1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,333 --> 00:00:11,458 Это сирена, 4 00:00:13,083 --> 00:00:16,875 морское чудовище из греческой мифологии. 5 00:00:18,375 --> 00:00:21,166 Ее чарующий голос, что раздавался из ниоткуда, 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,875 доносился до кораблей посреди океана. 7 00:00:25,916 --> 00:00:27,083 Околдованные им, 8 00:00:27,166 --> 00:00:29,916 мореплаватели сбивались с пути 9 00:00:31,291 --> 00:00:33,458 и отправлялись на дно морское. 10 00:00:35,916 --> 00:00:39,791 Каждый, кто встретит сирену, уже обречен на смерть. 11 00:00:40,625 --> 00:00:44,250 Получается, любовь приближает смерть. 12 00:00:54,041 --> 00:00:55,833 Не лучший выбор для круиза. 13 00:00:57,375 --> 00:00:58,791 Эмблема Starbucks. 14 00:00:58,875 --> 00:01:00,291 Это же сирена. 15 00:01:00,791 --> 00:01:03,000 Я предпочитаю Doutor Coffee. 16 00:01:04,583 --> 00:01:06,708 Говорят, капитан очень строгий. 17 00:01:07,458 --> 00:01:10,333 Его уволили месяц назад за травлю на работе. 18 00:01:11,500 --> 00:01:12,708 А новый капитан… 19 00:01:13,875 --> 00:01:14,958 - Привет. - Привет. 20 00:01:15,041 --> 00:01:16,000 Что на обед? 21 00:01:16,083 --> 00:01:18,208 - Пицца и курица. - Курица? 22 00:01:18,708 --> 00:01:19,541 Прошу. 23 00:01:20,125 --> 00:01:21,125 Итак… 24 00:01:21,208 --> 00:01:24,541 Это шоу называется «Девять методов гениальных женщин». 25 00:01:24,625 --> 00:01:25,666 Добро пожаловать. 26 00:01:25,750 --> 00:01:26,958 Благодарю вас. 27 00:01:27,041 --> 00:01:29,583 - Что? Реалити-шоу? - Давайте начнем. 28 00:01:29,666 --> 00:01:30,708 И она там будет? 29 00:01:30,791 --> 00:01:32,416 Итак, ваш первый метод? 30 00:01:32,500 --> 00:01:34,583 Я взяла себе за правило 31 00:01:35,166 --> 00:01:38,833 никогда не колебаться, потому что таков мой «My way». 32 00:01:40,208 --> 00:01:41,458 Ее «My way»? 33 00:01:42,333 --> 00:01:44,625 Колебания лишь тормозят ваш рост. 34 00:01:44,708 --> 00:01:48,000 - Уже нервничаю. - Делайте жизнь насыщенной, творческой. 35 00:01:48,083 --> 00:01:50,041 Для этого каждый из нас должен… 36 00:01:50,125 --> 00:01:51,875 Господин Убуката. 37 00:01:56,708 --> 00:01:59,125 Клиент снова учиняет неприятности. 38 00:02:00,541 --> 00:02:01,708 Понятно. 39 00:03:08,625 --> 00:03:09,958 Он вон там. 40 00:03:10,041 --> 00:03:12,916 Что происходит? Мне надо позвонить. 41 00:03:22,375 --> 00:03:24,833 Господин Убуката — надежный дворецкий? 42 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 Он не просто надежный. Дело в том, 43 00:03:28,625 --> 00:03:30,583 что он отличный громоотвод. 44 00:03:31,166 --> 00:03:32,791 Приносим свои извинения. 45 00:03:36,291 --> 00:03:37,333 Ну-ка, 46 00:03:38,000 --> 00:03:38,833 на колени. 47 00:03:41,000 --> 00:03:42,750 Наши искренние извинения. 48 00:03:43,333 --> 00:03:45,083 Да, кстати. 49 00:03:46,000 --> 00:03:48,208 - Не двигайся. Так и стой. - Да, сэр. 50 00:03:48,708 --> 00:03:50,625 Ого, есть сигнал. 51 00:03:51,875 --> 00:03:54,416 - Не двигайся, слышишь? - Да, сэр. 52 00:03:55,875 --> 00:03:57,541 МАМА 53 00:04:00,708 --> 00:04:02,750 Привет, мама. 54 00:04:04,625 --> 00:04:05,916 Ну-ну. 55 00:04:06,000 --> 00:04:08,083 Угадай, где я. 56 00:04:17,916 --> 00:04:21,833 Вас это не смущает, господин Убуката? Неужели у вас нет гордости? 57 00:04:23,791 --> 00:04:24,625 Гордости? 58 00:04:26,291 --> 00:04:27,375 У него всё хорошо. 59 00:04:28,916 --> 00:04:31,708 Ему незачем об этом беспокоиться. 60 00:04:32,208 --> 00:04:34,583 Не забивайте голову моему громоотводу. 61 00:04:34,666 --> 00:04:37,833 За мир и безопасность на корабле приходится платить. 62 00:04:38,833 --> 00:04:39,833 Так держать. 63 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Прошу. 64 00:04:55,416 --> 00:04:59,666 Боюсь, здесь не разрешено ходить в купальных костюмах. 65 00:04:59,750 --> 00:05:00,916 Мне ужасно жаль. 66 00:05:01,791 --> 00:05:03,541 Где это мы? 67 00:05:03,625 --> 00:05:06,541 Я отведу вас в вашу каюту, сэр. 68 00:05:06,625 --> 00:05:07,750 Холодно. 69 00:05:07,833 --> 00:05:09,333 Нам чрезвычайно жаль. 70 00:05:09,416 --> 00:05:12,291 Тут холодно. Наверняка градусов 13, не больше. 71 00:05:12,375 --> 00:05:13,750 Нам очень жаль… 72 00:05:14,750 --> 00:05:16,416 Прошу прощения! 73 00:05:16,500 --> 00:05:17,916 Мне так жаль. 74 00:05:18,000 --> 00:05:19,375 Теперь это нельзя есть! 75 00:05:19,458 --> 00:05:20,708 Канато. 76 00:05:22,875 --> 00:05:23,833 Можешь понести? 77 00:05:23,916 --> 00:05:25,916 Конечно, госпожа. 78 00:05:26,708 --> 00:05:28,291 Мои искренние извинения. 79 00:05:37,583 --> 00:05:38,583 Добро пожаловать. 80 00:05:47,791 --> 00:05:49,000 Я Эдвард. 81 00:05:52,125 --> 00:05:53,125 Я настоящий. 82 00:05:56,833 --> 00:05:58,458 Зал ожидания здесь. 83 00:06:09,875 --> 00:06:11,541 Она из семьи Курума. 84 00:06:11,625 --> 00:06:12,958 Курума? 85 00:06:13,041 --> 00:06:16,250 Директор Ассоциации Кюхо, медицинской корпорации. 86 00:06:16,333 --> 00:06:18,166 Он врач? 87 00:06:18,791 --> 00:06:19,750 Ты не в курсе? 88 00:06:20,250 --> 00:06:23,041 Доктор Сохэй Курума, покровитель нашей медицины? 89 00:06:24,000 --> 00:06:26,708 Его сын возглавляет многопрофильную больницу, 90 00:06:26,791 --> 00:06:28,583 а это его жена. 91 00:06:29,708 --> 00:06:31,666 Позаботьтесь о них как следует. 92 00:06:32,166 --> 00:06:33,000 Да, сэр. 93 00:06:34,416 --> 00:06:36,625 - Вкусно, правда? - Потрясающе. 94 00:06:39,083 --> 00:06:40,541 - Бонсуар. - Бонсуар. 95 00:06:40,625 --> 00:06:41,750 Добро пожаловать. 96 00:06:44,375 --> 00:06:45,541 Ничего себе! 97 00:06:55,541 --> 00:06:57,208 Выберите карту. 98 00:06:57,291 --> 00:06:58,125 Хорошо. 99 00:07:02,666 --> 00:07:04,291 - Не показывайте мне. - Да. 100 00:07:06,416 --> 00:07:07,250 Запомните ее. 101 00:07:08,583 --> 00:07:09,416 Вы позволите? 102 00:07:18,500 --> 00:07:19,333 Магия 103 00:07:20,541 --> 00:07:21,375 Эдварда. 104 00:07:24,083 --> 00:07:26,750 - Потрясающе! - Ты выбрала эту карту! 105 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 - Ух ты! - Изумительно! 106 00:07:32,500 --> 00:07:34,333 Приятного вечера. 107 00:07:59,458 --> 00:08:00,666 Что вам угодно, сэр? 108 00:08:00,750 --> 00:08:02,000 Вы старше меня. 109 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Почему вы так говорите? Я же ребенок. 110 00:08:04,500 --> 00:08:08,083 Я имею честь служить дворецким на этом корабле. 111 00:08:08,166 --> 00:08:09,583 Имеете честь? 112 00:08:10,375 --> 00:08:12,458 Разве я сделал вас дворецким? 113 00:08:13,041 --> 00:08:14,208 Простите, сэр… 114 00:08:14,291 --> 00:08:15,916 Моя мама — экономка. 115 00:08:16,958 --> 00:08:21,125 А меня взяли, чтобы прислуживать дочери хозяев. 116 00:08:21,208 --> 00:08:22,333 Так что я не гость. 117 00:08:22,416 --> 00:08:25,125 Наши гости — все, у кого есть билеты. 118 00:08:25,208 --> 00:08:28,666 Все люди вокруг настоящие эгоисты. 119 00:08:30,041 --> 00:08:33,458 Вас правда устраивает такая жизнь? 120 00:08:36,708 --> 00:08:38,000 При всём уважении… 121 00:08:38,083 --> 00:08:41,291 Не надо вежливости. Такое чувство, что вам всё равно. 122 00:08:45,708 --> 00:08:46,541 Ну ладно. 123 00:08:48,375 --> 00:08:49,333 Так-то лучше. 124 00:08:50,291 --> 00:08:51,333 Есть кое-кто, 125 00:08:52,083 --> 00:08:54,166 кто позволяет мне быть собой. 126 00:08:55,000 --> 00:08:55,833 Смотри. 127 00:08:56,666 --> 00:08:58,500 Знаешь ее? 128 00:08:58,583 --> 00:09:00,416 Она читает прогноз погоды. 129 00:09:00,500 --> 00:09:03,875 Завтра в порту Иокогамы она поднимется на борт. 130 00:09:04,458 --> 00:09:05,500 Если честно, 131 00:09:06,750 --> 00:09:10,625 мы собираемся пожениться, как только завершится это плавание. 132 00:09:11,416 --> 00:09:13,541 Да, знаю, это фантастика… 133 00:09:13,625 --> 00:09:14,875 Вот бы 134 00:09:16,708 --> 00:09:18,458 этот корабль утонул. 135 00:09:23,541 --> 00:09:24,541 Сэр? 136 00:09:26,791 --> 00:09:27,875 Шах и мат. 137 00:09:30,000 --> 00:09:31,125 Ты меня победил. 138 00:09:32,291 --> 00:09:34,541 Я никогда не смогу вас победить. 139 00:09:35,750 --> 00:09:37,375 Плохо получается, Канато. 140 00:09:37,458 --> 00:09:38,583 Сыграем еще. 141 00:09:39,583 --> 00:09:40,416 Да, госпожа. 142 00:09:45,791 --> 00:09:48,458 Всю свою жизнь 143 00:09:48,958 --> 00:09:51,000 я был предан тебе, отец. 144 00:09:53,958 --> 00:09:56,208 Почему же меня нет в твоем завещании? 145 00:10:03,500 --> 00:10:05,125 Госпожа Сакумото. 146 00:10:05,208 --> 00:10:06,041 Да, сэр. 147 00:10:20,791 --> 00:10:21,708 Вы охмуряете его. 148 00:10:23,166 --> 00:10:24,958 А ты не противишься. 149 00:10:25,500 --> 00:10:28,375 Эй! Хоть покажи мне завещание. 150 00:10:35,416 --> 00:10:37,000 Когда меня не станет, 151 00:10:37,625 --> 00:10:41,875 всё мое состояние перейдет к вам, госпожа Сакумото. 152 00:10:43,750 --> 00:10:45,500 А как же ваш сын? 153 00:10:46,458 --> 00:10:47,458 Знаете… 154 00:10:49,083 --> 00:10:51,208 Я всё же хочу попасть в рай. 155 00:11:13,791 --> 00:11:17,416 ВАКАБА: ПРОСТИ, СРОЧНАЯ РАБОТА. НЕ СМОГУ ПРИЕХАТЬ 156 00:11:23,500 --> 00:11:24,708 Это Вакаба Фунабаси. 157 00:11:25,208 --> 00:11:27,458 Оставьте сообщение после сигнала. 158 00:11:29,625 --> 00:11:30,833 Привет, это я. 159 00:11:30,916 --> 00:11:32,125 Я получил сообщение. 160 00:11:39,375 --> 00:11:42,083 Что ж, работа есть работа. Ничего не поделаешь. 161 00:11:44,875 --> 00:11:47,000 Увидимся через 45 дней… 162 00:11:47,083 --> 00:11:48,083 Ой! 163 00:12:06,833 --> 00:12:09,375 Дамы и господа, минуту внимания. 164 00:12:09,458 --> 00:12:13,708 Посадка на корабль начинается. 165 00:12:18,083 --> 00:12:19,791 Ничего. Просто попробуй. 166 00:12:19,875 --> 00:12:22,000 Да. Вот именно. Давай. 167 00:12:23,625 --> 00:12:26,458 Как тут здорово! Это практически Ибица! 168 00:12:26,541 --> 00:12:28,291 Смотри! Точно как на Ибице! 169 00:12:31,916 --> 00:12:34,000 - Потрясающе! - Ну разве не классно? 170 00:12:34,083 --> 00:12:36,583 - Шикарно! - Великолепно! 171 00:12:36,666 --> 00:12:37,666 Что это? 172 00:12:37,750 --> 00:12:40,625 Не верится, что здесь столько примитивных людей! 173 00:12:41,250 --> 00:12:43,291 Подождите! Нет! 174 00:12:47,916 --> 00:12:50,791 Один гость еще не зарегистрировался. 175 00:12:53,333 --> 00:12:54,958 «Госпожа Тидзуру Бандзяку». 176 00:12:55,583 --> 00:12:56,458 Хорошо. 177 00:13:16,125 --> 00:13:17,416 Госпожа? 178 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 Госпожа, вам нужно зарегистрироваться. 179 00:13:22,666 --> 00:13:23,541 Простите? 180 00:13:41,125 --> 00:13:43,541 Прошу меня простить, госпожа. 181 00:13:45,541 --> 00:13:47,125 - Госпожа? - Я, это… 182 00:13:47,208 --> 00:13:49,416 - Простите меня. - Я не гость. 183 00:13:50,625 --> 00:13:51,625 Извините. 184 00:13:51,708 --> 00:13:52,833 Госпожа. 185 00:13:55,833 --> 00:13:56,750 Госпожа. 186 00:14:00,791 --> 00:14:05,000 Кажется, она должна быть на этом корабле. 187 00:14:05,583 --> 00:14:09,041 Госпожа Вакаба Фунабаси. Где ее каюта? 188 00:14:10,666 --> 00:14:11,833 Госпожа. 189 00:14:12,708 --> 00:14:13,750 Прошу, подождите. 190 00:14:14,291 --> 00:14:16,500 - Пожалуйста. - Да, извините меня. 191 00:14:16,583 --> 00:14:18,541 Прошу прощения, госпожа. 192 00:14:18,625 --> 00:14:21,916 Вы знакомая госпожи Вакабы Фунабаси? 193 00:14:22,416 --> 00:14:24,083 Не совсем. 194 00:14:31,083 --> 00:14:33,333 СУГУРУ УБУКАТА ДВОРЕЦКИЙ 195 00:14:34,875 --> 00:14:35,916 Господин Убуката? 196 00:14:36,000 --> 00:14:39,208 Да, я Убуката, дворецкий. 197 00:14:42,666 --> 00:14:44,750 Вы — жених Вакабы Фунабаси. 198 00:14:45,666 --> 00:14:46,958 - Что? - Я права? 199 00:14:48,666 --> 00:14:50,916 Так где каюта Вакабы Фунабаси? 200 00:14:51,875 --> 00:14:53,083 Ее нет на борту. 201 00:14:53,583 --> 00:14:56,000 Она не смогла приехать из-за работы. 202 00:14:56,791 --> 00:14:57,833 Могу я спросить… 203 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Они меня нашли. 204 00:15:06,500 --> 00:15:07,458 Что? 205 00:15:07,541 --> 00:15:08,916 Я ухожу. 206 00:15:09,416 --> 00:15:11,000 Мне пора. Я должна сойти. 207 00:15:11,083 --> 00:15:13,875 - Госпожа? - Мне надо бежать. 208 00:15:13,958 --> 00:15:16,166 Мне надо на берег. Дайте мне сойти. 209 00:15:16,250 --> 00:15:19,708 - Мы вот-вот покинем порт. - Господин дворецкий. 210 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 - Да? - Послушайте меня. 211 00:15:22,166 --> 00:15:26,750 Вы же понимаете, почему вашей девушки сейчас нет на этом корабле? 212 00:15:27,333 --> 00:15:29,166 - Проблемы на работе. - Нет. 213 00:15:30,208 --> 00:15:33,916 Ваша девушка сейчас с другим мужчиной. 214 00:15:35,458 --> 00:15:39,875 Она вам изменяет. Вы готовы с этим смириться? 215 00:15:40,583 --> 00:15:42,041 Где доказательства? 216 00:15:45,791 --> 00:15:49,166 Она крутит роман с моим парнем. 217 00:15:51,208 --> 00:15:53,583 Нас обоих обманывают. 218 00:15:54,416 --> 00:15:55,875 Их надо остановить. 219 00:15:58,708 --> 00:15:59,583 Госпожа? 220 00:15:59,666 --> 00:16:02,916 Госпожа! Прошу прощения. 221 00:16:03,000 --> 00:16:04,208 Пожалуйста! 222 00:16:30,541 --> 00:16:37,541 ЛЮБОВЬ НАД БЕЗДНОЙ 223 00:16:52,250 --> 00:16:53,250 Прошу сюда. 224 00:16:55,541 --> 00:16:57,083 Не желаете? 225 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 Пожалуйста. 226 00:17:00,375 --> 00:17:01,208 Прошу вас. 227 00:17:01,833 --> 00:17:03,375 Спасибо за ожидание. 228 00:17:03,958 --> 00:17:05,500 Держите. 229 00:17:11,625 --> 00:17:13,291 Хорошего вечера. 230 00:17:16,291 --> 00:17:17,625 Магия 231 00:17:18,708 --> 00:17:19,625 Эдварда! 232 00:17:27,833 --> 00:17:29,333 Добро пожаловать! 233 00:17:34,166 --> 00:17:35,000 Да? 234 00:17:36,375 --> 00:17:37,583 Увлажнитель? 235 00:17:49,958 --> 00:17:51,166 Спасибо за ожидание. 236 00:17:59,291 --> 00:18:00,375 Если позволите. 237 00:18:18,541 --> 00:18:19,541 До встречи. 238 00:18:20,416 --> 00:18:23,125 Ты связался со своей ведущей прогноза погоды? 239 00:18:23,208 --> 00:18:27,500 Боюсь, я не вправе отвечать на личные вопросы. 240 00:18:28,250 --> 00:18:29,458 С вашего позволения. 241 00:18:41,333 --> 00:18:42,916 Можно один вопрос? 242 00:18:43,416 --> 00:18:47,000 Откуда у вас такие подозрения? 243 00:18:48,875 --> 00:18:49,833 Что это? 244 00:18:49,916 --> 00:18:54,041 Мой парень и твоя девушка обмениваются сообщениями. 245 00:18:54,625 --> 00:18:56,583 Я нашла пароль к его аккаунту. 246 00:18:56,666 --> 00:18:58,583 Они не знают, что я в курсе. 247 00:18:58,666 --> 00:19:00,500 А я читаю их переписку. 248 00:19:00,583 --> 00:19:02,791 Это называется вторжение… 249 00:19:02,875 --> 00:19:03,708 Он мой парень. 250 00:19:03,791 --> 00:19:07,500 Никогда не следует заглядывать в телефон своего партнера… 251 00:19:07,583 --> 00:19:08,750 Это крайний случай. 252 00:19:08,833 --> 00:19:10,958 «Если долго всматриваться в бездну…» 253 00:19:19,250 --> 00:19:23,458 Возможно, мне придется проверить, правда ли то, что вы сказали. 254 00:19:24,041 --> 00:19:24,875 Показать? 255 00:19:25,625 --> 00:19:27,833 Просто убедиться. На пять секунд. 256 00:19:27,916 --> 00:19:30,375 Зажми, чтобы не пометить как прочитанное. 257 00:19:30,458 --> 00:19:31,458 Спасибо. 258 00:19:37,791 --> 00:19:40,291 - Они встречаются. - А я что говорила? 259 00:19:42,041 --> 00:19:43,333 У МЕНЯ ЕСТЬ ПАРЕНЬ. 260 00:19:43,416 --> 00:19:44,666 А У МЕНЯ — ДЕВУШКА. 261 00:19:47,291 --> 00:19:48,375 Уже пять секунд. 262 00:19:51,791 --> 00:19:53,833 У меня есть парень. 263 00:19:54,916 --> 00:19:58,041 А у меня — девушка. 264 00:19:58,708 --> 00:20:00,708 Может, лучше больше не видеться. 265 00:20:03,791 --> 00:20:04,875 Просто видеться — 266 00:20:06,083 --> 00:20:07,250 это же нормально? 267 00:20:10,708 --> 00:20:12,750 Не хватай меня за руку. 268 00:20:15,041 --> 00:20:16,041 Прости. 269 00:20:17,666 --> 00:20:18,833 Не извиняйся. 270 00:20:18,916 --> 00:20:19,916 Я хотел сказать… 271 00:20:21,000 --> 00:20:22,916 Прости, что причиняю тебе боль. 272 00:20:24,541 --> 00:20:25,500 Мне правда жаль. 273 00:20:29,125 --> 00:20:30,291 Ничего страшного. 274 00:20:33,250 --> 00:20:34,500 Не извиняйся. 275 00:20:39,875 --> 00:20:41,375 Сколько ты прочитал? 276 00:20:42,541 --> 00:20:45,208 До фразы «Не извиняйся». 277 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 - А дальше? - С меня хватит. 278 00:20:48,875 --> 00:20:51,083 Дальше будет еще интереснее. 279 00:20:52,125 --> 00:20:52,958 «Интереснее»? 280 00:20:53,666 --> 00:20:54,916 В каком смысле? 281 00:20:56,541 --> 00:20:58,041 А тебе не хватило? 282 00:20:58,125 --> 00:21:00,416 Ты бы открыл шкаф, если бы знал, 283 00:21:00,500 --> 00:21:02,250 что внутри спрятан скелет? 284 00:21:06,250 --> 00:21:08,666 - Горячий источник? - Где-нибудь в Хаконэ. 285 00:21:09,250 --> 00:21:10,791 Горячий источник, значит? 286 00:21:11,833 --> 00:21:12,666 Конечно. 287 00:21:14,291 --> 00:21:15,250 Я бы с радостью. 288 00:21:16,250 --> 00:21:18,416 О чём они говорят? 289 00:21:18,916 --> 00:21:21,083 Видимо, планируют поездку в Хаконэ. 290 00:21:21,166 --> 00:21:23,208 - Одним днем? - Да ладно! 291 00:21:37,916 --> 00:21:40,791 - Это Вакаба Фунабаси. Оставьте… - Не отвечает? 292 00:21:40,875 --> 00:21:42,791 Он тоже не отвечает на звонки. 293 00:21:42,875 --> 00:21:44,000 Не может быть. 294 00:21:46,625 --> 00:21:48,958 Погоди. Это розыгрыш? 295 00:21:49,041 --> 00:21:52,458 Она попросила тебя снять это для нашей свадебной церемонии? 296 00:21:52,541 --> 00:21:54,291 Отрицай сколько угодно. 297 00:21:54,375 --> 00:21:56,916 А они пока поедут к горячему источнику. 298 00:21:57,000 --> 00:21:57,833 Да, но… 299 00:21:57,916 --> 00:22:00,416 Давай вернемся в Японию и помешаем им. 300 00:22:00,500 --> 00:22:01,708 Мы уже не в порту. 301 00:22:01,791 --> 00:22:02,750 И ты не против? 302 00:22:03,250 --> 00:22:04,416 Они нам изменяют. 303 00:22:04,500 --> 00:22:06,000 Будут вместе купаться. 304 00:22:06,083 --> 00:22:08,166 Будут спать в одной комнате! 305 00:22:20,375 --> 00:22:21,416 Я на минутку. 306 00:22:49,000 --> 00:22:50,291 Мои извинения. 307 00:22:52,625 --> 00:22:58,041 Боюсь, что в Японию нам не вернуться еще 42 дня. 308 00:22:58,125 --> 00:23:01,875 Давай скажем, что что-то случилось, и нам срочно надо обратно? 309 00:23:01,958 --> 00:23:06,125 У нас на борту 4860 гостей. Так просто вернуться не получится. 310 00:23:06,625 --> 00:23:08,375 Если корабль отчалил, 311 00:23:09,291 --> 00:23:10,541 его уже не повернуть. 312 00:23:11,458 --> 00:23:15,666 К тому времени, как мы вернемся, они могут уже пожениться. 313 00:23:17,625 --> 00:23:18,541 Госпожа? 314 00:23:20,041 --> 00:23:21,125 Подождите! 315 00:23:22,791 --> 00:23:23,833 Госпожа! 316 00:23:26,333 --> 00:23:27,375 Постойте. 317 00:23:28,958 --> 00:23:31,250 Госпожа, прошу вас. 318 00:23:31,333 --> 00:23:33,791 Простите. Извините. 319 00:23:33,875 --> 00:23:34,875 Госпожа! 320 00:23:38,958 --> 00:23:40,416 Постойте, куда вы? 321 00:23:40,500 --> 00:23:42,208 Поговорить с капитаном. 322 00:23:42,291 --> 00:23:43,708 Где найти капитана? 323 00:23:45,083 --> 00:23:46,000 Госпожа. 324 00:23:47,458 --> 00:23:48,291 Стойте. 325 00:23:48,375 --> 00:23:50,208 Позови госпожу Сакумото. 326 00:23:51,375 --> 00:23:53,500 Эта служанка тебе ни к чему. 327 00:23:54,000 --> 00:23:57,791 Поболтай лучше со мной. 328 00:23:59,083 --> 00:24:00,083 Прошу, подождите. 329 00:24:00,583 --> 00:24:03,166 Пожалуйста, госпожа! 330 00:24:04,666 --> 00:24:06,166 - Прошу вас. - Извините! 331 00:24:06,250 --> 00:24:07,958 Да, да. Вы. 332 00:24:08,625 --> 00:24:09,458 Слушаю вас. 333 00:24:13,041 --> 00:24:16,083 - Вы здесь работаете? - Да. Чем могу помочь? 334 00:24:16,166 --> 00:24:17,750 Чем помочь? 335 00:24:18,541 --> 00:24:20,916 Вы серьезно? Разве не видно? 336 00:24:21,000 --> 00:24:23,916 Вы не видите, что здесь происходит катастрофа? 337 00:24:26,833 --> 00:24:29,041 Вам не говорили, что вы тормоз? 338 00:24:29,833 --> 00:24:31,583 Скажи ему мою любимую фразу. 339 00:24:31,666 --> 00:24:34,625 - «Всё зарезервировано». - Вот что я люблю. 340 00:24:34,708 --> 00:24:37,916 Зарезервировано. Прощальная тусовка. «Avex». А это что? 341 00:24:38,000 --> 00:24:39,375 - Общий столик. - Да. 342 00:24:39,458 --> 00:24:41,250 Понимаете, о чём я? 343 00:24:42,666 --> 00:24:45,500 Мне очень жаль, но мы сейчас очень заняты. 344 00:24:45,583 --> 00:24:46,833 Это ваши проблемы. 345 00:24:46,916 --> 00:24:50,000 Но уж точно не мои. Вам не кажется? 346 00:24:50,083 --> 00:24:52,375 - Их проблема. - Мне действительно жаль. 347 00:24:52,458 --> 00:24:53,875 Не нужно извиняться. 348 00:24:53,958 --> 00:24:58,166 Просто пускай этот столик будет только наш. Прямо сейчас. 349 00:24:58,250 --> 00:25:00,208 Что? Сами идите куда-нибудь. 350 00:25:00,291 --> 00:25:02,583 Мы пришли первые. 351 00:25:02,666 --> 00:25:03,500 Слушайте. 352 00:25:03,583 --> 00:25:07,291 Кто пришел первый, важно только в очереди за лапшой. 353 00:25:07,375 --> 00:25:10,708 Вы никогда не бывали в Европе, верно? 354 00:25:11,416 --> 00:25:13,875 Важен социальный статус, а не очередность. 355 00:25:14,458 --> 00:25:17,250 С тех пор, как в 18 я стала ходить в «Velfarre», 356 00:25:17,333 --> 00:25:19,750 «Avex» всегда пропускали меня без очереди. 357 00:25:19,833 --> 00:25:21,333 Что такое «Velfarre»? 358 00:25:21,416 --> 00:25:22,791 Что такое «Avex»? 359 00:25:22,875 --> 00:25:26,208 «Velfarre» — это «Velfarre», а «Avex» — это «Avex». 360 00:25:26,708 --> 00:25:29,375 Я называю это невыносимой легкостью бытия. 361 00:25:29,875 --> 00:25:32,750 Не знаю, о чём они, но, по-моему, они грубят. 362 00:25:32,833 --> 00:25:33,666 Слушайте. 363 00:25:34,416 --> 00:25:36,708 Уберите мистера Примитива с подружкой. 364 00:25:36,791 --> 00:25:38,250 Это кто тут примитивный? 365 00:25:38,833 --> 00:25:41,875 Вообще-то, я тактично сказал «мистер Примитив». 366 00:25:41,958 --> 00:25:44,833 Или лучше по-французски, месье Примитивье? 367 00:25:46,458 --> 00:25:47,791 Пересадите их уже! 368 00:25:49,166 --> 00:25:50,125 Простите, но… 369 00:25:50,208 --> 00:25:51,833 Ну тебя. Позови капитана. 370 00:25:51,916 --> 00:25:55,000 - Мне очень жаль. - Мы гости. 371 00:25:55,083 --> 00:25:56,416 Прошу прощения. 372 00:25:57,208 --> 00:25:59,750 Может, вам самим стоит быть повежливее? 373 00:26:00,916 --> 00:26:03,750 С чего это должно нас волновать? Мы же гости. 374 00:26:05,708 --> 00:26:07,333 Именно потому что вы гости. 375 00:26:08,958 --> 00:26:11,500 Знаете, кто глупее всех в мире? 376 00:26:11,583 --> 00:26:14,833 Люди, которые грубят работникам сферы обслуживания. 377 00:26:20,000 --> 00:26:22,958 - Идем, господин дворецкий. - Что? Госпожа! 378 00:26:23,875 --> 00:26:25,541 Прошу прощения. 379 00:26:29,916 --> 00:26:31,291 Я не глупая. 380 00:26:34,125 --> 00:26:35,375 Потрясающе. 381 00:26:37,416 --> 00:26:38,958 Ух ты, вы великолепны! 382 00:26:39,791 --> 00:26:42,125 - Ого! Спасибо. - Приятного вечера. 383 00:26:43,250 --> 00:26:45,666 Знаешь, как Рена счастлива, 384 00:26:45,750 --> 00:26:48,333 что может путешествовать с тобой? 385 00:26:51,625 --> 00:26:55,166 Рена очень любит дедушку. 386 00:26:55,250 --> 00:26:58,333 У меня нет внучки. 387 00:27:05,166 --> 00:27:07,083 Что это значит? 388 00:27:08,666 --> 00:27:11,666 Рена — твоя внучка. 389 00:27:11,750 --> 00:27:13,541 Я знаю, что это не так. 390 00:27:14,583 --> 00:27:18,041 Она дитя твоей любви. 391 00:27:18,125 --> 00:27:21,041 Плод твоего прелюбодеяния. 392 00:27:31,208 --> 00:27:34,166 Тот корабль, он ведь возвращается? 393 00:27:34,250 --> 00:27:36,958 На кораблях не пересаживаются, как на поездах. 394 00:27:41,291 --> 00:27:43,083 Ты такой спокойный. 395 00:27:44,708 --> 00:27:47,000 Я забочусь о 4860 гостях, 396 00:27:47,083 --> 00:27:49,875 чтобы они наслаждались приятным путешествием. 397 00:27:51,083 --> 00:27:53,708 Гости для тебя важнее возлюбленной? 398 00:27:55,291 --> 00:27:56,291 Конечно. 399 00:28:08,166 --> 00:28:11,791 Тебе не кажется, что он собирается прыгнуть? 400 00:28:12,458 --> 00:28:13,416 Что? 401 00:28:13,500 --> 00:28:14,833 Не кажется? 402 00:28:17,666 --> 00:28:20,166 Тебе не говорили, что ты тормоз? 403 00:28:20,250 --> 00:28:21,583 Буквально только что. 404 00:28:21,666 --> 00:28:22,833 Надо ему помешать. 405 00:28:27,041 --> 00:28:27,916 Канато. 406 00:28:29,791 --> 00:28:30,625 Канато? 407 00:28:33,666 --> 00:28:37,125 А, это вы. Добрый вечер. 408 00:28:37,708 --> 00:28:39,166 - Пока. - Добрый вечер. 409 00:28:39,250 --> 00:28:40,416 Пока. 410 00:28:44,666 --> 00:28:48,541 В сердце каждого должна гореть путеводная звезда. 411 00:28:49,125 --> 00:28:52,541 Следуя за звездой, доберешься до места назначения. 412 00:28:52,625 --> 00:28:54,416 Это мой девятый метод… 413 00:28:54,500 --> 00:28:55,458 Капитан. 414 00:28:56,125 --> 00:28:58,750 Прямо по курсу нелегальная рыбацкая лодка. 415 00:28:58,833 --> 00:29:00,000 Обогните ее. 416 00:29:03,583 --> 00:29:06,291 Право руля! 417 00:29:08,375 --> 00:29:09,333 Отличный кадр! 418 00:29:12,458 --> 00:29:13,375 Ну-ка… 419 00:29:13,458 --> 00:29:15,375 Сколько же лет прошло с тех пор? 420 00:29:17,375 --> 00:29:21,333 К нам привезли пациентку по рекомендации министра. 421 00:29:22,791 --> 00:29:27,750 Ей требовалась пересадка. 422 00:29:29,625 --> 00:29:34,000 Я нашел идеального кандидата. 423 00:29:35,208 --> 00:29:36,958 Молодую жену. 424 00:29:37,041 --> 00:29:40,208 Муж пришел ее навестить. 425 00:29:42,708 --> 00:29:44,041 Я сказал им, 426 00:29:45,000 --> 00:29:49,500 что сам буду ее оперировать. 427 00:29:51,166 --> 00:29:54,125 Они даже расплакались от радости. 428 00:29:55,791 --> 00:29:56,875 На следующий день 429 00:29:57,750 --> 00:30:02,083 муж принес мне яблоки из сада своих родителей. 430 00:30:06,166 --> 00:30:08,666 Операция прошла успешно. 431 00:30:11,166 --> 00:30:16,291 Для человека, которому нужен был новый орган. 432 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 Но не для мужа, который потерял жену… 433 00:30:22,750 --> 00:30:26,625 Сомневаюсь, что он знал, 434 00:30:27,416 --> 00:30:30,291 какой именно орган был изъят из ее тела. 435 00:30:37,875 --> 00:30:40,833 Деньги в загробный мир не заберешь. 436 00:30:42,625 --> 00:30:43,625 Иногда я думаю. 437 00:30:45,208 --> 00:30:51,291 Может, если бы я тогда съел те яблоки, 438 00:30:52,125 --> 00:30:54,875 всё закончилось бы хорошо? 439 00:30:56,041 --> 00:30:57,333 Но это не значит, 440 00:30:58,583 --> 00:31:01,333 что нужно оставить всё состояние прислуге. 441 00:31:01,416 --> 00:31:04,791 Госпожа Сакумото напоминает мне мою первую любовь. 442 00:31:06,083 --> 00:31:08,958 У нее доброе сердце. 443 00:31:09,041 --> 00:31:12,166 Я так и знала. Она тебя соблазнила. 444 00:31:12,250 --> 00:31:15,958 Не все хотят жить так, как живешь ты. 445 00:31:19,250 --> 00:31:22,916 Забирай свою дочь и уходи. 446 00:31:31,416 --> 00:31:34,500 Я оставлю деньги госпоже Сакумото 447 00:31:35,333 --> 00:31:39,416 и отправлюсь на встречу со своей первой любовью. 448 00:31:41,375 --> 00:31:43,833 Я всё же хочу попасть в рай. 449 00:31:59,875 --> 00:32:02,458 О нет! Мне так жаль! 450 00:32:02,541 --> 00:32:04,625 Что же делать? Держись! 451 00:32:05,375 --> 00:32:10,208 Мне очень жаль! 452 00:32:12,333 --> 00:32:13,583 Нет! 453 00:32:16,541 --> 00:32:18,291 Ты меня пугаешь. 454 00:32:20,291 --> 00:32:21,750 Да как ты смеешь! 455 00:32:36,125 --> 00:32:37,625 Зачем вы за мной следите? 456 00:32:38,583 --> 00:32:41,500 Ты рисовал океан? Ночью же ничего не видно. 457 00:32:42,625 --> 00:32:43,458 Хочешь? 458 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 Я уже не ребенок. 459 00:32:47,083 --> 00:32:48,458 Я не хочу конфет. 460 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 Подожди. Не сейчас. 461 00:32:53,625 --> 00:32:54,583 Погоди. 462 00:32:54,666 --> 00:32:56,500 Лифт приехал. 463 00:32:59,041 --> 00:33:00,791 - Вам какой? - Шестнадцатый. 464 00:33:03,708 --> 00:33:05,916 - Ох, я весь в помаде. - Стойте. 465 00:33:09,416 --> 00:33:10,541 Ну что? 466 00:33:13,458 --> 00:33:14,416 Выходите. 467 00:33:14,500 --> 00:33:16,041 Выйдите из лифта. 468 00:33:16,875 --> 00:33:18,583 Вы зашли последние. 469 00:33:18,666 --> 00:33:20,333 Вы бывали в Европе? 470 00:33:20,416 --> 00:33:22,208 Какая разница, кто первый. 471 00:33:22,291 --> 00:33:23,791 Я выйду. 472 00:33:23,875 --> 00:33:25,166 Нет. Не двигайся. 473 00:33:26,250 --> 00:33:27,125 Стойте тихо. 474 00:33:28,541 --> 00:33:29,500 Не шевелитесь. 475 00:33:33,875 --> 00:33:35,833 Ненавижу совместное пользование! 476 00:33:41,083 --> 00:33:45,125 - Ничего себе! - Это потрясающе! 477 00:33:45,208 --> 00:33:47,750 Как на фото в календаре! 478 00:33:47,833 --> 00:33:49,458 Напоминает Ибицу. 479 00:33:49,541 --> 00:33:50,708 Точно как на Ибице. 480 00:33:51,708 --> 00:33:52,541 Готова? 481 00:33:52,625 --> 00:33:53,791 Подожди. 482 00:33:53,875 --> 00:33:55,083 Смотри! 483 00:33:55,166 --> 00:33:56,958 - Вы мешаете. - Быстрее. 484 00:33:57,041 --> 00:33:58,458 Я хорошо выгляжу? 485 00:33:58,541 --> 00:34:00,250 - Сойдет. - А волосы? 486 00:34:06,083 --> 00:34:07,208 Ты слышал? 487 00:34:08,750 --> 00:34:09,750 Сирена… 488 00:34:15,916 --> 00:34:16,791 - Что? - А? 489 00:34:20,291 --> 00:34:21,958 Это постановка. 490 00:34:22,041 --> 00:34:23,791 Ну конечно. Не суетитесь. 491 00:34:25,500 --> 00:34:27,291 - Боже мой. - Я на минутку. 492 00:34:32,750 --> 00:34:35,000 Пойдемте посмотрим. 493 00:34:35,958 --> 00:34:37,166 Кто это? 494 00:34:51,916 --> 00:34:52,875 Не может быть! 495 00:34:52,958 --> 00:34:54,625 Всё хорошо. Иди сюда. 496 00:35:08,416 --> 00:35:09,791 Не бойся. 497 00:35:11,458 --> 00:35:12,291 Подожди. 498 00:35:12,958 --> 00:35:14,916 Послушай. 499 00:35:15,000 --> 00:35:16,708 Это же убийство, да? 500 00:35:17,208 --> 00:35:19,208 - Тут кого-то убили? - Да ладно! 501 00:35:19,291 --> 00:35:20,375 Господи! 502 00:35:20,458 --> 00:35:21,958 А как же вечеринка? 503 00:35:37,708 --> 00:35:38,541 Зачем сейчас? 504 00:35:41,541 --> 00:35:43,875 После смерти завещание обнародуют. 505 00:35:45,333 --> 00:35:48,458 Когда убиваешь кого-то, надо правильно выбирать время. 506 00:35:54,375 --> 00:35:56,875 В чём секрет вашей вечной красоты, капитан? 507 00:35:56,958 --> 00:36:00,083 Красивая работа делает меня красивой. 508 00:36:00,166 --> 00:36:02,375 Это мой девятый… 509 00:36:02,458 --> 00:36:04,083 Простите, капитан. Гость… 510 00:36:04,583 --> 00:36:07,541 Не заслоняйте меня. Так людям не видно мое лицо. 511 00:36:08,083 --> 00:36:09,583 Мне очень жаль. 512 00:36:13,166 --> 00:36:14,041 Туда. 513 00:36:23,958 --> 00:36:24,791 И где? 514 00:36:27,000 --> 00:36:27,833 Где оно? 515 00:36:33,583 --> 00:36:34,791 Где тело? 516 00:36:35,958 --> 00:36:37,000 Было здесь. 517 00:36:42,000 --> 00:36:43,500 Это правда. Я его видел. 518 00:36:44,666 --> 00:36:46,041 И не только я. 519 00:36:46,125 --> 00:36:48,458 Включая меня, было… 520 00:36:52,666 --> 00:36:54,208 …семеро свидетелей. 521 00:37:02,958 --> 00:37:06,125 Итак, вы все были у бассейна? 522 00:37:07,208 --> 00:37:08,625 Да, были. 523 00:37:09,250 --> 00:37:10,541 Правда ведь? 524 00:37:10,625 --> 00:37:12,208 Да, были. 525 00:37:13,625 --> 00:37:14,583 А что случилось? 526 00:37:19,625 --> 00:37:21,750 Вы не заметили ничего необычного? 527 00:37:21,833 --> 00:37:23,541 Мы что-нибудь видели? 528 00:37:24,541 --> 00:37:25,458 Что-нибудь? 529 00:37:25,541 --> 00:37:26,791 Дельфина видели. 530 00:37:27,291 --> 00:37:29,541 Тут есть дельфины? Я бы взглянул. 531 00:37:29,625 --> 00:37:30,583 Я тоже. 532 00:37:31,208 --> 00:37:32,041 Понятно. 533 00:37:32,125 --> 00:37:33,708 Что-то случилось? 534 00:37:33,791 --> 00:37:36,333 Подождите, вы же все это видели. 535 00:37:37,291 --> 00:37:38,666 Кто-то закричал. 536 00:37:39,541 --> 00:37:42,083 Потом кто-то с криками убежал, 537 00:37:42,166 --> 00:37:45,125 а пожилой мужчина упал в бассейн. 538 00:37:47,625 --> 00:37:49,250 Ты видел? 539 00:37:50,125 --> 00:37:51,916 Нет, конечно. 540 00:37:52,916 --> 00:37:54,000 Это было в кино? 541 00:37:54,083 --> 00:37:55,958 Там висит большой монитор. 542 00:37:56,041 --> 00:37:59,875 Нет, это не кино. Там произошло настоящее убийство. 543 00:38:00,666 --> 00:38:02,541 И вы все это видели. 544 00:38:23,666 --> 00:38:25,916 - Как продвигается? - Что? 545 00:38:27,708 --> 00:38:29,333 Ты утопила его в бассейне. 546 00:38:29,916 --> 00:38:31,875 Он почти не наглотался воды. 547 00:38:36,791 --> 00:38:39,000 Может, его где-то вырвало? 548 00:38:43,625 --> 00:38:46,916 Зачем ты настроил кондиционер на такой холод? 549 00:38:49,833 --> 00:38:51,333 Пока не найдем завещание, 550 00:38:52,375 --> 00:38:53,875 он не должен испортиться. 551 00:38:56,375 --> 00:38:57,625 Мы же сами видели. 552 00:38:57,708 --> 00:38:59,375 - Господин Убуката. - Забыли? 553 00:38:59,458 --> 00:39:00,791 Достаточно! 554 00:39:01,875 --> 00:39:03,125 Они наши гости. 555 00:39:06,625 --> 00:39:08,041 Прошу меня простить. 556 00:39:09,708 --> 00:39:10,916 Это вы простите. 557 00:39:11,416 --> 00:39:13,750 Жаль, что мы не смогли вам помочь. 558 00:39:13,833 --> 00:39:16,375 Но мы понятия не имеем, о чём речь, да? 559 00:39:16,458 --> 00:39:19,041 Да. Понятия не имею. Вообще. 560 00:39:19,541 --> 00:39:20,500 Не представляю. 561 00:39:27,458 --> 00:39:28,375 Вы же видели? 562 00:39:33,750 --> 00:39:34,583 Правда? 563 00:39:40,000 --> 00:39:42,083 - У бассейна… - Мы ничего не видели. 564 00:39:45,333 --> 00:39:46,583 Ты же не видел? 565 00:39:56,000 --> 00:39:57,625 Примите наши извинения. 566 00:40:04,583 --> 00:40:06,208 Простите за поздний визит. 567 00:40:10,000 --> 00:40:11,916 Мы все здесь. 568 00:40:12,416 --> 00:40:15,916 Отец, ты уже сто раз рассказывал эту историю. 569 00:40:17,833 --> 00:40:18,666 Добрый вечер. 570 00:40:18,750 --> 00:40:20,125 Добрый вечер, сэр. 571 00:40:21,291 --> 00:40:24,000 Простите за беспокойство. Спокойной ночи. 572 00:40:26,541 --> 00:40:27,375 Доброй ночи. 573 00:40:36,500 --> 00:40:37,750 Отец еще жив. 574 00:40:41,083 --> 00:40:43,916 Вообще-то, теперь я уважаю тебя еще больше, отец. 575 00:40:52,250 --> 00:40:53,208 Папа. 576 00:40:55,833 --> 00:40:58,750 Круиз по Эгейскому морю продолжится? 577 00:40:58,833 --> 00:40:59,916 Конечно. 578 00:41:13,583 --> 00:41:15,250 Значит, ничего не случилось. 579 00:41:15,333 --> 00:41:18,333 Можем еще раз убедиться, что все в безопасности? 580 00:41:18,416 --> 00:41:19,958 Их здесь больше 4000. 581 00:41:20,041 --> 00:41:22,458 Хотите проверить, все ли живы? 582 00:41:22,541 --> 00:41:24,166 Тело могли сбросить в море. 583 00:41:25,500 --> 00:41:29,291 Вы меня расстроили. Я считала вас идеальным громоотводом. 584 00:41:30,583 --> 00:41:33,000 Вы временно отстранены. 585 00:41:58,708 --> 00:41:59,625 Прошу прощения. 586 00:42:09,208 --> 00:42:10,458 Я всё видела. 587 00:42:12,000 --> 00:42:13,208 И не только я. 588 00:42:13,291 --> 00:42:17,083 Все видели место преступления. 589 00:42:20,875 --> 00:42:22,583 Так почему не сказала? 590 00:42:23,083 --> 00:42:25,958 Потому что мальчик был в шоке. 591 00:42:28,458 --> 00:42:30,250 Надо было быть осмотрительнее. 592 00:42:32,041 --> 00:42:35,166 Но почему молчали остальные гости? 593 00:42:35,250 --> 00:42:37,166 Ты сам прекрасно знаешь. 594 00:42:37,250 --> 00:42:42,083 Убийство испортило бы круиз, который им так нравится. 595 00:42:43,250 --> 00:42:44,125 Что? 596 00:42:44,916 --> 00:42:49,250 Круиз по Эгейскому морю важнее жизни какого-то незнакомца. 597 00:42:49,958 --> 00:42:51,333 Возможно, они думают: 598 00:42:51,416 --> 00:42:55,125 «Зачем надо было умирать сейчас, не подумав об остальных?» 599 00:42:56,041 --> 00:42:58,083 Человек погиб. 600 00:42:58,791 --> 00:43:01,458 Как можно это проигнорировать и плыть дальше? 601 00:43:01,541 --> 00:43:04,833 Люди могут оправдать что угодно, если сильно захотят. 602 00:43:09,666 --> 00:43:10,583 Впрочем, 603 00:43:11,500 --> 00:43:14,291 мы не сможем просто забыть об этом, верно? 604 00:43:15,250 --> 00:43:16,125 Не сможем. 605 00:43:16,625 --> 00:43:17,958 Кого-то лишили жизни. 606 00:43:18,041 --> 00:43:19,958 Такое нельзя игнорировать. 607 00:43:20,541 --> 00:43:21,958 Надо что-то делать. 608 00:43:22,041 --> 00:43:23,250 Да, надо. 609 00:43:25,625 --> 00:43:26,791 Только что? 610 00:43:29,708 --> 00:43:31,166 Можно их переубедить. 611 00:43:32,125 --> 00:43:33,083 Как это? 612 00:43:33,166 --> 00:43:36,125 Поговорим с четырьмя свидетелями 613 00:43:36,208 --> 00:43:38,333 и убедим их сказать правду. 614 00:43:38,916 --> 00:43:39,916 Понятно. 615 00:43:40,416 --> 00:43:42,000 Для начала неплохо. 616 00:43:42,083 --> 00:43:42,916 Да. 617 00:43:47,041 --> 00:43:48,083 Погоди-ка. 618 00:43:49,333 --> 00:43:51,458 Чего ты добиваешься? 619 00:43:52,041 --> 00:43:52,916 То есть? 620 00:43:53,000 --> 00:43:54,916 Ты делаешь это ради покойного? 621 00:43:55,666 --> 00:43:58,875 Или чтобы вернуться в Японию и остановить своего парня? 622 00:44:01,166 --> 00:44:03,375 Ради памяти покойного, конечно. 623 00:44:03,458 --> 00:44:06,125 Тебе говорили, что ты не умеешь врать? 624 00:44:07,666 --> 00:44:09,208 Из эгоистичных побуждений… 625 00:44:11,583 --> 00:44:13,000 Думаешь, чистые мотивы 626 00:44:13,625 --> 00:44:15,541 помогут решить проблему? 627 00:44:17,708 --> 00:44:18,833 Что это? 628 00:44:18,916 --> 00:44:20,833 Фото мест, где они сегодня были? 629 00:44:20,916 --> 00:44:23,583 Такие отправляют новым возлюбленным. 630 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 Да, это фото того, что они сегодня видели. 631 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Две тени. 632 00:44:35,083 --> 00:44:38,958 Очередное типичное фото парочки на заре отношений. 633 00:44:47,500 --> 00:44:49,333 Видимо, всё кончено. 634 00:44:49,833 --> 00:44:51,416 Меня бросили. 635 00:44:52,125 --> 00:44:55,166 Шансов нет. Возможность снова сойтись — нулевая. 636 00:44:55,250 --> 00:44:57,166 Я должен сдаться, это к лучшему. 637 00:45:05,208 --> 00:45:07,791 Эй, ты как там? Цел? 638 00:45:13,500 --> 00:45:14,666 Извини. 639 00:45:20,083 --> 00:45:21,166 Я тебе благодарен. 640 00:45:28,791 --> 00:45:29,916 Ты что делаешь? 641 00:45:35,833 --> 00:45:37,666 Ночью вода такая холодная. 642 00:45:48,708 --> 00:45:51,833 Почему ты стал дворецким? 643 00:45:54,750 --> 00:45:56,208 Еще в начальной школе 644 00:45:56,750 --> 00:46:00,666 я любил работать за кулисами на вечеринках и школьных праздниках. 645 00:46:01,375 --> 00:46:03,750 А ты сам не любишь веселиться? 646 00:46:05,708 --> 00:46:09,583 Вечеринки кто-то должен подготавливать. 647 00:46:10,291 --> 00:46:13,791 Если человек напьется, кто-то должен о нём позаботиться. 648 00:46:14,958 --> 00:46:17,916 Как второстепенный персонаж в романтическом фильме. 649 00:46:21,375 --> 00:46:23,625 Иногда они создают помехи. 650 00:46:23,708 --> 00:46:26,291 Например, бывшие парни и бывшие девушки. 651 00:46:26,375 --> 00:46:28,625 И всё же без второстепенных персонажей 652 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 у главных героев не бывает романа. 653 00:46:32,625 --> 00:46:36,208 А как же романтика для второстепенных персонажей? 654 00:46:38,875 --> 00:46:40,125 Ничего не поделать. 655 00:46:40,208 --> 00:46:42,458 Когда главные герои обретают любовь, 656 00:46:42,541 --> 00:46:45,083 второстепенным надо принять это как данность 657 00:46:45,166 --> 00:46:46,583 и тихо исчезнуть? 658 00:46:47,375 --> 00:46:50,500 Когда речь идет о любви, это понимание уже ни к чему. 659 00:46:51,750 --> 00:46:53,416 У дворецких бывают романы? 660 00:46:54,750 --> 00:46:55,833 Нет. 661 00:46:56,791 --> 00:46:59,625 Но каждый может стать героем собственного романа. 662 00:47:04,041 --> 00:47:06,125 Ты умеешь убеждать. 663 00:47:11,333 --> 00:47:12,166 Ладно. 664 00:47:13,208 --> 00:47:15,291 Поговорим с четырьмя гостями. 665 00:47:15,958 --> 00:47:19,625 А потом вернемся в Японию и сами станем главными героями. 666 00:47:20,583 --> 00:47:21,666 Пойдем, найдем их? 667 00:47:21,750 --> 00:47:24,083 Да, пойдем. 668 00:47:26,958 --> 00:47:29,541 Мне это начинает нравиться. 669 00:47:38,208 --> 00:47:39,541 - Господин дворецкий. - Да? 670 00:47:39,625 --> 00:47:41,166 Это место преступления. 671 00:48:09,541 --> 00:48:11,333 Не хочешь перекусить? 672 00:48:11,416 --> 00:48:12,250 Хорошая мысль. 673 00:48:12,333 --> 00:48:14,041 Мясо или рыбу? 674 00:48:22,166 --> 00:48:23,875 Пожалуй, лучше рыбу. 675 00:48:23,958 --> 00:48:25,666 Рыбу? Я так и знал. 676 00:48:25,750 --> 00:48:26,625 Вон двое. 677 00:48:26,708 --> 00:48:29,416 Меня отстранили от работы. 678 00:48:38,375 --> 00:48:42,291 - Так тебя никто не узнает. - Что-то я в этом не уверен. 679 00:48:52,958 --> 00:48:53,916 Простите, сэр. 680 00:48:54,000 --> 00:48:56,125 Вы, кажется, обронили. 681 00:48:56,708 --> 00:48:58,083 Мне очень… 682 00:49:00,541 --> 00:49:02,458 То есть, благодарю. 683 00:49:10,833 --> 00:49:13,333 Подожди, я схожу в туалет. 684 00:49:13,416 --> 00:49:14,666 Жду здесь. 685 00:49:21,708 --> 00:49:23,333 Очень подозрительно. 686 00:49:27,166 --> 00:49:29,166 ОСТОРОЖНО, СКОЛЬЗКИЙ ПОЛ 687 00:49:55,791 --> 00:49:58,250 Ты зачем за мной следишь? 688 00:49:59,166 --> 00:50:02,041 Это они тебя прислали? Это босс? 689 00:50:10,875 --> 00:50:11,791 Больно же! 690 00:50:15,375 --> 00:50:16,208 Что? 691 00:50:17,125 --> 00:50:17,958 Вы же… 692 00:50:19,041 --> 00:50:20,500 Эй, ты как? 693 00:50:23,791 --> 00:50:26,041 Извини, о каком боссе ты говорил? 694 00:50:27,875 --> 00:50:29,083 Молчи. 695 00:50:29,166 --> 00:50:30,458 Не твое дело. 696 00:50:45,375 --> 00:50:47,458 Хочешь, чтобы тебя винтом порубило? 697 00:50:48,791 --> 00:50:51,625 Или сожрали акулы? Выбор за тобой. 698 00:50:54,000 --> 00:50:55,541 Хватит, Рюки. 699 00:50:56,041 --> 00:50:57,083 Госпожа Сиори. 700 00:50:57,875 --> 00:51:01,250 Мой отец — босс якудзы. 701 00:51:03,125 --> 00:51:04,458 Хватит притворяться. 702 00:51:04,541 --> 00:51:08,166 Лучше попросить их о помощи, чем попасть под подозрение. 703 00:51:10,291 --> 00:51:12,625 Видите ли… 704 00:51:13,333 --> 00:51:15,666 Мой отец — человек, которого называют 705 00:51:16,916 --> 00:51:18,250 вором в законе. 706 00:51:19,083 --> 00:51:20,625 Сейджуро Хагивара. 707 00:51:20,708 --> 00:51:23,083 Глава группы компаний «Хагивара». 708 00:51:24,458 --> 00:51:27,416 А этот парень — бывший член нашей группировки. 709 00:51:28,583 --> 00:51:31,375 - Бывший? - Отец не давал нам пожениться. 710 00:51:31,458 --> 00:51:34,458 Поэтому мы украли немного денег и сбежали. 711 00:51:35,666 --> 00:51:37,791 Это всё из-за моей некомпетентности. 712 00:51:38,666 --> 00:51:39,541 Не говори так. 713 00:51:40,041 --> 00:51:41,750 Я рада, что я здесь. 714 00:51:42,375 --> 00:51:43,500 Госпожа Сиори. 715 00:51:44,166 --> 00:51:46,666 Значит, вам нельзя возвращаться в Японию. 716 00:51:47,166 --> 00:51:49,958 Поэтому вы не стали говорить об убийстве. 717 00:51:50,041 --> 00:51:51,750 Если вернемся — нам конец. 718 00:51:52,416 --> 00:51:55,625 Мертвые для вас важнее живых? 719 00:51:55,708 --> 00:51:57,208 Мы обратимся в полицию. 720 00:51:57,291 --> 00:52:00,541 Мы же якудза. Нам не нужна помощь полиции. 721 00:52:00,625 --> 00:52:02,166 Я сама с ними поговорю. 722 00:52:04,416 --> 00:52:05,750 - Я тебя убью. - Рюки. 723 00:52:05,833 --> 00:52:08,166 Меня этим не напугаешь. 724 00:52:08,250 --> 00:52:09,125 Хорошо. 725 00:52:10,000 --> 00:52:10,916 Ты напросилась. 726 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 - Не надо! - Рюки. 727 00:52:12,083 --> 00:52:14,666 Я должен ее защищать. Я избавлюсь от тебя. 728 00:52:14,750 --> 00:52:15,750 Перестань, Рюки. 729 00:52:15,833 --> 00:52:17,750 Пожалуйста! Сэр, прошу вас! 730 00:52:17,833 --> 00:52:20,250 Давай. Я не боюсь твоих угроз. 731 00:52:20,333 --> 00:52:21,500 Господин, не надо! 732 00:52:22,250 --> 00:52:23,583 Остановитесь! 733 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Мы не раскроем вашу тайну. Я обещаю. 734 00:52:28,791 --> 00:52:29,625 Почему? 735 00:52:30,208 --> 00:52:34,208 Защита частной жизни наших гостей — мой долг дворецкого. 736 00:52:36,541 --> 00:52:38,250 Отойдите от нее, прошу. 737 00:52:43,000 --> 00:52:46,875 Даже не знаю, хорошо это или плохо. 738 00:52:48,458 --> 00:52:51,291 Тот фильм был довольно неплохой. 739 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 Но я хочу сняться в другом, получше. 740 00:52:58,000 --> 00:53:01,041 Я хотел бы сняться в другом фильме, лучше этого. 741 00:53:01,541 --> 00:53:03,416 Это в каком же? 742 00:53:03,500 --> 00:53:06,750 Бывают фильмы успешные, а бывают провальные. 743 00:53:06,833 --> 00:53:09,250 Хочу в такой фильм, чтобы попасть в Канны. 744 00:53:09,333 --> 00:53:10,625 Что такое Канны? 745 00:53:11,833 --> 00:53:13,541 Кинофестиваль с наградами. 746 00:53:14,125 --> 00:53:15,833 Там показывают кучу фильмов. 747 00:53:15,916 --> 00:53:18,166 Предложи свой фильм кинотеатру «Тохо». 748 00:53:18,250 --> 00:53:19,333 Нет! 749 00:53:20,500 --> 00:53:22,458 Зрители должны быть в смокингах. 750 00:53:22,541 --> 00:53:24,583 В этом участвует весь город Канны. 751 00:53:24,666 --> 00:53:25,791 Как на выпускном? 752 00:53:32,416 --> 00:53:33,500 Должен признать. 753 00:53:34,208 --> 00:53:36,625 Твои фильмы приносят деньги. 754 00:53:37,958 --> 00:53:42,250 Но ты делаешь ужасные экранизации великолепной манги. 755 00:53:42,333 --> 00:53:44,041 И за это тебя ругают. 756 00:53:44,625 --> 00:53:47,125 То есть, каннские фильмы приносят деньги, 757 00:53:47,208 --> 00:53:51,166 но платят их богачи, а не простолюдины. 758 00:53:52,750 --> 00:53:53,791 Видимо, так. 759 00:53:56,583 --> 00:53:59,333 Я Аина Хорикава. 760 00:53:59,916 --> 00:54:03,541 Делай, как я говорю, и обязательно прославишься. Понял? 761 00:54:04,333 --> 00:54:05,583 Я тебе доверяю. 762 00:54:06,125 --> 00:54:07,166 Прошу прощения. 763 00:54:07,875 --> 00:54:08,916 Можно мне меню? 764 00:54:09,458 --> 00:54:10,375 Сюда! 765 00:54:10,458 --> 00:54:12,125 Быстрее! 766 00:54:12,208 --> 00:54:14,208 АИНА ХОРИКАВА 767 00:54:14,291 --> 00:54:15,500 Готовы заказать? 768 00:54:16,000 --> 00:54:16,833 Так долго! 769 00:54:16,916 --> 00:54:19,625 ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ ПО СЛУЧАЮ БРАКА АИНЫ ХОРИКАВЫ 770 00:54:21,208 --> 00:54:23,625 Она замужем за другим. 771 00:54:25,041 --> 00:54:27,125 Я снималась в ее фильме. 772 00:54:28,166 --> 00:54:29,000 Что? 773 00:54:33,166 --> 00:54:37,125 Я снималась в одном из ваших фильмов. 774 00:54:37,208 --> 00:54:40,375 Что? Вы актриса? 775 00:54:40,458 --> 00:54:44,958 Единственные пробы, которые я прошла, были для вашего фильма. 776 00:54:45,708 --> 00:54:47,791 Тогда я заслуживаю благодарности. 777 00:54:48,416 --> 00:54:49,375 Что за роль? 778 00:54:50,125 --> 00:54:53,791 Девушка, чей зад застрял в дверях лифта. 779 00:54:59,208 --> 00:55:01,041 Кажется, я помню. 780 00:55:01,125 --> 00:55:03,958 Точно, девушка с задницей. Так зачем вы здесь? 781 00:55:11,500 --> 00:55:15,375 Прошу прощения. Может быть, это покажется хамством, 782 00:55:16,291 --> 00:55:22,375 но не состоите ли вы в так называемых свободных отношениях? 783 00:55:23,041 --> 00:55:24,250 Какое хамство! 784 00:55:24,333 --> 00:55:25,333 Простите. 785 00:55:26,625 --> 00:55:28,625 Если убийство вызовет переполох, 786 00:55:28,708 --> 00:55:30,875 ваш роман перестанет быть тайной. 787 00:55:30,958 --> 00:55:34,541 И все люди узнают, какие вы неприятные люди. 788 00:55:34,625 --> 00:55:38,125 Вы утверждали, что ничего не видели. Я вас правильно понял? 789 00:55:43,875 --> 00:55:45,208 Здесь нельзя курить. 790 00:55:48,833 --> 00:55:50,750 Я не прикуриваю. Не беси меня. 791 00:55:52,916 --> 00:55:54,583 Ну, погиб человек. И что? 792 00:55:54,666 --> 00:55:56,583 Мы должны отменять путешествие? 793 00:55:57,083 --> 00:55:58,708 Я не делаю ничего плохого. 794 00:55:58,791 --> 00:55:59,791 Знаете почему? 795 00:56:00,625 --> 00:56:02,958 Потому что клиент всегда прав! 796 00:56:03,041 --> 00:56:04,041 Прошу прощения. 797 00:56:04,125 --> 00:56:05,875 Не надо, господин дворецкий. 798 00:56:11,000 --> 00:56:14,916 Любовь зрителей за деньги не купишь. 799 00:56:16,500 --> 00:56:17,500 Госпожа Задница. 800 00:56:19,041 --> 00:56:19,875 Что? 801 00:56:20,625 --> 00:56:21,833 Ненавидишь меня? 802 00:56:23,375 --> 00:56:26,333 Ничего страшного. Меня многие ненавидят. 803 00:56:26,416 --> 00:56:29,791 Мол, я командую, смотрю свысока, верю, что всё продается. 804 00:56:31,458 --> 00:56:35,208 Может, они и правы. Но вот что я тебе скажу. 805 00:56:35,791 --> 00:56:38,333 Ты сражаешься не с теми людьми. 806 00:56:39,125 --> 00:56:41,583 Тебе кажется, что ты ненавидишь богатых. 807 00:56:41,666 --> 00:56:42,916 Но это не так. 808 00:56:43,500 --> 00:56:46,666 Ты, ты, ты и ты. 809 00:56:46,750 --> 00:56:49,541 Ни у кого из вас нет уверенности в себе. 810 00:56:53,791 --> 00:56:56,875 Думаешь, бедные всегда хорошие, а богатые — плохие? 811 00:56:57,791 --> 00:57:00,333 Но разве это так? 812 00:57:00,416 --> 00:57:02,375 Знаешь, почему я богата? 813 00:57:03,291 --> 00:57:04,625 Я много работаю. 814 00:57:05,208 --> 00:57:08,333 Ричард Милле, Патек Филипп, Биркин, карта «Центурион». 815 00:57:08,416 --> 00:57:10,250 Я сама на всё это заработала. 816 00:57:10,333 --> 00:57:12,291 И не собираюсь за это извиняться. 817 00:57:12,375 --> 00:57:14,625 Из-за изменений климата и нехватки еды 818 00:57:14,708 --> 00:57:16,500 люди начнут есть сверчков. 819 00:57:16,583 --> 00:57:18,416 Но я буду и дальше есть мясо. 820 00:57:18,500 --> 00:57:21,250 Я на это заработала. В отличие от вас. 821 00:57:21,333 --> 00:57:24,000 Люди, которые винят других в своих неудачах, 822 00:57:24,083 --> 00:57:25,750 так и останутся задницами. 823 00:57:25,833 --> 00:57:28,041 И будут есть сверчков. Понятно? 824 00:57:29,375 --> 00:57:30,333 Нет. 825 00:57:30,416 --> 00:57:31,333 Да мне пофиг. 826 00:57:31,833 --> 00:57:32,666 Вы тоже. 827 00:57:32,750 --> 00:57:35,958 Если вы слуга, будьте ответственным слугой. 828 00:57:37,000 --> 00:57:39,458 Забирайте девчонку и убирайтесь отсюда. 829 00:57:40,541 --> 00:57:41,458 Чёрта с два! 830 00:57:41,541 --> 00:57:42,583 - Хорошо. - Что? 831 00:57:43,250 --> 00:57:44,583 Мои извинения. 832 00:57:45,125 --> 00:57:47,333 Отлично. Все примитивные, вон! 833 00:57:47,416 --> 00:57:49,750 Смотри, чтобы в дверях не застрять. 834 00:57:51,500 --> 00:57:52,416 Идем. 835 00:57:59,958 --> 00:58:00,875 Прошу прощения. 836 00:58:19,208 --> 00:58:20,666 Оставь его там. 837 00:58:20,750 --> 00:58:22,250 Нет, я постираю. 838 00:58:22,750 --> 00:58:25,583 По мне не скажешь, но я работала в химчистке. 839 00:58:26,833 --> 00:58:28,625 Ты много чем занималась. 840 00:58:28,708 --> 00:58:30,041 Что есть, то есть. 841 00:58:31,125 --> 00:58:32,875 У меня были большие запросы, 842 00:58:32,958 --> 00:58:35,666 но никак не получалось найти подходящую работу. 843 00:58:39,458 --> 00:58:40,875 Я не жалуюсь. 844 00:58:42,291 --> 00:58:46,416 Можно не любить свою работу, но всё равно наслаждаться жизнью. 845 00:58:49,291 --> 00:58:54,083 Я уже начинаю сомневаться, что подхожу для этой работы. 846 00:59:10,750 --> 00:59:12,333 Он хороший парень. 847 00:59:12,416 --> 00:59:14,500 А хорошие парни такие скучные. 848 00:59:14,583 --> 00:59:15,833 Знаю. 849 00:59:15,916 --> 00:59:19,833 Всё потому, что они не умеют наслаждаются жизнью. 850 00:59:19,916 --> 00:59:23,708 А с такими людьми совсем неинтересно общаться. 851 00:59:23,791 --> 00:59:25,041 Моя девушка такая же. 852 00:59:25,791 --> 00:59:27,208 Всегда серьезная. 853 00:59:28,000 --> 00:59:29,625 И не женственная. 854 00:59:30,208 --> 00:59:32,375 Мой парень тоже не мужественный. 855 00:59:37,416 --> 00:59:38,416 Всё ясно. 856 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Она права. 857 00:59:43,541 --> 00:59:45,208 Я очень скучный. 858 00:59:49,583 --> 00:59:51,041 Но ты вовсе не такая. 859 00:59:52,541 --> 00:59:53,416 Ну… 860 00:59:54,416 --> 00:59:56,583 Он не считает меня женственной. 861 00:59:58,875 --> 01:00:00,083 Он ошибается. 862 01:00:00,625 --> 01:00:02,166 Ты очень женственная. 863 01:00:06,291 --> 01:00:08,833 Я не это имел в виду. Беру свои слова назад. 864 01:00:10,875 --> 01:00:12,208 Не надо было говорить, 865 01:00:12,291 --> 01:00:15,416 что я считаю тебя женственной. 866 01:00:15,500 --> 01:00:17,375 Но в целом, объективно говоря, 867 01:00:17,458 --> 01:00:20,416 всё же нельзя отрицать, что ты очень женственна. 868 01:00:26,708 --> 01:00:27,541 Извини. 869 01:00:33,500 --> 01:00:37,416 Я наслаждаюсь жизнью по-своему. 870 01:00:39,041 --> 01:00:39,875 И я. 871 01:00:40,750 --> 01:00:42,875 И я наслаждаюсь по-своему. 872 01:00:44,708 --> 01:00:48,333 Мы ведь тоже находимся на этом прекрасном корабле. 873 01:00:48,416 --> 01:00:49,250 Точно. 874 01:00:55,041 --> 01:00:59,458 Госпожа, на этом корабле есть масса всего интересного. 875 01:00:59,541 --> 01:01:01,791 Если позволите, я вам всё покажу. 876 01:01:02,833 --> 01:01:03,708 Правда? 877 01:01:04,791 --> 01:01:07,166 Дай мне пару минут. Я только переоденусь. 878 01:01:07,666 --> 01:01:09,125 Погоди. 879 01:01:11,416 --> 01:01:12,666 А может… 880 01:02:18,958 --> 01:02:20,833 Я так спешила… 881 01:02:21,875 --> 01:02:23,250 У меня всегда так. 882 01:02:23,333 --> 01:02:25,583 - Вот как? - Уж точно не в первый раз. 883 01:02:25,666 --> 01:02:26,750 Правда? 884 01:02:26,833 --> 01:02:28,458 Но мне нравится. 885 01:02:28,541 --> 01:02:31,958 - По-моему, это стильно. - Бонсуар. 886 01:02:33,583 --> 01:02:34,666 Добро пожаловать. 887 01:02:38,875 --> 01:02:40,666 Ой! Простите. 888 01:02:41,166 --> 01:02:43,416 - Ничего страшного. - Извините. 889 01:02:51,791 --> 01:02:53,833 Выберите карту. 890 01:02:58,791 --> 01:02:59,958 Не показывайте мне. 891 01:03:02,291 --> 01:03:03,250 Запомните ее. 892 01:03:04,083 --> 01:03:04,916 - Ладно. - Да. 893 01:03:05,000 --> 01:03:06,166 Давайте сюда. 894 01:03:11,291 --> 01:03:12,125 Магия 895 01:03:13,250 --> 01:03:14,083 Эдварда. 896 01:03:23,041 --> 01:03:23,875 Магия 897 01:03:25,208 --> 01:03:26,041 Эдварда. 898 01:03:28,875 --> 01:03:29,958 Это ваша карта? 899 01:03:36,583 --> 01:03:37,541 Да. 900 01:03:43,166 --> 01:03:45,125 Приятного вечера. 901 01:04:23,083 --> 01:04:24,125 Извини. 902 01:05:03,875 --> 01:05:05,583 Я отлично провела время. 903 01:05:07,750 --> 01:05:10,791 Господин дворецкий, ты хороший человек. 904 01:05:12,125 --> 01:05:13,791 Смеешься надо мной? 905 01:05:18,625 --> 01:05:21,000 Думаю, они ошибаются. 906 01:05:22,291 --> 01:05:25,375 Хорошие люди — не просто так хорошие. 907 01:05:26,125 --> 01:05:27,166 Что? 908 01:05:27,250 --> 01:05:30,166 Хорошие люди такими не рождаются. 909 01:05:30,250 --> 01:05:31,750 Они такими становятся. 910 01:05:32,250 --> 01:05:35,541 Стараются не грубить, заботятся об окружающих. 911 01:05:37,000 --> 01:05:38,000 А эгоисты 912 01:05:38,583 --> 01:05:41,333 просто кажутся более привлекательными. 913 01:05:42,000 --> 01:05:43,166 Но это неправильно. 914 01:05:44,541 --> 01:05:46,875 Хороших людей нельзя недооценивать. 915 01:05:50,291 --> 01:05:52,500 По-моему, ты тоже хорошая. 916 01:05:56,125 --> 01:05:58,833 Нет, это не так. 917 01:05:59,791 --> 01:06:03,041 У меня в голове полно дурных мыслей. 918 01:06:04,291 --> 01:06:08,250 Я хочу, чтобы по пути к горячему источнику случилось что-то плохое. 919 01:06:11,750 --> 01:06:13,708 Видишь? Я мерзкая. 920 01:06:15,625 --> 01:06:18,541 У тебя есть полное право так думать. 921 01:06:19,250 --> 01:06:21,166 Я и сам хочу им отомстить. 922 01:06:21,250 --> 01:06:23,125 Мы ведь отомстим? 923 01:06:23,208 --> 01:06:24,666 Думаю, стоит. 924 01:06:24,750 --> 01:06:25,625 Но как? 925 01:06:29,708 --> 01:06:31,166 Придумал? 926 01:06:31,250 --> 01:06:32,291 Нет, постой. 927 01:06:39,666 --> 01:06:40,916 Кстати, 928 01:06:42,208 --> 01:06:43,541 есть же еще свидетель. 929 01:06:44,625 --> 01:06:46,375 Последний. 930 01:06:58,041 --> 01:07:01,250 Как можно скорее найди завещание. 931 01:07:03,041 --> 01:07:05,458 Если не поторопимся, труп начнет гнить! 932 01:07:06,708 --> 01:07:08,166 А я совсем замерзну. 933 01:07:09,333 --> 01:07:10,250 Не подведи. 934 01:07:11,458 --> 01:07:16,041 Не говори про гниющее тело, когда я ем. Договорились, дорогой? 935 01:07:28,833 --> 01:07:31,291 Еще один день — это наш максимум. 936 01:07:42,750 --> 01:07:43,583 Да? 937 01:07:44,291 --> 01:07:45,583 Я принесла лед. 938 01:07:52,375 --> 01:07:54,541 - Прошу прощения. - Эй! 939 01:08:04,958 --> 01:08:06,708 Он мертв? 940 01:08:10,916 --> 01:08:11,750 Нет, он жив. 941 01:08:13,791 --> 01:08:15,333 Только что позавтракал. 942 01:08:22,375 --> 01:08:23,625 Правда, папа? 943 01:08:25,458 --> 01:08:27,291 Тебе понравились яйца Бенедикт? 944 01:08:40,375 --> 01:08:41,333 Держи. 945 01:08:41,416 --> 01:08:43,250 - Спасибо. - Не за что. 946 01:08:47,708 --> 01:08:49,291 Вы же знаете, я занят. 947 01:09:00,375 --> 01:09:03,875 Я не могу оставить хозяина в таком виде. 948 01:09:04,458 --> 01:09:05,666 Вы устали. 949 01:09:05,750 --> 01:09:07,833 И, видимо, поскользнулись, да? 950 01:09:07,916 --> 01:09:08,750 Что? 951 01:09:09,333 --> 01:09:12,333 Расскажи мне. Ты что-то скрываешь? 952 01:09:13,958 --> 01:09:17,458 Господи, что с вами? О нет, она не двигается… 953 01:09:19,125 --> 01:09:21,041 - Как вы? - Кто-нибудь, помогите! 954 01:09:23,250 --> 01:09:24,250 На помощь! 955 01:09:25,583 --> 01:09:26,750 Что случилось? 956 01:09:31,291 --> 01:09:32,708 Ответственность. 957 01:09:33,416 --> 01:09:35,250 Вот что самое главное. 958 01:09:35,958 --> 01:09:38,875 Я готова нести полную ответственность, 959 01:09:38,958 --> 01:09:41,291 если что-то случится с кем-то из гостей… 960 01:09:41,375 --> 01:09:44,166 Гостья упала с лестницы и получила травму. 961 01:09:50,458 --> 01:09:51,791 Дыхание не нарушено, 962 01:09:51,875 --> 01:09:54,541 но у нее сотрясение мозга, и она без сознания. 963 01:09:56,583 --> 01:09:59,333 Медицинский вертолет будет через полчаса. 964 01:10:00,875 --> 01:10:03,500 Отведите мальчика в каюту. 965 01:10:05,333 --> 01:10:06,875 Пусть лучше будет с мамой. 966 01:10:07,458 --> 01:10:11,750 Господин Курума считает, что его дочери нужен компаньон. 967 01:10:15,416 --> 01:10:16,833 Я хочу извиниться 968 01:10:17,333 --> 01:10:21,500 за то, что моя мама доставила вам неприятности. 969 01:10:23,666 --> 01:10:25,625 Твоя мать такая неуклюжая. 970 01:10:27,625 --> 01:10:29,416 Рене скучно. 971 01:10:30,000 --> 01:10:32,666 Да, госпожа. Я сейчас же пойду к ней. 972 01:11:04,833 --> 01:11:08,583 С той ночи господина Сохэя Куруму никто не видел. 973 01:11:09,250 --> 01:11:11,833 И в последние дни они не пускали уборщиков. 974 01:11:11,916 --> 01:11:13,791 У тебя есть мастер-ключ? 975 01:11:18,750 --> 01:11:22,958 Входить в каюту гостя без его согласия запрещается. 976 01:11:34,291 --> 01:11:35,166 Извините. 977 01:11:58,083 --> 01:11:59,875 Как тут холодно. 978 01:12:01,291 --> 01:12:04,375 Думаю, не больше 13 градусов. 979 01:12:50,125 --> 01:12:51,458 Похоже, мы ошиблись. 980 01:12:51,958 --> 01:12:54,250 А я думала, мы почти у цели. 981 01:13:25,458 --> 01:13:26,791 Две тени. 982 01:13:30,166 --> 01:13:31,375 Хочешь им отомстить? 983 01:13:34,000 --> 01:13:35,333 Можем послать им фото. 984 01:13:44,625 --> 01:13:45,583 Может, здесь? 985 01:13:45,666 --> 01:13:46,916 - Здесь? - Да. 986 01:13:49,625 --> 01:13:50,625 Чуть ближе. 987 01:13:50,708 --> 01:13:51,625 Ладно. 988 01:13:51,708 --> 01:13:52,708 Хорошо. 989 01:13:54,958 --> 01:13:55,875 Давай. 990 01:13:55,958 --> 01:13:57,416 Я что-то нервничаю. 991 01:13:57,500 --> 01:13:58,833 Это просто наши тени. 992 01:13:59,458 --> 01:14:01,041 Да, тени. 993 01:14:08,125 --> 01:14:09,208 Ты же не думаешь… 994 01:14:10,041 --> 01:14:11,291 Да, немного… 995 01:14:11,375 --> 01:14:13,791 Их фото было гораздо лучше. 996 01:14:14,791 --> 01:14:16,000 - Они победили. - Да. 997 01:14:17,416 --> 01:14:18,791 Может, попробуем так? 998 01:14:19,291 --> 01:14:20,125 Вот так? 999 01:14:29,041 --> 01:14:31,791 - Кажется, получилось… - …похоже на поцелуй? 1000 01:14:31,875 --> 01:14:33,000 Да? 1001 01:14:34,166 --> 01:14:36,583 - Я как-то не ожидал. - Да. Я тоже. 1002 01:14:42,541 --> 01:14:44,416 Наверное, так даже лучше? 1003 01:14:45,708 --> 01:14:47,791 И думаю, эффективнее. 1004 01:14:54,500 --> 01:14:55,333 Хорошо. 1005 01:15:23,416 --> 01:15:25,083 - Я тебе пришлю. - Ладно. 1006 01:15:31,791 --> 01:15:32,708 Красиво. 1007 01:15:33,375 --> 01:15:35,500 Они точно попадутся. 1008 01:15:35,583 --> 01:15:37,250 Да, это я. 1009 01:15:51,125 --> 01:15:53,375 Это просто фaнтастика! 1010 01:15:55,083 --> 01:15:56,750 Ты его нашел! 1011 01:15:59,000 --> 01:16:01,916 Знаю. Я достойно тебя награжу. 1012 01:16:03,166 --> 01:16:05,416 Так что давай, скорее меняй завещание. 1013 01:16:18,208 --> 01:16:22,666 Ура! Мы сделали это! 1014 01:16:28,000 --> 01:16:28,833 Да! 1015 01:16:46,625 --> 01:16:47,916 Это доказательство. 1016 01:16:48,000 --> 01:16:49,208 Я скажу капитану. 1017 01:16:58,750 --> 01:17:02,375 Когда думаешь, что хуже некуда, сразу случается что-то плохое. 1018 01:17:02,458 --> 01:17:03,416 Такова жизнь. 1019 01:17:04,666 --> 01:17:06,000 О чём я говорила? 1020 01:17:06,083 --> 01:17:07,458 - Капитан. - С дороги. 1021 01:17:09,916 --> 01:17:12,125 Господин Сохэй Курума скончался. 1022 01:17:18,666 --> 01:17:21,208 Сказал, что пойдет приляжет ненадолго, 1023 01:17:21,875 --> 01:17:23,375 но так и не вернулся. 1024 01:17:26,208 --> 01:17:27,541 Я пошел проверить. 1025 01:17:36,041 --> 01:17:38,125 У него были проблемы с сердцем. 1026 01:17:38,625 --> 01:17:41,791 Полагаю, случился инфаркт. 1027 01:17:47,541 --> 01:17:50,166 Я оформлю свидетельство о смерти. 1028 01:17:54,916 --> 01:17:57,333 Это свидетельство о смерти моего отца. 1029 01:17:59,375 --> 01:18:00,541 Я сам всё оформлю! 1030 01:18:06,583 --> 01:18:08,208 Наши соболезнования. 1031 01:18:38,833 --> 01:18:40,041 СООБЩЕНИЕ ОТ УБУКАТЫ 1032 01:18:40,833 --> 01:18:45,208 МОЖНО ЗАЙТИ К ТЕБЕ В КАЮТУ? 1033 01:19:09,083 --> 01:19:12,458 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК РИО КИЁКАВА 1034 01:19:16,791 --> 01:19:18,458 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК РИО КИЁКАВА 1035 01:19:25,000 --> 01:19:25,833 Алло. 1036 01:19:28,416 --> 01:19:29,250 Это я. 1037 01:19:30,083 --> 01:19:30,916 Да. 1038 01:19:31,708 --> 01:19:34,125 Прости, что не позвонил. 1039 01:19:36,416 --> 01:19:37,250 Ничего. 1040 01:19:39,250 --> 01:19:43,000 Ты, наверное, и так уже знаешь, но… 1041 01:19:47,083 --> 01:19:49,250 Я чуть не совершил большую ошибку. 1042 01:19:51,291 --> 01:19:53,208 Но в последний момент осознал. 1043 01:19:56,458 --> 01:19:58,208 Для меня нет ничего важнее… 1044 01:20:00,541 --> 01:20:01,708 …чем ты. 1045 01:20:06,333 --> 01:20:07,583 Мы можем увидеться? 1046 01:20:19,708 --> 01:20:20,916 Случилось странное… 1047 01:20:31,166 --> 01:20:33,500 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК ВАКАБА 1048 01:20:39,666 --> 01:20:42,541 Наш корабль скоро прибудет в порт Гонконга, 1049 01:20:43,083 --> 01:20:47,250 чтобы доставить на берег тело господина Сохэя Курумы. 1050 01:20:47,333 --> 01:20:50,625 Остальные члены семьи Курума 1051 01:20:50,708 --> 01:20:54,625 продолжат путешествие на запланированную встречу в Европе. 1052 01:20:56,166 --> 01:20:57,375 Спасибо за внимание. 1053 01:20:57,958 --> 01:20:58,791 Да, сэр. 1054 01:21:07,916 --> 01:21:09,583 Я не понимаю. 1055 01:21:10,458 --> 01:21:13,666 Член семьи скончался, а они продолжают путешествие? 1056 01:21:15,833 --> 01:21:17,875 Вам и не нужно понимать. 1057 01:21:19,666 --> 01:21:23,375 Господин Курума умер не вчера и не от болезни. 1058 01:21:25,500 --> 01:21:30,625 Думать, что за всем что-то кроется, — явный признак, что у тебя проблемы. 1059 01:21:36,375 --> 01:21:38,291 На себя посмотри. 1060 01:21:46,375 --> 01:21:48,583 Во сколько мы приходим в Гонконг? 1061 01:21:49,916 --> 01:21:51,458 Около полудня. 1062 01:21:57,000 --> 01:21:59,083 Наверное, нам пора прощаться. 1063 01:22:04,708 --> 01:22:06,333 И мы ничего не сделаем? 1064 01:22:10,041 --> 01:22:11,083 Что это значит? 1065 01:22:20,375 --> 01:22:21,208 Ты о чём? 1066 01:22:28,958 --> 01:22:29,958 Об убийстве. 1067 01:22:34,666 --> 01:22:35,500 Да. 1068 01:22:36,458 --> 01:22:39,666 Сын не сказал ни слова правды. 1069 01:22:39,750 --> 01:22:41,500 Это уже их проблемы. 1070 01:22:42,791 --> 01:22:43,791 И не наше дело? 1071 01:22:44,500 --> 01:22:47,291 Я сойду в Гонконге и вернусь в Японию. 1072 01:22:47,875 --> 01:22:49,250 Думаешь только о себе? 1073 01:22:49,333 --> 01:22:52,000 Мой парень для меня важнее, 1074 01:22:53,083 --> 01:22:54,458 чем мертвый незнакомец. 1075 01:22:54,541 --> 01:22:57,250 Он ходил к горячему источнику с другой. 1076 01:22:57,333 --> 01:23:00,958 Знаю, но я не могу просто смириться и отказаться от него. 1077 01:23:01,041 --> 01:23:02,416 У него был роман. 1078 01:23:02,500 --> 01:23:04,458 Нет. Почти был. 1079 01:23:04,541 --> 01:23:06,041 Это одно и то же. 1080 01:23:06,125 --> 01:23:09,041 Вареный рис едят не тогда, когда он почти готов. 1081 01:23:09,125 --> 01:23:10,875 Любовь — это не рис. 1082 01:23:11,541 --> 01:23:13,916 Твой парень тебя предал. 1083 01:23:15,375 --> 01:23:18,833 Какое у тебя есть право читать мне нотации? 1084 01:23:23,250 --> 01:23:26,666 Потому что для меня почти влюбиться — 1085 01:23:27,375 --> 01:23:29,208 это то же самое, что влюбиться. 1086 01:23:34,375 --> 01:23:37,208 А я для тебя — не причина остаться? 1087 01:23:38,125 --> 01:23:39,375 Не причина, чтобы 1088 01:23:40,750 --> 01:23:42,708 ты забыла прошлое и пошла вперед? 1089 01:23:50,500 --> 01:23:52,416 О чём ты говоришь? 1090 01:23:53,916 --> 01:23:57,458 Разве твоя девушка не сказала? Ты можешь вернуться к ней. 1091 01:23:57,541 --> 01:23:59,500 Как это возможно? 1092 01:24:00,083 --> 01:24:02,083 Корабль отчалил, его не повернуть. 1093 01:24:10,291 --> 01:24:11,166 Уходи, прошу. 1094 01:24:14,625 --> 01:24:16,458 - Я просто… - Ты член экипажа. 1095 01:24:17,708 --> 01:24:19,375 Тебе нельзя в каюту к гостю. 1096 01:24:33,125 --> 01:24:34,541 Прошу прощения. 1097 01:26:32,000 --> 01:26:34,750 УДАЛИТЬ ФОТО? 1098 01:26:34,833 --> 01:26:36,541 В ЭТОМ АЛЬБОМЕ НЕТ ФОТОГРАФИЙ 1099 01:26:51,958 --> 01:26:56,958 УДАЛИТЬ ФОТО? 1100 01:26:57,041 --> 01:26:59,375 Дамы и господа, минуту внимания. 1101 01:27:00,083 --> 01:27:04,916 Наш корабль «Беллиссима» скоро прибудет в Гонконг. 1102 01:27:06,000 --> 01:27:09,166 Благодарим вас за то, что выбрали нашу компанию. 1103 01:27:10,916 --> 01:27:12,291 Дамы и господа… 1104 01:28:15,791 --> 01:28:17,708 ЗАКАЗ В НОМЕР: КЛУБНИКА В ШОКОЛАДЕ, 1105 01:28:17,791 --> 01:28:19,541 АПЕЛЬСИНОВЫЙ СОК, ВАФЛИ, ДОНАТЫ 1106 01:28:28,583 --> 01:28:29,750 Благодарю вас. 1107 01:28:30,916 --> 01:28:33,791 Я молюсь, чтобы больше не было неприятностей. 1108 01:28:45,875 --> 01:28:48,541 Приносим извинения за причиненные неудобства. 1109 01:28:51,875 --> 01:28:54,541 Пассажиры, которые сходят на берег, 1110 01:28:55,541 --> 01:28:58,000 пожалуйста, убедитесь, 1111 01:28:58,500 --> 01:29:01,625 что вы не оставили ничего из багажа на судне. 1112 01:29:01,708 --> 01:29:06,708 Благодарим вас за то, что были с нами на «Беллиссиме». 1113 01:29:07,791 --> 01:29:10,500 Надеемся, вам понравилось путешествие 1114 01:29:10,583 --> 01:29:15,500 после нашего отплытия из порта Хакодате, Хоккайдо. 1115 01:29:17,083 --> 01:29:20,958 Члены экипажа желают вам здоровья 1116 01:29:21,666 --> 01:29:24,375 и с нетерпением ждут вас снова. 1117 01:29:26,208 --> 01:29:27,375 Мы надеемся… 1118 01:29:39,958 --> 01:29:40,958 Я надеюсь 1119 01:29:42,125 --> 01:29:43,750 когда-нибудь 1120 01:29:45,583 --> 01:29:47,791 снова тебя увидеть. 1121 01:29:53,625 --> 01:29:55,750 До тех пор, пока я путешествую, 1122 01:29:58,083 --> 01:30:00,208 я тебя не забуду. 1123 01:30:02,666 --> 01:30:04,791 Я очень рад, что мы встретились. 1124 01:30:07,125 --> 01:30:09,916 В этом совместном плавании я стал счастливым. 1125 01:30:12,000 --> 01:30:12,833 Госпожа. 1126 01:30:13,958 --> 01:30:15,583 Госпожа… 1127 01:30:19,041 --> 01:30:20,791 Ты что творишь? 1128 01:30:27,166 --> 01:30:28,125 Прошу прощения. 1129 01:30:30,083 --> 01:30:33,583 Мы направляемся в Ханой, Вьетнам. 1130 01:30:33,666 --> 01:30:36,291 Наша команда приложит все усилия… 1131 01:30:46,500 --> 01:30:47,333 Госпожа… 1132 01:30:51,250 --> 01:30:52,333 Отлично! 1133 01:30:55,583 --> 01:30:58,250 Так держать, госпожа! 1134 01:31:58,125 --> 01:31:59,125 Господин дворецкий. 1135 01:32:01,083 --> 01:32:01,916 Госпожа. 1136 01:32:03,750 --> 01:32:04,875 Что случилось? 1137 01:32:06,041 --> 01:32:07,083 Я кое-что забыла. 1138 01:32:07,166 --> 01:32:08,166 Правда? 1139 01:32:15,250 --> 01:32:16,416 Потому и вернулась. 1140 01:33:54,208 --> 01:33:55,333 Что ты делаешь? 1141 01:33:57,833 --> 01:34:00,625 Мама проснулась. 1142 01:34:01,625 --> 01:34:05,291 Она волнуется за тебя. 1143 01:34:06,291 --> 01:34:09,833 По-моему, она ему нравится. 1144 01:34:10,416 --> 01:34:12,458 Он не хочет ей навредить. 1145 01:34:12,541 --> 01:34:13,916 Вот ничего и не сказал. 1146 01:34:16,333 --> 01:34:18,416 Когда в семье случается несчастье, 1147 01:34:19,166 --> 01:34:20,250 положено грустить. 1148 01:34:21,333 --> 01:34:24,666 Терять кого-то нелегко. 1149 01:34:25,208 --> 01:34:27,291 Так что грустить — нормально. 1150 01:34:28,375 --> 01:34:29,875 Почему ты так говоришь? 1151 01:34:32,125 --> 01:34:35,875 Потому что ты страдаешь. 1152 01:34:35,958 --> 01:34:37,375 Вовсе нет! 1153 01:34:37,458 --> 01:34:39,250 Почему ты такой злой? 1154 01:34:39,333 --> 01:34:40,291 Госпожа… 1155 01:34:42,416 --> 01:34:44,375 Хотите жить у нас? 1156 01:34:46,916 --> 01:34:47,750 Что? 1157 01:34:49,375 --> 01:34:50,541 Ты мне не нужен! 1158 01:35:08,958 --> 01:35:11,375 Ты видела их лица? 1159 01:35:12,000 --> 01:35:13,125 Я в восторге! 1160 01:35:13,208 --> 01:35:15,291 Они правда решили, что мы шулеры. 1161 01:35:16,500 --> 01:35:20,458 Если так пойдет и дальше, мы сможем купить этот корабль! 1162 01:35:22,583 --> 01:35:25,125 Можешь сделать первоначальный взнос. 1163 01:35:25,625 --> 01:35:27,250 - Без проблем. - Серьезно? 1164 01:35:30,916 --> 01:35:34,083 Вот. Сходи в ломбард и обменяй на наличные. 1165 01:35:36,416 --> 01:35:39,875 Нет уж, я ухожу. 1166 01:35:41,583 --> 01:35:43,625 Ты уже не хочешь сниматься в кино? 1167 01:35:47,208 --> 01:35:50,041 Я прошел прослушивание в Японии. 1168 01:35:50,125 --> 01:35:52,000 В какой-нибудь дешевый фильм? 1169 01:35:52,083 --> 01:35:54,333 Плевать мне на бюджет. 1170 01:35:54,416 --> 01:35:56,083 Я буду сниматься в шедевре. 1171 01:35:56,750 --> 01:35:57,625 Госпожа. 1172 01:35:58,625 --> 01:36:00,583 Хватит меня так называть. 1173 01:36:01,291 --> 01:36:04,791 Я больше не дочь босса, а ты больше не якудза. 1174 01:36:09,083 --> 01:36:11,708 Значит, мы влюбленные? 1175 01:36:13,125 --> 01:36:14,000 Сиори. 1176 01:36:16,416 --> 01:36:17,416 Рюки! 1177 01:36:33,750 --> 01:36:36,083 - Доберемся до Эгейского моря… - Рю-чин. 1178 01:36:37,625 --> 01:36:39,708 Кто такая Юки-пён? 1179 01:36:39,791 --> 01:36:42,416 ЮКИ-ПЁН: МНЕ ТАК ОДИНОКО 1180 01:36:43,083 --> 01:36:44,875 Это не то, что ты подумала. 1181 01:36:46,250 --> 01:36:47,333 Отрежь себе палец. 1182 01:36:51,541 --> 01:36:52,500 Говорю же! 1183 01:36:53,000 --> 01:36:56,750 На кинофестивале в Каннах люди смотрят фильмы и едят мидий. 1184 01:36:56,833 --> 01:36:58,541 При чём тут эти моллюски? 1185 01:36:58,625 --> 01:37:01,833 Этот кинофестиваль организует правительство Франции. 1186 01:37:01,916 --> 01:37:04,583 Так поедание мидий — это искусство? 1187 01:37:04,666 --> 01:37:06,291 - Не только их! - Чего еще? 1188 01:37:06,375 --> 01:37:07,375 Еще канелли! 1189 01:37:08,000 --> 01:37:09,166 Да бога ради! 1190 01:37:11,125 --> 01:37:12,958 Я возвращаюсь в Японию. 1191 01:37:13,041 --> 01:37:15,541 Мы держим курс в Эгейское море. 1192 01:37:16,750 --> 01:37:18,708 Помнишь, что они сказали? 1193 01:37:18,791 --> 01:37:20,791 Если произойдет убийство, 1194 01:37:20,875 --> 01:37:23,000 мы все вернемся в Японию. 1195 01:37:30,333 --> 01:37:33,708 Если им это показать, то мы сможем вернуться. 1196 01:37:36,875 --> 01:37:40,708 Что ты делаешь? Отдай! 1197 01:37:44,000 --> 01:37:45,958 - Я тоже возвращаюсь. - Идем! 1198 01:37:47,375 --> 01:37:48,416 Давай! 1199 01:38:01,500 --> 01:38:02,333 Что такое? 1200 01:38:04,083 --> 01:38:05,333 Иди, учи уроки. 1201 01:38:07,208 --> 01:38:08,041 Да, мама. 1202 01:38:24,000 --> 01:38:24,875 Дело в том, 1203 01:38:26,333 --> 01:38:30,333 что Рена очень плохо играет в шахматы. 1204 01:38:31,708 --> 01:38:33,041 И не только в шахматы. 1205 01:38:35,208 --> 01:38:38,333 Она не умеет играть ни в одну школьную игру. 1206 01:38:41,458 --> 01:38:44,333 Но никогда не проигрывает. 1207 01:38:45,208 --> 01:38:49,666 Потому что отец Рены куда-то позвонил 1208 01:38:49,750 --> 01:38:53,166 и попросил изменить правила, чтобы она могла выиграть. 1209 01:38:54,666 --> 01:38:58,166 После этого дети перестали с ней играть. 1210 01:39:02,208 --> 01:39:06,041 Мне ее жалко. 1211 01:39:07,041 --> 01:39:09,875 Она ест клубнику по тысяче иен за ягодку, 1212 01:39:10,708 --> 01:39:13,750 но никогда не покупала в магазине обычные конфеты. 1213 01:39:15,416 --> 01:39:18,875 Рена не знает, что ей одиноко. 1214 01:39:21,500 --> 01:39:23,833 Люди, которые этого не знают, 1215 01:39:24,708 --> 01:39:26,041 самые одинокие в мире. 1216 01:39:31,125 --> 01:39:33,000 Никто не любит Рену. 1217 01:39:34,541 --> 01:39:35,500 Даже ее родные. 1218 01:39:38,458 --> 01:39:39,833 У нее есть ты. 1219 01:39:41,041 --> 01:39:43,708 Ты о ней так заботишься, 1220 01:39:43,791 --> 01:39:45,166 что она не одинока. 1221 01:39:46,875 --> 01:39:48,708 Ты можешь ее защитить. 1222 01:39:54,916 --> 01:39:58,583 Мы с Реной принадлежим к разным социальным слоям. 1223 01:40:04,541 --> 01:40:06,041 Нет никаких слоев. 1224 01:40:16,000 --> 01:40:18,166 Попросим еще увлажнителей. 1225 01:40:25,541 --> 01:40:27,375 А как же похороны дедушки? 1226 01:40:27,958 --> 01:40:29,458 Мы не поедем. 1227 01:40:30,041 --> 01:40:32,166 Госпожа Сакумото за нас волнуется. 1228 01:40:35,958 --> 01:40:37,250 Эта экономка 1229 01:40:39,041 --> 01:40:40,041 пришла в себя? 1230 01:40:40,125 --> 01:40:41,625 Всё же будет хорошо? 1231 01:40:41,708 --> 01:40:43,250 Надеюсь, что будет. 1232 01:40:45,416 --> 01:40:46,791 Или нет. 1233 01:40:54,125 --> 01:40:56,916 Возможно, этот мальчик чем-то забил ей голову. 1234 01:41:00,750 --> 01:41:02,166 Он тебе что-то говорил? 1235 01:41:04,375 --> 01:41:05,541 Всё устаканится. 1236 01:41:07,291 --> 01:41:08,250 Или нет. 1237 01:41:08,875 --> 01:41:10,208 Извинюсь перед Канато. 1238 01:41:10,791 --> 01:41:12,916 Зачем извиняться перед слугой? 1239 01:41:13,000 --> 01:41:15,833 Я была с ним груба. Попрошу прощения. 1240 01:41:16,916 --> 01:41:18,333 Остановись. 1241 01:41:18,416 --> 01:41:20,458 Я не хочу потерять Канато! 1242 01:41:26,666 --> 01:41:27,833 Вот же малец… 1243 01:41:28,916 --> 01:41:31,416 Наверняка услышал это от матери. 1244 01:41:36,416 --> 01:41:37,666 Всё образуется. 1245 01:41:42,833 --> 01:41:43,916 Или нет. 1246 01:41:46,083 --> 01:41:49,666 Итак, капитан. Что самое важное в путешествии? 1247 01:41:51,458 --> 01:41:53,750 В жизни всякое случается. 1248 01:41:54,250 --> 01:41:56,958 Над мелкими проблемами можно посмеяться. 1249 01:41:57,916 --> 01:42:03,416 Ведь, в конце концов, пока корабль плывет, всё хорошо. 1250 01:42:12,375 --> 01:42:13,458 Мы утонем. 1251 01:42:13,541 --> 01:42:14,750 Еще чего. 1252 01:42:17,875 --> 01:42:18,791 Что? 1253 01:42:19,750 --> 01:42:22,083 Давайте вернемся в каюты и успокоимся. 1254 01:42:22,166 --> 01:42:23,083 Круиз испорчен… 1255 01:42:23,166 --> 01:42:25,625 Дамы и господа, минуту внимания. 1256 01:42:26,791 --> 01:42:27,791 Рена? 1257 01:42:27,875 --> 01:42:29,625 - Будьте осторожны. - Канато! 1258 01:42:29,708 --> 01:42:31,625 Следуйте инструкциям экипажа. 1259 01:42:31,708 --> 01:42:35,250 - Возвращайтесь в свои каюты. - Канато! 1260 01:42:35,333 --> 01:42:38,416 - Дамы и господа, начинается качка. - Рена! 1261 01:42:38,500 --> 01:42:40,583 Ради вашей безопасности… 1262 01:42:41,916 --> 01:42:43,625 - Эй, ты! - А ну, стой! 1263 01:42:43,708 --> 01:42:44,833 Господин дворецкий! 1264 01:42:46,208 --> 01:42:48,625 - Отдай сейчас же! - Сюда! 1265 01:42:49,375 --> 01:42:50,416 Лови! 1266 01:42:50,500 --> 01:42:52,125 Возвращайтесь в свои каюты. 1267 01:43:04,625 --> 01:43:05,708 Канато! 1268 01:43:07,625 --> 01:43:08,708 Канато! 1269 01:43:09,708 --> 01:43:11,208 Канато! 1270 01:43:11,708 --> 01:43:12,750 Госпожа! 1271 01:43:15,166 --> 01:43:16,083 Канато! 1272 01:43:35,208 --> 01:43:38,125 В ту ночь там была женщина в плаще. 1273 01:43:38,208 --> 01:43:39,166 Я знаю, кто она. 1274 01:43:41,208 --> 01:43:43,541 Она из семьи доктора. 1275 01:44:05,958 --> 01:44:07,833 - Что ты делаешь? - Эй! 1276 01:44:08,708 --> 01:44:10,541 Минутку. 1277 01:44:11,333 --> 01:44:13,166 Вы разве не дворецкий? 1278 01:44:13,916 --> 01:44:15,833 Как вы смеете так разговаривать? 1279 01:44:17,416 --> 01:44:18,583 Мне очень… 1280 01:44:19,083 --> 01:44:21,583 Что? Что «очень»? 1281 01:44:25,375 --> 01:44:26,333 Мне очень жаль. 1282 01:44:26,833 --> 01:44:28,625 А по вам и не скажешь. 1283 01:44:29,125 --> 01:44:30,458 Ничего. Вставай. 1284 01:44:31,375 --> 01:44:33,791 Идем со мной. И ее заберем. 1285 01:44:33,875 --> 01:44:35,916 Я не давал разрешения. 1286 01:44:38,416 --> 01:44:39,500 Рена? 1287 01:44:40,500 --> 01:44:41,500 Рена! 1288 01:44:42,041 --> 01:44:43,250 Вернись. 1289 01:44:43,333 --> 01:44:45,083 Простите, сэр. 1290 01:44:45,166 --> 01:44:47,250 - Что ты делаешь? - Прошу прощения. 1291 01:44:47,333 --> 01:44:48,833 Ты ко мне прикоснулся! 1292 01:44:48,916 --> 01:44:50,041 Мне ужасно жаль. 1293 01:44:50,125 --> 01:44:51,750 Мне больно! 1294 01:44:51,833 --> 01:44:52,666 Да, я в курсе. 1295 01:44:52,750 --> 01:44:54,083 Больно, мерзавец! 1296 01:44:54,166 --> 01:44:56,791 Я не мерзавец. Я дворецкий на этом корабле. 1297 01:44:59,958 --> 01:45:01,333 Ах ты, скотина! 1298 01:45:01,416 --> 01:45:02,916 Постыдились бы. 1299 01:45:03,000 --> 01:45:04,000 Сэр. 1300 01:45:04,750 --> 01:45:06,000 Если позволите. 1301 01:45:08,333 --> 01:45:09,750 Мы здесь гости. 1302 01:45:09,833 --> 01:45:12,833 Да, и гости — наши боги. 1303 01:45:12,916 --> 01:45:16,166 Однако позвольте спросить. 1304 01:45:16,250 --> 01:45:18,500 Если вы считаете себя богом, 1305 01:45:18,583 --> 01:45:20,416 почему не ведете себя как бог? 1306 01:45:21,083 --> 01:45:23,500 Потому что тогда нам понадобится скорая. 1307 01:45:23,583 --> 01:45:24,833 Сядьте, пожалуйста. 1308 01:45:26,166 --> 01:45:28,041 Разве это работа дворецкого? 1309 01:45:30,208 --> 01:45:34,333 Наш долг — обеспечивать безопасность пассажиров. 1310 01:45:35,625 --> 01:45:37,666 Я не закрою глаза на убийство. 1311 01:45:51,125 --> 01:45:52,958 Поговорите со мной, пожалуйста. 1312 01:45:59,250 --> 01:46:00,291 О чём? 1313 01:46:04,375 --> 01:46:06,458 Это запись с места убийства. 1314 01:46:10,875 --> 01:46:13,000 Пойду-ка я лучше в каюту. 1315 01:46:13,083 --> 01:46:14,333 Ты меня бросаешь? 1316 01:46:14,916 --> 01:46:17,166 Думаю, меня это не касается. 1317 01:46:17,750 --> 01:46:21,333 Это ведь твой отец скончался. 1318 01:46:21,416 --> 01:46:22,250 Так нечестно! 1319 01:46:23,708 --> 01:46:25,250 Кажется, дождь собирается. 1320 01:46:25,750 --> 01:46:27,000 Лучше всё отменить. 1321 01:46:29,791 --> 01:46:30,625 Боже. 1322 01:46:31,458 --> 01:46:32,916 Вы все здесь. 1323 01:46:33,500 --> 01:46:34,750 Взгляните, капитан. 1324 01:46:40,125 --> 01:46:41,333 Ты прекрасна. 1325 01:46:44,250 --> 01:46:45,500 Что происходит? 1326 01:46:48,541 --> 01:46:49,708 Кто это? 1327 01:46:56,250 --> 01:46:57,125 Что это? 1328 01:46:57,208 --> 01:46:58,208 Мы всё видели. 1329 01:46:59,541 --> 01:47:01,833 Те двое. Они его убили. 1330 01:47:02,583 --> 01:47:03,750 Погодите. 1331 01:47:03,833 --> 01:47:05,250 Да сколько можно? 1332 01:47:06,666 --> 01:47:08,333 Я не имею к этому отношения. 1333 01:47:10,500 --> 01:47:11,625 Его убила 1334 01:47:13,583 --> 01:47:14,416 эта женщина. 1335 01:47:17,166 --> 01:47:18,000 Извини? 1336 01:47:18,083 --> 01:47:19,458 Ты же это сделала? 1337 01:47:20,875 --> 01:47:22,708 О чём ты вообще? 1338 01:47:22,791 --> 01:47:23,708 Ты была там! 1339 01:47:24,583 --> 01:47:28,875 Ты столкнула отца в бассейн и утопила его! 1340 01:47:30,750 --> 01:47:33,333 Тебе надо меньше пить. 1341 01:47:33,416 --> 01:47:34,958 Вы слышали, капитан? 1342 01:47:35,833 --> 01:47:38,416 Я так хотела, чтобы ты был громоотводом… 1343 01:47:38,500 --> 01:47:39,541 Капитан. 1344 01:47:41,000 --> 01:47:43,000 Не похоже, что корабль тонет. 1345 01:47:55,583 --> 01:47:56,791 Можете объяснить? 1346 01:47:59,125 --> 01:48:01,291 У меня тоже есть видео. 1347 01:48:02,875 --> 01:48:07,208 В ту ночь она увела моего отца и пришла с ним сюда. 1348 01:48:07,291 --> 01:48:08,583 Она хотела его убить! 1349 01:48:08,666 --> 01:48:10,875 - Это была твоя… - А всё потому что… 1350 01:48:13,625 --> 01:48:16,833 Отец узнал, что Рена не моя дочь. 1351 01:48:22,708 --> 01:48:26,000 Она хотела заставить его замолчать. 1352 01:48:36,666 --> 01:48:40,083 …и отправлюсь на встречу со своей первой любовью. 1353 01:48:41,083 --> 01:48:43,500 Я всё же хочу попасть в рай. 1354 01:48:53,416 --> 01:48:54,708 Да как ты смеешь! 1355 01:49:00,625 --> 01:49:03,458 Хочешь сказать, что ты всё это записал, 1356 01:49:03,541 --> 01:49:05,333 а потом вернулся в каюту? 1357 01:49:05,416 --> 01:49:06,666 Я был в шоке. 1358 01:49:07,583 --> 01:49:08,958 Кто этот мужчина? 1359 01:49:09,041 --> 01:49:11,625 Сибата? Осаки? Или Хамайя? 1360 01:49:12,250 --> 01:49:13,875 Господин Мики. 1361 01:49:14,541 --> 01:49:15,583 Мики! 1362 01:49:20,958 --> 01:49:23,333 Если серьезно, я ничего об этом не знаю. 1363 01:49:23,833 --> 01:49:24,666 Простите. 1364 01:49:24,750 --> 01:49:27,416 А можно еще разок посмотреть? 1365 01:49:28,125 --> 01:49:30,333 - В чём дело? - Посмотрим еще раз. 1366 01:49:44,125 --> 01:49:47,375 …и отправлюсь на встречу со своей первой любовью. 1367 01:49:47,458 --> 01:49:48,916 Включи еще раз. 1368 01:49:51,958 --> 01:49:54,333 …на встречу со своей первой любовью. 1369 01:49:54,416 --> 01:49:56,750 Вот этот момент! Еще раз. 1370 01:49:56,833 --> 01:49:59,250 При чём здесь его первая любовь? 1371 01:50:00,333 --> 01:50:03,083 Первая любовь всегда пробуждает эмоции. 1372 01:50:04,750 --> 01:50:05,583 Я так и знала. 1373 01:50:06,500 --> 01:50:07,333 Что? 1374 01:50:08,208 --> 01:50:10,458 Можно еще раз вашу запись? 1375 01:50:15,708 --> 01:50:16,541 Готовы? 1376 01:50:18,000 --> 01:50:22,375 - …на встречу со своей первой любовью. - Ты прекрасна. 1377 01:50:23,208 --> 01:50:24,291 Ну и что? 1378 01:50:24,375 --> 01:50:26,250 Это постановка. 1379 01:50:26,333 --> 01:50:27,708 Ну конечно… 1380 01:50:29,750 --> 01:50:31,250 Положение разное. 1381 01:50:31,333 --> 01:50:33,583 - Разумеется. - Снимали с разных точек. 1382 01:50:33,666 --> 01:50:35,375 Нет, положение разное. 1383 01:50:35,458 --> 01:50:37,041 - Положение чего? - Луны. 1384 01:50:37,125 --> 01:50:38,875 Луна в разных местах. 1385 01:50:41,333 --> 01:50:42,458 Тут она слева. 1386 01:50:42,541 --> 01:50:44,250 - А тут справа. - Вот именно. 1387 01:50:46,125 --> 01:50:47,791 Снимали в разное время. 1388 01:50:48,875 --> 01:50:51,875 Луна не могла так сильно сместиться. 1389 01:50:51,958 --> 01:50:54,541 Нет, переместилась не луна. 1390 01:50:57,000 --> 01:51:00,166 Ну конечно. 1391 01:51:00,958 --> 01:51:02,583 Я повернула штурвал. 1392 01:51:03,666 --> 01:51:06,541 Право руля! 1393 01:51:10,833 --> 01:51:14,208 Значит, двигалась не луна, а корабль. 1394 01:51:15,958 --> 01:51:19,708 До того, как корабль изменил курс, и уже после этого. 1395 01:51:19,791 --> 01:51:22,916 Получается, его толкнули дважды. 1396 01:51:24,291 --> 01:51:26,708 Вот видишь? Это была не я. 1397 01:51:26,791 --> 01:51:29,333 Я сразу же вернулась в каюту. 1398 01:51:29,416 --> 01:51:31,416 И кто же сделал это во второй раз? 1399 01:51:31,500 --> 01:51:32,791 Он, конечно. 1400 01:51:34,208 --> 01:51:35,750 Ты что, забыла? 1401 01:51:35,833 --> 01:51:37,500 Я ведь был с тобой… 1402 01:51:40,416 --> 01:51:41,250 Постойте-ка. 1403 01:51:43,333 --> 01:51:46,208 В его легких не было воды. 1404 01:51:48,250 --> 01:51:50,625 Он умер до того, как упал в бассейн. 1405 01:51:52,625 --> 01:51:55,375 У него на руках были ожоги, 1406 01:51:55,458 --> 01:51:57,708 будто он хватался за что-то горячее. 1407 01:52:01,916 --> 01:52:03,166 Электричество? 1408 01:52:04,083 --> 01:52:06,541 Он держал в руках что-то электрическое. 1409 01:52:06,625 --> 01:52:08,083 Что-то электрическое? 1410 01:52:31,750 --> 01:52:32,916 Не волнуйтесь. 1411 01:52:34,333 --> 01:52:35,333 Трость сломана. 1412 01:52:37,791 --> 01:52:39,291 Сломалась у него в руках. 1413 01:53:03,625 --> 01:53:04,666 Всё хорошо? 1414 01:53:09,208 --> 01:53:10,333 - Ого! - Потрясающе! 1415 01:53:10,416 --> 01:53:12,000 Как на фото в календаре! 1416 01:53:12,083 --> 01:53:15,166 Я ваш должник. 1417 01:53:16,250 --> 01:53:19,000 Я хотел бы взыскать долг немедленно. 1418 01:53:34,250 --> 01:53:35,125 Но почему? 1419 01:53:38,125 --> 01:53:39,666 Если я начну рассказывать, 1420 01:53:40,375 --> 01:53:41,708 это затянется надолго. 1421 01:53:50,875 --> 01:53:52,833 Врача! Позовите врача! 1422 01:53:54,541 --> 01:53:55,458 Я врач. 1423 01:53:59,541 --> 01:54:00,375 Что с вами? 1424 01:54:12,958 --> 01:54:13,875 Нет. 1425 01:54:14,916 --> 01:54:16,166 Вы не врачи. 1426 01:54:20,375 --> 01:54:23,958 Спасибо вам за всё. 1427 01:55:14,333 --> 01:55:17,041 Придется подождать здесь до прибытия полиции. 1428 01:55:18,875 --> 01:55:20,375 А если я сбегу? 1429 01:55:48,958 --> 01:55:52,208 Моряки говорили, что это поют сирены. 1430 01:55:53,750 --> 01:55:58,166 Может, их просто укачивало? 1431 01:55:58,250 --> 01:56:00,041 Вполне может быть. 1432 01:56:01,833 --> 01:56:04,583 Но я и сам несколько раз слышал 1433 01:56:04,666 --> 01:56:05,750 пение сирен. 1434 01:56:11,875 --> 01:56:13,666 Жаль, это не горячий источник. 1435 01:56:14,166 --> 01:56:15,541 Да хватит уже. 1436 01:56:16,958 --> 01:56:18,500 Лучше поговорим о нас. 1437 01:56:19,708 --> 01:56:22,041 Ты вообще читал правила? 1438 01:56:23,375 --> 01:56:26,333 Членам экипажа можно приближаться к пассажирам? 1439 01:56:28,625 --> 01:56:30,291 Слишком поздно. 1440 01:56:30,375 --> 01:56:32,583 Не думаю. 1441 01:56:32,666 --> 01:56:34,000 Мы же не… 1442 01:56:43,666 --> 01:56:44,833 Это просто тени. 1443 01:56:45,333 --> 01:56:46,833 И губы не соприкоснулись. 1444 01:56:48,375 --> 01:56:49,708 При всём уважении, 1445 01:56:49,791 --> 01:56:53,833 вопрос не в том, соприкоснулись ли наши губы. 1446 01:56:53,916 --> 01:56:56,458 А в том, чувствуем ли мы одно и то же. 1447 01:56:59,083 --> 01:57:02,083 Если честно, даже не знаю. 1448 01:57:03,458 --> 01:57:04,708 Так ты не помнишь? 1449 01:57:05,791 --> 01:57:07,250 Кажется, нет. 1450 01:57:08,958 --> 01:57:11,208 Как же так? 1451 01:57:23,541 --> 01:57:25,375 Нет, правда не помню. 1452 01:57:32,208 --> 01:57:33,083 А сейчас? 1453 01:57:39,250 --> 01:57:40,250 Интересно. 1454 01:57:44,416 --> 01:57:45,625 Теперь припоминаешь? 1455 01:57:47,666 --> 01:57:49,375 Поцелуй меня еще раз. 1456 01:58:22,708 --> 01:58:26,000 Мы уже так далеко отплыли. Зачем возвращаться в Японию? 1457 01:58:27,000 --> 01:58:29,375 Убийство — дело серьезное. 1458 01:58:30,125 --> 01:58:33,791 Хотите сняться в моём фильме, когда мы вернемся в Японию? 1459 01:58:33,875 --> 01:58:35,125 Вы разбогатеете! 1460 01:58:35,208 --> 01:58:38,041 Я хочу познакомить тебя с отцом. 1461 01:58:39,250 --> 01:58:41,291 Надеюсь, он поймет мое искусство. 1462 01:58:42,291 --> 01:58:43,458 Не беспокойся. 1463 01:58:43,541 --> 01:58:46,583 Папа обожает искусство. 1464 01:58:47,583 --> 01:58:48,416 Да? 1465 01:59:02,875 --> 01:59:04,458 Чем могу помочь, госпожа? 1466 01:59:06,791 --> 01:59:08,208 Не присядешь? 1467 01:59:08,875 --> 01:59:10,583 Я на работе. 1468 01:59:11,958 --> 01:59:13,958 Поэтому делай, что говорит гость. 1469 01:59:16,583 --> 01:59:20,750 При всём уважении, люди, которые грубят работникам сферы обслуживания, 1470 01:59:20,833 --> 01:59:23,083 это самые глупые люди в мире. 1471 01:59:28,250 --> 01:59:30,375 Ты дворецкий? 1472 01:59:31,083 --> 01:59:33,791 Или мой возлюбленный? 1473 01:59:37,625 --> 01:59:38,458 Ну… 1474 02:00:11,125 --> 02:00:14,541 Добро пожаловать на борт! 1475 02:05:21,875 --> 02:05:26,875 Перевод субтитров: Юлия Коваленко