1 00:00:15,890 --> 00:00:17,267 ‫صفقوا بحرارة لفرقة "بوش".‬ 2 00:00:22,897 --> 00:00:24,024 ‫شكرًا!‬ 3 00:00:29,654 --> 00:00:33,241 ‫"وودستوك 199"، اليوم الأول.‬ 4 00:00:36,119 --> 00:00:37,037 ‫"11:54:57 مساءً"‬ 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,038 ‫"11:54:58 مساءً"‬ 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,039 ‫"11:54:59 مساءً"‬ 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,040 ‫"11:55:00 مساءً"‬ 8 00:00:40,123 --> 00:00:40,999 ‫"11:55:01 مساءً"‬ 9 00:00:41,875 --> 00:00:46,880 ‫إن لم تستطيعوا النوم الليلة،‬ ‫ستُقام حفلة في حظيرة الطائرات هناك.‬ 10 00:00:47,714 --> 00:00:48,798 ‫احتفلوا طوال الليل.‬ 11 00:00:50,133 --> 00:00:53,970 ‫صادف عيد ميلادي الـ29‬ ‫يوم الجمعة بتاريخ 23 يوليو.‬ 12 00:00:54,054 --> 00:01:00,435 ‫عيد ميلاد سعيدًا أيها العزيز "كولين"…‬ 13 00:01:01,311 --> 00:01:06,149 ‫قررت أن أذهب إلى قاعة الحفلات‬ ‫مع مجموعة من أفراد طاقم الإنتاج.‬ 14 00:01:06,232 --> 00:01:08,318 ‫أجل.‬ 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,529 ‫يا عزيزي!‬ 16 00:01:12,822 --> 00:01:13,656 ‫ها نحن أولاء.‬ 17 00:01:14,783 --> 00:01:16,493 ‫كنا بغاية الحماس.‬ 18 00:01:16,576 --> 00:01:20,246 ‫يمكنك الشعور بالطاقة‬ ‫بمجرد أن تقترب من القاعة.‬ 19 00:01:20,330 --> 00:01:21,372 ‫"ها نحن أولاء"‬ 20 00:01:23,708 --> 00:01:26,252 ‫كانت الحفلة عبارة عن 60 ألف شخص متزاحمين.‬ 21 00:01:27,295 --> 00:01:30,006 ‫كأنك تنظر في أحد درجات الجحيم‬ 22 00:01:30,090 --> 00:01:32,133 ‫لو كانت ممتعة ومسلية.‬ 23 00:01:33,885 --> 00:01:36,137 ‫كان الوضع جنونيًا.‬ 24 00:01:37,847 --> 00:01:42,811 ‫تعرى الجميع بطرق عديدة‬ ‫وكانوا منتشين للغاية.‬ 25 00:01:42,894 --> 00:01:43,895 ‫"ها نحن أولاء"‬ 26 00:01:44,562 --> 00:01:46,189 ‫نحن منتشون بعض الشيء.‬ 27 00:01:47,023 --> 00:01:49,692 ‫في مرحلة ما، أتت إليّ‬ ‫فتاة هيبية صغيرة جميلة‬ 28 00:01:49,776 --> 00:01:52,403 ‫ترتدي زي أجنحة الجنيات.‬ 29 00:01:53,071 --> 00:01:55,156 ‫وسألتني "أتريد البعض من منشط (إكستاسي)؟"‬ 30 00:01:56,699 --> 00:01:59,661 ‫بالرغم من علمي أنه عليّ العمل‬ ‫في اليوم التالي،‬ 31 00:01:59,744 --> 00:02:02,705 ‫قلت لها‬ ‫"بالتأكيد، سأبلغ عمر 29 عامًا. لم لا."‬ 32 00:02:03,790 --> 00:02:04,624 ‫ها نحن أولاء!‬ 33 00:02:04,707 --> 00:02:07,961 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 34 00:02:09,838 --> 00:02:12,799 ‫كان الجميع مستمتعين بوقتهم،‬ ‫لكن يمكنك الشعور بالأمر.‬ 35 00:02:12,882 --> 00:02:14,425 ‫كان النظام معدومًا.‬ 36 00:02:14,509 --> 00:02:15,343 ‫تبًا لكم.‬ 37 00:02:18,429 --> 00:02:21,850 ‫لا يُوجد أحد ليخبرك‬ ‫أنك بالغت وتجاوزت الحدود.‬ 38 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 ‫يُوجد في الساحة مئات آلاف الأشخاص،‬ 39 00:02:24,519 --> 00:02:27,230 ‫معظمهم عراة. هذا يرجّح وقوع المتاعب.‬ 40 00:02:29,190 --> 00:02:31,276 ‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬ 41 00:02:32,277 --> 00:02:34,279 ‫لا يعلم المرء ماذا سيحدث لاحقًا.‬ 42 00:02:34,362 --> 00:02:35,655 ‫"تجعلني الأثداء سعيدًا"‬ 43 00:02:49,335 --> 00:02:50,253 ‫"7:59:58 صباحًا"‬ 44 00:02:50,336 --> 00:02:51,254 ‫"7:59:59 صباحًا"‬ 45 00:02:51,337 --> 00:02:52,172 ‫"8:00:00 صباحًا"‬ 46 00:02:52,255 --> 00:02:56,593 ‫استيقظت في الساعة الثامنة صباحًا.‬ ‫وراودني شعور غريب.‬ 47 00:02:56,676 --> 00:02:58,678 ‫تساءلت في نفسي "ما خطبي؟"‬ 48 00:02:58,761 --> 00:03:03,016 ‫نظرت في المرآة،‬ ‫وكانت مقلة عيني بحجم كرة البلياردو.‬ 49 00:03:03,099 --> 00:03:07,645 ‫كانت حدقتا عينيّ متسعتين للغاية.‬ ‫وأدركت هول الأمر حينها.‬ 50 00:03:07,729 --> 00:03:11,733 ‫بدأ مفعول المنشط‬ ‫الذي تناولته قبل أربع ساعات يظهر الآن.‬ 51 00:03:11,816 --> 00:03:13,651 ‫سأواجه تحديًا صعبًا.‬ 52 00:03:16,487 --> 00:03:20,241 ‫حاولت أن أخلد إلى النوم‬ ‫لمدة ساعة كي يزول مفعول المخدر.‬ 53 00:03:20,325 --> 00:03:24,078 ‫لكنني كنت أرتعش وأقول لنفسي‬ ‫"يا للهول، تنفّس فحسب.‬ 54 00:03:24,162 --> 00:03:25,496 ‫عليك أن تذهب."‬ 55 00:03:25,580 --> 00:03:26,497 ‫أنت متأخر.‬ 56 00:03:28,750 --> 00:03:31,836 ‫حزمت كل معداتي، وجهاز الاتصال اللاسلكي،‬ 57 00:03:31,920 --> 00:03:34,714 ‫وقلت "هيا بنا. سنعود إلى المهرجان."‬ 58 00:03:34,797 --> 00:03:37,217 ‫"يوم السبت"‬ 59 00:03:46,100 --> 00:03:48,853 ‫كان الوضع سرياليًا.‬ 60 00:03:51,648 --> 00:03:54,067 ‫كان يوم الجمعة جميلًا للغاية.‬ 61 00:03:54,943 --> 00:03:57,779 ‫لكن اليوم، أصبحت القذارة تعم المكان.‬ 62 00:03:59,822 --> 00:04:02,992 ‫أيمكننا معرفة رد فعلك‬ ‫على المراحيض الخارجية؟‬ 63 00:04:03,076 --> 00:04:04,744 ‫كانت قذرة.‬ 64 00:04:05,286 --> 00:04:07,205 ‫- إلى أيّ حد؟‬ ‫- أيمكنني الشتم…؟‬ 65 00:04:07,288 --> 00:04:09,040 ‫ما هذه الرائحة!‬ 66 00:04:09,707 --> 00:04:11,668 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- لا تُوجد مناديل ورقية.‬ 67 00:04:11,751 --> 00:04:14,879 ‫- أقذر شيء سبق ورأيته.‬ ‫- هل استعمل أحدكم الحمام؟‬ 68 00:04:14,963 --> 00:04:18,299 ‫كأنك تدخل إلى حمام وتستعمله‬ ‫من دون أن تشطفه بالماء لمدة عام.‬ 69 00:04:18,383 --> 00:04:20,551 ‫إنه مثير للاشمئزاز.‬ 70 00:04:20,635 --> 00:04:24,555 ‫يجب أن نغلق هذا الباب يا رجل. سأمرض.‬ 71 00:04:27,767 --> 00:04:30,728 ‫كان يُفترض أن يكون يوم السبت أروع يوم‬ 72 00:04:30,812 --> 00:04:34,315 ‫في أعظم مهرجان لموسيقى الروك لهذا العقد.‬ 73 00:04:35,024 --> 00:04:38,736 ‫سيؤدي كل من "ليمب بيزكيت"‬ ‫و"كيد روك" و"فاتبوي سليم".‬ 74 00:04:39,404 --> 00:04:41,030 ‫هيا بنا يا رفاق.‬ 75 00:04:41,114 --> 00:04:45,785 ‫لكن ليست هذه الأحداث البارزة‬ ‫التي يذكرها المتواجدون هناك من هذا اليوم.‬ 76 00:04:48,079 --> 00:04:50,498 ‫يوم السبت هو اليوم‬ ‫الذي بدأ ينهار فيه كل شيء.‬ 77 00:04:53,334 --> 00:04:54,168 ‫مرحبًا؟‬ 78 00:04:54,669 --> 00:04:57,422 ‫كانت المراحيض المتنقلة‬ ‫مجرد غيض من فيض المشكلات.‬ 79 00:04:57,505 --> 00:05:00,842 ‫في مكتب الإنتاج، بدأنا نسمع‬ 80 00:05:00,925 --> 00:05:05,054 ‫عن أعطال متعددة‬ ‫في البنية التحتية حول المهرجان.‬ 81 00:05:08,057 --> 00:05:10,852 ‫وصلنا يوم السبت للعمل في الحراسة الأمنية،‬ 82 00:05:10,935 --> 00:05:15,398 ‫وكان علينا السير لمسافة تقارب 800 متر‬ ‫على مُدرج الإقلاع والهبوط.‬ 83 00:05:18,651 --> 00:05:24,198 ‫وكان عليك المشي بصعوبة‬ ‫لتجتاز طبقة من القمامة‬ 84 00:05:24,282 --> 00:05:25,491 ‫كي تصل إلى المسرح.‬ 85 00:05:26,617 --> 00:05:28,703 ‫أعلم أنه من الصعب رمي كل قطعة قمامة.‬ 86 00:05:28,786 --> 00:05:31,539 ‫لكن يبدو أنهم لم يحاولوا التنظيف أبدًا.‬ 87 00:05:32,999 --> 00:05:34,500 ‫كان المكان مقززًا.‬ 88 00:05:35,293 --> 00:05:38,546 ‫كانت سلال المهملات قليلة‬ ‫ومتباعدة كما يبدو،‬ 89 00:05:38,629 --> 00:05:40,715 ‫وتفيض بالقمامة إن وُجدت.‬ 90 00:05:41,549 --> 00:05:45,219 ‫مثل جميع الأقسام، حدثت تخفيضات‬ ‫في ميزانية إدارة الصحة العامة.‬ 91 00:05:45,303 --> 00:05:49,390 ‫تم التعاقد مع جهات خارجية‬ ‫لإنجاز خدمات القمامة والصرف الصحي.‬ 92 00:05:51,809 --> 00:05:54,562 ‫كنا نعتمد على كل هؤلاء المقاولين.‬ 93 00:05:54,645 --> 00:05:59,692 ‫إما أنهم لم يملكوا ما يكفي من العمال،‬ 94 00:05:59,776 --> 00:06:01,736 ‫أو فكروا أنه مهرجان‬ ‫وعليهم أن يستمتعوا بوقتهم.‬ 95 00:06:02,737 --> 00:06:05,365 ‫لسوء الحظ، لم يؤدوا عملهم.‬ 96 00:06:06,741 --> 00:06:09,327 ‫"وودستوك"، اليوم الثاني. استمتعوا.‬ 97 00:06:10,119 --> 00:06:13,998 ‫ارفعوا صوت غيتاري عاليًا.‬ 98 00:06:14,499 --> 00:06:15,958 ‫"(وايكليف جين)"‬ 99 00:06:16,042 --> 00:06:20,046 ‫يمكنكم رمي العبوات البلاستيكية‬ ‫حين أبدأ بهذه الأغنية.‬ 100 00:06:34,352 --> 00:06:37,897 ‫كنت في البرج، أنظر نحو المسرح في الأسفل،‬ 101 00:06:38,398 --> 00:06:41,359 ‫وبوسعي رؤية القمامة في كل مكان.‬ 102 00:06:42,902 --> 00:06:48,699 ‫وقلت "هذا ما سيؤدي لتخريب‬ ‫وانهيار مهرجان (وودستوك)،‬ 103 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 ‫ما تنظرون إليه هناك.‬ 104 00:06:52,495 --> 00:06:55,706 ‫لن يكون هؤلاء الشباب سعداء.‬ 105 00:06:55,790 --> 00:06:58,334 ‫لا نعتني بهم كما ينبغي."‬ 106 00:06:59,168 --> 00:07:01,254 ‫أرادوا إحياء روح مهرجان‬ 107 00:07:02,255 --> 00:07:04,215 ‫"وودستوك 1969".‬ 108 00:07:09,512 --> 00:07:12,306 ‫كنت بعمر 27 عامًا‬ ‫في مهرجان "وودستوك" الأصلي،‬ 109 00:07:13,015 --> 00:07:15,935 ‫وكان أحد أهم الأحداث التي وقعت في حياتي.‬ 110 00:07:17,145 --> 00:07:19,230 ‫كان يتمحور حول الحب والسلام.‬ 111 00:07:20,982 --> 00:07:24,318 ‫كانت أمي جزءًا كبيرًا‬ ‫من مهرجان "وودستوك 1969".‬ 112 00:07:24,402 --> 00:07:28,448 ‫كان لها دور كبير في الحصول على الطعام‬ ‫من أجل المطابخ المجانية.‬ 113 00:07:31,534 --> 00:07:35,455 ‫أن ترى العديد من الناس يتعاملون بودية‬ 114 00:07:35,538 --> 00:07:37,999 ‫ويعتنون ببعضهم، فقد غيّر ذلك حياتي.‬ 115 00:07:42,545 --> 00:07:46,507 ‫أردت أن أحافظ على جمالية "وودستوك 1999".‬ 116 00:07:47,550 --> 00:07:53,973 ‫وعرفت أن هناك كارثة تنتظرنا‬ ‫إذا تركنا القمامة على الأرض.‬ 117 00:07:55,600 --> 00:07:57,101 ‫أين إدارة النفايات؟‬ 118 00:07:59,979 --> 00:08:04,400 ‫أخذت على عاتقي‬ ‫أن أحضر مجموعة من أكياس القمامة‬ 119 00:08:04,484 --> 00:08:06,402 ‫وأخرج وأوزعها على الناس.‬ 120 00:08:07,820 --> 00:08:10,364 ‫لم تكن تعلم ما الذي ستورط نفسها فيه.‬ 121 00:08:14,619 --> 00:08:19,373 ‫أكياس قمامة من أجل منطقتك.‬ 122 00:08:20,374 --> 00:08:22,376 ‫هيا. ليساعد الجميع.‬ 123 00:08:23,044 --> 00:08:24,420 ‫قال لي أحد الأشخاص،‬ 124 00:08:24,504 --> 00:08:28,508 ‫"دفعت 150 دولارًا كي آتي إلى هنا.‬ ‫يجب أن تنظفوا المكان أنتم."‬ 125 00:08:29,300 --> 00:08:32,553 ‫وقلت له‬ ‫"هذا نوع مختلف من مهرجان (وودستوك)."‬ 126 00:08:32,637 --> 00:08:38,351 ‫لعلهم لا يملكون ما يكفي من المحبة.‬ ‫ربما يتصرفون بهذه الطريقة…‬ 127 00:08:49,904 --> 00:08:54,200 ‫هذه قطعة فنية.‬ 128 00:08:56,536 --> 00:09:00,790 ‫هيا. أمسكوها من ذلك الطرف. من هذا الاتجاه.‬ 129 00:09:02,458 --> 00:09:06,629 ‫حين تكون في بيئة كهذه،‬ ‫ولا تملك ما يكفي من البنية التحتية‬ 130 00:09:06,712 --> 00:09:09,131 ‫كي تدعم عدد الأشخاص الموجودين هناك،‬ 131 00:09:11,050 --> 00:09:13,636 ‫تبدأ حينها المشكلات بالظهور.‬ 132 00:09:15,012 --> 00:09:19,308 ‫إذا كان منظمو الحفل لا يهتمون،‬ ‫فلم سيبالي الحضور بالأمر؟‬ 133 00:09:27,400 --> 00:09:31,028 ‫"(وودستوك 99)"‬ 134 00:09:31,112 --> 00:09:35,616 ‫خلف الكواليس،‬ ‫كان منتجو هذا الحدث غير منظمين.‬ 135 00:09:36,909 --> 00:09:39,412 ‫وقعت أحداث كثيرة في المهرجان،‬ 136 00:09:39,495 --> 00:09:42,748 ‫ولم ينتبه "مايكل" و"جون"‬ 137 00:09:42,832 --> 00:09:44,834 ‫للمشكلات اللوجستية.‬ 138 00:09:47,086 --> 00:09:49,046 ‫"(وودستوك 99)‬ ‫ثلاثة أيام أخرى من السلام والموسيقى"‬ 139 00:09:49,130 --> 00:09:52,008 ‫نحن الآن خلف الكواليس‬ ‫في مهرجان "وودستوك 1999"‬ 140 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 ‫مع ثلاثة رجال سعداء للغاية، ثلاثة زعماء.‬ ‫معكم "أوزي كيلكيني"‬ 141 00:09:56,512 --> 00:09:59,265 ‫و"مايكل لانغ" و"جون شير". كيف تسير الأمور؟‬ 142 00:09:59,348 --> 00:10:01,892 ‫تبدون سعداء جميعًا.‬ ‫لا بد أن الأمور تسير على ما يُرام.‬ 143 00:10:01,976 --> 00:10:05,521 ‫تسير الأمور بسلاسة كبيرة.‬ ‫نحن في منتصف المهرجان تقريبًا.‬ 144 00:10:05,605 --> 00:10:07,315 ‫كنا نحظى بوقت ممتع.‬ 145 00:10:07,398 --> 00:10:12,737 ‫عملنا لمدة عام كي نخطط لهذا المهرجان.‬ ‫وها هو ينجح.‬ 146 00:10:12,820 --> 00:10:16,073 ‫يبدو منظمًا للغاية. إنه رائع جدًا.‬ 147 00:10:16,157 --> 00:10:19,410 ‫لا يُوجد مهرجان مثل "وودستوك" في العالم.‬ 148 00:10:19,493 --> 00:10:23,289 ‫أجل، حصلت بعض المشكلات لكننا تولينا أمرها.‬ 149 00:10:26,042 --> 00:10:29,128 ‫لم يتوقع أحد من حضور المهرجان أنه سيقيم‬ 150 00:10:29,211 --> 00:10:30,463 ‫في منتجع "ريتز كارلتون".‬ 151 00:10:32,715 --> 00:10:33,966 ‫حقق نجاحًا باهرًا.‬ 152 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 ‫يرقى كل شيء لمستوى التوقعات.‬ 153 00:10:35,760 --> 00:10:36,844 ‫"كاذب"‬ 154 00:10:36,927 --> 00:10:39,930 ‫والأمر الأهم أن الجميع مستمتعون.‬ 155 00:10:40,014 --> 00:10:42,975 ‫لن تسمع أيّ آراء سلبية.‬ 156 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 ‫- حمقى!‬ ‫- الوضع سيئ.‬ 157 00:10:45,061 --> 00:10:47,104 ‫- ليس جيدًا.‬ ‫- إنه فوضوي.‬ 158 00:10:47,188 --> 00:10:49,482 ‫يكتفون بالجلوس ولا يبالون بما يحصل.‬ 159 00:10:49,565 --> 00:10:50,900 ‫ويرددون "الوضع جيد."‬ 160 00:10:51,609 --> 00:10:53,194 ‫ماذا عن المفاجآت السارة؟‬ 161 00:10:53,277 --> 00:10:58,240 ‫الأمور التي لم تتوقعوا‬ ‫أن تسير على نحو جيد.‬ 162 00:10:58,783 --> 00:11:02,953 ‫أظن أن الطقس الجيد صب في مصلحتنا.‬ 163 00:11:07,541 --> 00:11:08,459 ‫"1:14:57 ظهرًا"‬ 164 00:11:08,542 --> 00:11:09,460 ‫"1:14:58 ظهرًا"‬ 165 00:11:09,543 --> 00:11:10,461 ‫"1:14:59 ظهرًا"‬ 166 00:11:10,544 --> 00:11:11,462 ‫"1:15:00 ظهرًا"‬ 167 00:11:11,545 --> 00:11:12,463 ‫"1:15:01 ظهرًا"‬ 168 00:11:14,590 --> 00:11:17,760 ‫كان الطقس حارًا في اليوم الأول.‬ ‫لكنه أصبح بحرارة الفرن في اليوم الثاني.‬ 169 00:11:18,719 --> 00:11:20,262 ‫احتوت الساحة على الكثير من الإسمنت.‬ 170 00:11:21,430 --> 00:11:25,226 ‫تلفحنا أشعة الشمس الحارقة‬ ‫كأننا في الصحراء.‬ 171 00:11:26,102 --> 00:11:27,436 ‫أتريدون سماع الروك؟‬ 172 00:11:27,520 --> 00:11:28,604 ‫أجل!‬ 173 00:11:28,688 --> 00:11:29,563 ‫حسنًا.‬ 174 00:11:31,107 --> 00:11:33,859 ‫من "ديترويت"، نقدم لكم "كيد روك".‬ 175 00:11:33,943 --> 00:11:34,902 ‫"(كيد روك)"‬ 176 00:11:36,487 --> 00:11:39,198 ‫كان الجميع متحمسين للغاية لرؤية "كيد روك".‬ 177 00:11:39,281 --> 00:11:42,660 ‫وكانت فترة اليوم الأكثر حرًا‬ ‫في أكثر الأيام حرارة خلال العام.‬ 178 00:11:42,743 --> 00:11:44,995 ‫ويخرج "كيد روك" مرتديًا معطفًا من الفرو.‬ 179 00:11:47,790 --> 00:11:51,460 ‫وأول ما يخطر في بالي‬ ‫"يا للهول. إنه مجنون."‬ 180 00:11:53,337 --> 00:11:56,757 ‫ثم يرمي المعطف،‬ ‫ويبدو نمطه مشابهًا للمغني "جيمس براون".‬ 181 00:11:58,426 --> 00:12:01,053 ‫ثم يقول "اسمي (كيد)!"‬ 182 00:12:10,771 --> 00:12:13,149 ‫كنت واقفًا في الجهة الجانبية للجمهور.‬ 183 00:12:14,233 --> 00:12:16,902 ‫كان أداء الفرقة بغاية الحماس،‬ ‫وفقد الجمهور صوابه.‬ 184 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 ‫كانت الحرارة مرتفعة حيث كنت واقفًا،‬ ‫ولم يكن هناك أحد بجواري،‬ 185 00:12:20,948 --> 00:12:23,909 ‫يمكنني تخيل مدى ارتفاع الحرارة‬ ‫في الزحام بين تجمعات الجمهور.‬ 186 00:12:25,202 --> 00:12:26,996 ‫لا بد أنها كانت أشبه بحرارة الفرن.‬ 187 00:12:29,248 --> 00:12:33,335 ‫فُرزت للعمل في خيمة بجوار المسرح.‬ 188 00:12:35,421 --> 00:12:36,797 ‫"دورية حفظ السلام‬ ‫الإسعافات الأولية"‬ 189 00:12:36,881 --> 00:12:38,466 ‫كانت الشمس حارقة،‬ 190 00:12:39,884 --> 00:12:43,804 ‫وكانت درجة الحرارة والرطوبة عالية للغاية،‬ ‫وحتى لو كنت واقفًا بثبات،‬ 191 00:12:43,888 --> 00:12:47,683 ‫ستغرق في عرقك حرفيًا.‬ 192 00:12:49,435 --> 00:12:52,980 ‫أُخرج أشخاص فاقدو الوعي من الساحة‬ ‫بسبب تعرضهم لضربة شمس،‬ 193 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 ‫وكانت بشرتهم جافة تمامًا.‬ 194 00:12:56,776 --> 00:12:58,527 ‫أتدركون مدى ارتفاع الحرارة؟‬ 195 00:12:58,611 --> 00:13:01,155 ‫انظروا إلى وجهه. وستدركون ذلك.‬ 196 00:13:01,906 --> 00:13:03,824 ‫لم يعد بوسعي الشعور بساقي.‬ 197 00:13:04,533 --> 00:13:08,245 ‫عُولج أكثر من ألف شخص‬ ‫من الإنهاك الحراري والجفاف‬ 198 00:13:08,329 --> 00:13:11,665 ‫في مهرجان "وودستوك 99" الموسيقي‬ ‫في شمال ولاية "نيويورك".‬ 199 00:13:12,374 --> 00:13:16,796 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ ‫استهنت بهذه الفعالية كثيرًا.‬ 200 00:13:19,381 --> 00:13:22,593 ‫قلت لنفسي "انتهى أمرنا."‬ 201 00:13:22,676 --> 00:13:26,597 ‫ماء!‬ 202 00:13:26,680 --> 00:13:28,682 ‫أعطوهم بعض الماء، بحقكم!‬ 203 00:13:32,812 --> 00:13:36,190 ‫حاول الناس العثور على الفيء‬ ‫ليستظلوا به بشتى الوسائل.‬ 204 00:13:37,983 --> 00:13:41,153 ‫كانت الأماكن الظليلة نادرة للغاية،‬ 205 00:13:41,946 --> 00:13:44,448 ‫وكان الناس يبحثون عنها في كل مكان.‬ 206 00:13:46,450 --> 00:13:50,329 ‫لم يكن هناك مهرب من هذا الوضع.‬ 207 00:13:50,412 --> 00:13:52,331 ‫لم يوفروا أيّ وسيلة مساعدة.‬ 208 00:13:53,207 --> 00:13:55,042 ‫كيف سيبدو منتجو هذا المهرجان‬ 209 00:13:55,125 --> 00:13:57,586 ‫بالنسبة إلى شاب دفع أمواله‬ 210 00:13:57,670 --> 00:14:01,674 ‫لأنه أراد أن يحظى‬ ‫بتجربة "وودستوك" الرائعة؟‬ 211 00:14:02,258 --> 00:14:06,220 ‫يبدو أنهم لا يبالون بالحضور إطلاقًا.‬ 212 00:14:06,762 --> 00:14:07,596 ‫"3:57:57 عصرًا"‬ 213 00:14:07,680 --> 00:14:08,514 ‫"3:57:58 عصرًا"‬ 214 00:14:08,597 --> 00:14:09,431 ‫"3:57:59 عصرًا"‬ 215 00:14:09,515 --> 00:14:11,016 ‫"3:58:00 عصرًا"‬ 216 00:14:12,059 --> 00:14:15,145 ‫تسمح لي هذه البطاقة‬ ‫بدخول الكثير من الأماكن هنا.‬ 217 00:14:15,729 --> 00:14:18,983 ‫ورائي مباشرةً، بعد تلك البوابات المحصنة،‬ 218 00:14:19,066 --> 00:14:20,442 ‫يُوجد مجمع الفنانين.‬ 219 00:14:23,487 --> 00:14:28,158 ‫كان الجو رائعًا خلف الكواليس.‬ ‫كانت لدينا العديد من مقطورات تبديل الملابس‬ 220 00:14:28,242 --> 00:14:31,453 ‫المجهزة جيدًا. كان لدينا طهاة.‬ 221 00:14:31,537 --> 00:14:35,499 ‫وفي أحد الأوقات، أقمنا حفل شواء كبيرًا.‬ 222 00:14:35,583 --> 00:14:37,042 ‫تلقى الفنانون معاملة رائعة.‬ 223 00:14:39,920 --> 00:14:40,796 ‫كيف حالك؟‬ 224 00:14:41,964 --> 00:14:45,926 ‫وصلت يوم السبت في سيارة "ليموزين" طويلة.‬ 225 00:14:46,010 --> 00:14:49,221 ‫أتذكر أنه كان علينا التوقيع على لوح كبير.‬ 226 00:14:50,389 --> 00:14:53,851 ‫شعرت أن الأمر‬ ‫أشبه بالسير على البساط الأحمر‬ 227 00:14:53,934 --> 00:14:56,645 ‫في حفل لتوزيع الجوائز‬ ‫أكثر من كونه وصولًا إلى مهرجان.‬ 228 00:14:58,439 --> 00:15:00,482 ‫رُوج بكثافة للشركات الراعية للمهرجان.‬ 229 00:15:00,566 --> 00:15:05,905 ‫جعة "بادوايزر".‬ ‫أنتم تشاهدون مهرجان "وودستوك 99".‬ 230 00:15:05,988 --> 00:15:09,950 ‫هناك مكان يوزع أحذية "كونفيرس"‬ ‫إن أردت الحصول على بعض منها.‬ 231 00:15:10,034 --> 00:15:10,868 ‫بالتأكيد.‬ 232 00:15:12,328 --> 00:15:14,246 ‫هذا لطف بالغ منكم أن تقدموا الهدايا.‬ 233 00:15:14,788 --> 00:15:17,791 ‫يتشابه السلام والحب مع مشروع رأسمالي.‬ 234 00:15:17,875 --> 00:15:21,337 ‫ها أنت ذا. دعنا نسمي الأشياء بمسمياتها.‬ 235 00:15:21,837 --> 00:15:25,424 ‫لم يكن الجو مفعمًا بالحب والسلام حقًا،‬ 236 00:15:25,507 --> 00:15:29,887 ‫ولا يُوحي بأن أفراد الحضور‬ ‫يشكلون مجتمعًا متعاونًا.‬ 237 00:15:30,804 --> 00:15:36,435 ‫كنا مدللين حقًا في "وودستوك".‬ ‫لكن خلف جدار مجمع الفنانين…‬ 238 00:15:38,354 --> 00:15:41,899 ‫كانت درجة الحرارة تقارب 37 مئوية‬ ‫ويقف الناس على مُدرج إسفلت.‬ 239 00:15:41,982 --> 00:15:44,068 ‫يدفعون ثمانية دولارات ثمن شطيرة "بوريتو".‬ 240 00:15:44,151 --> 00:15:46,820 ‫يدفع الشباب أسعارًا عالية لقاء كل شيء.‬ 241 00:15:47,404 --> 00:15:49,573 ‫كانوا غاضبين بحلول يوم السبت.‬ 242 00:15:50,824 --> 00:15:54,411 ‫وبدؤوا حينها برمينا بالأشياء لأول مرة. ‬ 243 00:15:59,750 --> 00:16:03,921 ‫بدأ رواد الحفلة فجأة‬ ‫برمي الأشياء نحو موظفي "إم تي في".‬ 244 00:16:04,588 --> 00:16:07,591 ‫يرمي الناس الآن قبعات وأشياء أخرى.‬ 245 00:16:08,217 --> 00:16:11,470 ‫عرفوا أننا نبث على الهواء مباشرةً.‬ ‫كانوا يعبثون معنا.‬ 246 00:16:13,263 --> 00:16:17,518 ‫مذهل.‬ ‫هذا مهرجان "وودستوك 99" في أبهى حالاته.‬ 247 00:16:18,143 --> 00:16:20,980 ‫كان بوسعك سماع صوت فكة نقود أو بطارية،‬ 248 00:16:21,063 --> 00:16:23,190 ‫وهي ترتد عن المسرح.‬ 249 00:16:24,858 --> 00:16:26,986 ‫يجب أن أنظر نحو البرج.‬ 250 00:16:27,069 --> 00:16:31,323 ‫لا يمكنني النظر إلى الجمهور‬ ‫كي أرى حجرًا يتجه نحو رأسي.‬ 251 00:16:31,407 --> 00:16:32,658 ‫كان الوضع مرعبًا.‬ 252 00:16:35,119 --> 00:16:36,870 ‫بدأنا نشعر أننا مستهدفون.‬ 253 00:16:36,954 --> 00:16:42,626 ‫كنا نمثل بالنسبة إليهم شيئًا يستاؤون منه.‬ 254 00:16:42,710 --> 00:16:46,088 ‫سئمت من ظهور فرقة "باكستريت بويز"‬ ‫على شبكة "إم تي في لايف".‬ 255 00:16:46,630 --> 00:16:49,049 ‫- إنه محض هراء.‬ ‫- قل ما عندك ولا تخجل.‬ 256 00:16:49,133 --> 00:16:50,884 ‫لن أخجل. أمقت هذا الهراء.‬ 257 00:16:50,968 --> 00:16:52,219 ‫ها أنت ذا.‬ 258 00:16:52,302 --> 00:16:54,096 ‫رحبوا بفرقة "باكستريت بويز".‬ 259 00:16:54,179 --> 00:16:55,139 ‫"(ميلينيوم)"‬ 260 00:16:56,765 --> 00:17:02,438 ‫في أواخر التسعينيات، جسدت قناة "إم تي في"‬ ‫التحول الحاصل في صناعة الموسيقى‬ 261 00:17:02,521 --> 00:17:06,567 ‫بين "وودستوك 69" و"وودستوك 99".‬ 262 00:17:09,403 --> 00:17:14,199 ‫لم يعد الأمر يتعلق بالثورة‬ ‫وإنما بالترويج للمنتجات.‬ 263 00:17:14,700 --> 00:17:17,703 ‫ألبوم "ستاي ذا سيم" لـ"جوي ماكنتاير"،‬ ‫سارعوا لشرائه.‬ 264 00:17:18,287 --> 00:17:22,666 ‫بالنسبة إلى محبي الروك،‬ ‫لا يعتبرون أن مذيع "إم تي في" واحدًا منهم.‬ 265 00:17:23,250 --> 00:17:25,836 ‫فقد كانوا يمثلون واجهة للشركات‬ 266 00:17:25,919 --> 00:17:29,048 ‫التي تحاول إفساد موسيقاهم.‬ 267 00:17:29,131 --> 00:17:31,633 ‫كانوا يرددون "تبيعون المبادئ مقابل المال"‬ ‫أو "تحاول الشركات التدخل‬ 268 00:17:31,717 --> 00:17:33,469 ‫وتخريب متعتنا. نود أن نكون أحرارًا."‬ 269 00:17:33,552 --> 00:17:35,929 ‫"احموا الموسيقى من جشع الشركات"‬ 270 00:17:36,013 --> 00:17:37,806 ‫تبًا لكم.‬ 271 00:17:38,432 --> 00:17:41,852 ‫لا أعلم إن كان الأمر تحولًا‬ 272 00:17:42,478 --> 00:17:45,272 ‫في ثقافة جيل الشباب، لكنهم كانوا مستائين.‬ 273 00:17:46,190 --> 00:17:48,400 ‫فرقة "باكستريت بويز".‬ 274 00:17:58,494 --> 00:17:59,703 ‫كان الناس غاضبين.‬ 275 00:18:00,329 --> 00:18:03,624 ‫أتى شاب ووقف خلفي‬ ‫وحاول أن يحرق مؤخرتي باستخدام السيجار.‬ 276 00:18:03,707 --> 00:18:06,251 ‫ولا يُوجد عدد كاف من حراس الأمن.‬ 277 00:18:07,336 --> 00:18:10,255 ‫لم يكن هناك عدد كاف من حراس الأمن‬ ‫لضبط 250 ألف شخص.‬ 278 00:18:11,715 --> 00:18:13,842 ‫كانت الحراسة الأمنية رديئة‬ ‫في "وودستوك 99".‬ 279 00:18:13,926 --> 00:18:16,720 ‫كانوا أشبه بفتيان يرتدون قمصانًا صفراء.‬ 280 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 ‫"دورية حفظ السلام"‬ 281 00:18:19,515 --> 00:18:23,727 ‫كنت بعمر 18 عامًا في عام 1999،‬ 282 00:18:24,686 --> 00:18:27,564 ‫كنت أرسم الزخرفة على الجدران،‬ ‫وألاحق الفتيات،‬ 283 00:18:27,648 --> 00:18:32,027 ‫وأرتاد النوادي‬ ‫وكافة الاحتفالات من هذا القبيل.‬ 284 00:18:33,195 --> 00:18:35,823 ‫قال لي أحدهم "أريد تعيين أشخاص‬ 285 00:18:35,906 --> 00:18:38,951 ‫لتولي الحراسة الأمنية في (وودستوك 99)."‬ 286 00:18:39,034 --> 00:18:41,120 ‫"سندفع لك مبلغ 500 دولار."‬ 287 00:18:41,203 --> 00:18:45,207 ‫كان الأمر بهذه البساطة،‬ ‫توقّع استمارة وتصبح حارسًا أمنيًا.‬ 288 00:18:45,707 --> 00:18:48,877 ‫شعرنا بالتردد والقلق من خطر محدق وتساءلنا،‬ 289 00:18:49,545 --> 00:18:53,507 ‫هل أنت واثق بأنني أستطيع فعل هذا؟‬ 290 00:18:54,466 --> 00:18:57,177 ‫لم نرد أيّ شخص‬ ‫يرتدي زيًا رسميًا أو يحمل سلاحًا.‬ 291 00:18:57,261 --> 00:19:01,390 ‫لم نرد سلطة الحكومة‬ 292 00:19:01,473 --> 00:19:05,936 ‫أو شرطة الولاية وما شابه.‬ ‫لذا فإن حراس الأمن الذين وظفناهم‬ 293 00:19:06,019 --> 00:19:09,231 ‫لم يكونوا مسلحين.‬ ‫كانوا مجرد دورية لحفظ السلام.‬ 294 00:19:09,314 --> 00:19:11,275 ‫"(وودستوك إكسبرس)‬ ‫بوفيه الشخصيات المهمة"‬ 295 00:19:12,109 --> 00:19:14,111 ‫"دورية حفظ السلام"‬ 296 00:19:15,904 --> 00:19:17,489 ‫ماذا يعني "وودستوك" بالنسبة إليكم؟‬ 297 00:19:17,573 --> 00:19:20,576 ‫بالنسبة إليّ، يعني المال‬ ‫وممارسة الجنس ومشاهدة الفتيات.‬ 298 00:19:20,659 --> 00:19:23,537 ‫عجبًا. جسّد هؤلاء الشبان جوهر روح "وودستوك".‬ 299 00:19:23,620 --> 00:19:27,207 ‫قابلنا أشخاصًا‬ ‫نعرفهم من "بروكلين" وأحياء السود المحلية،‬ 300 00:19:28,625 --> 00:19:31,670 ‫وقلت لهم‬ ‫"من يحمل سيجارة (ماريغوانا)؟ دعونا ندخن."‬ 301 00:19:31,753 --> 00:19:35,090 ‫لم ينفّذ هؤلاء الأشخاص‬ ‫المهام المطلوبة منهم منذ اليوم الأول.‬ 302 00:19:37,050 --> 00:19:41,013 ‫في مرحلة ما، أتاني أحدهم وسألني عن المزايا‬ ‫التي أتمتع بها كوني حارسًا أمنيًا.‬ 303 00:19:41,096 --> 00:19:45,225 ‫انتهزت الفرصة وأخبرته أن ارتداء قميص‬ ‫الحراسة الأمنية يمكنه من فعل ما يريده.‬ 304 00:19:45,309 --> 00:19:48,270 ‫مع أنني أعرف أن هذا غير صحيح.‬ ‫سألني إن كان يمكنه من الدخول خلف الكواليس.‬ 305 00:19:48,353 --> 00:19:50,981 ‫وأجبته "أجل، بالطبع."‬ ‫سألني "أتريد أن تبيعه؟"‬ 306 00:19:51,064 --> 00:19:55,360 ‫أخذه مني بثمن 400 دولار.‬ ‫وكان بحوزتي قميص آخر في حقيبتي.‬ 307 00:19:57,905 --> 00:20:01,491 ‫كان الأمر مضحكًا. الوضع برمته أشبه بأضحوكة.‬ 308 00:20:01,575 --> 00:20:03,535 ‫أدركنا كيف ستؤول الأمور تمامًا.‬ 309 00:20:08,624 --> 00:20:09,541 ‫"5:30:00 مساءً"‬ 310 00:20:09,625 --> 00:20:10,542 ‫"5:30:01 مساءً"‬ 311 00:20:10,626 --> 00:20:11,543 ‫"5:30:02 مساءً"‬ 312 00:20:11,627 --> 00:20:12,544 ‫"5:30:03 مساءً"‬ 313 00:20:12,628 --> 00:20:13,503 ‫"5:30:04 مساءً"‬ 314 00:20:14,087 --> 00:20:16,006 ‫أجل!‬ 315 00:20:16,089 --> 00:20:17,424 ‫أظهري ثديك.‬ 316 00:20:17,507 --> 00:20:18,926 ‫بحلول منتصف المهرجان،‬ 317 00:20:19,009 --> 00:20:22,137 ‫أدرك عدد كبير من الحضور‬ ‫أنه بوسعهم فعل ما يشاؤون‬ 318 00:20:22,221 --> 00:20:25,432 ‫من دون أيّ خوف من التداعيات أو العواقب.‬ 319 00:20:25,515 --> 00:20:26,516 ‫فراشة جميلة.‬ 320 00:20:26,600 --> 00:20:28,143 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 321 00:20:28,227 --> 00:20:29,937 ‫- اسمعوا.‬ ‫- تحتاج تلك الفتاة إلى جلسة تمسيد.‬ 322 00:20:31,605 --> 00:20:35,734 ‫بدأت أرى مجموعات كبيرة‬ ‫من الرجال يتسكعون ويطوقون النساء،‬ 323 00:20:35,817 --> 00:20:39,404 ‫ويصيحون في وجوههن‬ ‫كي يخلعن قطعة لباس السباحة العلوية.‬ 324 00:20:40,072 --> 00:20:43,116 ‫بدأ سلوك العصابات يصبح خطيرًا هنا.‬ 325 00:20:43,200 --> 00:20:45,285 ‫أفسحوا لها بعض المجال.‬ ‫بدأ الوضع يصبح مخيفًا.‬ 326 00:20:45,369 --> 00:20:48,664 ‫- أيمكنكم إفساح المجال يا رفاق؟‬ ‫- من فضلكم! ستختنق.‬ 327 00:20:50,207 --> 00:20:53,835 ‫تنقلت إحدى الشابات‬ ‫وهي مستلقية على ظهرها فوق رؤوس الجمهور.‬ 328 00:20:54,670 --> 00:20:56,797 ‫سألتها "كيف كانت التجربة؟"‬ ‫وظننت أنها كانت رائعة.‬ 329 00:20:56,880 --> 00:21:02,302 ‫وأجابتني "أصبحت أكره جميع الرجال الآن."‬ 330 00:21:04,888 --> 00:21:07,724 ‫هناك أشخاص لطفاء يحاولون حملك‬ 331 00:21:07,808 --> 00:21:10,185 ‫وتحريكك كما يُفترض أن يفعلوا.‬ 332 00:21:10,269 --> 00:21:14,898 ‫لكن هناك عدد مشابه من الشبان‬ ‫الذين يمسكون بأثدائك‬ 333 00:21:14,982 --> 00:21:18,902 ‫أو يعصرون مؤخرتك أثناء مرورك.‬ 334 00:21:18,986 --> 00:21:21,780 ‫كنت يافعة كما تعلمون. كنت بعمر 14 عامًا.‬ 335 00:21:21,863 --> 00:21:27,244 ‫ولم يسبق أن لمسني أحد بهذه الطريقة.‬ 336 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ‫أظن أنه بدءًا من يوم السبت،‬ 337 00:21:31,540 --> 00:21:35,544 ‫سمعت تقارير حول حوادث تعرّض للنساء.‬ 338 00:21:36,044 --> 00:21:40,424 ‫خلع عدد كبير من النساء قمصانهن طواعية.‬ 339 00:21:41,049 --> 00:21:44,553 ‫ثم تدخل إحداهن ضمن حلبة الرقص العنيف‬ ‫وتُرفع على الأكتاف.‬ 340 00:21:44,636 --> 00:21:49,224 ‫أيمكن أن يلمس أحد ما ثدييها؟‬ ‫أجل، هذا مؤكد.‬ 341 00:21:50,517 --> 00:21:55,355 ‫لا أظن أنه كان بوسعي فعل شيء حيال الأمر.‬ 342 00:21:58,233 --> 00:22:01,528 ‫بمعاودة النظر إلى الأمر،‬ ‫من المؤسف أن الأمور كانت على هذا الحال‬ 343 00:22:01,611 --> 00:22:05,157 ‫في فترة التسعينيات،‬ ‫وكانت هذه التصرفات مقبولة.‬ 344 00:22:07,659 --> 00:22:10,329 ‫كان هناك عدم احترام طيلة عطلة الأسبوع.‬ 345 00:22:12,205 --> 00:22:14,916 ‫عدم احترام متعهدي المهرجان لنا.‬ 346 00:22:15,959 --> 00:22:20,172 ‫عدم احترام الحضور للمكان.‬ 347 00:22:20,255 --> 00:22:23,300 ‫عدم احترام الرجال للنساء.‬ 348 00:22:24,676 --> 00:22:28,680 ‫كان هناك الكثير من الغضب والعداء.‬ 349 00:22:31,016 --> 00:22:32,934 ‫كان مهرجانًا عنيفًا.‬ 350 00:22:37,606 --> 00:22:38,482 ‫"6:57:57 مساءً"‬ 351 00:22:38,565 --> 00:22:39,483 ‫"6:57:58 مساءً"‬ 352 00:22:39,566 --> 00:22:40,484 ‫"6:57:59 مساءً"‬ 353 00:22:40,567 --> 00:22:41,485 ‫"6:58:00 مساءً"‬ 354 00:22:41,568 --> 00:22:42,486 ‫"6:58:01 مساءً"‬ 355 00:22:43,820 --> 00:22:45,238 ‫ستؤدي فرقة "ليمب بيزكيت" الليلة.‬ 356 00:22:45,322 --> 00:22:47,991 ‫حظًا طيبًا للجميع‬ ‫ونأمل عدم حدوث إصابات خطيرة الليلة.‬ 357 00:22:48,075 --> 00:22:49,201 ‫لا أدري.‬ 358 00:22:49,284 --> 00:22:52,204 ‫آمل أن يكونوا قد خزنوا‬ ‫ما يكفي من النقالات والضمادات.‬ 359 00:22:52,996 --> 00:22:57,209 ‫كنت من أشد معجبي "ليمب بيزكيت"،‬ ‫وكنا بغاية الحماس لرؤيتهم.‬ 360 00:22:57,292 --> 00:22:59,628 ‫أظن أنهم سعداء لرؤية "ليمب بيزكيت".‬ 361 00:22:59,711 --> 00:23:02,881 ‫في ذلك الحين، كانوا من أشهر‬ ‫الفرق الموسيقية في العالم.‬ 362 00:23:02,964 --> 00:23:06,218 ‫هل ستتمكنون من إيقاد الحماس‬ ‫وتحفيز الجمهور وإشعال الأجواء؟‬ 363 00:23:06,301 --> 00:23:10,764 ‫كانت هذه لحظة مميزة بالنسبة إليهم.‬ ‫كما كانت فرقة "ليمب بيزكيت" أكبر عامل جذب‬ 364 00:23:10,847 --> 00:23:14,267 ‫والسبب الأساسي كي يقطع الشباب اليافعون‬ ‫هذه المسافة الطويلة‬ 365 00:23:14,351 --> 00:23:15,936 ‫ليصلوا إلى منتصف "نيويورك".‬ 366 00:23:16,603 --> 00:23:19,940 ‫لم يكن محبو "ليمب بيزكيت" من فئات النخبة.‬ 367 00:23:20,023 --> 00:23:22,901 ‫كانوا من محبي موسيقى الروك العاديين.‬ 368 00:23:23,693 --> 00:23:27,406 ‫وكانوا أبطالًا‬ ‫بالنسبة إلى المستضعفين في العالم.‬ 369 00:23:27,489 --> 00:23:30,492 ‫يتمحور الأمر حول الجنس!‬ 370 00:23:31,284 --> 00:23:33,370 ‫كانت أغنيتهم الرائجة "نوكي".‬ 371 00:23:33,453 --> 00:23:36,748 ‫وإن أردت الشعور بالنشاط‬ ‫فسوف أرقص على أنغامها بالتأكيد.‬ 372 00:23:39,376 --> 00:23:44,339 ‫اكتسحت أغنية "نوكي" الأسواق خلال الصيف،‬ ‫وبدأ الجميع يغنيها باستمرار.‬ 373 00:23:46,758 --> 00:23:49,219 ‫لم يكن "فريد دورست" نجم روك مشهورًا.‬ 374 00:23:49,302 --> 00:23:51,930 ‫كان واحدًا منا. كان يرتدي قمصانًا عادية.‬ 375 00:23:52,013 --> 00:23:57,185 ‫ويعتمر قبعة بيسبول بشكل معكوس.‬ ‫يمكنك الشعور بالصلة معه.‬ 376 00:23:57,269 --> 00:24:00,397 ‫ما يعجبني أنهم لا يبالون بأيّ شيء.‬ 377 00:24:00,480 --> 00:24:01,773 ‫أراكم في السجن.‬ 378 00:24:04,985 --> 00:24:07,404 ‫كان أشبه بزعيم عصابة. يجعل الناس…‬ 379 00:24:08,155 --> 00:24:10,115 ‫يجعل الآخرين يقدمون على أفعال غريبة.‬ 380 00:24:14,995 --> 00:24:18,081 ‫"وودستوك"، كانت فترة ظهيرة‬ ‫لطيفة تبعث على الاسترخاء.‬ 381 00:24:18,165 --> 00:24:20,459 ‫لكن أتعلمون أمرًا؟ انتهى هذا الآن.‬ 382 00:24:21,877 --> 00:24:23,044 ‫كنا نقف عند الحاجز.‬ 383 00:24:23,628 --> 00:24:26,256 ‫بعد ما تعرضنا له خلال عرض فرقة "كورن"‬ ‫في الليلة الفائتة…‬ 384 00:24:27,257 --> 00:24:28,175 ‫"دورية حفظ السلام"‬ 385 00:24:28,258 --> 00:24:30,969 ‫كنا نشعر ببعض القلق.‬ 386 00:24:31,052 --> 00:24:37,058 ‫بلغ الناس اليوم الثاني‬ ‫من فترة عدم النوم لأيام عديدة.‬ 387 00:24:37,851 --> 00:24:42,772 ‫تناولوا المزيد من المخدرات‬ ‫والمزيد من الكحول. ماذا سيحصل؟‬ 388 00:24:43,565 --> 00:24:46,318 ‫المميزون ولا أحد سواهم…‬ 389 00:24:48,069 --> 00:24:50,655 ‫"ليمب بيزكيت"!‬ 390 00:25:04,544 --> 00:25:08,173 ‫حين تصعد على المسرح، وتجد 250 ألف شخص‬ 391 00:25:08,715 --> 00:25:09,883 ‫ينظرون إليك،‬ 392 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 ‫ويستجيبون لتحركاتك‬ ‫كأنك قائد فرقة أوركسترا.‬ 393 00:25:15,096 --> 00:25:17,140 ‫هل أنتم جاهزون لهذه الحفلة الرائعة؟‬ 394 00:25:17,224 --> 00:25:18,892 ‫وهم فرقة الأوركسترا خاصتك.‬ 395 00:25:19,476 --> 00:25:24,022 ‫حسنًا يا جماعة.‬ ‫من الأمام نحو الخلف بهذا الشكل.‬ 396 00:25:24,105 --> 00:25:27,192 ‫وهذا ما فعله "فريد" بالضبط.‬ ‫كان يحرك الجمهور بأكمله.‬ 397 00:25:27,275 --> 00:25:32,072 ‫بهذا الشكل. والآن، ليقفز الجميع!‬ 398 00:25:36,076 --> 00:25:39,287 ‫لم يسبق أن رأيت مثيلًا‬ ‫لتجمع الرقص العنيف أمام المسرح.‬ 399 00:25:40,956 --> 00:25:43,083 ‫بصفتي صحفيًا يافعًا طموحًا،‬ 400 00:25:43,166 --> 00:25:45,877 ‫اعتبرتها فرصة رائعة.‬ 401 00:25:46,461 --> 00:25:50,340 ‫"(ليمب بيزكيت) على المسرح"‬ 402 00:25:50,423 --> 00:25:52,509 ‫ما من صحفي آخر‬ 403 00:25:52,592 --> 00:25:54,553 ‫سيغامر بالدخول إلى تجمع الرقص العنيف هذا.‬ 404 00:25:54,636 --> 00:25:56,805 ‫"أعيدوا الإيقاع"‬ 405 00:25:57,472 --> 00:25:59,391 ‫قررت أن أدخل.‬ 406 00:25:59,474 --> 00:26:01,685 ‫"بهذا الشكل تمامًا"‬ 407 00:26:02,852 --> 00:26:05,188 ‫"هل أنتم مستعدون؟ اقفزوا إذًا!"‬ 408 00:26:06,565 --> 00:26:09,442 ‫وصلت إلى تجمع الرقص العنيف.‬ ‫كنت أتكلم عبر الميكروفون،‬ 409 00:26:09,526 --> 00:26:12,279 ‫أدفع الناس عني، وأبتعد عن الطريق.‬ 410 00:26:12,862 --> 00:26:15,991 ‫أنا واقف ضمن تجمع الرقص‬ ‫على بعد 30 مترًا عن المسرح.‬ 411 00:26:16,074 --> 00:26:19,369 ‫تعرضت للضرب على رأسي بقرص بلاستيكي وحذاء.‬ 412 00:26:19,452 --> 00:26:21,079 ‫معكم "ديف بلاوستين"،‬ ‫من شبكة "أيه بي سي".‬ 413 00:26:22,497 --> 00:26:26,418 ‫كان الجمهور يتحرك بشكل متموج.‬ ‫كأنهم أشبه بشخص واحد.‬ 414 00:26:32,173 --> 00:26:34,634 ‫يا لكم من جمهور من المجانين.‬ 415 00:26:35,135 --> 00:26:38,763 ‫حين تنظر إلى التوتر‬ ‫الذي كان يتفاقم لدى الجمهور،‬ 416 00:26:38,847 --> 00:26:39,931 ‫تشعر أنه أشبه بقنبلة يدوية.‬ 417 00:26:40,015 --> 00:26:41,850 ‫يبدو هذا جنونيًا.‬ 418 00:26:42,642 --> 00:26:46,396 ‫انفجرت تلك القنبلة‬ ‫حين أدت الفرقة أغنية "بريك ستاف".‬ 419 00:26:46,479 --> 00:26:48,481 ‫سأطرح عليكم سؤالًا شخصيًا.‬ 420 00:26:48,565 --> 00:26:52,902 ‫طرح هذا السؤال التمهيدي‬ ‫"كم عدد محبي فرقة (إن سينك)؟"‬ 421 00:26:52,986 --> 00:26:54,446 ‫وسمعنا صوت ازدراء من الجمهور.‬ 422 00:26:58,074 --> 00:27:00,660 ‫كم عدد الأشخاص الذين سبق واستيقظوا صباحًا‬ 423 00:27:01,161 --> 00:27:03,955 ‫وشعروا أنه ليس يومًا جيدًا،‬ 424 00:27:04,039 --> 00:27:05,749 ‫وقرروا أن يكسروا بعض الأشياء؟‬ 425 00:27:09,961 --> 00:27:13,965 ‫ثم قال "اليوم هو أحد هذه الأيام،‬ ‫حيث تعم الفوضى."‬ 426 00:27:14,049 --> 00:27:15,925 ‫حيث تعم الفوضى.‬ 427 00:27:16,635 --> 00:27:18,511 ‫"وسوف تكسرون بعض الأشياء."‬ 428 00:27:20,680 --> 00:27:23,725 ‫"إنه أحد الأيام حيث لا ترغب في الاستيقاظ‬ 429 00:27:23,808 --> 00:27:26,061 ‫الأوضاع سيئة، والأشخاص مزعجون‬ 430 00:27:26,144 --> 00:27:28,855 ‫لا تعرف السبب، لكنك تريد مبررًا‬ 431 00:27:28,938 --> 00:27:30,690 ‫كي تقطع رأس أحدهم"‬ 432 00:27:30,774 --> 00:27:34,069 ‫يمكنك أن تشعر بهوية "فريد دورست"‬ 433 00:27:34,152 --> 00:27:37,822 ‫والأنا والأنا العليا لديه‬ ‫تتصارعان على المسرح.‬ 434 00:27:37,906 --> 00:27:39,282 ‫"احصل على ما تريده"‬ 435 00:27:39,366 --> 00:27:42,202 ‫حين ترى النظرة التي تعلو وجهه،‬ 436 00:27:42,786 --> 00:27:44,829 ‫تشعر بالعجب.‬ 437 00:27:44,913 --> 00:27:46,706 ‫شعور الغرور لديه مرتفع.‬ 438 00:27:46,790 --> 00:27:51,294 ‫"اهدأ يا (فريد). أحسن التصرف.‬ ‫لا تقم بأيّ فعل جنوني."‬ 439 00:27:52,045 --> 00:27:56,800 ‫ثم تسمعه يقول "أجل. لنفعل هذا."‬ 440 00:27:58,259 --> 00:28:00,303 ‫حان الوقت لنغوص في الأعماق.‬ 441 00:28:01,846 --> 00:28:04,182 ‫"استجمع كل الطاقة السلبية"‬ 442 00:28:06,476 --> 00:28:09,145 ‫ودعها تخرج من جسدك.‬ 443 00:28:10,730 --> 00:28:14,109 ‫ألديك مشكلات في علاقتك‬ ‫مع الفتيات أو الفتيان؟‬ 444 00:28:14,609 --> 00:28:18,321 ‫ألديك مشكلات مع والديك أو رئيسك في العمل؟‬ 445 00:28:18,405 --> 00:28:20,031 ‫ألديك مشكلات في العمل؟‬ 446 00:28:20,115 --> 00:28:24,327 ‫كأن "فريد" فهم ما نمر به جميعًا‬ 447 00:28:24,411 --> 00:28:28,623 ‫وخاطب كل شخص ضمن الحضور في تلك اللحظة.‬ 448 00:28:30,417 --> 00:28:32,043 ‫هل تسمعونني يا جمهور "وودستوك"؟‬ 449 00:28:33,962 --> 00:28:35,380 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 450 00:28:35,463 --> 00:28:37,048 ‫ثم أضاف قائلًا،‬ 451 00:28:37,132 --> 00:28:41,094 ‫"حين تشعرون بتأثير هذه الأغنية،‬ ‫أريدكم أن تبدؤوا بالركل."‬ 452 00:28:42,887 --> 00:28:48,226 ‫وكأنك رميت بذلك عود ثقاب في الكيروسين.‬ 453 00:28:48,309 --> 00:28:49,978 ‫"أعطني شيئًا لأكسره‬ 454 00:28:52,814 --> 00:28:54,983 ‫أعطني شيئًا لأكسره"‬ 455 00:28:55,066 --> 00:28:58,069 ‫لم يعد الجمهور يكتفي بقضاء يوم ممتع.‬ 456 00:28:58,153 --> 00:29:01,948 ‫وبدأوا يقولون‬ ‫"سندمر الأشياء. سنتصرف بجنون."‬ 457 00:29:02,031 --> 00:29:03,742 ‫"ما رأيك أن أكسر وجهك؟"‬ 458 00:29:03,825 --> 00:29:06,745 ‫يرتطمون ببعضهم، ويتعرض الناس للدهس،‬ 459 00:29:06,828 --> 00:29:10,540 ‫رأينا رؤوسًا دامية. كان الوضع أشبه بالحرب.‬ 460 00:29:10,623 --> 00:29:12,459 ‫"منشار لعين‬ 461 00:29:14,335 --> 00:29:15,754 ‫تعال وواجهني"‬ 462 00:29:18,673 --> 00:29:22,093 ‫كنت واقفًا عند الحاجز كي أحمي المسرح،‬ 463 00:29:22,594 --> 00:29:23,887 ‫حين خطر لي فجأة‬ 464 00:29:23,970 --> 00:29:26,222 ‫أن صديقي العزيز "كريس" موجود في برج الصوت.‬ 465 00:29:28,099 --> 00:29:30,393 ‫في ذلك الوقت، كنت أعمل في برج الصوت‬ 466 00:29:30,477 --> 00:29:32,937 ‫وأشعر بكل هؤلاء الناس الموجودين حولنا.‬ 467 00:29:33,021 --> 00:29:34,522 ‫كان الوضع مخيفًا حتمًا.‬ 468 00:29:35,190 --> 00:29:37,442 ‫كنا أشبه بعشرة أشخاص فوق جزيرة.‬ 469 00:29:38,318 --> 00:29:42,113 ‫محاطون بجمهور خارج عن السيطرة تمامًا.‬ 470 00:29:48,745 --> 00:29:51,331 ‫علّق موظفو الصوت لافتة‬ 471 00:29:51,414 --> 00:29:53,082 ‫كُتب عليها "معركة (ألامو)."‬ 472 00:29:53,958 --> 00:29:55,668 ‫"(معركة ألامو)"‬ 473 00:29:57,796 --> 00:30:01,299 ‫بدأنا نلاحظ أشخاصًا يضربون ألواح الخشب‬ 474 00:30:01,382 --> 00:30:04,511 ‫ثم ما لبثوا أن بدأوا يتسلقون بأيديهم.‬ 475 00:30:05,303 --> 00:30:08,431 ‫ثم بدأنا نرى رؤوس الناس‬ ‫وهم يدفعون بعضهم نحو الأعلى.‬ 476 00:30:09,474 --> 00:30:12,268 ‫بدأ قلبي يخفق بشدة حينها. كان الوضع مخيفًا.‬ 477 00:30:13,394 --> 00:30:16,481 ‫كأنك ترى مخلوقات من الزومبي‬ ‫تنهال من فوق جدران القلعة.‬ 478 00:30:17,398 --> 00:30:18,983 ‫كان الناس يهزون البرج ذهابًا وإيابًا‬ 479 00:30:19,067 --> 00:30:21,861 ‫ويحاولون نزع ألواح الخشب.‬ 480 00:30:26,074 --> 00:30:31,538 ‫كان بوسعك رؤية منصة الصوت تهتز.‬ 481 00:30:37,961 --> 00:30:40,046 ‫كنا بحاجة إلى إغاثة في تلك المرحلة.‬ 482 00:30:40,129 --> 00:30:43,091 ‫صدر نداء استغاثة عن موظفي برج الصوت.‬ 483 00:30:43,675 --> 00:30:48,096 ‫أحتاج إلى الدعم. أخرجوا الحراس من هناك.‬ 484 00:30:49,180 --> 00:30:51,850 ‫قفزت مع حراس أمن آخرين‬ 485 00:30:51,933 --> 00:30:55,562 ‫فوق الحاجز‬ ‫وحاولنا الوصول إليهم كي نساعدهم.‬ 486 00:30:56,145 --> 00:30:58,314 ‫أتى حراس الأمن من عند الحاجز. ورأونا.‬ 487 00:30:58,398 --> 00:31:01,734 ‫وقالوا لنا "هيا بنا، سنخلي المكان."‬ ‫ثم تحركنا بسرعة.‬ 488 00:31:02,777 --> 00:31:07,156 ‫لا أذكر الكثير من تفاصيل الموقف،‬ ‫سوى أننا قفزنا فوق الحاجز‬ 489 00:31:07,240 --> 00:31:10,326 ‫وغصنا بين حشود الناس وكأن بحرًا ابتلعنا.‬ 490 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 ‫دعوني أسمع بعض التشجيع!‬ 491 00:31:15,039 --> 00:31:17,458 ‫كنت أشاهد من جانب المسرح.‬ 492 00:31:17,542 --> 00:31:20,628 ‫أثار "فريد" غضب الجمهور.‬ 493 00:31:20,712 --> 00:31:24,799 ‫وبدأ الهياج يتفاقم‬ 494 00:31:25,925 --> 00:31:28,595 ‫ثم خرجت الأمور عن السيطرة.‬ 495 00:31:28,678 --> 00:31:32,473 ‫سيكون أسهل بكثير لو أظهروا لنا‬ ‫أعضاءهم التناسلية،‬ 496 00:31:32,557 --> 00:31:33,600 ‫واختصروا هذه المعمعة.‬ 497 00:31:34,350 --> 00:31:37,937 ‫أشعر أننا نشاهد برنامجًا وثائقيًا‬ ‫على قناة "ديسكفري" أو ما شابه.‬ 498 00:31:38,021 --> 00:31:40,899 ‫لنأمل أن يتعرض بعضهم لضربة بين ساقيه،‬ 499 00:31:40,982 --> 00:31:42,692 ‫كيلا يتكاثر أبدًا.‬ 500 00:31:45,486 --> 00:31:46,863 ‫كان الجو ممتعًا في البداية.‬ 501 00:31:46,946 --> 00:31:50,241 ‫ثم أصبحنا نريد الخروج من المكان فحسب.‬ 502 00:31:50,325 --> 00:31:52,118 ‫لم يعد الأمر ممتعًا.‬ 503 00:31:53,119 --> 00:31:56,205 ‫ظننت أنني سأموت هناك في مرحلة ما.‬ 504 00:31:56,289 --> 00:32:00,001 ‫سترى أمي في الأخبار نبأ وفاتي‬ ‫في "وودستوك".‬ 505 00:32:00,084 --> 00:32:03,421 ‫رأيت فتاة تُضرب على رأسها بعبوة زجاجية.‬ 506 00:32:03,504 --> 00:32:07,842 ‫أمسك بها رجال الأمن وأخرجوها من هناك.‬ 507 00:32:07,926 --> 00:32:10,678 ‫لحقت بهم إلى المنطقة الطبية،‬ 508 00:32:11,387 --> 00:32:15,141 ‫وما رأيته كان مخيفًا وصادمًا بشكل لا يُصدق.‬ 509 00:32:17,518 --> 00:32:22,190 ‫رأيت دماء على الأرض.‬ ‫رأيتهم يخيطون رأس أحدهم بغرزات طبية.‬ 510 00:32:22,273 --> 00:32:24,275 ‫رأيت أشخاصًا يحصلون على حقن وريدية.‬ 511 00:32:25,026 --> 00:32:27,403 ‫بدا أحدهم وكأن ساقه مكسورة.‬ 512 00:32:27,487 --> 00:32:32,784 ‫رأيت عدة أشخاص مستلقين على أسرّة نقالة،‬ ‫وبدت أجسادهم هامدة تقريبًا.‬ 513 00:32:33,868 --> 00:32:36,621 ‫كنت أعالج ستة أو سبعة مرضى في الوقت ذاته.‬ 514 00:32:36,704 --> 00:32:41,334 ‫استهلك الأمر كامل طاقتنا‬ ‫ومعداتنا وموادنا وإمداداتنا.‬ 515 00:32:41,417 --> 00:32:45,046 ‫نفد كل شيء. وقلت لنفسي "لقد اكتفيت."‬ 516 00:32:45,129 --> 00:32:47,006 ‫"أريد أن أذهب إلى المنزل. أنا أستقيل."‬ 517 00:32:53,721 --> 00:32:56,766 ‫"وودستوك". اقفزوا!‬ 518 00:32:57,684 --> 00:32:59,560 ‫لم يحاول "فريد دورست" أن يوقفهم.‬ 519 00:32:59,644 --> 00:33:04,691 ‫كان ينضم إليهم. صعد على أحد الألواح‬ ‫وحاول التنقل فوق رؤوس الجمهور.‬ 520 00:33:05,400 --> 00:33:07,902 ‫صار يترنح مثل القرصان "جاك سبارو".‬ 521 00:33:07,986 --> 00:33:10,488 ‫وتساءلت "ما الذي يفعله؟"‬ 522 00:33:16,369 --> 00:33:19,998 ‫لم يسبق أن أوقفت عرضًا موسيقيًا في حياتي.‬ 523 00:33:25,503 --> 00:33:28,923 ‫"وودستوك 1999"!‬ 524 00:33:29,465 --> 00:33:33,678 ‫ذهبت إلى مدير الإنتاج‬ ‫وقلت له "(فريد)، انتهى العرض."‬ 525 00:33:35,555 --> 00:33:37,473 ‫دعونا نسترخي ونلتقط أنفاسنا.‬ 526 00:33:38,474 --> 00:33:41,519 ‫يُوجد أشخاص مصابون هنا،‬ ‫وهم أشقاؤكم وشقيقاتكم‬ 527 00:33:42,520 --> 00:33:44,188 ‫نزلت فرقة "ليمب بيزكيت" عن المسرح.‬ 528 00:33:44,272 --> 00:33:47,233 ‫"فريد"، هل سبق ورأيت شيئًا كهذا في حياتك؟‬ 529 00:33:47,316 --> 00:33:50,153 ‫لم يسبق أن فعلت أمرًا كهذا طوال حياتي.‬ 530 00:33:50,236 --> 00:33:53,156 ‫كم كان الوضع مخيفًا حين بدؤوا بتدمير المكان‬ 531 00:33:53,239 --> 00:33:55,158 ‫ونزع الألواح الخشبية عن الأبراج؟‬ 532 00:33:55,241 --> 00:33:57,869 ‫يا للهول! الأمر ليس غلطتنا.‬ 533 00:33:57,952 --> 00:34:01,831 ‫هذا كل ما يسعني قوله.‬ ‫كان الجو مذهلًا. كان رائعًا.‬ 534 00:34:02,582 --> 00:34:07,295 ‫لم آخذ بعين الاعتبار‬ ‫مدى فظاظة "فريد دورست".‬ 535 00:34:08,171 --> 00:34:09,297 ‫كان يستمتع بالأمر.‬ 536 00:34:10,214 --> 00:34:13,760 ‫كان بوسع "فريد" تهدئة الحضور خلال لحظة.‬ 537 00:34:13,843 --> 00:34:16,304 ‫لكن كان يثير غضبهم عوضًا عن ذلك.‬ 538 00:34:17,138 --> 00:34:20,767 ‫لا يجب لأحد أن يلقي اللوم على "فريد".‬ 539 00:34:20,850 --> 00:34:24,896 ‫ما من سبيل للسيطرة على 300 ألف شخص.‬ 540 00:34:25,813 --> 00:34:29,609 ‫أفضل ما بوسعه أن يفعله‬ ‫هو أن يقدم أروع عرض ممكن.‬ 541 00:34:29,692 --> 00:34:30,943 ‫وهذا ما فعله بالضبط.‬ 542 00:34:32,403 --> 00:34:35,323 ‫لا أظن أنه يمكنك إلقاء اللوم‬ ‫على طريقة أداء "ليمب بيزكيت".‬ 543 00:34:35,406 --> 00:34:37,742 ‫كأنك تلقي اللوم على دب‬ ‫لأنه خُلق على هذا النحو.‬ 544 00:34:37,825 --> 00:34:40,578 ‫هذه طبيعة فرقة "ليمب بيزكيت".‬ 545 00:34:46,000 --> 00:34:49,837 ‫كانت ليلة السبت‬ ‫أول مرة أشعر فيها بعدم الأمان.‬ 546 00:34:52,465 --> 00:34:56,177 ‫شعرت أننا ننتظر وقوع خطب جلل.‬ 547 00:34:56,260 --> 00:35:01,265 ‫وأصبح السؤال الوحيد ماذا سيحصل؟ ومتى وأين؟‬ 548 00:35:06,687 --> 00:35:10,149 ‫كان هناك مكان وحيد تقصده‬ ‫كي تستمر بالاحتفال.‬ 549 00:35:11,317 --> 00:35:12,944 ‫وهو قاعة الحفلات.‬ 550 00:35:15,988 --> 00:35:16,864 ‫"12:44:57 ليلًا"‬ 551 00:35:16,948 --> 00:35:17,865 ‫"12:44:58 ليلًا"‬ 552 00:35:17,949 --> 00:35:18,866 ‫"12:44:59 ليلًا"‬ 553 00:35:18,950 --> 00:35:19,867 ‫"12:45:00 ليلًا"‬ 554 00:35:19,951 --> 00:35:20,868 ‫"12:45:01 ليلًا"‬ 555 00:35:26,999 --> 00:35:28,835 ‫كان الجو مشؤومًا.‬ 556 00:35:30,253 --> 00:35:33,381 ‫سمعت كيف أن أفراد الجمهور‬ ‫كانوا يمزقون الجدران.‬ 557 00:35:35,466 --> 00:35:37,760 ‫وها هم قادمون إلى منشأتي الآن‬ 558 00:35:37,844 --> 00:35:39,720 ‫لقضاء الأمسية معي.‬ 559 00:35:40,972 --> 00:35:42,807 ‫عشرات آلاف الأشخاص.‬ 560 00:35:43,975 --> 00:35:46,644 ‫مقابل كل شخص داخل المبنى‬ 561 00:35:46,727 --> 00:35:49,188 ‫هناك أربعة آخرون في الخارج يودون الدخول.‬ 562 00:35:50,356 --> 00:35:54,527 ‫يمكنك أن تتخيل مدى خطورة الموقف.‬ 563 00:35:54,610 --> 00:35:56,154 ‫هيا بنا.‬ 564 00:35:57,780 --> 00:35:59,991 ‫كان العرض الرئيسي للموسيقي "فاتبوي سليم".‬ 565 00:36:02,785 --> 00:36:06,372 ‫لازمت غرفة تبديل الملابس‬ ‫طيلة فترة الظهيرة والناس حولي يقولون،‬ 566 00:36:06,455 --> 00:36:08,374 ‫"الوضع فوضوي بعض الشيء في الخارج."‬ 567 00:36:08,457 --> 00:36:11,252 ‫لكن لم يخبرني أحد عن وقوع أيّ أضرار،‬ 568 00:36:11,335 --> 00:36:12,795 ‫أو حدوث أيّ عنف.‬ 569 00:36:14,463 --> 00:36:18,926 ‫كل ما أمكنني التفكير فيه‬ ‫أثناء صعودي على المسرح،‬ 570 00:36:19,010 --> 00:36:20,636 ‫"هذه لحظة مهمة."‬ 571 00:36:21,345 --> 00:36:25,016 ‫"حاول أن تُبقي المعنويات مرتفعة‬ ‫كي تواكب طاقة الجمهور."‬ 572 00:36:26,184 --> 00:36:27,852 ‫"(فاتبوي سليم)‬ 573 00:36:27,935 --> 00:36:33,149 ‫(فاتبوي سليم) يستمتع في النعيم"‬ 574 00:36:33,232 --> 00:36:36,027 ‫بدأ العرض بعبارة‬ ‫"(فاتبوي سليم) يستمتع في النعيم."‬ 575 00:36:36,110 --> 00:36:38,029 ‫كانت مقدمة جريئة.‬ 576 00:36:38,112 --> 00:36:41,949 ‫"(فاتبوي سليم) يستمتع في…"‬ 577 00:36:42,033 --> 00:36:44,035 ‫كي تلفت انتباه الجميع.‬ 578 00:36:53,169 --> 00:36:55,630 ‫كان الجميع ينتظرون وقوع مصيبة،‬ 579 00:36:55,713 --> 00:36:57,924 ‫ثم ما لبثنا‬ ‫أن رأينا الحضور يقفزون في الهواء.‬ 580 00:37:04,639 --> 00:37:07,600 ‫أحب أن أتواجد في وسط الفوضى.‬ 581 00:37:07,683 --> 00:37:09,185 ‫وكان الوضع فوضويًا بالتأكيد.‬ 582 00:37:11,395 --> 00:37:12,605 ‫في مهرجان "وودستوك 99"،‬ 583 00:37:13,272 --> 00:37:17,610 ‫أظهرت لنا الحفلات حقيقة الجمهور‬ 584 00:37:17,693 --> 00:37:19,403 ‫ورغباتهم الحقيقية.‬ 585 00:37:21,656 --> 00:37:23,658 ‫خرج الناس عن السيطرة تمامًا.‬ 586 00:37:24,617 --> 00:37:28,329 ‫يرقصون بكل طاقتهم،‬ ‫ويتجولون كأنهم مخلوقات من الزومبي.‬ 587 00:37:29,664 --> 00:37:33,376 ‫أتذكر أنني رأيت أشخاصًا‬ ‫يضربون رؤوسهم بالأرض‬ 588 00:37:33,459 --> 00:37:34,585 ‫حتى تسيل دماؤهم‬ 589 00:37:34,669 --> 00:37:38,339 ‫بسبب حبوب الهلوسة‬ ‫أو المخدرات التي تعاطوها.‬ 590 00:37:39,173 --> 00:37:43,219 ‫ترى أشخاصًا يتجولون علنًا‬ ‫ويوزعون حبوب منشط "إكستاسي".‬ 591 00:37:45,846 --> 00:37:49,308 ‫أذكر أنني سلطت ضوء مصباحي على الزوايا‬ 592 00:37:49,392 --> 00:37:52,687 ‫ورأيت أشخاصًا يمارسون الجنس.‬ 593 00:37:54,397 --> 00:37:56,065 ‫ينغمسون في المتعة.‬ 594 00:37:58,401 --> 00:38:02,446 ‫كنت على المسرح‬ ‫ورأيت أمام أحد جدران القاعة،‬ 595 00:38:02,530 --> 00:38:05,866 ‫عدة أشخاص عراة يصطفون‬ ‫ويضعون أيديهم على الجدار‬ 596 00:38:05,950 --> 00:38:08,035 ‫وصف آخر من الناس خلفهم.‬ 597 00:38:09,287 --> 00:38:10,454 ‫ماذا كانوا يفعلون؟‬ 598 00:38:12,707 --> 00:38:15,251 ‫بأيّ كلمة يمكن أن أصف الموقف؟‬ 599 00:38:25,803 --> 00:38:30,266 ‫لم تكن هناك قواعد. القوانين وحراس الأمن‬ 600 00:38:31,225 --> 00:38:32,727 ‫لم يكن لها قيمة.‬ 601 00:38:32,810 --> 00:38:34,979 ‫"وودستوك 99"!‬ 602 00:38:35,062 --> 00:38:37,648 ‫في هذه المرحلة من السلسلة الوثائقية‬ 603 00:38:37,732 --> 00:38:40,026 ‫يصدر صوت أزيز قريب…‬ 604 00:38:41,402 --> 00:38:43,404 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫بدأت الأمور تأخذ منحى خاطئًا.‬ 605 00:38:47,158 --> 00:38:51,620 ‫أتذكر أنني سمعت أحدًا يقول "تبًا. ما هذا؟"‬ 606 00:38:52,747 --> 00:38:55,583 ‫وأذكر أنني نظرت من نافذة المكتب‬ 607 00:38:55,666 --> 00:38:58,461 ‫ورأيت ما يشبه بضعة أضواء‬ 608 00:38:58,544 --> 00:39:01,130 ‫تشق طريقها بين حضور الحفلة.‬ 609 00:39:03,215 --> 00:39:04,967 ‫وعرفت أن هناك مشكلة.‬ 610 00:39:05,051 --> 00:39:05,968 ‫"1:54:57 ليلًا"‬ 611 00:39:06,052 --> 00:39:06,969 ‫"1:54:58 ليلًا"‬ 612 00:39:07,053 --> 00:39:07,970 ‫"1:54:59 ليلًا"‬ 613 00:39:08,054 --> 00:39:08,971 ‫"1:55:00 ليلًا"‬ 614 00:39:09,055 --> 00:39:09,972 ‫"1:55:01 ليلًا"‬ 615 00:39:10,556 --> 00:39:12,558 ‫لقد استولوا على مركبة.‬ 616 00:39:12,641 --> 00:39:15,061 ‫يجب أن نوقف هذا. هذا بغاية الخطورة.‬ 617 00:39:16,604 --> 00:39:22,360 ‫أدركت حقيقة ما ظننته منصة رقص عائمة،‬ 618 00:39:22,443 --> 00:39:27,740 ‫وفوقها 20 أو 30 شخصًا.‬ 619 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 ‫تبيّن أنها شاحنة صغيرة.‬ 620 00:39:31,577 --> 00:39:33,287 ‫وصلنا إلى الساحة،‬ 621 00:39:33,913 --> 00:39:37,625 ‫ووصلنا إلى المركبة‬ ‫عندما أصبحت في منتصف المبنى.‬ 622 00:39:38,209 --> 00:39:39,126 ‫يا للهول!‬ 623 00:39:40,127 --> 00:39:42,505 ‫ثم بدأت أتلقى تنبيهات.‬ 624 00:39:43,214 --> 00:39:45,925 ‫بأنه علينا إيقاف الموسيقى. وإخراج الشاحنة.‬ 625 00:39:46,717 --> 00:39:49,929 ‫وقلت لنفسي‬ ‫"تبًا، ليس الليلة. هذا مهرجان (وودستوك)."‬ 626 00:39:50,012 --> 00:39:52,098 ‫كانت الأمور تسير على نحو رائع.‬ 627 00:39:52,807 --> 00:39:54,683 ‫خاب أملي!‬ 628 00:39:55,893 --> 00:39:59,647 ‫علينا أن نخرج الشاحنة من المكان،‬ 629 00:39:59,730 --> 00:40:02,400 ‫وإلا فلن يتابع "فاتبوي" عرضه.‬ 630 00:40:06,987 --> 00:40:10,199 ‫بدأ الناس يرمون الأشياء عليه وعليّ.‬ 631 00:40:13,953 --> 00:40:16,372 ‫الأمر ليس غلطتي.‬ 632 00:40:16,914 --> 00:40:18,624 ‫في تلك اللحظة بالذات‬ 633 00:40:18,707 --> 00:40:23,212 ‫لم يعد الوضع مسليًا كثيرًا.‬ 634 00:40:24,255 --> 00:40:26,632 ‫يا للهول! يا لها من فوضى.‬ 635 00:40:28,968 --> 00:40:32,513 ‫وقفت بجوار الشاحنة من جهة الراكب،‬ 636 00:40:32,596 --> 00:40:34,640 ‫ورأيت رجلًا يقود.‬ 637 00:40:34,723 --> 00:40:37,184 ‫وبوسعك رؤية عينيه هائمتين.‬ 638 00:40:37,268 --> 00:40:39,895 ‫لم يكن واعيًا تمامًا.‬ 639 00:40:39,979 --> 00:40:42,314 ‫أوامر مشرف الأمن.‬ 640 00:40:42,398 --> 00:40:45,192 ‫أذكر أن أحدهم كان يصيح بوجود سلاح.‬ 641 00:40:45,943 --> 00:40:49,405 ‫كان عبارة عن منجل قديم صدئ.‬ 642 00:40:49,488 --> 00:40:53,284 ‫ذهبت نحو الباب الجانبي، وفتحته.‬ ‫لم يكن مُقفلًا.‬ 643 00:40:53,367 --> 00:40:58,664 ‫وأول ما رأيته هو فتاة بعمر 15 أو 16 عامًا،‬ 644 00:40:58,747 --> 00:41:01,876 ‫كان قميصها مرفوعًا فوق صدرها،‬ 645 00:41:01,959 --> 00:41:05,588 ‫وسروالها عند كاحليها. كانت فاقدة الوعي.‬ 646 00:41:05,671 --> 00:41:10,009 ‫وكان برفقتها رجل في الخلف،‬ ‫يعاود ارتداء سرواله.‬ 647 00:41:10,593 --> 00:41:13,304 ‫أُصبت بالذهول.‬ ‫شعرت بخوف شديد وتسمرت في مكاني.‬ 648 00:41:14,722 --> 00:41:16,849 ‫أخذها عامل المسرح خلف الكواليس مباشرةً،‬ 649 00:41:16,932 --> 00:41:18,642 ‫وغادرت في سيارة إسعاف.‬ 650 00:41:19,727 --> 00:41:21,937 ‫لست واثقًا مما حدث للشاب‬ ‫الموجود في الشاحنة،‬ 651 00:41:22,021 --> 00:41:27,151 ‫لكننا حاولنا تحويل الشاحنة‬ ‫إلى وضع محايد وإخراجها من الحفلة.‬ 652 00:41:28,444 --> 00:41:30,779 ‫كان الجميع غافلين عما حدث للتو.‬ 653 00:41:32,531 --> 00:41:34,617 ‫إنه أمر شنيع حقًا‬ 654 00:41:34,700 --> 00:41:37,786 ‫بين كل هؤلاء الناس الذين يحظون بالمرح‬ 655 00:41:37,870 --> 00:41:40,748 ‫وأنا أحاول أن أجعل الجميع يحبون بعضهم،‬ 656 00:41:40,831 --> 00:41:43,292 ‫بينما يحصل أمر كهذا أمام ناظرنا.‬ 657 00:41:48,506 --> 00:41:50,591 ‫كل أفراد الطاقم وشركة التسجيل،‬ 658 00:41:50,674 --> 00:41:53,511 ‫كانوا مصدومين حقًا.‬ ‫يمكنني رؤية الفزع في عيونهم.‬ 659 00:41:53,594 --> 00:41:55,221 ‫لم يبالغوا في مشاعرهم.‬ 660 00:41:55,304 --> 00:41:58,807 ‫فقد بدأت المخاطر تقع، ولم يعد الوضع آمنًا.‬ 661 00:42:05,272 --> 00:42:08,692 ‫قالوا لي "تُوجد سيارة هناك.‬ ‫لا تقلق بشأن تسجيلاتك."‬ 662 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 ‫"سنحضرها نحن. اصعد إلى السيارة فحسب."‬ 663 00:42:11,111 --> 00:42:12,738 ‫"يجب أن نخرج من هنا."‬ 664 00:42:13,405 --> 00:42:15,991 ‫شعرت بتوتر وانفعال شديدين.‬ 665 00:42:16,075 --> 00:42:19,537 ‫فعلت ما أخبروني به بالضبط وهربت.‬ 666 00:42:22,831 --> 00:42:24,458 ‫قدنا نحو المطار مباشرةً‬ 667 00:42:24,542 --> 00:42:28,212 ‫ونمنا في المطار‬ ‫حتى موعد رحلتنا في اليوم التالي.‬ 668 00:42:28,295 --> 00:42:29,672 ‫"وودستوك 99"!‬ 669 00:42:34,552 --> 00:42:36,762 ‫تلك الفتاة في الشاحنة‬ ‫كانت مجرد نتيجة ثانوية‬ 670 00:42:36,845 --> 00:42:40,182 ‫للأمور التي سُمح بحدوثها طيلة الوقت.‬ 671 00:42:41,767 --> 00:42:43,227 ‫كان يُفترض أن يكون مهرجان "وودستوك".‬ 672 00:42:44,728 --> 00:42:48,607 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫أدركنا جميعًا أنه ليس "وودستوك".‬ 673 00:42:48,691 --> 00:42:51,193 ‫كان عبارة عن فوضى فحسب.‬ 674 00:42:51,277 --> 00:42:53,654 ‫"وودستوك"!‬ 675 00:42:55,072 --> 00:42:57,324 ‫خرجت الأمور عن السيطرة حقًا.‬ 676 00:42:58,701 --> 00:43:00,869 ‫أصبح الوضع خطيرًا. وهذا أمر مخيف.‬ 677 00:43:00,953 --> 00:43:03,539 ‫عمت الفوضى وساد الهرج والمرج ليلة السبت.‬ 678 00:43:03,622 --> 00:43:07,418 ‫أصبح الوضع جنونيًا. ثم حل يوم الأحد.‬ 679 00:43:26,979 --> 00:43:29,815 ‫- سنخرج من هنا. أظن أننا سنرحل.‬ ‫- أجل.‬