04,486 ‫تعرضنا لكثير من التجارب الصعبة.‬ 261 00:15:10,117 --> 00:15:12,620 ‫كنت في مكتب الإنتاج ليلة الأحد.‬ 262 00:15:13,203 --> 00:15:15,748 ‫وما زال عرض "ريد هوت تشيلي بيبرز" قائمًا.‬ 263 00:15:17,082 --> 00:15:20,002 ‫حظينا بأربع ساعات من النوم بالمجمل.‬ 264 00:15:20,085 --> 00:15:21,420 ‫كنا منهكين تمامًا.‬ 265 00:15:22,338 --> 00:15:24,798 ‫أُغمي عليهم جميعًا.‬ 266 00:15:26,091 --> 00:15:28,719 ‫عملوا بجد لفترة طويلة.‬ 267 00:15:30,846 --> 00:15:35,059 ‫كنت مرهقًا وجالسًا في مكتبي‬ ‫أستمع إلى أجهزة المذياع.‬ 268 00:15:35,142 --> 00:15:37,269 ‫وسمعت صوتًا فجأة من قناة الإنتاج،‬ 269 00:15:37,353 --> 00:15:39,855 ‫وهي قناة تضم "مايكل لانغ" و"جون شير".‬ 270 00:15:39,939 --> 00:15:42,107 ‫الجميع على المسرح، هل تسمعونني؟‬ 271 00:15:42,191 --> 00:15:45,486 ‫كانوا سيوزعون 100 ألف شمعة.‬ 272 00:15:46,570 --> 00:15:47,529 ‫يا للهول!‬ 273 00:15:49,448 --> 00:15:50,282 ‫يا للعجب!‬ 274 00:15:50,824 --> 00:15:53,369 ‫تبادلنا النظرات أنا ومديري في العمل‬ ‫وشعرنا بالعجب.‬ 275 00:15:54,036 --> 00:15:55,996 ‫كانت الشموع فكرة "مايكل".‬ 276 00:15:56,080 --> 00:15:58,207 ‫كانت الشموع فكرة "مايكل".‬ 277 00:15:58,290 --> 00:16:00,209 ‫لم أكن مطلعًا على الأمر.‬ 278 00:16:01,001 --> 00:16:03,754 ‫خططنا لهذه الوقفة الاحتجاجية‬ ‫على ضوء الشموع‬ 279 00:16:03,837 --> 00:16:06,840 ‫في نهاية عرض فرقة "تشيلي بيبرز".‬ 280 00:16:07,633 --> 00:16:09,802 ‫كانت مذبحة مدرسة "كولومباين"‬ ‫قد حصلت قبل بضعة أشهر.‬ 281 00:16:10,594 --> 00:16:14,098 ‫بدأ التركيز على قضية عنف السلاح‬ 282 00:16:14,181 --> 00:16:16,266 ‫في المجتمع الأمريكي.‬ 283 00:16:16,850 --> 00:16:22,314 ‫وظننا أننا نستطيع‬ ‫تبنّي قضية معارضة عنف السلاح.‬ 284 00:16:23,399 --> 00:16:27,027 ‫كانت الفكرة أن نشعل الشموع في نهاية الحفل‬ 285 00:16:27,111 --> 00:16:30,155 ‫ونتوج المهرجان بهذه الشموع،‬ 286 00:16:30,239 --> 00:16:32,616 ‫وستكون تلك المسيرة أشبه بعرض بصري‬ 287 00:16:32,700 --> 00:16:37,454 ‫كي يبين هذا الجيل موقفه تجاه عنف السلاح.‬ 288 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 ‫لم أعرف بشأن الوقفة الاحتجاجية‬ ‫على ضوء الشموع.‬ 289 00:16:44,962 --> 00:16:47,131 ‫بدأت بالصراخ عبر المذياع مباشرةً‬ 290 00:16:47,798 --> 00:16:50,009 ‫"لم توافق مديرية الإطفاء على هذا."‬ 291 00:16:50,092 --> 00:16:51,844 ‫لا أعرف ماذا يحصل…‬ 292 00:16:51,927 --> 00:16:55,055 ‫ويطلب مني "جون شير" أن أصمت‬ ‫وأبتعد عن المذياع.‬ 293 00:16:55,973 --> 00:16:59,309 ‫الجمهور هادئ وكل شيء بخير. لا تقلق بشأننا.‬ 294 00:17:00,477 --> 00:17:06,233 ‫كانت النكتة أننا صادرنا الأشياء‬ ‫القابلة للاشتعال من الناس لعدة أيام‬ 295 00:17:06,316 --> 00:17:10,404 ‫وسنفعل العكس الآن‬ ‫ونطلب من الناس إشعال الشموع.‬ 296 00:17:17,619 --> 00:17:19,621 ‫كنت أقف جانب المسرح.‬ 297 00:17:19,705 --> 00:17:23,083 ‫وتبعد عني مؤخرة "فلي" العارية ثلاثة أمتار،‬ 298 00:17:23,167 --> 00:17:25,335 ‫ثلاثة أمتار حرفيًا.‬ 299 00:17:25,419 --> 00:17:27,796 ‫بدؤوا بعزف أغنية "أندر ذا بريدج".‬ 300 00:17:29,757 --> 00:17:35,012 ‫"أشعر أنني لا أملك شريكًا أحيانًا"‬ 301 00:17:35,095 --> 00:17:36,346 ‫وعلى حين غرة‬ 302 00:17:36,972 --> 00:17:41,435 ‫اشتعل عدد هائل من الشموع.‬ 303 00:17:42,478 --> 00:17:48,150 ‫"لا أريد أن أشعر بما شعرت به ذلك اليوم‬ 304 00:17:48,233 --> 00:17:53,947 ‫خذني إلى المكان الذي أحبه‬ 305 00:17:54,031 --> 00:17:55,574 ‫لا أريد أن أشعر…"‬ 306 00:17:55,657 --> 00:17:57,743 ‫كان أجمل منظر على الإطلاق.‬ 307 00:17:57,826 --> 00:18:02,664 ‫انتشر الضوء بين أفراد الجمهور‬ 308 00:18:02,748 --> 00:18:04,833 ‫المؤلف من مئات آلاف الأشخاص.‬ 309 00:18:04,917 --> 00:18:10,506 ‫"أجل، أجل، أجل‬ 310 00:18:10,589 --> 00:18:14,259 ‫عانقني، أجل، أجل"‬ 311 00:18:14,343 --> 00:18:18,764 ‫كان الجو مشابهًا لمهرجان "وودستوك" الأصلي.‬ ‫يُفترض أن يكون حفلًا سلميًا سعيدًا‬ 312 00:18:18,847 --> 00:18:21,391 ‫يبعث التآلف في قلوب الناس.‬ 313 00:18:28,941 --> 00:18:30,484 ‫السلام يا أعزائي.‬ 314 00:18:34,863 --> 00:18:37,783 ‫لكن لم يحصل ذلك.‬ 315 00:18:41,662 --> 00:18:44,414 ‫أن تعطي لهبًا مشتعلًا للجمهور‬ 316 00:18:44,498 --> 00:18:47,584 ‫بعد ثلاثة أيام من معاملته مثل الحيوانات،‬ 317 00:18:49,128 --> 00:18:50,879 ‫لم يكن ذلك قرارًا ذكيًا.‬ 318 00:18:56,260 --> 00:19:01,682 ‫رأيت عن بعد ما يشبه النار.‬ 319 00:19:08,522 --> 00:19:11,775 ‫التفتنا إلى بعضنا وقلنا "هذا ليس جيدًا."‬ 320 00:19:13,527 --> 00:19:17,239 ‫معكم حراس الأمن من المسرح الشرقي.‬ ‫يُفضل أن توقفوا الحفل.‬ 321 00:19:17,990 --> 00:19:19,950 ‫كنت بجوار المسرح.‬ 322 00:19:20,033 --> 00:19:21,285 ‫كنت قلقًا للغاية.‬ 323 00:19:22,369 --> 00:19:24,746 ‫خشيت أن يتأذى أحد ما.‬ 324 00:19:25,247 --> 00:19:30,919 ‫كما علمت أنه سيكون موضوعًا‬ ‫يستحق النشر في الأخبار.‬ 325 00:19:33,046 --> 00:19:35,299 ‫أهلًا بكم في البث المباشر‬ ‫لقناة "فيفتين فيفتين".‬ 326 00:19:35,382 --> 00:19:37,342 ‫اندلع حريق بجوار المسرح الرئيسي.‬ 327 00:19:37,426 --> 00:19:41,388 ‫أُوقف الحفل منذ لحظات.‬ ‫لا أحد يعلم ماذا يجري هنا.‬ 328 00:19:41,471 --> 00:19:44,224 ‫كان مهرجانًا مفعمًا بالأحداث المتطرفة‬ ‫منذ اليوم الأول.‬ 329 00:19:46,226 --> 00:19:48,228 ‫نحتاج إلى شاحنة إطفاء هنا بسرعة.‬ 330 00:19:48,854 --> 00:19:51,523 ‫أثار هذا الحريق الرئيسي قلقي.‬ 331 00:19:52,649 --> 00:19:58,572 ‫الأمور التي تخرج عن السيطرة‬ ‫قد تؤدي إلى مزيد من الفوضى.‬ 332 00:19:59,072 --> 00:20:01,074 ‫تحلّوا بالهدوء، لا نريد أيّ…‬ 333 00:20:01,783 --> 00:20:04,119 ‫كان لدينا قسم إطفاء في الموقع.‬ 334 00:20:04,953 --> 00:20:08,665 ‫قفز "مايكل" عن المسرح‬ ‫وذهب إلى غرفة الإطفاء.‬ 335 00:20:10,209 --> 00:20:12,544 ‫قررت أن أصعد على المسرح.‬ 336 00:20:12,628 --> 00:20:16,924 ‫هذا ليس جزءًا من العرض كما ترون.‬ ‫إنها مشكلة حقيقية.‬ 337 00:20:17,966 --> 00:20:22,638 ‫سيأتي رجال الإطفاء ضمن شاحنة إطفاء‬ 338 00:20:22,721 --> 00:20:26,266 ‫كي يخمدوا الحريق. هلّا يتعاون الجميع…‬ 339 00:20:26,350 --> 00:20:30,812 ‫راسلني "مايكل" عبر المذياع وأخبرني‬ ‫أنهم خائفون ولن يخرجوا لإخماد الحريق.‬ 340 00:20:31,521 --> 00:20:33,440 ‫ارجع إلى هنا.‬ 341 00:20:33,523 --> 00:20:36,568 ‫لم أصدق أن رجال الإطفاء‬ ‫لم يكونوا مستعدين للخروج.‬ 342 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 ‫أخبرتهم أنني سأخرج معهم.‬ 343 00:20:39,363 --> 00:20:41,323 ‫أخبرته أن يقول لهم "تبًا لكم."‬ 344 00:20:42,157 --> 00:20:43,492 ‫هذه وظيفتهم.‬ 345 00:20:43,575 --> 00:20:45,327 ‫يُوجد حريق.‬ 346 00:20:45,410 --> 00:20:47,412 ‫يجب أن يخرجوا لإخماده.‬ 347 00:20:51,959 --> 00:20:55,170 ‫ثم أجريت محادثة‬ ‫مع "أنتوني كيديس" خلف الكواليس.‬ 348 00:20:56,088 --> 00:21:00,217 ‫أخبرته أننا بحاجة إلى مساعدته‬ ‫في تهدئة الجمهور.‬ 349 00:21:00,717 --> 00:21:03,553 ‫لكنه قال إنهم لن يصغوا إليه.‬ 350 00:21:03,637 --> 00:21:05,847 ‫وليس لديه شيء ليقوله كي يغير الوضع.‬ 351 00:21:09,268 --> 00:21:12,771 ‫يشبه هذا المنظر فيلم "أبوكليبس ناو".‬ 352 00:21:14,856 --> 00:21:16,358 ‫أتريدون فعل هذا؟‬ 353 00:21:17,109 --> 00:21:18,485 ‫أجل!‬ 354 00:21:18,568 --> 00:21:24,491 ‫كانت الأغنية الأولى التي عزفها عند عودته‬ ‫تكريمًا لـ"جيمي هندريكس"‬ 355 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 ‫"فاير" بمعنى النار.‬ 356 00:21:32,249 --> 00:21:34,126 ‫"دعني أقف بجوار نارك‬ 357 00:21:34,209 --> 00:21:36,003 ‫دعني أقف بجوار نارك‬ 358 00:21:36,795 --> 00:21:38,922 ‫دعني أقف بجوار نارك"‬ 359 00:21:39,006 --> 00:21:40,966 ‫أثناء عرض "تشيلي بيبرز"‬ 360 00:21:41,633 --> 00:21:45,220 ‫بدأت تشتعل المزيد من الحرائق.‬ 361 00:21:45,304 --> 00:21:47,556 ‫"يا فتاة، دعيني أدخل نارك‬ 362 00:21:48,056 --> 00:21:51,935 ‫دعني أقف بجوار نارك"‬ 363 00:21:51,977 --> 00:21:54,187 ‫ظهر حريق جديد وتبعه حريق آخر.‬ 364 00:22:00,819 --> 00:22:02,571 ‫"ريد هوت تشيلي بيبرز"!‬ 365 00:22:04,948 --> 00:22:07,159 ‫أنهت فرقة "ريد هوت تشيلي بيبرز" عرضها‬ 366 00:22:07,242 --> 00:22:10,662 ‫وتوقّع الجميع ظهور فنان مميز.‬ 367 00:22:12,122 --> 00:22:14,583 ‫نريد المزيد!‬ 368 00:22:14,666 --> 00:22:16,710 ‫كنا بغاية الحماس.‬ 369 00:22:23,675 --> 00:22:26,803 ‫لكن العرض انتهى فجأة.‬ 370 00:22:27,804 --> 00:22:29,181 ‫آمل أنكم حظيتم بوقت ممتع.‬ 371 00:22:29,264 --> 00:22:31,266 ‫كان من الرائع وجودكم معنا.‬ 372 00:22:31,975 --> 00:22:34,061 ‫توخوا الحذر عند عودتكم إلى المنزل.‬ 373 00:22:35,228 --> 00:22:36,438 ‫نراكم قريبًا مجددًا.‬ 374 00:22:40,150 --> 00:22:46,365 ‫لديك الآن جمهور من الناس المكبوتين‬ ‫المفعمين بكل هذه الطاقة وخيبة الأمل.‬ 375 00:22:48,492 --> 00:22:51,870 ‫الشيء الوحيد الذي فعلوه‬ ‫هو أنهم عرضوا "جيمي هندريكس"‬ 376 00:22:51,953 --> 00:22:53,538 ‫على الشاشات الكبيرة.‬ 377 00:22:56,875 --> 00:23:03,465 ‫أظن أن هذا الموقف‬ ‫هو الشعرة التي قسمت ظهر البعير‬ 378 00:23:03,548 --> 00:23:05,175 ‫وأثارت غضب الجميع.‬ 379 00:23:13,392 --> 00:23:19,147 ‫اعتبرها الجمهور إشارة كي يحرقوا المكان.‬ 380 00:23:19,981 --> 00:23:22,025 ‫احترقوا أيها الملاعين!‬ 381 00:23:24,403 --> 00:23:25,946 ‫أضرموا النار فيه!‬ 382 00:23:26,905 --> 00:23:31,159 ‫كانوا يرمون في النار‬ ‫كل شيء في متناول أيديهم.‬ 383 00:23:32,285 --> 00:23:34,496 ‫المزيد من الخشب!‬ 384 00:23:34,579 --> 00:23:39,584 ‫كان الوضع مخيفًا لأن عقلية القطيع الغاضب‬ 385 00:23:39,668 --> 00:23:41,920 ‫بدأت تنتشر بين الناس‬ 386 00:23:42,003 --> 00:23:45,590 ‫حيث ترى أشخاصًا‬ ‫لا يمكن أن يفعلوا هذا في حياتهم اليومية‬ 387 00:23:45,674 --> 00:23:50,178 ‫يتبنون هذه التصرفات وينخرطون في دمار شامل،‬ 388 00:23:50,262 --> 00:23:53,265 ‫وانتشر الأمر كالنار في الهشيم.‬ 389 00:23:55,183 --> 00:23:56,351 ‫أصبح لون السماء برتقاليًا.‬ 390 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 ‫تُوجد حرائق أينما نظرت.‬ 391 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 ‫ثم عمّت الفوضى بعد ذلك.‬ 392 00:24:03,275 --> 00:24:07,404 ‫السقف يشتعل! لا نحتاج إلى ماء!‬ 393 00:24:18,832 --> 00:24:21,543 ‫- يعزف "هندريكس" بينما تحترق "روما".‬ ‫- يا للهول!‬ 394 00:24:21,626 --> 00:24:24,796 ‫لا أدري إن كان بوسعكم الرؤية‬ ‫لكن الدخان كثيف ولون السماء برتقالي.‬ 395 00:24:24,880 --> 00:24:26,923 ‫- صحيح.‬ ‫- الوضع جنوني.‬ 396 00:24:33,388 --> 00:24:34,848 ‫شعرنا بالذعر.‬ 397 00:24:34,931 --> 00:24:38,643 ‫رأيت مساعدين شخصيين‬ ‫يخرجون من مقطورة الإنتاج‬ 398 00:24:38,727 --> 00:24:42,481 ‫ويرمون الشاشات وأجهزة الصوت‬ ‫في شاحنة تتسع لـ15 راكبًا.‬ 399 00:24:43,064 --> 00:24:45,859 ‫كان الوضع يشبه سقوط مدينة "هانوي".‬ 400 00:24:51,198 --> 00:24:53,408 ‫- سنخرج من هنا.‬ ‫- أجل.‬ 401 00:24:53,492 --> 00:24:55,035 ‫- سنغادر.‬ ‫- حان وقت الرحيل.‬ 402 00:24:55,118 --> 00:24:56,161 ‫أصبح الوضع…‬ 403 00:24:56,244 --> 00:24:58,497 ‫قرروا أنه علينا المغادرة.‬ 404 00:24:58,580 --> 00:25:00,582 ‫وجعلونا نركب الحافلة.‬ 405 00:25:01,082 --> 00:25:03,960 ‫ليتحرك الجميع الآن. هيا بنا.‬ 406 00:25:04,044 --> 00:25:05,003 ‫تحركوا.‬ 407 00:25:05,670 --> 00:25:08,131 ‫ما زال بوسعنا تغطية المزيد من الأحداث‬ ‫لكنهم قالوا‬ 408 00:25:08,215 --> 00:25:11,968 ‫"لن نخاطر بسلامتك أو سلامة أيّ شخص آخر.‬ ‫سنخرج من هنا."‬ 409 00:25:12,636 --> 00:25:15,430 ‫وداعًا لمهرجان "وودستوك" ويسعدنا انتهاؤه.‬ 410 00:25:18,767 --> 00:25:22,229 ‫كنا على أحد الطرق لمغادرة موقع المهرجان.‬ 411 00:25:23,063 --> 00:25:24,689 ‫ابتعد قليلًا.‬ 412 00:25:24,773 --> 00:25:28,276 ‫كنت أنظر من النافذة‬ ‫وأثناء القيادة بدأنا نرى…‬ 413 00:25:28,860 --> 00:25:30,487 ‫يا للهول!‬ 414 00:25:30,570 --> 00:25:32,697 ‫- يا صاحبي، هذا…‬ ‫- هل تصور هذا؟‬ 415 00:25:32,781 --> 00:25:33,615 ‫يا للهول!‬ 416 00:25:33,698 --> 00:25:37,452 ‫سيقع حدث جلل هنا ويجب أن نصوره.‬ 417 00:25:37,536 --> 00:25:39,579 ‫خرجت من السيارة بسرعة كبيرة.‬ 418 00:25:41,581 --> 00:25:44,376 ‫نحن نتحرك.‬ ‫هناك حرائق في كل مكان. انظروا لهذا.‬ 419 00:25:44,459 --> 00:25:45,460 ‫نحن نقترب.‬ 420 00:25:46,378 --> 00:25:48,129 ‫بدأت أركض نحو موقع الحدث.‬ 421 00:25:48,213 --> 00:25:50,715 ‫يحاول الجميع الخروج ونحن نحاول الدخول.‬ 422 00:25:50,799 --> 00:25:52,717 ‫لم أكن أعلم ماذا سيحدث.‬ 423 00:25:54,135 --> 00:25:55,011 ‫صوّر هذا.‬ 424 00:25:57,472 --> 00:25:59,516 ‫تخرج الأمور عن السيطرة!‬ 425 00:25:59,599 --> 00:26:01,434 ‫ماذا حدث؟‬ 426 00:26:06,064 --> 00:26:09,568 ‫يشبه هذا أحداث رواية "لورد أوف ذا فلايز".‬ 427 00:26:20,161 --> 00:26:21,955 ‫يدفع الناس البرج.‬ 428 00:26:24,374 --> 00:26:28,545 ‫من الواضح أنهم يحاولون هدم هذا البرج.‬ 429 00:26:29,254 --> 00:26:31,339 ‫أظن أن البرج سيسقط.‬ 430 00:26:33,717 --> 00:26:35,594 ‫كان بوسعك سماع صوت صريره.‬ 431 00:26:38,430 --> 00:26:40,140 ‫انتبهوا أن البرج سيسقط.‬ 432 00:26:41,766 --> 00:26:42,601 ‫لا!‬ 433 00:26:43,602 --> 00:26:44,603 ‫يا للهول!‬ 434 00:26:53,528 --> 00:26:55,530 ‫كان هناك أشخاص يتدلون من برج الصوت‬ 435 00:26:55,614 --> 00:26:57,490 ‫كأنهم قردة من فيلم "بلانيت أوف ذا إيبس".‬ 436 00:27:02,746 --> 00:27:04,664 ‫حين تصبح جزءًا من القطيع‬ 437 00:27:05,498 --> 00:27:07,042 ‫تتحول إلى حيوان.‬ 438 00:27:10,337 --> 00:27:11,963 ‫وكل هؤلاء الناس‬ 439 00:27:13,006 --> 00:27:16,426 ‫كانوا يتصرفون مثل الحيوانات.‬ 440 00:27:22,474 --> 00:27:26,645 ‫همهم الوحيد هو سلب أموالنا ونحن غاضبون.‬ 441 00:27:26,728 --> 00:27:28,980 ‫لا يمكنك إيقاف أعمال الشغب في التسعينيات.‬ 442 00:27:31,149 --> 00:27:34,444 ‫أخرجوا طائرة الهليكوبتر من هنا.‬ ‫أنتم تسببون حدوث شغب.‬ 443 00:27:35,779 --> 00:27:39,532 ‫كنا نراقب من برج مراقبة الحركة الجوية.‬ 444 00:27:41,034 --> 00:27:42,410 ‫اسحب رجالك من هنا.‬ 445 00:27:42,911 --> 00:27:46,831 ‫عليكم تأمين المنطقة‬ ‫قبل أن نرسل طاقمًا طبيًا.‬ 446 00:27:48,750 --> 00:27:50,835 ‫أصبحت حالة طوارئ في تلك المرحلة.‬ 447 00:27:50,919 --> 00:27:55,799 ‫توقّعت حدوث وفيات،‬ ‫أو دهس الناس أو تعرّضهم للاعتداء والقتل.‬ 448 00:27:56,925 --> 00:27:58,093 ‫كانت أرواح الناس على المحك.‬ 449 00:28:00,178 --> 00:28:01,846 ‫أحتاج إلى دعم.‬ 450 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 ‫أتعرّض للضرب هنا.‬ 451 00:28:03,932 --> 00:28:05,433 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 452 00:28:08,687 --> 00:28:12,482 ‫بدأنا نتلقى مكالمات عبر المذياع‬ ‫من مكتب الإنتاج مفادها‬ 453 00:28:12,565 --> 00:28:13,900 ‫"استعدوا للأسوأ."‬ 454 00:28:14,651 --> 00:28:16,778 ‫"استعدوا لحدوث أزمة حرجة."‬ 455 00:28:18,321 --> 00:28:22,575 ‫شعر الشبان الخارجون عن السيطرة‬ ‫بالملل من الرقص حول النيران‬ 456 00:28:22,659 --> 00:28:23,952 ‫أمام المسرح الشرقي.‬ 457 00:28:24,577 --> 00:28:28,248 ‫وقرروا تمديد الدمار وصب غضبهم‬ 458 00:28:28,331 --> 00:28:30,041 ‫على بقية أراضي المهرجان.‬ 459 00:28:30,542 --> 00:28:34,337 ‫وأصبحت قرية البائعين هدفًا سهلًا لهم للأسف.‬ 460 00:28:35,130 --> 00:28:36,923 ‫ابقوا هنا بالتأكيد.‬ 461 00:28:37,465 --> 00:28:40,844 ‫حين بدأنا نسمع المزيد‬ ‫من النداءات المذعورة عبر أجهزة المذياع‬ 462 00:28:40,927 --> 00:28:45,598 ‫ذهبت أنا وفريقي إلى خيمتي البيع الكبيرتين.‬ 463 00:28:47,559 --> 00:28:51,020 ‫كان بحوزة بعضهم‬ ‫مبلغ 60 أو 70 ألف دولار نقدًا.‬ 464 00:28:51,896 --> 00:28:53,231 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 465 00:28:53,314 --> 00:28:54,983 ‫- هل أنتم بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:28:56,443 --> 00:28:58,403 ‫أخبرنا البائعين أن يطفئوا الأنوار‬ 467 00:28:58,486 --> 00:29:01,573 ‫وأن يغلقوا أبواب الخيم أمام الأكشاك‬ 468 00:29:01,656 --> 00:29:05,160 ‫ويختبؤوا، وأغلقنا بذلك قرية البائعين.‬ 469 00:29:09,831 --> 00:29:12,208 ‫بالطبع، كنت أحاول فعل هذا‬ ‫بهدوء قدر الإمكان‬ 470 00:29:12,292 --> 00:29:16,963 ‫كيلا أنشر أيّ شعور بالذعر أو الخوف،‬ ‫بينما كنت أرتعد خوفًا من الداخل.‬ 471 00:29:23,219 --> 00:29:26,890 ‫بدأنا نسمع صوت صياح‬ 472 00:29:27,390 --> 00:29:31,811 ‫وبدا وكأن سحابة سوداء‬ ‫تتدحرج على مدرج المطار باتجاهنا.‬ 473 00:29:34,063 --> 00:29:35,815 ‫كانت مجموعة كبيرة من الناس.‬ 474 00:29:35,899 --> 00:29:37,901 ‫يغنون لفرقة "ريج أغينست ذا مشين".‬ 475 00:29:37,984 --> 00:29:39,903 ‫ويرددون "تبًا لك. لن أتبع أوامرك."‬ 476 00:29:39,986 --> 00:29:41,863 ‫"تبًا لك. لن أفعل ما تخبرني به!"‬ 477 00:29:41,946 --> 00:29:47,577 ‫"تبًا لكم. لن نفعل ما تخبروننا به"‬ 478 00:29:48,870 --> 00:29:49,746 ‫يا للهول!‬ 479 00:29:53,041 --> 00:29:54,959 ‫كلّ هذا بالمجان!‬ 480 00:29:55,460 --> 00:30:01,508 ‫في هذه المرحلة، عمّت الفوضى المكان‬ ‫وأصبح الحضور كالقطيع.‬ 481 00:30:06,805 --> 00:30:09,390 ‫بدأ الناس يأخذون صناديق الأقراص المُدمجة.‬ 482 00:30:13,728 --> 00:30:17,065 ‫سأفعل مثلهم بالطبع‬ ‫طالما أن الجميع يفعلون ذلك.‬ 483 00:30:21,027 --> 00:30:25,573 ‫كان لدينا بين خيام البائعين‬ ‫مصرف مؤلف من ستة أجهزة صراف آلي.‬ 484 00:30:26,491 --> 00:30:30,703 ‫رآه شخص ما ضمن الجمهور‬ ‫ونبّه الآخرين على الفور.‬ 485 00:30:30,787 --> 00:30:35,583 ‫صرخ قائلًا "أجهزة صراف آلي"،‬ ‫واندفع الجمهور برمته على الفور.‬ 486 00:30:39,671 --> 00:30:41,047 ‫نقود!‬ 487 00:30:41,673 --> 00:30:44,592 ‫مهلًا. إنهم يحطمون أجهزة الصراف الآلي.‬ 488 00:30:45,885 --> 00:30:47,512 ‫يا للهول!‬ 489 00:30:51,724 --> 00:30:55,103 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫عقد هؤلاء الأشخاص العزم على تدمير كل شيء‬ 490 00:30:55,645 --> 00:30:58,857 ‫متعلق بمهرجان "وودستوك".‬ 491 00:31:00,942 --> 00:31:03,361 ‫تمكنت من العبور. أنا في طريقي إليك.‬ 492 00:31:05,363 --> 00:31:08,825 ‫حضر كافة موظفي المهرجان وجميع من نعرفهم‬ 493 00:31:08,908 --> 00:31:10,410 ‫وأرادوا الاختباء في المكتب.‬ 494 00:31:14,497 --> 00:31:18,042 ‫كانت النداءات تصدر‬ ‫عن أجهزة المذياع الأربعة بلا انقطاع.‬ 495 00:31:22,046 --> 00:31:25,508 ‫وصل أحد العاملين‬ ‫في مكتبنا إلى الأبواب الرئيسية‬ 496 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 ‫وبدأ بتحصينها.‬ 497 00:31:29,304 --> 00:31:31,890 ‫وتساءل الجميع "كيف سينتهي هذا؟"‬ 498 00:31:38,229 --> 00:31:41,024 ‫أتذكر سماع صوت انفجار.‬ 499 00:31:43,693 --> 00:31:46,070 ‫تحترق العديد من المقطورات هناك.‬ 500 00:31:46,821 --> 00:31:48,489 ‫رأينا مقطورات مشتعلة.‬ 501 00:31:48,573 --> 00:31:51,451 ‫أردنا أن نصورها وبدأنا نركض نحوها.‬ 502 00:31:55,705 --> 00:31:59,626 ‫كان هناك صف من الشاحنات.‬ ‫تحتوي كل شاحنة على خزان غاز كجزء منها.‬ 503 00:32:00,835 --> 00:32:03,087 ‫إن انفجر فسيلحق الضرر بأشخاص كثر.‬ 504 00:32:04,172 --> 00:32:06,341 ‫كنا في قلب الحدث‬ ‫وعرفنا أنها اللحظة الحاسمة.‬ 505 00:32:07,634 --> 00:32:08,593 ‫وفجأة.‬ 506 00:32:11,179 --> 00:32:12,639 ‫يا للهول!‬ 507 00:32:13,973 --> 00:32:15,308 ‫انفجر الخزان!‬ 508 00:32:17,143 --> 00:32:18,019 ‫حصل انفجار!‬ 509 00:32:19,270 --> 00:32:22,857 ‫كأن قنبلة انفجرت في وسط ساحة المهرجان،‬ 510 00:32:23,441 --> 00:32:24,984 ‫ثم انفجرت قنبلة أخرى.‬ 511 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 ‫تبًا. هذا لا يبشر بالخير.‬ 512 00:32:33,076 --> 00:32:36,454 ‫أحدثنا ضجة كبيرة بكل تأكيد أيها السفلة!‬ 513 00:32:36,537 --> 00:32:38,998 ‫لنتأكد من عدد الأشخاص ونخرج من هنا.‬ 514 00:32:39,082 --> 00:32:40,333 ‫هذا لا يستحق كل هذه التضحية.‬ 515 00:32:41,084 --> 00:32:43,836 ‫يشبه الأمر سقوط أسوار مدينة "أريحا".‬ 516 00:32:43,920 --> 00:32:46,798 ‫قررنا في تلك اللحظة أنه علينا المغادرة.‬ 517 00:32:49,968 --> 00:32:51,511 ‫سمعت صوت انفجار.‬ 518 00:32:56,975 --> 00:33:00,395 ‫وكان الناس يركضون بشكل جدي هذه المرة.‬ 519 00:33:01,187 --> 00:33:05,483 ‫وما لبثت أن تلقيت ضربة بالهراوة على معدتي،‬ 520 00:33:05,984 --> 00:33:08,653 ‫نظرت للأعلى ورأيت رجلًا يرتدي قناعًا.‬ 521 00:33:09,529 --> 00:33:10,405 ‫تحركوا!‬ 522 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 ‫ارجعوا. ها نحن أولاء. وصلنا.‬ 523 00:33:14,409 --> 00:33:16,160 ‫حضرت شرطة الولاية يا رفاق.‬ 524 00:33:16,244 --> 00:33:18,871 ‫انسحبوا ودعوا الشرطة تتعامل مع الأمر.‬ 525 00:33:19,497 --> 00:33:21,624 ‫كانوا مثل كتيبة العاصفة في صف واحد‬ 526 00:33:21,708 --> 00:33:23,751 ‫يحملون دروعًا وهراوات ضخمة.‬ 527 00:33:23,835 --> 00:33:25,044 ‫وقلت لنفسي "يا للهول."‬ 528 00:33:30,800 --> 00:33:33,386 ‫ستنهي شرطة الولاية الشغب.‬ 529 00:33:33,469 --> 00:33:35,972 ‫دعونا نجتمع ونخرج من هنا.‬ 530 00:33:39,600 --> 00:33:44,522 ‫كان من المستحيل أن يظهر "مايكل" قلقه.‬ 531 00:33:45,064 --> 00:33:47,859 ‫أنا واثقة بأنه كان قلقًا للغاية مما يحصل.‬ 532 00:33:49,527 --> 00:33:53,156 ‫لحقت به نحو الخارج،‬ ‫وأظن أنه كان ذاهبًا لتفقد‬ 533 00:33:53,239 --> 00:33:55,825 ‫أحوال عناصر الحرس الوطني.‬ 534 00:33:56,743 --> 00:33:59,245 ‫خرجت إلى قلب المعمعة كي أفهم حقيقة الوضع.‬ 535 00:34:00,496 --> 00:34:04,959 ‫شعرت أنها نهاية مريعة لعطلة أسبوع لطيفة.‬ 536 00:34:05,543 --> 00:34:10,923 ‫وفكرت أن تنظيف المكان سيتطلب جهدًا كبيرًا.‬ 537 00:34:13,259 --> 00:34:15,428 ‫دخل إلى قرية البائعين،‬ 538 00:34:15,511 --> 00:34:18,931 ‫ولم يسبق أن رأيته خلال الأسابيع‬ ‫التي قضيناها هناك.‬ 539 00:34:19,474 --> 00:34:22,685 ‫كنت أفكر "يا للهول، أنت (مايكل لانغ)‬ ‫وأنا (كولين سبير)،‬ 540 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 ‫لطالما أردت أن أقابلك."‬ 541 00:34:26,898 --> 00:34:30,109 ‫لكنه اكتفى بالتجول بين الحطام.‬ 542 00:34:30,193 --> 00:34:34,947 ‫لم يخاطبنا على الإطلاق‬ ‫أو يسألنا عن أحوالنا.‬ 543 00:34:35,990 --> 00:34:38,493 ‫لم يبد أنه يبالي إطلاقًا.‬ 544 00:34:39,869 --> 00:34:43,414 ‫كانت هذه النهاية مخيبة للآمال كثيرًا.‬ 545 00:34:44,415 --> 00:34:46,459 ‫لكن عليك تقبّل ما حصل وتجاوز الأمر.‬ 546 00:34:48,336 --> 00:34:54,258 ‫كان أمرًا محزنًا. شعرنا أنها النهاية.‬ 547 00:34:54,801 --> 00:34:57,929 ‫لن يُقام مهرجان "وودستوك" بعد هذا.‬ 548 00:34:58,638 --> 00:34:59,931 ‫"مايكل"؟‬ 549 00:35:02,600 --> 00:35:03,726 ‫"بيلار"، اذهبي بعيدًا.‬ 550 00:35:06,062 --> 00:35:08,564 ‫إنها الطريقة الأكثر سلمية‬ ‫للتعامل مع الأمر.‬ 551 00:35:09,398 --> 00:35:10,233 ‫هذا رائع.‬ 552 00:35:10,858 --> 00:35:12,485 ‫أظن أنها كانت…‬ 553 00:35:13,027 --> 00:35:15,822 ‫كانت تلك النهاية.‬ 554 00:35:24,288 --> 00:35:27,375 ‫"يوم الاثنين"‬ 555 00:35:27,458 --> 00:35:28,835 ‫كانت الساعة 6:30 صباحًا.‬ 556 00:35:29,418 --> 00:35:34,173 ‫قالت لي (بيلار) "عليك رؤية هذا يا أمي."‬ 557 00:35:34,257 --> 00:35:37,301 ‫ركبنا سيارتها وقدنا في الأرجاء.‬ 558 00:35:37,927 --> 00:35:39,345 ‫يا للهول!‬ 559 00:35:45,101 --> 00:35:49,897 ‫بدت كمنطقة حرب.‬ ‫القمامة ودخان الحرائق في كل مكان.‬ 560 00:35:56,487 --> 00:36:00,950 ‫ووجدنا الـ12 مقطورة‬ 561 00:36:01,033 --> 00:36:06,789 ‫وقلت لها "(بيلار)، كان هذا (وودستوك 99)‬ 562 00:36:06,873 --> 00:36:09,208 ‫محروقًا عن بكرة أبيه."‬ 563 00:36:18,301 --> 00:36:22,430 ‫معنا هنا "دوك ديفلين"‬ ‫الذي اشترك بالمهرجان منذ عام 1969.‬ 564 00:36:23,097 --> 00:36:24,390 ‫كيف حالك هذا الصباح؟‬ 565 00:36:25,933 --> 00:36:28,394 ‫يُوجد الكثير من القبح هنا.‬ 566 00:36:29,937 --> 00:36:33,107 ‫حين ننتهي من كل هذا‬ ‫سينتهي مهرجان "وودستوك".‬ 567 00:36:34,984 --> 00:36:38,696 ‫ليس لديّ الكثير لأقوله. إنه أمر محزن فحسب.‬ 568 00:36:40,907 --> 00:36:44,410 ‫صباح يوم الاثنين،‬ ‫كان هناك دمار في كل مكان.‬ 569 00:36:44,994 --> 00:36:47,079 ‫كان هناك طواقم تصوير إخبارية.‬ 570 00:36:47,872 --> 00:36:50,124 ‫ونظرًا لعدم وجود الهواتف الخلوية‬ 571 00:36:50,208 --> 00:36:53,920 ‫عرفنا أن أهالينا‬ ‫سيُصابون بالذعر لأنهم رأوا ما حصل.‬ 572 00:36:54,003 --> 00:36:56,255 ‫حصلت أعمال شغب وكان الوضع جنونيًا.‬ 573 00:36:56,839 --> 00:37:02,553 ‫رأينا كثيرًا من الناس يفجرون الأشياء‬ ‫ويشعلون النيران ويقفزون فوقها‬ 574 00:37:03,095 --> 00:37:06,557 ‫ويرمون الأشياء. كان الوضع همجيًا.‬ 575 00:37:06,641 --> 00:37:07,975 ‫كثير من الأشخاص المجانين.‬ 576 00:37:08,476 --> 00:37:10,978 ‫هل ستحضرين مجددًا‬ ‫إن أُقيم مهرجان "وودستوك" آخر؟‬ 577 00:37:11,062 --> 00:37:15,942 ‫أجل، بالتأكيد. بلا شك.‬ 578 00:37:16,025 --> 00:37:20,613 ‫يبدو كلامي سخيفًا،‬ ‫لكن بالرغم من أنني خضت تجربة مخيفة‬ 579 00:37:21,280 --> 00:37:22,615 ‫فقد كانت رائعة.‬ 580 00:37:23,699 --> 00:37:27,286 ‫رأيت الفرق الموسيقية التي أحببتها.‬ 581 00:37:28,329 --> 00:37:31,958 ‫كانت تجربة العمر.‬ 582 00:37:33,459 --> 00:37:39,131 ‫كان أروع وقت قضيته في حياتي،‬ ‫وبعد مرور 22 عامًا‬ 583 00:37:39,632 --> 00:37:42,426 ‫ما زال أروع وقت قضيته في حياتي.‬ 584 00:37:43,761 --> 00:37:48,766 ‫لم تكن هناك قواعد. كان بوسعي فعل ما أريده.‬ 585 00:37:48,849 --> 00:37:52,144 ‫شعرت أنها فوضى عارمة.‬ 586 00:37:52,228 --> 00:37:55,648 ‫لكنني قضيت أفضل وقت في حياتي‬ 587 00:37:56,482 --> 00:38:00,027 ‫وشعرت بالسعادة لأنني خضت هذه التجربة.‬ ‫يا لها من قصة جنونية.‬ 588 00:38:02,196 --> 00:38:06,325 ‫شعر الناس بحرية كاملة من دون مسؤولية‬ 589 00:38:07,243 --> 00:38:09,745 ‫وكان هذا المزيج خطيرًا.‬ 590 00:38:10,621 --> 00:38:13,374 ‫كنا نتوقع أن نحزم أغراضنا فحسب‬ 591 00:38:13,457 --> 00:38:16,335 ‫ونقدم التقارير‬ ‫ونكتب القصص الإخبارية المطلوبة،‬ 592 00:38:17,044 --> 00:38:19,797 ‫ثم حصل هذا.‬ 593 00:38:23,592 --> 00:38:29,265 ‫عرف العالم بأكمله‬ ‫أن المهرجان تحوّل إلى فوضى عارمة.‬ 594 00:38:29,765 --> 00:38:31,851 ‫انتشرت الصور في كل مكان.‬ 595 00:38:31,934 --> 00:38:35,479 ‫"وودستوك 99"، عطلة أسبوع من موسيقى‬ ‫"روك آند رول" في شمال ولاية "نيويورك"…‬ 596 00:38:35,563 --> 00:38:39,317 ‫تسوء الأوضاع ليلة أمس.‬ ‫هاجم الحضور الخيام ومعدات الحفل‬ 597 00:38:39,400 --> 00:38:40,484 ‫ومقطورات الطعام…‬ 598 00:38:40,568 --> 00:38:43,821 ‫سحابة دخان تغطي مهرجان "وودستوك 99"…‬ 599 00:38:43,904 --> 00:38:47,074 ‫نُهبت أكشاك البيع وأُسقطت أبراج الإضاءة.‬ 600 00:38:47,158 --> 00:38:50,703 ‫تحوّل احتفال موسيقى الروك إلى أعمال شغب.‬ 601 00:38:55,708 --> 00:38:57,501 ‫ذهبنا إلى المكتب في اليوم التالي‬ 602 00:38:57,585 --> 00:39:00,004 ‫وكان هناك اتفاقيات لكتم المعلومات‬ 603 00:39:00,087 --> 00:39:03,549 ‫علينا أن نوقعها، ولم يُسمح لأحد‬ ‫بالتحدث إلى وسائل الإعلام بعد ذلك.‬ 604 00:39:04,925 --> 00:39:08,512 ‫"الحفل الذي بدأ كمهرجان‬ ‫للحب والسلام والموسيقى تحوّل إلى شغب‬ 605 00:39:08,596 --> 00:39:09,764 ‫في (وودستوك 99)."‬ 606 00:39:10,931 --> 00:39:14,894 ‫ماذا سيخبرك أيّ شخص أسوأ مما رآه الناس؟‬ 607 00:39:16,062 --> 00:39:20,566 ‫كان لكل شخص نظريته الخاصة‬ ‫حول حقيقة ما حدث وأسبابه.‬ 608 00:39:20,649 --> 00:39:23,444 ‫انتشرت الإشاعات بسرعة وعلى نطاق واسع.‬ 609 00:39:26,489 --> 00:39:28,908 ‫أتساءل غالبًا هل أدرك المنتجون‬ 610 00:39:29,825 --> 00:39:34,663 ‫بحلول يوم الأحد‬ 611 00:39:35,373 --> 00:39:38,667 ‫أن ما أنجزوه هو مهرجان ضخم‬ 612 00:39:40,044 --> 00:39:42,630 ‫لموسيقى الروك ظل تحت السيطرة نوعًا ما.‬ 613 00:39:42,713 --> 00:39:44,423 ‫ولم يقيموا مهرجان "وودستوك" حقيقيًا.‬ 614 00:39:45,049 --> 00:39:48,427 ‫وفجأة، حصلت هذه الوقائع ليلة الأحد‬ 615 00:39:48,511 --> 00:39:51,514 ‫لتعم الفوضى في "وودستوك"‬ 616 00:39:52,181 --> 00:39:56,018 ‫مما يعزز المبيعات التجارية غالبًا‬ 617 00:39:56,102 --> 00:39:57,853 ‫بعد انتهاء المهرجان.‬ 618 00:40:00,231 --> 00:40:03,984 ‫هذا سخيف. إنه مناف للعقل.‬ 619 00:40:05,236 --> 00:40:07,405 ‫ليس صحيحًا.‬ 620 00:40:10,908 --> 00:40:14,078 ‫وحرصًا على بقاء‬ ‫هذا المؤتمر الصحفي في الألفية…‬ 621 00:40:14,161 --> 00:40:17,123 ‫صباح يوم الاثنين،‬ ‫استدعوا المؤتمر الصحفي النهائي.‬ 622 00:40:17,206 --> 00:40:18,874 ‫مروج المهرجان "مايكل لانغ".‬ 623 00:40:20,751 --> 00:40:21,585 ‫مرحبًا.‬ 624 00:40:22,253 --> 00:40:24,922 ‫لم يكن يُفترض إقامة مؤتمر صحفي حينها.‬ 625 00:40:25,005 --> 00:40:25,840 ‫وضوحًا.‬ 626 00:40:26,966 --> 00:40:29,176 ‫كانت المخاطرة كبيرة.‬ 627 00:40:30,761 --> 00:40:34,932 ‫تدهورت سمعة مهرجان "وودستوك" كثيرًا.‬ 628 00:40:35,766 --> 00:40:38,602 ‫بقيت في الخارج حتى الساعة 5:30 فجرًا.‬ 629 00:40:39,770 --> 00:40:41,981 ‫رأيت مجموعة صغيرة من الناس‬ 630 00:40:42,523 --> 00:40:46,068 ‫ينتقلون من مكان إلى آخر‬ ‫ويضرمون الحرائق ويحرضون الآخرين.‬ 631 00:40:46,152 --> 00:40:50,406 ‫لكنني لن أدين هذا الجمهور بسبب إخفاق‬ 632 00:40:50,489 --> 00:40:53,075 ‫مجموعة صغيرة من السفلة، اعذروا لغتي.‬ 633 00:40:55,578 --> 00:40:58,914 ‫لم يتحملوا أيّ مسؤولية.‬ 634 00:40:59,415 --> 00:41:02,376 ‫كان رأيهم أن ما حصل‬ ‫كان بسبب عدد قليل من الأشخاص الفاسدين.‬ 635 00:41:05,337 --> 00:41:11,385 ‫كل من شاهد اللقطات‬ ‫يعرف أن هناك آلاف الشبان‬ 636 00:41:11,469 --> 00:41:15,723 ‫يقومون بأعمال النهب والشغب‬ ‫وإضرام الحرائق وإلحاق الضرر بالممتلكات.‬ 637 00:41:16,390 --> 00:41:18,225 ‫احترقت مدينة "روما".‬ 638 00:41:21,604 --> 00:41:24,023 ‫لكن المشكلة الحقيقية‬ ‫ليست فيمن يقوم بالشغب.‬ 639 00:41:24,648 --> 00:41:27,193 ‫والسؤال هو لماذا قاموا بأعمال الشغب؟‬ 640 00:41:29,778 --> 00:41:32,323 ‫أظن أنه أمر متعلق بالثقافة.‬ ‫هناك أشخاص يؤمنون بفلسفة اللاسلطوية‬ 641 00:41:32,406 --> 00:41:35,075 ‫وبعض الناس أكثر صخبًا من غيرهم،‬ 642 00:41:35,159 --> 00:41:38,621 ‫وعلينا أن نكثر من الأشخاص الصاخبين.‬ 643 00:41:39,997 --> 00:41:44,251 ‫لا أظن أن الأمر يتعلق بالمشكلات التي حصلت‬ ‫وإنما بطاقة الجمهور.‬ 644 00:41:44,877 --> 00:41:48,589 ‫كانوا بغاية الحماس بسبب العطلة‬ ‫التي قضوها ولم يكونوا مستعدين للتوقف.‬ 645 00:41:50,341 --> 00:41:52,885 ‫أرادوا المزيد من كل شيء‬ 646 00:41:52,968 --> 00:41:54,845 ‫والمزيد من هذه التجربة.‬ 647 00:41:54,929 --> 00:41:58,474 ‫لم يكونوا مستعدين لإنهاء المهرجان.‬ 648 00:42:00,434 --> 00:42:01,727 ‫كانوا مجموعة مهمشة طائشة،‬ 649 00:42:02,269 --> 00:42:06,565 ‫إنها شريحة أشخاص يظنون أنهم يملكون الأحقية‬ 650 00:42:07,858 --> 00:42:11,320 ‫ويخشون من النضوج‬ 651 00:42:12,029 --> 00:42:13,739 ‫والعمل في وظيفة حقيقية‬ 652 00:42:14,657 --> 00:42:16,909 ‫وتكوين أسرة وما شابه.‬ 653 00:42:17,409 --> 00:42:20,246 ‫ويتملكهم شعور عميق بالقلق.‬ 654 00:42:20,913 --> 00:42:22,831 ‫اخرجوا!‬ 655 00:42:23,791 --> 00:42:26,335 ‫كيف ألخص الأخطاء التي وقعت في المهرجان؟‬ 656 00:42:27,336 --> 00:42:28,921 ‫يمكنني تلخيص الأمر بكلمة "الطمع".‬ 657 00:42:31,549 --> 00:42:37,680 ‫أُهملت تجربة الجمهور تمامًا.‬ 658 00:42:37,763 --> 00:42:41,141 ‫جرى استغلال هؤلاء الشباب.‬ 659 00:42:42,810 --> 00:42:46,188 ‫عاملوا الناس مثل الكلاب‬ ‫بمجرد أن أخذوا أموالهم.‬ 660 00:42:47,648 --> 00:42:52,611 ‫نتجت أعمال الشغب عن غضب الجميع من الأسعار‬ 661 00:42:52,695 --> 00:42:57,616 ‫كما كان الجو حارًا وبدأت تفوح رائحتنا‬ ‫وكنا متعبين ونعاني من آثار الثمالة.‬ 662 00:42:58,951 --> 00:43:01,412 ‫وأظن أن الناس قد سئموا‬ 663 00:43:02,246 --> 00:43:06,959 ‫وأطلقوا العنان لطباعهم الأسوأ.‬ 664 00:43:10,838 --> 00:43:14,133 ‫شعرت بغصّة بعد ذلك المؤتمر الصحفي‬ 665 00:43:14,216 --> 00:43:15,926 ‫وكل الحاضرين شعروا بذلك أيضًا.‬ 666 00:43:17,177 --> 00:43:19,972 ‫ودّعوا مهرجان "وودستوك 1999".‬ 667 00:43:20,931 --> 00:43:22,850 ‫لتذهب من غير رجعة.‬ 668 00:43:25,185 --> 00:43:27,646 ‫ثم ساءت الأمور أكثر.‬ 669 00:43:33,652 --> 00:43:37,406 ‫بعد المهرجان،‬ 670 00:43:37,906 --> 00:43:41,243 ‫بدأت أتلقّى مكالمات هاتفية‬ ‫حين عدت إلى المكتب.‬ 671 00:43:41,327 --> 00:43:43,329 ‫كانت أمًا في حالة هستيرية‬ 672 00:43:45,247 --> 00:43:47,625 ‫تتحدث كيف تعرّضت ابنتها للاغتصاب.‬ 673 00:43:54,131 --> 00:43:56,925 ‫أفادت تقارير أن شرطة ولاية "نيويورك"‬ ‫تحقق في مزاعم‬ 674 00:43:57,009 --> 00:43:58,552 ‫تعرّض أربع نساء للاغتصاب‬ 675 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 ‫في عطلة الأسبوع الماضي‬ ‫في مهرجان "وودستوك" الموسيقي.‬ 676 00:44:01,013 --> 00:44:03,015 ‫ذكرت صحيفة "واشنطن بوست" أن المحققين‬ 677 00:44:03,098 --> 00:44:05,059 ‫ينظرون في أمر تقارير الاغتصاب‬ 678 00:44:05,142 --> 00:44:06,810 ‫وأن العاملين في مجال التدخل في الأزمات‬ 679 00:44:06,894 --> 00:44:09,271 ‫يقولون إنهم شهدوا‬ ‫المزيد من الاعتداءات الجنسية‬ 680 00:44:09,355 --> 00:44:11,106 ‫وقد حدث بعضها أمام المسرح مباشرةً.‬ 681 00:44:14,360 --> 00:44:18,447 ‫في أعقاب الحدث، القصص التي سمعتها‬ 682 00:44:18,530 --> 00:44:20,741 ‫عن النساء اللواتي تعرّضن للتحرش والاغتصاب.‬ 683 00:44:21,867 --> 00:44:25,537 ‫لست متفاجئة بها‬ ‫نظرًا لحالة الشبان الموجودين هناك.‬ 684 00:44:27,498 --> 00:44:29,750 ‫إنه شعور الاستحقاق المُتعارف عليه.‬ 685 00:44:30,250 --> 00:44:32,795 ‫نلاحظ ذلك في العنصرية العرقية والجنسية.‬ 686 00:44:32,878 --> 00:44:34,088 ‫ونراه في الطبقية.‬ 687 00:44:34,171 --> 00:44:36,006 ‫يقتنع الشخص أنه أفضل منك،‬ 688 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 ‫ويحق له أن يعرّضك لأيّ شيء ويجب أن تتقبله.‬ 689 00:44:41,095 --> 00:44:44,098 ‫كان عليك في ذلك الحين التعامل مع مشكلاتك‬ 690 00:44:44,181 --> 00:44:45,099 ‫وتحمّل الأذى.‬ 691 00:44:48,435 --> 00:44:51,230 ‫لم أسمع بشأن مزاعم الاغتصاب‬ 692 00:44:53,273 --> 00:44:57,194 ‫أو التهجم على النساء حتى انتهاء المهرجان.‬ 693 00:44:57,277 --> 00:45:00,989 ‫وكانت طريقة معاملة النساء مريعة حقًا.‬ 694 00:45:01,073 --> 00:45:06,078 ‫ظننت أننا مسؤولون‬ ‫عن جميع الموجودين في المهرجان.‬ 695 00:45:06,787 --> 00:45:11,500 ‫ونتحمّل مسؤولية ما حدث للنساء.‬ 696 00:45:12,376 --> 00:45:16,630 ‫لكن الأمر حدث في الخفاء داخل الخيام.‬ 697 00:45:16,714 --> 00:45:19,842 ‫قال أحدهم إن ذلك حصل في تجمّع الرقص العنيف.‬ ‫لا يمكنني تخيل ذلك.‬ 698 00:45:21,385 --> 00:45:25,556 ‫كان "وودستوك" أشبه بمدينة صغيرة.‬ 699 00:45:26,432 --> 00:45:31,270 ‫مع أخذ كافة الأمور بعين الاعتبار،‬ ‫أقول إنه من المحتمل‬ 700 00:45:31,353 --> 00:45:35,649 ‫حدوث العديد من حالات الاغتصاب‬ ‫في مدينة بهذا الحجم.‬ 701 00:45:35,733 --> 00:45:38,318 ‫لا أتغاضى عن الأمر. كان خاطئًا ومريعًا.‬ 702 00:45:38,402 --> 00:45:41,405 ‫أتمنى لو أمسكنا بالفاعلين‬ ‫ووضعناهم في السجن.‬ 703 00:45:42,698 --> 00:45:45,784 ‫لكن نظرًا لوجود 200 ألف شخص هناك.‬ 704 00:45:47,911 --> 00:45:53,417 ‫لم يحدث الأمر ضجة كبيرة كفاية‬ 705 00:45:53,500 --> 00:45:58,422 ‫كي يتسبب بمشكلات في المهرجان،‬ 706 00:45:58,964 --> 00:46:01,258 ‫سوى للنساء اللواتي تعرضن له.‬ 707 00:46:03,635 --> 00:46:04,636 ‫هذا هراء.‬ 708 00:46:05,971 --> 00:46:11,393 ‫لم يحتو "وودستوك 99"‬ ‫على عدد كاف من حراس الأمن.‬ 709 00:46:12,311 --> 00:46:14,104 ‫حاولوا توفير الميزانية.‬ 710 00:46:16,398 --> 00:46:19,651 ‫إن كنت متعهدًا يقيم فعالية‬ 711 00:46:19,735 --> 00:46:22,696 ‫فإن مسؤوليتك الأولى هي سلامة الجمهور.‬ 712 00:46:22,780 --> 00:46:25,157 ‫لم يكونوا مستعدين إطلاقًا.‬ 713 00:46:26,200 --> 00:46:29,077 ‫كأنهم قالوا لنجمع ربع مليون شخص معًا‬ 714 00:46:29,161 --> 00:46:30,579 ‫ولنر ماذا سيحصل.‬ 715 00:46:30,704 --> 00:46:33,248 ‫"مطلوب‬ ‫أثداء + مخدر"‬ 716 00:46:33,332 --> 00:46:36,835 ‫لا يُوجد عذر كي يتأذى أيّ أحد.‬ 717 00:46:38,170 --> 00:46:42,257 ‫يجب أن تتمكن الفتيات‬ ‫من الاستمتاع بوقتهن مثل الرجال تمامًا.‬ 718 00:46:47,179 --> 00:46:52,184 ‫تطورت الحركات المناهضة للتحرش‬ ‫مثل "مي تو" كاستجابة مباشرة‬ 719 00:46:52,267 --> 00:46:56,814 ‫على السلوكيات الدنيئة‬ ‫التي رأيناها في "وودستوك 99".‬ 720 00:46:58,774 --> 00:47:01,693 ‫يشتكي كثير من الناس من "ثقافة اليقظة"،‬ 721 00:47:01,777 --> 00:47:07,366 ‫لكن بمعاودة النظر للأمر،‬ ‫أنا سعيدة لأننا لم نعد نتقبل ما حصل.‬ 722 00:47:09,034 --> 00:47:11,328 ‫كنا نحن الأطفال في عام 1999.‬ 723 00:47:12,120 --> 00:47:14,915 ‫لكننا أصبحنا بالغين الآن. أصبحنا الأهالي.‬ 724 00:47:15,707 --> 00:47:19,211 ‫أنا سعيدة لأن بناتي لن يشاهدن أمرًا كهذا‬ 725 00:47:19,294 --> 00:47:22,297 ‫ويفكرن أن هذه هي الحال ولا يمكن تغييرها.‬ 726 00:47:24,132 --> 00:47:26,426 ‫تعلمنا الطباع التي لا نريد تبنيها.‬ 727 00:47:27,010 --> 00:47:33,225 ‫ووضعنا حدودًا وأشياء تمنعنا‬ 728 00:47:33,308 --> 00:47:36,311 ‫من الانحدار مجددًا نحو هذا الجنون.‬ 729 00:47:37,271 --> 00:47:41,024 ‫"أريني أثداءك!"‬ 730 00:47:41,108 --> 00:47:45,320 ‫"معرض (وودستوك 99) للموسيقى والفن"‬ 731 00:47:45,404 --> 00:47:48,323 ‫الطريقة التي أتذكر بها "وودستوك 99"‬ 732 00:47:49,324 --> 00:47:50,826 ‫هو أنه فرصة ضائعة.‬ 733 00:47:51,952 --> 00:47:57,499 ‫كانت عقلية الشباب مختلفة‬ ‫في التسعينيات برأيي.‬ 734 00:47:58,959 --> 00:48:00,335 ‫حضروا من أجل الموسيقى.‬ 735 00:48:01,128 --> 00:48:05,132 ‫لا أظن أنهم استطاعوا‬ ‫اعتناق القضايا الاجتماعية اليومية.‬ 736 00:48:06,049 --> 00:48:08,886 ‫وكان هناك عامل آخر مؤثر.‬ 737 00:48:10,637 --> 00:48:12,431 ‫كان هناك حمقى ضمن الجمهور.‬ 738 00:48:13,098 --> 00:48:15,350 ‫لا يمكنك اختيار الأشخاص‬ ‫الذين يشترون تذاكرك.‬ 739 00:48:16,101 --> 00:48:17,019 ‫لا يمكن ذلك.‬ 740 00:48:21,523 --> 00:48:23,066 ‫لن يُنسى مهرجان "وودستوك" أبدًا.‬ 741 00:48:23,942 --> 00:48:27,654 ‫كان لمهرجان "وودستوك 1969"‬ ‫لمسته وسحره الخاص.‬ 742 00:48:30,282 --> 00:48:32,075 ‫هل أضر مهرجان عام 1999 بذلك؟ ‬ 743 00:48:32,576 --> 00:48:33,410 ‫ربما قليلًا.‬ 744 00:48:38,332 --> 00:48:40,417 ‫"بعد ثلاثة أشهر من تصوير هذه المقابلة"‬ 745 00:48:40,500 --> 00:48:43,378 ‫"تُوفي (مايكل لانغ)"‬ 746 00:48:43,879 --> 00:48:44,755 ‫حسنًا.‬ 747 00:48:45,547 --> 00:48:46,423 ‫شكرًا.‬ 748 00:48:51,470 --> 00:48:57,684 ‫"لا تُوجد خطط لإقامة مهرجان (وودستوك) آخر"‬