1 00:00:10,301 --> 00:00:12,846 ‫"يوم الاثنين"‬ 2 00:00:12,929 --> 00:00:14,389 ‫"تاريخ 26 يوليو، 1999"‬ 3 00:00:14,472 --> 00:00:15,348 ‫يا للهول!‬ 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,061 ‫يا للعجب!‬ 5 00:00:20,145 --> 00:00:22,397 ‫"مدينة (روما)، ولاية (نيويورك)"‬ 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,607 ‫هل نحن في "البوسنة"؟‬ 7 00:00:31,823 --> 00:00:32,657 ‫انظروا لهذا.‬ 8 00:00:33,992 --> 00:00:35,076 ‫على مهلك من فضلك.‬ 9 00:00:40,206 --> 00:00:41,624 ‫يا للهول!‬ 10 00:00:43,626 --> 00:00:46,087 ‫كنت بعمر 26 عامًا في ذلك الحين.‬ 11 00:00:46,171 --> 00:00:50,550 ‫كنت صحفيًا مبتدئًا‬ ‫يقوم بتغطية إعلامية لمهرجان رفيع المستوى.‬ 12 00:00:50,633 --> 00:00:53,845 ‫كنت أقضي وقتًا طويلًا في المجمع الصحفي،‬ 13 00:00:54,387 --> 00:00:56,306 ‫وأقدّم التقارير إلى مدينة "نيويورك".‬ 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,725 ‫كان الأمر ممتعًا للغاية…‬ 15 00:01:00,560 --> 00:01:01,770 ‫إلى أن حصل هذا.‬ 16 00:01:02,979 --> 00:01:06,107 ‫نظرت حولي إلى كل هذا الضرر.‬ 17 00:01:06,191 --> 00:01:07,609 ‫كان أشبه بمجزرة.‬ 18 00:01:08,151 --> 00:01:11,529 ‫وتساءلت كيف حصل هذا؟‬ 19 00:01:12,781 --> 00:01:14,991 ‫مهرجان "وودستوك 1999"!‬ 20 00:01:15,075 --> 00:01:16,743 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 21 00:01:16,826 --> 00:01:19,287 ‫"وودستوك 99"، يا عزيزي! أجل!‬ 22 00:01:20,830 --> 00:01:21,956 ‫كان مذهلًا.‬ 23 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 ‫لم أر مثيلًا له.‬ 24 00:01:27,378 --> 00:01:32,217 ‫كانت لحظة تاريخية.‬ ‫لا أصدّق أنني جزء من هذا.‬ 25 00:01:32,300 --> 00:01:33,718 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 26 00:01:33,802 --> 00:01:35,887 ‫ساد السلام المكان‬ 27 00:01:35,970 --> 00:01:38,348 ‫والحب والموسيقى والوئام.‬ 28 00:01:40,141 --> 00:01:42,268 ‫لم يراودني أيّ شك‬ 29 00:01:42,352 --> 00:01:44,604 ‫بأن هذه ستكون تجربة العمر.‬ 30 00:01:46,106 --> 00:01:48,858 ‫كان الجميع سعداء في البداية.‬ ‫وكانت الموسيقى رائعة.‬ 31 00:01:48,942 --> 00:01:50,735 ‫ارفعوا أيديكم في الهواء.‬ 32 00:01:50,819 --> 00:01:54,697 ‫وكان الجميع منتشون للغاية بالطبع.‬ 33 00:01:54,781 --> 00:01:56,241 ‫أجل يا عزيزي!‬ 34 00:01:58,076 --> 00:02:01,162 ‫"وودستوك".‬ 35 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 ‫أجل!‬ 36 00:02:02,163 --> 00:02:05,667 ‫راودني شعور شؤم. لم يكن هناك نظام.‬ 37 00:02:08,545 --> 00:02:12,507 ‫لم يكن الأمر هينًا.‬ ‫لكننا قللنا من شأن الموقف.‬ 38 00:02:12,590 --> 00:02:15,635 ‫أجل!‬ 39 00:02:15,718 --> 00:02:19,013 ‫بدأت موجة عنف عارمة تعتري المكان.‬ 40 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 ‫بدأ الغضب يعتري الحضور.‬ 41 00:02:24,853 --> 00:02:26,020 ‫أجل!‬ 42 00:02:26,604 --> 00:02:28,523 ‫بدأت الأمور تخرج عن السيطرة.‬ 43 00:02:32,193 --> 00:02:33,027 ‫يا للهول!‬ 44 00:02:33,570 --> 00:02:35,780 ‫قد تحدث أشياء مريعة.‬ 45 00:02:36,406 --> 00:02:40,702 ‫هذا ليس جزءًا من العرض. إنها مشكلة حقيقية.‬ 46 00:02:40,785 --> 00:02:41,661 ‫ووقع المُصاب.‬ 47 00:02:41,744 --> 00:02:42,954 ‫تبًا!‬ 48 00:02:43,037 --> 00:02:45,707 ‫كأنك أشعلت عود ثقاب في الكيروسين.‬ 49 00:02:47,500 --> 00:02:49,252 ‫يا للهول! ما هذا؟‬ 50 00:02:51,796 --> 00:02:55,300 ‫كان المنظر يشبه مخلوقات "زومبي"‬ ‫تنهال عن جدران القلعة.‬ 51 00:02:58,887 --> 00:03:03,099 ‫تصاعدت حدة الموقف‬ ‫لتظهر أسوأ جوانب الطبيعة البشرية.‬ 52 00:03:04,058 --> 00:03:07,395 ‫أظن أنه يشبه رواية "لورد أوف ذا فلايز".‬ 53 00:03:08,438 --> 00:03:10,982 ‫ما من طريقة أخرى لوصف الأمر.‬ 54 00:03:11,065 --> 00:03:11,900 ‫أجل!‬ 55 00:03:11,983 --> 00:03:15,570 ‫أصبح الوضع كارثيًا تمامًا.‬ 56 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 ‫يا للهول!‬ 57 00:03:37,884 --> 00:03:39,385 ‫معرض "وودستوك" للموسيقى والفن،‬ 58 00:03:39,469 --> 00:03:42,597 ‫الذي سيستمر لثلاثة أيام في قرية "وايت ليك"‬ ‫الواقعة ببلدة "بيثل" في "نيويورك"،‬ 59 00:03:42,680 --> 00:03:46,059 ‫سيمنحكم أيامًا هادئة وبسيطة‬ ‫كي تنعموا بالسلام والموسيقى.‬ 60 00:03:47,518 --> 00:03:49,354 ‫عليكم تجوال مساحة 2.4 كيلومتر مربع،‬ 61 00:03:49,437 --> 00:03:51,773 ‫وأسواق خيرية كي تتفحصوها.‬ ‫نتوقع حصول ازدحام شديد.‬ 62 00:03:51,856 --> 00:03:53,983 ‫لذا غادروا باكرًا‬ ‫كي تصلوا في الموعد المحدد.‬ 63 00:04:00,365 --> 00:04:02,825 ‫"(بيثل)، (نيويورك)"‬ 64 00:04:03,409 --> 00:04:06,746 ‫"وودستوك" هو مهرجان الموسيقى الأصلي‬ ‫للثقافة المضادة.‬ 65 00:04:06,829 --> 00:04:09,999 ‫يخطر لك هذا المهرجان‬ ‫والهبوط على القمر كحدثين بارزين‬ 66 00:04:10,083 --> 00:04:12,502 ‫حين تفكر في فترة الستينيات.‬ 67 00:04:19,175 --> 00:04:22,845 ‫كان التجمع الأضخم لأفضل الموسيقيين‬ 68 00:04:23,513 --> 00:04:25,473 ‫خلال أفضل حقبة عرفتها الموسيقى.‬ 69 00:04:33,022 --> 00:04:35,191 ‫يُعد "وودستوك" أحد الفعاليات‬ 70 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 ‫التي تمثل جزءًا من الثقافة السائدة‬ ‫وقيم العامة.‬ 71 00:04:39,237 --> 00:04:40,280 ‫يا للهول!‬ 72 00:04:41,030 --> 00:04:43,449 ‫لم يسبق أن رأيت مثيلًا لهذا.‬ 73 00:04:45,493 --> 00:04:49,455 ‫تبدأ قصة مهرجان "وودستوك" برمتها‬ ‫بسبب رجل واحد.‬ 74 00:04:52,208 --> 00:04:53,042 ‫"مايكل لانغ".‬ 75 00:04:54,961 --> 00:04:57,171 ‫هل أنت مسؤول عن المهرجان برمته؟‬ 76 00:04:57,880 --> 00:04:58,715 ‫أجل.‬ 77 00:05:02,885 --> 00:05:04,304 ‫كان مهرجان "وودستوك" مذهلًا.‬ 78 00:05:05,596 --> 00:05:08,933 ‫أكره استعمال هذا المصطلح،‬ ‫لكن كان الجو السائد رائعًا في الوادي.‬ 79 00:05:10,226 --> 00:05:12,186 ‫كانت حرب "فيتنام" حدثًا جللًا بالطبع.‬ 80 00:05:12,895 --> 00:05:14,063 ‫كنا معارضين لها بشدة.‬ 81 00:05:14,147 --> 00:05:16,607 ‫"أوقفوا الحرب قبل أن تقضي عليكم"‬ 82 00:05:16,691 --> 00:05:19,235 ‫- أتظن أنك ستقيم مهرجانًا آخر؟‬ ‫- إذا نجح هذا المهرجان.‬ 83 00:05:21,321 --> 00:05:23,072 ‫لم أرغب في إعادة إحيائه لمدة سنوات.‬ 84 00:05:23,656 --> 00:05:25,867 ‫لم أعتقد أننا سنتمتع بنفس زهاء‬ 85 00:05:25,950 --> 00:05:28,119 ‫السلام والحب واللاعنف.‬ 86 00:05:30,496 --> 00:05:34,459 ‫لكن في فترة التسعينيات،‬ ‫بدأت أفكر في "وودستوك" من أجل جيل أطفالي.‬ 87 00:05:34,542 --> 00:05:36,252 ‫كانوا مراهقين في تلك الفترة.‬ 88 00:05:36,336 --> 00:05:39,922 ‫حين أصبح عنف السلاح‬ ‫مشكلة ملحّة بالنسبة إلى الجميع.‬ 89 00:05:40,673 --> 00:05:44,802 ‫ثار مراهقان في حالة هياج‬ ‫استمرت خمس ساعات في ثانوية "كولومباين"،‬ 90 00:05:44,886 --> 00:05:49,307 ‫وتسببا بمقتل 12 طالبًا ومدرسًا،‬ ‫وجرح 30 آخرين.‬ 91 00:05:49,807 --> 00:05:52,727 ‫كان الهدف هو إشراك الناس في هذه القضية‬ 92 00:05:52,810 --> 00:05:56,522 ‫وإعطاء فكرة لذلك الجيل‬ ‫عن المبدأ الذي يتمحور حوله "وودستوك".‬ 93 00:05:57,190 --> 00:05:58,900 ‫وهو الثقافة المضادة.‬ 94 00:05:59,817 --> 00:06:00,693 ‫اللاعنف.‬ 95 00:06:01,611 --> 00:06:03,154 ‫والسلام والحب والموسيقى.‬ 96 00:06:03,696 --> 00:06:04,572 ‫هذا هو الهدف.‬ 97 00:06:05,698 --> 00:06:06,574 ‫لنفعله إذًا.‬ 98 00:06:09,077 --> 00:06:11,829 ‫تمتع بمهرجان "وودستوك 1999" لثلاثة أيام.‬ 99 00:06:11,913 --> 00:06:15,833 ‫يحضره أكثر من 40 من أشهر الفرق‬ ‫بالإضافة إلى 250 ألف شخص.‬ 100 00:06:15,917 --> 00:06:17,293 ‫"مدينة (روما)، (نيويورك)"‬ 101 00:06:17,377 --> 00:06:20,922 ‫"وودستوك 1999"، رحلة العمر.‬ 102 00:06:26,636 --> 00:06:29,764 ‫كنت أنا و"كيث" بعمر 16 عامًا حينها.‬ 103 00:06:29,847 --> 00:06:30,890 ‫أحبك يا أمي.‬ 104 00:06:31,432 --> 00:06:33,559 ‫لم يسبق أن حضرنا حفلة موسيقية.‬ 105 00:06:33,643 --> 00:06:37,563 ‫عرفت أن فرق "كورن" و"ليمب بيزكيت"‬ ‫و"ريج أغينست ذا ماشين" ستؤدي في المهرجان.‬ 106 00:06:37,647 --> 00:06:40,108 ‫وقلت "يا للهول، يجب أن نذهب حتمًا."‬ 107 00:06:40,191 --> 00:06:44,737 ‫سألني "توم" إن أردت الذهاب إلى "وودستوك"،‬ ‫وأجبته أنني أريد الذهاب حتمًا.‬ 108 00:06:44,821 --> 00:06:46,114 ‫إنها التذاكر!‬ 109 00:06:46,781 --> 00:06:49,826 ‫حين حصلت على تذكرة "وودستوك" أخيرًا،‬ ‫شعرت بسعادة غامرة.‬ 110 00:06:49,909 --> 00:06:53,329 ‫وفكرت أنه سيكون أفضل وقت أقضيه في حياتي.‬ 111 00:06:53,413 --> 00:06:57,917 ‫سنذهب لنرى فتيات بنفس عمرنا‬ ‫ونتحدث إليهن وربما نمارس الجنس.‬ 112 00:07:02,797 --> 00:07:05,425 ‫من حسن حظي أن والديّ لم يعرفا بشأنه.‬ 113 00:07:06,467 --> 00:07:09,095 ‫نشأت في أسرة مسيحية محافظة.‬ 114 00:07:09,178 --> 00:07:11,305 ‫لم يكن مسموحًا لي مشاهدة "إم تي في".‬ 115 00:07:11,973 --> 00:07:15,476 ‫كان امتلاك تذكرة إلى "وودستوك"‬ ‫تصرفًا متمردًا!‬ 116 00:07:15,977 --> 00:07:17,395 ‫مرحى!‬ 117 00:07:17,478 --> 00:07:18,855 ‫وصلنا!‬ 118 00:07:19,439 --> 00:07:22,150 ‫سمع والداي بمهرجان عام 1969‬ ‫حول الحب والسلام.‬ 119 00:07:22,233 --> 00:07:25,445 ‫وفكرا أنها قد تكون فرصة رائعة لي،‬ 120 00:07:25,528 --> 00:07:29,031 ‫كي أستمتع بالموسيقى والوئام.‬ 121 00:07:30,158 --> 00:07:34,245 ‫وكان أملي هو أن أنتشي قدر الإمكان.‬ 122 00:07:35,288 --> 00:07:37,206 ‫سلام.‬ 123 00:07:37,290 --> 00:07:38,624 ‫"محطة الإطفاء"‬ 124 00:07:39,542 --> 00:07:42,628 ‫"أوريليا"، "أونتاريو"!‬ 125 00:07:42,712 --> 00:07:44,088 ‫يا للروعة!‬ 126 00:07:44,172 --> 00:07:45,256 ‫كيف الحال؟‬ 127 00:07:45,339 --> 00:07:46,174 ‫"مهرجان (وودستوك)"‬ 128 00:07:46,257 --> 00:07:47,216 ‫"تأخير متوقع في حركة المرور"‬ 129 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 ‫"وودستوك 1999"!‬ 130 00:07:54,015 --> 00:07:57,977 ‫في صيف عام 1999،‬ ‫كنا نغطي مهرجان "آيل إم تي في"،‬ 131 00:07:58,060 --> 00:08:00,646 ‫في مدينة "ناساو" في "بارادايس"‬ ‫أحد جزر "البهاما".‬ 132 00:08:00,730 --> 00:08:02,773 ‫سترون بعض المشاهير‬ 133 00:08:02,857 --> 00:08:04,775 ‫الذين تسكعت معهم في مهرجان "آيل إم تي في".‬ 134 00:08:04,859 --> 00:08:06,235 ‫كثير من الأشخاص الرائعين…‬ 135 00:08:06,319 --> 00:08:10,698 ‫لكن أخبرني مسؤول القناة أنه سيرسلني‬ ‫إلى "نيويورك" من أجل مهرجان "وودستوك 99".‬ 136 00:08:10,781 --> 00:08:13,326 ‫وقلت لنفسي "سأعود إلى (نيويورك)؟"‬ 137 00:08:13,409 --> 00:08:15,995 ‫"أنا في جزر (البهاما).‬ ‫لا أريد أن أعود إلى (نيويورك)."‬ 138 00:08:22,335 --> 00:08:25,338 ‫لكن ستكون أضخم حفلة على وجه الأرض.‬ 139 00:08:25,838 --> 00:08:28,049 ‫حضر ربع مليون شخص يافع،‬ 140 00:08:28,132 --> 00:08:33,054 ‫لقضاء ثلاثة أيام من الموسيقى المذهلة‬ ‫والاحتفالات المتواصلة.‬ 141 00:08:34,847 --> 00:08:36,724 ‫كان حدثًا ضخمًا.‬ 142 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل، ضعها فحسب.‬ 143 00:08:38,935 --> 00:08:40,811 ‫جهزوا تذاكركم.‬ 144 00:08:40,895 --> 00:08:43,856 ‫ستُفحص حقائبكم بمجرد أن تعبروا.‬ 145 00:08:44,440 --> 00:08:48,110 ‫كنت بعمر 14 عامًا‬ ‫في سنتي الأولى في الثانوية.‬ 146 00:08:48,194 --> 00:08:51,656 ‫كان مظهري صبيانيًا.‬ ‫كنت أربط منديلًا على رأسي.‬ 147 00:08:51,739 --> 00:08:53,491 ‫وجهاز تقويم الأسنان في فمي.‬ 148 00:08:53,574 --> 00:08:57,370 ‫كنت صغيرة. كنت عذراء.‬ 149 00:09:00,581 --> 00:09:02,124 ‫سبق وحضرت حفلات موسيقية،‬ 150 00:09:02,208 --> 00:09:06,128 ‫لكن لم يسبق أن قضيت الليلة هناك،‬ ‫أو حضرت مهرجانًا بهذه الضخامة.‬ 151 00:09:06,212 --> 00:09:07,713 ‫كان هائلًا.‬ 152 00:09:08,422 --> 00:09:11,217 ‫افتحوا حقائبكم لتسريع العملية.‬ 153 00:09:12,218 --> 00:09:13,928 ‫فتش الأمن حقيبتي بأكملها.‬ 154 00:09:14,637 --> 00:09:18,724 ‫أخذوا منا كافة الأطعمة والمشروبات.‬ 155 00:09:19,850 --> 00:09:21,352 ‫معظم الوافدين،‬ 156 00:09:21,435 --> 00:09:22,812 ‫أخذوا منهم الماء،‬ 157 00:09:22,895 --> 00:09:26,607 ‫وهو أمر بغاية السخافة، إنه مجرد ماء.‬ 158 00:09:26,691 --> 00:09:29,193 ‫"دورية حفظ السلام‬ ‫مهرجان (وودستوك 99)"‬ 159 00:09:31,696 --> 00:09:33,656 ‫حين رأيت صور مهرجان عام 1969،‬ 160 00:09:33,739 --> 00:09:37,702 ‫والسلام والحب اللذان يسودان الجو،‬ ‫تخيلت أنه سيُقام في حقل مفتوح كبير.‬ 161 00:09:38,369 --> 00:09:40,496 ‫تلال متموجة مثل فيلم "لورد أوف ذا رينغز"،‬ 162 00:09:40,580 --> 00:09:43,499 ‫أو مثل أراضي الـ"هوبيت"،‬ ‫وحين وصلنا إلى هناك، قلت لنفسي،‬ 163 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 ‫"تبًا."‬ 164 00:09:48,129 --> 00:09:49,297 ‫إنها قاعدة جوية.‬ 165 00:09:49,380 --> 00:09:50,715 ‫"4:45:09 مساءً‬ ‫25 يوليو عام 1999"‬ 166 00:09:50,798 --> 00:09:52,508 ‫عجبًا.‬ 167 00:09:53,634 --> 00:09:54,844 ‫هذا مذهل.‬ 168 00:09:56,971 --> 00:09:59,599 ‫وبدأت أتساءل إن كان سيظهر الآن‬ ‫رجال يرتدون الأسود؟‬ 169 00:09:59,682 --> 00:10:03,311 ‫هل هناك صحن طائر في حظيرة الطائرات؟‬ ‫ما هذا المكان الذي دخلته؟‬ 170 00:10:03,811 --> 00:10:07,607 ‫كان بعيدًا للغاية عن موقع "وودستوك" الأصلي.‬ 171 00:10:09,567 --> 00:10:11,110 ‫ماذا حصل بحقكم؟‬ 172 00:10:14,113 --> 00:10:16,532 ‫"قبل سنة"‬ 173 00:10:22,788 --> 00:10:25,249 ‫العناصر التي تحتاج إليها‬ ‫كي تُقيم مهرجانًا بهذا الحجم‬ 174 00:10:25,333 --> 00:10:30,087 ‫هي مبلغ مالي يقارب عشرات ملايين الدولارات،‬ 175 00:10:30,671 --> 00:10:33,716 ‫ومنشأة تستوعب استضافة‬ ‫هذا النوع من الفعاليات،‬ 176 00:10:34,675 --> 00:10:36,093 ‫وشريك قوي.‬ 177 00:10:38,179 --> 00:10:40,514 ‫في ذلك الحين،‬ ‫أحد أهم الشخصيات في هذا المجال‬ 178 00:10:40,598 --> 00:10:43,142 ‫كان "جون شير"‬ ‫من شركة "ميتروبوليتان إنترتينمنت".‬ 179 00:10:43,225 --> 00:10:45,519 ‫كنت مروّجًا ناجحًا للغاية.‬ 180 00:10:45,603 --> 00:10:47,563 ‫تعهدت الكثير من العروض الضخمة.‬ 181 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 ‫لفرق موسيقية مثل "رولنغ ستونز"‬ ‫و"غريتفول ديد" و"ذا هو".‬ 182 00:10:52,485 --> 00:10:55,446 ‫لم يسبق أن أُقيمت فعالية‬ 183 00:10:55,988 --> 00:10:59,200 ‫بهذه التكلفة المرتفعة‬ ‫في تاريخ صناعة الموسيقى.‬ 184 00:11:01,827 --> 00:11:04,038 ‫كان "جون شير" رجلًا مفعمًا بالإصرار.‬ 185 00:11:04,121 --> 00:11:08,417 ‫كان قويًا للغاية،‬ ‫والشريك المثالي بالنسبة إليّ.‬ 186 00:11:10,002 --> 00:11:12,672 ‫بدأت بمناقشة الأمر مع فريقي.‬ 187 00:11:15,841 --> 00:11:19,261 ‫حين سمعت بمهرجان عام 1999 انفجرت ضاحكًا.‬ 188 00:11:19,345 --> 00:11:22,139 ‫وتساءلت هل هي كذبة نيسان؟‬ 189 00:11:22,223 --> 00:11:24,433 ‫لن نفعل ذلك مجددًا بالتأكيد.‬ 190 00:11:30,898 --> 00:11:35,027 ‫حاولنا إعادة إحياء‬ ‫مهرجان "وودستوك" في عام 1994.‬ 191 00:11:36,320 --> 00:11:40,074 ‫حصلت بعض المشكلات في مهرجان عام 1994.‬ 192 00:11:40,157 --> 00:11:41,242 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 193 00:11:41,325 --> 00:11:43,786 ‫بخير، لكنها بدأت تمطر.‬ 194 00:11:45,204 --> 00:11:48,457 ‫هطل مطر غزير. وانهار السياج.‬ 195 00:11:48,541 --> 00:11:51,502 ‫ادفعوا السياج وانضموا إلى الحفلة.‬ 196 00:11:51,585 --> 00:11:55,089 ‫دخل نصف الجمهور على الأقل بالمجان.‬ 197 00:11:55,172 --> 00:11:56,924 ‫ليس احتفالًا مجانيًا.‬ 198 00:11:58,134 --> 00:12:02,179 ‫كانت الموسيقى مذهلة للغاية،‬ ‫لكن لم نكسب أيّ نقود.‬ 199 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 ‫ثم أتى مهرجان "وودستوك 1999".‬ 200 00:12:09,478 --> 00:12:12,314 ‫كان علينا أن نجني الأرباح حتمًا.‬ 201 00:12:14,692 --> 00:12:18,571 ‫وجد "مايكل" قاعدة جوية‬ ‫خارج الخدمة بمساحة كيلومتر مربع ونصف.‬ 202 00:12:20,114 --> 00:12:22,283 ‫ظن أن ذلك يعني أننا نستطيع جني المال.‬ 203 00:12:23,242 --> 00:12:26,996 ‫تحتوي القاعدة على مساكن لـ15 ألف شخص،‬ ‫والطرق معبدة.‬ 204 00:12:27,079 --> 00:12:29,081 ‫كما تضم حراسة أمنية ومستشفى.‬ 205 00:12:29,165 --> 00:12:33,085 ‫احتوت على كافة الأشياء التي أنفقنا‬ ‫ملايين الدولارات لبنائها في عام 1994.‬ 206 00:12:33,919 --> 00:12:37,673 ‫تحمس "جون" كثيرًا‬ ‫لإعادة إحياء المهرجان من جديد.‬ 207 00:12:37,757 --> 00:12:41,719 ‫ظننت أنه سيجني ربحًا كبيرًا بصراحة.‬ 208 00:12:44,096 --> 00:12:47,641 ‫وأظن أن الجميع كانوا متحمسين.‬ 209 00:12:47,725 --> 00:12:52,354 ‫قال الجميع "مستحيل، هذه فكرة رديئة."‬ 210 00:12:53,355 --> 00:12:56,150 ‫لكن تدخّل "جون" ونقض رأي المجلس بأكمله‬ 211 00:12:56,233 --> 00:12:58,778 ‫وقال "أنا المدير التنفيذي. سنفعل هذا."‬ 212 00:12:59,987 --> 00:13:02,323 ‫عدنا لإقامة مهرجان "وودستوك" من جديد.‬ 213 00:13:04,950 --> 00:13:06,994 ‫سيكرر التاريخ نفسه،‬ 214 00:13:07,077 --> 00:13:09,872 ‫سيحصل ذلك هذه المرة‬ ‫في قاعدة "غريفيس" الجوية في "روما".‬ 215 00:13:11,373 --> 00:13:12,792 ‫أعلم أن ما سنقيمه‬ 216 00:13:12,875 --> 00:13:17,588 ‫في هذه المنطقة‬ ‫هو أعظم عرض سبق وشهده أيّ أحد.‬ 217 00:13:17,671 --> 00:13:21,383 ‫لم يكن هذا القرار بغاية الصعوبة عليّ.‬ ‫يتساءل كثير من الناس،‬ 218 00:13:21,467 --> 00:13:25,137 ‫لم تُخاطر بكل شيء من الناحية السياسية؟‬ 219 00:13:25,971 --> 00:13:28,766 ‫ظننت أنه أمر جيد للمجتمع،‬ 220 00:13:28,849 --> 00:13:32,686 ‫لا سيما بعدما حدث عند إغلاق القاعدة.‬ 221 00:13:33,187 --> 00:13:37,942 ‫وقلت لنفسي "إن نجحنا في هذا،‬ ‫سيكون أمرًا استثنائيًا."‬ 222 00:13:40,903 --> 00:13:43,447 ‫سيكون حدثًا جديرًا بالذكر في المنطقة.‬ 223 00:13:43,531 --> 00:13:45,991 ‫أنا واثق بأن مدينة "روما" في "نيويورك"،‬ 224 00:13:46,075 --> 00:13:48,494 ‫ستصبح معروفة في أنحاء العالم‬ ‫بعد هذا الصيف.‬ 225 00:13:52,289 --> 00:13:54,291 ‫كي نحرص على بيع التذاكر،‬ 226 00:13:54,375 --> 00:13:57,336 ‫حجزنا أفضل الموسيقيين في العالم.‬ 227 00:13:57,419 --> 00:14:02,341 ‫فرق "ريد هوت تشيلي بيبر" و"كورن"‬ ‫و"ليمب بيزكيت"، والمغنية "شيريل كرو".‬ 228 00:14:03,217 --> 00:14:06,262 ‫لا أريد أن أبالغ كثيرًا،‬ 229 00:14:06,345 --> 00:14:08,681 ‫لكن شعر الجميع أنه سيكون حدثًا تاريخيًا.‬ 230 00:14:08,764 --> 00:14:11,475 ‫هيا بنا. كنا نتمرن لسبب وجيه.‬ 231 00:14:11,559 --> 00:14:14,311 ‫قررنا أن نقوم بتعميد المسرح‬ 232 00:14:14,395 --> 00:14:15,354 ‫بطريقة تقليدية.‬ 233 00:14:15,437 --> 00:14:18,524 ‫لذا أحضرنا قميصًا مصبوغًا وقارورة شامبانيا.‬ 234 00:14:18,607 --> 00:14:21,277 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 235 00:14:24,655 --> 00:14:26,115 ‫لم تنكسر القارورة.‬ 236 00:14:26,699 --> 00:14:27,533 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 237 00:14:28,075 --> 00:14:29,535 ‫- اضرب بقوة أكبر.‬ ‫- أحسنت.‬ 238 00:14:30,286 --> 00:14:31,537 ‫حطمها!‬ 239 00:14:33,831 --> 00:14:35,833 ‫- ستنكسر!‬ ‫- ها هي!‬ 240 00:14:36,876 --> 00:14:39,128 ‫لم لا تفتحها فحسب؟‬ 241 00:14:42,548 --> 00:14:45,050 ‫حين أتذكر قارورة الشامبانيا تلك،‬ 242 00:14:45,134 --> 00:14:49,305 ‫أدرك أن الأمر كان نذير شؤم بطريقة ما.‬ 243 00:14:50,848 --> 00:14:52,933 ‫"وودستوك 99"!‬ 244 00:14:53,017 --> 00:14:56,020 ‫"اليوم الأول"‬ 245 00:14:56,103 --> 00:14:57,062 ‫"يوم الجمعة"‬ 246 00:14:57,146 --> 00:14:58,230 ‫ها أنتم أولاء!‬ 247 00:14:59,398 --> 00:15:00,566 ‫يا للهول!‬ 248 00:15:01,066 --> 00:15:02,776 ‫دعونا نستعد لنحظى بوقت ممتع.‬ 249 00:15:02,860 --> 00:15:07,865 ‫ونحتفل ونتصرف بجموح!‬ 250 00:15:11,368 --> 00:15:12,286 ‫"11:59:58 صباحًا"‬ 251 00:15:12,369 --> 00:15:13,287 ‫"11:59:59 صباحًا"‬ 252 00:15:13,370 --> 00:15:14,288 ‫"12:00:00 ظهرًا"‬ 253 00:15:14,496 --> 00:15:16,749 ‫لم أصدق أننا في مهرجان "وودستوك".‬ 254 00:15:16,832 --> 00:15:19,084 ‫شعرت أنه حلم.‬ 255 00:15:19,168 --> 00:15:21,378 ‫ولا أود أن أستيقظ منه. إنه مذهل.‬ 256 00:15:23,297 --> 00:15:26,592 ‫يقدم لكم "وودستوك" بكل فخر…‬ 257 00:15:27,092 --> 00:15:31,513 ‫"جيمس براون".‬ 258 00:15:34,642 --> 00:15:36,894 ‫كان ينبغي لـ"جيمس براون"‬ ‫أن يفتتح المهرجان،‬ 259 00:15:37,436 --> 00:15:39,396 ‫لكن لم يكن لديّ عقد مُوقع.‬ 260 00:15:39,480 --> 00:15:41,815 ‫إنه العرض الوحيد الذي لم أوقّع له عقدًا.‬ 261 00:15:44,068 --> 00:15:47,988 ‫استمر وكيل أعماله بالاتصال بي.‬ ‫أصر "جيمس" بشدة‬ 262 00:15:48,072 --> 00:15:51,617 ‫على قبض أجره بالكامل‬ ‫قبل تقديم أغلب العروض.‬ 263 00:15:53,160 --> 00:15:56,121 ‫قال لي "لن يصعد السيد (براون)‬ ‫على المسرح قبل أن تدفع بقية المبلغ."‬ 264 00:15:56,205 --> 00:15:58,415 ‫"لن يصعد السيد (براون) على المسرح. صدقني."‬ 265 00:16:00,125 --> 00:16:02,169 ‫"ستواجه مشكلة كبيرة."‬ 266 00:16:08,550 --> 00:16:12,012 ‫وقلت له "يُوجد 200 ألف شخص هنا."‬ 267 00:16:12,096 --> 00:16:14,473 ‫"لن يرحلوا إلى منازلهم‬ ‫إن لم يظهر (جيمس) على المسرح."‬ 268 00:16:14,556 --> 00:16:15,766 ‫"أتمنى أن يقوم بالأداء."‬ 269 00:16:16,976 --> 00:16:18,644 ‫"لكنني لن أعطيك المزيد من المال."‬ 270 00:16:25,442 --> 00:16:27,236 ‫بدأ هذا الرجل يصرخ ويقول،‬ 271 00:16:27,319 --> 00:16:31,115 ‫"هذه فرصتك الأخيرة.‬ ‫ادفع له، وإلا فلن يصعد على المسرح."‬ 272 00:16:31,198 --> 00:16:34,910 ‫"جيمس براون"!‬ 273 00:16:40,249 --> 00:16:41,083 ‫وقلت له،‬ 274 00:16:42,126 --> 00:16:43,085 ‫"هلّا تسدي لي معروفًا!"‬ 275 00:16:43,877 --> 00:16:47,006 ‫"انتظر لحظة. أريدك أن تسمع شيئًا."‬ 276 00:16:48,215 --> 00:16:50,009 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة."‬ 277 00:16:55,848 --> 00:16:57,683 ‫قلت له "افعل ما يحلو لك."‬ 278 00:17:08,652 --> 00:17:10,487 ‫استوعب "جيمس" روعة اللحظة.‬ 279 00:17:12,114 --> 00:17:13,991 ‫عرف أن هذا لا يشبه العروض الأخرى.‬ 280 00:17:17,286 --> 00:17:18,662 ‫إنه "وودستوك".‬ 281 00:17:22,875 --> 00:17:25,961 ‫أجل!‬ 282 00:17:31,008 --> 00:17:35,012 ‫إنها أضخم حفلة على الإطلاق.‬ ‫لم يسبق أن رأيت هذا العدد الهائل من الناس.‬ 283 00:17:35,095 --> 00:17:36,722 ‫يا للروعة!‬ 284 00:17:37,222 --> 00:17:39,850 ‫كنت مفعمة بالحماس والإثارة.‬ 285 00:17:39,933 --> 00:17:41,935 ‫أومئ برأسي بقوة على صوت الموسيقى‬ ‫ويزداد حماسي.‬ 286 00:17:42,019 --> 00:17:43,062 ‫"اليوم الأول"‬ 287 00:17:43,145 --> 00:17:44,855 ‫إنه اليوم الأول يا رجل.‬ 288 00:17:47,024 --> 00:17:48,692 ‫حان وقت إيجاد بعض الجعة.‬ 289 00:17:50,819 --> 00:17:54,114 ‫كانت هناك حديقة كبيرة لاحتساء الجعة.‬ 290 00:17:56,325 --> 00:17:59,703 ‫كان الناس يحتسون 4 عبوات جعة‬ ‫بحلول الساعة 11 صباحًا.‬ 291 00:17:59,787 --> 00:18:02,456 ‫وكنت أفكر أنهم‬ ‫لم يبلغوا السن القانوني للشرب حتى.‬ 292 00:18:02,539 --> 00:18:06,043 ‫حديقة "وودستوك" لاحتساء الجعة.‬ ‫الجميع ثملون.‬ 293 00:18:10,339 --> 00:18:12,132 ‫كيف الحال يا "وودستوك"!‬ 294 00:18:12,800 --> 00:18:16,762 ‫كان تداول المخدرات يتم بحرية.‬ 295 00:18:16,845 --> 00:18:19,598 ‫يبيعها الناس علنًا.‬ 296 00:18:19,681 --> 00:18:21,767 ‫يحملون أكياسًا تحوي مختلف أنواع المخدرات‬ 297 00:18:21,850 --> 00:18:23,393 ‫ويصيحون باسم المادة التي يحملونها.‬ 298 00:18:24,144 --> 00:18:29,274 ‫لاحظت رجلًا منحني الظهر ويحمل حقيبة ظهر،‬ 299 00:18:29,358 --> 00:18:33,487 ‫قال إنه يملك فطر الهلوسة. ووافقت أن أجربه.‬ 300 00:18:33,570 --> 00:18:35,239 ‫لم أجربه من قبل.‬ 301 00:18:35,322 --> 00:18:39,076 ‫كنت مستلقيًا على ظهري،‬ ‫أخوض تجربة هلوسة بسبب الفطر‬ 302 00:18:39,159 --> 00:18:42,913 ‫وأنظر نحو السماء‬ ‫وأتساءل "هل هذا جسم طائر مجهول؟"‬ 303 00:18:45,124 --> 00:18:48,210 ‫اتصلت بأمي لأنها طلبت مني‬ ‫أن أتصل بها عندما أستقر‬ 304 00:18:48,293 --> 00:18:51,755 ‫كي أخبرها أن الأمور على ما يُرام.‬ ‫لكنني تناولت عقارًا مخدرًا.‬ 305 00:18:51,839 --> 00:18:54,758 ‫وقلت لها "مرحبًا يا أمي،‬ ‫أنا أقضي وقتًا رائعًا."‬ 306 00:18:54,842 --> 00:18:57,219 ‫"أقضي وقتًا مذهلًا."‬ ‫وتسألني "ماذا يُوجد عندك؟"‬ 307 00:18:57,302 --> 00:18:59,596 ‫وأرد عليها‬ ‫"هناك أشخاص عراة في كل مكان. يا للروعة."‬ 308 00:18:59,680 --> 00:19:02,891 ‫سألتني "ماذا قلت؟" وأجبتها "يجب أن أذهب."‬ 309 00:19:03,892 --> 00:19:04,726 ‫ثم أغلقت السماعة.‬ 310 00:19:04,810 --> 00:19:06,353 ‫"للمكالمات الصادرة فقط"‬ 311 00:19:08,564 --> 00:19:11,650 ‫شاهدنا التعري في كل مكان.‬ 312 00:19:12,818 --> 00:19:14,736 ‫- أثداء.‬ ‫- مشجعة جميلة.‬ 313 00:19:14,820 --> 00:19:18,991 ‫رسمت بعض النساء على أثدائهن.‬ 314 00:19:19,074 --> 00:19:21,076 ‫يبدو جميلًا، صحيح؟‬ 315 00:19:21,160 --> 00:19:24,246 ‫ورجال عراة بدينون. لا نرغب في رؤية ذلك.‬ 316 00:19:24,746 --> 00:19:27,249 ‫يبعث التعري على الوحدة.‬ 317 00:19:31,170 --> 00:19:34,923 ‫يمكنك رسم وشم عبر فرشاة رذاذ‬ ‫بمبلغ عشرة دولارات،‬ 318 00:19:35,007 --> 00:19:36,842 ‫على أيّ جزء من جسمك.‬ 319 00:19:36,925 --> 00:19:39,303 ‫أظن أن الجميع‬ ‫يريدون الشعور بالانتماء إلى شيء ما،‬ 320 00:19:40,012 --> 00:19:41,597 ‫رؤية العديد من النساء العاريات‬ 321 00:19:41,680 --> 00:19:43,932 ‫وقضاء وقت ممتع للغاية يجعلك تشعر بالتحرر.‬ 322 00:19:44,016 --> 00:19:46,310 ‫كانت لحظة حرية‬ 323 00:19:46,393 --> 00:19:50,272 ‫كي يتصرف الجميع على طبيعتهم.‬ 324 00:19:55,235 --> 00:19:59,990 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫كان الجو مفعمًا بالإمكانيات والتفاؤل.‬ 325 00:20:00,657 --> 00:20:03,827 ‫وكنا بغاية الحماس كطاقم إنتاج.‬ 326 00:20:04,369 --> 00:20:06,455 ‫كنا شبانًا يافعين في عمر العشرينيات‬ 327 00:20:06,538 --> 00:20:08,999 ‫ونحاول أن ننجز أمرًا استثنائيًا.‬ 328 00:20:09,082 --> 00:20:11,293 ‫"قبل سبعة أشهر"‬ 329 00:20:12,502 --> 00:20:14,463 ‫كانت نهاية الألفية.‬ 330 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 ‫شعرنا أنه سيكون حدثًا ضخمًا للغاية،‬ 331 00:20:16,632 --> 00:20:19,051 ‫لم أبال بما أفعله‬ 332 00:20:19,134 --> 00:20:21,428 ‫طالما أنني لا أنظف المراحيض المتنقلة.‬ 333 00:20:21,511 --> 00:20:23,347 ‫أيمكنك رؤية الجميع في الصف الخلفي؟‬ 334 00:20:24,640 --> 00:20:26,433 ‫شعرت أنه حلم يتحول إلى واقع.‬ 335 00:20:27,351 --> 00:20:31,188 ‫كنت أعمل بميزانية غير محدودة‬ 336 00:20:31,271 --> 00:20:34,524 ‫مع العديد من أفضل الموسيقيين في المجال.‬ 337 00:20:35,651 --> 00:20:38,070 ‫كان العمل مع "مايكل لانغ" رائعًا،‬ 338 00:20:38,153 --> 00:20:41,865 ‫منظم مهرجان "وودستوك" الأصلي.‬ 339 00:20:42,866 --> 00:20:44,701 ‫كنت مساعدة "مايكل لانغ".‬ 340 00:20:45,827 --> 00:20:49,957 ‫كنت منبهرة بآلية تفكيره.‬ 341 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 ‫إنه بغاية الهدوء دومًا.‬ 342 00:20:52,542 --> 00:20:58,423 ‫يراودني الشعور دومًا‬ ‫بأن "مايكل" يتولى زمام الأمور.‬ 343 00:20:58,507 --> 00:20:59,633 ‫الصف الخلفي، ارفعوا أيديكم.‬ 344 00:21:00,425 --> 00:21:01,510 ‫أجل!‬ 345 00:21:08,642 --> 00:21:11,270 ‫أردت أن أوثّق تجربتي.‬ 346 00:21:11,353 --> 00:21:16,316 ‫لذا أحضرت كاميرا فيديو،‬ ‫ووثّقت اللحظات قدر الإمكان.‬ 347 00:21:17,609 --> 00:21:19,111 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 348 00:21:19,194 --> 00:21:23,365 ‫كنت أعرض الموقع‬ ‫كما يفعلون في قنوات التسوق.‬ 349 00:21:24,950 --> 00:21:27,160 ‫تُوجد منطقة تنزه أمامنا.‬ 350 00:21:27,828 --> 00:21:32,291 ‫كان انطباعي الأول‬ ‫أن هناك الكثير من الأسفلت.‬ 351 00:21:32,374 --> 00:21:34,209 ‫لم يكن هذا ما توقعته حتمًا.‬ 352 00:21:34,293 --> 00:21:37,504 ‫إنه مجمع مبان عسكري صناعي‬ 353 00:21:37,587 --> 00:21:40,299 ‫يتم تحويله إلى موقع لمهرجان "وودستوك".‬ 354 00:21:40,799 --> 00:21:42,676 ‫كان يضم حظائر طائرات ضخمة‬ 355 00:21:42,759 --> 00:21:46,972 ‫ومدرج هبوط طويل للغاية.‬ 356 00:21:48,265 --> 00:21:49,891 ‫لم أشعر أنه…‬ 357 00:21:51,601 --> 00:21:52,561 ‫ملائم لمهرجان "وودستوك".‬ 358 00:21:52,644 --> 00:21:55,480 ‫طورنا المخطط الرئيسي للموقع هنا.‬ 359 00:21:56,273 --> 00:21:58,525 ‫لدينا مساحة 20 كيلومتر مربع على الخريطة.‬ 360 00:21:58,608 --> 00:22:01,611 ‫بالنظر إلى مخطط الموقع،‬ ‫يبدو أشبه بمثلث كبير.‬ 361 00:22:02,946 --> 00:22:05,657 ‫يُوجد المسرح الثاني‬ ‫على هذا الجانب من المدرج.‬ 362 00:22:05,741 --> 00:22:07,492 ‫ويُوجد هنا المسرح الرئيسي.‬ 363 00:22:08,660 --> 00:22:12,831 ‫وفي الأعلى منطقة التخييم،‬ ‫وفي الأسفل حظيرة الطائرات المخصصة للحفلات‬ 364 00:22:12,914 --> 00:22:14,791 ‫وحيث تُوجد مكاتبنا،‬ 365 00:22:14,875 --> 00:22:18,003 ‫ولا يفصل بينها سوى مدرج إقلاع أسمنتي‬ 366 00:22:18,503 --> 00:22:22,215 ‫ويحيط بالموقع بأكمله‬ ‫جدار غير قابل للاختراق بطول 13 كيلومترًا.‬ 367 00:22:22,716 --> 00:22:24,634 ‫كيلا يستطيع أحد الدخول بالمجان.‬ 368 00:22:26,803 --> 00:22:31,058 ‫كانت الخطة أن نحول الموقع‬ ‫إلى أرض أحلام مهرجان "وودستوك".‬ 369 00:22:37,189 --> 00:22:38,065 ‫جاهز؟‬ 370 00:22:39,232 --> 00:22:43,111 ‫هذا هو الطبل. يُسمى طبل المصاصة.‬ 371 00:22:43,195 --> 00:22:46,365 ‫طرح العديد من الناس أفكارًا رائعة.‬ 372 00:22:46,448 --> 00:22:49,993 ‫إنها فعالية اجتماعية تفاعلية،‬ 373 00:22:50,077 --> 00:22:53,330 ‫وهو ما نحتاج إليه هنا حسبما أظن.‬ 374 00:22:54,373 --> 00:22:56,375 ‫كانت الخطط مذهلة.‬ 375 00:22:57,084 --> 00:23:00,462 ‫كانت لديهم رسومات جميلة‬ ‫لما سيفعلونه في كافة أرجاء الموقع.‬ 376 00:23:01,046 --> 00:23:02,839 ‫كأنه حلم يتحول إلى واقع.‬ 377 00:23:04,341 --> 00:23:07,677 ‫لأن الجدار المحيط بالموقع‬ ‫سيكون قبيحًا للغاية،‬ 378 00:23:07,761 --> 00:23:12,933 ‫قررنا ابتكار جدار سلام كي يبدو جميلًا.‬ 379 00:23:13,392 --> 00:23:14,309 ‫"أتملك شخصية جذابة؟"‬ 380 00:23:14,726 --> 00:23:16,311 ‫صورت كل جزء منه.‬ 381 00:23:18,397 --> 00:23:19,689 ‫كان بديعًا.‬ 382 00:23:21,108 --> 00:23:25,278 ‫بالرغم من التحديات،‬ ‫أضفينا مجموعة من الأشياء المذهلة‬ 383 00:23:25,362 --> 00:23:29,449 ‫على هذا المهرجان،‬ ‫بدءًا من استضافة رهبان "التبت"،‬ 384 00:23:29,533 --> 00:23:33,370 ‫إضافة إلى حديقة المغامرات، وقاعة السينما،‬ 385 00:23:33,453 --> 00:23:35,330 ‫وقاعة الحفلات الضخمة.‬ 386 00:23:36,415 --> 00:23:38,375 ‫كانت لدينا آمال كبيرة في دمج‬ 387 00:23:38,458 --> 00:23:42,129 ‫قيم مهرجان 1969 ضمن مهرجان 1999.‬ 388 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 ‫كان هذا التفكير ساذجًا.‬ 389 00:23:48,051 --> 00:23:48,969 ‫"2:41:37 ظهرًا"‬ 390 00:23:49,052 --> 00:23:49,970 ‫"2:41:38 ظهرًا"‬ 391 00:23:50,053 --> 00:23:50,971 ‫"2:41:39 ظهرًا"‬ 392 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 ‫"2:42:40 ظهرًا"‬ 393 00:23:52,055 --> 00:23:52,973 ‫"2:42:41 ظهرًا"‬ 394 00:23:54,349 --> 00:23:56,852 ‫سيداتي سادتي، نقدم لكم مُرشح هذا العام‬ 395 00:23:56,935 --> 00:24:00,939 ‫للقب جوهر مهرجان "وودستوك"،‬ ‫رحبوا رجاءً بالآنسة "شيريل كرو"!‬ 396 00:24:01,690 --> 00:24:04,443 ‫كيف حالكم أيها الأشخاص الجميلون العراة؟‬ 397 00:24:05,610 --> 00:24:10,115 ‫حجزنا المغنية "شيريل كرو"‬ ‫من أجل محبي موسيقى الروك الهادئة.‬ 398 00:24:16,705 --> 00:24:19,833 ‫"أظن أن التغيير‬ 399 00:24:19,916 --> 00:24:21,209 ‫سيعود عليك بالنفع‬ 400 00:24:21,877 --> 00:24:23,086 ‫التغيير‬ 401 00:24:23,587 --> 00:24:25,839 ‫أظن أن التغيير‬ 402 00:24:27,132 --> 00:24:30,135 ‫سيعود عليك بالنفع"‬ 403 00:24:37,142 --> 00:24:38,894 ‫كان عرض "شيريل" بغاية الروعة.‬ 404 00:24:38,977 --> 00:24:42,898 ‫لكن صدرت بضعة نداءات غير لائقة عن الجمهور.‬ 405 00:24:45,025 --> 00:24:46,234 ‫كانوا يصيحون "أرينا أثداءك!"‬ 406 00:24:47,819 --> 00:24:48,862 ‫تريدون رؤية أثدائي؟‬ 407 00:24:54,242 --> 00:24:57,746 ‫عليكم أن تدفعوا‬ ‫أكثر مما دفعتم بكثير كي تروا أثدائي.‬ 408 00:25:00,040 --> 00:25:03,376 ‫إنها امرأة جميلة،‬ ‫وظن هؤلاء الشبان أن الحظ سيحالفهم.‬ 409 00:25:06,630 --> 00:25:08,590 ‫لم يكن ذلك لائقًا أبدًا.‬ 410 00:25:08,673 --> 00:25:12,093 ‫- إنه رائع للغاية…‬ ‫- أثداء جميلة يا "شيريل"!‬ 411 00:25:13,136 --> 00:25:15,347 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تصالحت مع الطين؟‬ 412 00:25:15,430 --> 00:25:18,350 ‫بمجرد أن أغادر، سأدخل ضمن حشود الجمهور‬ 413 00:25:18,433 --> 00:25:20,477 ‫وأقدم نفسي لبعض منهم.‬ 414 00:25:23,605 --> 00:25:25,982 ‫بدأنا نقول حينها،‬ 415 00:25:26,066 --> 00:25:28,735 ‫"هناك جزء من هذا الجمهور‬ 416 00:25:28,818 --> 00:25:31,363 ‫موجود هنا‬ ‫ليس لمجرد الاستمتاع بالموسيقى الرائعة."‬ 417 00:25:31,863 --> 00:25:33,615 ‫"فرقة (ذا أوفسبرينغ)"‬ 418 00:25:36,243 --> 00:25:38,203 ‫انظروا إلى كل هؤلاء الناس هنا.‬ 419 00:25:38,870 --> 00:25:42,207 ‫كل هؤلاء الشبان في حالة ثمل وتمرد.‬ 420 00:25:42,832 --> 00:25:44,834 ‫هل أنتم فخورون بأنفسكم؟‬ 421 00:25:48,588 --> 00:25:51,591 ‫مهرجان "وودستوك 99"!‬ 422 00:25:51,675 --> 00:25:57,180 ‫كان الجو مفعمًا‬ ‫بطاقة الغرور الذكورية والغضب.‬ 423 00:25:57,264 --> 00:26:02,060 ‫شبان بيض في سن الجامعة‬ ‫يخلعون قمصانهم ويصيحون "أرينا أثداءك!"‬ 424 00:26:12,112 --> 00:26:14,781 ‫في اليوم الأول، قام رهبان "التبت"‬ 425 00:26:14,864 --> 00:26:19,160 ‫بمباركة الفعالية،‬ ‫مما يوفر شعورًا بالهدوء والسلام.‬ 426 00:26:21,204 --> 00:26:25,875 ‫لكن كان هناك شبان صاخبون أوغاد‬ ‫يدمرون هذا السلام،‬ 427 00:26:25,959 --> 00:26:28,962 ‫وحضروا المهرجان كي يتصرفوا بحماقة.‬ 428 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 ‫يحيا السلام يا أخي!‬ 429 00:26:46,980 --> 00:26:49,232 ‫فترة أواخر التسعينيات،‬ 430 00:26:49,316 --> 00:26:51,318 ‫كانت مختلفة للغاية.‬ 431 00:26:51,901 --> 00:26:53,987 ‫حيث حصلت فضيحة "بيل كلينتون".‬ 432 00:26:54,070 --> 00:26:55,071 ‫نتحدث في هذه الفترة عن…‬ 433 00:26:55,155 --> 00:27:00,243 ‫كان "أمريكان باي"‬ ‫أنجح فيلم كوميديا للبالغين على الإطلاق.‬ 434 00:27:01,328 --> 00:27:07,876 ‫إنه مليء بالأنشطة الجنسية‬ ‫من وجهة نظر ذكورية.‬ 435 00:27:08,752 --> 00:27:10,587 ‫ولدينا فيلم "فايت كلوب"‬ 436 00:27:10,670 --> 00:27:14,758 ‫مع وجهة نظر مثيرة للاهتمام‬ ‫حول الرجولة والنزعة الاستهلاكية.‬ 437 00:27:14,841 --> 00:27:16,926 ‫تربينا جميعًا على ما يُعرض في التلفاز كي نظن‬ 438 00:27:17,010 --> 00:27:20,263 ‫أننا سنصبح ممثلي سينما ونجوم موسيقى الروك،‬ ‫لكن لن يحصل ذلك.‬ 439 00:27:20,347 --> 00:27:23,266 ‫لكن الجانب الأهم هو العنف.‬ 440 00:27:25,352 --> 00:27:30,148 ‫منحنا ذلك انطباعًا جيدًا‬ ‫عن الحالة النفسية السائدة‬ 441 00:27:30,231 --> 00:27:33,109 ‫لدى الشبان‬ ‫الذين حضروا مهرجان "وودستوك 99".‬ 442 00:27:34,527 --> 00:27:35,445 ‫"3:49:03 مساءً"‬ 443 00:27:35,528 --> 00:27:36,446 ‫"3:49:04 مساءً"‬ 444 00:27:36,529 --> 00:27:37,447 ‫"3:49:05 مساءً"‬ 445 00:27:37,530 --> 00:27:38,448 ‫"3:49:06 مساءً"‬ 446 00:27:38,531 --> 00:27:39,366 ‫"3:49:07 مساءً"‬ 447 00:27:39,449 --> 00:27:42,285 ‫ليتذكر الجميع أن الجو سيكون حارًا.‬ 448 00:27:42,369 --> 00:27:43,953 ‫ستصبح درجة الحرارة 32 مئوية.‬ 449 00:27:44,663 --> 00:27:47,957 ‫من المهم أن تواصلوا الشرب‬ ‫وتحافظوا على برودتكم.‬ 450 00:27:51,461 --> 00:27:55,382 ‫كان الجو حارًا للغاية.‬ ‫بلغت الحرارة 37 درجة مئوية.‬ 451 00:27:56,341 --> 00:27:58,885 ‫لذا شعرنا بعطش شديد وضوحًا‬ 452 00:27:59,594 --> 00:28:01,179 ‫وكان الوضع جنونيًا.‬ 453 00:28:01,262 --> 00:28:02,806 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 454 00:28:03,890 --> 00:28:07,602 ‫كان الجو شديد الحرارة‬ ‫وعليك أن تشرب 4 ليترات ماء في الساعة‬ 455 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 ‫كي تحافظ على رطوبتك.‬ 456 00:28:11,272 --> 00:28:12,941 ‫كانت هناك نوافير.‬ 457 00:28:13,692 --> 00:28:15,652 ‫لكن علينا الانتظار لمدة 25 دقيقة على الأقل‬ 458 00:28:15,735 --> 00:28:18,238 ‫لأنهم لم يسمحوا لنا بإحضار أيّ شيء.‬ 459 00:28:19,030 --> 00:28:22,367 ‫لذا ذهبنا لإحضار عبوة مياه عادية.‬ 460 00:28:23,201 --> 00:28:24,869 ‫لا يمكن لأحد تحمّل تكلفة الماء.‬ 461 00:28:25,453 --> 00:28:26,705 ‫"مشروبات باردة مثلجة"‬ 462 00:28:26,788 --> 00:28:30,500 ‫كان سعر عبوة الماء 65 سنتًا في تلك الأيام.‬ 463 00:28:31,126 --> 00:28:34,838 ‫لكن كان سعر عبوة المياه‬ ‫في "وودستوك" أربعة دولارات،‬ 464 00:28:34,921 --> 00:28:36,923 ‫وهذا أغضب الناس.‬ 465 00:28:37,006 --> 00:28:40,093 ‫- هل الأسعار أغلى ثمنًا مما ظننت؟‬ ‫- إنه نهب واحتيال.‬ 466 00:28:40,677 --> 00:28:42,595 ‫سعر هذا وهذا تسعة دولارات.‬ 467 00:28:43,263 --> 00:28:48,601 ‫وتساءلت لم كل شيء باهظ الثمن للغاية؟‬ 468 00:28:50,770 --> 00:28:51,646 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 469 00:28:54,607 --> 00:28:57,694 ‫شعرنا في البداية أننا نسعى للهدف نفسه،‬ 470 00:28:57,777 --> 00:29:00,488 ‫وهو إقامة هذا المهرجان مهما كانت التكلفة.‬ 471 00:29:00,572 --> 00:29:03,867 ‫لم لا تعطيني قائمة بالأشياء‬ ‫التي تحتاج إليها؟‬ 472 00:29:03,950 --> 00:29:08,621 ‫ما أحتاج إليه هو مبلغ 250 ألف دولار.‬ 473 00:29:10,248 --> 00:29:12,792 ‫ثم بدأنا نشعر جميعًا‬ 474 00:29:12,876 --> 00:29:14,377 ‫أنه يتم اختصار النفقات لتوفير المال.‬ 475 00:29:15,545 --> 00:29:18,882 ‫بكل صدق، أود أن أشكر الجميع حقًا.‬ 476 00:29:18,965 --> 00:29:21,009 ‫كنتم مذهلين يا رفاق.‬ 477 00:29:21,092 --> 00:29:25,722 ‫قمتم بعمل رائع. هذه تجربة استثنائية.‬ 478 00:29:25,805 --> 00:29:30,351 ‫لا تحصل فعالية كهذه‬ ‫في أيّ مكان آخر في العالم.‬ 479 00:29:30,977 --> 00:29:35,273 ‫أما بعد، هذا مشروع لكسب المال.‬ 480 00:29:35,857 --> 00:29:40,111 ‫أدركت في تلك اللحظة‬ ‫أن المهرجان لم يعد يمثل‬ 481 00:29:40,195 --> 00:29:43,406 ‫تجربة مخصصة‬ ‫لرواد الحفلات الموسيقية والمهرجانات.‬ 482 00:29:43,490 --> 00:29:46,785 ‫بدأ يتمحور‬ ‫حول اختصار الميزانية وإحداث تغييرات.‬ 483 00:29:46,868 --> 00:29:48,077 ‫فنحن لا نجني أرباحًا.‬ 484 00:29:48,661 --> 00:29:50,371 ‫كان هدفهم جني المال.‬ 485 00:29:51,164 --> 00:29:54,876 ‫وانتهى بهم المطاف في بيع حقوق الطعام.‬ 486 00:29:54,959 --> 00:29:57,796 ‫رائع. "كوكاكولا".‬ 487 00:29:58,505 --> 00:30:01,049 ‫للأسف، حين عقدوا تلك الصفقة،‬ 488 00:30:01,132 --> 00:30:05,804 ‫سيطرت المجموعة‬ ‫التي تدير بيع الطعام على الأسعار بالكامل،‬ 489 00:30:06,679 --> 00:30:08,264 ‫ولم نستطع التدخل في الأمر.‬ 490 00:30:10,642 --> 00:30:15,313 ‫كل الآمال والأحلام‬ ‫حول قيم السلام والحب والتفهم لعام 1969‬ 491 00:30:15,396 --> 00:30:16,689 ‫اختفت بالكامل.‬ 492 00:30:18,274 --> 00:30:21,361 ‫كان السبب الأساسي‬ ‫لإقامة مهرجان عام 1999 هو كسب المال.‬ 493 00:30:21,444 --> 00:30:25,365 ‫لذا تلاشت بعض القيم والمشاعر بالتأكيد‬ 494 00:30:25,448 --> 00:30:29,452 ‫من أجل يوم دفع الأجور.‬ 495 00:30:29,536 --> 00:30:32,247 ‫أنتم تشاهدون "وودستوك 99"!‬ 496 00:30:32,747 --> 00:30:34,249 ‫يا للروعة!‬ 497 00:30:34,916 --> 00:30:35,959 ‫تشغيل الكاميرا الرابعة.‬ 498 00:30:36,835 --> 00:30:39,212 ‫أردنا العرض على التلفاز بمشاهدة مدفوعة.‬ 499 00:30:39,295 --> 00:30:42,382 ‫كي يشارك الأشخاص الذين لم يحضروا.‬ 500 00:30:43,091 --> 00:30:46,344 ‫ابق في منزلك لتحضر رحلة العمر‬ ‫على خدمة المشاهدة المدفوعة.‬ 501 00:30:46,928 --> 00:30:49,889 ‫كان سعر حزمة المشاهدة 59.95 دولارًا‬ ‫لأيام المهرجان الثلاثة.‬ 502 00:30:50,473 --> 00:30:52,433 ‫وقد أثمر عن ذلك الكثير من المال.‬ 503 00:30:52,934 --> 00:30:54,435 ‫كيف الحال؟‬ 504 00:30:54,519 --> 00:30:57,522 ‫اسمي "آرون سادوفسكي"، أعمل منتجًا للفقرات‬ ‫التلفزيونية في خدمة المشاهدة المدفوعة.‬ 505 00:30:58,231 --> 00:31:03,027 ‫لم يعطني أحد أيّ قواعد أو تعليمات أو حدود.‬ 506 00:31:04,237 --> 00:31:07,073 ‫أصور الناس الذين أتوا إلى هنا‬ ‫كي يمارسوا الجنس،‬ 507 00:31:08,533 --> 00:31:10,785 ‫ويتعاطوا المخدرات،‬ 508 00:31:10,869 --> 00:31:14,789 ‫والناس الذين أتوا إلى هنا‬ ‫كي يعيشوا حياة "وودستوك".‬ 509 00:31:14,873 --> 00:31:16,457 ‫أظهري ثديك.‬ 510 00:31:16,541 --> 00:31:18,376 ‫كان هدفنا تصوير لقطات جنونية.‬ 511 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 ‫أجل!‬ 512 00:31:19,377 --> 00:31:20,670 ‫كنت أدفع أفراد الطاقم‬ 513 00:31:20,753 --> 00:31:23,131 ‫ليعودوا بأشرطة كاسيت مليئة بالمحتوى.‬ 514 00:31:28,219 --> 00:31:32,348 ‫تتمحور التغطية التلفزيونية‬ ‫للمهرجانات حول الموسيقى عادةً،‬ 515 00:31:32,432 --> 00:31:35,310 ‫لكن خدمة المشاهدة المدفوعة‬ ‫قلبت ذلك رأسًا على عقب.‬ 516 00:31:35,393 --> 00:31:36,436 ‫ها أنت ذي!‬ 517 00:31:36,519 --> 00:31:40,189 ‫شجع وجود كاميرات المشاهدة المدفوعة‬ ‫حضور المهرجان على التباهي‬ 518 00:31:40,273 --> 00:31:43,443 ‫وتصاعدت السلوكيات الجامحة.‬ 519 00:31:45,361 --> 00:31:49,240 ‫أصبح المكان أشبه‬ ‫بحديقة حيوان مليئة بالبشر.‬ 520 00:31:49,324 --> 00:31:54,329 ‫خدمة المشاهدة المدفوعة!‬ ‫لا أحب أن يُعرض هذا على التلفاز!‬ 521 00:31:54,829 --> 00:31:59,584 ‫أجل! أتريدون بعضًا من هذا؟‬ 522 00:32:00,460 --> 00:32:01,294 ‫أجل!‬ 523 00:32:01,377 --> 00:32:02,295 ‫"9:03:17 مساءً"‬ 524 00:32:02,378 --> 00:32:03,296 ‫"9:03:18 مساءً"‬ 525 00:32:03,379 --> 00:32:04,297 ‫"9:03:19 مساءً"‬ 526 00:32:04,380 --> 00:32:05,298 ‫"9:03:20 مساءً"‬ 527 00:32:05,381 --> 00:32:06,299 ‫"9:03:21 مساءً"‬ 528 00:32:08,676 --> 00:32:12,972 ‫ما رأيكم بهذا العرض يا أعزائي،‬ ‫وما زلنا في يوم الجمعة!‬ 529 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 ‫أتذكر الشباب في الساحة يقولون،‬ 530 00:32:19,562 --> 00:32:23,358 ‫"أتيت إلى هنا لمشاهدة…"‬ ‫وتكون الإجابة عادةً…‬ 531 00:32:23,441 --> 00:32:24,400 ‫فرقة "كورن".‬ 532 00:32:24,484 --> 00:32:25,818 ‫- "كورن".‬ ‫- "كورن".‬ 533 00:32:25,902 --> 00:32:27,195 ‫"أتيت لمشاهدة فرقة (كورن)."‬ 534 00:32:27,278 --> 00:32:29,030 ‫"فرقة (كورن)"‬ 535 00:32:29,113 --> 00:32:32,617 ‫كم عدد محبي فرقة "كورن"‬ ‫ضمن الجمهور الليلة؟‬ 536 00:32:34,994 --> 00:32:41,125 ‫أغلب الفرق الشهيرة في ذلك الوقت‬ ‫كانت فرق موسيقى الروك الصاخب.‬ 537 00:32:41,209 --> 00:32:44,045 ‫مثل "ليمب بيزكيت"‬ ‫و"كورن" و"ريج أغينست ذا ماشين".‬ 538 00:32:44,754 --> 00:32:49,175 ‫لم تكن تشبه تشكيلة فرق الهيبيين الموسيقية‬ ‫كما في مهرجان "وودستوك 1969".‬ 539 00:32:49,717 --> 00:32:51,636 ‫تنطوي هذه الموسيقى على كثير من الغضب.‬ 540 00:32:56,557 --> 00:32:59,936 ‫كانت هذه الفرق جزءًا‬ ‫من موجة موسيقى الـ"نيو ميتال".‬ 541 00:33:02,355 --> 00:33:08,736 ‫جسدت عدائية الجمهور‬ ‫روح موسيقى "روك آند رول".‬ 542 00:33:12,115 --> 00:33:15,868 ‫سبق ورأينا تجمعات رقص عنيف،‬ ‫لكننا نتحدث الآن عن رقص عنيف‬ 543 00:33:15,952 --> 00:33:17,203 ‫بمستوى آخر تمامًا.‬ 544 00:33:18,955 --> 00:33:24,794 ‫لا تعرف كيف سيظل الجمهور تحت السيطرة.‬ 545 00:33:29,590 --> 00:33:32,301 ‫قبل بدء المهرجان بيومين،‬ 546 00:33:32,385 --> 00:33:37,890 ‫كنا في اجتماع مع كافة رؤساء الأقسام،‬ 547 00:33:37,974 --> 00:33:40,476 ‫رفعت يدي لأتكلم وكنت بعمر 22 عامًا،‬ 548 00:33:41,102 --> 00:33:44,355 ‫وحاولت أن ألفت انتباه الجميع‬ 549 00:33:44,439 --> 00:33:47,775 ‫بأنه عليهم إعادة النظر بتشكيلة الفنانين.‬ 550 00:33:48,359 --> 00:33:52,989 ‫الفرق التي حجزها "جون"،‬ ‫لا سيما التي تقدم محتوى انفعاليًا،‬ 551 00:33:53,072 --> 00:33:56,701 ‫لم أكن أعرف هذه الفرق.‬ ‫لم تكن لديّ فكرة من هؤلاء الأشخاص.‬ 552 00:33:57,243 --> 00:34:00,496 ‫عرضت كل شيء على "مايكل"‬ ‫وطلبت رأيه في أغلب الحالات،‬ 553 00:34:00,580 --> 00:34:02,790 ‫لم نحجز أيّ فرقة لم يوافق عليها.‬ 554 00:34:03,374 --> 00:34:07,462 ‫كنت شابًا يافعًا‬ ‫يحاول إقناع غرفة مليئة بالبالغين‬ 555 00:34:07,545 --> 00:34:12,925 ‫كي يتصرفوا بعقلانية،‬ ‫فلم يكن لديهم أدنى فكرة‬ 556 00:34:13,009 --> 00:34:16,262 ‫عن ماهية تشكيلة الفرق التي نظموها.‬ 557 00:34:17,680 --> 00:34:19,932 ‫ونظر إليّ "مايكل لانغ" والآخرون‬ 558 00:34:20,016 --> 00:34:21,476 ‫كأنه لم يكن عليّ فتح فمي للكلام.‬ 559 00:34:22,060 --> 00:34:22,977 ‫"9:14:58 مساءً"‬ 560 00:34:23,061 --> 00:34:23,978 ‫"9:14:59 مساءً"‬ 561 00:34:24,062 --> 00:34:24,979 ‫"9:15:00 مساءً"‬ 562 00:34:25,063 --> 00:34:25,980 ‫"9:15:01 مساءً"‬ 563 00:34:26,064 --> 00:34:26,898 ‫"9:15:02 مساءً"‬ 564 00:34:27,815 --> 00:34:29,067 ‫ها أنتم أولاء!‬ 565 00:34:29,942 --> 00:34:31,110 ‫يا للهول!‬ 566 00:34:32,945 --> 00:34:36,783 ‫في كافة العروض التي عملت عليها،‬ ‫لم يسبق أن رأيت‬ 567 00:34:36,866 --> 00:34:40,703 ‫هذا الكم من الانفعال لدى الجمهور‬ ‫قبل أن تصعد الفرقة على المسرح‬ 568 00:34:40,787 --> 00:34:42,038 ‫كما حصل مع فرقة "كورن".‬ 569 00:34:45,208 --> 00:34:47,210 ‫كنا ننظر إلى بعضنا ونقول،‬ 570 00:34:47,794 --> 00:34:51,005 ‫"يا للهول. ماذا سيحصل هنا؟"‬ 571 00:34:51,714 --> 00:34:53,966 ‫سنسمع صوت قرع صنج الطبول.‬ 572 00:34:55,635 --> 00:34:58,888 ‫كانت الأجواء حماسية ومتوترة خلف الكواليس.‬ ‫كنت متشوقًا.‬ 573 00:34:59,722 --> 00:35:01,766 ‫أتذكر أنني ذهبت إلى غرفة تبديل الملابس‬ 574 00:35:01,849 --> 00:35:05,186 ‫ونظرت إلى المرآة وقلت،‬ ‫"يا للهول، هذا عجيب."‬ 575 00:35:07,313 --> 00:35:08,606 ‫هذا الحشد هائل.‬ 576 00:35:17,490 --> 00:35:21,410 ‫قلنا أنا و"توم" إنه علينا التوجه‬ ‫نحو المقدمة أثناء عرض فرقة "كورن".‬ 577 00:35:21,994 --> 00:35:24,163 ‫وفي طريقنا إلى هناك، سمعنا صوت الغيتار.‬ 578 00:35:27,542 --> 00:35:30,378 ‫بدأنا نسمع نغمة المقدمة‬ ‫المعزوفة على الغيتار.‬ 579 00:35:36,634 --> 00:35:41,139 ‫تصاعدت الأغنية،‬ ‫وبدأ الناس بالتصرف بشكل جنوني.‬ 580 00:35:43,683 --> 00:35:46,060 ‫أذكر أنهم كانوا يعزفون نغمة المقدمة‬ ‫بينما نخرج على المسرح.‬ 581 00:35:47,228 --> 00:35:49,397 ‫خرجت ورأيت الجمهور.‬ 582 00:35:49,480 --> 00:35:51,023 ‫وشعرت بذهول شديد.‬ 583 00:35:57,280 --> 00:35:58,906 ‫حين ترى الأمر بأمّ عينيك،‬ 584 00:36:00,283 --> 00:36:02,702 ‫يصبح الأمر صادمًا أكثر بعشرة أضعاف.‬ 585 00:36:09,792 --> 00:36:12,336 ‫خرج وقال للجمهور،‬ 586 00:36:12,420 --> 00:36:13,880 ‫"هل أنتم مستعدون؟"‬ 587 00:36:21,387 --> 00:36:24,974 ‫جُن جنون الجمهور.‬ 588 00:36:29,228 --> 00:36:33,316 ‫نظرت إلى الجمهور وإذ بي أرى موجات‬ 589 00:36:33,399 --> 00:36:35,484 ‫بينما ينتقل الصوت نحو الخلف.‬ 590 00:36:42,909 --> 00:36:46,829 ‫كأنك تطلق العنان لكل هذه الطاقة المكبوتة.‬ 591 00:36:56,088 --> 00:36:58,549 ‫ما من عقار مخدر أو أيّ شيء آخر في الوجود‬ 592 00:36:58,633 --> 00:37:03,721 ‫يمكنه أن يمنحك هذا الشعور‬ ‫حين تقف للغناء أمام جمهور كهذا.‬ 593 00:37:11,187 --> 00:37:14,607 ‫تسببت فرقة "كورن"‬ ‫بنوبة حماس وجنون لدى الجمهور.‬ 594 00:37:15,274 --> 00:37:16,901 ‫يفكر المرء في هذه الحالة،‬ 595 00:37:17,860 --> 00:37:20,947 ‫سيقع خطب ما غالبًا.‬ ‫لكن لا نعرف ما هو أو متى.‬ 596 00:37:21,864 --> 00:37:23,491 ‫يجب أن يهدأ الجمهور.‬ 597 00:37:25,117 --> 00:37:28,204 ‫هيا يا "وودستوك"!‬ 598 00:37:41,300 --> 00:37:44,178 ‫رأيت أشياء تحدث لا يمكن تفسيرها.‬ 599 00:37:45,054 --> 00:37:47,348 ‫قسم كامل من الجمهور،‬ 600 00:37:47,431 --> 00:37:50,393 ‫تحرك قرابة مترين نحو اليمين على الفور.‬ 601 00:37:51,811 --> 00:37:54,647 ‫لا يمكن أن تسقط.‬ 602 00:37:54,730 --> 00:37:56,607 ‫سينتهي أمرك إن سقطت.‬ 603 00:38:05,658 --> 00:38:08,703 ‫حاول عدد كبير من الأشخاص اجتياز الحاجز.‬ 604 00:38:09,203 --> 00:38:12,164 ‫كان أشبه بشلال من الأجساد البشرية.‬ 605 00:38:12,248 --> 00:38:15,668 ‫احتجنا إلى عدد أكبر بكثير من رجال الأمن.‬ 606 00:38:18,629 --> 00:38:21,215 ‫يشبه الوضع مشهدًا من فيلم "جوز".‬ ‫كنا بحاجة إلى قارب أكبر.‬ 607 00:38:21,299 --> 00:38:23,426 ‫هيا!‬ 608 00:38:27,221 --> 00:38:29,473 ‫"جيف"، تلقيت ضربة على رأسك أثناء مرورك.‬ 609 00:38:29,557 --> 00:38:31,517 ‫- أنت شاب ضخم. هل سقطت؟‬ ‫- أجل.‬ 610 00:38:31,600 --> 00:38:33,227 ‫- وفقدت الكاميرا خاصتك.‬ ‫- أجل.‬ 611 00:38:33,311 --> 00:38:34,729 ‫- هل يمكن أن تفعلها مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 612 00:38:34,812 --> 00:38:37,857 ‫كان الناس يكسرون ذراعهم ويصيحون‬ ‫"(وودستوك 99) هو الأروع على الإطلاق."‬ 613 00:38:44,739 --> 00:38:47,783 ‫شعرت أنني قدمت أداء مذهلًا.‬ 614 00:38:49,452 --> 00:38:51,287 ‫كنا بغاية البراعة.‬ 615 00:38:55,624 --> 00:39:00,004 ‫أشعلت فرقة "كورن" المسرح.‬ ‫كانوا مذهلين. وتليهم فرقة "بوش".‬ 616 00:39:01,005 --> 00:39:04,800 ‫وهذه تُعد مشكلة فأين ستذهب كل هذه الطاقة؟‬ 617 00:39:06,802 --> 00:39:09,597 ‫شعرت بالأسف على فرقة "بوش"‬ ‫لأنهم سيخرجون للأداء بعد كل هذا.‬ 618 00:39:10,431 --> 00:39:13,142 ‫صفقوا بحرارة مرة أخرى لفرقة "كورن".‬ 619 00:39:17,146 --> 00:39:20,358 ‫رأيت عرض فرقة "كورن" على شاشات الفيديو.‬ 620 00:39:21,817 --> 00:39:23,819 ‫وكان الوضع مخيفًا.‬ 621 00:39:25,738 --> 00:39:27,740 ‫من المحتمل أن يخرج الجمهور عن السيطرة.‬ 622 00:39:31,535 --> 00:39:36,040 ‫حين ينفعل الجمهور ويتحمس بهذا الشكل،‬ ‫تصبح تهدئته أمرًا صعبًا.‬ 623 00:39:36,123 --> 00:39:38,000 ‫إنه يوم الجمعة، بقي لدينا فرقة واحدة.‬ 624 00:39:38,834 --> 00:39:39,877 ‫"بوش".‬ 625 00:39:39,919 --> 00:39:41,337 ‫"(بوش)"‬ 626 00:39:42,797 --> 00:39:45,216 ‫كأن الجمهور ينتظر ليرى ما بجعبتك،‬ 627 00:39:46,592 --> 00:39:49,637 ‫وهذا يجعلك تشعر بالتوتر.‬ 628 00:39:55,643 --> 00:39:57,853 ‫أدرك تمامًا أن نصف أفراد الجمهور،‬ 629 00:39:57,937 --> 00:40:01,190 ‫كانوا مفتونين أكثر بمشاهدة "كورن".‬ 630 00:40:01,732 --> 00:40:03,109 ‫لا يعرف المرء ماذا سيحصل.‬ 631 00:40:04,318 --> 00:40:05,528 ‫تخيل فقط‬ 632 00:40:06,737 --> 00:40:09,532 ‫أنك تقفز عن متن سفينة إلى أعمق المحيطات،‬ 633 00:40:10,324 --> 00:40:11,534 ‫هذا هو التشبيه المناسب.‬ 634 00:40:16,414 --> 00:40:19,834 ‫وحين يحصل ذلك، يجب أن تغير مشاعر الناس.‬ 635 00:40:22,253 --> 00:40:26,674 ‫"أيتها الشمس الدافئة اغمريني‬ 636 00:40:26,757 --> 00:40:28,759 ‫أنا قلق‬ 637 00:40:29,510 --> 00:40:31,804 ‫وكاهلي مُثقل‬ 638 00:40:31,887 --> 00:40:33,681 ‫أشعر بالبغض…"‬ 639 00:40:33,764 --> 00:40:37,059 ‫كنا نفضل أن يسود الود‬ ‫على أن يبرّح الناس بعضهم ضربًا.‬ 640 00:40:37,143 --> 00:40:40,312 ‫هذا ما نحبه ونروج له.‬ 641 00:40:42,606 --> 00:40:43,899 ‫"مغمور‬ 642 00:40:44,942 --> 00:40:46,485 ‫حزين‬ 643 00:40:47,570 --> 00:40:51,365 ‫أنخرط في كل شيء وأتجنب حبيبتي"‬ 644 00:40:51,407 --> 00:40:56,912 ‫كان ينطق بالحب والسلام‬ ‫ويقول "أحبك وأحب الجميع."‬ 645 00:40:58,205 --> 00:40:59,540 ‫كان محبوب الجماهير.‬ 646 00:41:03,836 --> 00:41:05,171 ‫هل الجميع سعداء؟‬ 647 00:41:09,508 --> 00:41:14,847 ‫فهم "غافن"‬ ‫التقاليد المرتبطة بمهرجان "وودستوك".‬ 648 00:41:14,930 --> 00:41:18,809 ‫أعادوا إحياء هذه القيم‬ 649 00:41:18,893 --> 00:41:21,687 ‫من أجل الهيبيين مقابل محبي الروك الصاخب.‬ 650 00:41:22,730 --> 00:41:27,109 ‫ظل الجمهور مُفعمًا بالحيوية،‬ ‫لكن مقارنةً بما حدث قبل ذلك،‬ 651 00:41:27,193 --> 00:41:29,862 ‫كان أكثر هدوءًا.‬ 652 00:41:30,404 --> 00:41:34,575 ‫"أنت الموجة"‬ 653 00:41:42,791 --> 00:41:45,753 ‫أنا فخور بأننا بدلنا حالة الجمهور‬ 654 00:41:45,836 --> 00:41:49,048 ‫ليسود الجو الذي تمنى الجميع‬ ‫أن يروه في المهرجان،‬ 655 00:41:49,632 --> 00:41:52,301 ‫على عكس الحالة التي انحدر إليها الوضع.‬ 656 00:41:53,177 --> 00:41:56,555 ‫أظن أنه علينا رؤية المزيد.‬ 657 00:42:01,894 --> 00:42:02,728 ‫"وودستوك"!‬ 658 00:42:03,395 --> 00:42:05,314 ‫"وودستوك" يا عزيزي!‬ 659 00:42:14,782 --> 00:42:17,451 ‫انتهى اليوم الأول من مهرجان "وودستوك 99".‬ 660 00:42:17,535 --> 00:42:18,452 ‫"11:59:55 مساءً"‬ 661 00:42:18,536 --> 00:42:19,453 ‫"11:59:56 مساءً"‬ 662 00:42:19,537 --> 00:42:20,454 ‫"11:59:57 مساءً"‬ 663 00:42:20,538 --> 00:42:21,455 ‫"11:59:58 مساءً"‬ 664 00:42:21,539 --> 00:42:22,498 ‫"11:59:59 مساءً"‬