1 00:00:15,890 --> 00:00:17,267 ‫מחיאות כפיים ל"בוש".‬ 2 00:00:22,897 --> 00:00:24,024 ‫תודה!‬ 3 00:00:29,654 --> 00:00:33,241 ‫"וודסטוק 99'", היום הראשון.‬ 4 00:00:41,875 --> 00:00:46,880 ‫אם לא תוכלו להירדם הלילה, יש רייב בהאנגר.‬ 5 00:00:47,714 --> 00:00:48,798 ‫מסיבה כל הלילה.‬ 6 00:00:50,133 --> 00:00:53,970 ‫יום שישי ה-23 היה יום הולדתי ה-29.‬ 7 00:00:54,054 --> 00:01:00,435 ‫"יום הולדת שמח, קולין היקר…"‬ 8 00:01:01,311 --> 00:01:06,149 ‫החלטתי ללכת להאנגר הרייב‬ ‫עם כמה מחברי צוות ההפקה.‬ 9 00:01:06,232 --> 00:01:08,318 ‫כן.‬ 10 00:01:09,861 --> 00:01:10,987 ‫מותק!‬ 11 00:01:12,822 --> 00:01:13,656 ‫קדימה.‬ 12 00:01:14,783 --> 00:01:16,493 ‫היינו נלהבים מאוד.‬ 13 00:01:16,576 --> 00:01:20,246 ‫אפשר היה לחוש באנרגיה כשהתקרבנו להאנגר.‬ 14 00:01:20,330 --> 00:01:21,372 ‫הנה זה בא.‬ 15 00:01:23,708 --> 00:01:26,252 ‫היה שם גוש של 60 אלף איש.‬ 16 00:01:27,295 --> 00:01:30,006 ‫זה נראה כמו מעגל הגיהינום הראשון,‬ 17 00:01:30,090 --> 00:01:32,133 ‫אם מעגל הגיהינום הראשון היה כיף.‬ 18 00:01:33,885 --> 00:01:36,137 ‫זה היה פשוט ללא מעצורים.‬ 19 00:01:37,847 --> 00:01:42,811 ‫כולם בדרגות שונות של עירום,‬ ‫ומסטולים בטירוף.‬ 20 00:01:42,894 --> 00:01:43,895 ‫זהו זה.‬ 21 00:01:44,562 --> 00:01:46,189 ‫אנחנו מסטולים קצת.‬ 22 00:01:47,023 --> 00:01:49,692 ‫בשלב כלשהו, בחורה היפית חמודה‬ 23 00:01:49,776 --> 00:01:52,403 ‫עם כנפיים של פיה ניגשה אליי.‬ 24 00:01:53,071 --> 00:01:55,156 ‫היא אמרה, "היי, אתה רוצה אקסטזי?"‬ 25 00:01:56,699 --> 00:01:59,661 ‫ואף שידעתי שעליי לעבוד למחרת,‬ 26 00:01:59,744 --> 00:02:02,705 ‫אמרתי, "בטח, מלאו לי 29. בואו נעשה את זה".‬ 27 00:02:03,790 --> 00:02:04,624 ‫הנה זה בא!‬ 28 00:02:04,707 --> 00:02:07,961 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 29 00:02:09,838 --> 00:02:12,799 ‫כולם נהנו, אבל אפשר היה לחוש בזה.‬ 30 00:02:12,882 --> 00:02:14,425 ‫לא היה שום שליטה.‬ 31 00:02:14,509 --> 00:02:15,343 ‫לכו תזדיינו.‬ 32 00:02:18,429 --> 00:02:21,850 ‫לא היה מי שיגיד, "הרחקתם לכת יותר מדי".‬ 33 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 ‫היו במקום מאות אלפי אנשים,‬ 34 00:02:24,519 --> 00:02:27,230 ‫ורובם היו עירומים. זו הזמנה לצרות.‬ 35 00:02:29,190 --> 00:02:31,276 ‫הרכבת סטתה מהמסילה.‬ 36 00:02:32,277 --> 00:02:34,279 ‫לא ידעת מה הדבר הבא שיקרה.‬ 37 00:02:34,362 --> 00:02:35,655 ‫- ציצים משמחים אותי -‬ 38 00:02:52,255 --> 00:02:56,593 ‫התעוררתי בשמונה. הרגשתי מוזר קצת.‬ 39 00:02:56,676 --> 00:02:58,136 ‫וחשבתי, "מה קורה לי?"‬ 40 00:02:58,761 --> 00:03:03,016 ‫הבטתי במראה,‬ ‫והעיניים שלי היו בגודל של כדורי ביליארד.‬ 41 00:03:03,099 --> 00:03:07,645 ‫האישונים היו מורחבים בטירוף,‬ ‫וקלטתי, "אלוהים אדירים,‬ 42 00:03:07,729 --> 00:03:11,191 ‫האקסטזי שלקחתי לפני ארבע שעות נדלק עכשיו.‬ 43 00:03:11,816 --> 00:03:13,651 ‫ועכשיו אני בטיסה".‬ 44 00:03:16,487 --> 00:03:20,241 ‫ניסיתי לחזור למיטה לשעה‬ ‫כדי להעביר את זה בשינה,‬ 45 00:03:20,325 --> 00:03:24,078 ‫אבל רק רעדתי. "אלוהים, תנשום.‬ 46 00:03:24,162 --> 00:03:25,496 ‫אתה חייב ללכת."‬ 47 00:03:25,580 --> 00:03:26,497 ‫אתה מאחר.‬ 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,836 ‫אז אספתי את כל הציוד שלי,‬ ‫את מכשיר הקשר שלי,‬ 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,714 ‫"בסדר, קדימה. חוזרים לפסטיבל."‬ 50 00:03:34,797 --> 00:03:37,217 ‫- יום שבת -‬ 51 00:03:46,100 --> 00:03:48,853 ‫זה היה מחזה סוראליסטי.‬ 52 00:03:51,648 --> 00:03:53,733 ‫כלומר, ביום שישי הכול היה יפה.‬ 53 00:03:54,943 --> 00:03:57,779 ‫אבל היום אנחנו חיים בזוהמה.‬ 54 00:03:59,822 --> 00:04:02,992 ‫אפשר לקבל את תגובתך הבוקר‬ ‫על השירותים הניידים?‬ 55 00:04:03,076 --> 00:04:04,744 ‫זה פשוט דוחה.‬ 56 00:04:05,286 --> 00:04:07,205 ‫כמה דוחה?‬ ‫-מותר לקלל…?‬ 57 00:04:08,206 --> 00:04:09,040 ‫איזה ריח!‬ 58 00:04:09,707 --> 00:04:11,668 ‫מגעיל.‬ ‫-אין נייר טואלט.‬ 59 00:04:11,751 --> 00:04:14,879 ‫הדבר הכי דוחה שראיתי בחיי.‬ ‫-מישהו השתמש בשירותים?‬ 60 00:04:14,963 --> 00:04:18,299 ‫זה כמו ללכת לשירותים‬ ‫ולא להוריד מים במשך שנה שלמה,‬ 61 00:04:18,383 --> 00:04:20,551 ‫ולהיכנס פנימה. זה מגעיל.‬ 62 00:04:20,635 --> 00:04:24,555 ‫חייבים לסגור את הדלת, גבר.‬ ‫תודה רבה. אני אקיא.‬ 63 00:04:27,767 --> 00:04:30,728 ‫יום שבת היה אמור להיות היום הגדול ביותר‬ 64 00:04:30,812 --> 00:04:34,315 ‫בפסטיבל הרוק הגדול ביותר של העשור.‬ 65 00:04:35,024 --> 00:04:38,736 ‫"לימפ ביזקיט", קיד רוק, פאטבוי סלים.‬ 66 00:04:39,404 --> 00:04:40,530 ‫קדימה, חבר'ה.‬ 67 00:04:41,114 --> 00:04:45,785 ‫אבל מי מאיתנו שהיה שם לא זוכר אותו ככזה.‬ 68 00:04:48,079 --> 00:04:50,498 ‫בשבת הכול התחיל להתפרק.‬ 69 00:04:53,334 --> 00:04:54,168 ‫הלו?‬ 70 00:04:54,794 --> 00:04:57,422 ‫השירותים הניידים היו רק קצה הקרחון.‬ 71 00:04:57,505 --> 00:05:00,842 ‫למשרד ההפקה התחילו להגיע סיפורים‬ 72 00:05:00,925 --> 00:05:05,054 ‫על תקלות תשתית רבות באתר הפסטיבל.‬ 73 00:05:08,057 --> 00:05:10,852 ‫הגענו בשבת למשמרת האבטחה,‬ 74 00:05:10,935 --> 00:05:15,398 ‫והיה עלינו ללכת‬ ‫כ-800 מטר על מסלול ההמראה.‬ 75 00:05:18,651 --> 00:05:24,198 ‫זה היה כמו שכבת אשפה שהיה עליך לחצות‬ 76 00:05:24,282 --> 00:05:25,491 ‫כדי להגיע לבמה.‬ 77 00:05:26,617 --> 00:05:28,703 ‫טוב, בסדר, תמיד תישאר קצת אשפה,‬ 78 00:05:28,786 --> 00:05:31,539 ‫אבל נראה היה שהם לא עשו דבר.‬ 79 00:05:32,999 --> 00:05:34,500 ‫המקום היה מגעיל.‬ 80 00:05:35,293 --> 00:05:38,546 ‫נדמה שהיו מעט פחי אשפה, רחוקים זה מזה,‬ 81 00:05:38,629 --> 00:05:40,715 ‫ומלאים עד להתפקע, אם היו בכלל.‬ 82 00:05:41,549 --> 00:05:45,219 ‫כמו בכל המחלקות,‬ ‫גם התקציב של מחלקת התברואה קוצץ.‬ 83 00:05:45,303 --> 00:05:49,390 ‫פינוי האשפה והביוב הועבר לגורמי חוץ.‬ 84 00:05:51,809 --> 00:05:54,562 ‫אז הסתמכנו על כל קבלני המשנה האלו.‬ 85 00:05:54,645 --> 00:05:58,399 ‫ובין אם מדובר במחסור בכוח אדם,‬ 86 00:05:58,483 --> 00:06:01,736 ‫או פשוט, "זה פסטיבל. בואו נלך לעשות חיים",‬ 87 00:06:02,737 --> 00:06:05,365 ‫למרבה הצער, הם לא ביצעו את עבודתם.‬ 88 00:06:06,741 --> 00:06:09,327 ‫"וודסטוק", היום השני. תיהנו.‬ 89 00:06:10,119 --> 00:06:13,998 ‫תגביר את הגיטרה שלי עוד הרבה.‬ 90 00:06:14,499 --> 00:06:15,958 ‫- וייקליף ז'אן -‬ 91 00:06:16,042 --> 00:06:20,046 ‫אתם רשאים לזרוק את בקבוקי הפלסטיק שלכם‬ ‫כשאתחיל לנגן.‬ 92 00:06:34,352 --> 00:06:37,897 ‫הסתכלתי ממגדל הפיקוח על הבמה,‬ 93 00:06:38,398 --> 00:06:41,359 ‫וראיתי אשפה מכל עבר.‬ 94 00:06:42,902 --> 00:06:48,699 ‫ואמרתי, "זאת תהיה הנפילה של "וודסטוק 99'",‬ 95 00:06:49,700 --> 00:06:51,494 ‫מה שרואים שם.‬ 96 00:06:52,495 --> 00:06:55,706 ‫כי הילדים האלו לא יהיו מרוצים.‬ 97 00:06:55,790 --> 00:06:58,209 ‫אנחנו לא מטפלים בהם טוב מספיק".‬ 98 00:06:59,168 --> 00:07:01,254 ‫הם רצו לחוות את רוח וודסטוק‬ 99 00:07:02,255 --> 00:07:04,215 ‫מ"מוודסטוק 69'".‬ 100 00:07:09,512 --> 00:07:12,306 ‫הייתי בת 27 ב"וודסטוק" המקורי,‬ 101 00:07:13,015 --> 00:07:15,935 ‫וזה היה אחד האירועים החשובים בחיי.‬ 102 00:07:17,145 --> 00:07:19,230 ‫כלומר, זה היה שלום ואהבה.‬ 103 00:07:20,982 --> 00:07:24,318 ‫לאימא שלי היה תפקיד חשוב ב"וודסטוק 69'".‬ 104 00:07:24,402 --> 00:07:28,448 ‫היא עזרה בהעברת האוכל לאזורי החלוקה בחינם.‬ 105 00:07:31,534 --> 00:07:35,455 ‫לראות כל כך הרבה אנשים מסתדרים זה עם זה‬ 106 00:07:35,538 --> 00:07:37,999 ‫ומטפלים זה בזה, זה שינה את חיי.‬ 107 00:07:42,545 --> 00:07:46,507 ‫אז רציתי ש"וודסטוק 99'" יהיה יפה.‬ 108 00:07:47,550 --> 00:07:53,973 ‫וידעתי שמדובר באסון‬ ‫אם נשאיר את האשפה מפוזרת על הקרקע.‬ 109 00:07:55,600 --> 00:07:57,101 ‫איפה "וייסט מנג'מנט"?‬ 110 00:07:59,979 --> 00:08:04,400 ‫אז החלטתי לקחת שקיות אשפה‬ 111 00:08:04,984 --> 00:08:06,402 ‫ולחלק אותן.‬ 112 00:08:07,820 --> 00:08:10,364 ‫היא לא ידעה למה היא נכנסת.‬ 113 00:08:14,619 --> 00:08:18,789 ‫שקיות אשפה לאזור שלכם.‬ 114 00:08:20,374 --> 00:08:22,376 ‫קדימה. תעזרו, כולם.‬ 115 00:08:23,044 --> 00:08:24,420 ‫אדם אחד אמר לי,‬ 116 00:08:24,504 --> 00:08:28,508 ‫"שילמתי 150 דולר כדי להיות כאן.‬ ‫את זו שצריכה לנקות".‬ 117 00:08:29,300 --> 00:08:31,969 ‫ואמרתי, "זה 'וודסטוק' מסוג אחר".‬ 118 00:08:32,637 --> 00:08:35,056 ‫אולי לילדים האלו אין מספיק אהבה.‬ 119 00:08:36,224 --> 00:08:38,226 ‫אולי הם מתנהגים ככה…‬ 120 00:08:49,904 --> 00:08:54,200 ‫טוב, זו יצירת אמנות.‬ 121 00:08:56,536 --> 00:09:00,665 ‫קדימה. בואו נעמיד את זה שוב.‬ ‫על הצד הזה. מכאן.‬ 122 00:09:02,458 --> 00:09:06,629 ‫כשנמצאים בסביבה כזאת, ואין די תשתיות‬ 123 00:09:06,712 --> 00:09:09,131 ‫לתמיכה בכמות האנשים שנמצאים שם,‬ 124 00:09:11,050 --> 00:09:13,636 ‫הדברים מסביב מתחילים להתפרק.‬ 125 00:09:15,012 --> 00:09:19,308 ‫אם נראה שלמארגנים לא אכפת,‬ ‫למה שלך יהיה אכפת?‬ 126 00:09:27,400 --> 00:09:31,028 ‫- וודסטוק 99' -‬ 127 00:09:31,112 --> 00:09:35,616 ‫מאחורי הקלעים,‬ ‫מפיקי האירוע היו לא מאורגנים.‬ 128 00:09:36,909 --> 00:09:38,953 ‫קרו באתר המון דברים,‬ 129 00:09:39,495 --> 00:09:42,748 ‫ומייקל וג'ון לא הקדישו תשומת לב‬ 130 00:09:42,832 --> 00:09:44,834 ‫לבעיות הלוגיסטיות.‬ 131 00:09:47,086 --> 00:09:49,547 ‫- וודסטוק 99', שלושה ימי שלום ומוזיקה -‬ 132 00:09:49,630 --> 00:09:52,174 ‫אנחנו מאחורי הקלעים ב"וודסטוק 99'"‬ ‫עם שלושה…‬ 133 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 ‫בחורים מרוצים מאוד, כך נראה,‬ ‫שלוש דמויות מרכזיות. אוזי קילקני,‬ 134 00:09:56,512 --> 00:09:59,265 ‫מייקל לאנג, ג'ון שר. איך הולך?‬ 135 00:09:59,348 --> 00:10:01,601 ‫אתם נראים מרוצים. הכול הולך טוב כנראה.‬ 136 00:10:02,101 --> 00:10:05,521 ‫הכול מתקדם יפה. אנחנו באמצע הדרך בערך.‬ 137 00:10:05,605 --> 00:10:06,856 ‫אנחנו נהנינו.‬ 138 00:10:07,398 --> 00:10:12,737 ‫תכננו את זה במשך שנה, וזה עבד.‬ 139 00:10:12,820 --> 00:10:16,073 ‫זה נראה מאורגן כל כך טוב, כל כך מסודר.‬ 140 00:10:16,157 --> 00:10:19,410 ‫אין בעולם פסטיבל כמו "וודסטוק".‬ 141 00:10:19,493 --> 00:10:23,289 ‫כן, היו בעיות, אבל הן היו מעטות.‬ 142 00:10:26,042 --> 00:10:29,128 ‫כלומר, איש לא בא מתוך מחשבה‬ ‫שהוא עומד לשהות‬ 143 00:10:29,211 --> 00:10:30,463 ‫ב"ריץ-קרלטון".‬ 144 00:10:32,715 --> 00:10:33,966 ‫זו הצלחה גדולה.‬ 145 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 ‫הכול עומד בציפיות.‬ 146 00:10:35,760 --> 00:10:36,844 ‫- שקרן -‬ 147 00:10:36,927 --> 00:10:39,930 ‫והדבר הכי חשוב הוא שכולם נהנים מזה.‬ 148 00:10:40,014 --> 00:10:42,975 ‫איש שם לא אומר משהו שלילי.‬ 149 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 ‫מנוולים!‬ ‫-זה דפוק, גבר.‬ 150 00:10:45,061 --> 00:10:47,104 ‫זה לא טוב.‬ ‫-זה דפוק, גבר.‬ 151 00:10:47,188 --> 00:10:48,898 ‫הם ישבו שם כמו עיוורים.‬ 152 00:10:48,981 --> 00:10:50,900 ‫כאילו, "היי, הכול טוב".‬ 153 00:10:51,609 --> 00:10:53,194 ‫מה לגבי הפתעות נעימות?‬ 154 00:10:53,277 --> 00:10:58,240 ‫דברים שציפיתם אולי שיהיו טובים פחות.‬ 155 00:10:58,783 --> 00:11:02,953 ‫טוב, אני חושב שמזג האוויר יצא לטובתנו.‬ 156 00:11:14,590 --> 00:11:17,760 ‫ביום הראשון היה חם.‬ ‫אבל ביום השני, זה היה כמו תנור.‬ 157 00:11:18,719 --> 00:11:20,262 ‫היה שם הרבה בטון.‬ 158 00:11:21,430 --> 00:11:25,226 ‫שמש לוהטת שמכה מעל בסגנון "לורנס איש ערב".‬ 159 00:11:26,102 --> 00:11:27,436 ‫טוב, רוצים רוקנרול?‬ 160 00:11:27,520 --> 00:11:28,604 ‫כן!‬ 161 00:11:28,688 --> 00:11:29,563 ‫בסדר.‬ 162 00:11:31,107 --> 00:11:33,859 ‫מדטרויט… קיד רוק!‬ 163 00:11:33,943 --> 00:11:34,902 ‫- קיד רוק -‬ 164 00:11:36,487 --> 00:11:39,198 ‫בינתיים, כולם מתרגשים לקראת קיד רוק,‬ 165 00:11:39,281 --> 00:11:42,660 ‫וזאת השעה הכי חמה ביום החם ביותר בשנה.‬ 166 00:11:42,743 --> 00:11:44,995 ‫קיד רוק עולה במעיל פרווה גדול.‬ 167 00:11:47,790 --> 00:11:51,460 ‫הדבר הראשון שחשבתי היה,‬ ‫"אלוהים אדירים. הוא מטורף".‬ 168 00:11:53,337 --> 00:11:56,757 ‫הוא השליך אותו,‬ ‫וזה היה כמו קטע של ג'יימס בראון.‬ 169 00:11:58,426 --> 00:12:01,053 ‫והוא אמר, "קוראים לי קיד!"‬ 170 00:12:10,771 --> 00:12:13,149 ‫הייתי בצד הקהל.‬ 171 00:12:14,233 --> 00:12:16,777 ‫הלהקה השתגעה והקהל השתגע.‬ 172 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 ‫היה חם במקום שאני עמדתי בו‬ ‫ולא היה לידי אף אחד,‬ 173 00:12:20,948 --> 00:12:23,909 ‫אז אני יכול רק לדמיין כמה חם היה באמצע.‬ 174 00:12:25,202 --> 00:12:26,996 ‫זה בטח היה כמו בתנורון מחורבן.‬ 175 00:12:29,248 --> 00:12:33,335 ‫הוצבתי באוהל שהיה צמוד לבמה.‬ 176 00:12:35,421 --> 00:12:36,797 ‫- עזרה ראשונה -‬ 177 00:12:36,881 --> 00:12:38,466 ‫השמש להטה,‬ 178 00:12:39,884 --> 00:12:43,804 ‫והלחות והחום היו כל כך גבוהים‬ ‫שגם כשעמדת בלי לזוז,‬ 179 00:12:43,888 --> 00:12:47,683 ‫היית ספוג בזיעה של עצמך.‬ 180 00:12:49,435 --> 00:12:52,980 ‫הובאו לשם אנשים ללא הכרה בגלל מכת חום,‬ 181 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 ‫והעור שלהם היה ממש יבש למגע.‬ 182 00:12:56,776 --> 00:12:58,527 ‫אתם רואים כמה חם, חברים?‬ 183 00:12:58,611 --> 00:13:01,155 ‫תראו את הפנים שלו. אפשר לראות כמה חם.‬ 184 00:13:01,906 --> 00:13:03,824 ‫אין לי תחושה יותר ברגליים.‬ 185 00:13:04,533 --> 00:13:08,245 ‫יותר מ-1,000 איש טופלו‬ ‫בשל תשישות והתייבשות‬ 186 00:13:08,329 --> 00:13:11,665 ‫בפסטיבל המוזיקה "וודסטוק 99'"‬ ‫באפסטייט ניו יורק.‬ 187 00:13:12,374 --> 00:13:16,796 ‫זה לא היה פשוט וקל.‬ ‫טעיתי קשות בהערכת האירוע הזה.‬ 188 00:13:19,381 --> 00:13:22,593 ‫אמרתי לעצמי, "נדפקנו".‬ 189 00:13:22,676 --> 00:13:26,597 ‫מים!‬ 190 00:13:26,680 --> 00:13:28,682 ‫תנו להם מים, לעזאזל.‬ 191 00:13:28,766 --> 00:13:32,311 ‫מים!‬ 192 00:13:32,812 --> 00:13:36,190 ‫אנשים ניסו נואשות למצוא צל בכל מקום אפשרי.‬ 193 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 ‫צל היה כמו הדבר הנדיר ביותר בעולם,‬ 194 00:13:41,946 --> 00:13:44,448 ‫ואנשים חיפשו אותו בכל מקום.‬ 195 00:13:46,450 --> 00:13:50,329 ‫לא היה לאן ללכת כדי לברוח מזה.‬ 196 00:13:50,412 --> 00:13:52,331 ‫הם לא סיפקו אפשרות כזאת.‬ 197 00:13:53,207 --> 00:13:55,042 ‫מה זה אומר על המפיקים,‬ 198 00:13:55,125 --> 00:13:57,586 ‫לילד שמשלם להם כסף‬ 199 00:13:57,670 --> 00:14:01,674 ‫ורוצה ליהנות מ"חוויית וודסטוק" נהדרת?‬ 200 00:14:02,258 --> 00:14:06,220 ‫בסדר? זה אומר שהם לא שמים עליך קצוץ.‬ 201 00:14:12,059 --> 00:14:15,145 ‫המתומן הזה יכניס אותי להרבה מקומות כאן.‬ 202 00:14:15,729 --> 00:14:18,983 ‫מאחוריי, מעבר לשערים המבוצרים בכבדות,‬ 203 00:14:19,066 --> 00:14:20,442 ‫זהו מתחם האמנים.‬ 204 00:14:23,487 --> 00:14:28,158 ‫האווירה מאחורי הקלעים הייתה נהדרת.‬ ‫היו המון קרוואנים כחדרי הלבשה‬ 205 00:14:28,242 --> 00:14:31,453 ‫שהיו מאובזרים היטב, היו לנו שפים.‬ 206 00:14:31,537 --> 00:14:35,499 ‫בשלב מסוים, עשינו ברביקיו גדול.‬ 207 00:14:35,583 --> 00:14:37,042 ‫האמנים זכו ליחס נהדר.‬ 208 00:14:39,920 --> 00:14:40,796 ‫מה שלומך?‬ 209 00:14:41,964 --> 00:14:45,926 ‫הגעתי בשבת בלימוזינה.‬ 210 00:14:46,010 --> 00:14:49,221 ‫אני זוכר לוח גדול‬ ‫שכולנו היינו צריכים לחתום עליו.‬ 211 00:14:50,389 --> 00:14:53,851 ‫התחושה הזכירה הליכה על שטיח אדום‬ 212 00:14:53,934 --> 00:14:56,645 ‫בטקס חלוקת פרסים יותר מאשר פסטיבל.‬ 213 00:14:58,439 --> 00:15:00,482 ‫שמות נותני החסות היו בכל פינה.‬ 214 00:15:00,566 --> 00:15:05,905 ‫בירת "באדוויזר". אתם צופים ב"וודסטוק 99'"!‬ 215 00:15:05,988 --> 00:15:09,450 ‫מחלקים שם פריטי "קונברס",‬ ‫אם אתם רוצים לקחת.‬ 216 00:15:09,533 --> 00:15:10,868 ‫בהחלט.‬ 217 00:15:12,328 --> 00:15:14,246 ‫מגניב שארגנתם את זה עבורנו.‬ 218 00:15:14,788 --> 00:15:18,417 ‫שלום ואהבה שווים יוזמה קפיטליסטית.‬ 219 00:15:18,500 --> 00:15:21,337 ‫זהו זה.‬ ‫-בואו נקרא לילד בשמו.‬ 220 00:15:21,837 --> 00:15:25,424 ‫לא הייתה שם תחושה קהילתית של "שלום ואהבה",‬ 221 00:15:25,507 --> 00:15:29,887 ‫ו"כולנו יחד בזה".‬ 222 00:15:30,804 --> 00:15:36,435 ‫היינו מפונקים מאוד ב"וודסטוק",‬ ‫אבל מעבר לקיר ההוא…‬ 223 00:15:38,354 --> 00:15:41,899 ‫שלושים ושמונה מעלות,‬ ‫הם עומדים על מסלול המראה,‬ 224 00:15:41,982 --> 00:15:44,068 ‫הם משלמים שמונה דולרים על בוריטו.‬ 225 00:15:44,151 --> 00:15:46,320 ‫הילדים חוטפים מכל כיוון.‬ 226 00:15:47,404 --> 00:15:49,573 ‫ובשבת, הם כעסו.‬ 227 00:15:50,824 --> 00:15:54,411 ‫ואז הם התחילו להשליך לעברנו דברים.‬ 228 00:15:59,750 --> 00:16:03,921 ‫פתאום, הקהל התחיל‬ ‫לכוון אלינו, ל"אם-טי-וי".‬ 229 00:16:04,588 --> 00:16:07,591 ‫אנשים משליכים עכשיו כובעים ודברים אחרים.‬ 230 00:16:08,217 --> 00:16:11,470 ‫הם ידעו שאנחנו בשידור חי. הם התעסקו איתנו.‬ 231 00:16:13,263 --> 00:16:17,518 ‫אדיר. זהו "וודסטוק 99'" במיטבו.‬ 232 00:16:18,143 --> 00:16:20,980 ‫אפשר היה לשמוע קולות של קרקושים או חבטות,‬ 233 00:16:21,063 --> 00:16:23,190 ‫ודברים עפו מעמודי הבמה.‬ 234 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 ‫אני צריך להסתכל לעבר המגדל.‬ 235 00:16:27,069 --> 00:16:31,323 ‫אני לא יכול להביט בקהל‬ ‫כדי להיזהר מאבן שמכוונת לראש שלי.‬ 236 00:16:31,407 --> 00:16:32,658 ‫זה היה מפחיד מאוד.‬ 237 00:16:35,119 --> 00:16:36,870 ‫התחלנו להרגיש שנהפכנו למטרה.‬ 238 00:16:36,954 --> 00:16:42,626 ‫כאילו ייצגנו עבורם משהו שעורר בהם תרעומת.‬ 239 00:16:42,710 --> 00:16:46,088 ‫נמאס לי מ"הבקסטריט בויז" ב"אם-טי-וי לייב".‬ ‫נמאס לי מזה.‬ 240 00:16:46,630 --> 00:16:49,049 ‫אלו זיבולים…‬ ‫-אל תרסן את עצמך.‬ 241 00:16:49,133 --> 00:16:52,219 ‫אני לא. אני שונא את החרא הזה.‬ ‫-הרי לכם.‬ 242 00:16:52,302 --> 00:16:54,096 ‫קבלו את ה"בקסטריט בויז".‬ 243 00:16:54,179 --> 00:16:55,139 ‫- מילניום -‬ 244 00:16:56,765 --> 00:17:02,438 ‫בסוף שנות ה-90, "אם-טי-וי" גילמו‬ ‫את מה שתעשיית המוזיקה נהפכה להיות‬ 245 00:17:02,521 --> 00:17:06,567 ‫מ"וודסטוק 69'" ל"וודטסטוק 99'".‬ 246 00:17:09,403 --> 00:17:14,199 ‫זה כבר לא היה עניין של מהפכה‬ ‫אלא של "קנו את החולצה שלי!"‬ 247 00:17:14,700 --> 00:17:17,703 ‫ג'ואי מקינטייר, "תישאר כמו שאתה".‬ ‫כדאי לכם לקנות.‬ 248 00:17:18,287 --> 00:17:22,666 ‫בעיני אוהבי הרוק,‬ ‫"אם-טי-וי" לא נתפש כאחד מהם.‬ 249 00:17:23,250 --> 00:17:25,836 ‫הם היו הפנים של המונולית התאגידי‬ 250 00:17:25,919 --> 00:17:29,048 ‫שהשפיל את המוזיקה שלהם.‬ 251 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 ‫"אתם מוכרים את נשמתכם",‬ ‫או "התאגידים הורסים‬ 252 00:17:31,717 --> 00:17:33,469 ‫את הכיף. אנחנו רוצים חופש."‬ 253 00:17:33,552 --> 00:17:35,929 ‫- תרחיקו את התאגיד שלכם מהמוזיקה שלנו -‬ 254 00:17:36,013 --> 00:17:37,806 ‫תמצצו זין.‬ 255 00:17:38,432 --> 00:17:41,852 ‫אני לא יודע אם זה היה רק שינוי דורי‬ 256 00:17:42,478 --> 00:17:45,272 ‫בתרבות הנוער, אבל נמאס להם.‬ 257 00:17:46,190 --> 00:17:48,400 ‫ה"בקסטריט בויז".‬ 258 00:17:58,494 --> 00:17:59,703 ‫אנשים כעסו.‬ 259 00:18:00,329 --> 00:18:03,624 ‫בחור אחד ניגש אליי מאחור‬ ‫וניסה לשרוף לי את התחת בסיגר.‬ 260 00:18:03,707 --> 00:18:06,251 ‫ולא הייתה מספיק אבטחה כדי לעצור את זה.‬ 261 00:18:07,336 --> 00:18:10,255 ‫פשוט לא הייתה די אבטחה ל-250 אלף איש.‬ 262 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 ‫האבטחה ב"וודסטוק 99'" הייתה בדיחה.‬ 263 00:18:13,926 --> 00:18:16,720 ‫הם היו כמו ילדים בחולצות צהובות.‬ 264 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 ‫- סיירת שלום -‬ 265 00:18:19,515 --> 00:18:23,727 ‫ב-1999 הייתי עדיין בן 18.‬ 266 00:18:24,686 --> 00:18:27,564 ‫ציירתי גרפיטי, רדפתי אחרי בנות,‬ 267 00:18:27,648 --> 00:18:32,027 ‫מועדוני לילה וכל החגיגות שהתלוו לזה.‬ 268 00:18:33,195 --> 00:18:35,823 ‫האיש אמר, "היי, אני מחפש אנשים‬ 269 00:18:35,906 --> 00:18:38,951 ‫לעבודת אבטחה ב"וודסטוק 99'".‬ 270 00:18:39,034 --> 00:18:41,120 ‫נשלם לכם 500 דולר".‬ 271 00:18:41,203 --> 00:18:45,207 ‫זה הסתכם פחות או יותר‬ ‫ב"תחתום על הטופס הזה ואתה מאבטח".‬ 272 00:18:45,707 --> 00:18:48,877 ‫כמעט הבטנו לאחור כמה פעמים ואמרנו,‬ 273 00:18:49,545 --> 00:18:53,507 ‫"אנחנו? באמת? אתה בטוח?"‬ 274 00:18:54,466 --> 00:18:57,177 ‫לא רצינו אנשים במדים או נושאי נשק.‬ 275 00:18:57,261 --> 00:19:01,390 ‫לא רצינו התערבות מצד הממשל‬ 276 00:19:01,473 --> 00:19:05,936 ‫או מדינת המשטרה וכאלה.‬ ‫אז אנשי האבטחה שהעסקנו‬ 277 00:19:06,019 --> 00:19:09,231 ‫לא היו חמושים. הם היו סיירת שלום.‬ 278 00:19:09,314 --> 00:19:11,275 ‫- מזנון אח"מים -‬ 279 00:19:12,109 --> 00:19:14,111 ‫- סיירת שלום -‬ 280 00:19:15,904 --> 00:19:17,489 ‫מה "וודסטוק" אומר לכם?‬ 281 00:19:17,573 --> 00:19:20,576 ‫בשבילי זה כסף, סקס וכלבות, האמת.‬ 282 00:19:20,659 --> 00:19:23,537 ‫ואו. החבר'ה האלו‬ ‫ממש הפנימו את רוח "וודסטוק".‬ 283 00:19:23,620 --> 00:19:27,207 ‫פגשנו אנשים שהכרנו‬ ‫משכונות מקומיות בברוקלין.‬ 284 00:19:28,625 --> 00:19:31,670 ‫ואמרתי, "למי יש ג'וינט? בואו נעשן".‬ 285 00:19:31,753 --> 00:19:35,090 ‫איש מהאנשים האלו‬ ‫לא מילא את תפקידו מהיום הראשון.‬ 286 00:19:37,050 --> 00:19:41,013 ‫בשלב מסוים, מישהו ניגש אליי‬ ‫ושאל, "מה החולצה הזאת תעשה בשבילי?"‬ 287 00:19:41,096 --> 00:19:45,225 ‫בהיותי אופורטוניסט, אמרתי,‬ ‫"החולצה הזאת תעשה מה שבא לך".‬ 288 00:19:45,309 --> 00:19:48,270 ‫בידיעה שזה לא כך.‬ ‫"היא תיקח אותי אל מאחורי הקלעים?"‬ 289 00:19:48,353 --> 00:19:50,981 ‫כן. רוצה למכור אותה?"‬ 290 00:19:51,064 --> 00:19:55,360 ‫"ארבע מאות דולר. מסכים."‬ ‫יש לי עוד חולצה בתיק.‬ 291 00:19:57,905 --> 00:20:01,491 ‫זה היה מצחיק. כאילו, "תראו איזו בדיחה.‬ 292 00:20:01,575 --> 00:20:03,410 ‫אנחנו יודעים מה יצא מזה."‬ 293 00:20:14,087 --> 00:20:16,006 ‫קדימה! כן!‬ 294 00:20:16,089 --> 00:20:17,424 ‫תראי לו.‬ 295 00:20:17,507 --> 00:20:18,926 ‫באמצע הפסטיבל בערך,‬ 296 00:20:19,009 --> 00:20:22,137 ‫רבים בקהל הבינו‬ ‫שהם יכולים לעשות מה שבא להם‬ 297 00:20:22,221 --> 00:20:25,432 ‫בלי לחשוש מהשלכות או עונשים.‬ 298 00:20:25,515 --> 00:20:26,516 ‫פרפר נחמד.‬ 299 00:20:26,600 --> 00:20:28,143 ‫תודה רבה.‬ 300 00:20:28,227 --> 00:20:29,937 ‫הבחורה הזאת צריכה עיסוי.‬ 301 00:20:31,605 --> 00:20:35,734 ‫התחלתי לראות קבוצות גדולות של בחורים‬ ‫מתקבצים, מקיפים נשים,‬ 302 00:20:35,817 --> 00:20:39,404 ‫אומרים להן להוריד את חזיות הביקיני.‬ 303 00:20:40,072 --> 00:20:43,116 ‫פסיכולוגיית ההמון נהיית מסוכנת קצת כאן.‬ 304 00:20:43,200 --> 00:20:45,285 ‫חבר'ה, תנו לה מרחב. אתם מלחיצים.‬ 305 00:20:45,369 --> 00:20:48,664 ‫כן, אפשר לקבל קצת מרחב?‬ ‫-בבקשה? היא תיחנק.‬ 306 00:20:50,207 --> 00:20:53,835 ‫אישה צעירה אחת גלשה על הקהל.‬ 307 00:20:54,670 --> 00:20:56,797 ‫שאלתי, "איך היה?" חשבתי שנהדר.‬ 308 00:20:56,880 --> 00:21:02,302 ‫היא גלשה על הקהל.‬ ‫והיא אמרה, "עכשיו אני שונאת את כל הגברים".‬ 309 00:21:04,888 --> 00:21:07,724 ‫יש כאלו שבאמת מנסים לשאת אותך‬ 310 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 ‫ולהעביר אותך הלאה כמו שאמור להיות,‬ 311 00:21:10,269 --> 00:21:14,898 ‫אבל יש לא פחות שנוגעים בציצים שלך‬ 312 00:21:14,982 --> 00:21:18,902 ‫ותופסים בישבן שלך כשהם מעבירים אותך הלאה.‬ 313 00:21:18,986 --> 00:21:21,780 ‫והייתי צעירה. הייתי בת 14.‬ 314 00:21:21,863 --> 00:21:27,244 ‫מעולם לא נגעו בי בצורה כזאת.‬ 315 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ‫אני חושב שמיום שבת,‬ 316 00:21:31,540 --> 00:21:35,544 ‫התחלתי לשמוע על נשים שהוטרדו.‬ 317 00:21:36,044 --> 00:21:40,424 ‫אבל היו הרבה נשים שהתפשטו מרצונן.‬ 318 00:21:41,049 --> 00:21:44,553 ‫ואז את נכנסת ל"מוש פיט" וגולשת על הקהל.‬ 319 00:21:44,636 --> 00:21:49,224 ‫האם מישהו נגע בחזה שלהן? כן. אני בטוח שכן.‬ 320 00:21:50,517 --> 00:21:55,355 ‫מה יכולתי לעשות לגבי זה?‬ ‫אני לא בטוח שיכולתי לעשות משהו.‬ 321 00:21:58,233 --> 00:22:01,528 ‫במבט לאחור, עצוב שבשנות ה-90‬ 322 00:22:01,611 --> 00:22:05,157 ‫אלו היו פני הדברים ושזה היה מקובל.‬ 323 00:22:07,659 --> 00:22:10,329 ‫היה הרבה חוסר כבוד בסוף השבוע הזה.‬ 324 00:22:12,205 --> 00:22:14,916 ‫חוסר כבוד כלפינו מצד היזמים,‬ 325 00:22:15,959 --> 00:22:20,172 ‫חוסר כבוד למקום מצד המשתתפים,‬ 326 00:22:20,255 --> 00:22:23,300 ‫חוסר כבוד לנשים מצד הגברים.‬ 327 00:22:24,676 --> 00:22:28,680 ‫אז הצטברו הרבה כעס ועוינות.‬ 328 00:22:31,016 --> 00:22:32,934 ‫זה היה פרוע מאוד.‬ 329 00:22:43,820 --> 00:22:45,364 ‫"לימפ ביזקיט" יופיעו הערב.‬ 330 00:22:45,447 --> 00:22:47,991 ‫הלוואי שאיש לא ייפצע קשה הלילה.‬ 331 00:22:48,075 --> 00:22:49,201 ‫אבל אני לא יודע,‬ 332 00:22:49,284 --> 00:22:52,204 ‫אני מקווה שיש להם‬ ‫מלאי גדול של אלונקות ותחבושות.‬ 333 00:22:52,996 --> 00:22:57,209 ‫הייתי מעריצה ענקית של "לימפ ביזקיט",‬ ‫והתרגשנו מאוד לראות אותם.‬ 334 00:22:57,292 --> 00:22:59,628 ‫נשמע שהם שמחים לראות את "לימפ ביזקיט".‬ 335 00:22:59,711 --> 00:23:02,881 ‫באותה עת, הם היו מהלהקות הגדולות בעולם.‬ 336 00:23:02,964 --> 00:23:06,218 ‫אז תוכלו להשתולל היום,‬ ‫להטריף אותם ולהתפרע?‬ 337 00:23:06,301 --> 00:23:10,764 ‫זה היה הרגע שלהם.‬ ‫ובעיניי, "לימפ ביזקיט" היו מוקד המשיכה‬ 338 00:23:10,847 --> 00:23:14,267 ‫שגרם לאנשים צעירים לעלות לרגל‬ 339 00:23:14,351 --> 00:23:15,936 ‫ללבה של ניו יורק.‬ 340 00:23:16,603 --> 00:23:19,940 ‫מעריצי "לימפ ביזקיט"‬ ‫לא היו קבוצה אליטיסטית.‬ 341 00:23:20,023 --> 00:23:22,901 ‫הם היו מעריצי רוק ממוצעים רגילים.‬ 342 00:23:23,693 --> 00:23:27,406 ‫ואלו שחשו נחותים ראו בהם נציגים שלהם.‬ 343 00:23:27,489 --> 00:23:30,492 ‫הכול עניין של נוקי! (סקס)‬ 344 00:23:31,284 --> 00:23:33,370 ‫הלהיט הגדול שלהם נקרא "נוקי",‬ 345 00:23:33,453 --> 00:23:36,748 ‫ואם אני רוצה להתמלא אנרגיה,‬ ‫זה השיר המתאים.‬ 346 00:23:39,376 --> 00:23:43,755 ‫"נוקי" היה הלהיט באותו קיץ,‬ ‫וכולם שרו אותו.‬ 347 00:23:46,758 --> 00:23:49,219 ‫פרד דורסט לא היה כוכב רוק מפורסם.‬ 348 00:23:49,302 --> 00:23:51,930 ‫הוא היה אחד מאיתנו.‬ ‫הוא לבש חולצות "די-סי",‬ 349 00:23:52,013 --> 00:23:57,185 ‫הוא חבש כובע בייסבול הפוך,‬ ‫והיה קל להתחבר אליו.‬ 350 00:23:57,269 --> 00:24:00,397 ‫אהבתי שהם לא שמו קצוץ. נקודה.‬ 351 00:24:00,480 --> 00:24:01,773 ‫נתראה בכלא.‬ 352 00:24:04,985 --> 00:24:07,404 ‫הוא היה כמו מנהיג החבורה. תמיד היה גורם…‬ 353 00:24:08,155 --> 00:24:10,115 ‫לאנשים לעשות דברים מטורפים.‬ 354 00:24:14,995 --> 00:24:18,081 ‫טוב, "וודסטוק",‬ ‫אחר הצוהריים היה רגוע למדי.‬ 355 00:24:18,165 --> 00:24:20,459 ‫אבל יודעים מה? זה נגמר.‬ 356 00:24:21,877 --> 00:24:23,044 ‫עמדנו ליד המתרס.‬ 357 00:24:23,628 --> 00:24:26,256 ‫אחרי מה שעברנו ערב קודם, עם "קורן",‬ 358 00:24:27,257 --> 00:24:28,175 ‫- סיירת שלום -‬ 359 00:24:28,258 --> 00:24:30,969 ‫היו לנו חששות.‬ 360 00:24:31,052 --> 00:24:37,058 ‫טוב, אנשים עכשיו‬ ‫ביום השני של חגיגה ללא שינה.‬ 361 00:24:37,851 --> 00:24:40,812 ‫הרבה יותר סמים,‬ ‫הרבה יותר אלכוהול.‬ 362 00:24:41,938 --> 00:24:42,772 ‫מה יקרה?‬ 363 00:24:43,565 --> 00:24:46,318 ‫האחת והיחידה…‬ 364 00:24:48,069 --> 00:24:50,655 ‫"לימפ ביזקיט"!‬ 365 00:25:04,544 --> 00:25:08,173 ‫כשאתה עולה לבמה ו-250 אלף איש‬ 366 00:25:08,715 --> 00:25:09,883 ‫משיבים לך מבט,‬ 367 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 ‫ואתה יכול לעשות כך, וכולם…‬ ‫אתה כמו מנצח תזמורת.‬ 368 00:25:15,096 --> 00:25:17,140 ‫מוכנים להתחיל?‬ 369 00:25:17,224 --> 00:25:18,892 ‫והם התזמורת שלך.‬ 370 00:25:19,476 --> 00:25:24,022 ‫בסדר, כולם. מלפנים לאחור, ככה.‬ 371 00:25:24,105 --> 00:25:27,192 ‫וזה מה שפרד עשה. הוא הזיז אותם שם.‬ 372 00:25:27,275 --> 00:25:32,072 ‫בדיוק ככה. עכשיו, כולם, לקום!‬ 373 00:25:36,076 --> 00:25:39,287 ‫מעולם לא ראיתי "מוש פיט" כזה.‬ 374 00:25:40,956 --> 00:25:43,083 ‫ככתב צעיר ורעב,‬ 375 00:25:43,166 --> 00:25:45,877 ‫ראיתי בזה הזדמנות נהדרת.‬ 376 00:25:46,461 --> 00:25:50,340 ‫"קדימה, לימפ ביזקיט כאן…"‬ 377 00:25:50,423 --> 00:25:52,509 ‫איש מהכתבים שנמצאים כאן‬ 378 00:25:52,592 --> 00:25:54,553 ‫לא יעז להיכנס ל"מוש פיט" הזה.‬ 379 00:25:54,636 --> 00:25:56,805 ‫"תחזירו את הקצב…"‬ 380 00:25:57,472 --> 00:25:59,391 ‫אני נכנס לשם.‬ 381 00:25:59,474 --> 00:26:01,685 ‫"פשוט ככה‬ 382 00:26:02,852 --> 00:26:05,188 ‫מוכנים? אז קומו!"‬ 383 00:26:06,565 --> 00:26:09,442 ‫נכנסתי ל"פיט"‬ ‫כשאני מדבר לתוך המיקרופון שלי,‬ 384 00:26:09,526 --> 00:26:12,279 ‫דוחף אנשים מעליי, חומק מאחרים.‬ 385 00:26:12,862 --> 00:26:15,991 ‫אני בתוך ה"פיט", במרחק 30 מטר מהבמה.‬ 386 00:26:16,074 --> 00:26:19,369 ‫חטפתי מכה בראש מפריסבי, מנעל.‬ 387 00:26:19,452 --> 00:26:21,079 ‫דייב בלאוסטין, "איי-בי-סי".‬ 388 00:26:22,497 --> 00:26:26,418 ‫הקהל נע בגלים, כמו אורגניזם אחד כמעט.‬ 389 00:26:32,215 --> 00:26:34,634 ‫יש שם חבורה של בני זונות מטורפים.‬ 390 00:26:35,135 --> 00:26:38,763 ‫כשמסתכלים על המתח שהצטבר בקהל,‬ 391 00:26:38,847 --> 00:26:39,931 ‫זה היה רימון יד.‬ 392 00:26:40,015 --> 00:26:41,850 ‫החרא הזה נראה מטורף לגמרי.‬ 393 00:26:42,642 --> 00:26:46,396 ‫בשיר "ברייק סטאף", רימון היד הזה התפוצץ.‬ 394 00:26:46,479 --> 00:26:48,481 ‫אשאל אתכם שאלה אישית.‬ 395 00:26:48,565 --> 00:26:52,902 ‫לפני השיר הוא שאל,‬ ‫"כמה מכם אוהבים את 'אן סינק'?"‬ 396 00:26:52,986 --> 00:26:54,446 ‫ושומעים, "בוז!"‬ 397 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 ‫כמה מכם אי פעם התעוררו בוקר אחד‬ 398 00:27:01,161 --> 00:27:03,955 ‫והחליטו שזה לא עוד יום אחד כזה,‬ 399 00:27:04,039 --> 00:27:05,749 ‫ושאתם הולכים לשבור דברים?‬ 400 00:27:09,961 --> 00:27:13,965 ‫"אז זה אחד הימים האלו שהכול דפוק בהם."‬ 401 00:27:14,049 --> 00:27:15,925 ‫שהכול בהם דפוק.‬ 402 00:27:16,635 --> 00:27:18,511 ‫"ומתחשק לך לשבור דברים."‬ 403 00:27:20,680 --> 00:27:23,725 ‫"זה אחד מהימים האלו שלא בא לך להתעורר‬ 404 00:27:23,808 --> 00:27:26,061 ‫הכול דפוק, כולם מבאסים‬ 405 00:27:26,144 --> 00:27:29,981 ‫אתה לא יודע באמת למה אבל מחפש הצדקה‬ ‫להוריד למישהו את הראש..."‬ 406 00:27:30,774 --> 00:27:34,069 ‫אפשר היה לראות את האיד, האגו‬ 407 00:27:34,152 --> 00:27:37,822 ‫והסופר אגו של פרד דורסט נאבקים על הבמה.‬ 408 00:27:37,906 --> 00:27:39,282 ‫"אז בוא ותחטוף"‬ 409 00:27:39,366 --> 00:27:42,202 ‫רואים את המבט על הפנים שלו, כאילו,‬ 410 00:27:42,786 --> 00:27:44,829 ‫"אלוהים אדירים".‬ 411 00:27:44,913 --> 00:27:46,706 ‫יש לך סופר אגו.‬ 412 00:27:46,790 --> 00:27:51,294 ‫"בסדר, תירגע, פרד. תתנהג יפה.‬ ‫אל תעשה שום דבר מטורף."‬ 413 00:27:52,045 --> 00:27:56,800 ‫אבל אז האיד אומר,‬ ‫"לעזאזל, כן! בוא נעשה את זה!"‬ 414 00:27:58,259 --> 00:28:00,303 ‫זה הזמן להיכנס עמוק פנימה.‬ 415 00:28:01,846 --> 00:28:04,182 ‫"לקחת את כל האנרגיה השלילית הזאת…"‬ 416 00:28:06,476 --> 00:28:09,145 ‫ולהוציא את כל החרא מהמערכת.‬ 417 00:28:10,730 --> 00:28:14,109 ‫יש לכם בעיות עם בחורות? עם בחורים?‬ 418 00:28:14,609 --> 00:28:18,321 ‫יש לכם בעיות עם ההורים? עם הבוס?‬ 419 00:28:18,405 --> 00:28:20,031 ‫יש לכם בעיות בעבודה?‬ 420 00:28:20,115 --> 00:28:24,327 ‫זה היה כאילו פרד הבין מה עובר עלינו‬ 421 00:28:24,411 --> 00:28:28,623 ‫ודיבר לכל אדם בקהל באותו רגע.‬ 422 00:28:30,417 --> 00:28:32,043 ‫קולטים אותי, "וודסטוק"?‬ 423 00:28:33,962 --> 00:28:35,380 ‫טוב. בואו נוציא את זה.‬ 424 00:28:35,463 --> 00:28:36,297 ‫ואז הוא הוסיף,‬ 425 00:28:37,132 --> 00:28:41,094 ‫"עכשיו, כשהשיר הזה יתחיל,‬ ‫אני רוצה שתתחילו לבעוט".‬ 426 00:28:42,887 --> 00:28:48,226 ‫וזהו זה. נפט, גפרור. בום.‬ 427 00:28:48,309 --> 00:28:49,978 ‫"תנו לי משהו לשבור‬ 428 00:28:52,814 --> 00:28:54,983 ‫תנו לי משהו לשבור"‬ 429 00:28:55,066 --> 00:28:58,069 ‫זה עבר מ"עובר עלינו יום נעים",‬ 430 00:28:58,153 --> 00:29:01,948 ‫ל"אנחנו הולכים להרוס דברים. אנחנו נשתגע".‬ 431 00:29:02,031 --> 00:29:03,742 ‫"מה לגבי הפרצוף המזוין שלך?"‬ 432 00:29:03,825 --> 00:29:06,745 ‫הם צוללים זה על זה, אנשים נרמסים,‬ 433 00:29:06,828 --> 00:29:10,540 ‫ראשים מדממים.‬ ‫כאילו, זה כמו טריאז', כמו מלחמה.‬ 434 00:29:10,623 --> 00:29:12,459 ‫"מסור חשמלי מזוין‬ 435 00:29:14,335 --> 00:29:15,754 ‫אז בוא לחטוף"‬ 436 00:29:18,673 --> 00:29:22,093 ‫אז עמדתי שם על המתרס, מנסה להגן על הבמה,‬ 437 00:29:22,594 --> 00:29:23,887 ‫כשאני נזכר פתאום‬ 438 00:29:23,970 --> 00:29:26,222 ‫שחברי הטוב כריס נמצא במגדל הסאונד.‬ 439 00:29:28,099 --> 00:29:30,393 ‫בשלב ההוא, עבדתי במגדל הסאונד,‬ 440 00:29:30,477 --> 00:29:32,061 ‫והתחושה לגבי האנשים מסביב…‬ 441 00:29:33,021 --> 00:29:34,522 ‫זה בהחלט היה מאיים.‬ 442 00:29:35,190 --> 00:29:37,442 ‫היינו עשרה בחורים על אי,‬ 443 00:29:38,318 --> 00:29:42,113 ‫מוקפים בקהל שירד לגמרי מהפסים.‬ 444 00:29:48,745 --> 00:29:51,331 ‫אז אנשי הסאונד תלו שם שלט‬ 445 00:29:51,414 --> 00:29:53,082 ‫שנכתב עליו "האלמו".‬ 446 00:29:53,958 --> 00:29:55,668 ‫- אלמו -‬ 447 00:29:57,796 --> 00:30:00,632 ‫ראינו שאנשים התחילו לדפוק על לוחות הדיקט.‬ 448 00:30:01,382 --> 00:30:04,511 ‫הדבר הבא היה ידיים שמתחילות לטפס.‬ 449 00:30:05,303 --> 00:30:08,431 ‫ואז מתחילים לראות ראשים,‬ ‫כי אנשים מרימים זה את זה.‬ 450 00:30:09,474 --> 00:30:12,268 ‫ואז הלב שלי התחיל להלום. זה היה מפחיד.‬ 451 00:30:13,394 --> 00:30:16,481 ‫כמו בסצנה שבה‬ ‫זומבים מטפסים מעל חומות הטירה.‬ 452 00:30:17,398 --> 00:30:19,025 ‫אנשים התנדנדו קדימה ואחורה,‬ 453 00:30:19,108 --> 00:30:21,277 ‫וניסו לעקור את לוחות הדיקט.‬ 454 00:30:26,074 --> 00:30:31,538 ‫חשבתי, "אלוהים אדירים".‬ ‫אפשר היה לראות שבמת הסאונד רועדת.‬ 455 00:30:37,961 --> 00:30:40,046 ‫בנקודה הזאת, זה היה "הצילו".‬ 456 00:30:40,129 --> 00:30:43,091 ‫כאילו, קריאת מצוקה‬ ‫שנשלחה מאנשי מגדל הסאונד.‬ 457 00:30:43,675 --> 00:30:48,096 ‫אני צריך תגבורת. תוציא משם את האנשים שלך.‬ 458 00:30:49,180 --> 00:30:51,850 ‫אני, והרבה מאבטחים אחרים,‬ 459 00:30:51,933 --> 00:30:55,562 ‫קפצנו מעל המתרס‬ ‫כדי לנסות להגיע אליהם ולעזור להם.‬ 460 00:30:56,145 --> 00:30:58,314 ‫הבחורים מהמתרס הגיעו. הם ראו אותנו.‬ 461 00:30:58,398 --> 00:31:01,734 ‫הם אמרו, "קדימה, אנחנו מתפנים",‬ ‫ואז נחלצנו משם.‬ 462 00:31:02,777 --> 00:31:07,156 ‫אני לא זוכר הרבה‬ ‫מעבר לכך שצללתי מעל המתרס‬ 463 00:31:07,240 --> 00:31:10,326 ‫והים בלע אותנו מאחוריי.‬ 464 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 ‫תנו לי לשמוע אתכם!‬ 465 00:31:15,039 --> 00:31:17,458 ‫צפיתי מצד הבמה.‬ 466 00:31:17,542 --> 00:31:20,628 ‫פרד התסיס את הקהל.‬ 467 00:31:20,712 --> 00:31:24,799 ‫וראיתי איך בהדרגה,‬ 468 00:31:25,925 --> 00:31:28,595 ‫זה נעשה פרוע יותר ויותר‬ ‫ואז יוצא מכלל שליטה.‬ 469 00:31:28,678 --> 00:31:32,473 ‫יודעים מה? יהיה פשוט יותר‬ ‫אם הם יראו לנו את השמוקים שלהם‬ 470 00:31:32,557 --> 00:31:33,600 ‫ויגמרו עם זה.‬ 471 00:31:34,350 --> 00:31:37,937 ‫אני מרגיש שאנחנו צופים בסרט תיעודי‬ ‫בערוץ "דיסקברי" או משהו.‬ 472 00:31:38,021 --> 00:31:40,899 ‫נקווה שכמה מהם ייפגעו בין הרגליים,‬ 473 00:31:40,982 --> 00:31:42,692 ‫והם לא יתרבו.‬ 474 00:31:45,486 --> 00:31:46,863 ‫בהתחלה זה היה כיף.‬ 475 00:31:46,946 --> 00:31:50,241 ‫ואז הבנתי שאני חייב לצאת משם.‬ 476 00:31:50,325 --> 00:31:52,118 ‫אני לא נהנה יותר.‬ 477 00:31:53,119 --> 00:31:56,205 ‫ברגע מסוים באמת חשבתי שאמות שם.‬ 478 00:31:56,289 --> 00:32:00,001 ‫אימא שלי תראה אותי בחדשות, מת ב"וודסטוק".‬ 479 00:32:00,084 --> 00:32:03,421 ‫ראיתי בחורה חוטפת מכה בראש מבקבוק זכוכית.‬ 480 00:32:03,504 --> 00:32:07,842 ‫לזכות אנשי האבטחה יאמר‬ ‫שהם אחזו בה ושלפו אותה משם.‬ 481 00:32:07,926 --> 00:32:10,678 ‫הלכתי אחריהם לשטח צוותי הרפואה,‬ 482 00:32:11,387 --> 00:32:15,141 ‫ומה שראיתי היה מפחיד ומזעזע מאוד.‬ 483 00:32:17,518 --> 00:32:22,190 ‫ראיתי דם על הקרקע,‬ ‫ראיתי מישהו שנזקק לתפרים בראשו,‬ 484 00:32:22,273 --> 00:32:24,275 ‫ראיתי אנשים שקיבלו עירויים.‬ 485 00:32:25,026 --> 00:32:27,403 ‫היה מישהו שרגלו נשברה כנראה.‬ 486 00:32:27,487 --> 00:32:32,784 ‫ראיתי אנשים ששכבו על אלונקות‬ ‫והגוף שלהם נראה חסר חיים כמעט.‬ 487 00:32:33,868 --> 00:32:36,621 ‫טיפלתי בשישה-שבעה אנשים בו זמנית.‬ 488 00:32:36,704 --> 00:32:41,334 ‫זה דרש מאיתנו כל מה שהיה לנו.‬ ‫הציוד, החומרים, האספקה.‬ 489 00:32:41,417 --> 00:32:43,169 ‫הכול נגמר.‬ 490 00:32:43,252 --> 00:32:46,422 ‫אמרתי לעצמי, "אני גמרתי.‬ ‫אני רוצה הביתה. אני מתפטר".‬ 491 00:32:53,721 --> 00:32:56,766 ‫היי, "וודסטוק". קומו כבר!‬ 492 00:32:57,475 --> 00:32:59,560 ‫פרד דורסט לא ניסה לגרום להם להפסיק.‬ 493 00:32:59,644 --> 00:33:04,691 ‫הוא הצטרף אליהם. הוא עלה על לוח אחד‬ ‫וניסה לגלוש בעצמו על הקהל.‬ 494 00:33:05,400 --> 00:33:07,902 ‫הוא התפתל כמו ג'ק ספארו עם פרעושים.‬ 495 00:33:07,986 --> 00:33:10,488 ‫כאילו… אמרתי, "מה הוא עושה?"‬ 496 00:33:16,369 --> 00:33:19,998 ‫לא עצרתי הופעה אף פעם בחיי.‬ 497 00:33:25,503 --> 00:33:28,923 ‫"וודסטוק 1999"!‬ 498 00:33:29,465 --> 00:33:33,678 ‫ניגשתי למנהל ההפקה ואמרתי, "פרד, נגמר".‬ 499 00:33:35,555 --> 00:33:37,473 ‫בואו נירגע, ננשום קצת.‬ 500 00:33:38,474 --> 00:33:41,519 ‫אנשים נפצעו, והם האחים והאחיות שלכם.‬ 501 00:33:42,520 --> 00:33:44,188 ‫"לימפ ביזקיט" ירדו מהבמה.‬ 502 00:33:44,272 --> 00:33:47,233 ‫פרד, ראית משהו כזה בחיים שלך?‬ 503 00:33:47,316 --> 00:33:50,153 ‫בחיים לא עשיתי דבר כזה.‬ 504 00:33:50,737 --> 00:33:53,156 ‫כמה מפחיד זה היה כשהם התחילו להרוס דברים‬ 505 00:33:53,239 --> 00:33:55,158 ‫ולעקור לוחות מהמגדלים?‬ 506 00:33:55,241 --> 00:33:57,869 ‫אלוהים. אחי, זו לא אשמתנו.‬ 507 00:33:57,952 --> 00:34:01,831 ‫זה כל מה שיש לי לומר. זה היה מדהים. אדיר.‬ 508 00:34:02,582 --> 00:34:07,295 ‫לא לקחתי בחשבון שפרד דורסט הוא אידיוט.‬ 509 00:34:08,171 --> 00:34:09,297 ‫הוא נהנה מזה.‬ 510 00:34:10,214 --> 00:34:13,760 ‫פרד היה יכול להרגיע אותם תוך דקה.‬ 511 00:34:13,843 --> 00:34:16,304 ‫אבל במקום זאת, הוא התסיס את הקהל.‬ 512 00:34:17,138 --> 00:34:20,767 ‫הדבר האחרון לעשות הוא‬ ‫להפנות אצבע מאשימה כלפי פרד.‬ 513 00:34:20,850 --> 00:34:24,896 ‫אין שום דרך לשלוט ב-300 אלף איש.‬ 514 00:34:25,813 --> 00:34:29,609 ‫הדבר הכי טוב שהוא יכול היה לעשות‬ ‫זה לתת את ההופעה הכי טובה שלו.‬ 515 00:34:29,692 --> 00:34:30,943 ‫וזה מה שהוא עשה.‬ 516 00:34:32,403 --> 00:34:35,323 ‫אי אפשר להאשים את "לימפ ביזקיט" על מי שהם.‬ 517 00:34:35,406 --> 00:34:37,742 ‫זה כמו להאשים דוב בכך שהוא דוב.‬ 518 00:34:37,825 --> 00:34:40,578 ‫"לימפ ביזקיט" הם מה שהם.‬ 519 00:34:46,000 --> 00:34:49,837 ‫שבת בערב הייתה‬ ‫הפעם הראשונה שחשתי לא בטוחה.‬ 520 00:34:52,465 --> 00:34:56,177 ‫הרגשנו שמשהו רציני מתגבש בהדרגה.‬ 521 00:34:56,260 --> 00:35:01,265 ‫ואז, השאלה היחידה הייתה מה? מתי? איפה?‬ 522 00:35:06,687 --> 00:35:10,149 ‫היה רק מקום אחד להמשיך בו את המסיבה, נכון?‬ 523 00:35:11,317 --> 00:35:12,944 ‫האנגר הרייב.‬ 524 00:35:26,999 --> 00:35:28,835 ‫הייתה תחושה מבשרת רעות.‬ 525 00:35:30,253 --> 00:35:33,381 ‫שמעתי שוב ושוב שהמעריצים עוקרים קירות.‬ 526 00:35:35,466 --> 00:35:37,760 ‫עכשיו כל האנשים האלו באים למתקן שלי‬ 527 00:35:37,844 --> 00:35:39,303 ‫כדי לבלות איתי את הערב.‬ 528 00:35:40,972 --> 00:35:42,807 ‫עשרות אלפי אנשים.‬ 529 00:35:43,975 --> 00:35:46,644 ‫ועל כל אחד שהיה בפנים,‬ 530 00:35:46,727 --> 00:35:49,188 ‫היו ארבעה בחוץ שרצו להיכנס.‬ 531 00:35:50,356 --> 00:35:54,527 ‫אז אפשר לשער כמה המצב היה מסוכן.‬ 532 00:35:54,610 --> 00:35:56,154 ‫קדימה.‬ 533 00:35:57,780 --> 00:35:59,991 ‫האמן הראשי היה פאטבוי סלים.‬ 534 00:36:02,785 --> 00:36:06,372 ‫הייתי בחדר ההלבשה כל אחר הצוהריים‬ ‫ואנשים מסביב אמרו,‬ 535 00:36:06,455 --> 00:36:08,374 ‫"כאוטי קצת בחוץ".‬ 536 00:36:08,457 --> 00:36:11,252 ‫אבל איש לא אמר שנגרמו נזקים,‬ 537 00:36:11,335 --> 00:36:12,795 ‫שהייתה אלימות.‬ 538 00:36:14,463 --> 00:36:18,926 ‫כשעליתי לבמה, חשבתי רק,‬ 539 00:36:19,010 --> 00:36:20,636 ‫"זה רגע גדול.‬ 540 00:36:21,345 --> 00:36:25,016 ‫תנסה להתאים את האנרגיה לקהל".‬ 541 00:36:26,184 --> 00:36:27,852 ‫- פאטבוי סלים -‬ 542 00:36:27,935 --> 00:36:33,149 ‫"פאטבוי סלים מזדיין בגן עדן…"‬ 543 00:36:33,232 --> 00:36:36,027 ‫להתחיל ב"פאטבוי סלים מזדיין בגן עדן"‬ 544 00:36:36,110 --> 00:36:38,029 ‫זו הצהרה בוטה…‬ 545 00:36:38,112 --> 00:36:41,949 ‫"פאטבוי סלים מזדיין…"‬ 546 00:36:42,033 --> 00:36:44,035 ‫כדי למשוך את תשומת הלב של כולם.‬ 547 00:36:53,169 --> 00:36:55,630 ‫רגע אחד כולם מחכים שמשהו יקרה,‬ 548 00:36:55,713 --> 00:36:57,340 ‫ורגע לאחר מכן כולם באוויר.‬ 549 00:37:04,639 --> 00:37:07,600 ‫אני אוהב כאוס, ואני אוהב להיות בלב הכאוס.‬ 550 00:37:07,683 --> 00:37:09,185 ‫ואין ספק שהיה כאוס.‬ 551 00:37:11,395 --> 00:37:12,605 ‫ב"וודסטוק 99'",‬ 552 00:37:13,272 --> 00:37:17,610 ‫הרייב גילם את המציאות של הקהל,‬ 553 00:37:17,693 --> 00:37:19,403 ‫ומה היו התשוקות האמיתיות.‬ 554 00:37:21,656 --> 00:37:23,658 ‫אנשים פשוט איבדו שליטה.‬ 555 00:37:24,617 --> 00:37:28,329 ‫רקדו בטירוף, הסתובבו כמו זומבים.‬ 556 00:37:29,664 --> 00:37:33,376 ‫אני זוכר שראיתי אנשים דופקים את הראש ברצפה‬ 557 00:37:33,459 --> 00:37:34,585 ‫עד שהתחילו לדמם‬ 558 00:37:34,669 --> 00:37:38,339 ‫בגלל סמים כאלו או אחרים שהם לקחו.‬ 559 00:37:39,173 --> 00:37:43,219 ‫ראית אנשים מסתובבים ומחלקים בגלוי אקסטזי.‬ 560 00:37:45,846 --> 00:37:49,308 ‫אני זוכר שכיוונתי את הפנס שלי לפינות‬ 561 00:37:49,392 --> 00:37:52,687 ‫וראיתי אנשים על ארבע, עושים סקס.‬ 562 00:37:54,397 --> 00:37:56,065 ‫חוויה פגנית לגמרי.‬ 563 00:37:58,401 --> 00:38:02,446 ‫ראיתי מהבמה, על קיר אחד של ההאנגר‬ 564 00:38:02,530 --> 00:38:05,866 ‫כמה אנשים עירומים בשורה, ידיים על הקיר,‬ 565 00:38:05,950 --> 00:38:08,035 ‫ושורה של אנשים מאחוריהם.‬ 566 00:38:09,287 --> 00:38:10,454 ‫מה הם עשו?‬ 567 00:38:12,707 --> 00:38:15,251 ‫איזו מילה תנ"כית תתאר את זה?‬ 568 00:38:25,803 --> 00:38:30,266 ‫לא היו כללים. לחוקים, לאבטחה‬ 569 00:38:31,225 --> 00:38:32,310 ‫לא הייתה משמעות.‬ 570 00:38:32,810 --> 00:38:34,979 ‫"וודסטוק 99'"!‬ 571 00:38:35,062 --> 00:38:37,648 ‫בנקודה הזאת בסרט התיעודי שלך,‬ 572 00:38:37,732 --> 00:38:40,026 ‫הרחפן הנמוך נכנס ו…‬ 573 00:38:41,402 --> 00:38:43,404 ‫בשלב הזה, דברים החלו להשתבש.‬ 574 00:38:47,158 --> 00:38:51,620 ‫אני זוכר שמישהו אמר, "לעזאזל, מה זה?"‬ 575 00:38:52,747 --> 00:38:55,583 ‫ואני זוכר שהסתכלתי דרך חלון המשרד‬ 576 00:38:55,666 --> 00:38:58,461 ‫וראיתי משהו שנראה כמו שני אורות‬ 577 00:38:58,544 --> 00:39:01,130 ‫שנכנסו לתוך הרייב.‬ 578 00:39:03,257 --> 00:39:04,967 ‫וידעתי שיש לנו בעיה.‬ 579 00:39:10,556 --> 00:39:12,558 ‫הם השתלטו על רכב.‬ 580 00:39:12,641 --> 00:39:15,061 ‫חייבים לעצור את זה. זה ממש מסוכן.‬ 581 00:39:16,604 --> 00:39:22,360 ‫אז ראיתי משהו שחשבתי שהוא במת ריקודים צפה,‬ 582 00:39:22,443 --> 00:39:27,740 ‫כמו בימה שעומדים עליה 20-30 איש,‬ 583 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 ‫והתברר שזה היה רכב.‬ 584 00:39:31,577 --> 00:39:33,287 ‫ירדנו לרחבה,‬ 585 00:39:33,913 --> 00:39:37,625 ‫והגענו לרכב בערך במחצית הדרך.‬ 586 00:39:38,209 --> 00:39:39,126 ‫אלוהים אדירים!‬ 587 00:39:40,127 --> 00:39:42,505 ‫ואז התחלתי להבחין בטפיחות על הכתף.‬ 588 00:39:43,089 --> 00:39:45,925 ‫כאילו, "חייבים לעצור את המוזיקה.‬ ‫הרכב חייב לצאת".‬ 589 00:39:46,717 --> 00:39:49,929 ‫"לא הלילה. זה 'וודסטוק',‬ 590 00:39:50,012 --> 00:39:52,098 ‫הכול…" הכול הלך כל כך טוב.‬ 591 00:39:52,807 --> 00:39:54,683 ‫מאוכזב!‬ 592 00:39:55,893 --> 00:39:59,647 ‫חייבים להוציא את הרכב מהמקום,‬ 593 00:39:59,730 --> 00:40:02,400 ‫אחרת פאטבוי לא יוכל להמשיך.‬ 594 00:40:06,987 --> 00:40:10,199 ‫ואנשים התחילו להשליך עליו דברים, ועליי.‬ 595 00:40:13,953 --> 00:40:16,372 ‫זו לא אשמתי!‬ 596 00:40:16,914 --> 00:40:18,624 ‫זה היה הרגע‬ 597 00:40:18,707 --> 00:40:23,212 ‫שבו הכול התחיל להיראות קצת פחות כיפי.‬ 598 00:40:24,255 --> 00:40:26,632 ‫לעזאזל. איזה בלגן.‬ 599 00:40:28,968 --> 00:40:32,513 ‫התקרבתי לצד הנוסע ברכב,‬ 600 00:40:32,596 --> 00:40:34,640 ‫וראיתי את הבחור שנהג.‬ 601 00:40:34,723 --> 00:40:37,184 ‫ואפשר היה לראות שעיניו מזוגגות.‬ 602 00:40:37,268 --> 00:40:39,895 ‫הוא לא באמת היה שם.‬ 603 00:40:39,979 --> 00:40:42,314 ‫מטה פיקוד האבטחה.‬ 604 00:40:42,398 --> 00:40:45,192 ‫אני זוכר שמישהו צרח שיש נשק.‬ 605 00:40:45,943 --> 00:40:48,779 ‫זאת הייתה מצ'טה ישנה וחלודה.‬ 606 00:40:49,488 --> 00:40:53,284 ‫אז נגשתי לדלת הצדדית, לפתוח אותה.‬ ‫היא נפתחה.‬ 607 00:40:53,367 --> 00:40:58,664 ‫והדבר הראשון שראיתי היה‬ ‫בחורה שנראתה בת 15 או 16 אולי,‬ 608 00:40:58,747 --> 00:41:01,876 ‫שהחולצה שלה הייתה מעל לחזה שלה,‬ 609 00:41:01,959 --> 00:41:05,588 ‫והמכנסיים שלה היו מופשלים.‬ ‫היא הייתה מעולפת.‬ 610 00:41:05,671 --> 00:41:10,009 ‫והיה איתה בחור שבדיוק לבש את מכנסיו.‬ 611 00:41:10,593 --> 00:41:13,304 ‫הייתי המום. כל האוויר יצא לי מהגוף.‬ 612 00:41:14,722 --> 00:41:16,849 ‫פועל במה לקח אותה אל מאחורי הקלעים,‬ 613 00:41:16,932 --> 00:41:18,642 ‫והיא נלקחה באמבולנס.‬ 614 00:41:19,727 --> 00:41:21,937 ‫אני לא יודע מה קרה לבחור שהיה ברכב,‬ 615 00:41:22,021 --> 00:41:27,151 ‫אבל ניסינו לשחרר את ההילוכים‬ ‫ולהוציא את הרכב מהרייב.‬ 616 00:41:28,444 --> 00:41:30,738 ‫איש לא ידע מה קרה שם.‬ 617 00:41:32,531 --> 00:41:34,617 ‫מחריד לחשוב‬ 618 00:41:34,700 --> 00:41:37,786 ‫שבזמן שכל האנשים האלו נהנו,‬ 619 00:41:37,870 --> 00:41:40,748 ‫והניסיון שלי לגרום לכולם לאהוב זה את זה,‬ 620 00:41:40,831 --> 00:41:43,292 ‫זה מה שקרה מתחת לאף שלנו.‬ 621 00:41:48,506 --> 00:41:50,591 ‫אנשי הצוות שלי ואנשי חברת התקליטים‬ 622 00:41:50,674 --> 00:41:53,511 ‫היו מזועזעים. ראיתי את זה בעיניים שלהם.‬ 623 00:41:53,594 --> 00:41:55,221 ‫הם לא היו דרמטיים מדי.‬ 624 00:41:55,304 --> 00:41:58,807 ‫יש בלגן רציני וזה לא בטוח.‬ 625 00:42:05,272 --> 00:42:08,692 ‫"יש שם מכונית. אל תדאג לתקליטים שלך.‬ 626 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 ‫אנחנו נביא אותם. רק תיכנס למכונית.‬ 627 00:42:11,111 --> 00:42:12,738 ‫אנחנו צריכים לצאת מכאן."‬ 628 00:42:13,405 --> 00:42:15,991 ‫אדרנלין נשפך לי מהאוזניים.‬ 629 00:42:16,075 --> 00:42:19,537 ‫עשיתי בדיוק מה שאמרו לי ורצתי.‬ 630 00:42:22,873 --> 00:42:24,458 ‫נסענו ישר לשדה תעופה,‬ 631 00:42:24,542 --> 00:42:28,212 ‫וישנו שם עד הטיסה שלנו למחרת.‬ 632 00:42:28,295 --> 00:42:29,672 ‫"וודסטוק 99'"!‬ 633 00:42:34,552 --> 00:42:36,762 ‫הבחורה ברכב, זה היה תוצר לוואי‬ 634 00:42:36,845 --> 00:42:40,182 ‫של מה שהורשה להתרחש בכל הזמן שהיינו שם.‬ 635 00:42:41,725 --> 00:42:43,394 ‫זה אמור היה להיות "וודסטוק".‬ 636 00:42:44,728 --> 00:42:48,607 ‫אני חושב שעד אז,‬ ‫כולנו הבנו שזה לא "וודסטוק".‬ 637 00:42:48,691 --> 00:42:51,193 ‫זה היה מה שזה היה, זה היה כאוס.‬ 638 00:42:51,277 --> 00:42:53,654 ‫"וודסטוק"!‬ 639 00:42:55,072 --> 00:42:57,324 ‫הכול באמת יצא מכלל שליטה.‬ 640 00:42:58,701 --> 00:43:00,869 ‫עכשיו זה מסוכן. וזה מפחיד.‬ 641 00:43:00,953 --> 00:43:03,539 ‫בשבת בלילה הכול התפוצץ.‬ 642 00:43:03,622 --> 00:43:07,418 ‫זה נעשה מטורף ויום ראשון הגיע.‬ 643 00:43:26,979 --> 00:43:29,815 ‫אנחנו יוצאים מכאן. אני חושב שנלך עכשיו.‬ ‫-כן.‬ 644 00:44:30,417 --> 00:44:34,046 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬