1 00:00:10,301 --> 00:00:12,846 ‎THỨ HAI 2 00:00:12,929 --> 00:00:14,389 ‎NGÀY 26 THÁNG 7 NĂM 1999 3 00:00:14,472 --> 00:00:15,348 ‎Chúa ơi. 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,061 ‎Ôi, Chúa ơi. 5 00:00:23,231 --> 00:00:24,607 ‎Nơi này là Bosnia chắc? 6 00:00:31,823 --> 00:00:32,657 ‎Nhìn mà xem. 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,118 ‎Làm ơn đi chậm lại. 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,541 ‎Ôi trời. 9 00:00:43,668 --> 00:00:46,087 ‎Hồi đó, tôi 26 tuổi. 10 00:00:46,171 --> 00:00:50,550 ‎Tôi là một phóng viên mới vào nghề ‎đưa tin về nhạc hội nổi tiếng này. 11 00:00:50,633 --> 00:00:53,845 ‎Tôi đã dành rất nhiều thời gian ‎ở khu báo chí, 12 00:00:54,387 --> 00:00:56,306 ‎đưa tin về Thành phố New York. 13 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 ‎Và nó rất vui 14 00:01:00,560 --> 00:01:02,103 ‎tới khi chuyện này xảy ra. 15 00:01:02,979 --> 00:01:07,650 ‎Và tôi nhìn quanh, vào cả đống đổ nát đó. ‎Gọi là cuộc tàn sát cũng được. 16 00:01:08,151 --> 00:01:11,529 ‎Và tôi nghĩ, ‎thế quái nào mà lại thành thế này? 17 00:01:12,781 --> 00:01:14,908 ‎Woodstock 1999! 18 00:01:14,991 --> 00:01:16,743 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 19 00:01:16,826 --> 00:01:19,287 ‎Woodstock 1999 em yêu ơi! Tuyệt! 20 00:01:20,830 --> 00:01:24,000 ‎Nó rất tuyệt vời. ‎Tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy. 21 00:01:26,878 --> 00:01:29,130 ‎Đó là một khoảnh khắc làm nên lịch sử. 22 00:01:29,214 --> 00:01:32,217 ‎Tôi không thể tin mình là một phần của nó. 23 00:01:32,300 --> 00:01:33,718 ‎Hú! Xin chào! 24 00:01:33,802 --> 00:01:38,348 ‎Cảm giác như nó là sức mạnh của hoa, ‎tình yêu và âm nhạc hòa quyện với nhau. 25 00:01:40,141 --> 00:01:44,604 ‎Tôi chẳng hề nghi ngờ gì. Đây chắc chắn ‎sẽ là trải nghiệm của một đời người. 26 00:01:46,106 --> 00:01:48,858 ‎Ban đầu, tất cả đều vui vẻ. Nhạc rất hay. 27 00:01:48,942 --> 00:01:50,735 ‎Đưa tay lên nào. 28 00:01:50,819 --> 00:01:54,697 ‎Và tất nhiên, ai cũng phê mất nóc cả. 29 00:01:54,781 --> 00:01:56,241 ‎Ngon em ơi! 30 00:01:58,076 --> 00:02:01,162 ‎Woodstock. 31 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 ‎Tuyệt! 32 00:02:02,163 --> 00:02:05,667 ‎Có một cảm giác bất an. ‎Không hề có chút kiểm soát nào. 33 00:02:08,545 --> 00:02:12,507 ‎Nó không hề dễ dàng. ‎Bọn tôi đã hoàn toàn đánh giá thấp nó. 34 00:02:12,590 --> 00:02:15,635 ‎Tuyệt vời! Hú! 35 00:02:15,718 --> 00:02:19,013 ‎Như thể một cơn bão hoàn hảo ‎bắt đầu hình thành. 36 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 ‎Lũ nhóc này đã trở nên tức giận. 37 00:02:24,853 --> 00:02:26,020 ‎Tuyệt! 38 00:02:26,604 --> 00:02:28,523 ‎Mọi thứ đang mất kiểm soát rồi. 39 00:02:32,193 --> 00:02:33,027 ‎Chết tiệt‎. 40 00:02:33,570 --> 00:02:36,364 ‎Vài chuyện rất tệ có thể đã xảy ra. 41 00:02:36,447 --> 00:02:40,702 ‎Đây không phải là một phần của ‎chương trình. Đây là vấn đề thực sự. 42 00:02:40,785 --> 00:02:41,703 ‎Và thế là xong. 43 00:02:41,786 --> 00:02:42,954 ‎Chết tiệt! 44 00:02:43,037 --> 00:02:45,498 ‎Dầu hỏa, diêm, bùm. 45 00:02:47,500 --> 00:02:49,252 ‎Khỉ thật. Cái quái gì vậy? 46 00:02:51,796 --> 00:02:55,300 ‎Hệt như cảnh bọn xác sống ‎trèo qua tường của lâu đài. 47 00:02:58,887 --> 00:03:03,099 ‎Nó càng lúc càng xoáy sâu vào ‎những con quỷ tệ nhất trong nhân tính. 48 00:03:04,058 --> 00:03:07,395 ‎Hệt như trong… Chả rõ nữa, ‎Chúa Ruồi, ‎tôi đoán vậy. 49 00:03:08,438 --> 00:03:10,940 ‎Chẳng có cách nào khác để diễn tả nó. 50 00:03:11,024 --> 00:03:11,858 ‎Tuyệt! 51 00:03:11,941 --> 00:03:15,737 ‎Nó đã hoàn toàn trở thành ‎một sự kiện thảm họa. 52 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 ‎Ôi Chúa ơi. 53 00:03:37,884 --> 00:03:40,803 ‎Hội chợ Âm nhạc và Nghệ thuật Woodstock, ‎triển lãm ba ngày 54 00:03:40,887 --> 00:03:42,597 ‎tại White Lake và Bethel, New York, 55 00:03:42,680 --> 00:03:46,226 ‎sẽ cho bạn những ngày yên bình, ‎đơn giản, thư thả của hòa bình và âm nhạc. 56 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 ‎Hơn 600 mẫu đất để rong chơi, ‎các khu chợ để ghé. Dự kiến sẽ tắc đường. 57 00:03:51,856 --> 00:03:53,983 ‎Nên hãy đi sớm để tới đúng giờ. 58 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 ‎Woodstock là nhạc hội âm nhạc ‎phản văn hóa đầu tiên. 59 00:04:06,829 --> 00:04:09,999 ‎Về cơ bản là nó, ‎và chắc cả việc hạ cánh lên mặt trăng 60 00:04:10,083 --> 00:04:12,919 ‎là thứ đầu tiên bạn nghĩ đến ‎khi nghĩ về thập niên 60. 61 00:04:19,175 --> 00:04:22,845 ‎Đó là buổi tụ họp đỉnh cao ‎của những nghệ sĩ tài ba nhất 62 00:04:23,513 --> 00:04:25,473 ‎trong thời đại âm nhạc đỉnh nhất. 63 00:04:33,022 --> 00:04:35,191 ‎Woodstock là một trong những sự kiện 64 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 ‎là một phần của nền văn hóa ‎và trong ADN của bạn. 65 00:04:39,237 --> 00:04:40,280 ‎Ôi, trời. 66 00:04:41,030 --> 00:04:43,574 ‎Tôi chưa từng chứng kiến ‎thứ gì như thế này. 67 00:04:45,493 --> 00:04:49,455 ‎Toàn bộ câu chuyện Woodstock này ‎thực chất bắt nguồn từ một người. 68 00:04:52,208 --> 00:04:53,042 ‎Michael Lang. 69 00:04:54,961 --> 00:04:57,171 ‎Anh chịu trách nhiệm toàn bộ à? 70 00:04:57,880 --> 00:04:58,715 ‎Đúng. 71 00:05:02,885 --> 00:05:04,304 ‎Woodstock rất tuyệt vời. 72 00:05:05,596 --> 00:05:08,975 ‎Ghét dùng từ "cảm xúc", ‎mà cảm xúc lúc đó ở The Valley rất tuyệt. 73 00:05:10,226 --> 00:05:14,063 ‎Rõ ràng, Chiến tranh Việt Nam là một ‎sự kiện lớn. Bọn tôi rất phản đối nó. 74 00:05:14,147 --> 00:05:16,607 ‎KẾT THÚC CUỘC CHIẾN ‎TRƯỚC KHI NÓ KẾT THÚC BẠN 75 00:05:16,691 --> 00:05:19,235 ‎- Liệu anh có làm cái nữa không? ‎- Nếu nó thành công. 76 00:05:21,321 --> 00:05:23,072 ‎Nhiều năm tôi không muốn hồi sinh nó. 77 00:05:23,656 --> 00:05:25,867 ‎Chưa từng nghĩ có gì ‎có thể có sức tác động như 78 00:05:25,950 --> 00:05:28,286 ‎hòa bình, tình yêu và sức mạnh của hoa. 79 00:05:30,496 --> 00:05:34,459 ‎Mà tới thập niên 90, tôi bắt đầu nghĩ về ‎Woodstock cho thế hệ các con tôi. 80 00:05:34,542 --> 00:05:36,252 ‎Hồi đó chúng còn thiếu niên. 81 00:05:36,336 --> 00:05:39,922 ‎Khi bạo lực súng đạn ‎trở thành vấn đề với tất cả chúng ta. 82 00:05:40,673 --> 00:05:44,802 ‎Hai thiếu niên đã điên cuồng tấn công ‎suốt năm giờ trong Trung học Columbine, 83 00:05:44,886 --> 00:05:49,307 ‎sát hại 12 học sinh, một giáo viên, ‎và làm bị thương khoảng 30 người khác. 84 00:05:49,807 --> 00:05:52,727 ‎Ý tưởng là thu hút mọi người về vấn đề này 85 00:05:52,810 --> 00:05:56,522 ‎và giúp thế hệ đó ‎hình dung được về bản chất của Woodstock. 86 00:05:57,190 --> 00:05:58,900 ‎Đó là phản văn hóa. 87 00:05:59,817 --> 00:06:00,693 ‎Không bạo lực. 88 00:06:01,611 --> 00:06:04,572 ‎Chỉ có hòa bình, tình yêu và âm nhạc. ‎Chỉ vậy thôi. 89 00:06:05,698 --> 00:06:06,699 ‎Vậy thì làm thôi. 90 00:06:08,993 --> 00:06:11,829 ‎Trải nghiệm Woodstock 1999 trong ba ngày. 91 00:06:11,913 --> 00:06:15,833 ‎Hơn 40 ban nhạc hàng đầu hiện nay ‎cùng với 250.000 người. 92 00:06:17,377 --> 00:06:20,380 ‎Woodstock 1999, cuộc du ngoạn của đời bạn. 93 00:06:26,636 --> 00:06:29,764 ‎Lúc đó, Keith và tôi mới 16 tuổi. 94 00:06:29,847 --> 00:06:30,807 ‎Con yêu mẹ. 95 00:06:31,391 --> 00:06:33,559 ‎Trước đó tôi chưa từng tới nhạc hội. 96 00:06:33,643 --> 00:06:37,563 ‎Tôi nói: "Korn sẽ ở đó, ‎Limp Bizkit, Rage Against the Machine". 97 00:06:37,647 --> 00:06:40,108 ‎Tôi kiểu: "Ôi trời ơi. Phải đi thôi". 98 00:06:40,191 --> 00:06:44,737 ‎Tom nói: "Cậu muốn đi Woodstock không?" ‎"Có, tôi muốn đi Woodstock chứ". 99 00:06:44,821 --> 00:06:46,114 ‎Tuyệt vời! Vé đây! 100 00:06:46,781 --> 00:06:49,826 ‎Khi nhận được vé Woodstock, ‎tôi cảm giác như ở trên đỉnh thế giới. 101 00:06:49,909 --> 00:06:53,329 ‎Chà, đây có lẽ sẽ là ‎khoảng thời gian đẹp nhất đời mình. 102 00:06:53,413 --> 00:06:57,917 ‎Gặp gỡ các cô gái cỡ tuổi bọn tôi, ‎nói chuyện với họ và có thể làm tình nữa. 103 00:07:02,797 --> 00:07:05,425 ‎Tôi thật may ‎khi bố mẹ không biết gì về nó. 104 00:07:06,467 --> 00:07:09,178 ‎Tôi lớn lên ‎trong một gia đình Cơ đốc, bảo thủ. 105 00:07:09,262 --> 00:07:11,305 ‎Tôi không được phép xem MTV. 106 00:07:11,973 --> 00:07:15,476 ‎Nên việc có vé tới Woodstock ‎là một hành động khá nổi loạn. 107 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 ‎Hú! 108 00:07:17,478 --> 00:07:18,855 ‎Hú! Ta tới nơi rồi! 109 00:07:19,439 --> 00:07:22,150 ‎Bố mẹ tôi biết về ‎hòa bình và tình yêu 1969. 110 00:07:22,233 --> 00:07:25,445 ‎Họ nói: "Đây là ‎một cơ hội tốt cho con ta", 111 00:07:25,528 --> 00:07:29,031 ‎bạn biết đó, ‎tìm kiếm âm nhạc và sự hòa hợp. 112 00:07:30,158 --> 00:07:34,245 ‎Tôi thì lại hy vọng ‎mình càng nát càng tốt. 113 00:07:35,288 --> 00:07:37,206 ‎Hòa bình. 114 00:07:37,290 --> 00:07:38,624 ‎TRẠM CỨU HỎA 115 00:07:39,542 --> 00:07:42,628 ‎Orillia, Ontario! Ontario chết tiệt! 116 00:07:42,712 --> 00:07:44,088 ‎Hú! 117 00:07:44,172 --> 00:07:45,256 ‎Sao rồi? 118 00:07:45,339 --> 00:07:46,174 ‎NHẠC HỘI WOODSTOCK 119 00:07:46,257 --> 00:07:47,216 ‎DỰ BÁO TẮC ĐƯỜNG 120 00:07:47,300 --> 00:07:49,385 ‎Woodstock 1999! 121 00:07:49,469 --> 00:07:50,303 ‎4:33:53 CHIỀU 122 00:07:54,015 --> 00:07:57,977 ‎Mùa hè năm 99 đó, ‎chúng tôi đang tổ chức ‎Isle of MTV, 123 00:07:58,060 --> 00:08:00,646 ‎ở Nassau, Bahamas, Đảo Thiên Đường. 124 00:08:00,730 --> 00:08:04,775 ‎Bạn sẽ thấy vài gương mặt nổi tiếng ‎mà tôi gặp gỡ tại ‎Isle of MTV‎. 125 00:08:04,859 --> 00:08:06,235 ‎Rất nhiều người hay ho… 126 00:08:06,319 --> 00:08:10,740 ‎Nhưng MTV nói: "Bọn tôi sẽ điều cô ‎về lại New York cho Woodstock 1999". 127 00:08:10,823 --> 00:08:15,995 ‎Và tôi nói: "Về lại New York á? Tôi đang ở ‎Bahamas, tôi đâu muốn về lại New York". 128 00:08:22,418 --> 00:08:25,338 ‎Nhưng nó sẽ là ‎bữa tiệc lớn nhất hành tinh. 129 00:08:25,838 --> 00:08:28,049 ‎Một phần tư triệu thanh thiếu niên, 130 00:08:28,132 --> 00:08:33,054 ‎với ba ngày chìm trong âm nhạc tuyệt vời ‎và tiệc tùng không ngừng nghỉ. 131 00:08:34,847 --> 00:08:36,724 ‎Nó lớn khủng khiếp. 132 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 ‎- Ngay đây á? ‎- Ừ, cứ thả đi. 133 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 ‎Chuẩn bị sẵn vé đi. 134 00:08:40,895 --> 00:08:43,856 ‎Khi đi qua, ‎hành lý của các bạn sẽ được kiểm tra. 135 00:08:44,482 --> 00:08:47,693 ‎Lúc đó tôi 14 tuổi. ‎Đó là năm đầu trung học của tôi. 136 00:08:48,694 --> 00:08:51,656 ‎Và hồi đó tôi khá tomboy. ‎Đầu quấn khăn rằn. 137 00:08:51,739 --> 00:08:53,491 ‎Mồm thì niềng răng. 138 00:08:53,574 --> 00:08:57,370 ‎Tôi còn trẻ. ‎Tôi vẫn còn trinh, đại loại thế. 139 00:09:00,581 --> 00:09:02,124 ‎Tôi đã từng dự hòa nhạc, 140 00:09:02,208 --> 00:09:06,128 ‎mà chưa bao giờ đi qua đêm… ‎Chưa từng dự một nhạc hội lớn cỡ này. 141 00:09:06,212 --> 00:09:07,713 ‎Nó lớn khủng khiếp. 142 00:09:08,422 --> 00:09:11,217 ‎Hãy mở sẵn túi ra để đẩy nhanh quá trình. 143 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 ‎An ninh đã kiểm tra túi tôi. 144 00:09:14,637 --> 00:09:18,724 ‎Mọi đồ ăn đều bị tịch thu. ‎Mọi đồ uống đều bị tịch thu. 145 00:09:19,850 --> 00:09:22,770 ‎Hầu hết những ai đến đó ‎đều bị họ tịch thu nước, 146 00:09:22,853 --> 00:09:26,607 ‎thật nực cười, bởi vì đấy là nước mà. 147 00:09:26,691 --> 00:09:29,193 ‎TUẦN TRA HÒA BÌNH ‎WOODSTOCK 1999 148 00:09:31,696 --> 00:09:33,656 ‎Xem những thước phim từ năm 1969 149 00:09:33,739 --> 00:09:37,702 ‎rồi hòa bình và tình yêu, ‎tôi đã hình dung một cánh đồng rộng mở. 150 00:09:38,327 --> 00:09:40,413 ‎Những ngọn đồi nhấp nhô ‎gần như phim ‎Chúa Nhẫn, 151 00:09:40,496 --> 00:09:43,499 ‎mấy thứ kiểu ‎hobbit‎, ‎rồi bọn tôi tới đó và tôi kiểu: 152 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 ‎"Chết tiệt". 153 00:09:48,129 --> 00:09:49,297 ‎Đây là một căn cứ. 154 00:09:49,380 --> 00:09:50,715 ‎4:45:09 CHIỀU ‎25/7/1999 155 00:09:50,798 --> 00:09:52,091 ‎Ôi trời. 156 00:09:52,174 --> 00:09:53,509 ‎4:45:12 CHIỀU ‎25/7/1999 157 00:09:53,593 --> 00:09:54,844 ‎Thứ này ngầu quá. 158 00:09:56,971 --> 00:09:59,599 ‎Giờ tôi tự hỏi, ‎liệu đặc vụ áo đen có lao ra không? 159 00:09:59,682 --> 00:10:03,311 ‎Có đĩa bay trong nhà chứa không? ‎Tôi dính phải vụ gì thế này? 160 00:10:03,811 --> 00:10:07,607 ‎Nó thực sự không thể khác hơn ‎so với Woodstock bản gốc. 161 00:10:09,567 --> 00:10:11,110 ‎Chuyện quái gì đã xảy ra? 162 00:10:14,113 --> 00:10:16,532 ‎MỘT NĂM TRƯỚC 163 00:10:22,788 --> 00:10:27,501 ‎Các yếu tố bạn cần nếu muốn tổ chức ‎một nhạc hội có giá trị và quy mô cỡ này 164 00:10:28,002 --> 00:10:30,087 ‎là tiền, mười triệu đô la, 165 00:10:30,671 --> 00:10:33,716 ‎một địa điểm ‎có thể tổ chức sự kiện tầm cỡ đó, 166 00:10:34,675 --> 00:10:36,177 ‎và một cộng sự quyền lực. 167 00:10:38,179 --> 00:10:40,514 ‎Lúc đó, một trong những tay giỏi nhất 168 00:10:40,598 --> 00:10:43,142 ‎là John Scher ‎từ Metropolitan Entertainment. 169 00:10:43,225 --> 00:10:47,563 ‎Tôi từng là một người lăng xê khá ‎thành công. Lăng xê cho nhiều sô lớn. 170 00:10:48,230 --> 00:10:51,859 ‎The Rolling Stones, ‎The Grateful Dead, và The Who. 171 00:10:52,485 --> 00:10:55,446 ‎Chưa từng có một sự kiện nào, ‎chưa bao giờ, 172 00:10:56,405 --> 00:10:59,325 ‎trong lịch sử ngành âm nhạc ‎lại tốn nhiều thế này. 173 00:11:01,827 --> 00:11:04,038 ‎John Scher là một người rất nóng nảy. 174 00:11:04,121 --> 00:11:08,417 ‎Rất cứng rắn, và với tôi, ‎một người cộng sự phù hợp. 175 00:11:10,002 --> 00:11:12,672 ‎Nên tôi bắt đầu thảo luận ‎với nhóm của tôi. 176 00:11:13,756 --> 00:11:15,841 ‎GIÁM ĐỐC METROPOLITAN ENTERTAINMENT 177 00:11:15,925 --> 00:11:19,261 ‎Khi lần đầu nghe tới vụ 1999, ‎tôi đã bật cười. 178 00:11:19,345 --> 00:11:22,139 ‎Tôi đã kiểu: "Thôi nào. ‎Ngày Cá tháng Tư hả?" 179 00:11:22,223 --> 00:11:24,433 ‎Chắc chắn là ta sẽ không làm lại nó. 180 00:11:30,940 --> 00:11:35,027 ‎Chúng tôi đã cố gắng ‎hồi sinh Woodstock vào năm 1994. 181 00:11:36,320 --> 00:11:40,074 ‎Woodstock 1994 có những vấn đề của nó. 182 00:11:40,157 --> 00:11:43,828 ‎- Mọi chuyện sao rồi? ‎- Vẫn ổn, ngoại trừ trời bắt đầu hơi mưa. 183 00:11:45,204 --> 00:11:48,457 ‎Trời mưa tầm tã. Hàng rào thì bị đổ. 184 00:11:48,541 --> 00:11:51,502 ‎Đẩy hàng rào xuống ‎và tham gia bữa tiệc nào. 185 00:11:51,585 --> 00:11:55,089 ‎Ít nhất một nửa trong tổng số khán giả ‎đã được vào miễn phí. 186 00:11:55,172 --> 00:11:56,924 ‎Nhạc hội này không miễn phí. 187 00:11:58,175 --> 00:12:02,179 ‎Âm nhạc thật sự rất tuyệt vời, ‎nhưng nó không kiếm được đồng nào. 188 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 ‎Và rồi Woodstock 1999 xuất hiện. 189 00:12:09,478 --> 00:12:12,314 ‎Ý tôi là, chúng tôi phải có lợi nhuận. 190 00:12:14,692 --> 00:12:18,571 ‎Michael tìm được một căn cứ không quân ‎350 mẫu đã ngừng hoạt động. 191 00:12:20,114 --> 00:12:22,366 ‎Ông ấy nghĩ ‎vậy là bọn tôi có thể kiếm tiền. 192 00:12:23,242 --> 00:12:26,996 ‎Họ có chỗ ở cho 15.000 người. ‎Họ có đủ hết đường xá. 193 00:12:27,079 --> 00:12:29,081 ‎Họ có an ninh, và bệnh viện. 194 00:12:29,165 --> 00:12:33,127 ‎Họ có đủ mọi thứ mà bọn tôi đã mất ‎hàng triệu đô để xây vào năm 94. 195 00:12:33,919 --> 00:12:37,673 ‎John vô cùng thích thú ‎và tràn đầy năng lượng để làm lại. 196 00:12:37,757 --> 00:12:41,719 ‎Thành thật mà nói, tôi nghĩ ‎nó sẽ đem lại rất nhiều lợi nhuận. 197 00:12:44,138 --> 00:12:47,641 ‎Và tôi nghĩ mọi người đều hào hứng. 198 00:12:47,725 --> 00:12:52,354 ‎Ai cũng nói: ‎"Không đời nào, đó là một ý tồi". 199 00:12:53,439 --> 00:12:56,192 ‎Mà John đã bước vào ‎và bác bỏ toàn bộ hội đồng 200 00:12:56,275 --> 00:12:58,778 ‎rồi nói: "Tôi là CEO. Ta sẽ làm vụ này". 201 00:13:00,029 --> 00:13:02,323 ‎Vậy là bọn tôi ‎buộc phải tổ chức lại Woodstock. 202 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 ‎Lịch sử sẽ lặp lại, 203 00:13:07,077 --> 00:13:09,872 ‎lần này tại ‎Căn cứ Không quân Griffiss ở Rome. 204 00:13:11,373 --> 00:13:14,335 ‎Tôi biết thứ mà ‎bọn tôi sẽ mang tới khu này sẽ là 205 00:13:15,336 --> 00:13:17,588 ‎buổi diễn hay nhất mà ai đó từng tới. 206 00:13:17,671 --> 00:13:21,383 ‎Đó không phải là quyết định khó với tôi. ‎Nhiều người nghĩ, 207 00:13:21,467 --> 00:13:25,137 ‎tại sao ông lại mạo hiểm mọi thứ ‎về mặt chính trị như vậy? 208 00:13:25,971 --> 00:13:28,766 ‎Tôi nghĩ đó là ‎một việc có ích cho cộng đồng, 209 00:13:28,849 --> 00:13:32,686 ‎đặc biệt là sau những gì đã xảy ra ‎với việc đóng cửa căn cứ. 210 00:13:33,187 --> 00:13:37,942 ‎Nên tôi nói: "Nếu ta có thể làm được, ‎đây sẽ là một việc phi thường". 211 00:13:40,945 --> 00:13:43,447 ‎Đây sẽ là thứ sẽ được nhớ mãi tại khu này. 212 00:13:43,531 --> 00:13:45,991 ‎Tôi biết chắc rằng Rome, New York, 213 00:13:46,075 --> 00:13:48,744 ‎sẽ được biết đến trên toàn cầu ‎sau mùa hè này. 214 00:13:52,289 --> 00:13:54,291 ‎Để đảm bảo có thể bán được vé, 215 00:13:54,375 --> 00:13:57,336 ‎bọn tôi đã đặt ‎một số nghệ sĩ lớn nhất thế giới. 216 00:13:57,419 --> 00:14:02,341 ‎Red Hot Chili Peppers, ‎Sheryl Crow, Korn, Limp Bizkit. 217 00:14:03,217 --> 00:14:06,262 ‎Tất cả đều thấy, ‎tôi không muốn thổi phồng lên quá, 218 00:14:06,345 --> 00:14:08,681 ‎mà nó có thể sẽ mang tính lịch sử. 219 00:14:08,764 --> 00:14:11,475 ‎Đi nào. Anh tập luyện là có lý do mà. 220 00:14:11,559 --> 00:14:15,104 ‎Bọn tôi quyết sẽ rửa tội cho sân khấu ‎theo cách truyền thống. 221 00:14:15,187 --> 00:14:18,524 ‎Bọn tôi lấy một cái áo ‎tie-dye ‎và một chai sâm panh. 222 00:14:18,607 --> 00:14:21,277 ‎Một, hai, ba. 223 00:14:24,655 --> 00:14:26,115 ‎Cái chai không chịu vỡ. 224 00:14:26,699 --> 00:14:27,533 ‎Làm được mà. 225 00:14:28,075 --> 00:14:29,535 ‎- Mạnh lên! ‎- Đây rồi. 226 00:14:30,286 --> 00:14:31,537 ‎Đập nó đi! 227 00:14:33,831 --> 00:14:35,833 ‎- Nó sẽ vỡ thôi! ‎- Đây rồi! 228 00:14:36,876 --> 00:14:39,128 ‎Sao không mở quách nó ra cho rồi? 229 00:14:42,631 --> 00:14:44,633 ‎Nhớ lại về chai sâm panh đó, 230 00:14:45,134 --> 00:14:49,305 ‎giờ tôi nhận ra, có lẽ theo nhiều cách, ‎nó là một điềm báo trước. 231 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 ‎Woodstock 1999! 232 00:14:53,017 --> 00:14:56,020 ‎NGÀY THỨ NHẤT 233 00:14:56,103 --> 00:14:57,062 ‎THỨ SÁU 234 00:14:57,146 --> 00:14:58,230 ‎Đây rồi! 235 00:14:59,440 --> 00:15:00,566 ‎Khỉ thật! 236 00:15:01,066 --> 00:15:02,776 ‎Hãy sẵn sàng để vui vẻ nhé. 237 00:15:02,860 --> 00:15:07,865 ‎Vui vẻ, tiệc tùng, và phát điên lên nào! 238 00:15:11,368 --> 00:15:12,286 ‎11:59:58 SÁNG 239 00:15:12,369 --> 00:15:13,287 ‎11:59:59 SÁNG 240 00:15:13,370 --> 00:15:14,288 ‎12:00:00 CHIỀU 241 00:15:14,622 --> 00:15:19,084 ‎Tôi kiểu: "Chà, ta đang ở Woodstock. ‎Đây là sự thật, đừng có véo tôi. 242 00:15:19,168 --> 00:15:21,378 ‎Tôi không muốn thức dậy. ‎Chuyện này thật tuyệt". 243 00:15:23,297 --> 00:15:26,592 ‎Woodstock 1999 trân trọng giới thiệu… 244 00:15:27,092 --> 00:15:31,513 ‎James Brown. 245 00:15:34,642 --> 00:15:39,021 ‎Lẽ ra James Brown sẽ khai mạc nhạc hội, ‎mà tôi chưa ký hợp đồng với ông ta. 246 00:15:39,521 --> 00:15:41,857 ‎Đó là tiết mục duy nhất mà tôi chưa ký. 247 00:15:44,068 --> 00:15:47,988 ‎Người đại diện của ông ấy gọi tôi mãi. ‎James rất quả quyết 248 00:15:48,072 --> 00:15:51,617 ‎phải được trả đầy đủ trước khi diễn ‎tại hầu hết các sô. 249 00:15:52,660 --> 00:15:56,121 ‎"Ngài Brown sẽ chả lên sân khấu ‎trừ khi anh thanh toán nốt. 250 00:15:56,205 --> 00:15:58,999 ‎Ngài Brown không lên sân khấu đâu. ‎Tin tôi đi. 251 00:16:00,125 --> 00:16:02,169 ‎Anh sẽ gặp rắc rối lớn đấy". 252 00:16:08,550 --> 00:16:11,762 ‎Nên tôi nói với anh ta: ‎"Có 200.000 người ở đây. 253 00:16:12,262 --> 00:16:15,766 ‎Họ đâu có về nhà nếu James không chơi. ‎Tôi muốn ông ấy chơi. 254 00:16:16,976 --> 00:16:18,686 ‎Tôi không đưa thêm tiền đâu". 255 00:16:25,442 --> 00:16:27,236 ‎Gã này hét lên, bảo rằng: 256 00:16:27,319 --> 00:16:31,115 ‎"Đây là cơ hội cuối cùng. ‎Hoặc trả tiền, hoặc ông ấy không diễn". 257 00:16:31,198 --> 00:16:34,910 ‎James Brown! 258 00:16:37,246 --> 00:16:38,330 ‎Hù! 259 00:16:40,249 --> 00:16:41,083 ‎Và tôi nói: 260 00:16:42,126 --> 00:16:43,252 ‎"Giúp tôi một việc. 261 00:16:43,919 --> 00:16:46,922 ‎Chờ một phút. Tôi muốn anh nghe cái này. 262 00:16:48,257 --> 00:16:50,009 ‎Một, hai, ba". 263 00:16:55,848 --> 00:16:57,683 ‎Tôi bảo: "Đi chết đi". 264 00:17:08,652 --> 00:17:10,487 ‎James nhận ra khoảnh khắc đó. 265 00:17:12,114 --> 00:17:14,491 ‎Ông ấy biết đây không giống các sô khác. 266 00:17:17,286 --> 00:17:18,662 ‎Đây là Woodstock. 267 00:17:22,875 --> 00:17:25,961 ‎Tuyệt! 268 00:17:31,008 --> 00:17:35,012 ‎Đây là bữa tiệc lớn nhất từ trước tới nay. ‎Tôi chưa từng thấy nhiều người như vậy. 269 00:17:35,095 --> 00:17:36,722 ‎Hú! 270 00:17:37,222 --> 00:17:39,850 ‎Tôi siêu kích động. Loạn hết cả lên. 271 00:17:39,933 --> 00:17:41,935 ‎"Bổ củi" mãi, sung khủng khiếp. 272 00:17:42,019 --> 00:17:43,062 ‎NGÀY ĐẦU TIÊN 273 00:17:43,145 --> 00:17:44,855 ‎Ngày đầu, anh bạn. Ngày đầu. 274 00:17:47,024 --> 00:17:48,692 ‎Đến lúc kiếm chút bia rồi. 275 00:17:50,819 --> 00:17:54,114 ‎Họ có một vườn bia khổng lồ. 276 00:17:56,325 --> 00:18:01,663 ‎Mới 11 giờ dân tình đã uống ba, bốn cốc. ‎Tôi: "Tụi bay chắc còn chả đủ tuổi uống". 277 00:18:02,539 --> 00:18:06,043 ‎Vườn Bia Woodstock. Dân tình nát cả. 278 00:18:10,380 --> 00:18:12,132 ‎Sao rồi, Woodstock? 279 00:18:12,800 --> 00:18:16,762 ‎Gần như ma túy được thả cửa. 280 00:18:16,845 --> 00:18:19,598 ‎Người ta cứ bán nó công khai hết cả. 281 00:18:19,681 --> 00:18:23,393 ‎Họ cầm mấy túi đựng gì đó ‎rồi hét lên là họ bán cái gì. 282 00:18:24,144 --> 00:18:29,274 ‎Tôi để ý một gã, kiểu, khom người xuống, ‎gã có đeo ba lô, và gã bảo: 283 00:18:29,358 --> 00:18:33,487 ‎"Tôi có loại nấm này". ‎Tôi kiểu: "Tôi sẽ thử chúng". 284 00:18:33,570 --> 00:18:35,239 ‎Tôi chưa từng chơi bao giờ. 285 00:18:35,322 --> 00:18:39,076 ‎Rồi tôi nằm ngửa ra, phê nấm tới lòi mắt, 286 00:18:39,159 --> 00:18:42,913 ‎và tôi ngước lên trời. ‎Tôi bảo: "Kia là đĩa bay đấy à?" 287 00:18:45,124 --> 00:18:48,210 ‎Tôi gọi cho mẹ vì bà dặn: ‎"Gọi mẹ khi mọi thứ ổn định 288 00:18:48,293 --> 00:18:51,839 ‎và báo mẹ biết là con ổn". ‎Mà tôi mới chơi LSD xong. 289 00:18:52,339 --> 00:18:57,219 ‎Tôi kiểu: "Chào mẹ, con đang vui quá đi. ‎Con chưa vui thế". Bà bảo: "Ở đó có gì?" 290 00:18:57,302 --> 00:18:59,596 ‎Tôi: "Khỏa thân, ở mọi nơi. Vui lắm". 291 00:18:59,680 --> 00:19:02,891 ‎Bà nói: "Con nói gì?" ‎Và tôi bảo: "Con phải đi đây". 292 00:19:03,892 --> 00:19:04,726 ‎Và dập máy. 293 00:19:04,810 --> 00:19:06,353 ‎CHỈ GỌI ĐI 294 00:19:08,605 --> 00:19:11,650 ‎Khỏa thân ấy hả. ‎Phải, khỏa thân ở mọi nơi. 295 00:19:12,818 --> 00:19:14,736 ‎- Ngực. ‎- Hoạt náo viên xinh đẹp. 296 00:19:14,820 --> 00:19:18,991 ‎Có những cô gái viết chữ lên ngực. 297 00:19:19,074 --> 00:19:21,076 ‎Nhìn ổn nhỉ? Sờ cũng ổn đấy. 298 00:19:21,160 --> 00:19:24,246 ‎Những gã to béo, trần truồng. ‎Chả muốn nhìn tí nào. 299 00:19:24,746 --> 00:19:27,249 ‎Khỏa thân chắc chắn là đoàn kết. 300 00:19:31,170 --> 00:19:34,923 ‎Mười đô la, bạn sẽ có ‎Hình xăm Phun sơn Woodstock 1999 301 00:19:35,007 --> 00:19:36,800 ‎ở bất cứ đâu trên cơ thể. 302 00:19:36,884 --> 00:19:39,553 ‎Tôi nghĩ ai cũng muốn cảm thấy ‎là một phần của thứ gì đó, 303 00:19:40,053 --> 00:19:43,807 ‎và thấy nhiều phụ nữ khỏa thân ‎và được vui vẻ vậy thực sự tự do. 304 00:19:44,391 --> 00:19:46,351 ‎Nó kiểu như một khoảnh khắc tự do 305 00:19:46,435 --> 00:19:50,272 ‎để mọi người được làm người họ muốn. 306 00:19:55,319 --> 00:19:59,990 ‎Vào lúc đó, ‎mọi thứ rất triển vọng và lạc quan. 307 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 ‎Và bọn tôi, ‎đội ngũ sản xuất, vô cùng vui mừng. 308 00:20:04,411 --> 00:20:08,999 ‎Bọn tôi là những đứa nhóc ở độ tuổi 20 ‎đang cố tạo nên một điều phi thường. 309 00:20:09,082 --> 00:20:11,293 ‎BẢY THÁNG TRƯỚC 310 00:20:12,502 --> 00:20:16,548 ‎Thiên niên kỷ sắp kết thúc. Cảm giác ‎đây sẽ là một sự kiện khổng lồ. 311 00:20:16,632 --> 00:20:21,345 ‎và tôi thực sự chả quan tâm mình ‎phải làm gì miễn là không phải cọ bồn cầu. 312 00:20:21,428 --> 00:20:23,347 ‎Có thấy hết ở hàng sau không? 313 00:20:24,640 --> 00:20:26,433 ‎Y như giấc mơ thành hiện thực. 314 00:20:27,351 --> 00:20:31,188 ‎Tôi đã làm việc ‎với một ngân sách tưởng như vô hạn 315 00:20:31,271 --> 00:20:34,524 ‎và với nhiều người ‎đứng đầu trong lĩnh vực của họ. 316 00:20:35,651 --> 00:20:38,070 ‎Thật tuyệt khi làm việc với Michael Lang, 317 00:20:38,153 --> 00:20:41,865 ‎người tổ chức ban đầu ‎của Woodstock đầu tiên. 318 00:20:42,908 --> 00:20:44,743 ‎Tôi là trợ lý của Michael Lang. 319 00:20:45,827 --> 00:20:49,957 ‎Tôi bị mê hoặc bởi cách mà đầu óc ông ấy ‎hoạt động, bạn biết không? 320 00:20:50,540 --> 00:20:52,501 ‎Ông ấy luôn siêu bình tĩnh. 321 00:20:52,584 --> 00:20:56,546 ‎Luôn có một cảm giác rằng ‎Michael kiểm soát được mọi thứ. 322 00:20:56,630 --> 00:20:58,006 ‎TRỢ LÝ CỦA MICHAEL LANG 323 00:20:58,507 --> 00:20:59,633 ‎Hàng sau, giơ tay. 324 00:21:00,425 --> 00:21:01,510 ‎Tuyệt! 325 00:21:08,642 --> 00:21:11,270 ‎Tôi muốn ghi lại trải nghiệm của mình. 326 00:21:11,353 --> 00:21:16,316 ‎Nên tôi đã mang theo máy quay, ‎và tôi đã ghi lại nhiều nhất có thể. 327 00:21:17,567 --> 00:21:18,694 ‎Cô làm gì ở đó vậy? 328 00:21:19,194 --> 00:21:23,365 ‎Tôi chỉ giới thiệu công trường ‎hay còn gọi là kênh mua sắm. 329 00:21:24,950 --> 00:21:27,160 ‎Ở trước mặt ta là khu dã ngoại. 330 00:21:27,828 --> 00:21:32,291 ‎Ấn tượng đầu tiên của tôi là, ‎trời ơi, có rất nhiều nhựa đường. 331 00:21:32,374 --> 00:21:37,504 ‎Nó chắc chắn không như tôi mong đợi. ‎Đây là khu liên hợp quân sự, công nghiệp 332 00:21:37,587 --> 00:21:40,340 ‎đang bị biến thành ‎địa điểm tổ chức Woodstock. 333 00:21:40,841 --> 00:21:46,972 ‎Ở đó có các nhà chứa máy bay khổng lồ ‎và một đường băng dài tới khó tin. 334 00:21:48,265 --> 00:21:49,850 ‎Nó không thực sự giống 335 00:21:51,643 --> 00:21:52,561 ‎Đây là Woodstock. 336 00:21:52,644 --> 00:21:55,564 ‎Chúng tôi đã phát triển ‎quy hoạch tổng thể của địa điểm này. 337 00:21:56,273 --> 00:21:58,525 ‎Ta có khoảng 5.000 mẫu trên bản đồ. 338 00:21:58,608 --> 00:22:01,611 ‎Nhìn xuống địa điểm, ‎gần như một hình tam giác lớn. 339 00:22:03,238 --> 00:22:05,657 ‎Bên này đường băng là sân khấu thứ hai. 340 00:22:05,741 --> 00:22:07,492 ‎Ở đây là sân khấu chính. 341 00:22:08,660 --> 00:22:12,956 ‎Trên đây là khu cắm trại, và dưới đây là ‎nhà chứa máy bay dùng để quẩy 342 00:22:13,040 --> 00:22:14,791 ‎và là văn phòng của bọn tôi, 343 00:22:14,875 --> 00:22:18,003 ‎và gần như ở giữa chỉ có đường bằng 344 00:22:18,503 --> 00:22:22,215 ‎với bức tường không thể xuyên thủng ‎dài gần 13 km bao quanh. 345 00:22:22,716 --> 00:22:24,634 ‎Để không ai được vào miễn phí. 346 00:22:24,718 --> 00:22:26,720 ‎SÂN KHẤU CHÍNH 347 00:22:26,803 --> 00:22:31,058 ‎Và toàn bộ kế hoạch là để biến nó thành ‎vùng đất Woodstock trong mơ. 348 00:22:37,189 --> 00:22:38,065 ‎Sẵn sàng chưa? 349 00:22:39,232 --> 00:22:43,111 ‎Đây là cái trống. ‎Nó được gọi là trống kẹo mút. 350 00:22:43,195 --> 00:22:46,365 ‎Có rất nhiều người ‎với rất nhiều ý tưởng tuyệt vời. 351 00:22:46,448 --> 00:22:49,993 ‎Và đây là một sự kiện ‎mang tính tương tác, cộng đồng, 352 00:22:50,077 --> 00:22:53,330 ‎và là thứ mà ta cần ở đây, tôi nghĩ vậy. 353 00:22:54,373 --> 00:22:55,957 ‎Kế hoạch thật tuyệt vời. 354 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 ‎SÂN KHẤU BÊN TRÁI 355 00:22:57,125 --> 00:23:00,462 ‎Họ có các bức vẽ tuyệt đẹp ‎về kế hoạch với địa điểm. 356 00:23:01,088 --> 00:23:03,006 ‎Như giấc mơ thành hiện thực ấy. 357 00:23:04,341 --> 00:23:07,677 ‎Vì bức tường vành đai nhìn sẽ rất xấu xí, 358 00:23:07,761 --> 00:23:12,933 ‎bọn tôi đã quyết định làm một bức tường ‎hòa bình để trông cho nó đẹp hơn. 359 00:23:13,392 --> 00:23:14,309 ‎TỰ TIN CHỨ? 360 00:23:14,726 --> 00:23:16,311 ‎Tôi đã chụp hết lại. 361 00:23:18,397 --> 00:23:19,689 ‎Nó tuyệt đẹp. 362 00:23:21,108 --> 00:23:25,362 ‎Bất chấp thử thách, chúng tôi ‎đã nhồi nhét một đống thứ tuyệt vời 363 00:23:25,445 --> 00:23:29,449 ‎vào nhạc hội đó, ‎từ việc có các Nhà sư Tây Tạng, 364 00:23:29,533 --> 00:23:33,412 ‎tới việc có công viên hành động, ‎đến nhà chứa chiếu phim, 365 00:23:33,495 --> 00:23:35,330 ‎tới nhà chứa để quẩy khổng lồ. 366 00:23:36,415 --> 00:23:42,129 ‎Bọn tôi rất hy vọng có thể hợp nhất một số ‎giá trị ban đầu của năm 69 vào năm 99. 367 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 ‎Tôi nghĩ điều đó thật ngây thơ. 368 00:23:48,051 --> 00:23:48,969 ‎2:41:37 CHIỀU 369 00:23:49,052 --> 00:23:49,970 ‎2:41:38 CHIỀU 370 00:23:50,053 --> 00:23:50,971 ‎2:41:39 CHIỀU 371 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 ‎2:42:40 CHIỀU 372 00:23:52,055 --> 00:23:52,973 ‎2:42:41 CHIỀU 373 00:23:54,349 --> 00:23:56,852 ‎Thưa quý vị, ứng viên năm nay cho vị trí 374 00:23:56,935 --> 00:24:00,939 ‎trái tim và linh hồn của Woodstock, ‎hãy chào mừng quý cô Sheryl Crow! 375 00:24:01,690 --> 00:24:04,443 ‎Khỏe không hỡi ‎những người khỏa thân xinh đẹp? 376 00:24:05,610 --> 00:24:10,115 ‎Sheryl Crow, cô ấy được đặt ‎cho dân nhạc rock nhẹ hơn. 377 00:24:16,705 --> 00:24:19,833 ‎Tôi nghĩ một sự thay đổi 378 00:24:19,916 --> 00:24:21,209 ‎Sẽ tốt với anh 379 00:24:21,877 --> 00:24:23,086 ‎Thay đổi 380 00:24:23,587 --> 00:24:25,839 ‎Tôi nghĩ một sự thay đổi 381 00:24:27,132 --> 00:24:30,135 ‎Sẽ tốt với em 382 00:24:37,142 --> 00:24:42,898 ‎Màn diễn của Sheryl thật tuyệt vời. ‎Mà bạn biết đó, có nhiều câu quấy rối. 383 00:24:45,025 --> 00:24:46,234 ‎"Cho xem ngực đê!" 384 00:24:47,819 --> 00:24:48,945 ‎Cho xem ngực tôi á? 385 00:24:54,242 --> 00:24:57,746 ‎Các bạn phải trả nhiều hơn nhiều ‎để được xem ngực tôi đấy. 386 00:25:00,040 --> 00:25:03,376 ‎Cô ấy thật xinh đẹp, ‎và họ nghĩ biết đâu lại gặp may. 387 00:25:06,630 --> 00:25:08,590 ‎Chuyện này hoàn toàn sai trái. 388 00:25:08,673 --> 00:25:12,093 ‎- Và nó khá tuyệt… ‎- Ngực đẹp đấy Sheryl! 389 00:25:13,136 --> 00:25:15,347 ‎- Gì? ‎- Cô làm hòa với đám đông chưa? 390 00:25:15,430 --> 00:25:18,391 ‎Ngay khi tôi rời đi, ‎tôi sẽ lao vào đám đông đó 391 00:25:18,475 --> 00:25:20,477 ‎và tự giới thiệu mình với lũ… 392 00:25:23,605 --> 00:25:25,982 ‎Ngay từ đầu chúng tôi đã nói, 393 00:25:26,066 --> 00:25:31,363 ‎"Có một phần tử trong đám đông này ‎tới đây không chỉ vì nhạc hay". 394 00:25:36,243 --> 00:25:38,203 ‎Noodles, nhìn đám đông này này. 395 00:25:38,870 --> 00:25:42,207 ‎Một lũ nhóc khốn kiếp ‎đang say xỉn và thác loạn. 396 00:25:42,832 --> 00:25:44,834 ‎Mấy nhóc tự hào về mình à? 397 00:25:48,588 --> 00:25:51,591 ‎Sao rồi 1999! Hú! 398 00:25:51,675 --> 00:25:57,180 ‎Môi trường sặc mùi cái tôi của đàn ông, ‎kiểu như đấm tay vào ngực. 399 00:25:57,264 --> 00:26:02,060 ‎Mấy cậu sinh viên da trắng không mặc áo ‎và hét lên: "Cho xem ngực đê!" 400 00:26:12,112 --> 00:26:14,781 ‎Vào ngày đầu, bọn tôi được ‎các Nhà sư Tây Tạng 401 00:26:14,864 --> 00:26:19,160 ‎ban phước cho sự kiện, ‎mang lại cảm giác yên bình và tĩnh lặng. 402 00:26:21,204 --> 00:26:25,875 ‎Mà lũ nhóc hội anh em đó ‎đã phá hủy sự yên bình đó, 403 00:26:25,959 --> 00:26:28,962 ‎chúng tới chỉ để phá phách. 404 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 ‎Hòa bình! 405 00:26:46,980 --> 00:26:51,318 ‎Thập niên 90, đặc biệt là cuối ‎thập niên 90, là một thời kỳ rất khác. 406 00:26:51,901 --> 00:26:55,071 ‎Ta đang nói về vụ bê bối Bill Clinton. ‎Ta đang nói về… 407 00:26:55,155 --> 00:27:00,243 ‎Bánh Mỹ ‎là bộ phim hài hạng R ‎thành công nhất mà ta từng có. 408 00:27:01,369 --> 00:27:04,539 ‎Nó tràn ngập tình dục… 409 00:27:04,623 --> 00:27:05,457 ‎PHÓNG VIÊN 410 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 ‎…dưới góc nhìn của đàn ông. 411 00:27:08,752 --> 00:27:10,629 ‎Rồi bạn có ‎Sàn đấu sinh tử 412 00:27:10,712 --> 00:27:14,758 ‎với một cái nhìn thú vị ‎về sự nam tính và chủ nghĩa tiêu dùng. 413 00:27:14,841 --> 00:27:16,926 ‎Ta đều được tivi nuôi dạy để tin là 414 00:27:17,010 --> 00:27:20,263 ‎ta đều sẽ thành siêu sao điện ảnh ‎và ngôi sao nhạc rock, mà đâu có. 415 00:27:20,347 --> 00:27:23,266 ‎Nhưng quan trọng nhất là bạo lực. 416 00:27:25,352 --> 00:27:30,148 ‎Đó là một sự tóm tắt chính xác ‎về việc tâm lý chúng có thể đang ở đâu, 417 00:27:30,231 --> 00:27:33,109 ‎tâm lý của ‎nhiều đứa nhóc tới dự Woodstock 1999. 418 00:27:34,527 --> 00:27:35,445 ‎3:49:03 CHIỀU 419 00:27:35,528 --> 00:27:36,446 ‎3:49:04 CHIỀU 420 00:27:36,529 --> 00:27:37,447 ‎3:49:05 CHIỀU 421 00:27:37,530 --> 00:27:38,448 ‎3:49:06 CHIỀU 422 00:27:38,531 --> 00:27:39,366 ‎3:49:07 CHIỀU 423 00:27:39,449 --> 00:27:42,285 ‎Chúng tôi muốn tất cả nhớ rằng ‎trời sẽ rất nóng. 424 00:27:42,369 --> 00:27:43,953 ‎Hôm nay sẽ lên hơn 32 độ. 425 00:27:44,663 --> 00:27:47,957 ‎Việc uống nước ‎và giữ mát là rất quan trọng. 426 00:27:51,461 --> 00:27:55,382 ‎Nó nóng kinh khủng. Phải gần 38 độ mất. 427 00:27:56,341 --> 00:27:58,885 ‎Nên rõ ràng, bạn chết khát 428 00:27:59,594 --> 00:28:01,179 ‎và cảm thấy điên rồ. 429 00:28:01,262 --> 00:28:02,806 ‎- Hú! ‎- Tuyệt! 430 00:28:03,890 --> 00:28:07,602 ‎Trời nóng tới nỗi ‎bạn cần uống gần bốn lít nước mỗi giờ, 431 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 ‎một mình bạn, để giữ nước. 432 00:28:11,272 --> 00:28:12,941 ‎Có các vòi nước ở đó. 433 00:28:13,733 --> 00:28:17,654 ‎Mà phải đợi ít nhất 25 phút ‎vì họ không cho chúng tôi mang gì vào. 434 00:28:19,030 --> 00:28:22,367 ‎Nên bọn tôi đi mua chỉ một chai nước lọc. 435 00:28:23,201 --> 00:28:24,869 ‎Mà chả ai đủ tiền mua thứ nước đó. 436 00:28:25,453 --> 00:28:26,746 ‎GIẢI KHÁT MÁT LẠNH 437 00:28:26,830 --> 00:28:30,500 ‎Hồi đó, một chai nước chắc cỡ 65 xu. 438 00:28:31,167 --> 00:28:34,838 ‎Nhưng ở Woodstock, ‎một chai nước lên tới tận bốn đô la, 439 00:28:34,921 --> 00:28:36,923 ‎và nó làm người ta bực mình. 440 00:28:37,006 --> 00:28:40,093 ‎- Có đắt hơn cô nghĩ không? ‎- Lừa to rồi. 441 00:28:40,677 --> 00:28:42,595 ‎Hai món này tận chín đô. 442 00:28:43,263 --> 00:28:48,601 ‎Và tôi kiểu: "Sao mọi thứ ‎lại đắt một cách lố bịch như vậy?" 443 00:28:49,894 --> 00:28:50,729 ‎BA THÁNG TRƯỚC 444 00:28:50,812 --> 00:28:51,646 ‎Chào quý cô. 445 00:28:54,607 --> 00:28:57,569 ‎Ban đầu, bọn tôi đều thấy ‎đang chung một hướng, 446 00:28:57,652 --> 00:29:00,488 ‎cùng tạo nên nhạc hội tuyệt vời này ‎bằng mọi giá. 447 00:29:00,572 --> 00:29:03,491 ‎Sao không đưa tôi ‎một danh sách những thứ anh cần? 448 00:29:03,992 --> 00:29:08,621 ‎Thứ tôi cần là ít nhất 250.000 đô. 449 00:29:10,248 --> 00:29:12,792 ‎Nhưng rồi bọn tôi đều bắt đầu cảm thấy 450 00:29:12,876 --> 00:29:14,377 ‎rằng dịch vụ bị cắt xén. 451 00:29:15,545 --> 00:29:18,923 ‎Tôi muốn cảm ơn mọi người ‎một cách chân thành nhất có thể. 452 00:29:19,007 --> 00:29:21,009 ‎Mọi người thật khó tin. 453 00:29:21,092 --> 00:29:25,722 ‎Mọi người đã làm một việc phi phàm. ‎Đây là một trải nghiệm phi thường. 454 00:29:25,805 --> 00:29:30,351 ‎Không có bất cứ thứ gì như thế này ‎diễn ra ở bất cứ đâu trên thế giới. 455 00:29:30,977 --> 00:29:35,315 ‎Dẫu vậy, đây vẫn là ‎một sự đầu tư để kiếm tiền, được chứ? 456 00:29:35,857 --> 00:29:39,903 ‎Và với tôi đó là khoảnh khắc ‎mà mọi thứ không còn 457 00:29:39,986 --> 00:29:43,406 ‎về trải nghiệm của người tham dự nhạc hội ‎hay lễ hội nữa. 458 00:29:43,490 --> 00:29:48,077 ‎Chỉ còn là cắt giảm ngân sách. ‎Ta phải thay đổi. Ta đang không có lãi. 459 00:29:48,661 --> 00:29:50,371 ‎Mục tiêu của họ là kiếm tiền. 460 00:29:51,164 --> 00:29:54,876 ‎Và cuối cùng họ đã bán ‎quyền cung cấp thực phẩm. 461 00:29:54,959 --> 00:29:57,796 ‎Chà, tuyệt vời. Coca Cola. 462 00:29:58,546 --> 00:30:01,049 ‎Và không may, khi chốt kèo đó, 463 00:30:01,132 --> 00:30:05,804 ‎nhóm điều hành vụ đó cho họ ‎được nắm toàn quyền điều chỉnh giá, 464 00:30:06,721 --> 00:30:08,389 ‎và bọn tôi không làm gì nổi. 465 00:30:10,642 --> 00:30:15,313 ‎Tất cả hy vọng và ước mơ về Hòa bình, ‎Tình yêu và Sự thấu hiểu 1969 466 00:30:15,396 --> 00:30:16,689 ‎tan thành mây khói. 467 00:30:18,274 --> 00:30:21,361 ‎Lý do chính của việc tổ chức vụ 1999 ‎là để kiếm tiền. 468 00:30:21,444 --> 00:30:25,365 ‎Nên tôi nghĩ ‎hẳn là chút nhân tính đã rơi rụng 469 00:30:25,448 --> 00:30:29,452 ‎vì một số tiền lớn như thế. 470 00:30:29,536 --> 00:30:32,247 ‎Các bạn đang xem Woodstock 1999! 471 00:30:32,747 --> 00:30:34,249 ‎Hú! 472 00:30:34,916 --> 00:30:35,959 ‎Chạy máy số bốn. 473 00:30:36,793 --> 00:30:39,212 ‎Bọn tôi cũng muốn làm xem gì trả nấy nữa. 474 00:30:39,295 --> 00:30:42,382 ‎Để những người không ở đó ‎vẫn được tham dự. 475 00:30:43,091 --> 00:30:46,344 ‎Hãy ở nhà cho chuyến đi của đời bạn ‎với xem gì trả nấy. 476 00:30:46,928 --> 00:30:49,889 ‎Giá trọn gói là 59,95 đô cho cả ba ngày. 477 00:30:50,515 --> 00:30:52,433 ‎Và nó mang lại rất nhiều tiền. 478 00:30:52,934 --> 00:30:54,018 ‎Hú! Sao rồi? 479 00:30:54,519 --> 00:30:57,522 ‎Tôi là Aaron Sadovsky, ‎sản xuất phân khúc xem gì trả nấy. 480 00:30:58,231 --> 00:31:03,027 ‎Về cơ bản, tôi không phải tuân theo luật, ‎hay giới hạn, hay định nghĩa nào cả. 481 00:31:04,237 --> 00:31:07,073 ‎Tôi quay những người tới đây để chịch, 482 00:31:08,533 --> 00:31:09,951 ‎tới đây để chơi đồ, 483 00:31:10,952 --> 00:31:14,789 ‎và những người tới đây ‎để sống cuộc sống của Woodstock. 484 00:31:14,873 --> 00:31:16,457 ‎Khoe núm đi nào. 485 00:31:16,541 --> 00:31:18,334 ‎Nên mục tiêu là các thước phim điên rồ. 486 00:31:18,418 --> 00:31:19,252 ‎Tuyệt! 487 00:31:19,335 --> 00:31:23,131 ‎Tôi sẽ thúc đoàn và liên tục ‎là các cuộn băng beta có đủ mọi thứ. 488 00:31:28,219 --> 00:31:32,348 ‎Thông thường, khi tivi đưa tin ‎về nhạc hội thì chủ yếu sẽ về âm nhạc, 489 00:31:32,432 --> 00:31:35,310 ‎mà yếu tố xem gì trả nấy đã thay đổi nó. 490 00:31:35,393 --> 00:31:36,436 ‎Đây rồi! 491 00:31:36,519 --> 00:31:40,189 ‎Sự hiện diện của máy quay xem gì trả nấy ‎đã khuyến khích người dự nhạc hội khoe ra 492 00:31:40,273 --> 00:31:43,443 ‎những hành vi ngày càng hoang dại. 493 00:31:45,361 --> 00:31:49,240 ‎Nó trở thành ‎một dạng sở thú con người điên rồ. 494 00:31:49,324 --> 00:31:54,329 ‎Xem gì trả nấy! Hú! ‎Tôi ghét tivi, lũ khốn! 495 00:31:54,829 --> 00:31:59,584 ‎Tuyệt! Muốn thử cái này không? Tuyệt! 496 00:32:00,460 --> 00:32:01,294 ‎Tuyệt! 497 00:32:01,377 --> 00:32:02,295 ‎9:03:17 TỐI 498 00:32:02,378 --> 00:32:03,296 ‎9:03:18 TỐI 499 00:32:03,379 --> 00:32:04,297 ‎9:03:19 TỐI 500 00:32:04,380 --> 00:32:05,298 ‎9:03:20 TỐI 501 00:32:05,381 --> 00:32:06,299 ‎9:03:21 TỐI 502 00:32:08,676 --> 00:32:12,972 ‎Cưng à, thấy sô diễn này thế nào, ‎mà mới thứ Sáu thôi nhé! 503 00:32:17,143 --> 00:32:19,437 ‎Tôi nhớ bọn trẻ dưới sàn nói: 504 00:32:19,520 --> 00:32:23,358 ‎"Tôi tới đây vì…" ‎và câu trả lời thường là… 505 00:32:23,441 --> 00:32:24,400 ‎- Korn. ‎- Korn. 506 00:32:24,484 --> 00:32:25,818 ‎- Korn. ‎- Korn. 507 00:32:25,902 --> 00:32:27,195 ‎"Tôi ở đây vì Korn". 508 00:32:29,113 --> 00:32:32,617 ‎Có bao nhiêu người hâm mộ Korn ‎ở đây tối nay vậy? 509 00:32:34,994 --> 00:32:41,125 ‎Lúc đó, hầu hết các ban nhạc lớn nhất, ‎đang nổi nhất, đều chơi rock nặng. 510 00:32:41,209 --> 00:32:44,045 ‎Limp Bizkit, Korn, ‎Rage Against the Machine. 511 00:32:44,754 --> 00:32:49,175 ‎Ý tôi là, đó không phải đội hình ‎hippie-dippie‎ hồi Woodstock 1969. 512 00:32:49,717 --> 00:32:51,636 ‎Thứ âm nhạc đó chứa đầy phẫn nộ. 513 00:32:56,557 --> 00:32:59,936 ‎Những tiết mục này là ‎một phần của tình hình ‎Nu metal‎. 514 00:33:02,397 --> 00:33:08,736 ‎Sự hung hăng của khán giả ‎thực sự thể hiện tinh thần rock and roll. 515 00:33:12,115 --> 00:33:17,203 ‎Bọn tôi đã từng thấy hố mosh, mà lần này ‎là hố mosh ở cấp độ hoàn toàn khác. 516 00:33:18,955 --> 00:33:24,794 ‎Bạn không thể tưởng tượng được ‎khán giả sẽ làm cách nào để kiểm soát nổi. 517 00:33:29,090 --> 00:33:32,301 ‎Vài ngày trước khi nhạc hội bắt đầu, 518 00:33:32,385 --> 00:33:37,890 ‎bọn tôi đang họp ‎với tất cả trưởng bộ phận, 519 00:33:37,974 --> 00:33:40,518 ‎và tôi năm 22 tuổi giơ tay lên, 520 00:33:41,144 --> 00:33:44,355 ‎và tôi cố gắng nhắc nhở mọi người 521 00:33:44,439 --> 00:33:47,775 ‎rằng họ thực sự cần xem lại ‎đội hình nghệ sĩ này. 522 00:33:48,359 --> 00:33:52,989 ‎Những ban nhạc mà John đã đặt, ‎ít nhất là mấy ban nhạc dữ dội hơn, 523 00:33:53,072 --> 00:33:56,743 ‎không phải là mấy ban nhạc mà tôi biết. ‎Tôi chả rõ họ là ai cả. 524 00:33:57,243 --> 00:34:01,330 ‎Dù tôi làm mọi thứ thông qua Michael, ‎hầu như bọn tôi không hề đặt ai 525 00:34:01,414 --> 00:34:02,790 ‎mà ông ấy phản đối. 526 00:34:03,374 --> 00:34:07,462 ‎Tôi là đứa nhóc đang cố giải thích cho 527 00:34:07,545 --> 00:34:12,925 ‎một phòng đầy người lớn ‎không biết chút gì về 528 00:34:13,009 --> 00:34:16,262 ‎đội hình mà họ đã quy tụ lại. 529 00:34:17,680 --> 00:34:21,559 ‎Rồi Michael Lang và mọi người nhìn tôi ‎như thể tôi không nên nói. 530 00:34:22,060 --> 00:34:22,977 ‎9:14:58 TỐI 531 00:34:23,061 --> 00:34:23,978 ‎9:14:59 TỐI 532 00:34:24,062 --> 00:34:24,979 ‎9:15:00 TỐI 533 00:34:25,063 --> 00:34:25,980 ‎9:15:01 TỐI 534 00:34:26,064 --> 00:34:26,898 ‎9:15:02 TỐI 535 00:34:27,815 --> 00:34:28,983 ‎Có thế chứ! 536 00:34:29,942 --> 00:34:31,110 ‎Khỉ thật! 537 00:34:32,945 --> 00:34:36,824 ‎Trong tất cả các sô diễn tôi từng làm, ‎tôi không nghĩ đã từng thấy 538 00:34:36,908 --> 00:34:40,703 ‎khán giả cuồng nhiệt tới vậy ‎trước khi một ban nhạc lên sân khấu 539 00:34:40,787 --> 00:34:42,038 ‎như đã thấy với Korn. 540 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 ‎Tất cả chúng tôi nhìn nhau và nói: 541 00:34:47,794 --> 00:34:51,005 ‎"Chết tiệt. Cái gì sắp xảy ra ở đây vậy?" 542 00:34:51,714 --> 00:34:53,966 ‎Tăng tiếng chũm chọe bên tai trái đi. 543 00:34:55,635 --> 00:34:58,888 ‎Bầu không khí hậu trường rất sôi động. ‎Tôi rất hào hứng. 544 00:34:59,639 --> 00:35:01,766 ‎Tôi nhớ đã vào ngay phòng thay đồ 545 00:35:01,849 --> 00:35:05,186 ‎rồi nhìn vào gương và nói: ‎"Ôi Chúa ơi, chết tiệt". 546 00:35:07,313 --> 00:35:08,606 ‎Vụ này khủng thật. 547 00:35:17,490 --> 00:35:21,410 ‎Tôi và Tom nói: "Ta phải ‎chen lên trên lúc Korn diễn". 548 00:35:21,953 --> 00:35:24,163 ‎Bọn tôi lên đó rồi nghe tiếng ghi ta. 549 00:35:27,542 --> 00:35:30,378 ‎Có một đoạn ghi ta ‎riff‎, ‎kiểu như, tèn ten ten. 550 00:35:36,551 --> 00:35:40,555 ‎Bài hát bắt đầu nổi lên, ‎và mọi người bắt đầu điên loạn hơn. 551 00:35:43,683 --> 00:35:46,060 ‎Tôi vẫn nhớ đoạn đầu. Bọn tôi đi ra. 552 00:35:47,228 --> 00:35:51,023 ‎Tôi bước ra. Tôi thấy đám đông đó. ‎Tôi kiểu: "Cái quái gì đây?" 553 00:35:57,280 --> 00:35:58,906 ‎Khi tận mắt chứng kiến, 554 00:36:00,283 --> 00:36:02,702 ‎nó còn sốc hơn gấp mười lần. 555 00:36:09,792 --> 00:36:12,336 ‎Anh ấy bước ra và nói: "Bạn… 556 00:36:12,420 --> 00:36:13,880 ‎…đã sẵn sàng chưa?" 557 00:36:21,387 --> 00:36:24,974 ‎Đám đông phát cuồng. 558 00:36:29,187 --> 00:36:35,484 ‎Và tôi ngó lên, và tôi thấy những đợt sóng ‎chạy theo âm thanh tới tít ra đằng sau. 559 00:36:42,909 --> 00:36:46,829 ‎Nó như đang giải phóng ‎tất cả nguồn năng lượng này. 560 00:36:56,088 --> 00:36:58,716 ‎Chả loại ma túy ‎hay thứ gì trên hành tinh này 561 00:36:58,799 --> 00:37:03,721 ‎có thể cho bạn cảm giác nắm quyền ‎kiểm soát đám đông trong tay như thế. 562 00:37:11,187 --> 00:37:14,607 ‎Korn đã khiến họ điên cuồng. 563 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 ‎Bạn cứ nghĩ rằng, 564 00:37:17,860 --> 00:37:20,947 ‎sẽ có chuyện chẳng lành. ‎Nó là gì? Bao giờ nó tới? 565 00:37:21,864 --> 00:37:23,491 ‎Họ cần phải bình tĩnh lại. 566 00:37:25,117 --> 00:37:28,204 ‎Lên nào, Woodstock! 567 00:37:41,300 --> 00:37:44,178 ‎Tôi đã thấy những thứ ‎không thể giải thích được. 568 00:37:45,054 --> 00:37:47,348 ‎Cả một khu vực khán giả, 569 00:37:47,431 --> 00:37:50,393 ‎lập tức di chuyển ‎gần hai mét sang bên phải. 570 00:37:51,811 --> 00:37:54,647 ‎Bạn không được ngã. Đừng có ngã. 571 00:37:54,730 --> 00:37:56,607 ‎Bạn sẽ bị lãng quên đấy. 572 00:38:05,658 --> 00:38:08,744 ‎Số lượng người vượt qua rào chắn. 573 00:38:09,245 --> 00:38:12,164 ‎Nó như một cái thác người vậy. 574 00:38:12,248 --> 00:38:15,668 ‎Bọn tôi cần nhiều an ninh ‎hơn nhiều so với thực tế. 575 00:38:18,421 --> 00:38:21,215 ‎Như cảnh trong ‎Hàm cá mập‎. ‎Ta cần thuyền to hơn. 576 00:38:21,299 --> 00:38:23,426 ‎Lên nào! 577 00:38:27,221 --> 00:38:29,473 ‎Jeff, anh đã bị đập đầu ‎lúc lướt sóng người. 578 00:38:29,557 --> 00:38:31,559 ‎- Anh khá to. Họ đã thả anh à? ‎- Ừ. 579 00:38:31,642 --> 00:38:33,227 ‎- Và anh mất máy ảnh. ‎- Ừ. 580 00:38:33,311 --> 00:38:34,729 ‎- Anh sẽ làm lại à? ‎- Ừ. 581 00:38:34,812 --> 00:38:37,857 ‎Có người gãy tay vẫn: ‎"Woodstock 1999 tuyệt nhất". 582 00:38:44,739 --> 00:38:48,034 ‎Tôi cảm thấy mình ‎đã làm được điều gì đó thật phi thường. 583 00:38:49,452 --> 00:38:51,287 ‎Bọn tôi thật quá ngầu. 584 00:38:55,624 --> 00:39:00,004 ‎Korn vừa đốt cháy sân khấu. ‎Họ rất tuyệt. Tiếp theo là Bush. 585 00:39:01,047 --> 00:39:04,800 ‎Đó hẳn là một vấn đề ‎vì chỗ năng lượng này biết đi đâu? 586 00:39:06,802 --> 00:39:09,597 ‎Tôi thấy tệ cho Bush, phải lên sau đó. ‎Màn diễn thật điên rồ. 587 00:39:10,431 --> 00:39:13,142 ‎Hãy cổ vũ cho Korn một lần nữa. 588 00:39:15,519 --> 00:39:17,063 ‎CA SĨ CHÍNH, NHÓM BUSH 589 00:39:17,146 --> 00:39:20,358 ‎Tôi thấy màn diễn của Korn ‎qua màn hình video. 590 00:39:21,817 --> 00:39:23,819 ‎Và ở dưới đó khá đáng sợ. 591 00:39:25,738 --> 00:39:27,740 ‎Nó có thể là một thảm họa. 592 00:39:31,535 --> 00:39:36,040 ‎Một khi khán giả đã xung thế, ‎hạ nhiệt cho họ vô cùng khó. 593 00:39:36,123 --> 00:39:38,125 ‎Thứ Sáu mà, thêm một ban nhạc nữa. 594 00:39:38,834 --> 00:39:39,668 ‎Bush. 595 00:39:42,797 --> 00:39:45,216 ‎Họ kiểu, giờ cho tôi xem các anh có gì, 596 00:39:46,634 --> 00:39:49,637 ‎và điều đó làm bạn lo lắng. 597 00:39:55,643 --> 00:39:57,853 ‎Tôi biết rõ ràng một nửa số khán giả, 598 00:39:57,937 --> 00:40:02,858 ‎có lẽ, sẽ thích thú với việc xem Korn hơn. ‎Bạn không biết cái gì sẽ xảy ra. 599 00:40:04,360 --> 00:40:05,736 ‎Cứ tưởng tượng 600 00:40:06,779 --> 00:40:09,824 ‎như nhảy khỏi tàu ‎xuống một đại dương tăm tối nhất, 601 00:40:10,366 --> 00:40:11,700 ‎bạn biết đó, vậy thôi. 602 00:40:16,414 --> 00:40:19,834 ‎Và khi điều đó xảy ra, ‎bạn phải thay đổi cảm xúc của họ. 603 00:40:22,253 --> 00:40:26,674 ‎Mặt trời ấm áp nuôi sống tôi 604 00:40:26,757 --> 00:40:28,759 ‎Tôi tinh ranh 605 00:40:29,510 --> 00:40:31,804 ‎Giàu có 606 00:40:31,887 --> 00:40:33,681 ‎Đáng ghét… 607 00:40:33,764 --> 00:40:37,059 ‎Bọn tôi muốn tay nắm tay ‎thay vì chém giết lẫn nhau. 608 00:40:37,143 --> 00:40:40,312 ‎Đó là thứ mà bọn tôi lan tỏa. ‎Là thứ bọn tôi thích. 609 00:40:42,606 --> 00:40:43,899 ‎Nuốt vào 610 00:40:44,942 --> 00:40:46,485 ‎Đau buồn 611 00:40:47,570 --> 00:40:51,282 ‎Nặng nề về mọi thứ trừ tình yêu của tôi 612 00:40:51,365 --> 00:40:56,912 ‎Anh ấy kiểu, hòa bình và tình yêu và: ‎"Tôi yêu bạn, và tôi yêu mọi người". 613 00:40:58,205 --> 00:40:59,623 ‎Anh ấy như nam thần vậy. 614 00:41:03,836 --> 00:41:05,171 ‎Mọi người vui chứ? 615 00:41:09,508 --> 00:41:14,847 ‎Gavin hiểu văn hóa dân gian ‎gắn liền với Woodstock. 616 00:41:14,930 --> 00:41:18,809 ‎Họ kiểu như đã mang nó quay lại, ‎bạn biết đó, 617 00:41:18,893 --> 00:41:21,687 ‎dân hippie đối đầu ‎với người hâm mộ rock nặng. 618 00:41:22,730 --> 00:41:27,109 ‎Đám đông vẫn rất sôi nổi, ‎nhưng so với những gì xảy ra trước đó, 619 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 ‎mọi thứ đã bình tĩnh hơn một chút. 620 00:41:30,404 --> 00:41:34,575 ‎Em là con sóng 621 00:41:42,833 --> 00:41:45,753 ‎Tôi tự hào ‎vì bọn tôi đã đưa khán giả trở lại 622 00:41:45,836 --> 00:41:49,048 ‎với những gì mọi người ‎có lẽ đã hy vọng về sự kiện này, 623 00:41:49,632 --> 00:41:52,301 ‎ngược lại với những gì ‎mà nó đã biến chất ra. 624 00:41:53,177 --> 00:41:56,555 ‎Tôi nghĩ ta cần thấy nhiều thứ hơn nữa! 625 00:42:01,894 --> 00:42:02,728 ‎Woodstock! 626 00:42:03,395 --> 00:42:05,314 ‎Woodstock, em yêu à! 627 00:42:14,782 --> 00:42:17,451 ‎Woodstock 1999 ngày đầu tiên. Bùm. 628 00:42:17,535 --> 00:42:18,452 ‎11:59:55 TỐI 629 00:42:18,536 --> 00:42:19,453 ‎11:59:56 TỐI 630 00:42:19,537 --> 00:42:20,454 ‎11:59:57 TỐI 631 00:42:20,538 --> 00:42:21,455 ‎11:59:58 TỐI 632 00:42:21,539 --> 00:42:22,498 ‎11:59:59 TỐI 633 00:43:08,794 --> 00:43:12,798 ‎Biên dịch: Joy Ng