1 00:00:10,301 --> 00:00:12,679 ‫- יום שני -‬ 2 00:00:12,762 --> 00:00:14,389 ‫- עשרים ושישה ביולי, 1999 -‬ 3 00:00:14,472 --> 00:00:15,348 ‫אלוהים.‬ 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,061 ‫אלוהים אדירים.‬ 5 00:00:20,145 --> 00:00:22,397 ‫- רומא, ניו יורק -‬ 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,607 ‫אנחנו בבוסניה?‬ 7 00:00:31,823 --> 00:00:32,657 ‫תראה את זה.‬ 8 00:00:33,992 --> 00:00:35,076 ‫לאט יותר, בבקשה.‬ 9 00:00:40,206 --> 00:00:41,624 ‫בחיי.‬ 10 00:00:43,626 --> 00:00:46,087 ‫באותה עת, הייתי בן 26.‬ 11 00:00:46,171 --> 00:00:50,550 ‫עיתונאי טירון שסיקר את הפסטיבל המדובר הזה.‬ 12 00:00:50,633 --> 00:00:53,845 ‫שהיתי הרבה במתחם הכתבים,‬ 13 00:00:54,387 --> 00:00:56,306 ‫ודיווחתי משם לניו יורק.‬ 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 ‫וזה היה ממש כיף…‬ 15 00:01:00,560 --> 00:01:01,770 ‫עד שזה קרה.‬ 16 00:01:02,979 --> 00:01:06,107 ‫והבטתי בכל הנזק מסביב.‬ 17 00:01:06,191 --> 00:01:07,609 ‫הקטל, אפשר לומר.‬ 18 00:01:08,151 --> 00:01:11,529 ‫וחשבתי, "איך זה קרה, לעזאזל?"‬ 19 00:01:12,781 --> 00:01:14,991 ‫"וודסטוק 99'"!‬ 20 00:01:15,075 --> 00:01:16,743 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 21 00:01:16,826 --> 00:01:19,287 ‫"וודסטוק 99'", מותק! כן!‬ 22 00:01:20,830 --> 00:01:21,956 ‫זה היה מדהים.‬ 23 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 ‫מעולם לא ראיתי דבר דומה לזה.‬ 24 00:01:27,378 --> 00:01:32,217 ‫זה היה רגע של יצירת היסטוריה.‬ ‫התקשיתי להאמין שאני חלק מזה.‬ 25 00:01:32,300 --> 00:01:33,718 ‫היי, חבר'ה!‬ 26 00:01:33,802 --> 00:01:35,887 ‫התחושה הייתה של "כוח הפרח",‬ 27 00:01:35,970 --> 00:01:38,348 ‫ואהבה, ומוזיקה יחד בהרמוניה.‬ 28 00:01:40,141 --> 00:01:42,268 ‫לא היה לי שום ספק‬ 29 00:01:42,352 --> 00:01:44,604 ‫שזאת תהיה חוויה של פעם בחיים.‬ 30 00:01:46,106 --> 00:01:48,858 ‫בהתחלה, כולם היו מאושרים,‬ ‫המוזיקה הייתה טובה.‬ 31 00:01:48,942 --> 00:01:50,735 ‫תרימו את הידיים באוויר.‬ 32 00:01:50,819 --> 00:01:54,697 ‫וכמובן שכולם היו מסטולים בטירוף.‬ 33 00:01:54,781 --> 00:01:56,241 ‫כן, מותק!‬ 34 00:01:58,076 --> 00:02:01,162 ‫"וודסטוק".‬ 35 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 ‫כן!‬ 36 00:02:02,163 --> 00:02:05,667 ‫הייתה תחושה מבשרת רעות. לא הייתה שליטה.‬ 37 00:02:08,545 --> 00:02:12,507 ‫זה לא היה פשוט וקל.‬ ‫טעינו קשות בהערכת המצב.‬ 38 00:02:12,590 --> 00:02:14,050 ‫כן!‬ 39 00:02:15,718 --> 00:02:19,013 ‫זה היה כאילו החלה להתפתח סופה מושלמת.‬ 40 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 ‫הילדים האלו התחילו להתעצבן.‬ 41 00:02:24,853 --> 00:02:26,020 ‫כן!‬ 42 00:02:26,604 --> 00:02:28,523 ‫המצב יוצא מכלל שליטה.‬ 43 00:02:32,193 --> 00:02:33,027 ‫אלוהים אדירים.‬ 44 00:02:33,570 --> 00:02:35,780 ‫דברים רעים מאוד עלולים לקרות.‬ 45 00:02:36,406 --> 00:02:39,951 ‫זה לא חלק מההופעה. זו באמת בעיה.‬ 46 00:02:40,785 --> 00:02:41,661 ‫וזהו זה.‬ 47 00:02:41,744 --> 00:02:42,954 ‫שיט!‬ 48 00:02:43,037 --> 00:02:45,331 ‫נפט, גפרור, בום.‬ 49 00:02:47,500 --> 00:02:49,252 ‫לכל הרוחות. מה הקטע?‬ 50 00:02:51,796 --> 00:02:55,300 ‫כמו בסצנה שבה‬ ‫זומבים מטפסים מעל חומות הטירה.‬ 51 00:02:58,887 --> 00:03:03,099 ‫זה הסלים עוד ועוד,‬ ‫עד לשדים הגרועים ביותר בטבע האנושי.‬ 52 00:03:04,058 --> 00:03:07,395 ‫זה ממש… לא יודע, "בעל זבוב", אני מניח.‬ 53 00:03:08,438 --> 00:03:10,982 ‫אין דרך אחרת לתאר את זה.‬ 54 00:03:11,065 --> 00:03:11,900 ‫כן!‬ 55 00:03:11,983 --> 00:03:15,570 ‫זה נהפך לקטסטרופה מוחלטת.‬ 56 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 ‫אלוהים אדירים.‬ 57 00:03:37,884 --> 00:03:39,385 ‫"וודסטוק מוזיקה ואמנות",‬ 58 00:03:39,469 --> 00:03:42,597 ‫פסטיבל בן שלושה ימים‬ ‫בווייט לייק ובת'ל, ניו יורק,‬ 59 00:03:42,680 --> 00:03:46,059 ‫מציע ימים נינוחים ופשוטים‬ ‫של שלווה ומוזיקה.‬ 60 00:03:47,518 --> 00:03:49,354 ‫מאתיים ארבעים דונם לשוטט בהם‬ 61 00:03:49,437 --> 00:03:51,773 ‫בין הבזארים. צפי לתנועה כבדה,‬ 62 00:03:51,856 --> 00:03:53,983 ‫אז צאו מוקדם כדי להגיע בזמן.‬ 63 00:04:00,365 --> 00:04:02,825 ‫- בת'ל, ניו יורק -‬ 64 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 ‫"וודסטוק" הוא פסטיבל המוזיקה המקורי‬ ‫של תרבות הנגד, נכון?‬ 65 00:04:06,829 --> 00:04:09,916 ‫זה והנחיתה על הירח, אולי,‬ 66 00:04:09,999 --> 00:04:12,502 ‫הם הדבר הראשון שעולה‬ ‫כשחושבים על שנות ה-60.‬ 67 00:04:19,175 --> 00:04:22,845 ‫זה היה המפגש האולטימטיבי‬ ‫של המוזיקאים הטובים ביותר‬ 68 00:04:23,513 --> 00:04:25,473 ‫בעידן המוזיקה הטוב ביותר.‬ 69 00:04:33,022 --> 00:04:35,191 ‫"וודסטוק" הוא מסוג האירועים‬ 70 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 ‫שנהפכו לחלק מהתרבות ומה-DNA שלך.‬ 71 00:04:39,237 --> 00:04:40,280 ‫בחיי.‬ 72 00:04:40,989 --> 00:04:43,408 ‫מעולם לא ראיתי דבר כזה, גבר.‬ 73 00:04:45,493 --> 00:04:49,455 ‫סיפור "וודסטוק" כולו מתחיל למעשה באדם אחד.‬ 74 00:04:52,208 --> 00:04:53,042 ‫מייקל לאנג.‬ 75 00:04:54,961 --> 00:04:57,171 ‫אתה אחראי לכל העסק?‬ 76 00:04:57,880 --> 00:04:58,715 ‫כן.‬ 77 00:05:02,885 --> 00:05:04,304 ‫"וודסטוק" היה מדהים.‬ 78 00:05:05,596 --> 00:05:08,933 ‫שונא את המילה "אנרגיות",‬ ‫אבל היו אנרגיות מדהימות בעמק.‬ 79 00:05:10,143 --> 00:05:12,395 ‫מלחמת וייטנאם הייתה עניין גדול, כמובן.‬ 80 00:05:12,895 --> 00:05:14,063 ‫התנגדנו לה מאוד.‬ 81 00:05:14,147 --> 00:05:16,607 ‫- סיימו את המלחמה לפני שהיא תסיים אתכם -‬ 82 00:05:16,691 --> 00:05:19,235 ‫אתה חושב שתארגן עוד אחד?‬ ‫-אם זה יצליח.‬ 83 00:05:21,321 --> 00:05:23,072 ‫שנים לא רציתי להחיות את זה.‬ 84 00:05:23,656 --> 00:05:25,867 ‫לא חשבתי שנצליח להשפיע שוב‬ 85 00:05:25,950 --> 00:05:28,119 ‫מתוך שלום ואהבה ו"כוח הפרח".‬ 86 00:05:30,496 --> 00:05:34,459 ‫אבל בשנות ה-90, התחלתי לחשוב‬ ‫על "וודסטוק" לדור הילדים שלי.‬ 87 00:05:34,542 --> 00:05:36,252 ‫הם היו בני נוער אז.‬ 88 00:05:36,336 --> 00:05:39,922 ‫כשאלימות בנשק נהפכה לבעיה עבור כולנו.‬ 89 00:05:40,673 --> 00:05:44,802 ‫שני מתבגרים השתוללו‬ ‫במשך חמש שעות בתיכון "קולומביין",‬ 90 00:05:44,886 --> 00:05:49,307 ‫הרגו 12 תלמידים ומורה, ופצעו 30 נוספים.‬ 91 00:05:49,807 --> 00:05:52,727 ‫הרעיון היה לעורר מודעות לנושא‬ 92 00:05:52,810 --> 00:05:56,522 ‫ולאפשר לדור הזה להבין‬ ‫מה הייתה המהות ב"וודסטוק".‬ 93 00:05:57,190 --> 00:05:58,900 ‫כלומר, תרבות נגד.‬ 94 00:05:59,817 --> 00:06:00,693 ‫בלי אלימות.‬ 95 00:06:01,611 --> 00:06:03,154 ‫רק שלום, אהבה ומוזיקה.‬ 96 00:06:03,696 --> 00:06:04,572 ‫זה הכול.‬ 97 00:06:05,698 --> 00:06:06,616 ‫בוא נעשה את זה.‬ 98 00:06:09,077 --> 00:06:11,829 ‫שלושה ימים של "וודסטוק 99'".‬ 99 00:06:11,913 --> 00:06:15,833 ‫יותר מ-40 מהלהקות המובילות כיום‬ ‫ו-250 אלף איש.‬ 100 00:06:15,917 --> 00:06:17,293 ‫- רומא, ניו יורק -‬ 101 00:06:17,377 --> 00:06:20,463 ‫"וודסטוק 99'", הטריפ של חייכם.‬ 102 00:06:26,636 --> 00:06:29,764 ‫בזמנו, קית' ואני היינו רק בני 16.‬ 103 00:06:29,847 --> 00:06:30,890 ‫אוהב אותך, אימא.‬ 104 00:06:31,432 --> 00:06:33,559 ‫מעולם לא הייתי בהופעת רוק קודם.‬ 105 00:06:33,643 --> 00:06:37,563 ‫חשבתי, "'קורן' יהיו שם, 'לימפ ביזקיט',‬ ‫''רייג' אגיינסט דה משין'.‬ 106 00:06:37,647 --> 00:06:40,108 ‫אלוהים, חייבים ללכת".‬ 107 00:06:40,191 --> 00:06:44,737 ‫טום אמר, "רוצה לנסוע ל'וודסטוק'?‬ ‫בטח שאני רוצה."‬ 108 00:06:45,488 --> 00:06:46,322 ‫כרטיסים!‬ 109 00:06:46,781 --> 00:06:49,867 ‫כשאחזתי ביד את הכרטיס ל"וודסטוק",‬ ‫הרגשתי בפסגת העולם.‬ 110 00:06:49,951 --> 00:06:53,329 ‫ואו, זה יהיה כנראה הזמן הכי טוב בחיי.‬ 111 00:06:53,913 --> 00:06:57,917 ‫נפגוש בנות בגילנו,‬ ‫נדבר איתן, ואולי נעשה סקס.‬ 112 00:07:02,797 --> 00:07:05,425 ‫היה לי מזל שההורים שלי לא ידעו על זה דבר.‬ 113 00:07:06,467 --> 00:07:09,095 ‫גדלתי בבית נוצרי שמרני.‬ 114 00:07:09,178 --> 00:07:11,305 ‫לא הרשו לי לצפות ב"אם-טי-וי".‬ 115 00:07:11,973 --> 00:07:15,476 ‫אז רכישת כרטיס ל"וודסטוק" הייתה צעד מרדני.‬ 116 00:07:15,977 --> 00:07:17,895 ‫- פסטיבל -‬ 117 00:07:17,979 --> 00:07:18,855 ‫הגענו!‬ 118 00:07:19,439 --> 00:07:22,150 ‫הוריי ידעו על פסטיבל 1969.‬ 119 00:07:22,233 --> 00:07:25,445 ‫"איזו הזדמנות נפלאה לילדה שלנו",‬ 120 00:07:25,528 --> 00:07:29,031 ‫לגלות מוזיקה והרמוניה.‬ 121 00:07:30,158 --> 00:07:34,245 ‫אני קיוויתי להישפך כמה שיותר.‬ 122 00:07:35,288 --> 00:07:37,206 ‫שלום.‬ 123 00:07:37,290 --> 00:07:38,624 ‫- תחנת כיבוי -‬ 124 00:07:39,542 --> 00:07:42,628 ‫אוריליה, אונטריו! אונטריו המחורבנת!‬ 125 00:07:44,172 --> 00:07:45,256 ‫מה קורה?‬ 126 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 ‫- פסטיבל וודסטוק, פקקי תנועה -‬ 127 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 ‫"וודסטוק 99'"!‬ 128 00:07:54,015 --> 00:07:57,977 ‫אז בקיץ 99', קיימנו את "האי של אם-טי-וי",‬ 129 00:07:58,060 --> 00:08:00,646 ‫בנסאו, בהאמה, ב"פרדייז איילנד".‬ 130 00:08:00,730 --> 00:08:02,773 ‫תפגשו כמה מהפנים הידועות‬ 131 00:08:02,857 --> 00:08:04,775 ‫ששהיתי בחברתם ב"אי של אם-טי-וי".‬ 132 00:08:04,859 --> 00:08:06,235 ‫הרבה אנשים מגניבים…‬ 133 00:08:06,319 --> 00:08:10,698 ‫אבל ב"אם-טי-ו" אמרו,‬ ‫"נשלח אותך חזרה לניו יורק ל'וודסטוק 99'".‬ 134 00:08:10,781 --> 00:08:12,867 ‫ואני אמרתי, "חזרה לניו יורק?‬ 135 00:08:13,409 --> 00:08:15,995 ‫אני בבהאמה. אני לא רוצה לחזור לניו יורק".‬ 136 00:08:22,335 --> 00:08:25,338 ‫אבל זאת הייתה אמורה להיות‬ ‫המסיבה הכי גדולה בעולם.‬ 137 00:08:26,339 --> 00:08:28,049 ‫רבע מיליון אנשים צעירים,‬ 138 00:08:28,132 --> 00:08:33,054 ‫לשלושה ימים של מוזיקה מדהימה‬ ‫ומסיבה בלתי פוסקת.‬ 139 00:08:34,847 --> 00:08:36,724 ‫זה היה עצום.‬ 140 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 ‫כאן?‬ ‫-פשוט תניח.‬ 141 00:08:38,935 --> 00:08:40,102 ‫הכינו את הכרטיסים.‬ 142 00:08:40,895 --> 00:08:43,856 ‫אחרי שתעברו, התיקים שלכם ייבדקו.‬ 143 00:08:44,440 --> 00:08:48,110 ‫הייתי בת 14, בשנה הראשונה שלי בתיכון.‬ 144 00:08:48,694 --> 00:08:51,656 ‫והייתי מעין טומבוי.‬ ‫הייתה לי בנדנה על הראש,‬ 145 00:08:51,739 --> 00:08:53,491 ‫פה מלא בפלטה.‬ 146 00:08:53,574 --> 00:08:57,370 ‫הייתי צעירה. הייתי בתולה, ויותר מזה.‬ 147 00:09:00,581 --> 00:09:02,124 ‫הייתי בהופעות רוק בעבר,‬ 148 00:09:02,208 --> 00:09:06,128 ‫אבל מעולם לא נשארתי לישון,‬ ‫ולא הייתי בפסטיבל בקנה מידה כזה.‬ 149 00:09:06,212 --> 00:09:07,713 ‫זה היה עצום.‬ 150 00:09:08,422 --> 00:09:11,217 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫פתחו תיקים כדי לזרז את התהליך.‬ 151 00:09:12,218 --> 00:09:14,011 ‫אנשי האבטחה בדקו בקפדנות בתיק.‬ 152 00:09:14,637 --> 00:09:18,724 ‫כל האוכל נלקח. כל המשקאות נלקחו.‬ 153 00:09:19,850 --> 00:09:21,352 ‫רוב האנשים שבאו,‬ 154 00:09:21,435 --> 00:09:22,812 ‫לקחו להם את המים,‬ 155 00:09:22,895 --> 00:09:26,607 ‫וזה כל כך מגוחך, כי מדובר רק במים.‬ 156 00:09:26,691 --> 00:09:29,193 ‫- סיירת השלום, וודסטוק 99' -‬ 157 00:09:31,696 --> 00:09:33,656 ‫ראיתי צילומים מ-69',‬ 158 00:09:33,739 --> 00:09:37,702 ‫שלום ואהבה, ודמיינתי שדה פתוח גדול.‬ 159 00:09:38,369 --> 00:09:40,496 ‫גבעות משתפלות, כמו ב"שר הטבעות",‬ 160 00:09:40,580 --> 00:09:43,499 ‫בסגנון ההוביטים. הגענו לשם, וכאילו,‬ 161 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 ‫"לעזאזל."‬ 162 00:09:48,129 --> 00:09:49,297 ‫זה בסיס.‬ 163 00:09:49,380 --> 00:09:52,341 ‫- עשרים וחמישה ביולי, 1999 -‬ 164 00:09:53,551 --> 00:09:54,760 ‫זה מטורף.‬ 165 00:09:56,971 --> 00:09:59,599 ‫ואז תהיתי אם יגיחו פתאום גברים בשחור,‬ 166 00:09:59,682 --> 00:10:03,311 ‫"יש עב"ם בהאנגר? למה אני נכנס?"‬ 167 00:10:03,811 --> 00:10:07,607 ‫זה לא יכול היה להיות‬ ‫רחוק יותר מ"וודסטוק" המקורי.‬ 168 00:10:09,567 --> 00:10:11,110 ‫מה קרה, לעזאזל?‬ 169 00:10:14,113 --> 00:10:16,532 ‫- שנה קודם לכן -‬ 170 00:10:22,788 --> 00:10:25,207 ‫מה שצריך כדי לארגן פסטיבל‬ 171 00:10:25,291 --> 00:10:30,087 ‫בהיקף ובגודל כאלו זה כסף,‬ ‫עשרות מיליוני דולרים,‬ 172 00:10:30,671 --> 00:10:33,716 ‫מקום שיכול לארח אירוע כזה,‬ 173 00:10:34,675 --> 00:10:36,093 ‫ושותף חזק.‬ 174 00:10:38,179 --> 00:10:40,514 ‫באותה עת, אחד "השחקנים" הגדולים‬ 175 00:10:40,598 --> 00:10:43,142 ‫היה ג'ון שר מ"מטרופוליטן אנטרטיינמנט".‬ 176 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 ‫הייתי מקדם מצליח למדי.‬ 177 00:10:45,603 --> 00:10:47,563 ‫קידמתי הרבה הופעות גדולות.‬ 178 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 ‫"האבנים המתגלגלות", "גרייטפול דד" ו"המי".‬ 179 00:10:52,485 --> 00:10:55,446 ‫מעולם לא היה אירוע, אף פעם,‬ 180 00:10:55,988 --> 00:10:58,616 ‫בתולדות עסקי המוזיקה שעלה סכום כזה.‬ 181 00:11:01,827 --> 00:11:03,412 ‫ג'ון שר לוחמני מאוד.‬ 182 00:11:04,121 --> 00:11:08,417 ‫הוא קשוח מאוד, ומבחינתי, הוא שותף מתאים.‬ 183 00:11:10,002 --> 00:11:12,672 ‫אז התחלתי לדבר על זה עם הצוות שלי.‬ 184 00:11:15,841 --> 00:11:19,261 ‫כששמעתי לראשונה על "1999", פרצתי בצחוק.‬ 185 00:11:19,345 --> 00:11:22,139 ‫אמרתי, "בחייך, מה זה, האחד באפריל?"‬ 186 00:11:22,890 --> 00:11:24,433 ‫ברור שלא נעשה את זה שוב.‬ 187 00:11:30,898 --> 00:11:35,027 ‫ניסינו להחיות את "וודסטוק" ב-1994.‬ 188 00:11:36,320 --> 00:11:40,074 ‫ב"וודסטוק" של 94' היו בעיות.‬ 189 00:11:40,157 --> 00:11:41,242 ‫איך הולך?‬ 190 00:11:41,325 --> 00:11:43,744 ‫הולך טוב, רק שמתחיל לרדת גשם.‬ 191 00:11:45,204 --> 00:11:48,457 ‫ירד גשם חזק. הגדר קרסה.‬ 192 00:11:48,541 --> 00:11:51,502 ‫הפילו את הגדרות והצטרפו למסיבה.‬ 193 00:11:51,585 --> 00:11:55,089 ‫חצי מהקהל לפחות נכנס בחינם.‬ 194 00:11:55,172 --> 00:11:56,924 ‫זה לא מופע בחינם. זה בתשלום.‬ 195 00:11:58,134 --> 00:12:02,179 ‫המוזיקה הייתה מדהימה, אבל לא הרווחנו כסף.‬ 196 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 ‫ואז הגיע "וודסטוק 99'".‬ 197 00:12:09,478 --> 00:12:11,897 ‫כלומר, היינו חייבים לייצר רווח.‬ 198 00:12:14,692 --> 00:12:18,571 ‫מייקל מצא בסיס מושבת של חיל האוויר‬ ‫על שטח של 140 דונם.‬ 199 00:12:20,114 --> 00:12:22,283 ‫והוא חשב שכך נוכל להרוויח כסף.‬ 200 00:12:23,242 --> 00:12:26,996 ‫היה להם דיור ל-15 אלף איש, היו כבישים,‬ 201 00:12:27,079 --> 00:12:29,081 ‫היו להם אבטחה ובית חולים.‬ 202 00:12:29,165 --> 00:12:33,085 ‫כל הדברים שהוצאנו מיליוני דולרים‬ ‫על הקמתם ב-94'.‬ 203 00:12:33,919 --> 00:12:37,673 ‫ג'ון התלהב ורצה מאוד לעשות את זה שוב.‬ 204 00:12:37,757 --> 00:12:41,719 ‫בכנות, חשבתי שהרווח יהיה גדול.‬ 205 00:12:44,096 --> 00:12:47,641 ‫ואני חושב שכולם היו נלהבים.‬ 206 00:12:47,725 --> 00:12:52,354 ‫כולם אמרו, "אין מצב, זה רעיון רע".‬ 207 00:12:53,355 --> 00:12:56,150 ‫אבל ג'ון התערב‬ ‫כדי לבטל את החלטת חבר המנהלים,‬ 208 00:12:56,233 --> 00:12:58,778 ‫ואמר, "אני המנכ"ל. אנחנו עושים את זה".‬ 209 00:12:59,987 --> 00:13:02,323 ‫אז נאלצנו להפיק שוב את "וודסטוק".‬ 210 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 ‫ההיסטוריה עומדת לחזור על עצמה,‬ 211 00:13:07,077 --> 00:13:09,872 ‫הפעם בבסיס חיל האוויר "גריפיס" ברומא.‬ 212 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 ‫אני יודע שנביא לאזור‬ 213 00:13:13,793 --> 00:13:17,588 ‫את המופע הטוב ביותר שמישהו חווה אי פעם.‬ 214 00:13:17,671 --> 00:13:21,383 ‫זאת לא הייתה החלטה קשה עבורי.‬ ‫אנשים רבים חושבים,‬ 215 00:13:21,467 --> 00:13:25,137 ‫למה לסכן פוליטית הכול?‬ 216 00:13:25,971 --> 00:13:28,766 ‫חשבתי אז שזה דבר טוב לקהילה,‬ 217 00:13:28,849 --> 00:13:32,686 ‫במיוחד אחרי מה שקרה עם סגירת הבסיס.‬ 218 00:13:33,187 --> 00:13:37,942 ‫אז אמרתי, "אם נצליח לעשות את זה,‬ ‫זה יהיה מדהים".‬ 219 00:13:40,903 --> 00:13:43,447 ‫זה יהיה משהו שייזכר לזמן רב.‬ 220 00:13:43,531 --> 00:13:45,991 ‫אני יודע בוודאות שרומא, ניו יורק,‬ 221 00:13:46,075 --> 00:13:48,494 ‫תתפרסם ברחבי העולם אחרי הקיץ הזה.‬ 222 00:13:52,289 --> 00:13:54,291 ‫כדי לוודא שנמכור את הכרטיסים,‬ 223 00:13:54,375 --> 00:13:57,336 ‫הזמנו כמה מהאמנים הכי גדולים בעולם.‬ 224 00:13:57,920 --> 00:14:02,341 ‫"רד הוט צ'ילי פפרז", שריל קרואו,‬ ‫"קורן", "לימפ ביזקיט".‬ 225 00:14:03,217 --> 00:14:06,262 ‫אז כולם הרגישו…‬ ‫ואני לא רוצה להגזים יותר מדי,‬ 226 00:14:06,345 --> 00:14:08,681 ‫אבל שאולי זה יהיה היסטורי.‬ 227 00:14:09,682 --> 00:14:11,475 ‫קדימה.‬ ‫-לא סתם התאמנת.‬ 228 00:14:11,559 --> 00:14:14,311 ‫אני זוכר שהחלטנו להטביל את הבמה‬ 229 00:14:14,395 --> 00:14:15,354 ‫בצורה מסורתית.‬ 230 00:14:15,437 --> 00:14:18,524 ‫אז היו לנו חולצה צבעונית ובקבוק שמפניה.‬ 231 00:14:18,607 --> 00:14:21,277 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 232 00:14:24,655 --> 00:14:26,115 ‫הבקבוק פשוט לא נשבר.‬ 233 00:14:26,699 --> 00:14:27,533 ‫אתה מסוגל.‬ 234 00:14:28,075 --> 00:14:29,535 ‫חזק יותר!‬ ‫-זהו זה.‬ 235 00:14:30,119 --> 00:14:30,953 ‫תרסק אותו!‬ 236 00:14:33,831 --> 00:14:35,833 ‫זה תכף קורה!‬ ‫-הנה זה בא!‬ 237 00:14:36,876 --> 00:14:39,128 ‫אולי פשוט נפתח אותו וזהו?‬ 238 00:14:42,548 --> 00:14:44,633 ‫במבט לאחור על בקבוק השמפניה ההוא,‬ 239 00:14:45,134 --> 00:14:49,305 ‫אני מבין כעת שבמובנים רבים,‬ ‫זה התריע מפני הבאות.‬ 240 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 ‫"וודסטוק 99'"!‬ 241 00:14:53,017 --> 00:14:56,020 ‫- היום הראשון -‬ 242 00:14:56,103 --> 00:14:57,062 ‫- יום שישי -‬ 243 00:14:57,146 --> 00:14:58,230 ‫הנה לכם!‬ 244 00:14:59,398 --> 00:15:00,566 ‫אלוהים אדירים!‬ 245 00:15:01,066 --> 00:15:02,735 ‫בואו נתכונן לעשות חיים.‬ 246 00:15:02,818 --> 00:15:07,865 ‫לבלות, לחגוג ולהתפרע!‬ 247 00:15:14,622 --> 00:15:16,749 ‫חשבתי, "ואו, אנחנו ב'וודסטוק'.‬ 248 00:15:16,832 --> 00:15:19,084 ‫זה קורה, אל תצבטו אותי.‬ 249 00:15:19,168 --> 00:15:21,378 ‫אני לא רוצה להתעורר. זה אדיר!"‬ 250 00:15:23,297 --> 00:15:26,592 ‫"וודסטוק 99'" מציג בגאווה את…‬ 251 00:15:27,092 --> 00:15:31,513 ‫ג'יימס בראון!‬ 252 00:15:34,558 --> 00:15:36,894 ‫ג'יימס בראון היה אמור לפתוח את הפסטיבל,‬ 253 00:15:37,436 --> 00:15:38,938 ‫אבל לא היה לי חוזה חתום.‬ 254 00:15:39,480 --> 00:15:41,815 ‫זה היה המופע היחיד שלא היה לי.‬ 255 00:15:44,068 --> 00:15:47,988 ‫הסוכן שלו לא הפסיק להתקשר אליי.‬ ‫ ג'יימס התעקש מאוד‬ 256 00:15:48,072 --> 00:15:51,617 ‫לקבל תשלום מלא לפני שהגיע לרוב ההופעות.‬ 257 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 ‫"מר בראון לא יעלה אם לא תשלמו את כל הכסף.‬ 258 00:15:56,205 --> 00:15:58,415 ‫מר בראון לא יעלה לבמה. תאמין לי.‬ 259 00:16:00,125 --> 00:16:02,169 ‫תהיה לך בעיה אמיתית."‬ 260 00:16:08,550 --> 00:16:12,012 ‫אז אמרתי לו, "יש פה 200 אלף איש.‬ 261 00:16:12,096 --> 00:16:14,473 ‫הם לא ילכו הביתה אם ג'יימס לא יעלה.‬ 262 00:16:14,556 --> 00:16:15,766 ‫אשמח מאוד שהוא יעלה.‬ 263 00:16:16,976 --> 00:16:18,644 ‫אני לא נותן לכם עוד כסף".‬ 264 00:16:25,442 --> 00:16:27,236 ‫הבחור הזה צרח עליי‬ 265 00:16:27,319 --> 00:16:31,115 ‫ואמר, "זאת ההזדמנות האחרונה שלך.‬ ‫או שתשלם לו, או שהוא לא יעלה".‬ 266 00:16:31,198 --> 00:16:34,910 ‫ג'יימס בראון!‬ 267 00:16:37,246 --> 00:16:38,330 ‫בוז!‬ 268 00:16:40,249 --> 00:16:41,083 ‫ואמרתי,‬ 269 00:16:42,126 --> 00:16:43,085 ‫"תעשה לי טובה.‬ 270 00:16:43,877 --> 00:16:47,006 ‫חכה רק רגע. אני רוצה שתשמע משהו.‬ 271 00:16:48,215 --> 00:16:50,009 ‫אחת, שתיים, שלוש".‬ 272 00:16:55,848 --> 00:16:57,683 ‫אמרתי, "לך תזדיין".‬ 273 00:17:08,652 --> 00:17:10,487 ‫ג'יימס קלט את גודל הרגע.‬ 274 00:17:12,114 --> 00:17:14,033 ‫הוא ידע שזה לא כמו ברוב ההופעות.‬ 275 00:17:16,869 --> 00:17:18,662 ‫זה היה "וודסטוק".‬ 276 00:17:22,875 --> 00:17:25,961 ‫כן!‬ 277 00:17:31,008 --> 00:17:35,012 ‫זאת המסיבה הכי גדולה אי פעם.‬ ‫מעולם לא ראיתי כל כך הרבה אנשים.‬ 278 00:17:37,222 --> 00:17:39,850 ‫הייתי נרגשת מאוד. קיפצתי מהתרגשות.‬ 279 00:17:39,933 --> 00:17:41,935 ‫הייתי מלאת אנרגיה והתלהבות.‬ 280 00:17:42,019 --> 00:17:43,062 ‫- היום הראשון -‬ 281 00:17:43,145 --> 00:17:44,855 ‫היום הראשון, גבר.‬ 282 00:17:47,024 --> 00:17:48,692 ‫זה הזמן למצוא בירה.‬ 283 00:17:50,819 --> 00:17:54,114 ‫הייתה שם גינת בירה גדולה.‬ 284 00:17:56,325 --> 00:17:59,703 ‫אנשים שתו שלוש-ארבע בירות עד השעה 11:00.‬ 285 00:17:59,787 --> 00:18:01,663 ‫אמרתי, "אתם בטח לא בגיל שתייה".‬ 286 00:18:02,539 --> 00:18:06,043 ‫גינת הבירה ב"וודסטוק". כולם מחוקים.‬ 287 00:18:10,339 --> 00:18:12,132 ‫מה קורה, "וודסטוק"?‬ 288 00:18:12,800 --> 00:18:16,762 ‫זה היה די חופשי מבחינת הסמים.‬ 289 00:18:16,845 --> 00:18:19,598 ‫אנשים מכרו אותם בגלוי.‬ 290 00:18:19,681 --> 00:18:21,767 ‫החזיקו שקיות של כל מיני דברים‬ 291 00:18:21,850 --> 00:18:23,393 ‫והכריזו על מה שיש להם.‬ 292 00:18:24,144 --> 00:18:29,274 ‫ראיתי בחור עם תרמיל שרכן ואמר,‬ 293 00:18:29,358 --> 00:18:33,487 ‫"יש לי פטריות". אמרתי, "אני אנסה".‬ 294 00:18:33,570 --> 00:18:35,239 ‫אף פעם לא ניסיתי בעבר.‬ 295 00:18:35,322 --> 00:18:39,076 ‫אז שכבתי על הגב, בטריפ מהפטריות האלו.‬ 296 00:18:39,159 --> 00:18:42,913 ‫הסתכלתי לשמיים ואמרתי, "זה עב"ם מזוין?"‬ 297 00:18:45,124 --> 00:18:48,210 ‫התקשרתי לאמי כי היא אמרה,‬ ‫"תתקשרי אחרי שתתארגני שם‬ 298 00:18:48,293 --> 00:18:51,755 ‫כדי להודיע לי שאת בסדר". אבל לקחתי טריפ.‬ 299 00:18:51,839 --> 00:18:54,758 ‫אמרתי, "היי, אימא, זה ממש אדיר.‬ 300 00:18:54,842 --> 00:18:57,219 ‫אני נהנית נורא".‬ ‫היא אמרה, "מה יש שם?"‬ 301 00:18:57,302 --> 00:18:59,596 ‫אמרתי, "אנשים עירומים מכל עבר. נהדר".‬ 302 00:18:59,680 --> 00:19:02,891 ‫היא אמרה, "מה אמרת?"‬ ‫ואמרתי, "אני חייבת לסגור".‬ 303 00:19:03,892 --> 00:19:04,726 ‫וניתקתי.‬ 304 00:19:04,810 --> 00:19:06,353 ‫- שיחות יוצאות בלבד -‬ 305 00:19:08,564 --> 00:19:11,650 ‫העירום, כן. זה היה בכל מקום.‬ 306 00:19:12,818 --> 00:19:14,736 ‫ציצים.‬ ‫-מעודדת יפה.‬ 307 00:19:14,820 --> 00:19:18,991 ‫היו נשים שכתבו דברים על החזה.‬ 308 00:19:19,074 --> 00:19:21,076 ‫נראה טוב, נכון? ההרגשה טובה.‬ 309 00:19:21,160 --> 00:19:24,246 ‫בחורים שמנים עירומים.‬ ‫אני לא רוצה לראות את זה.‬ 310 00:19:24,746 --> 00:19:27,249 ‫עירום הוא בהחלט אחדות.‬ 311 00:19:31,170 --> 00:19:34,923 ‫בעשרה דולרים תקבלו‬ ‫קעקוע מצויר של "וודסטוק 99'"‬ 312 00:19:35,007 --> 00:19:36,842 ‫בכל מקום בגוף.‬ 313 00:19:36,925 --> 00:19:39,303 ‫כל אחד רוצה להרגיש חלק ממשהו,‬ 314 00:19:40,012 --> 00:19:41,597 ‫ולראות נשים מתפשטות‬ 315 00:19:41,680 --> 00:19:43,932 ‫ונהנות מכל רגע, זה היה משחרר.‬ 316 00:19:44,016 --> 00:19:46,310 ‫זה היה רגע חופשי כזה‬ 317 00:19:46,393 --> 00:19:50,272 ‫שכולם יכולים להיות בו מי שהם רוצים להיות.‬ 318 00:19:55,235 --> 00:19:59,990 ‫באותו שלב, היו שם אופטימיות ואפשרויות.‬ 319 00:20:00,657 --> 00:20:03,827 ‫ואנחנו, כצוות ההפקה, היינו נלהבים מאוד.‬ 320 00:20:04,369 --> 00:20:06,455 ‫היינו ילדים צעירים בשנות ה-20‬ 321 00:20:06,538 --> 00:20:08,999 ‫שניסו ליצור משהו יוצא דופן.‬ 322 00:20:09,082 --> 00:20:11,293 ‫- שבעה חודשים קודם לכן -‬ 323 00:20:12,502 --> 00:20:14,463 ‫האלף התקרב לסופו.‬ 324 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 ‫התחושה הייתה שזה יהיה אירוע עצום,‬ 325 00:20:16,632 --> 00:20:19,051 ‫ולא עניין אותי מה עליי לעשות,‬ 326 00:20:19,134 --> 00:20:20,719 ‫רק לא לנקות את השירותים.‬ 327 00:20:21,511 --> 00:20:23,347 ‫אתה רואה את השורה האחורית?‬ 328 00:20:24,640 --> 00:20:26,433 ‫בשבילי זה היה חלום שהתגשם.‬ 329 00:20:27,351 --> 00:20:31,188 ‫עבדתי עם מה שנראה כמו תקציב בלתי מוגבל,‬ 330 00:20:31,271 --> 00:20:34,524 ‫ועם רבים מהאנשים המובילים בתחומם.‬ 331 00:20:35,651 --> 00:20:38,070 ‫היה מדהים לעבוד עם מייקל לאנג,‬ 332 00:20:38,153 --> 00:20:41,865 ‫מארגן "וודסטוק" המקורי.‬ 333 00:20:42,866 --> 00:20:44,701 ‫הייתי העוזרת של מייקל לאנג.‬ 334 00:20:45,827 --> 00:20:49,957 ‫דרך החשיבה שלו ריתקה אותי.‬ 335 00:20:50,540 --> 00:20:52,459 ‫הוא תמיד רגוע מאוד.‬ 336 00:20:52,542 --> 00:20:58,423 ‫יש כל הזמן תחושה שמייקל בשליטה לגבי הכול.‬ 337 00:20:58,507 --> 00:20:59,633 ‫מאחור, להרים ידיים.‬ 338 00:21:00,425 --> 00:21:01,510 ‫כן!‬ 339 00:21:08,642 --> 00:21:11,270 ‫רציתי לתעד את החוויה שלי.‬ 340 00:21:11,353 --> 00:21:16,316 ‫אז הבאתי מצלמת וידאו וצילמתי כמה שיכולתי.‬ 341 00:21:17,609 --> 00:21:18,443 ‫מה את עושה?‬ 342 00:21:19,194 --> 00:21:23,365 ‫אני מציגה את האתר בסגנון ערוץ הקניות.‬ 343 00:21:24,950 --> 00:21:27,160 ‫מולנו נמצא שטח לפיקניקים.‬ 344 00:21:27,828 --> 00:21:32,291 ‫הרושם הראשוני היה,‬ ‫"אלוהים, יש הרבה אספלט".‬ 345 00:21:32,374 --> 00:21:34,209 ‫זה לא היה מה שציפיתי.‬ 346 00:21:34,293 --> 00:21:37,504 ‫זה היה מתחם צבאי תעשייתי‬ 347 00:21:37,587 --> 00:21:40,299 ‫שהוסב לאתר "וודסטוק".‬ 348 00:21:40,799 --> 00:21:42,676 ‫סככות מטוסים עצומות,‬ 349 00:21:42,759 --> 00:21:46,972 ‫ומסלול נחיתה ארוך מאוד.‬ 350 00:21:48,265 --> 00:21:49,891 ‫לא הייתה תחושה…‬ 351 00:21:51,643 --> 00:21:52,561 ‫שזה "וודסטוק".‬ 352 00:21:52,644 --> 00:21:55,480 ‫שרטטנו תוכנית אב לאתר.‬ 353 00:21:56,273 --> 00:21:58,525 ‫יש במפה 2,025 דונם.‬ 354 00:21:58,608 --> 00:22:01,611 ‫במבט מלמעלה, האתר נראה כמו משולש גדול.‬ 355 00:22:02,946 --> 00:22:05,657 ‫בצד הזה של המסלול הייתה הבמה השנייה.‬ 356 00:22:05,741 --> 00:22:07,492 ‫הבמה המרכזית הייתה כאן.‬ 357 00:22:08,660 --> 00:22:12,831 ‫למעלה היה אזור המחנאות,‬ ‫ולמטה היו האנגר הרייב‬ 358 00:22:12,914 --> 00:22:14,791 ‫והמשרדים שלנו,‬ 359 00:22:14,875 --> 00:22:18,003 ‫וביניהם היה בעיקר מסלול ההמראה‬ 360 00:22:18,503 --> 00:22:22,215 ‫וחומה לא חדירה באורך 13 ק"מ‬ ‫מסביב לאתר כולו.‬ 361 00:22:22,716 --> 00:22:24,634 ‫כדי שאיש לא יוכל להיכנס בחינם.‬ 362 00:22:26,803 --> 00:22:31,058 ‫וכל התוכנית הייתה להפוך את המקום‬ ‫לארץ חלומות של "וודסטוק".‬ 363 00:22:37,189 --> 00:22:38,065 ‫מוכן?‬ 364 00:22:39,232 --> 00:22:43,111 ‫זה התוף. זה נקרא תוף "סוכרייה על מקל".‬ 365 00:22:43,195 --> 00:22:46,365 ‫אנשים רבים העלו רעיונות נהדרים.‬ 366 00:22:46,448 --> 00:22:49,993 ‫וזה אירוע קהילתי אינטראקטיבי,‬ 367 00:22:50,077 --> 00:22:53,330 ‫וזה מסוג הדברים שאנחנו צריכים כאן לדעתי.‬ 368 00:22:54,373 --> 00:22:56,375 ‫התוכניות היו מדהימות.‬ 369 00:22:57,084 --> 00:23:00,462 ‫היו להם ציורים יפים‬ ‫של מה שמתוכנן בכל האתר.‬ 370 00:23:01,046 --> 00:23:02,839 ‫זה היה כמו חלום שהתגשם.‬ 371 00:23:04,341 --> 00:23:07,677 ‫מפני שהחומה המקיפה תהיה מכוערת נורא,‬ 372 00:23:07,761 --> 00:23:12,933 ‫החלטנו ליצור קיר שלום, כדי שיהיה יפה.‬ 373 00:23:14,726 --> 00:23:16,311 ‫צילמתי כל סנטימטר.‬ 374 00:23:18,397 --> 00:23:19,689 ‫הוא היה משגע.‬ 375 00:23:21,108 --> 00:23:26,655 ‫על אף האתגרים,‬ ‫ארגנו כמה דברים מדהימים בפסטיבל הזה.‬ 376 00:23:26,738 --> 00:23:29,449 ‫הנזירים הטיבטים,‬ 377 00:23:29,533 --> 00:23:33,370 ‫פארק האקשן, האנגר הקולנוע,‬ 378 00:23:33,453 --> 00:23:35,330 ‫האנגר רייב ענקי.‬ 379 00:23:36,415 --> 00:23:38,375 ‫קיווינו מאוד שנוכל לשלב‬ 380 00:23:38,458 --> 00:23:42,129 ‫כמה מהערכים המקוריים של 69' ב-99'.‬ 381 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 ‫אני חושבת שזה היה תמים.‬ 382 00:23:54,349 --> 00:23:56,852 ‫גבירותיי ורבותיי, המועמדת השנה‬ 383 00:23:56,935 --> 00:24:00,939 ‫לתואר הלב והנשמה של "וודסטוק",‬ ‫קבלו את מיס שריל קרואו!‬ 384 00:24:01,690 --> 00:24:04,443 ‫מה שלומכם, אנשים עירומים יפים?‬ 385 00:24:05,610 --> 00:24:10,115 ‫אז, שריל קרואו הוזמנה‬ ‫עבור חובבי הרוק הרך יותר.‬ 386 00:24:16,705 --> 00:24:19,833 ‫"אני חושבת ששינוי‬ 387 00:24:19,916 --> 00:24:21,209 ‫יעשה לכם טוב‬ 388 00:24:21,877 --> 00:24:23,086 ‫שינוי‬ 389 00:24:23,920 --> 00:24:25,839 ‫אני חושבת ששינוי‬ 390 00:24:27,132 --> 00:24:30,135 ‫יעשה לי טוב"‬ 391 00:24:37,142 --> 00:24:38,894 ‫הסט של שריל היה נהדר,‬ 392 00:24:38,977 --> 00:24:42,898 ‫אבל היו יותר מכמה קריאות גסות.‬ 393 00:24:45,025 --> 00:24:46,234 ‫"תראי את הציצים!"‬ 394 00:24:47,819 --> 00:24:49,070 ‫להראות את הציצים שלי?‬ 395 00:24:54,242 --> 00:24:57,746 ‫תצטרכו לשלם הרבה יותר מכרטיס הכניסה‬ ‫כדי לראות את הציצים שלי.‬ 396 00:25:00,040 --> 00:25:03,376 ‫היא אישה יפה‬ ‫והבחורים חשבו שיהיה להם מזל או משהו.‬ 397 00:25:06,630 --> 00:25:08,590 ‫אבל זה היה ממש לא הולם.‬ 398 00:25:08,673 --> 00:25:12,093 ‫וזה די מגניב…‬ ‫-יופי של חזית, שריל!‬ 399 00:25:13,136 --> 00:25:15,347 ‫מה?‬ ‫-השלמת עם הקריאות? זה בסדר?‬ 400 00:25:15,430 --> 00:25:18,350 ‫כשאסיים כאן, אכנס לתוך הקהל הזה‬ 401 00:25:18,433 --> 00:25:19,893 ‫ואציג את עצמי בפני כמה…‬ 402 00:25:23,605 --> 00:25:25,982 ‫זה היה השלב הראשון שבו אמרנו,‬ 403 00:25:27,067 --> 00:25:28,735 ‫"יש בקהל הזה גורמים‬ 404 00:25:28,818 --> 00:25:31,363 ‫שבאו לכאן ליותר מרק מוזיקה נהדרת".‬ 405 00:25:31,863 --> 00:25:33,615 ‫- אופספרינג -‬ 406 00:25:36,243 --> 00:25:38,203 ‫נודלס, תראה את כל האנשים.‬ 407 00:25:38,870 --> 00:25:42,207 ‫כל הילדים הארורים האלו, שיכורים ופרועים.‬ 408 00:25:42,832 --> 00:25:44,834 ‫אתם גאים בעצמכם?‬ 409 00:25:48,588 --> 00:25:51,591 ‫מה קורה? 99', גבר!‬ 410 00:25:51,675 --> 00:25:57,180 ‫הכול מסביב היה אגו גברי,‬ ‫כמו להכות על החזה.‬ 411 00:25:57,264 --> 00:26:02,060 ‫תלמידי קולג' לבנים בלי חולצות‬ ‫שצרחו, "תראי את הציצים שלך!"‬ 412 00:26:12,112 --> 00:26:14,781 ‫ביום הראשון, הנזירים הטיבטים‬ 413 00:26:14,864 --> 00:26:19,160 ‫ברכו את האירוע והשרו תחושה של שלווה ורוגע.‬ 414 00:26:21,204 --> 00:26:25,875 ‫אבל נערי האחווה האלו הרסו את השלווה,‬ 415 00:26:25,959 --> 00:26:28,962 ‫ובאו לשם רק כדי לעשות צרות.‬ 416 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 ‫שלום, אחי!‬ 417 00:26:46,980 --> 00:26:49,232 ‫שנות ה-90, במיוחד סוף שנות ה-90,‬ 418 00:26:49,316 --> 00:26:51,234 ‫היו תקופה שונה מאוד.‬ 419 00:26:51,901 --> 00:26:53,987 ‫מדובר בשערוריית ביל קלינטון.‬ 420 00:26:54,070 --> 00:26:55,071 ‫מדובר ב…‬ 421 00:26:55,155 --> 00:27:00,243 ‫"אמריקן פאי" הייתה קומדיית המבוגרים‬ ‫המצליחה ביותר שהייתה לנו אי פעם.‬ 422 00:27:01,328 --> 00:27:07,876 ‫עמוסה במיניות מנקודת מבט גברית.‬ 423 00:27:08,752 --> 00:27:10,587 ‫ואז היה "מועדון קרב",‬ 424 00:27:10,670 --> 00:27:14,758 ‫עם נקודת מבט מעניינת מאוד‬ ‫על גבריות, על צרכנות.‬ 425 00:27:14,841 --> 00:27:16,926 ‫הטלוויזיה לימדה אותנו שיום אחד‬ 426 00:27:17,010 --> 00:27:20,263 ‫כולנו נהיה כוכבי קולנוע ורוק, אבל לא נהיה.‬ 427 00:27:20,347 --> 00:27:23,266 ‫אבל בעיקר אלימות.‬ 428 00:27:25,352 --> 00:27:30,148 ‫זו תמונת מצב טובה לפסיכולוגיה‬ 429 00:27:30,231 --> 00:27:33,109 ‫של רבים מהילדים שהגיעו ל"וודסטוק 99'".‬ 430 00:27:39,449 --> 00:27:42,285 ‫אנחנו רוצים שכולם יזכרו שיהיה חם.‬ 431 00:27:42,369 --> 00:27:43,953 ‫יהיו 32 מעלות היום.‬ 432 00:27:44,663 --> 00:27:47,957 ‫חשוב מאוד לשתות ולנסות להתקרר.‬ 433 00:27:51,461 --> 00:27:55,382 ‫היה חם בטירוף, משהו כמו 37 מעלות.‬ 434 00:27:56,341 --> 00:27:58,885 ‫אז ברור שאתה מת מצמא,‬ 435 00:27:59,594 --> 00:28:01,179 ‫ומרגיש משוגע קצת.‬ 436 00:28:01,888 --> 00:28:02,806 ‫כן!‬ 437 00:28:03,890 --> 00:28:07,602 ‫היה כל כך חם‬ ‫שהיית צריך לשתות ארבעה ליטרים כל שעה‬ 438 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 ‫כדי לא להתייבש.‬ 439 00:28:11,272 --> 00:28:12,941 ‫היו שם ברזיות.‬ 440 00:28:13,692 --> 00:28:15,652 ‫אבל הייתה המתנה של 25 דקות לפחות,‬ 441 00:28:15,735 --> 00:28:17,654 ‫כי לא נתנו לנו להכניס כלום.‬ 442 00:28:19,030 --> 00:28:22,367 ‫אז הלכנו לקנות בקבוק מים פשוט.‬ 443 00:28:23,201 --> 00:28:24,869 ‫איש לא היה יכול לעמוד במחיר.‬ 444 00:28:25,453 --> 00:28:26,705 ‫- משקאות קרים כקרח -‬ 445 00:28:26,788 --> 00:28:30,500 ‫באותה עת, בקבוק מים עלה 65 סנט בערך.‬ 446 00:28:31,126 --> 00:28:34,838 ‫אבל ב"וודסטוק",‬ ‫בקבוק מים עלה ארבעה דולרים,‬ 447 00:28:34,921 --> 00:28:36,923 ‫וזה עצבן אנשים.‬ 448 00:28:37,006 --> 00:28:40,093 ‫זה יקר יותר משחשבת?‬ ‫-גזל רציני.‬ 449 00:28:40,677 --> 00:28:42,595 ‫שני אלו עלו תשעה דולרים.‬ 450 00:28:43,263 --> 00:28:48,601 ‫וחשבתי, "למה לעזאזל הכול יקר כל כך?"‬ 451 00:28:50,770 --> 00:28:51,646 ‫היי, גברת.‬ 452 00:28:51,730 --> 00:28:54,524 ‫- שלושה חודשים קודם לכן -‬ 453 00:28:54,607 --> 00:28:57,694 ‫בהתחלה, הרגשנו שכולנו מושכים לאותו כיוון,‬ 454 00:28:57,777 --> 00:29:00,488 ‫לארגן פסטיבל מדהים בכל מחיר.‬ 455 00:29:00,572 --> 00:29:03,867 ‫אולי תיתן לי רשימה של הדברים שאתה צריך?‬ 456 00:29:03,950 --> 00:29:08,621 ‫אני צריך 250 אלף דולר לפחות.‬ 457 00:29:10,248 --> 00:29:12,792 ‫אבל אז, כולנו התחלנו להרגיש‬ 458 00:29:12,876 --> 00:29:14,377 ‫שמעגלים פינות.‬ 459 00:29:15,545 --> 00:29:18,882 ‫אז, באמת ובתמים, אני מודה לכולם.‬ 460 00:29:18,965 --> 00:29:21,009 ‫הייתם פשוט מדהימים.‬ 461 00:29:21,092 --> 00:29:25,722 ‫עשיתם עבודה נהדרת. זו חוויה יוצאת דופן.‬ 462 00:29:25,805 --> 00:29:30,351 ‫מעולם לא היה דבר כזה, בשום מקום בעולם.‬ 463 00:29:30,977 --> 00:29:35,273 ‫יחד עם זאת,‬ ‫זה מיזם שאמור להרוויח כסף, בסדר?‬ 464 00:29:35,857 --> 00:29:40,111 ‫ובאותו רגע, מבחינתי, זה הפסיק להיות‬ 465 00:29:40,195 --> 00:29:43,406 ‫קשור לחוויה של מי שבא לפסטיבל‬ ‫או לראות הופעה.‬ 466 00:29:43,490 --> 00:29:46,785 ‫העניין היה רק קיצוץ בתקציבים,‬ ‫ביצוע שינויים.‬ 467 00:29:46,868 --> 00:29:48,077 ‫אנחנו לא מרוויחים.‬ 468 00:29:48,661 --> 00:29:50,371 ‫המטרה שלהם הייתה להרוויח כסף.‬ 469 00:29:51,164 --> 00:29:54,876 ‫והם מכרו זיכיונות למכירת אוכל.‬ 470 00:29:54,959 --> 00:29:57,796 ‫נהדר. קוקה קולה.‬ 471 00:29:58,505 --> 00:30:01,049 ‫ולמרבה הצער, כשהם סגרו את העסקה הזאת,‬ 472 00:30:01,132 --> 00:30:05,804 ‫הקבוצה שניהלה את זה עבורם‬ ‫קיבלה שליטה מלאה בתמחור,‬ 473 00:30:06,679 --> 00:30:08,348 ‫ולא יכולנו לעשות דבר בנידון.‬ 474 00:30:10,642 --> 00:30:15,313 ‫כל התקוות והחלומות‬ ‫ל"שלום, אהבה והבנה 1969"‬ 475 00:30:15,396 --> 00:30:16,689 ‫התפוגגו לגמרי.‬ 476 00:30:18,274 --> 00:30:21,361 ‫המטרה העיקרית של "99'" הייתה להרוויח כסף.‬ 477 00:30:21,444 --> 00:30:25,365 ‫אז אין ספק שחלק מהשיקולים בוטלו‬ 478 00:30:25,448 --> 00:30:29,452 ‫למען שורת הרווח התחתונה.‬ 479 00:30:29,536 --> 00:30:32,247 ‫אתם צופים ב"וודסטוק 99'"!‬ 480 00:30:34,916 --> 00:30:35,959 ‫מצלמה ארבע.‬ 481 00:30:36,835 --> 00:30:39,212 ‫רצינו גם להציע "שלם וצפה",‬ 482 00:30:39,295 --> 00:30:42,382 ‫כדי שאנשים שלא היו שם‬ ‫יוכלו בכל זאת להשתתף.‬ 483 00:30:43,091 --> 00:30:46,344 ‫הישארו בבית‬ ‫לטריפ של החיים שלכם ב"שלם וצפה".‬ 484 00:30:46,928 --> 00:30:49,889 ‫מחיר החבילה לשלושה ימים היה 59.95 דולר.‬ 485 00:30:50,473 --> 00:30:52,433 ‫וזה הניב הרבה כסף.‬ 486 00:30:53,226 --> 00:30:54,435 ‫מה קורה?‬ 487 00:30:54,519 --> 00:30:57,522 ‫שמי ארון סדובסקי, מפיק ב"שלם וצפה".‬ 488 00:30:58,231 --> 00:31:03,027 ‫לא קיבלתי כללים, מגבלות או הגדרות.‬ 489 00:31:04,320 --> 00:31:07,073 ‫אני מצלם את אלו שבאו לכאן לעשות סקס,‬ 490 00:31:08,533 --> 00:31:09,951 ‫אלו שבאו לעשות סמים,‬ 491 00:31:10,869 --> 00:31:14,789 ‫ואלו שבאו כדי לחוות את חיי "וודסטוק".‬ 492 00:31:14,873 --> 00:31:16,457 ‫תני לו פטמה.‬ 493 00:31:16,541 --> 00:31:18,376 ‫אז המטרה הייתה צילומים מטורפים.‬ 494 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 ‫כן!‬ 495 00:31:19,377 --> 00:31:20,670 ‫דחקתי באנשי הצוות‬ 496 00:31:20,753 --> 00:31:23,131 ‫לחזור אליי עם קלטות מלאות.‬ 497 00:31:28,219 --> 00:31:32,348 ‫מסורתית, הסיקור הטלוויזיוני‬ ‫בפסטיבל מתמקד במוזיקה,‬ 498 00:31:32,432 --> 00:31:35,310 ‫אבל היבט ה"שלם וצפה" שינה את זה.‬ 499 00:31:35,393 --> 00:31:36,436 ‫זהו זה!‬ 500 00:31:36,519 --> 00:31:40,189 ‫נוכחותן של מצלמות ה"שלם וצפה"‬ ‫עודדה את החוגגים להפגין‬ 501 00:31:40,273 --> 00:31:43,443 ‫התנהגות פרועה יותר ויותר.‬ 502 00:31:45,361 --> 00:31:49,240 ‫זה פשוט נהפך לגן חיות אנושי מטורף.‬ 503 00:31:49,324 --> 00:31:54,329 ‫"שלם וצפה"!‬ ‫אני לא אוהב את זה בטלוויזיה, בני זונות!‬ 504 00:31:54,829 --> 00:31:59,292 ‫כן! רוצים קצת? כן!‬ 505 00:32:00,460 --> 00:32:01,294 ‫כן!‬ 506 00:32:08,676 --> 00:32:12,972 ‫מה אתם אומרים על המופע המטורף הזה?‬ ‫ואנחנו בסך הכול ביום שישי!‬ 507 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 ‫אני זוכרת שהצעירים בשטח אמרו,‬ 508 00:32:19,562 --> 00:32:23,358 ‫"באתי לראות את…" והתשובה הייתה בדרך כלל…‬ 509 00:32:23,441 --> 00:32:24,400 ‫"קורן".‬ ‫-"קורן".‬ 510 00:32:24,484 --> 00:32:25,818 ‫"קורן".‬ ‫-"קורן".‬ 511 00:32:25,902 --> 00:32:27,195 ‫"באתי לצפות ב'קורן'."‬ 512 00:32:27,278 --> 00:32:29,030 ‫- קורן -‬ 513 00:32:29,113 --> 00:32:32,617 ‫כמה מעריצים של קורן יש כאן הערב?‬ 514 00:32:34,994 --> 00:32:41,125 ‫באותה עת, רוב הלהקות‬ ‫הגדולות ביותר היו הארד רוק.‬ 515 00:32:41,209 --> 00:32:44,045 ‫"לימפ ביזקיט", "קורן",‬ ‫רייג' אגיינסט דה משין".‬ 516 00:32:44,754 --> 00:32:49,175 ‫כלומר, לא מדובר‬ ‫באמנים ההיפים של "וודסטוק 69'".‬ 517 00:32:49,717 --> 00:32:51,636 ‫במוזיקה הזאת יש הרבה זעם.‬ 518 00:32:56,557 --> 00:32:59,936 ‫ההופעות האלו היו חלק מזרם הנו-מטאל.‬ 519 00:33:02,355 --> 00:33:04,983 ‫האגרסיביות של הקהל‬ 520 00:33:05,566 --> 00:33:08,653 ‫גילמה את רוח הרוקנרול.‬ 521 00:33:12,115 --> 00:33:13,574 ‫ראינו כבר "מוש פיט",‬ 522 00:33:14,158 --> 00:33:17,203 ‫אבל זה היה ברמה אחרת לגמרי.‬ 523 00:33:18,955 --> 00:33:24,794 ‫לא היה לך מושג איך הקהל לא יאבד שליטה.‬ 524 00:33:29,590 --> 00:33:32,301 ‫כמה ימים לפני פתיחת הפסטיבל,‬ 525 00:33:32,385 --> 00:33:37,890 ‫קיימנו פגישה עם כל ראשי המחלקות,‬ 526 00:33:37,974 --> 00:33:40,476 ‫ואני, בן 22, הרמתי את היד,‬ 527 00:33:41,102 --> 00:33:44,355 ‫וניסיתי להפנות את תשומת הלב של כולם‬ 528 00:33:44,439 --> 00:33:47,775 ‫לכך שצריך לבחון את שורת האמנים.‬ 529 00:33:48,359 --> 00:33:52,989 ‫הלהקות שג'ון שכר, האינטנסיביות שבהן לפחות,‬ 530 00:33:53,072 --> 00:33:56,701 ‫לא היו להקות שהכרתי.‬ ‫לא היה לי מושג מי האנשים האלו.‬ 531 00:33:57,243 --> 00:34:00,496 ‫בדרך כלל עברתי על הכול עם מייקל.‬ 532 00:34:00,580 --> 00:34:02,790 ‫לא סגרנו הופעה בלי ההסכמה שלו.‬ 533 00:34:03,374 --> 00:34:07,462 ‫אז הייתי הילד הצעיר שמנסה ליידע‬ 534 00:34:07,545 --> 00:34:12,925 ‫חדר מלא באנשים מבוגרים שלא היה להם מושג‬ 535 00:34:13,009 --> 00:34:16,262 ‫לגבי שורת הלהקות שהם הרכיבו.‬ 536 00:34:17,680 --> 00:34:19,932 ‫מייקל לאנג וכולם הביטו בי‬ 537 00:34:20,016 --> 00:34:21,476 ‫כאילו אסור לי לדבר.‬ 538 00:34:27,815 --> 00:34:29,067 ‫זהו זה!‬ 539 00:34:29,942 --> 00:34:31,110 ‫אלוהים אדירים!‬ 540 00:34:32,945 --> 00:34:36,783 ‫בכל המופעים שעבדתי בהם, אני לא חושב שראיתי‬ 541 00:34:36,866 --> 00:34:40,703 ‫אינטנסיביות של קהל לפני שהלהקה עולה‬ 542 00:34:40,787 --> 00:34:42,038 ‫כמו שהיה עם "קורן".‬ 543 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 ‫כולנו הבטנו זה בזה ואמרנו,‬ 544 00:34:47,794 --> 00:34:51,005 ‫"אלוהים אדירים, מה עומד לקרות כאן?"‬ 545 00:34:51,714 --> 00:34:53,966 ‫תגביר קצת היי-האט בצד שמאל.‬ 546 00:34:55,635 --> 00:34:58,888 ‫האווירה מאחורי הקלעים הייתה מחשמלת.‬ ‫הייתי נרגש.‬ 547 00:34:59,722 --> 00:35:01,766 ‫אני זוכר שהלכתי לחדר ההלבשה,‬ 548 00:35:01,849 --> 00:35:05,186 ‫והסתכלתי במראה ואמרתי, "אלוהים, לעזאזל".‬ 549 00:35:07,313 --> 00:35:08,606 ‫זה עצום.‬ 550 00:35:17,490 --> 00:35:21,410 ‫אני וטום אמרנו,‬ ‫"חייבים להגיע לחזית הבמה של 'קורן'".‬ 551 00:35:21,994 --> 00:35:24,163 ‫הגענו לשם ואז שמענו את הגיטרה.‬ 552 00:35:27,542 --> 00:35:29,335 ‫שומעים את הגיטרה…‬ 553 00:35:36,634 --> 00:35:40,555 ‫השיר הלך ונבנה‬ ‫ואנשים החלו להשתגע יותר ויותר.‬ 554 00:35:43,683 --> 00:35:46,060 ‫אני זוכר את תחילת השיר, איך עלינו.‬ 555 00:35:47,228 --> 00:35:49,397 ‫עליתי וראיתי את הקהל המטורף הזה.‬ 556 00:35:49,480 --> 00:35:51,023 ‫חשבתי, "מה לעזאזל?"‬ 557 00:35:57,280 --> 00:35:58,906 ‫כשאתה רואה את זה במו עיניך,‬ 558 00:36:00,283 --> 00:36:02,702 ‫זה מדהים פי עשרה.‬ 559 00:36:09,792 --> 00:36:12,336 ‫הוא יצא ואמר, "אתם…‬ 560 00:36:12,420 --> 00:36:13,880 ‫מוכנים?"‬ 561 00:36:21,387 --> 00:36:24,974 ‫הקהל יצא מדעתו.‬ 562 00:36:29,228 --> 00:36:33,316 ‫ואני מרים את המבט ורואה גלים‬ 563 00:36:33,399 --> 00:36:35,484 ‫כשהמוזיקה נעה עד לחלק האחורי.‬ 564 00:36:42,909 --> 00:36:46,829 ‫זה היה כמו שחרור של כל האנרגיה הזאת.‬ 565 00:36:56,088 --> 00:36:58,716 ‫אין שום סם, אין שום דבר בעולם הזה‬ 566 00:36:58,799 --> 00:37:03,721 ‫שמעניק תחושה כזאת,‬ ‫כשהקהל מונח בידך בצורה כזאת.‬ 567 00:37:11,187 --> 00:37:14,607 ‫"קורן" גרמו להם להיכנס לטירוף.‬ 568 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 ‫לא יכולת שלא לחשוב כל הזמן‬ 569 00:37:17,860 --> 00:37:20,947 ‫שמשהו ישתבש. מה? מתי?‬ 570 00:37:21,864 --> 00:37:23,491 ‫הם צריכים להירגע.‬ 571 00:37:25,117 --> 00:37:28,204 ‫קדימה, "וודסטוק"!‬ 572 00:37:41,300 --> 00:37:44,178 ‫ראיתי דברים שאי אפשר להסביר.‬ 573 00:37:45,054 --> 00:37:47,348 ‫מקטע שלם של הקהל‬ 574 00:37:47,431 --> 00:37:50,393 ‫זז בבת אחת כשני מטרים לימין.‬ 575 00:37:51,811 --> 00:37:54,647 ‫אסור ליפול. רק אל תיפול.‬ 576 00:37:54,730 --> 00:37:56,607 ‫אם תיפול, הלך עליך.‬ 577 00:38:05,658 --> 00:38:08,703 ‫כמות האנשים שעברו מעל המתרס.‬ 578 00:38:09,203 --> 00:38:12,164 ‫זה היה מפל של גופי אדם.‬ 579 00:38:12,248 --> 00:38:15,668 ‫היינו זקוקים להרבה יותר אבטחה משהייתה לנו.‬ 580 00:38:18,629 --> 00:38:21,215 ‫כמו הסצנה מ"מלתעות". צריך סירה גדולה יותר.‬ 581 00:38:21,299 --> 00:38:23,426 ‫קדימה!‬ 582 00:38:27,221 --> 00:38:29,432 ‫ג'ף, אמרת שחטפת מכה בראש כשגלשת.‬ 583 00:38:29,515 --> 00:38:31,475 ‫אתה בחור גדול. הם הפילו אותך?‬ ‫-כן.‬ 584 00:38:31,559 --> 00:38:33,227 ‫ואיבדת את המצלמה שלך.‬ ‫-כן.‬ 585 00:38:33,311 --> 00:38:34,729 ‫תעשה את זה שוב?‬ ‫-כן.‬ 586 00:38:34,812 --> 00:38:37,857 ‫לאנשים נשברו ידיים ורגליים,‬ ‫"אין כמו 'וודסטוק 99'!"‬ 587 00:38:44,739 --> 00:38:47,783 ‫הרגשתי שעשיתי משהו מדהים.‬ 588 00:38:49,452 --> 00:38:51,287 ‫שיחקנו אותה בגדול.‬ 589 00:38:55,624 --> 00:39:00,004 ‫"קורן" קרעו את הבמה. הם היו מדהימים.‬ ‫"בוש" היו הבאים בתור.‬ 590 00:39:01,005 --> 00:39:04,175 ‫וזו בעיה, כי לאן תלך כל האנרגיה הזאת?‬ 591 00:39:04,258 --> 00:39:06,719 ‫- קורן -‬ 592 00:39:06,802 --> 00:39:09,597 ‫ריחמתי על "בוש" שהיו הבאים בתור‬ ‫כי זה היה מטורף.‬ 593 00:39:10,431 --> 00:39:13,142 ‫מחיאות כפיים ל"קורן" שוב.‬ 594 00:39:17,146 --> 00:39:20,358 ‫ראיתי את הסט של "קורן" על מסכי הווידאו.‬ 595 00:39:21,817 --> 00:39:23,819 ‫והיה די מפחיד שם למטה.‬ 596 00:39:25,738 --> 00:39:27,740 ‫זה היה פוטנציאל לאסון.‬ 597 00:39:31,535 --> 00:39:36,040 ‫ברגע שהקהל משתולל ככה,‬ ‫קשה מאוד להרגיע אותו.‬ 598 00:39:36,123 --> 00:39:38,000 ‫יום שישי, עוד להקה אחת.‬ 599 00:39:38,834 --> 00:39:39,668 ‫"בוש".‬ 600 00:39:42,797 --> 00:39:45,216 ‫כאילו, תראה לנו מה יש לך להציע,‬ 601 00:39:46,592 --> 00:39:49,637 ‫וזה מלחיץ.‬ 602 00:39:55,643 --> 00:39:57,853 ‫הייתי מודע היטב לכך שחצי מהאנשים‬ 603 00:39:57,937 --> 00:40:01,190 ‫אהבו יותר את "קורן" אולי.‬ 604 00:40:01,732 --> 00:40:03,109 ‫אתה לא יודע מה יקרה.‬ 605 00:40:04,318 --> 00:40:05,528 ‫שערו בנפשכם‬ 606 00:40:06,737 --> 00:40:09,532 ‫לקפוץ מספינה לאוקיינוס אפל.‬ 607 00:40:10,324 --> 00:40:11,534 ‫ככה זה.‬ 608 00:40:16,414 --> 00:40:19,834 ‫כשזה קורה, עליך לשנות את רגשות הקהל.‬ 609 00:40:22,253 --> 00:40:26,674 ‫"שמש חמימה, האכילי אותי‬ 610 00:40:26,757 --> 00:40:28,759 ‫אני חשדן‬ 611 00:40:29,510 --> 00:40:31,804 ‫טעון‬ 612 00:40:31,887 --> 00:40:33,681 ‫מתעב…"‬ 613 00:40:33,764 --> 00:40:37,059 ‫אנחנו אנשי "זרועות משולבות"‬ ‫יותר מלהכניס זה לזה מכות.‬ 614 00:40:37,143 --> 00:40:40,312 ‫זה מה שאנחנו מקדמים, מה שאנחנו אוהבים.‬ 615 00:40:42,606 --> 00:40:43,899 ‫"אני נבלע‬ 616 00:40:44,942 --> 00:40:46,485 ‫עצוב‬ 617 00:40:47,570 --> 00:40:51,323 ‫הכול כבד לי חוץ מאהבתי"‬ 618 00:40:51,407 --> 00:40:56,912 ‫הוא היה בעניין של שלום ואהבה,‬ ‫ו"אני אוהב אותך, ואני אוהב את כולם".‬ 619 00:40:58,205 --> 00:40:59,540 ‫הוא היה מושא אהבה.‬ 620 00:41:03,836 --> 00:41:05,171 ‫כולם מרוצים?‬ 621 00:41:09,508 --> 00:41:14,847 ‫גאווין הבין את הפולקלור שקשור ל"וודסטוק".‬ 622 00:41:14,930 --> 00:41:18,809 ‫הם החזירו את זה‬ 623 00:41:18,893 --> 00:41:21,687 ‫להיפים לעומת מעריצי ההארד רוק.‬ 624 00:41:22,730 --> 00:41:27,109 ‫הקהל היה עדיין מלא חיים,‬ ‫אבל בהשוואה למה שקרה זה עתה,‬ 625 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 ‫זה נהפך לרגוע קצת יותר.‬ 626 00:41:30,404 --> 00:41:34,575 ‫"אתה הגל"‬ 627 00:41:42,791 --> 00:41:45,753 ‫אני גאה שהחזרנו את הקהל‬ 628 00:41:45,836 --> 00:41:49,048 ‫למה שכולנו אולי קיווינו שהאירוע יהיה,‬ 629 00:41:49,632 --> 00:41:52,301 ‫בניגוד למה שהוא התדרדר ונהפך להיות.‬ 630 00:41:53,177 --> 00:41:56,555 ‫אני חושב שאנחנו צריכים לראות הרבה יותר!‬ 631 00:42:01,894 --> 00:42:02,728 ‫"וודסטוק"!‬ 632 00:42:03,395 --> 00:42:05,314 ‫"וודסטוק", מותק!‬ 633 00:42:14,782 --> 00:42:17,451 ‫"וודסטוק 99'", היום הראשון.‬ 634 00:43:09,044 --> 00:43:12,798 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬