1 00:00:16,016 --> 00:00:17,267 ‎Vỗ tay cho Bush nào. 2 00:00:22,897 --> 00:00:24,024 ‎Cảm ơn! 3 00:00:29,654 --> 00:00:30,488 ‎THỨ SÁU 4 00:00:30,572 --> 00:00:33,241 ‎Woodstock 1999, ngày đầu tiên. Bùm! 5 00:00:36,119 --> 00:00:37,037 ‎11:54:57 TỐI 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,038 ‎11:54:58 TỐI 7 00:00:38,121 --> 00:00:39,039 ‎11:54:59 TỐI 8 00:00:39,122 --> 00:00:40,040 ‎11:55:00 TỐI 9 00:00:40,123 --> 00:00:40,999 ‎11:55:01 TỐI 10 00:00:42,000 --> 00:00:46,880 ‎Nếu bạn mất ngủ tối nay, có một tiệc quẩy ‎ngay tại nhà chứa máy bay đằng kia. 11 00:00:47,714 --> 00:00:48,840 ‎Tiệc tùng thâu đêm. 12 00:00:50,133 --> 00:00:53,970 ‎Thứ Sáu ngày 23 là ‎sinh nhật lần thứ 29 của tôi. 13 00:00:54,054 --> 00:01:00,435 ‎Chúc mừng sinh nhật, Colin thân mến… 14 00:01:01,352 --> 00:01:06,149 ‎Tôi quyết định tới nhà chứa để quẩy ‎với mấy anh em trong đội sản xuất. 15 00:01:06,232 --> 00:01:08,318 ‎Tuyệt. 16 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 ‎Ôi, em yêu. Ồ! 17 00:01:12,822 --> 00:01:13,656 ‎Đi thôi nào 18 00:01:14,783 --> 00:01:16,493 ‎Bọn tôi rất phấn khích. 19 00:01:16,576 --> 00:01:20,246 ‎Bạn có thể cảm nhận được ‎năng lượng khi tới gần nhà chứa. 20 00:01:20,330 --> 00:01:21,164 ‎Đi thôi nào 21 00:01:23,708 --> 00:01:26,252 ‎Có tới 60.000 người chen chúc nhau. 22 00:01:27,295 --> 00:01:32,133 ‎Tựa như nhìn vào tầng địa ngục đầu tiên ‎nếu như tầng địa ngục đầu tiên vui vậy. 23 00:01:33,885 --> 00:01:36,137 ‎Mọi thứ thật hỗn loạn. 24 00:01:37,847 --> 00:01:40,391 ‎Mỗi người lột đồ một kiểu khác nhau 25 00:01:40,475 --> 00:01:42,811 ‎và ai cũng phê lòi mắt cả. 26 00:01:42,894 --> 00:01:43,895 ‎Đi thôi nào 27 00:01:44,562 --> 00:01:46,189 ‎Bọn tôi hơi phê. 28 00:01:47,065 --> 00:01:49,692 ‎Có lúc, một cô nàng ‎hippie ‎nhỏ nhắn dễ thương 29 00:01:49,776 --> 00:01:52,403 ‎đeo cánh thiên thần lướt tới chỗ tôi, 30 00:01:53,071 --> 00:01:55,115 ‎nói: "Này, chơi thuốc lắc không?" 31 00:01:56,699 --> 00:01:59,661 ‎Mặc dù tôi biết ‎ngày mai mình vẫn phải làm việc, 32 00:01:59,744 --> 00:02:02,622 ‎mà tôi kệ: ‎"Được, mình sang 29 rồi. Chơi thôi". 33 00:02:03,790 --> 00:02:04,624 ‎Đi thôi nào! 34 00:02:04,707 --> 00:02:07,961 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 35 00:02:09,838 --> 00:02:12,799 ‎Mọi người đều vui vẻ, ‎mà bạn có thể cảm nhận được. 36 00:02:12,882 --> 00:02:14,425 ‎Chẳng có kiểm soát gì cả. 37 00:02:14,509 --> 00:02:15,343 ‎Đi chết đi. 38 00:02:18,429 --> 00:02:21,432 ‎Chẳng có ai bảo bạn: "Quá trớn rồi đó". 39 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 ‎Có hàng trăm ngàn người ở địa điểm, 40 00:02:24,519 --> 00:02:27,230 ‎và hầu hết đều khỏa thân. ‎Rắc rối sẽ kéo đến. 41 00:02:29,357 --> 00:02:31,276 ‎Nó như một chuyến tàu trật bánh. 42 00:02:32,277 --> 00:02:34,279 ‎Bạn không biết ‎chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. 43 00:02:34,362 --> 00:02:35,655 ‎NGỰC LÀM TÔI VUI 44 00:02:49,335 --> 00:02:50,253 ‎7:59:58 SÁNG 45 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 ‎7:59:59 SÁNG 46 00:02:51,337 --> 00:02:52,172 ‎8:00:00 SÁNG 47 00:02:52,255 --> 00:02:56,551 ‎Tôi thức dậy lúc tám giờ sáng. ‎Tôi thấy hơi kỳ lạ. 48 00:02:56,634 --> 00:02:58,303 ‎Tôi kiểu: "Mình bị sao vậy?" 49 00:02:58,803 --> 00:03:03,016 ‎Tôi nhìn vào gương, ‎và nhãn cầu của tôi to bằng viên bi cái. 50 00:03:03,099 --> 00:03:07,645 ‎Chúng cứ… Bụp. Giãn hết cả ra. ‎Và tôi nhận ra: "Chết tiệt, 51 00:03:07,729 --> 00:03:11,316 ‎chỗ thuốc lắc tôi chơi bốn tiếng trước ‎bắt đầu ngấm. 52 00:03:11,816 --> 00:03:13,651 ‎Và giờ tôi đang phê". 53 00:03:16,487 --> 00:03:20,241 ‎Tôi cố quay lại giường cỡ một tiếng ‎để ngủ cho qua cơn. 54 00:03:20,325 --> 00:03:24,329 ‎Mà tôi cứ run bần bật lên: ‎"Chúa ơi, thở đi nào. 55 00:03:24,412 --> 00:03:25,496 ‎Mày phải đi thôi". 56 00:03:25,580 --> 00:03:26,414 ‎Cậu muộn rồi. 57 00:03:28,833 --> 00:03:31,669 ‎Nên tôi đeo tất cả đồ nghề, ‎bộ đàm của tôi và: 58 00:03:31,753 --> 00:03:34,714 ‎"Được rồi. Đi thôi. ‎Ta sẽ quay lại nhạc hội". 59 00:03:34,797 --> 00:03:37,425 ‎THỨ BẢY 60 00:03:46,100 --> 00:03:48,853 ‎Cảm giác khi bước vào thật kỳ lạ. 61 00:03:51,648 --> 00:03:53,733 ‎Ý là, thứ Sáu, mọi thứ vẫn rất đẹp. 62 00:03:54,984 --> 00:03:57,779 ‎Mà hôm nay, bọn tôi sống trong rác rưởi. 63 00:03:59,822 --> 00:04:02,992 ‎Bạn nhận xét thế nào ‎về nhà vệ sinh ngoài trời? 64 00:04:03,076 --> 00:04:05,870 ‎- Nó thật kinh tởm. ‎- Tởm tới mức nào? 65 00:04:05,954 --> 00:04:09,040 ‎- Tôi có được chửi bậy…? ‎- Ôi! Ngửi mà xem. 66 00:04:10,208 --> 00:04:11,834 ‎- Tởm. ‎- Không giấy vệ sinh. 67 00:04:11,918 --> 00:04:14,879 ‎- Chưa thấy gì tởm hơn. ‎- Ai dùng nhà vệ sinh chưa? 68 00:04:14,963 --> 00:04:18,299 ‎Giống như đi vệ sinh ‎và không giật nước cả năm trời 69 00:04:18,383 --> 00:04:20,551 ‎rồi bước vào đó. Nó thật kinh tởm. 70 00:04:20,635 --> 00:04:24,472 ‎Ta phải đóng cái cửa này lại. ‎Cảm ơn. Trời, tôi bệnh mất. 71 00:04:27,767 --> 00:04:30,728 ‎Thứ Bảy đáng lẽ ra ‎phải là ngày vĩ đại nhất 72 00:04:30,812 --> 00:04:34,315 ‎của nhạc hội rock vĩ đại nhất thập kỷ. 73 00:04:35,024 --> 00:04:38,736 ‎Limp Bizkit, Kid Rock, Fatboy Slim. 74 00:04:39,404 --> 00:04:41,114 ‎Đi nào, mọi người. Đi thôi. 75 00:04:41,197 --> 00:04:45,785 ‎Mà thực ra chẳng ai trong số ‎bọn tôi ở đó nhớ tới nó như vậy cả. 76 00:04:48,079 --> 00:04:50,498 ‎Thứ Bảy là ngày mọi thứ bắt đầu sụp đổ. 77 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 ‎A lô? 78 00:04:54,711 --> 00:04:57,505 ‎Nhà vệ sinh di động ‎chỉ là bề nổi của tảng băng. 79 00:04:57,588 --> 00:05:00,842 ‎Ở văn phòng sản xuất, ‎bọn tôi bắt đầu nghe chuyện 80 00:05:00,925 --> 00:05:05,054 ‎về nhiều sự cố ‎với cơ sở hạ tầng xung quanh nhạc hội. 81 00:05:08,057 --> 00:05:10,935 ‎Thứ Bảy bọn tôi tới ‎để làm công tác an ninh, 82 00:05:11,019 --> 00:05:15,398 ‎và bọn tôi phải đi bộ, ‎cỡ tám trăm mét dọc theo đường băng. 83 00:05:18,735 --> 00:05:23,156 ‎Gần như có một lớp rác ‎mà bạn phải lết qua… 84 00:05:23,239 --> 00:05:24,198 ‎AN NINH SÂN KHẤU 85 00:05:24,282 --> 00:05:25,616 ‎…để tới được sân khấu. 86 00:05:26,617 --> 00:05:28,661 ‎Ừ thì đâu phải dọn hết sạch rác. 87 00:05:28,745 --> 00:05:31,539 ‎Mà thế này nghĩa là họ chả thèm làm gì cả. 88 00:05:32,999 --> 00:05:34,500 ‎Nơi đó thật kinh tởm. 89 00:05:35,293 --> 00:05:38,546 ‎Có rất ít thùng rác ‎và chúng rất xa nhau, có vẻ vậy, 90 00:05:38,629 --> 00:05:40,715 ‎và nếu có thì cũng tràn rác rồi. 91 00:05:41,632 --> 00:05:45,219 ‎Như mọi phòng ban khác, ‎Ban Vệ sinh bị cắt giảm ngân sách. 92 00:05:45,303 --> 00:05:49,390 ‎Dịch vụ dọn rác ‎và dịch vụ xử lý nước thải đều bị loại bỏ. 93 00:05:51,851 --> 00:05:54,562 ‎Nên chúng tôi dựa hết vào ‎các nhà thầu phụ. 94 00:05:54,645 --> 00:05:59,692 ‎Hoặc là do không đủ nhân lực, hoặc là do: 95 00:05:59,776 --> 00:06:01,736 ‎"Nhạc hội mà. Đi quẩy thôi". 96 00:06:02,779 --> 00:06:05,448 ‎Thật không may, ‎họ đã không làm việc của mình. 97 00:06:06,741 --> 00:06:09,327 ‎Woodstock, ngày thứ hai. Vui vẻ nhé. 98 00:06:10,119 --> 00:06:13,998 ‎Cho tiếng ghi ta của tôi lớn lên. 99 00:06:16,250 --> 00:06:20,046 ‎Bạn có thể thoải mái ném vỏ chai nhựa ‎khi tôi bắt đầu chơi. 100 00:06:34,394 --> 00:06:37,939 ‎Tôi ở trên tháp, nhìn xuống sân khấu, 101 00:06:38,439 --> 00:06:41,359 ‎và tôi có thể thấy rác ở mọi nơi. 102 00:06:42,902 --> 00:06:46,989 ‎Và tôi nói: "Đó sẽ là ‎sự sụp đổ của Woodstock 1999, 103 00:06:47,073 --> 00:06:48,699 ‎NHIẾP ẢNH GIA CỦA WOODSTOCK 104 00:06:49,742 --> 00:06:51,619 ‎thứ mà bạn đang chứng kiến đây. 105 00:06:52,495 --> 00:06:55,706 ‎Vì lũ nhóc này sẽ không vui vẻ đâu. 106 00:06:55,790 --> 00:06:58,251 ‎Ta không chăm sóc chúng đủ tốt". 107 00:06:59,168 --> 00:07:04,215 ‎Thứ chúng muốn là ‎linh hồn Woodstock từ Woodstock 1969. 108 00:07:09,679 --> 00:07:12,306 ‎Tôi 27 tuổi khi dự Woodstock bản gốc, 109 00:07:13,099 --> 00:07:16,519 ‎và đó là một trong những sự kiện ‎quan trọng nhất đời tôi. 110 00:07:17,061 --> 00:07:19,230 ‎Nó là hòa bình và tình yêu mà. 111 00:07:20,982 --> 00:07:24,360 ‎Mẹ tôi là ‎một phần quan trọng của Woodstock 1969. 112 00:07:24,444 --> 00:07:28,448 ‎Bà ấy có công trong việc kiếm thực phẩm ‎cho các nhà bếp miễn phí. 113 00:07:31,617 --> 00:07:35,455 ‎Được thấy ngần ấy người hòa thuận với nhau 114 00:07:35,538 --> 00:07:37,999 ‎và chăm sóc lẫn nhau đã thay đổi đời tôi. 115 00:07:42,545 --> 00:07:46,507 ‎Nên tôi muốn giữ Woodstock 1999 đẹp đẽ. 116 00:07:47,550 --> 00:07:53,973 ‎Và tôi biết nếu còn để rác trên mặt đất ‎thì sẽ phải chứng kiến một thảm họa. 117 00:07:55,683 --> 00:07:57,101 ‎Quản lý Chất thải ở đâu? 118 00:07:59,979 --> 00:08:04,400 ‎Nên tôi tự đi lấy một đống túi rác 119 00:08:04,484 --> 00:08:06,402 ‎rồi ra ngoài và phát chúng. 120 00:08:07,904 --> 00:08:10,531 ‎Bà ấy không biết ‎mình sẽ dính phải chuyện gì. 121 00:08:14,619 --> 00:08:19,373 ‎Túi rác cho khu vực của bạn đây. 122 00:08:20,416 --> 00:08:22,335 ‎Nào. Mọi người, giúp một tay đi. 123 00:08:23,127 --> 00:08:24,545 ‎Một người nói với tôi: 124 00:08:24,629 --> 00:08:28,508 ‎"Tôi đã bỏ 150 đô la để tới đây. ‎Bà đi mà dọn". 125 00:08:29,383 --> 00:08:32,553 ‎Và tôi nói: ‎"Đây là một loại Woodstock khác". 126 00:08:32,637 --> 00:08:35,306 ‎Có lẽ những đứa nhóc này ‎không có đủ tình yêu. 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,309 ‎Có lẽ chúng cư xử như vậy… 128 00:08:49,904 --> 00:08:54,200 ‎Rồi. Đây là một tác phẩm nghệ thuật. 129 00:08:56,536 --> 00:09:00,790 ‎Thôi nào. Nâng nó lên lại đi. ‎Nâng nó lên. Bên này. 130 00:09:02,542 --> 00:09:06,629 ‎Khi bạn ở trong một môi trường như vậy, ‎và bạn thiếu cơ sở hạ tầng 131 00:09:06,712 --> 00:09:09,131 ‎để hỗ trợ số lượng người có ở đó, 132 00:09:11,050 --> 00:09:13,636 ‎nó sẽ bắt đầu làm mọi thứ lộ ra. 133 00:09:15,096 --> 00:09:19,308 ‎Ý tôi là, nếu ban tổ chức có vẻ ‎không quan tâm, sao bạn phải quan tâm? 134 00:09:31,153 --> 00:09:35,616 ‎Ở hậu trường, các nhà sản xuất của ‎sự kiện này rất vô tổ chức. 135 00:09:36,951 --> 00:09:40,830 ‎Có rất nhiều chuyện diễn ra ở địa điểm, ‎và Michael và John, 136 00:09:40,913 --> 00:09:42,748 ‎họ không chú ý đến 137 00:09:42,832 --> 00:09:44,834 ‎các vấn đề hậu cần. 138 00:09:47,420 --> 00:09:49,547 ‎THÊM BA NGÀY CỦA HÒA BÌNH VÀ ÂM NHẠC 139 00:09:49,630 --> 00:09:52,341 ‎Ta đang ở hậu trường của ‎Woodstock 1999 với ba, 140 00:09:52,842 --> 00:09:56,429 ‎nhìn như ba gã rất vui vẻ, ‎ba ông trùm. Ta có Ossie Kilkenny, 141 00:09:56,512 --> 00:09:59,890 ‎Michael Lang, John Scher. Thế nào rồi? ‎Nhìn cả ba đều vui. 142 00:09:59,974 --> 00:10:01,601 ‎Hẳn mọi chuyện rất suôn sẻ. 143 00:10:02,101 --> 00:10:05,521 ‎Mọi thứ đang rất tốt đẹp. ‎Bọn tôi đã đi được nửa đường rồi. 144 00:10:05,605 --> 00:10:06,897 ‎Bọn tôi đang vui vẻ. 145 00:10:07,481 --> 00:10:12,737 ‎Bọn tôi đã làm việc một năm để lên ‎kế hoạch cho vụ này. Và nó đã hoạt động. 146 00:10:12,820 --> 00:10:16,157 ‎Nó có vẻ được tổ chức rất tốt. ‎Sắp xếp rất hợp lý. 147 00:10:16,240 --> 00:10:19,452 ‎Trên thế giới này ‎không có nhạc hội nào như Woodstock. 148 00:10:19,535 --> 00:10:23,289 ‎Đúng, vẫn có các vấn đề, ‎nhưng chúng đã bị cô lập. 149 00:10:26,083 --> 00:10:30,296 ‎Ý tôi là, chả ai tới mà nghĩ là họ ‎sẽ được ở tại khách sạn Ritz-Carlton. 150 00:10:32,923 --> 00:10:35,676 ‎Nó là một thành công. ‎Mọi thứ đều như mong đợi. 151 00:10:35,760 --> 00:10:37,094 ‎DỐI TRÁ 152 00:10:37,178 --> 00:10:39,930 ‎Quan trọng nhất là ‎tất cả đều tận hưởng nó. 153 00:10:40,014 --> 00:10:42,975 ‎Tôi không thấy ai nói gì tiêu cực cả. 154 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 ‎- Lũ khốn! ‎- Loạn rồi. 155 00:10:45,061 --> 00:10:47,104 ‎- Tệ vô cùng. ‎- Loạn cả rồi. 156 00:10:47,188 --> 00:10:50,900 ‎Họ ngồi đó như mấy gã giả mù vậy. ‎Kiểu: "Vẫn ổn cả". 157 00:10:51,651 --> 00:10:53,194 ‎Còn mấy bất ngờ thú vị? 158 00:10:53,277 --> 00:10:58,157 ‎Những thứ có lẽ các anh ‎không mong đợi sẽ suôn sẻ như thế. 159 00:10:58,824 --> 00:11:02,953 ‎Ừ thì, tôi nghĩ thời tiết ‎cuối cùng lại rất thuận lợi cho bọn tôi. 160 00:11:07,541 --> 00:11:08,459 ‎1:14:57 CHIỀU 161 00:11:08,542 --> 00:11:09,460 ‎1:14:58 CHIỀU 162 00:11:09,543 --> 00:11:10,461 ‎1:14:59 CHIỀU 163 00:11:10,544 --> 00:11:11,462 ‎1:15:00 CHIỀU 164 00:11:11,545 --> 00:11:12,463 ‎1:15:01 CHIỀU 165 00:11:14,590 --> 00:11:17,760 ‎Ngày đầu nóng. ‎Mà ngày thứ hai thì hệt như cái lò. 166 00:11:18,761 --> 00:11:20,262 ‎Có rất nhiều bê tông. 167 00:11:21,430 --> 00:11:25,226 ‎Sức nóng phả xuống, như mặt trời trong ‎Lawrence xứ Ả Rập‎ vậy. 168 00:11:26,102 --> 00:11:28,604 ‎- Được rồi. Muốn rock chứ? ‎- Có! 169 00:11:28,688 --> 00:11:29,563 ‎Được rồi. 170 00:11:31,107 --> 00:11:33,859 ‎Tới từ Detroit… Kid Rock! 171 00:11:36,529 --> 00:11:39,198 ‎Đến giờ, khán giả vẫn rất xung ‎vì Kid Rock. 172 00:11:39,281 --> 00:11:42,660 ‎Và đó là màn diễn nóng nhất ‎trong ngày nóng nhất năm. 173 00:11:42,743 --> 00:11:44,995 ‎Kid Rock xuất hiện ‎trong chiếc áo khoác lông thú. 174 00:11:47,790 --> 00:11:51,460 ‎Điều đầu tiên tôi nghĩ là: ‎"Trời đất. Gã này điên rồi". 175 00:11:53,337 --> 00:11:56,757 ‎Anh ta ném nó đi, ‎hệt như mấy trò kiểu James Brown ấy. 176 00:11:58,426 --> 00:12:01,053 ‎Và anh ấy hét lên: "Tên tôi là Kid!" 177 00:12:10,771 --> 00:12:13,149 ‎Tôi đứng sang một bên của khán giả. 178 00:12:14,233 --> 00:12:17,319 ‎Ban nhạc phát điên, ‎rồi đám đông phát điên. 179 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 ‎Chỗ tôi đứng đã nóng rồi, ‎mà tôi còn không đứng cạnh ai cả, 180 00:12:20,948 --> 00:12:24,076 ‎nên tôi chỉ có thể hình dung ‎trong hố nóng tới cỡ nào. 181 00:12:25,202 --> 00:12:27,163 ‎Hẳn là như cái lò nướng bánh vậy. 182 00:12:29,248 --> 00:12:33,335 ‎Tôi được phân vào một căn lều ‎ở ngay sát sân khấu. 183 00:12:35,421 --> 00:12:36,797 ‎TUẦN TRA HÒA BÌNH ‎SƠ CỨU 184 00:12:36,881 --> 00:12:38,466 ‎Mặt trời thì rực lửa, 185 00:12:39,884 --> 00:12:42,928 ‎rồi độ ẩm và nhiệt độ cao tới nỗi ‎chỉ cần đứng im… 186 00:12:43,012 --> 00:12:43,846 ‎NHÂN VIÊN Y TẾ 187 00:12:43,929 --> 00:12:47,683 ‎…bạn vẫn sẽ, theo nghĩa đen, ‎ướt đẫm trong mồ hôi của chính bạn. 188 00:12:49,435 --> 00:12:52,980 ‎Nhiều người được đưa ra ngoài ‎vì bất tỉnh do sốc nhiệt, 189 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 ‎và da của họ thực sự khô quắt lại. 190 00:12:56,776 --> 00:13:01,155 ‎Bạn thấy trời nóng thế nào không? ‎Nhìn mặt anh ta là biết nóng tới mức nào. 191 00:13:01,906 --> 00:13:04,033 ‎Tôi hết cảm nhận được chân tôi rồi. 192 00:13:04,533 --> 00:13:08,245 ‎Hơn 1.000 người được điều trị ‎do kiệt sức vì nhiệt và mất nước 193 00:13:08,329 --> 00:13:11,665 ‎tại lễ hội âm nhạc Woodstock 1999 ‎ở Upstate New York. 194 00:13:12,374 --> 00:13:16,796 ‎Vụ này chả dễ chút nào. Tôi đã hoàn toàn ‎đánh giá thấp sự kiện này. 195 00:13:19,381 --> 00:13:22,593 ‎Tôi tự nhủ: "Ta tiêu rồi". 196 00:13:22,676 --> 00:13:26,597 ‎Nước! 197 00:13:26,680 --> 00:13:28,682 ‎Cho họ ít nước đi, chết tiệt. 198 00:13:32,937 --> 00:13:36,190 ‎Mọi người tuyệt vọng tìm bóng râm ‎ở bất cứ đâu có thể. 199 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 ‎Nó như thể là ‎thứ khan hiếm nhất hành tinh, 200 00:13:41,987 --> 00:13:44,448 ‎và người ta săn lùng nó ở khắp mọi nơi. 201 00:13:46,450 --> 00:13:50,412 ‎Thật sự là không có chỗ nào ‎để thoát khỏi tình huống này. 202 00:13:50,496 --> 00:13:52,331 ‎Họ đâu có cung cấp nó. 203 00:13:53,207 --> 00:13:57,586 ‎Điều đó cho thấy các nhà sản xuất ‎đã quan tâm gì tới lũ trẻ đã bỏ tiền ra 204 00:13:57,670 --> 00:14:01,674 ‎và muốn có ‎trải nghiệm Woodstock tuyệt vời này? 205 00:14:02,341 --> 00:14:06,220 ‎Được chưa? Nó nói lên rằng ‎họ đếch quan tâm gì tới tụi bay đâu. 206 00:14:06,762 --> 00:14:07,680 ‎3:57:57 CHIỀU 207 00:14:07,763 --> 00:14:08,681 ‎3:57:58 CHIỀU 208 00:14:08,764 --> 00:14:09,682 ‎3:57:59 CHIỀU 209 00:14:09,765 --> 00:14:11,016 ‎3:58:00 CHIỀU ‎3:58:01 CHIỀU 210 00:14:12,059 --> 00:14:15,729 ‎Tấm bát giác nhỏ này ‎sẽ đưa tôi tới được rất nhiều nơi ở đây. 211 00:14:15,813 --> 00:14:18,983 ‎Ngay sau lưng tôi, ‎sau những cánh cổng kiên cố đó, 212 00:14:19,066 --> 00:14:20,442 ‎đó là khu nghệ sĩ. 213 00:14:23,487 --> 00:14:28,158 ‎Không khí ở hậu trường rất tuyệt vời. ‎Bọn tôi có cả tấn xe moóc thay đồ 214 00:14:28,242 --> 00:14:31,453 ‎được trang bị tốt. Bọn tôi có các đầu bếp. 215 00:14:31,537 --> 00:14:32,371 ‎KHU NGHỆ SĨ 216 00:14:32,454 --> 00:14:37,042 ‎Có lúc bọn tôi còn tổ chức tiệc nướng lớn. ‎Các nghệ sĩ được đối xử rất tốt. 217 00:14:39,962 --> 00:14:40,796 ‎Khỏe chứ? 218 00:14:41,964 --> 00:14:45,926 ‎Tôi tới vào thứ Bảy ‎trên một chiếc limo dài. 219 00:14:46,010 --> 00:14:49,221 ‎Tôi nhớ là có một thứ rất lớn ‎mà tất cả đều phải ký. 220 00:14:50,389 --> 00:14:53,851 ‎Cảm giác giống với sải bước trên thảm đỏ 221 00:14:53,934 --> 00:14:56,645 ‎tại một lễ trao giải ‎hơn là dự một nhạc hội. 222 00:14:58,439 --> 00:15:00,524 ‎Thứ gì cũng được tài trợ. 223 00:15:00,608 --> 00:15:05,905 ‎Bia Budweiser. ‎Các bạn đang xem Woodstock 1999! Hú! 224 00:15:05,988 --> 00:15:09,450 ‎Có một chỗ cho không đồ Converse ‎nếu biết thuyết phục hoặc xin đểu. 225 00:15:10,034 --> 00:15:10,868 ‎Chắc chắn rồi. 226 00:15:12,328 --> 00:15:14,246 ‎Các anh thật tuyệt khi xin hộ bọn tôi. 227 00:15:14,788 --> 00:15:18,334 ‎Hòa bình và tình yêu ‎tương đương đầu tư mạo hiểm. 228 00:15:18,417 --> 00:15:21,337 ‎- Đây rồi. ‎- Nói trắng ra luôn đi. Thôi nào. 229 00:15:21,837 --> 00:15:25,466 ‎Nó không có cái "hòa bình và tình yêu", 230 00:15:25,549 --> 00:15:29,887 ‎và "tất cả cùng nhau" ‎trong ý thức cộng đồng. 231 00:15:30,888 --> 00:15:35,142 ‎Bọn họ đã quá chiều bọn tôi ở Woodstock. ‎Mà khi bước qua bức tường đó và… 232 00:15:35,225 --> 00:15:36,435 ‎NHÀ SẢN XUẤT CỦA MTV 233 00:15:38,354 --> 00:15:41,899 ‎…trời nóng gần 38 độ. ‎Khán giả đứng hết trên mặt đường nhựa. 234 00:15:41,982 --> 00:15:46,820 ‎Họ phải trả tám đô cho một cái Burrito. ‎Lũ nhóc bị moi tiền ở khắp nơi. 235 00:15:47,404 --> 00:15:49,573 ‎Rồi thứ Bảy tới, họ rất tức giận. 236 00:15:50,824 --> 00:15:54,411 ‎Đó là lần đầu tiên họ ném đồ vào bọn tôi. 237 00:15:59,792 --> 00:16:03,921 ‎Đột nhiên, khán giả nhắm vào bọn tôi. ‎Nhắm vào MTV. 238 00:16:04,588 --> 00:16:07,675 ‎Họ hiện đang ném mũ và nhiều thứ khác nữa. 239 00:16:08,217 --> 00:16:11,470 ‎Họ biết là bọn tôi đang phát trực tiếp. ‎Họ chơi bọn tôi. 240 00:16:13,263 --> 00:16:17,518 ‎Tuyệt vời. Đây chính là ‎đỉnh cao của Woodstock 1999. 241 00:16:18,143 --> 00:16:20,980 ‎Bạn sẽ nghe thấy tiếng ‎một nắm xu hoặc cục pin, 242 00:16:21,063 --> 00:16:22,982 ‎và chúng bắn quanh trường quay. 243 00:16:24,650 --> 00:16:26,986 ‎Tôi phải nhìn vào tòa tháp. 244 00:16:27,069 --> 00:16:31,323 ‎Tôi không dám nhìn khán giả ‎để thấy một hòn đá đang bay tới đầu mình. 245 00:16:31,407 --> 00:16:32,658 ‎Nó thật đáng sợ. 246 00:16:35,202 --> 00:16:36,870 ‎Bọn tôi thấy mình như một mục tiêu. 247 00:16:36,954 --> 00:16:42,626 ‎Kiểu, với họ, bọn tôi đại diện cho ‎thứ gì đó làm cho họ phẫn nộ. 248 00:16:42,710 --> 00:16:46,338 ‎Tôi phát ốm chuyện Backstreet Boys ‎lên MTV Live rồi. Ngán rồi. 249 00:16:46,839 --> 00:16:47,965 ‎Nó nhảm vãi… 250 00:16:48,048 --> 00:16:50,884 ‎- Đừng kiềm chế. ‎- Không hề. Tôi ghét đống… 251 00:16:50,968 --> 00:16:52,219 ‎Được rồi. 252 00:16:52,302 --> 00:16:54,096 ‎Hãy chào mừng Backstreet Boys. 253 00:16:56,765 --> 00:17:01,603 ‎Cuối những năm 90, MTV là hiện thân của ‎thứ mà nền công nghiệp âm nhạc trở thành 254 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 ‎PHÓNG VIÊN ABC NEWS, WOODSTOCK 1999 255 00:17:03,856 --> 00:17:06,567 ‎từ Woodstock năm 1969 ‎tới Woodstock năm 1999. 256 00:17:09,403 --> 00:17:14,199 ‎Nó không còn là về cách mạng nữa. ‎Giống về: "Mua áo phông của tôi đi" hơn. 257 00:17:14,700 --> 00:17:17,703 ‎Joey McIntyre: "Stay the Same". ‎Hãy mua nó nhé. 258 00:17:18,287 --> 00:17:22,666 ‎Với người hâm mộ nhạc Rock, ‎VJ của MTV trông không giống họ. 259 00:17:23,333 --> 00:17:25,836 ‎Đó là gương mặt của khối doanh nghiệp 260 00:17:25,919 --> 00:17:29,048 ‎đang làm xấu mặt thứ âm nhạc họ yêu. 261 00:17:29,131 --> 00:17:33,469 ‎"Đồ phản bội", hay "Công ty cố tới ‎và phá cuộc vui. Bọn tôi muốn tự do". 262 00:17:33,552 --> 00:17:35,929 ‎CÔNG TY HÃY TRÁNH XA ÂM NHẠC CỦA BỌN TAO 263 00:17:36,013 --> 00:17:37,806 ‎Đi chết đi. 264 00:17:38,432 --> 00:17:41,852 ‎Tôi không biết liệu có phải ‎nó chỉ là sự thay đổi thế hệ 265 00:17:42,478 --> 00:17:45,355 ‎trong văn hóa giới trẻ hay không, ‎mà vô vọng rồi. 266 00:17:46,190 --> 00:17:48,400 ‎Nhóm Backstreet Boys. 267 00:17:58,494 --> 00:18:03,624 ‎Họ tức giận. Có một gã ra sau lưng tôi ‎và cố đốt mông tôi với một điếu xì gà. 268 00:18:03,707 --> 00:18:06,251 ‎Và không có đủ bảo vệ ‎để ngăn chặn việc này. 269 00:18:07,336 --> 00:18:10,255 ‎Không có đủ bảo vệ cho tận 250.000 người. 270 00:18:11,715 --> 00:18:16,720 ‎An ninh ở Woodstock 1999 là một trò đùa. ‎Cứ như lũ trẻ mặc áo phông màu vàng vậy. 271 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 ‎TUẦN TRA HÒA BÌNH 272 00:18:19,515 --> 00:18:23,727 ‎Năm 1999, lúc đó tôi mới 18 tuổi. 273 00:18:24,728 --> 00:18:27,564 ‎Tôi vẽ ‎graffiti, ‎theo đuổi mấy em gái, 274 00:18:28,148 --> 00:18:30,943 ‎đi hộp đêm và tất cả các lễ hội đi kèm. 275 00:18:31,026 --> 00:18:32,027 ‎TUẦN TRA HÒA BÌNH 276 00:18:33,237 --> 00:18:35,823 ‎Gã này nói: "Này, tôi cần người đăng ký 277 00:18:35,906 --> 00:18:41,120 ‎để làm bảo vệ cho Woodstock 1999. ‎Bọn tôi sẽ trả bạn 500 đô nếu nhận". 278 00:18:41,203 --> 00:18:45,207 ‎Bạn biết đó, gần như là: ‎"Ký đơn này là thành bảo vệ". 279 00:18:45,707 --> 00:18:48,877 ‎Bọn tôi phải ngó quanh hai lần và hỏi: 280 00:18:49,545 --> 00:18:53,507 ‎"Bọn tôi? Thật á?" ‎Bạn biết đó: "Anh chắc chứ?" 281 00:18:54,466 --> 00:18:57,177 ‎Bọn tôi không muốn ai ‎mặc đồng phục hay mang súng. 282 00:18:57,261 --> 00:19:01,390 ‎Bọn tôi không muốn chịu tác động ‎của chính phủ hay của 283 00:19:01,473 --> 00:19:03,183 ‎cảnh sát bang hay gì đó. 284 00:19:03,267 --> 00:19:05,936 ‎Nên đội an ninh mà bọn tôi thuê, 285 00:19:06,019 --> 00:19:09,231 ‎họ không có vũ khí. ‎Họ là đội tuần tra hòa bình. 286 00:19:09,314 --> 00:19:11,275 ‎TỐC HÀNH WOODSTOCK ‎VIP BUFFET 287 00:19:12,109 --> 00:19:14,111 ‎TUẦN TRA HÒA BÌNH 288 00:19:15,946 --> 00:19:20,576 ‎- Woodstock ý nghĩa gì với các anh? ‎- Với tôi là tiền, tình dục và gái gú. 289 00:19:20,659 --> 00:19:23,537 ‎Chà. Mấy gã này thực sự đã nắm được ‎tinh thần của Woodstock. 290 00:19:23,620 --> 00:19:27,207 ‎Bọn tôi gặp dân khu láng giềng ‎ở Brooklyn mà bọn tôi quen. 291 00:19:28,625 --> 00:19:31,670 ‎Và tôi nói: ‎"Ai có điếu cỏ không? Hút thôi". 292 00:19:31,753 --> 00:19:35,090 ‎Từ ngày đầu đã chả ai trong số này ‎làm đúng trách nhiệm. 293 00:19:37,050 --> 00:19:41,013 ‎Có lúc, có người tiếp cận tôi ‎và hỏi xem cái áo phông có ích gì. 294 00:19:41,096 --> 00:19:45,225 ‎Là kẻ cơ hội, tôi nói: "Cái áo này ‎làm được bất cứ thứ gì anh muốn." 295 00:19:45,309 --> 00:19:48,270 ‎Biết rõ là không phải. ‎"Ồ, nó có giúp tôi ra hậu trường không?" 296 00:19:48,353 --> 00:19:50,981 ‎"Có chứ". "Anh muốn bán không?" 297 00:19:51,064 --> 00:19:55,360 ‎"Bốn trăm đô la". "Tôi mua". ‎Tôi còn một cái áo khác trong túi. 298 00:19:57,905 --> 00:20:01,491 ‎Nó thật nực cười. ‎Kiểu như: "Nhìn này. Đúng là trò đùa. 299 00:20:01,575 --> 00:20:03,410 ‎Ta có thể biết kết cục ra sao". 300 00:20:08,624 --> 00:20:09,541 ‎5:30:00 CHIỀU 301 00:20:09,625 --> 00:20:10,542 ‎5:30:01 CHIỀU 302 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 ‎5:30:02 CHIỀU 303 00:20:11,627 --> 00:20:12,544 ‎5:30:03 CHIỀU 304 00:20:12,628 --> 00:20:13,503 ‎5:30:04 CHIỀU 305 00:20:14,087 --> 00:20:16,006 ‎Thôi nào! Tuyệt! 306 00:20:16,089 --> 00:20:17,424 ‎Khoe đi. 307 00:20:17,507 --> 00:20:18,926 ‎Được nửa nhạc hội, 308 00:20:19,009 --> 00:20:22,137 ‎nhiều khán giả nhận ra ‎họ có thể làm gì tùy thích 309 00:20:22,221 --> 00:20:25,432 ‎mà không phải sợ hậu quả hay phải trả giá. 310 00:20:25,515 --> 00:20:26,516 ‎Con bướm xinh đó. 311 00:20:26,600 --> 00:20:28,143 ‎Cảm ơn nhiều. 312 00:20:28,227 --> 00:20:30,020 ‎- Này. ‎- Cô em đó cần được xoa. 313 00:20:31,605 --> 00:20:35,734 ‎Tôi bắt đầu thấy các nhóm lớn đàn ông ‎tụ tập, vây quanh phụ nữ, 314 00:20:35,817 --> 00:20:39,404 ‎hô hào vào mặt họ hãy cởi áo bơi ra. 315 00:20:40,072 --> 00:20:43,116 ‎Tâm lý đám đông ở đây ‎đang dần trở nên nguy hiểm. 316 00:20:43,200 --> 00:20:45,285 ‎Cho cô ấy chỗ thở đi. ‎Mấy anh hơi ghê rồi đó. 317 00:20:45,369 --> 00:20:48,664 ‎- Ừ. Các anh cho tôi chút không gian với? ‎- Làm ơn? Cô ấy khó thở. 318 00:20:50,290 --> 00:20:53,835 ‎Một phụ nữ trẻ ‎vừa lướt sóng người qua đám đông. 319 00:20:54,753 --> 00:20:58,465 ‎Tôi hỏi: "Cảm giác sao?" Tôi tưởng nó vui. ‎Lướt sóng người mà. 320 00:20:59,508 --> 00:21:02,344 ‎Và cô ấy bảo: "Từ giờ tôi hận đàn ông". 321 00:21:04,930 --> 00:21:07,724 ‎Có những người thực sự muốn nâng bạn 322 00:21:07,808 --> 00:21:10,310 ‎và di chuyển bạn như việc họ nên làm. 323 00:21:10,394 --> 00:21:14,898 ‎Nhưng cũng có ngần ấy gã muốn, ‎kiểu, bóp ngực bạn 324 00:21:14,982 --> 00:21:18,986 ‎và bóp mông bạn khi mấy gã nâng bạn qua. 325 00:21:19,069 --> 00:21:21,780 ‎Và bạn biết đó, tôi còn trẻ. Tôi mới 14. 326 00:21:21,863 --> 00:21:27,244 ‎Tôi chưa từng bị động chạm ‎vào những chỗ như thế. 327 00:21:28,870 --> 00:21:31,456 ‎Tôi nghĩ từ thứ Bảy trở đi, 328 00:21:31,540 --> 00:21:35,544 ‎tôi đã nghe nhiều báo cáo ‎về việc phụ nữ bị sàm sỡ. 329 00:21:36,169 --> 00:21:40,424 ‎Nhưng cũng có nhiều cô tự nguyện cởi áo. 330 00:21:41,049 --> 00:21:44,136 ‎Và một khi bạn vào hố ‎mosh‎, ‎và bạn lướt sóng người. 331 00:21:44,678 --> 00:21:49,224 ‎Liệu có ai đã chạm vào ngực họ không? ‎Có. Tôi chắc chắn là vậy. 332 00:21:50,642 --> 00:21:52,352 ‎Tôi có thể làm gì về việc đó? 333 00:21:53,645 --> 00:21:55,355 ‎Tôi không chắc có thể làm gì. 334 00:21:58,400 --> 00:22:01,528 ‎Nhìn lại, thật buồn là vào những năm 90, 335 00:22:01,611 --> 00:22:05,157 ‎những thứ đó là hiển nhiên, ‎và nó được chấp nhận. 336 00:22:07,659 --> 00:22:10,329 ‎Cả cuối tuần đó là một sự thiếu tôn trọng. 337 00:22:12,289 --> 00:22:14,916 ‎Sự thiếu tôn trọng ‎của những người sáng lập với bọn tôi. 338 00:22:15,959 --> 00:22:19,838 ‎Sự thiếu tôn trọng ‎của những người tham dự với mặt đất. 339 00:22:20,339 --> 00:22:23,300 ‎Sự thiếu tôn trọng của đàn ông với phụ nữ. 340 00:22:24,676 --> 00:22:28,680 ‎Nên nó đã gây ra ‎rất nhiều sự giận dữ và hận thù. 341 00:22:31,016 --> 00:22:32,726 ‎Đó là điều điên rồ nhất. 342 00:22:37,606 --> 00:22:38,523 ‎6:57:57 TỐI 343 00:22:38,607 --> 00:22:39,524 ‎6:57:58 TỐI 344 00:22:39,608 --> 00:22:40,525 ‎6:57:59 TỐI 345 00:22:40,609 --> 00:22:41,526 ‎6:58:00 TỐI 346 00:22:41,610 --> 00:22:42,486 ‎6:58:01 TỐI 347 00:22:43,987 --> 00:22:48,158 ‎Tối nay Limp Bizkit sẽ diễn. Chúc tất cả ‎tối nay may mắn không bị thương nặng. 348 00:22:48,241 --> 00:22:52,204 ‎Mặc dù tôi chả biết nữa. ‎Tôi hy vọng họ đã sắm đủ cáng và băng gạc. 349 00:22:52,996 --> 00:22:57,209 ‎Tôi siêu hâm mộ Limp Bizkit, ‎và bọn tôi rất háo hức được xem họ. 350 00:22:57,292 --> 00:22:59,628 ‎Chắc họ rất vui khi thấy Limp Bizkit. 351 00:22:59,711 --> 00:23:02,881 ‎Vào thời điểm đó, họ là ‎một trong các ban nhạc lớn nhất thế giới. 352 00:23:02,964 --> 00:23:06,259 ‎Các bạn có thể đốt cháy sân khấu, ‎làm họ phát điên, hoang dại lên không? 353 00:23:06,343 --> 00:23:10,764 ‎Đây chính là khoảnh khắc của họ. ‎Và với tôi, Limp Bizkit là sức hút bự nhất 354 00:23:10,847 --> 00:23:14,267 ‎để lôi kéo thanh thiếu niên ‎thực hiện chuyến hành hương này 355 00:23:14,351 --> 00:23:15,936 ‎đến giữa New York. 356 00:23:16,645 --> 00:23:19,940 ‎Người hâm mộ Limp Bizkit ‎không đến từ nhóm tinh hoa nào. 357 00:23:20,023 --> 00:23:22,901 ‎Đây chỉ là ‎những người hâm mộ rock thông thường. 358 00:23:23,693 --> 00:23:27,406 ‎Và họ là những nhà vô địch ‎với những kẻ yếu thế trên thế giới. 359 00:23:27,489 --> 00:23:30,492 ‎Tất cả là về chịch nhau! 360 00:23:31,284 --> 00:23:33,370 ‎Bài nổi nhất của họ là "Nookie". 361 00:23:33,453 --> 00:23:36,748 ‎Nếu tôi cần lên tinh thần? ‎Chắc chắn tôi sẽ nghe nó. 362 00:23:39,376 --> 00:23:44,339 ‎"Nookie" đã thống lĩnh mùa hè, ‎và mọi người liên tục hát nó. 363 00:23:46,758 --> 00:23:49,261 ‎Fred Durst không giống ‎ngôi sao nhạc rock nổi tiếng. 364 00:23:49,344 --> 00:23:54,808 ‎Anh ấy hệt như một người bọn tôi. ‎Mặc áo phông DC, đội mũ bóng chày ngược. 365 00:23:54,891 --> 00:23:57,185 ‎Và bạn có thể rất đồng cảm với anh ấy. 366 00:23:57,269 --> 00:24:00,397 ‎Tôi thích cách mà họ ‎đếch thèm quan tâm. Chấm hết. 367 00:24:00,480 --> 00:24:01,773 ‎Hẹn gặp lại trong tù. 368 00:24:05,068 --> 00:24:07,404 ‎Anh ta như đầu sỏ. Anh ta luôn khiến… 369 00:24:08,155 --> 00:24:10,115 ‎Anh ta khiến người ta ‎làm những trò điên rồ. 370 00:24:15,078 --> 00:24:17,664 ‎Woodstock à, quả là một buổi chiều êm đềm. 371 00:24:18,165 --> 00:24:20,375 ‎Mà các bạn biết không? Nó hết rồi. 372 00:24:21,877 --> 00:24:23,044 ‎Bọn tôi ở rào chắn. 373 00:24:23,628 --> 00:24:26,256 ‎Sau chuyện đã xảy ra với Korn ‎vào đêm trước… 374 00:24:27,257 --> 00:24:28,175 ‎TUẦN TRA HÒA BÌNH 375 00:24:28,258 --> 00:24:30,969 ‎đã có một chút, kiểu như, sự e ngại. 376 00:24:31,052 --> 00:24:37,058 ‎Rồi, giờ họ có thể đang ở ngày thứ hai ‎trong chuỗi ngày say sưa thức trắng. 377 00:24:37,851 --> 00:24:42,772 ‎Thêm một đống ma túy. ‎Thêm một đống rượu bia. Chuyện gì sẽ tới? 378 00:24:43,607 --> 00:24:46,318 ‎Nhóm độc nhất vô nhị… 379 00:24:48,069 --> 00:24:50,655 ‎Limp Bizkit! 380 00:25:04,628 --> 00:25:09,883 ‎Khi bạn bước ra sân khấu ‎và 250.000 người đang nhìn lại bạn, 381 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 ‎và bạn có thể làm thế này, và họ đều… ‎Như thể bạn là nhạc trưởng vậy. 382 00:25:15,180 --> 00:25:17,140 ‎Các bạn đã sẵn sàng bắt đầu chưa? 383 00:25:17,224 --> 00:25:18,892 ‎Và họ là dàn nhạc của bạn. 384 00:25:19,476 --> 00:25:24,022 ‎Được rồi các bạn. ‎Từ trước ra sau như thế này. 385 00:25:24,105 --> 00:25:27,192 ‎Và Fred đã làm vậy. ‎Anh ấy ở ngoài đó điều khiển họ. 386 00:25:27,275 --> 00:25:32,072 ‎Như thế này. Giờ tất cả lên nào! 387 00:25:36,076 --> 00:25:39,287 ‎Hố ‎mosh ‎không hề giống thứ gì ‎tôi từng thấy cả. 388 00:25:40,956 --> 00:25:43,083 ‎Là một phóng viên trẻ tham vọng, 389 00:25:43,166 --> 00:25:45,877 ‎tôi thấy đây là một cơ hội tuyệt vời. 390 00:25:46,461 --> 00:25:50,340 ‎Tới đi ‎Limp Bizkit đang ở đây 391 00:25:50,423 --> 00:25:54,553 ‎Ở đây chả còn một phóng viên nào khác ‎dám mạo hiểm nhảy vào hố ‎mosh ‎đó. 392 00:25:54,636 --> 00:25:56,805 ‎Nổi lại nhạc lên nào 393 00:25:57,472 --> 00:25:59,391 ‎Tôi sẽ vào đó. 394 00:25:59,474 --> 00:26:01,685 ‎Như thế này này 395 00:26:02,852 --> 00:26:05,188 ‎Sẵn sàng chưa? ‎Vậy thì lên nào! 396 00:26:06,565 --> 00:26:09,442 ‎Tôi ở trong cái hố này. ‎Nói vào micro của tôi, 397 00:26:09,526 --> 00:26:12,279 ‎đẩy người ra xa, né khỏi chỗ đó. 398 00:26:12,862 --> 00:26:15,991 ‎Tôi đang ở trong hố ‎cách sân khấu cỡ 30 mét. 399 00:26:16,074 --> 00:26:19,369 ‎Đầu tôi bị đập ‎bởi một cái đĩa nhựa, một chiếc giày. 400 00:26:19,452 --> 00:26:21,079 ‎Dave Blaustein, ABC News. 401 00:26:22,497 --> 00:26:26,418 ‎Đám đông cứ nhấp nhô liên tục. ‎Gần như hòa làm một cơ thể vậy. 402 00:26:32,173 --> 00:26:34,634 ‎Một đám điên rồ ngoài kia. 403 00:26:35,176 --> 00:26:39,931 ‎Khi bạn nhìn vào sự căng thẳng đang lên ‎trong đám đông, y như một quả lựu đạn. 404 00:26:40,015 --> 00:26:41,850 ‎Chuyện này trông thật điên rồ. 405 00:26:42,642 --> 00:26:45,979 ‎Giữa bài "Break Stuff" ‎là lúc quả lựu đạn đó phát nổ. 406 00:26:46,479 --> 00:26:48,481 ‎Tôi hỏi một câu riêng tư nhé? 407 00:26:48,565 --> 00:26:52,902 ‎Có một lời mở đầu nhỏ. ‎"Bao nhiêu người ở đây thích nhóm NSYNC?" 408 00:26:52,986 --> 00:26:54,446 ‎Và bạn nghe: "Hù!" 409 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 ‎Bao nhiêu người ở đây ‎từng thức dậy một sáng 410 00:27:01,202 --> 00:27:03,955 ‎và quyết định ‎đó không phải một ngày vui vẻ, 411 00:27:04,039 --> 00:27:05,749 ‎và bạn sẽ đập phá vài thứ? 412 00:27:09,961 --> 00:27:13,965 ‎"Chà, đây là một trong những ngày đó, ‎các bạn à, ngày mà mọi thứ đều như phân". 413 00:27:14,049 --> 00:27:15,759 ‎…mọi thứ đều như phân. 414 00:27:16,676 --> 00:27:18,511 ‎"Và bạn chỉ muốn phá gì đó". 415 00:27:20,680 --> 00:27:23,725 ‎Là một trong những ngày ‎Mà bạn không muốn thức giấc 416 00:27:23,808 --> 00:27:26,061 ‎Mọi thứ đều như phân, mọi người đều tệ 417 00:27:26,144 --> 00:27:28,855 ‎Bạn không thực sự biết vì sao ‎Mà bạn muốn chứng minh 418 00:27:28,938 --> 00:27:30,690 ‎Bằng cách xé đầu người khác… 419 00:27:30,774 --> 00:27:31,858 ‎Bạn có thể thấy 420 00:27:31,941 --> 00:27:37,322 ‎bản năng, bản ngã, siêu ngã của Fred Durst ‎đang chiến đấu với nhau trên sân khấu. 421 00:27:37,405 --> 00:27:38,823 ‎Nên ngon tới đây mà lấy 422 00:27:39,366 --> 00:27:42,202 ‎Bạn thấy vẻ mặt anh ta, kiểu: 423 00:27:42,786 --> 00:27:44,829 ‎"Chết tiệt". 424 00:27:44,913 --> 00:27:46,706 ‎Bạn có một siêu ngã. 425 00:27:46,790 --> 00:27:51,294 ‎"Được rồi, bình tĩnh, Fred. ‎Ngoan nào. Đừng làm gì điên rồ". 426 00:27:52,045 --> 00:27:56,800 ‎Mà rồi bản năng lại nói: ‎"Tuyệt vãi, chơi thôi nào". 427 00:27:58,259 --> 00:28:00,303 ‎Đến lúc phải vào sâu hơn rồi. 428 00:28:01,846 --> 00:28:04,182 ‎"Lấy hết chỗ năng lượng tiêu cực…" 429 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 ‎…và tống nó ra khỏi cơ thể của bạn đi. 430 00:28:10,772 --> 00:28:14,109 ‎Có vấn đề với con gái à? ‎Có vấn đề với con trai à? 431 00:28:14,734 --> 00:28:18,446 ‎Có vấn đề với phụ huynh à? ‎Có vấn đề với sếp à? 432 00:28:18,530 --> 00:28:20,073 ‎Có vấn đề với công việc à? 433 00:28:20,156 --> 00:28:24,327 ‎Như thể Fred hiểu những gì ‎mà tất cả chúng tôi đều đang trải qua 434 00:28:24,411 --> 00:28:28,623 ‎và nói với ‎từng người một dưới đám đông vào lúc đó. 435 00:28:30,417 --> 00:28:32,043 ‎Hiểu ý tôi chứ, Woodstock? 436 00:28:33,962 --> 00:28:35,380 ‎Được rồi. Xả hết ra nào. 437 00:28:35,463 --> 00:28:37,048 ‎Rồi anh ấy phải nói thêm: 438 00:28:37,132 --> 00:28:41,094 ‎"Giờ, khi bài hát này chơi, ‎tôi muốn các bạn cũng phải chơi". 439 00:28:42,887 --> 00:28:48,226 ‎Và thế là xong. Dầu hỏa, diêm. Bùm. 440 00:28:48,309 --> 00:28:49,978 ‎Cho tôi thứ gì đó để đập phá 441 00:28:53,148 --> 00:28:54,983 ‎Cho tôi thứ gì đó để đập phá 442 00:28:55,066 --> 00:28:58,069 ‎Nó đi từ: ‎"Ồ, ta đang có một ngày tuyệt vời". 443 00:28:58,153 --> 00:29:01,948 ‎"Ồ, ta sẽ hủy diệt nó. ‎Ta sẽ phát điên lên". 444 00:29:02,031 --> 00:29:03,742 ‎Đập cái mặt mày được không? 445 00:29:03,825 --> 00:29:07,495 ‎Họ lao vào nhau. ‎Nhiều người bị dẫm đạp, đầu đầy máu. 446 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 ‎Ý tôi là, hệt như khu cứu thương, ‎như chiến sự ấy. 447 00:29:10,623 --> 00:29:12,459 ‎Một cái cưa máy chết tiệt 448 00:29:14,335 --> 00:29:15,754 ‎Nên ngon tới đây mà lấy 449 00:29:18,673 --> 00:29:22,093 ‎Tôi đứng trên hàng rào ở đó ‎để cố gắng bảo vệ sân khấu, 450 00:29:22,594 --> 00:29:26,222 ‎thì chợt nhớ ra là ‎cậu bạn Chris của tôi ở tháp âm thanh. 451 00:29:28,099 --> 00:29:30,393 ‎Lúc đó, tôi đang canh tháp âm thanh 452 00:29:30,477 --> 00:29:34,522 ‎thì cảm nhận được bị họ vây quanh. ‎Nó chắc chắn là rất đáng sợ. 453 00:29:35,231 --> 00:29:37,442 ‎Bọn tôi như mười gã trên đảo. 454 00:29:38,318 --> 00:29:42,113 ‎Bao quanh là đám đông ‎đã hoàn toàn mất kiểm soát. 455 00:29:48,745 --> 00:29:53,082 ‎Bộ phận âm thanh đã treo ra một cái biển ‎nói rằng: "Trận Alamo". 456 00:29:53,958 --> 00:29:55,668 ‎TRẬN ALAMO 457 00:29:57,796 --> 00:30:00,882 ‎Bọn tôi bắt đầu để ý thấy ‎khán giả đập vào mấy tấm ván ép. 458 00:30:01,382 --> 00:30:04,511 ‎Điều tiếp theo bạn biết ‎là có mấy cái tay trèo lên. 459 00:30:05,303 --> 00:30:08,431 ‎Rồi kế đến là thấy mấy cái đầu, ‎họ đẩy lẫn nhau lên. 460 00:30:09,474 --> 00:30:12,268 ‎Đó là khi nhịp tim của tôi bắt đầu loạn. ‎Nó đáng sợ lắm. 461 00:30:13,394 --> 00:30:16,481 ‎Hệt như cảnh xác sống ‎trèo qua mấy bức tường lâu đài. 462 00:30:17,398 --> 00:30:21,277 ‎Khán giả đang phát cuồng lên ‎thì thấy ván ép và đang cố xé nó ra. 463 00:30:26,115 --> 00:30:31,538 ‎Tôi kiểu: "Khốn kiếp". ‎Bạn có thể thấy khu âm thanh rung lắc. 464 00:30:37,961 --> 00:30:40,046 ‎Lúc đó nó như tín hiệu báo nguy. 465 00:30:40,129 --> 00:30:43,091 ‎Như tín hiệu SOS gửi đi ‎từ bộ phân tháp âm thanh. 466 00:30:43,675 --> 00:30:48,096 ‎Tôi cần hỗ trợ. Lôi người ra khỏi đó đi. 467 00:30:49,180 --> 00:30:51,850 ‎Tôi cùng nhiều bảo vệ khác 468 00:30:51,933 --> 00:30:55,562 ‎đã nhảy qua rào chắn ‎và cố tiếp cận họ và giúp họ. 469 00:30:56,145 --> 00:31:00,024 ‎Mấy anh em từ rào chắn tới ‎và thấy bọn tôi. Họ nói: "Đi. Rút nào". 470 00:31:00,108 --> 00:31:01,734 ‎Rồi bọn tôi chuồn gấp. 471 00:31:02,902 --> 00:31:07,156 ‎Tôi không có mấy ký ức về vụ này ‎trừ việc lao qua rào chắn 472 00:31:07,240 --> 00:31:10,326 ‎trong lúc biển người ‎nuốt dần bọn tôi từ phía sau. 473 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 ‎Cho tôi nghe vài tiếng ồn nào! 474 00:31:15,039 --> 00:31:17,458 ‎Tôi đã chứng kiến từ bên cạnh sân khấu. 475 00:31:17,542 --> 00:31:20,336 ‎Fred đã làm đám đông dậy sóng. 476 00:31:20,837 --> 00:31:24,799 ‎Và tôi thấy nó ngày càng 477 00:31:25,925 --> 00:31:28,595 ‎dữ dội và rồi mất kiểm soát. 478 00:31:28,678 --> 00:31:32,473 ‎Chuyện sẽ dễ dàng hơn ‎nếu họ chỉ khoe cu ra, 479 00:31:32,557 --> 00:31:33,600 ‎chỉ thế là xong. 480 00:31:34,350 --> 00:31:37,937 ‎Cảm giác như ta đang xem phim tài liệu ‎trên kênh Discovery hay gì đó vậy. 481 00:31:38,021 --> 00:31:42,692 ‎Hãy hy vọng là một vài người trong số họ ‎bị đập vào háng và không sinh sản được. 482 00:31:45,486 --> 00:31:46,863 ‎Mới đầu thi vui lắm. 483 00:31:46,946 --> 00:31:50,241 ‎Rồi chuyện thành ra, kiểu, ‎tôi phải té khỏi đây thôi. 484 00:31:50,325 --> 00:31:52,118 ‎Tôi không thấy vui nữa. 485 00:31:53,119 --> 00:31:56,247 ‎Có lúc, tôi thực sự nghĩ ‎mình sẽ chết ở đó. 486 00:31:56,331 --> 00:32:00,001 ‎Mẹ tôi sẽ thấy tôi trên bản tin, ‎đã chết ở Woodstock. 487 00:32:00,084 --> 00:32:03,421 ‎Tôi thấy một cô gái ‎bị chai thủy tinh đập vào đầu. 488 00:32:03,504 --> 00:32:07,884 ‎Bảo vệ, cảm ơn họ, ‎đã ôm lấy cô ấy và đưa cô ấy ra. 489 00:32:07,967 --> 00:32:10,678 ‎Tôi theo họ vào khu y tế, 490 00:32:11,387 --> 00:32:15,141 ‎và những gì tôi thấy ‎cực kỳ khủng khiếp và sốc. 491 00:32:17,518 --> 00:32:22,190 ‎Tôi thấy máu trên mặt đất. ‎Tôi thấy có người phải dập ghim lên đầu. 492 00:32:22,273 --> 00:32:24,275 ‎Tôi thấy có người tiêm tĩnh mạch. 493 00:32:25,026 --> 00:32:27,403 ‎Có người nhìn như bị gãy chân vậy. 494 00:32:27,487 --> 00:32:32,784 ‎Tôi thấy vài người nằm trên giường gấp, ‎và cơ thể họ gần như không có sức sống. 495 00:32:33,952 --> 00:32:36,621 ‎Tôi phải điều trị ‎sáu, bảy bệnh nhân cùng lúc. 496 00:32:36,704 --> 00:32:41,334 ‎Bọn tôi phải dùng mọi thứ: ‎Thiết bị, vật liệu, đồ dự trữ. 497 00:32:41,417 --> 00:32:46,422 ‎Mọi thứ đều hết sạch. Tôi tự nhủ: ‎"Tôi chịu rồi. Tôi muốn về. Tôi bỏ việc". 498 00:32:53,721 --> 00:32:56,766 ‎Này, Woodstock. Lên đi nào! 499 00:32:57,684 --> 00:32:59,560 ‎Fred Durst không hề cố ngăn họ. 500 00:32:59,644 --> 00:33:04,774 ‎Anh ta còn tham gia cùng. Anh ta còn ‎leo lên một tấm ván và cố lướt sóng người. 501 00:33:05,400 --> 00:33:07,902 ‎Anh ta xoay vòng như Jack Sparrow bị rận. 502 00:33:07,986 --> 00:33:10,488 ‎Anh ta kiểu… ‎Tôi kiểu: "Anh ta làm gì vậy?" 503 00:33:16,369 --> 00:33:19,998 ‎Đời tôi chưa bao giờ ‎phải dừng màn diễn nào lại, chưa bao giờ. 504 00:33:26,004 --> 00:33:28,381 ‎Woodstock 1999! 505 00:33:29,507 --> 00:33:33,678 ‎Tôi đến gặp giám đốc sản xuất và nói: ‎"Fred, dừng màn diễn lại". 506 00:33:35,596 --> 00:33:37,473 ‎Bình tĩnh nào, hít thở nào. 507 00:33:38,474 --> 00:33:41,602 ‎Có người bị thương ở đây, ‎và họ là anh chị em của bạn. 508 00:33:43,021 --> 00:33:47,025 ‎Limp Bizkit đã rời sân khấu. Fred, đời anh ‎từng chứng kiến thứ gì như vậy chưa? 509 00:33:47,525 --> 00:33:50,153 ‎Tôi chưa từng ‎làm điều gì như vậy trong đời. 510 00:33:50,737 --> 00:33:55,366 ‎Nó đáng sợ tới mức nào khi họ bắt đầu ‎phá phách và xé ván ép khỏi các tòa tháp? 511 00:33:55,450 --> 00:33:58,077 ‎Ôi Chúa ơi. Trời, không phải lỗi bọn tôi. 512 00:33:58,161 --> 00:34:01,831 ‎Tôi chỉ có thể nói vậy. ‎Nó thật tuyệt vời. Tuyệt lắm. 513 00:34:02,665 --> 00:34:07,295 ‎Tôi không tính tới chuyện ‎Fred Durst khốn nạn tới mức đó. 514 00:34:08,212 --> 00:34:09,338 ‎Gã thích thú vụ đó. 515 00:34:10,298 --> 00:34:13,760 ‎Fred có thể làm họ im lặng ‎chỉ trong phút chốc. 516 00:34:13,843 --> 00:34:16,387 ‎Mà thay vào đó, ‎gã đã làm đám đông dậy sóng. 517 00:34:17,138 --> 00:34:20,767 ‎Đổ lỗi cho Fred ‎gần như là việc cuối cùng ai đó nên làm. 518 00:34:20,850 --> 00:34:24,896 ‎Thực sự chả có cách nào ‎để kiếm soát 300.000 người. 519 00:34:25,813 --> 00:34:29,650 ‎Điều tốt nhất anh ấy có thể làm ‎là trình diễn tốt nhất có thể. 520 00:34:29,734 --> 00:34:30,985 ‎Và anh ấy đã làm thế. 521 00:34:32,403 --> 00:34:35,323 ‎Tôi không nghĩ bạn có thể trách ‎Limp Bizkit vì là Limp Bizkit. 522 00:34:35,406 --> 00:34:40,578 ‎Như thể trách con gấu vì nó là gấu vậy. ‎Ý tôi là, Limp Bizkit là vậy mà. 523 00:34:46,000 --> 00:34:49,837 ‎Tối thứ Bảy là lần đầu tiên ‎tôi cảm thấy không an toàn. 524 00:34:52,465 --> 00:34:56,177 ‎Như thể bọn tôi đã tạo nên ‎một thứ nghiêm trọng đang diễn ra. 525 00:34:56,260 --> 00:35:01,265 ‎Và rồi câu hỏi duy nhất trở thành: ‎Là cái gì? Bao giờ? Ở đâu? 526 00:35:06,729 --> 00:35:10,358 ‎Thực ra chỉ còn một nơi duy nhất ‎để tới và tiếp tục tiệc tùng. 527 00:35:11,484 --> 00:35:12,944 ‎Đó là nhà chứa để quẩy. 528 00:35:15,988 --> 00:35:16,906 ‎12:44:57 SÁNG 529 00:35:16,989 --> 00:35:17,907 ‎12:44:58 SÁNG 530 00:35:17,990 --> 00:35:18,908 ‎12:44:59 SÁNG 531 00:35:18,991 --> 00:35:19,909 ‎12:45:00 SÁNG 532 00:35:19,992 --> 00:35:20,868 ‎12:45:01 SÁNG 533 00:35:26,999 --> 00:35:28,835 ‎Có một thứ cảm giác đáng ngại. 534 00:35:30,294 --> 00:35:33,673 ‎Tôi nghe suốt về cách người hâm mộ ‎đã phá các bức tường. 535 00:35:35,466 --> 00:35:37,844 ‎Và giờ ngần ấy người đổ về chỗ của tôi 536 00:35:37,927 --> 00:35:39,720 ‎để dành trọn buổi tối với tôi. 537 00:35:41,055 --> 00:35:42,807 ‎Hàng vạn người. 538 00:35:43,975 --> 00:35:49,188 ‎Và cứ có một người ở bên trong thì có ‎bốn người ở bên ngoài đang muốn vào. 539 00:35:50,356 --> 00:35:54,527 ‎Bạn có thể tưởng tượng trong đầu ‎là tình huống này nguy hiểm tới đâu. 540 00:35:54,610 --> 00:35:56,154 ‎Đi thôi. 541 00:35:57,822 --> 00:35:59,991 ‎Màn diễn chính là Fatboy Slim. 542 00:36:02,785 --> 00:36:06,372 ‎Tôi đã ở trong phòng thay đồ cả chiều ‎và nghe mọi người nói: 543 00:36:06,455 --> 00:36:08,166 ‎"Ôi, ngoài kia hơi loạn đấy". 544 00:36:08,708 --> 00:36:11,252 ‎Mà chả ai bảo tôi là đã có thiệt hại, 545 00:36:11,335 --> 00:36:12,795 ‎là đã có bạo lực. 546 00:36:14,463 --> 00:36:20,636 ‎Lên sân khẩu, tôi chỉ có thể nghĩ rằng: ‎"Đây là một thời khắc quan trọng. 547 00:36:21,345 --> 00:36:25,016 ‎Cố gắng giữ năng lượng ‎để hòa nhịp với đám đông". 548 00:36:27,935 --> 00:36:33,274 ‎Fatboy Slim đang làm tình trên thiên đường 549 00:36:33,357 --> 00:36:36,110 ‎Bắt đầu với "Fatboy Slim ‎đang làm tình trên thiên đường". 550 00:36:36,194 --> 00:36:38,029 ‎Đó là một tuyên bố táo bạo… 551 00:36:38,112 --> 00:36:41,949 ‎Fatboy Slim đang làm tình trên… 552 00:36:42,033 --> 00:36:43,993 ‎Để thu hút sự chú ý của khán giả. 553 00:36:53,169 --> 00:36:57,340 ‎Phút trước tất cả còn đang chờ chuyện gì ‎sẽ xảy ra, phút sau, tất cả đều lên mây. 554 00:37:04,680 --> 00:37:07,600 ‎Tôi thích sự hỗn loạn, ‎thích ở trung tâm của sự hỗn loạn. 555 00:37:07,683 --> 00:37:09,185 ‎Và chắc chắn có hỗn loạn ở đó. 556 00:37:11,395 --> 00:37:12,688 ‎Ở Woodstock 1999, 557 00:37:13,272 --> 00:37:17,610 ‎tiệc quẩy có lẽ đã chứng thực ‎bản chất của khán giả 558 00:37:17,693 --> 00:37:19,403 ‎và khao khát thực sự của họ. 559 00:37:21,656 --> 00:37:23,658 ‎Họ đơn giản là mất kiểm soát. 560 00:37:24,617 --> 00:37:28,329 ‎Bạn biết đó, nhảy như điên dại, ‎đi lại như xác sống. 561 00:37:29,664 --> 00:37:34,293 ‎Tôi còn nhớ là thấy có người ‎đập đầu xuống sàn tới khi chảy máu 562 00:37:34,377 --> 00:37:38,339 ‎vì chất gây ảo giác ‎hoặc thứ ma túy nào đó mà họ phê. 563 00:37:39,173 --> 00:37:43,219 ‎Bạn chứng kiến người ta công khai đi lại ‎và phân phát liều thuốc lắc. 564 00:37:45,846 --> 00:37:49,350 ‎Tôi nhớ mình chiếu đèn pin vào góc 565 00:37:49,433 --> 00:37:52,687 ‎và thấy người ta làm tình ở cả bốn góc. 566 00:37:54,397 --> 00:37:56,065 ‎Trải nghiệm hoàn toàn ngoại đạo. 567 00:37:58,401 --> 00:38:02,446 ‎Từ sân khấu, tôi thấy ‎trên một bức tường của nhà chứa, 568 00:38:02,530 --> 00:38:06,284 ‎nhiều người khỏa thân đang xếp hàng ‎với tay đặt lên tường 569 00:38:06,367 --> 00:38:08,160 ‎và một hàng người đứng sau họ. 570 00:38:09,287 --> 00:38:10,454 ‎Họ đang làm gì thế? 571 00:38:12,707 --> 00:38:15,251 ‎Bạn muốn dùng từ nào trong Kinh Thánh vậy? 572 00:38:25,845 --> 00:38:30,266 ‎Không có luật lệ. Luật pháp, an ninh 573 00:38:31,392 --> 00:38:32,727 ‎không có ý nghĩa lắm. 574 00:38:32,810 --> 00:38:34,979 ‎Woodstock 1999! 575 00:38:35,062 --> 00:38:37,690 ‎Đây là thời điểm ‎trong phim tài liệu của bạn 576 00:38:37,773 --> 00:38:40,026 ‎khi tiếng vo ve trầm vang lên, kiểu… 577 00:38:41,402 --> 00:38:43,529 ‎Đây là lúc mọi thứ bắt đầu bung bét. 578 00:38:47,158 --> 00:38:51,620 ‎Tôi nhớ đã nghe ai đó nói: ‎"Chết tiệt. Tiếng gì thế?" 579 00:38:52,788 --> 00:38:55,583 ‎Và tôi nhớ mình nhìn ra cửa sổ văn phòng 580 00:38:55,666 --> 00:38:58,461 ‎và thấy thứ giống như một cặp đèn 581 00:38:58,544 --> 00:39:01,130 ‎đang tiến vào tiệc quẩy, 582 00:39:03,215 --> 00:39:04,967 ‎và biết bọn tôi gặp rắc rối. 583 00:39:05,051 --> 00:39:05,968 ‎1:54:57 SÁNG 584 00:39:06,052 --> 00:39:06,969 ‎1:54:58 SÁNG 585 00:39:07,053 --> 00:39:07,970 ‎1:54:59 SÁNG 586 00:39:08,054 --> 00:39:08,971 ‎1:55:00 SÁNG 587 00:39:09,055 --> 00:39:09,972 ‎1:55:01 SÁNG 588 00:39:10,639 --> 00:39:12,558 ‎Họ đã chiếm được một chiếc xe. 589 00:39:12,641 --> 00:39:15,269 ‎Ta phải dừng vụ này lại. ‎Nó cực kỳ nguy hiểm. 590 00:39:16,604 --> 00:39:22,485 ‎Tôi bắt đầu nhận ra thứ mà tôi tưởng ‎là một dạng sàn nhảy nổi, 591 00:39:22,568 --> 00:39:27,323 ‎như một cái bục, ‎với khoảng 20 hay 30 người bên trên, 592 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 ‎hóa ra là một chiếc xe van. 593 00:39:31,577 --> 00:39:33,287 ‎Bọn tôi xuống tới sàn, 594 00:39:33,954 --> 00:39:37,625 ‎và bọn tôi gặp chiếc xe ‎đã tiến được nửa đường vào tòa nhà. 595 00:39:38,125 --> 00:39:39,126 ‎Khỉ thật! 596 00:39:40,252 --> 00:39:42,713 ‎Và rồi tôi bắt đầu được vỗ vai. 597 00:39:43,214 --> 00:39:45,925 ‎Kiểu như: "Phải tắt nhạc. ‎Phải dẹp cái xe van". 598 00:39:46,717 --> 00:39:49,970 ‎"Ồ, không phải tối nay. ‎Đây là Woodstock mà. 599 00:39:50,054 --> 00:39:52,098 ‎Đây là…" Mọi thứ đang ngon lành. 600 00:39:52,807 --> 00:39:54,683 ‎Thất vọng! 601 00:39:56,060 --> 00:39:59,730 ‎Bọn tôi phải di chuyển ‎chiếc xe tải ra khỏi địa điểm, 602 00:39:59,814 --> 00:40:02,400 ‎nếu không Fatboy sẽ không thể tiếp tục. 603 00:40:06,987 --> 00:40:10,199 ‎Và tất cả bắt đầu ném đồ đạc ‎về phía anh ấy và tôi. 604 00:40:13,953 --> 00:40:16,372 ‎Đâu phải lỗi của tôi. 605 00:40:17,415 --> 00:40:23,212 ‎Đó thực sự là khoảnh khắc mà mọi thứ ‎bắt đầu trông kém vui đi một chút. 606 00:40:24,255 --> 00:40:26,632 ‎Chết tiệt. Đúng là hỗn loạn. 607 00:40:29,009 --> 00:40:32,471 ‎Tôi tiến đến ghế phụ của chiếc xe van, 608 00:40:32,555 --> 00:40:34,640 ‎và thấy được một gã đang lái xe. 609 00:40:34,723 --> 00:40:39,895 ‎Và bạn có thể thấy trong mắt gã ‎một sự đờ đẫn. Gã thực sự đâu có tỉnh táo. 610 00:40:39,979 --> 00:40:42,314 ‎Lệnh an ninh giám sát. 611 00:40:42,398 --> 00:40:45,192 ‎Tôi nhớ có người hét lên là có vũ khí. 612 00:40:46,026 --> 00:40:48,988 ‎Đó là một con dao rựa cũ mèm, gỉ sét. 613 00:40:49,572 --> 00:40:53,325 ‎Nên tôi đi tới cửa hông, kéo cửa ra. ‎Nó mở ra ngay. 614 00:40:53,409 --> 00:40:58,664 ‎Và điều đầu tiên tôi thấy là ‎một cô gái trông có lẽ tầm 15 hay 16 tuổi, 615 00:40:58,747 --> 00:41:01,917 ‎đang… Đúng nghĩa là áo đang phủ lấy ngực, 616 00:41:02,001 --> 00:41:05,588 ‎và quần thì bị kéo xuống cổ chân. ‎Cô bé đang bất tỉnh. 617 00:41:05,671 --> 00:41:10,009 ‎Và có một gã ở đằng sau đó với cô bé, ‎đang kéo quần soóc lên. 618 00:41:10,676 --> 00:41:13,304 ‎Tôi gục xuống. Nó đã làm tôi quá sốc. 619 00:41:14,805 --> 00:41:18,934 ‎Nhân viên hậu trường đưa cô bé đi qua ‎hậu trường, và cô bé lên xe cứu thương đi. 620 00:41:19,727 --> 00:41:22,062 ‎Không rõ gã trong xe van có chuyện gì, 621 00:41:22,146 --> 00:41:27,151 ‎mà bọn tôi đã cố đưa chiếc xe về mo ‎và đẩy nó ra khỏi tiệc quẩy. 622 00:41:28,444 --> 00:41:30,905 ‎Tất cả đều không biết chuyện vừa xảy ra. 623 00:41:32,531 --> 00:41:37,828 ‎Thật kinh tởm khi nghĩ rằng ‎giữa lúc tất cả đang vui vẻ 624 00:41:37,912 --> 00:41:40,789 ‎và tôi muốn mọi người yêu mến nhau, 625 00:41:40,873 --> 00:41:43,292 ‎chuyện đó diễn ra ngay dưới mũi bọn tôi. 626 00:41:48,589 --> 00:41:50,591 ‎Đội của tôi cùng với hãng thu âm, 627 00:41:50,674 --> 00:41:53,511 ‎họ thực sự bối rối. ‎Tôi có thể thấy trong mắt họ. 628 00:41:53,594 --> 00:41:55,221 ‎Họ không làm quá đâu. 629 00:41:55,304 --> 00:41:58,807 ‎Mọi thứ đang loạn dần, ‎và nó chẳng hề an toàn chút nào. 630 00:42:05,397 --> 00:42:08,692 ‎"Có một chiếc xe ở đằng kia. ‎Đừng lo về đĩa của anh. 631 00:42:08,776 --> 00:42:12,571 ‎Để bọn tôi cầm cho. Lên con xe đó đi. ‎Ta cần phải biến khỏi đây". 632 00:42:13,405 --> 00:42:15,991 ‎Có adrenaline chảy ra từ tai tôi. 633 00:42:16,075 --> 00:42:19,537 ‎Tôi làm đúng theo lời dặn và bắt đầu chạy. 634 00:42:22,831 --> 00:42:28,212 ‎Bọn tôi lái thẳng tới sân bay và ngủ ‎ở sân bay cho tới chuyến bay vào hôm sau. 635 00:42:28,295 --> 00:42:29,672 ‎Woodstock 1999! 636 00:42:34,552 --> 00:42:36,762 ‎Chuyện cô bé trong xe van là hậu quả 637 00:42:36,845 --> 00:42:40,349 ‎của thứ được cho phép ‎trong suốt thời gian bọn tôi ở đó. 638 00:42:41,892 --> 00:42:43,352 ‎Nó lẽ ra phải là Woodstock. 639 00:42:44,728 --> 00:42:48,649 ‎Tôi nghĩ tới lúc đó, ‎tất cả đều nhận ra nó chả phải Woodstock. 640 00:42:48,732 --> 00:42:51,193 ‎Nó là… Nó đơn thuần chỉ là sự hỗn loạn. 641 00:42:51,277 --> 00:42:53,654 ‎Woodstock! Hú! 642 00:42:55,072 --> 00:42:57,324 ‎Giờ thì mọi thứ thực sự mất kiểm soát. 643 00:42:58,701 --> 00:43:00,869 ‎Giờ thì nguy hiểm rồi, thật đáng sợ. 644 00:43:00,953 --> 00:43:03,622 ‎Tối thứ Bảy là lúc mọi thứ toang thực sự. 645 00:43:03,706 --> 00:43:07,418 ‎Tất cả đều điên loạn. ‎Và rồi, ý tôi là, còn Chủ Nhật nữa. 646 00:43:26,979 --> 00:43:29,690 ‎Ta phải ra khỏi đây. ‎Tôi nghĩ là ta đi thôi. 647 00:44:30,417 --> 00:44:34,046 ‎Biên dịch: Joy Ng