1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,333 --> 00:00:11,458 ‫اسمها "حورية البحر"،‬ 4 00:00:13,083 --> 00:00:16,875 ‫وحش بحري ذُكر في الأساطير اليونانية.‬ 5 00:00:18,333 --> 00:00:21,583 ‫يتجلّى صوت جميل فجأة‬ 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,750 ‫ويصل إلى السفن التي تشقّ عباب المحيط.‬ 7 00:00:25,833 --> 00:00:30,208 ‫يفتن صوتها البحّارة ويضلون طريقهم،‬ 8 00:00:31,250 --> 00:00:33,458 ‫ويغرقون في قاع المحيط.‬ 9 00:00:36,000 --> 00:00:39,625 ‫الموت من نصيب كل من يقابل "حورية بحر".‬ 10 00:00:40,500 --> 00:00:44,250 ‫أي أن الحب يقرّبك من الموت.‬ 11 00:00:53,916 --> 00:00:55,833 ‫هذه ليست بقصة تُحكى في رحلة بحرية.‬ 12 00:00:57,375 --> 00:00:58,791 ‫شعار "ستارباكس".‬ 13 00:00:58,875 --> 00:01:00,708 ‫عبارة عن "حورية بحر".‬ 14 00:01:00,791 --> 00:01:03,000 ‫لا أشرب إلا قهوة "دوتور".‬ 15 00:01:04,666 --> 00:01:06,708 ‫قيل لي إن القبطان صارم.‬ 16 00:01:07,500 --> 00:01:10,333 ‫طُرد الشهر الماضي لتنمّره في مكان العمل.‬ 17 00:01:11,500 --> 00:01:12,708 ‫القبطانة الجديدة…‬ 18 00:01:13,875 --> 00:01:14,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 19 00:01:14,791 --> 00:01:16,000 ‫ما غداء اليوم؟‬ 20 00:01:16,083 --> 00:01:17,583 ‫بيتزا ودجاج.‬ 21 00:01:17,666 --> 00:01:18,500 ‫- دجاج؟‬ ‫- أجل.‬ 22 00:01:18,583 --> 00:01:19,541 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 23 00:01:20,125 --> 00:01:21,125 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:21,208 --> 00:01:24,541 ‫اسم البرنامج‬ ‫"تسعة أساليب تجعلك امرأة لامعة".‬ 25 00:01:24,625 --> 00:01:25,666 ‫تسعدني مقابلتك.‬ 26 00:01:25,750 --> 00:01:26,958 ‫وأنا كذلك.‬ 27 00:01:27,041 --> 00:01:29,625 ‫- ماذا؟ البرنامج الواقعي؟‬ ‫- لنبدأ.‬ 28 00:01:29,708 --> 00:01:30,750 ‫هل ستظهر فيه؟‬ 29 00:01:30,833 --> 00:01:32,416 ‫إذًا، ما أول أسلوب لك؟‬ 30 00:01:32,500 --> 00:01:34,583 ‫أجعل من عدم التراجع قاعدة‬ 31 00:01:35,166 --> 00:01:38,833 ‫لأن هذا هو أسلوبي.‬ 32 00:01:40,000 --> 00:01:41,583 ‫أسلوبها؟‬ 33 00:01:42,416 --> 00:01:44,458 ‫التراجع يعيق تقدّمك.‬ 34 00:01:44,541 --> 00:01:47,833 ‫- أشعر بالتوتر.‬ ‫- لإثراء حياتك وجعلها أكثر إبداعًا،‬ 35 00:01:47,916 --> 00:01:50,166 ‫على كل امرئ منّا…‬ 36 00:01:50,250 --> 00:01:51,875 ‫سيد "أوبوكاتا".‬ 37 00:01:56,708 --> 00:01:59,125 ‫سيد "أوبوكاتا". ثمة نزيل يسبب مشكلة.‬ 38 00:02:00,541 --> 00:02:01,708 ‫مفهوم.‬ 39 00:03:08,708 --> 00:03:09,958 ‫إنه هناك.‬ 40 00:03:10,041 --> 00:03:12,916 ‫ماذا يجري؟ أريد إجراء مكالمة.‬ 41 00:03:22,500 --> 00:03:24,833 ‫إذًا، هل السيد "أوبوكاتا" خادم يُعتمد عليه؟‬ 42 00:03:25,333 --> 00:03:30,583 ‫ليست الاعتمادية ما تميّزه.‬ ‫بل براعته في إخماد المشكلات.‬ 43 00:03:31,166 --> 00:03:33,000 ‫نعتذر بشدة.‬ 44 00:03:36,166 --> 00:03:37,333 ‫يا هذا.‬ 45 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 ‫انزل على ركبتيك.‬ 46 00:03:41,125 --> 00:03:42,750 ‫نتقدّم إليك بخالص الاعتذار.‬ 47 00:03:43,375 --> 00:03:45,208 ‫مهلًا.‬ 48 00:03:46,000 --> 00:03:48,125 ‫- لا تتحرّك. ابق مكانك.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 49 00:03:48,750 --> 00:03:50,625 ‫ألتقط إشارة.‬ 50 00:03:51,833 --> 00:03:54,416 ‫- لا تتحرّك، هل تسمعني؟‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 51 00:03:55,875 --> 00:03:57,541 ‫"أمي"‬ 52 00:04:00,791 --> 00:04:02,750 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 53 00:04:04,625 --> 00:04:05,916 ‫حسنًا.‬ 54 00:04:06,000 --> 00:04:08,208 ‫خمّني أين أنا.‬ 55 00:04:18,416 --> 00:04:21,958 ‫ألا تشعر بخيبة الأمل؟‬ ‫ألا تتمتّع بأي كبرياء يا سيد "أوبوكاتا"؟‬ 56 00:04:23,875 --> 00:04:24,875 ‫"كبرياء"؟‬ 57 00:04:26,291 --> 00:04:27,375 ‫إنه على ما يُرام.‬ 58 00:04:29,000 --> 00:04:31,708 ‫لا يلزمه القلق على كبريائه.‬ 59 00:04:32,208 --> 00:04:34,583 ‫لا تُصدّر أفكارًا غريبة‬ ‫إلى من يُخمد المشكلات من أجلي.‬ 60 00:04:34,666 --> 00:04:37,833 ‫ثمة ثمن لإحلال السكينة والأمن‬ ‫على متن السفينة.‬ 61 00:04:38,666 --> 00:04:39,791 ‫استمر على هذا المنوال.‬ 62 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 ‫تفضّلي.‬ 63 00:04:55,250 --> 00:04:59,666 ‫أخشى أنه غير مسموح لك بالتجوّل هنا‬ ‫بملابس السباحة.‬ 64 00:04:59,750 --> 00:05:00,916 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 65 00:05:01,791 --> 00:05:03,541 ‫أين نحن؟‬ 66 00:05:03,625 --> 00:05:06,500 ‫اسمح لي بأخذك إلى غرفتك يا سيدي.‬ 67 00:05:06,583 --> 00:05:07,750 ‫الجو بارد.‬ 68 00:05:07,833 --> 00:05:09,333 ‫نحن متأسفون جدًا.‬ 69 00:05:09,416 --> 00:05:10,500 ‫ما درجة برودة المكان؟‬ 70 00:05:10,583 --> 00:05:12,416 ‫أشعر بأن الحرارة 13 درجة مئوية هنا.‬ 71 00:05:12,500 --> 00:05:13,750 ‫نحن متأسفون جدًا…‬ 72 00:05:14,750 --> 00:05:16,416 ‫أعتذر بشدة!‬ 73 00:05:16,500 --> 00:05:17,916 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 74 00:05:18,000 --> 00:05:19,375 ‫لا يمكنني تناولها بعد الآن!‬ 75 00:05:19,458 --> 00:05:20,708 ‫"كاناتو".‬ 76 00:05:22,875 --> 00:05:23,833 ‫أيمكنك حمل هذه؟‬ 77 00:05:23,916 --> 00:05:25,916 ‫طبعًا يا آنسة.‬ 78 00:05:26,791 --> 00:05:28,375 ‫أتقدّم بخالص اعتذاري.‬ 79 00:05:37,625 --> 00:05:38,708 ‫مرحبًا.‬ 80 00:05:47,791 --> 00:05:49,000 ‫أنا "إدوارد".‬ 81 00:05:52,000 --> 00:05:53,250 ‫أنا حقيقي.‬ 82 00:05:56,916 --> 00:05:58,458 ‫غرفة الانتظار من هذا الاتجاه.‬ 83 00:06:09,958 --> 00:06:11,541 ‫إنها من عائلة "كوروما".‬ 84 00:06:11,625 --> 00:06:12,875 ‫عائلة "كوروما"؟‬ 85 00:06:12,958 --> 00:06:16,166 ‫عائلة مدير مؤسسة "كيوهو" الطبية.‬ 86 00:06:16,250 --> 00:06:18,708 ‫طبيب؟‬ 87 00:06:18,791 --> 00:06:20,166 ‫ألا تعرفه؟‬ 88 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 ‫د. "سوهي كوروما"، عرّاب الدوائر الطبية؟‬ 89 00:06:24,000 --> 00:06:26,708 ‫ابنه رئيس مستشفى "كوروما" العام،‬ 90 00:06:26,791 --> 00:06:28,583 ‫وهذه زوجته.‬ 91 00:06:29,708 --> 00:06:31,666 ‫احرصا على معاملتهم بشكل جيد.‬ 92 00:06:32,166 --> 00:06:33,000 ‫حاضر يا سيدي.‬ 93 00:06:34,416 --> 00:06:36,625 ‫- إنه لذيذ، صحيح؟‬ ‫- إنه شهي.‬ 94 00:06:39,041 --> 00:06:40,541 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 95 00:06:40,625 --> 00:06:41,750 ‫مرحبًا بكم في الحفل.‬ 96 00:06:44,291 --> 00:06:46,375 ‫غير معقول!‬ 97 00:06:55,541 --> 00:06:57,208 ‫هلّا تختارين بطاقة؟‬ 98 00:06:57,291 --> 00:06:58,125 ‫حسنًا.‬ 99 00:07:02,750 --> 00:07:04,708 ‫- لا تريني البطاقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 100 00:07:06,291 --> 00:07:07,250 ‫تذكّري البطاقة.‬ 101 00:07:08,458 --> 00:07:09,416 ‫هلّا تعطينها لي؟‬ 102 00:07:18,500 --> 00:07:19,500 ‫أنا "إدوارد"‬ 103 00:07:20,541 --> 00:07:21,375 ‫وهذا سحري.‬ 104 00:07:23,916 --> 00:07:26,750 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- إنها البطاقة التي اخترتها!‬ 105 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 ‫- غير معقول!‬ ‫- مذهل!‬ 106 00:07:32,500 --> 00:07:34,333 ‫استمتعوا بأمسيتكم رجاءً.‬ 107 00:07:59,458 --> 00:08:00,666 ‫ماذا هناك يا سيدي؟‬ 108 00:08:00,750 --> 00:08:02,000 ‫أنت أكبر مني سنًا.‬ 109 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 ‫لماذا تناديني بـ"سيدي"؟ أنا مجرّد طفل.‬ 110 00:08:04,500 --> 00:08:08,083 ‫أتشرّف بالخدمة كخادم على متن هذه السفينة.‬ 111 00:08:08,166 --> 00:08:09,583 ‫تتشرّف؟‬ 112 00:08:10,375 --> 00:08:12,458 ‫هل أنا من جعلتك خادمًا؟‬ 113 00:08:13,041 --> 00:08:14,208 ‫أعتذر يا سيدي…‬ 114 00:08:14,291 --> 00:08:15,916 ‫أمي مدبرة منزل.‬ 115 00:08:16,958 --> 00:08:21,000 ‫وأتيت للاعتناء بابنة العائلة.‬ 116 00:08:21,083 --> 00:08:22,375 ‫لذا، لست نزيلًا فعليًا.‬ 117 00:08:22,458 --> 00:08:25,125 ‫كل من يمتلك تذكرة يُعتبر نزيلًا هنا.‬ 118 00:08:25,208 --> 00:08:28,666 ‫كل المحيطين بك في منتهى الأنانية.‬ 119 00:08:30,041 --> 00:08:33,458 ‫هل أنت سعيد حقًا بالعيش هكذا؟‬ 120 00:08:36,666 --> 00:08:38,000 ‫سيدي، مع كامل احترامي لك…‬ 121 00:08:38,083 --> 00:08:41,291 ‫توقف عن المبالغة في التصرّف بأدب‬ ‫إذ يُشعر ذلك المرء بأنك لا تبالي إطلاقًا.‬ 122 00:08:45,708 --> 00:08:46,958 ‫حسنًا إذًا.‬ 123 00:08:48,375 --> 00:08:49,333 ‫هذا أفضل.‬ 124 00:08:50,291 --> 00:08:51,500 ‫لعلمك،‬ 125 00:08:52,083 --> 00:08:54,166 ‫لديّ شخص يسمح لي بالتصرّف على طبيعتي.‬ 126 00:08:54,875 --> 00:08:55,833 ‫انظر.‬ 127 00:08:56,666 --> 00:08:58,500 ‫هل تعرفها؟‬ 128 00:08:58,583 --> 00:09:00,416 ‫إنها خبيرة أرصاد جوية.‬ 129 00:09:00,500 --> 00:09:04,375 ‫ستصعد على متن السفينة غدًا‬ ‫من ميناء "يوكوهاما".‬ 130 00:09:04,458 --> 00:09:05,791 ‫بصراحة،‬ 131 00:09:06,750 --> 00:09:10,625 ‫سنتزوّج فور انتهاء هذه الرحلة.‬ 132 00:09:11,500 --> 00:09:13,541 ‫أجل، هذا رائع…‬ 133 00:09:13,625 --> 00:09:14,875 ‫أتمنى فحسب…‬ 134 00:09:16,708 --> 00:09:18,458 ‫أن تغرق هذه السفينة.‬ 135 00:09:23,541 --> 00:09:24,625 ‫سيدي؟‬ 136 00:09:26,791 --> 00:09:27,875 ‫كش ملك.‬ 137 00:09:30,000 --> 00:09:31,125 ‫هزمتني.‬ 138 00:09:32,291 --> 00:09:34,958 ‫يستحيل أن أهزمك يا آنسة.‬ 139 00:09:35,708 --> 00:09:37,375 ‫أنت سيئ جدًا في الشطرنج يا "كاناتو".‬ 140 00:09:37,458 --> 00:09:38,583 ‫لنلعب مجددًا.‬ 141 00:09:39,583 --> 00:09:40,583 ‫حاضر يا آنسة.‬ 142 00:09:45,791 --> 00:09:51,000 ‫كنت مخلصًا لك طوال حياتي يا أبي.‬ 143 00:09:53,958 --> 00:09:56,208 ‫لكن كيف لاسمي ألّا يكون في وصيتك؟‬ 144 00:10:03,541 --> 00:10:05,083 ‫سيدة "ساكوموتو".‬ 145 00:10:05,166 --> 00:10:06,041 ‫نعم يا سيدي؟‬ 146 00:10:20,750 --> 00:10:21,708 ‫إنّك تغوينه.‬ 147 00:10:23,208 --> 00:10:25,291 ‫إنّك تسمح لهذه المرأة بإغوائك.‬ 148 00:10:25,375 --> 00:10:28,791 ‫اسمع. على الأقل دعني أرى وصيتك.‬ 149 00:10:35,375 --> 00:10:36,958 ‫عندما أرحل،‬ 150 00:10:37,666 --> 00:10:42,083 ‫سترثين كل ثروتي يا سيدة "ساكوموتو".‬ 151 00:10:43,750 --> 00:10:45,500 ‫لكن ماذا عن ابنك؟‬ 152 00:10:46,458 --> 00:10:47,458 ‫كما تعلمين…‬ 153 00:10:49,083 --> 00:10:51,291 ‫أريد دخول الجنة.‬ 154 00:11:13,791 --> 00:11:17,416 ‫"(واكابا): آسفة. وردني عمل عاجل.‬ ‫لن أستطيع القدوم."‬ 155 00:11:23,541 --> 00:11:27,458 ‫اتصلت بـ"واكابا فوناباشي"،‬ ‫اترك رسالتك رجاءً.‬ 156 00:11:29,541 --> 00:11:30,916 ‫مرحبًا، أنا المتصل.‬ 157 00:11:31,000 --> 00:11:32,083 ‫وصلتني رسالتك.‬ 158 00:11:38,333 --> 00:11:42,041 ‫حسنًا، لا بأس. هذا وارد في العمل.‬ ‫ليس بيد المرء حيلة، صحيح؟‬ 159 00:11:44,875 --> 00:11:47,000 ‫أظن أنني سأراك بعد 45 يومًا…‬ 160 00:12:06,833 --> 00:12:09,375 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬ 161 00:12:09,458 --> 00:12:13,708 ‫يمكنكم ركوب السفينة الآن.‬ 162 00:12:18,083 --> 00:12:19,583 ‫لا بأس. افعلها فحسب.‬ 163 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 ‫أجل. حسنًا. افعلها.‬ 164 00:12:23,708 --> 00:12:26,458 ‫هذا رائع! كما في "إيبيزا" بالضبط!‬ 165 00:12:26,541 --> 00:12:28,291 ‫انظري! كما في "إيبيزا" بالضبط!‬ 166 00:12:32,041 --> 00:12:34,000 ‫- رائع!‬ ‫- أليس ذلك رائعًا جدًا؟‬ 167 00:12:34,083 --> 00:12:36,416 ‫- رائع جدًا!‬ ‫- مذهل!‬ 168 00:12:36,500 --> 00:12:37,750 ‫ماذا يجري؟‬ 169 00:12:37,833 --> 00:12:40,625 ‫لا أصدّق أن كل هؤلاء الأشخاص العاديين هنا!‬ 170 00:12:41,250 --> 00:12:43,291 ‫مهلًا! لا!‬ 171 00:12:47,916 --> 00:12:50,791 ‫ثمة نزيلة واحدة لم تصل بعد.‬ 172 00:12:53,375 --> 00:12:54,958 ‫السيدة "تشيزورو بانجاكو".‬ 173 00:12:55,583 --> 00:12:56,666 ‫مفهوم.‬ 174 00:13:16,125 --> 00:13:17,416 ‫سيدتي؟‬ 175 00:13:19,833 --> 00:13:22,583 ‫سيدتي، أيمكنك تسجيل وصولك رجاءً؟‬ 176 00:13:22,666 --> 00:13:23,958 ‫المعذرة؟‬ 177 00:13:41,125 --> 00:13:43,666 ‫أنا متأسف جدًا يا سيدتي.‬ 178 00:13:45,500 --> 00:13:47,125 ‫- سيدتي؟‬ ‫- حسنًا، أنا…‬ 179 00:13:47,208 --> 00:13:49,541 ‫- المعذرة.‬ ‫- لست نزيلة.‬ 180 00:13:50,625 --> 00:13:51,625 ‫آسفة.‬ 181 00:13:51,708 --> 00:13:52,833 ‫سيدتي.‬ 182 00:13:55,833 --> 00:13:56,750 ‫سيدتي.‬ 183 00:14:00,791 --> 00:14:05,000 ‫أعتقد أن هذه المرأة على متن السفينة.‬ 184 00:14:05,083 --> 00:14:09,166 ‫آنسة "واكابا فوناباشي". أين غرفتها؟‬ 185 00:14:10,666 --> 00:14:11,833 ‫سيدتي.‬ 186 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 ‫انتظري رجاءً.‬ 187 00:14:14,375 --> 00:14:16,541 ‫- سيدتي.‬ ‫- أجل، آسفة. المعذرة.‬ 188 00:14:16,625 --> 00:14:18,541 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 189 00:14:18,625 --> 00:14:21,916 ‫هل أنت إحدى معارف‬ ‫الآنسة "واكابا فوناباشي"؟‬ 190 00:14:22,541 --> 00:14:24,083 ‫ليس بالضبط.‬ 191 00:14:31,083 --> 00:14:33,333 ‫"(سوغورو أوبوكاتا)، خادم"‬ 192 00:14:34,833 --> 00:14:35,916 ‫سيد "أوبوكاتا"؟‬ 193 00:14:36,000 --> 00:14:39,208 ‫أجل، أنا "أوبوكاتا"، أعمل خادمًا.‬ 194 00:14:42,666 --> 00:14:44,750 ‫أنت حبيب "واكابا فوناباشي".‬ 195 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت حبيبها، صحيح؟‬ 196 00:14:48,708 --> 00:14:50,916 ‫أين غرفة "واكابا فوناباشي"؟‬ 197 00:14:51,916 --> 00:14:53,500 ‫إنها ليست على متن السفينة.‬ 198 00:14:53,583 --> 00:14:56,000 ‫لم تستطع القدوم بسبب عملها.‬ 199 00:14:56,875 --> 00:14:57,916 ‫إذا سمحت لي بالسؤال…‬ 200 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 ‫أوقعا بي.‬ 201 00:15:06,500 --> 00:15:07,458 ‫المعذرة؟‬ 202 00:15:08,041 --> 00:15:09,291 ‫سأنزل عن السفينة.‬ 203 00:15:09,375 --> 00:15:11,041 ‫لا بد أن أنزل عن السفينة!‬ 204 00:15:11,125 --> 00:15:13,875 ‫- سيدتي؟‬ ‫- لا بد أن أذهب.‬ 205 00:15:13,958 --> 00:15:16,166 ‫سأنزل عن السفينة. دعوني أنزل.‬ 206 00:15:16,250 --> 00:15:18,583 ‫نوشك على مغادرة الميناء.‬ 207 00:15:18,666 --> 00:15:19,708 ‫سيدي الخادم.‬ 208 00:15:20,500 --> 00:15:21,333 ‫نعم؟‬ 209 00:15:21,416 --> 00:15:26,750 ‫هل تدرك سبب عدم وجود حبيبتك‬ ‫على متن هذه السفينة حاليًا؟‬ 210 00:15:27,333 --> 00:15:29,166 ‫- واجهتها مشكلة في العمل.‬ ‫- لا.‬ 211 00:15:30,208 --> 00:15:33,916 ‫حبيبتك مع رجل آخر حاليًا.‬ 212 00:15:35,458 --> 00:15:39,875 ‫إنها تخونك مع شخص آخر. هل ستسمح لها بذلك؟‬ 213 00:15:40,583 --> 00:15:42,041 ‫المعذرة، لكن أين الدليل؟‬ 214 00:15:45,791 --> 00:15:49,166 ‫إنها تقيم علاقة غرامية مع حبيبي.‬ 215 00:15:51,208 --> 00:15:53,583 ‫أنا وأنت تعرّضنا للخيانة.‬ 216 00:15:54,416 --> 00:15:55,875 ‫لا بد أن نوقفهما.‬ 217 00:15:58,625 --> 00:15:59,583 ‫سيدتي؟‬ 218 00:15:59,666 --> 00:16:02,916 ‫سيدتي! المعذرة.‬ 219 00:16:03,000 --> 00:16:04,208 ‫أرجوك يا سيدتي!‬ 220 00:16:30,541 --> 00:16:37,541 ‫"الغرق في الحب والمتاعب"‬ 221 00:16:52,375 --> 00:16:53,375 ‫من هذا الاتجاه.‬ 222 00:16:55,541 --> 00:16:57,083 ‫هل تريدان البعض؟‬ 223 00:16:57,166 --> 00:16:58,000 ‫استمتعا.‬ 224 00:17:00,250 --> 00:17:01,208 ‫مشروبات؟‬ 225 00:17:01,833 --> 00:17:03,375 ‫شكرًا على الانتظار.‬ 226 00:17:03,958 --> 00:17:05,500 ‫تفضّلي.‬ 227 00:17:11,833 --> 00:17:13,333 ‫استمتعوا بوقتكم هنا رجاءً.‬ 228 00:17:16,791 --> 00:17:17,708 ‫أنا "إدوارد"‬ 229 00:17:18,625 --> 00:17:19,541 ‫وهذا سحري.‬ 230 00:17:27,833 --> 00:17:29,500 ‫مرحبًا بكم في الحفل!‬ 231 00:17:34,166 --> 00:17:35,166 ‫نعم؟‬ 232 00:17:36,416 --> 00:17:37,583 ‫مرطب هواء؟‬ 233 00:17:50,000 --> 00:17:51,166 ‫شكرًا على الانتظار.‬ 234 00:17:59,291 --> 00:18:00,375 ‫سأدخل بعد إذنك.‬ 235 00:18:18,583 --> 00:18:19,583 ‫بعد إذنك.‬ 236 00:18:20,458 --> 00:18:23,125 ‫هل تواصلت مع حبيبتك خبيرة الأرصاد الجوية؟‬ 237 00:18:23,208 --> 00:18:27,500 ‫أخشى أنه لا يمكنني الإجابة‬ ‫عن أي أسئلة شخصية.‬ 238 00:18:28,291 --> 00:18:29,375 ‫بعد إذنك.‬ 239 00:18:41,333 --> 00:18:43,333 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 240 00:18:43,416 --> 00:18:47,000 ‫لم تراودك مثل تلك الشكوك؟‬ 241 00:18:48,875 --> 00:18:49,833 ‫ما هذا؟‬ 242 00:18:49,916 --> 00:18:54,041 ‫كان حبيبي وحبيبتك يتبادلان الرسائل.‬ 243 00:18:54,625 --> 00:18:56,708 ‫عرفت حسابه ورقمه السري.‬ 244 00:18:56,791 --> 00:18:58,583 ‫ولا يعرفان بمعرفتي لذلك.‬ 245 00:18:58,666 --> 00:19:00,500 ‫لذا يمكنني قراءة محادثتهما.‬ 246 00:19:00,583 --> 00:19:02,791 ‫هذا يُدعى تدخّل…‬ 247 00:19:02,875 --> 00:19:03,708 ‫إنه حبيبي.‬ 248 00:19:03,791 --> 00:19:07,500 ‫التسلل إلى هاتف شريك حياتك من دون علمه‬ ‫أحد الأمور التي لا ينبغي…‬ 249 00:19:07,583 --> 00:19:08,750 ‫إنها حالة طارئة.‬ 250 00:19:08,833 --> 00:19:11,541 ‫"عندما تحدّق في الهاوية،‬ ‫تحدّق هي الأخرى فيك بدورها."‬ 251 00:19:19,333 --> 00:19:23,458 ‫ربما يقضي واجبي أن أثبت‬ ‫إن كان ما تزعمين صحيحًا.‬ 252 00:19:23,541 --> 00:19:24,875 ‫هل تريد إلقاء نظرة؟‬ 253 00:19:25,625 --> 00:19:27,833 ‫من أجل التحقق فحسب. لخمس ثوان.‬ 254 00:19:27,916 --> 00:19:30,416 ‫اضغط على الرسالة باستمرار‬ ‫حتى لا يظهر أنه تمت قراءتها.‬ 255 00:19:30,500 --> 00:19:31,500 ‫شكرًا.‬ 256 00:19:37,708 --> 00:19:40,291 ‫- إنهما يقابلان بعضهما.‬ ‫- يقابلان بعضهما، صحيح؟‬ 257 00:19:42,041 --> 00:19:43,333 ‫"لديّ حبيب."‬ 258 00:19:43,416 --> 00:19:44,666 ‫"لديّ حبيبة كذلك."‬ 259 00:19:46,625 --> 00:19:48,375 ‫مرّت أكثر من خمس ثوان.‬ 260 00:19:51,791 --> 00:19:53,833 ‫لديّ حبيب.‬ 261 00:19:54,916 --> 00:19:58,041 ‫لديّ حبيبة كذلك.‬ 262 00:19:58,625 --> 00:20:00,708 ‫ربما لا ينبغي أن أقابلك مجددًا.‬ 263 00:20:03,750 --> 00:20:07,250 ‫لا بأس بمقابلتنا، صحيح؟‬ 264 00:20:10,750 --> 00:20:12,833 ‫لا تمسك يدي فجأة هكذا.‬ 265 00:20:15,041 --> 00:20:16,041 ‫أعتذر.‬ 266 00:20:17,666 --> 00:20:18,833 ‫لا تعتذر.‬ 267 00:20:18,916 --> 00:20:19,916 ‫لا، أعني…‬ 268 00:20:21,000 --> 00:20:22,916 ‫أعتذر لأنني أسبب لك الألم.‬ 269 00:20:24,541 --> 00:20:25,500 ‫أعتذر بصدق.‬ 270 00:20:29,125 --> 00:20:30,291 ‫أنا على ما يُرام.‬ 271 00:20:33,291 --> 00:20:34,541 ‫لذا لا تعتذر.‬ 272 00:20:39,875 --> 00:20:41,375 ‫كم قرأت من محادثتهما؟‬ 273 00:20:42,541 --> 00:20:45,208 ‫حتى "لا تعتذر."‬ 274 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 ‫- وبعدها؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 275 00:20:48,958 --> 00:20:51,083 ‫يزداد الأمر إثارة بعدها.‬ 276 00:20:52,208 --> 00:20:54,958 ‫"يزداد الأمر إثارة"؟ ماذا تعنين؟‬ 277 00:20:56,541 --> 00:20:58,041 ‫ألم تكتف؟‬ 278 00:20:58,125 --> 00:21:02,250 ‫هل كنت لتفتح خزانة‬ ‫إذا عرفت أنك ستجد فيها هيكلًا عظيمًا؟‬ 279 00:21:06,250 --> 00:21:07,125 ‫ينبوع ساخن؟‬ 280 00:21:07,208 --> 00:21:08,666 ‫في مكان مثل "هاكونه".‬ 281 00:21:09,333 --> 00:21:10,833 ‫ينبوع ساخن؟‬ 282 00:21:11,833 --> 00:21:12,666 ‫أود ذلك.‬ 283 00:21:14,250 --> 00:21:15,208 ‫أود الذهاب إليه.‬ 284 00:21:16,250 --> 00:21:18,833 ‫عمّ يتحدثان؟‬ 285 00:21:18,916 --> 00:21:21,083 ‫ربما يخططان إلى رحلة إلى "هاكونه".‬ 286 00:21:21,166 --> 00:21:23,208 ‫- رحلة ليوم واحد؟‬ ‫- مستحيل!‬ 287 00:21:37,666 --> 00:21:39,583 ‫اتصلت بـ"واكابا فوناباشي"، اترك رسالتك…‬ 288 00:21:39,666 --> 00:21:40,791 ‫ألا تجيب؟‬ 289 00:21:40,875 --> 00:21:42,916 ‫لم يُجب حبيبي على مكالماتي كذلك.‬ 290 00:21:43,000 --> 00:21:44,125 ‫هذا مستحيل!‬ 291 00:21:46,625 --> 00:21:48,916 ‫مهلًا. هل هذا مقلب؟‬ 292 00:21:49,000 --> 00:21:52,458 ‫هل طلبت منك تصوير ذلك من أجل مراسم زفافنا؟‬ 293 00:21:52,541 --> 00:21:54,291 ‫يمكنك إنكار الأمر كما تريد.‬ 294 00:21:54,375 --> 00:21:56,791 ‫واصل إنكار الأمر‬ ‫وسيذهبان إلى الينبوع الساخن.‬ 295 00:21:56,875 --> 00:21:57,833 ‫أجل، لكن…‬ 296 00:21:57,916 --> 00:22:00,416 ‫لنعد إلى "اليابان" فورًا ونوقفهما.‬ 297 00:22:00,500 --> 00:22:01,708 ‫غادرنا الميناء بالفعل.‬ 298 00:22:01,791 --> 00:22:03,166 ‫ألا تمانع ذلك؟‬ 299 00:22:03,250 --> 00:22:04,416 ‫يقومان بخيانتنا.‬ 300 00:22:04,500 --> 00:22:06,000 ‫سيذهبان للاستحمام معًا.‬ 301 00:22:06,083 --> 00:22:08,583 ‫سينامان في الغرفة نفسها!‬ 302 00:22:20,375 --> 00:22:21,416 ‫بعد إذنك.‬ 303 00:22:49,083 --> 00:22:50,291 ‫أعتذر بشدة.‬ 304 00:22:52,625 --> 00:22:58,041 ‫أخشى أننا لن نعود إلى "اليابان"‬ ‫قبل 42 يومًا.‬ 305 00:22:58,125 --> 00:23:01,875 ‫ألا يمكننا إخبارهم بأي شيء‬ ‫لنُضطر إلى العودة بسرعة؟‬ 306 00:23:01,958 --> 00:23:06,166 ‫في ظل وجود 4860 نزيلًا على متن السفينة‬ ‫من المستحيل العودة بسرعة.‬ 307 00:23:06,666 --> 00:23:08,500 ‫فور مغادرة السفينة،‬ 308 00:23:09,291 --> 00:23:10,541 ‫لا يمكنها العودة.‬ 309 00:23:11,458 --> 00:23:13,000 ‫بحلول وقت عودتنا،‬ 310 00:23:13,083 --> 00:23:15,625 ‫سيكونان قد تزوّجا بالفعل.‬ 311 00:23:17,583 --> 00:23:18,541 ‫سيدتي؟‬ 312 00:23:20,083 --> 00:23:21,166 ‫سيدتي!‬ 313 00:23:22,791 --> 00:23:23,833 ‫سيدتي!‬ 314 00:23:26,416 --> 00:23:27,375 ‫سيدتي.‬ 315 00:23:29,000 --> 00:23:31,250 ‫سيدتي. المعذرة.‬ 316 00:23:31,333 --> 00:23:33,791 ‫المعذرة. آسف.‬ 317 00:23:33,875 --> 00:23:34,875 ‫سيدتي!‬ 318 00:23:38,958 --> 00:23:40,458 ‫سيدتي، إلى أين تذهبين؟‬ 319 00:23:40,541 --> 00:23:42,208 ‫سأذهب لأسأل القبطانة.‬ 320 00:23:42,291 --> 00:23:43,708 ‫أين القبطانة؟‬ 321 00:23:45,083 --> 00:23:46,000 ‫سيدتي.‬ 322 00:23:47,500 --> 00:23:48,416 ‫أرجوك يا سيدتي.‬ 323 00:23:48,500 --> 00:23:50,291 ‫أيمكنك إحضار السيدة "ساكوموتو"؟‬ 324 00:23:50,375 --> 00:23:53,416 ‫لا تحتاج إلى تلك الخادمة.‬ 325 00:23:54,125 --> 00:23:57,708 ‫تحدّث معي.‬ 326 00:23:59,083 --> 00:24:00,083 ‫انتظري رجاءً.‬ 327 00:24:00,583 --> 00:24:03,166 ‫سيدتي!‬ 328 00:24:04,666 --> 00:24:06,166 ‫- سيدتي.‬ ‫- المعذرة!‬ 329 00:24:06,250 --> 00:24:07,958 ‫يا هذا. أجل، أنت.‬ 330 00:24:08,625 --> 00:24:09,458 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 331 00:24:13,041 --> 00:24:14,000 ‫هل تعمل هنا؟‬ 332 00:24:14,083 --> 00:24:16,083 ‫أجل. أيمكنني خدمتك بشيء؟‬ 333 00:24:16,166 --> 00:24:17,750 ‫خدمتي أنا؟‬ 334 00:24:18,541 --> 00:24:20,875 ‫مهلًا، حقًا؟ أليس هذا واضحًا؟‬ 335 00:24:20,958 --> 00:24:24,083 ‫ألست سريع البديهة كفاية‬ ‫لرؤية الكارثة التي تحدث هنا؟‬ 336 00:24:26,833 --> 00:24:29,041 ‫مؤكد أن الناس يصفونك بالممل دومًا.‬ 337 00:24:29,958 --> 00:24:31,583 ‫أخبره بجملتي المفضّلة.‬ 338 00:24:31,666 --> 00:24:32,791 ‫"المكان محجوز."‬ 339 00:24:32,875 --> 00:24:34,625 ‫هذا ما أريده. حجز الطاولة لنا.‬ 340 00:24:34,708 --> 00:24:37,916 ‫إنها محجوزة. نحتفل بانتهاء التصوير.‬ ‫مجموعة "أفيكز" الإعلامية. لكن الآن؟‬ 341 00:24:38,000 --> 00:24:39,458 ‫- نحن نتشارك طاولة.‬ ‫- نتشاركها.‬ 342 00:24:39,541 --> 00:24:41,250 ‫هل تفهم ما أقول؟‬ 343 00:24:42,791 --> 00:24:45,500 ‫أعتذر جدًا، لكننا مشغولون جدًا حاليًا.‬ 344 00:24:45,583 --> 00:24:46,833 ‫أليست هذه مشكلتكم؟‬ 345 00:24:46,916 --> 00:24:49,833 ‫لا أظن أن هذه مشكلتي. ما رأيك؟‬ 346 00:24:49,916 --> 00:24:50,750 ‫إنها مشكلتهم فعلًا.‬ 347 00:24:50,833 --> 00:24:52,333 ‫أنا متأسف حقًا.‬ 348 00:24:52,416 --> 00:24:53,833 ‫لا أريدك أن تعتذر.‬ 349 00:24:53,916 --> 00:24:58,208 ‫أريدك أن تمنحنا الطاولة بمفردنا فورًا.‬ 350 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 ‫ماذا؟ هل أنتما ذاهبان إلى مكان آخر؟‬ 351 00:25:00,375 --> 00:25:02,583 ‫أتينا إلى هنا أولًا.‬ 352 00:25:02,666 --> 00:25:03,500 ‫أنصت.‬ 353 00:25:03,583 --> 00:25:07,291 ‫لا تشغل بالك بمن أتى أولًا‬ ‫إلا عندما تكون في طابور لتناول الرامن.‬ 354 00:25:07,375 --> 00:25:10,625 ‫لم يسبق لكما الذهاب إلى "أوروبا"، صحيح؟‬ 355 00:25:11,416 --> 00:25:13,875 ‫الأولوية لصاحب المكانة الاجتماعية الأعلى‬ ‫وليس لمن وصل أولًا.‬ 356 00:25:14,458 --> 00:25:17,208 ‫وبما أنني ذهبت إلى ملهى "فيلفاري"‬ ‫حين كان لديّ 18 عامًا،‬ 357 00:25:17,291 --> 00:25:19,750 ‫وسمحت لي مجموعة "أفيكز" بتخطّي الصف دومًا.‬ 358 00:25:19,833 --> 00:25:21,375 ‫ماذا يكون "فيلفاري"؟‬ 359 00:25:21,458 --> 00:25:22,791 ‫ومن هم "أفيكز"؟‬ 360 00:25:22,875 --> 00:25:26,208 ‫"فيلفاري" معروف وكذلك "أفيكز".‬ 361 00:25:26,708 --> 00:25:29,791 ‫أسمّي وجودكما، "وجود لا تُحتمل خفّته".‬ 362 00:25:29,875 --> 00:25:32,750 ‫لا أعرف ماذا يقصدان،‬ ‫لكنني أظن أنهما يتحدّثان بوقاحة.‬ 363 00:25:32,833 --> 00:25:33,666 ‫يا هذا.‬ 364 00:25:34,375 --> 00:25:36,708 ‫تخلّص من السيد "عادي" وصديقته فورًا.‬ 365 00:25:36,791 --> 00:25:38,250 ‫هل تدعوننا بالعاديين؟‬ 366 00:25:38,875 --> 00:25:40,625 ‫لم أكن أتحدّث بوقاحة.‬ 367 00:25:40,708 --> 00:25:41,875 ‫قلت "السيد" قبلها.‬ 368 00:25:41,958 --> 00:25:44,916 ‫أم ينبغي أن أقولها باللغة الفرنسية؟‬ 369 00:25:46,500 --> 00:25:47,791 ‫أبعدهما وخلّصنا!‬ 370 00:25:49,208 --> 00:25:50,125 ‫أعتذر لكن…‬ 371 00:25:50,208 --> 00:25:51,833 ‫لا فائدة منك. استدع القبطانة.‬ 372 00:25:51,916 --> 00:25:55,000 ‫- أعتذر.‬ ‫- نحن النزيلان.‬ 373 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 ‫المعذرة.‬ 374 00:25:57,208 --> 00:25:59,750 ‫ربما عليك التحدّث بأدب قليلًا.‬ 375 00:26:00,916 --> 00:26:03,750 ‫لم علينا فعل ذلك؟ نحن النزيلان.‬ 376 00:26:05,708 --> 00:26:07,833 ‫وهل لأنكما نزيلان يكون أسلوبكما هذا مُباحًا؟‬ 377 00:26:08,958 --> 00:26:11,625 ‫أتعرفان من أغبى الناس في هذه الدنيا؟‬ 378 00:26:11,708 --> 00:26:14,833 ‫من يتصرّفون بفظاظة مع من يقدّمون لهم الخدمة.‬ 379 00:26:20,000 --> 00:26:21,333 ‫هيا بنا يا سيدي الخادم.‬ 380 00:26:21,416 --> 00:26:22,958 ‫ماذا؟ سيدتي؟‬ 381 00:26:23,875 --> 00:26:25,541 ‫المعذرة.‬ 382 00:26:29,958 --> 00:26:31,458 ‫حسنًا، لست غبية.‬ 383 00:26:34,208 --> 00:26:35,416 ‫عجبًا، مذهل!‬ 384 00:26:37,458 --> 00:26:38,958 ‫غير معقول، أنت مذهل!‬ 385 00:26:39,791 --> 00:26:41,166 ‫عجبًا. شكرًا.‬ 386 00:26:41,250 --> 00:26:42,666 ‫مرحبًا بكما في الحفل.‬ 387 00:26:43,250 --> 00:26:45,708 ‫تعرف كم "رينا" سعيدة‬ 388 00:26:45,791 --> 00:26:48,333 ‫لتمكّنها من السفر معك.‬ 389 00:26:51,583 --> 00:26:55,166 ‫تحب "رينا" جدها.‬ 390 00:26:55,250 --> 00:26:58,333 ‫ليس لديّ حفيدة.‬ 391 00:27:05,250 --> 00:27:07,083 ‫عمّ تتحدث؟‬ 392 00:27:08,666 --> 00:27:11,666 ‫"رينا" حفيدتك.‬ 393 00:27:11,750 --> 00:27:13,541 ‫أعرف أنها ليست حفيدتي.‬ 394 00:27:14,666 --> 00:27:18,041 ‫إنها ابنتك من الخطيئة.‬ 395 00:27:18,125 --> 00:27:21,041 ‫ثمرة خيانتك.‬ 396 00:27:31,291 --> 00:27:34,166 ‫تلك السفينة. أليست قادمة؟‬ 397 00:27:34,250 --> 00:27:36,958 ‫لا يمكن للمرء التبديل بين السفن‬ ‫كما يُبدّل بين القطارات.‬ 398 00:27:41,333 --> 00:27:43,083 ‫أنت هادئ جدًا يا سيدي الخادم.‬ 399 00:27:44,750 --> 00:27:47,000 ‫لدينا 4860 نزيلًا للاعتناء بهم‬ 400 00:27:47,083 --> 00:27:49,875 ‫لكي يستمتعوا برحلة سعيدة.‬ 401 00:27:51,291 --> 00:27:53,708 ‫هل النزلاء أهمّ من حبيبتك؟‬ 402 00:27:55,291 --> 00:27:56,291 ‫طبعًا.‬ 403 00:28:08,250 --> 00:28:11,791 ‫مهلًا، ألا يبدو أنه سيقفز؟‬ 404 00:28:12,375 --> 00:28:13,416 ‫المعذرة؟‬ 405 00:28:13,500 --> 00:28:14,958 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 406 00:28:17,666 --> 00:28:20,166 ‫هل سبق أن أخبرك الناس بأنك ممل؟‬ 407 00:28:20,250 --> 00:28:21,583 ‫قالتها إحداهنّ مؤخرًا.‬ 408 00:28:21,666 --> 00:28:22,833 ‫يُستحسن أن نوقفه.‬ 409 00:28:26,958 --> 00:28:27,916 ‫"كاناتو".‬ 410 00:28:29,666 --> 00:28:30,625 ‫"كاناتو"؟‬ 411 00:28:33,666 --> 00:28:37,125 ‫إنه أنت. مساء الخير.‬ 412 00:28:37,708 --> 00:28:39,166 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مساء الخير.‬ 413 00:28:39,250 --> 00:28:40,416 ‫إلى اللقاء.‬ 414 00:28:44,666 --> 00:28:48,541 ‫يلزم أن يكون لديك نجمة في قلبك.‬ 415 00:28:49,166 --> 00:28:52,541 ‫إن اتّبعت تلك النجمة، فستبلغ وجهتك.‬ 416 00:28:52,625 --> 00:28:54,541 ‫هذا أسلوبي التاسع…‬ 417 00:28:54,625 --> 00:28:55,458 ‫أيتها القبطانة.‬ 418 00:28:56,125 --> 00:28:58,750 ‫ثمة قارب صيد غير شرعي في طريقنا.‬ 419 00:28:58,833 --> 00:29:00,000 ‫التف من حوله.‬ 420 00:29:03,708 --> 00:29:06,291 ‫حرّك الدفة بمقدار عشر درجات!‬ 421 00:29:08,250 --> 00:29:09,333 ‫يا لها من لقطة رائعة!‬ 422 00:29:12,416 --> 00:29:13,375 ‫لنر.‬ 423 00:29:13,458 --> 00:29:15,250 ‫كم سنة مرّت على ذلك؟‬ 424 00:29:17,333 --> 00:29:21,333 ‫جاءت إحداهن إلينا‬ ‫بناءً على إحالة من الوزير.‬ 425 00:29:22,791 --> 00:29:27,875 ‫احتاجت إلى عملية زراعة عضو.‬ 426 00:29:29,625 --> 00:29:34,000 ‫وجدت المرشّحة المثالية.‬ 427 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 ‫امرأة حديثة الزواج.‬ 428 00:29:37,041 --> 00:29:40,208 ‫جاء زوجها لزيارتها.‬ 429 00:29:42,791 --> 00:29:44,041 ‫أخبرتهما‬ 430 00:29:45,000 --> 00:29:49,500 ‫بأنني سأُجري لها عمليتها.‬ 431 00:29:51,250 --> 00:29:54,250 ‫كانا سعيدين لدرجة أنهما بكيا.‬ 432 00:29:55,875 --> 00:29:56,875 ‫في اليوم التالي،‬ 433 00:29:57,666 --> 00:30:02,083 ‫أحضر لي الزوج تفاحًا من زراعة والديه.‬ 434 00:30:06,208 --> 00:30:08,708 ‫نجحت العملية.‬ 435 00:30:11,208 --> 00:30:16,291 ‫نجحت عملية زراعة العضو.‬ 436 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 ‫لكن بالنسبة إلى الزوج الذي فقد زوجته…‬ 437 00:30:22,750 --> 00:30:26,625 ‫لا أظن أنه عرف على الإطلاق‬ 438 00:30:27,416 --> 00:30:30,416 ‫ما فُقد من جسدها.‬ 439 00:30:37,958 --> 00:30:40,916 ‫لا يمكنك أخذ أموالك معك إلى الآخرة.‬ 440 00:30:42,625 --> 00:30:44,041 ‫لذا أتساءل أحيانًا.‬ 441 00:30:45,250 --> 00:30:51,333 ‫إن أكلت التفاح وقتها،‬ 442 00:30:52,208 --> 00:30:54,875 ‫هل كان ليصبح كل شيء أفضل؟‬ 443 00:30:56,083 --> 00:31:01,333 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنه عليك إعطاء ثروتك إلى خادمة.‬ 444 00:31:01,416 --> 00:31:04,958 ‫تذكّرني السيدة "ساكوموتو" بحبي الأول.‬ 445 00:31:06,083 --> 00:31:09,083 ‫تتمتّع بقلب نقي.‬ 446 00:31:09,166 --> 00:31:12,166 ‫علمت ذلك. كانت تغويك.‬ 447 00:31:12,250 --> 00:31:15,958 ‫ليست كل نساء الدنيا عديمات الشرف مثلك.‬ 448 00:31:19,250 --> 00:31:22,916 ‫خذي ابنتك وغادري.‬ 449 00:31:31,416 --> 00:31:34,500 ‫سأعطي أموالي للسيدة "ساكوموتو"،‬ 450 00:31:35,375 --> 00:31:39,625 ‫وسأذهب لمقابلة حبي الأول.‬ 451 00:31:41,333 --> 00:31:43,916 ‫سأذهب إلى الجنة.‬ 452 00:32:00,375 --> 00:32:02,458 ‫لا! أنا آسفة جدًا!‬ 453 00:32:02,541 --> 00:32:04,625 ‫ماذا ينبغي أن أفعل؟ مهلًا!‬ 454 00:32:05,375 --> 00:32:10,208 ‫أنا آسفة جدًا!‬ 455 00:32:12,333 --> 00:32:13,583 ‫لا!‬ 456 00:32:16,500 --> 00:32:18,291 ‫أنت تخيفني.‬ 457 00:32:20,291 --> 00:32:21,750 ‫كيف تجرؤين؟‬ 458 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 ‫لماذا تتبعانني؟‬ 459 00:32:38,583 --> 00:32:41,500 ‫هل كنت ترسم المحيط؟‬ ‫لا يمكنك رؤية شيء ليلًا.‬ 460 00:32:42,625 --> 00:32:43,625 ‫أتريد واحدة؟‬ 461 00:32:45,125 --> 00:32:46,583 ‫لا تعامليني كطفل.‬ 462 00:32:47,166 --> 00:32:48,458 ‫لا أريد حلوى.‬ 463 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 ‫مهلًا. لاحقًا.‬ 464 00:32:53,625 --> 00:32:54,583 ‫مهلًا.‬ 465 00:32:54,666 --> 00:32:56,500 ‫وصل المصعد.‬ 466 00:32:59,041 --> 00:33:00,791 ‫- إلى أي طابق ستذهبان؟‬ ‫- الـ16.‬ 467 00:33:03,708 --> 00:33:05,916 ‫- ثمة أحمر شفاه على وجهي.‬ ‫- مهلًا.‬ 468 00:33:09,416 --> 00:33:10,625 ‫ماذا؟‬ 469 00:33:13,458 --> 00:33:14,458 ‫انزلا.‬ 470 00:33:14,541 --> 00:33:16,041 ‫انزلا أنتما.‬ 471 00:33:16,958 --> 00:33:18,708 ‫دخلتما بعدنا.‬ 472 00:33:18,791 --> 00:33:20,375 ‫هل سبق أن ذهبت إلى "أوروبا"؟‬ 473 00:33:20,458 --> 00:33:22,208 ‫لا يهم من وصل أولًا.‬ 474 00:33:22,291 --> 00:33:23,791 ‫سأنزل أنا.‬ 475 00:33:23,875 --> 00:33:25,166 ‫مهلًا. لا تتحرّك.‬ 476 00:33:26,250 --> 00:33:27,333 ‫ابق مكانك.‬ 477 00:33:28,541 --> 00:33:29,500 ‫ابق مكانك فحسب.‬ 478 00:33:33,625 --> 00:33:35,833 ‫لهذا أكره المشاركة!‬ 479 00:33:41,083 --> 00:33:45,125 ‫- يا للروعة!‬ ‫- هذا رائع!‬ 480 00:33:45,208 --> 00:33:47,750 ‫وكأنها صورة في التقويم!‬ 481 00:33:47,833 --> 00:33:49,625 ‫تبدو مثل "إيبيزا".‬ 482 00:33:49,708 --> 00:33:50,708 ‫مثل "إيبيزا" بالضبط.‬ 483 00:33:51,583 --> 00:33:52,541 ‫مستعدة؟‬ 484 00:33:52,625 --> 00:33:53,833 ‫مهلًا.‬ 485 00:33:53,916 --> 00:33:55,083 ‫مهلًا.‬ 486 00:33:55,166 --> 00:33:56,958 ‫- تظهران في الصورة.‬ ‫- بسرعة.‬ 487 00:33:57,041 --> 00:33:58,458 ‫هل أبدو جميلة؟‬ 488 00:33:58,541 --> 00:34:00,458 ‫- أجل، سيفي هذا بالغرض.‬ ‫- ماذا عن شعري؟‬ 489 00:34:06,083 --> 00:34:07,208 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 490 00:34:08,875 --> 00:34:09,875 ‫"حورية بحر"…‬ 491 00:34:15,916 --> 00:34:16,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 492 00:34:20,791 --> 00:34:21,958 ‫هذا مجرد تمثيل.‬ 493 00:34:22,041 --> 00:34:23,791 ‫طبعًا. لا تحدثا جلبة.‬ 494 00:34:25,500 --> 00:34:27,458 ‫- يا للهول!‬ ‫- بعد إذنك لحظة.‬ 495 00:34:32,875 --> 00:34:35,000 ‫لنذهب لإلقاء نظرة.‬ 496 00:34:35,958 --> 00:34:37,500 ‫من هذا الشخص؟‬ 497 00:34:51,916 --> 00:34:52,875 ‫مستحيل!‬ 498 00:34:52,958 --> 00:34:55,041 ‫لا بأس. تعال هنا.‬ 499 00:35:08,416 --> 00:35:09,791 ‫لا بأس.‬ 500 00:35:11,458 --> 00:35:12,291 ‫مهلًا.‬ 501 00:35:12,958 --> 00:35:15,000 ‫مهلًا.‬ 502 00:35:15,083 --> 00:35:17,208 ‫كانت تلك جريمة قتل، صحيح؟‬ 503 00:35:17,291 --> 00:35:19,291 ‫- قُتل أحدهم، صحيح؟‬ ‫- هذا واضح!‬ 504 00:35:19,375 --> 00:35:20,375 ‫يا للهول!‬ 505 00:35:20,458 --> 00:35:21,958 ‫ماذا عن الحفل إذًا؟‬ 506 00:35:37,708 --> 00:35:38,958 ‫لماذا الآن؟‬ 507 00:35:41,541 --> 00:35:44,291 ‫إن مات الآن، فسيفتح محاميه وصيته.‬ 508 00:35:45,333 --> 00:35:48,541 ‫إن أردت قتل أحد،‬ ‫فعليك اختيار الوقت المناسب.‬ 509 00:35:54,375 --> 00:35:56,875 ‫ما سر جمالك الأبدي أيتها القبطانة؟‬ 510 00:35:56,958 --> 00:36:00,208 ‫العمل الجميل يجعلني جميلة.‬ 511 00:36:00,291 --> 00:36:02,375 ‫هذا أسلوبي التاسع…‬ 512 00:36:02,458 --> 00:36:04,541 ‫المعذرة أيتها القبطانة. مصيبة لنزيل.‬ 513 00:36:04,625 --> 00:36:06,083 ‫لا تقف أمامي.‬ 514 00:36:06,166 --> 00:36:07,541 ‫لا يمكنهم رؤية وجهي.‬ 515 00:36:08,083 --> 00:36:09,583 ‫متأسف جدًا.‬ 516 00:36:13,083 --> 00:36:14,041 ‫هناك.‬ 517 00:36:23,958 --> 00:36:24,958 ‫أين؟‬ 518 00:36:26,875 --> 00:36:27,833 ‫أين؟‬ 519 00:36:33,541 --> 00:36:34,791 ‫أين الجثة؟‬ 520 00:36:36,083 --> 00:36:37,125 ‫كانت هنا.‬ 521 00:36:42,000 --> 00:36:43,500 ‫أقول الحقيقة. رأيت الجثة.‬ 522 00:36:44,708 --> 00:36:46,083 ‫ليس أنا فحسب.‬ 523 00:36:46,166 --> 00:36:48,458 ‫بالإضافة إليّ، كان هناك…‬ 524 00:36:52,708 --> 00:36:54,208 ‫سبعة شهود.‬ 525 00:37:02,958 --> 00:37:06,125 ‫هل كنتم جميعًا بجوار المسبح؟‬ 526 00:37:07,166 --> 00:37:09,166 ‫أجل.‬ 527 00:37:09,250 --> 00:37:10,583 ‫صحيح؟‬ 528 00:37:10,666 --> 00:37:12,208 ‫أجل، كنا بجواره.‬ 529 00:37:13,583 --> 00:37:14,583 ‫هل حدث أي شيء؟‬ 530 00:37:19,416 --> 00:37:21,750 ‫هل رأيتم أي شيء غير معتاد؟‬ 531 00:37:21,833 --> 00:37:23,541 ‫هل رأينا أي شيء غير معتاد؟‬ 532 00:37:24,458 --> 00:37:25,458 ‫أي شيء؟‬ 533 00:37:25,541 --> 00:37:27,208 ‫دلفين مثلًا؟‬ 534 00:37:27,291 --> 00:37:29,625 ‫ماذا؟ هناك دلافين؟ أردت رؤيتها.‬ 535 00:37:29,708 --> 00:37:30,708 ‫أجل، وأنا كذلك.‬ 536 00:37:31,208 --> 00:37:32,041 ‫فهمت.‬ 537 00:37:32,125 --> 00:37:33,708 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 538 00:37:33,791 --> 00:37:36,333 ‫مهلًا، كلكم رأيتم ما حدث، صحيح؟‬ 539 00:37:37,208 --> 00:37:38,666 ‫صرخ أحدهم.‬ 540 00:37:39,541 --> 00:37:42,083 ‫بعدها كان يصرخ شخص آخر وهو يهرع مبتعدًا،‬ 541 00:37:42,166 --> 00:37:45,125 ‫وسقط رجل عجوز في المسبح.‬ 542 00:37:47,625 --> 00:37:49,250 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 543 00:37:50,166 --> 00:37:51,916 ‫طبعًا لا.‬ 544 00:37:52,833 --> 00:37:54,000 ‫هل كان ذلك في فيلم؟‬ 545 00:37:54,083 --> 00:37:55,958 ‫ثمة شاشة كبيرة هناك.‬ 546 00:37:56,041 --> 00:37:59,875 ‫لا، ليس فيلمًا. كان مسرح جريمة حقيقي.‬ 547 00:38:00,666 --> 00:38:02,541 ‫وكلكم رأيتم ذلك.‬ 548 00:38:23,750 --> 00:38:25,916 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- ماذا؟‬ 549 00:38:27,708 --> 00:38:29,333 ‫أغرقته في المسبح، صحيح؟‬ 550 00:38:29,916 --> 00:38:31,875 ‫ابتلع مياهًا أقل مما توقّعت.‬ 551 00:38:34,833 --> 00:38:39,166 ‫متأكد أنه لم يتقيأها كلها؟‬ 552 00:38:43,708 --> 00:38:46,916 ‫لم خفضت درجة حرارة المكيف إلى ذلك الحد؟‬ 553 00:38:49,833 --> 00:38:51,250 ‫حتى نجد وصيته،‬ 554 00:38:52,375 --> 00:38:54,083 ‫لا بد أن نمنعه من التحلل.‬ 555 00:38:56,375 --> 00:38:57,625 ‫رأينا ما حدث!‬ 556 00:38:57,708 --> 00:38:59,375 ‫- سيد "أوبوكاتا".‬ ‫- ألا يتذكّر أحد؟‬ 557 00:38:59,458 --> 00:39:01,000 ‫توقف!‬ 558 00:39:01,875 --> 00:39:03,125 ‫إنهم نزلاؤنا.‬ 559 00:39:06,625 --> 00:39:08,041 ‫أنا آسف.‬ 560 00:39:09,708 --> 00:39:10,916 ‫لا، نحن الآسفون.‬ 561 00:39:11,416 --> 00:39:13,750 ‫ليت بوسعنا المساعدة أكثر.‬ 562 00:39:13,833 --> 00:39:16,375 ‫لكن ليست لدينا أدنى فكرة عمّا تقول، مفهوم؟‬ 563 00:39:16,458 --> 00:39:19,041 ‫أجل. ليست لدينا أدنى فكرة. إطلاقًا.‬ 564 00:39:19,541 --> 00:39:20,500 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 565 00:39:27,583 --> 00:39:28,791 ‫رأيت ما حدث، صحيح؟‬ 566 00:39:33,625 --> 00:39:34,583 ‫صحيح؟‬ 567 00:39:40,041 --> 00:39:42,041 ‫- عند المسبح…‬ ‫- لم نر أي شيء.‬ 568 00:39:45,333 --> 00:39:46,583 ‫لم نر شيئًا، صحيح؟‬ 569 00:39:55,958 --> 00:39:57,625 ‫أرجوكم اقبلوا اعتذارنا.‬ 570 00:40:04,541 --> 00:40:06,458 ‫أعتذر عن الزيارة في ذلك الوقت المتأخر.‬ 571 00:40:10,041 --> 00:40:12,000 ‫كلنا هنا.‬ 572 00:40:12,500 --> 00:40:15,916 ‫أبي، أخبرتني بتلك القصة بالفعل.‬ 573 00:40:17,708 --> 00:40:18,666 ‫مساء الخير.‬ 574 00:40:18,750 --> 00:40:20,125 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 575 00:40:21,333 --> 00:40:22,666 ‫آسف على الإزعاج.‬ 576 00:40:22,750 --> 00:40:24,000 ‫طابت ليلتكم.‬ 577 00:40:26,541 --> 00:40:27,375 ‫طابت ليلتك.‬ 578 00:40:36,583 --> 00:40:37,750 ‫ما زال أبي حيًا.‬ 579 00:40:41,125 --> 00:40:43,916 ‫في الواقع، أحترمك أكثر الآن يا أبي.‬ 580 00:40:52,125 --> 00:40:53,208 ‫أبي.‬ 581 00:40:55,833 --> 00:40:58,750 ‫ستستمر الرحلة البحرية، صحيح؟‬ 582 00:40:58,833 --> 00:41:00,125 ‫طبعًا.‬ 583 00:41:13,583 --> 00:41:15,250 ‫لم يحدث شيء.‬ 584 00:41:15,333 --> 00:41:18,333 ‫أيمكننا التأكد من سلامة الجميع مرة أخيرة؟‬ 585 00:41:18,416 --> 00:41:19,958 ‫ثمة أكثر من أربعة آلاف نزيل.‬ 586 00:41:20,041 --> 00:41:22,458 ‫وتريد تفقّد إن كان كل واحد منهم‬ ‫على قيد الحياة؟‬ 587 00:41:22,541 --> 00:41:24,375 ‫يُمكن أن الجثة رُميت في البحر.‬ 588 00:41:25,541 --> 00:41:26,958 ‫أنت تخيّب أملي.‬ 589 00:41:27,041 --> 00:41:29,291 ‫حسبت أنك تخمد المشكلات بشكل بارع.‬ 590 00:41:30,541 --> 00:41:33,000 ‫أنت موقوف عن العمل حاليًا.‬ 591 00:41:58,750 --> 00:41:59,833 ‫المعذرة.‬ 592 00:42:09,291 --> 00:42:10,458 ‫رأيت ما حدث.‬ 593 00:42:12,041 --> 00:42:13,208 ‫وليس أنا فحسب.‬ 594 00:42:13,291 --> 00:42:17,041 ‫كل من كانوا موجودين رأوا مسرح الجريمة.‬ 595 00:42:20,875 --> 00:42:22,625 ‫لماذا لم تقولي ذلك إذًا؟‬ 596 00:42:23,250 --> 00:42:25,958 ‫لأن الفتى كان مصدومًا.‬ 597 00:42:28,500 --> 00:42:30,208 ‫كان عليّ أن أكون أكثر مراعاة.‬ 598 00:42:32,000 --> 00:42:35,250 ‫لكن ماذا عن النزلاء الآخرين؟‬ 599 00:42:35,333 --> 00:42:37,208 ‫تعرف السبب.‬ 600 00:42:37,291 --> 00:42:42,083 ‫من شأن جريمة قتل أن تفسد رحلتهم البحرية‬ ‫التي يستمتعون بها كثيرًا.‬ 601 00:42:43,166 --> 00:42:44,125 ‫ماذا؟‬ 602 00:42:44,875 --> 00:42:49,458 ‫اختاروا الاستمتاع بالرحلة البحرية‬ ‫على التفكير في حياة غريب عنهم.‬ 603 00:42:49,958 --> 00:42:51,375 ‫لعلّ لسان حالهم يتساءل،‬ 604 00:42:51,458 --> 00:42:55,125 ‫"لماذا يموت الآن؟ ماذا عن بقيتنا؟"‬ 605 00:42:56,041 --> 00:42:58,083 ‫مات أحدهم.‬ 606 00:42:58,791 --> 00:43:01,458 ‫كيف لأحد تجاهل ذلك‬ ‫ومواصلة الاستمتاع بالرحلة البحرية؟‬ 607 00:43:01,541 --> 00:43:04,833 ‫يمكن للمرء تبرير أي شيء‬ ‫ما دام هذا ما ترغب فيه نفسه.‬ 608 00:43:09,625 --> 00:43:14,291 ‫لكن بعد التفكير في الأمر،‬ ‫لا يمكننا تجاهل ذلك فحسب، صحيح؟‬ 609 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 ‫لا، لا يمكننا.‬ 610 00:43:16,708 --> 00:43:18,041 ‫سُلبت حياة أحدهم.‬ 611 00:43:18,125 --> 00:43:19,958 ‫لا يمكننا التظاهر بعدم حدوث ذلك.‬ 612 00:43:20,541 --> 00:43:21,958 ‫ينبغي أن نفعل شيئًا.‬ 613 00:43:22,041 --> 00:43:23,250 ‫أجل، ينبغي ذلك.‬ 614 00:43:25,708 --> 00:43:26,791 ‫لكن ماذا نفعل؟‬ 615 00:43:29,750 --> 00:43:31,166 ‫ما رأيك بإقناعهم.‬ 616 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 ‫ماذا تعنين؟‬ 617 00:43:33,208 --> 00:43:36,125 ‫سنتحدّث إلى الأربعة شهود‬ 618 00:43:36,208 --> 00:43:38,333 ‫ونقنعهم بقول الحقيقة.‬ 619 00:43:38,916 --> 00:43:39,916 ‫فهمت.‬ 620 00:43:40,541 --> 00:43:42,000 ‫يمكننا البدء بذلك.‬ 621 00:43:42,083 --> 00:43:42,916 ‫أجل.‬ 622 00:43:47,041 --> 00:43:48,083 ‫انتظري لحظة.‬ 623 00:43:49,333 --> 00:43:51,458 ‫ما هدفك من فعل ذلك؟‬ 624 00:43:51,541 --> 00:43:52,916 ‫هدفي؟‬ 625 00:43:53,000 --> 00:43:54,916 ‫هل تفعلين ذلك من أجل المُتوفى؟‬ 626 00:43:55,666 --> 00:43:58,875 ‫أم لأنك تريدين العودة إلى "اليابان"‬ ‫لإيقاف حبيبك؟‬ 627 00:44:01,125 --> 00:44:03,375 ‫من أجل المُتوفى طبعًا.‬ 628 00:44:03,458 --> 00:44:06,125 ‫هل سبق أن قال لك أحد إنّك كاذبة سيئة؟‬ 629 00:44:07,666 --> 00:44:09,208 ‫دافعك أناني…‬ 630 00:44:11,583 --> 00:44:13,000 ‫هل تظن أن وجود دافع نقي‬ 631 00:44:13,625 --> 00:44:15,541 ‫قد يساعد في حلّ المشكلة؟‬ 632 00:44:17,875 --> 00:44:18,833 ‫ما هذه؟‬ 633 00:44:18,916 --> 00:44:20,916 ‫صور لمناظر رائعة شاهداها اليوم؟‬ 634 00:44:21,000 --> 00:44:23,583 ‫صور كنت لترسلها إلى حبيبتك الجديدة.‬ 635 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 ‫أجل، صور المناظر التي شاهداها اليوم.‬ 636 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 ‫ثمة ظلّان.‬ 637 00:44:35,083 --> 00:44:38,958 ‫صورة نمطية أخرى يلتقطها المرتبطان حديثًا.‬ 638 00:44:47,458 --> 00:44:49,333 ‫أظن أن كل شيء انتهى.‬ 639 00:44:49,833 --> 00:44:51,500 ‫تعرّضت للهجر.‬ 640 00:44:52,166 --> 00:44:55,250 ‫مستحيل. لا تُوجد أي احتمالية لعودتنا معًا.‬ 641 00:44:55,333 --> 00:44:57,166 ‫ينبغي أن أستسلم من أجل مصلحتي.‬ 642 00:45:05,208 --> 00:45:07,791 ‫يا هذا، هل أنت على ما يُرام؟‬ 643 00:45:13,583 --> 00:45:14,666 ‫أنا متأسف جدًا.‬ 644 00:45:20,041 --> 00:45:21,208 ‫أقدّر ذلك.‬ 645 00:45:28,791 --> 00:45:29,916 ‫سيدتي؟‬ 646 00:45:35,833 --> 00:45:37,916 ‫المياه باردة جدًا ليلًا.‬ 647 00:45:48,708 --> 00:45:51,833 ‫لم أصبحت خادمًا؟‬ 648 00:45:54,791 --> 00:45:56,208 ‫منذ المدرسة الابتدائية،‬ 649 00:45:56,750 --> 00:46:00,666 ‫أحببت العمل في الكواليس‬ ‫في الحفلات والاحتفالات المدرسية.‬ 650 00:46:01,416 --> 00:46:03,750 ‫ألا تريد الاستمتاع بوقتك؟‬ 651 00:46:05,666 --> 00:46:09,583 ‫لتقيم حفلًا، يلزمك من يقوم بالتحضيرات.‬ 652 00:46:10,291 --> 00:46:13,791 ‫تحسبًا لثمالة الناس، يلزمك من يعتني بهم.‬ 653 00:46:14,916 --> 00:46:17,916 ‫مثل الشخصيات الجانبية‬ ‫في الأفلام الرومانسية.‬ 654 00:46:21,291 --> 00:46:23,541 ‫أحيانًا يعترضون الطريق.‬ 655 00:46:23,625 --> 00:46:26,291 ‫حبيبات وأحبّاء سابقون على سبيل المثال.‬ 656 00:46:26,375 --> 00:46:28,625 ‫ومع ذلك، من دون الشخصيات الجانبية،‬ 657 00:46:28,708 --> 00:46:30,708 ‫لن يكون هناك وجود‬ ‫لرومانسية الشخصيات الأساسية.‬ 658 00:46:32,625 --> 00:46:36,208 ‫لكن ماذا عن رومانسية الشخصيات الجانبية؟‬ 659 00:46:38,958 --> 00:46:40,125 ‫ليس بيدهم حيلة.‬ 660 00:46:40,208 --> 00:46:42,458 ‫عندما تنجح الشخصيات الأساسية في الحب،‬ 661 00:46:42,541 --> 00:46:46,583 ‫أيُفترض أن يتقبّلوا الأمر وينسحبوا ببساطة؟‬ 662 00:46:47,458 --> 00:46:50,500 ‫عندما يسيطر عليك الحب،‬ ‫يستحيل أن تتصرّف بتفاهم وعقلانية.‬ 663 00:46:51,750 --> 00:46:53,416 ‫ماذا عن رومانسية الخادم؟‬ 664 00:46:54,750 --> 00:46:55,833 ‫لا.‬ 665 00:46:56,791 --> 00:46:59,708 ‫يمكننا جميعًا أن نصبح شخصيات أساسية‬ ‫في رومانسيتنا الخاصة.‬ 666 00:47:04,125 --> 00:47:06,125 ‫أنت مقنعة جدًا يا سيدتي.‬ 667 00:47:11,291 --> 00:47:12,375 ‫حسنًا.‬ 668 00:47:13,250 --> 00:47:15,250 ‫لنتحدّث إلى هؤلاء النزلاء الأربعة.‬ 669 00:47:15,958 --> 00:47:19,625 ‫سنرجع إلى "اليابان"‬ ‫ونعود كشخصيتين أساسيتين.‬ 670 00:47:20,666 --> 00:47:21,666 ‫هل نذهب للنيل منهما؟‬ 671 00:47:21,750 --> 00:47:24,333 ‫أجل، لنذهب للنيل منهما.‬ 672 00:47:27,000 --> 00:47:29,541 ‫بدأت أستمتع بهذا.‬ 673 00:47:38,125 --> 00:47:39,541 ‫- سيدي الخادم.‬ ‫- نعم؟‬ 674 00:47:39,625 --> 00:47:41,166 ‫هذا مسرح جريمة.‬ 675 00:48:09,500 --> 00:48:11,333 ‫هل نحضر شيئًا لنأكله؟‬ 676 00:48:11,416 --> 00:48:12,250 ‫فكرة جيدة.‬ 677 00:48:12,333 --> 00:48:14,041 ‫لحم أم سمك؟‬ 678 00:48:22,166 --> 00:48:23,875 ‫ربما سأتناول السمك.‬ 679 00:48:23,958 --> 00:48:25,583 ‫سمك؟ علمت ذلك.‬ 680 00:48:25,666 --> 00:48:26,625 ‫هذان الاثنان.‬ 681 00:48:26,708 --> 00:48:29,416 ‫أنا موقوف عن العمل.‬ 682 00:48:38,375 --> 00:48:39,791 ‫لن يتعرّف عليك أحد الآن.‬ 683 00:48:39,875 --> 00:48:42,291 ‫لست متأكدًا جدًا من ذلك.‬ 684 00:48:52,958 --> 00:48:53,916 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 685 00:48:54,000 --> 00:48:56,125 ‫أظن أنك أسقطت هذه.‬ 686 00:48:56,750 --> 00:48:58,083 ‫أنا في غاية…‬ 687 00:49:00,625 --> 00:49:02,458 ‫أعني، شكرًا.‬ 688 00:49:10,791 --> 00:49:12,958 ‫مهلًا، سأستخدم الحمّام أولًا.‬ 689 00:49:13,041 --> 00:49:14,666 ‫سأنتظرك.‬ 690 00:49:21,708 --> 00:49:23,875 ‫هذا مريب جدًا.‬ 691 00:49:27,166 --> 00:49:29,166 ‫"الأرض زلقة وهي مبللة"‬ 692 00:49:55,833 --> 00:49:58,416 ‫لماذا تتبعني؟‬ 693 00:49:59,291 --> 00:50:02,250 ‫هل أرسلتك العصابة؟ هل الزعيم من أرسلك؟‬ 694 00:50:11,041 --> 00:50:13,166 ‫هذا مؤلم!‬ 695 00:50:15,458 --> 00:50:16,458 ‫ماذا؟‬ 696 00:50:17,125 --> 00:50:18,250 ‫أنت…‬ 697 00:50:18,958 --> 00:50:20,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 698 00:50:23,791 --> 00:50:26,166 ‫المعذرة، من قصدت بـ"الزعيم"؟‬ 699 00:50:27,875 --> 00:50:29,208 ‫اصمتي.‬ 700 00:50:29,291 --> 00:50:30,458 ‫هذا لا يخصّك.‬ 701 00:50:45,416 --> 00:50:47,833 ‫أتفضّلين الموت تقطيعًا‬ ‫بمروحة السفينة الدافعة‬ 702 00:50:48,875 --> 00:50:51,625 ‫أم بالتهام القروش لك؟ سأدعك تختارين.‬ 703 00:50:54,041 --> 00:50:55,583 ‫توقف يا "ريوكي".‬ 704 00:50:56,166 --> 00:50:57,208 ‫آنسة "شيوري".‬ 705 00:50:57,875 --> 00:51:01,250 ‫والدي زعيم عصابة "ياكوزا".‬ 706 00:51:03,125 --> 00:51:04,416 ‫يمكننا التوقف عن التظاهر.‬ 707 00:51:04,500 --> 00:51:08,333 ‫يُستحسن طلب مساعدتهم‬ ‫بدلًا أن نكون مشتبه بهما بالخطأ.‬ 708 00:51:10,291 --> 00:51:12,833 ‫كما تريان…‬ 709 00:51:13,333 --> 00:51:15,666 ‫أنا ابنة ما يمكنكما تسميته‬ 710 00:51:17,000 --> 00:51:18,250 ‫مجرمًا كبيرًا.‬ 711 00:51:19,125 --> 00:51:20,708 ‫"سيجورو هاغيوارا".‬ 712 00:51:20,791 --> 00:51:23,083 ‫رئيس مجموعة "هاغيوارا" ووالدي.‬ 713 00:51:24,500 --> 00:51:27,416 ‫وهذا الشاب عضو سابق في عصابتنا.‬ 714 00:51:28,625 --> 00:51:31,375 ‫- "سابق"؟‬ ‫- لم يسمح لنا والدي بالزواج.‬ 715 00:51:31,458 --> 00:51:34,666 ‫لذا سرقنا بعض المال من العصابة وهربنا.‬ 716 00:51:35,666 --> 00:51:37,791 ‫كل ذلك بسبب عدم كفاءتي.‬ 717 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 ‫لا تقل ذلك.‬ 718 00:51:40,041 --> 00:51:42,000 ‫يسعدني وجودي هنا.‬ 719 00:51:42,541 --> 00:51:44,083 ‫آنسة "شيوري".‬ 720 00:51:44,166 --> 00:51:47,125 ‫لا يمكنكما العودة إلى "اليابان" إذًا.‬ 721 00:51:47,208 --> 00:51:49,958 ‫لهذا التزمتما الصمت بخصوص الجريمة.‬ 722 00:51:50,041 --> 00:51:51,750 ‫سنتعرّض للقتل إذا عدنا.‬ 723 00:51:52,500 --> 00:51:55,708 ‫هل شخص ميت أهمّ من الأحياء؟‬ 724 00:51:55,791 --> 00:51:57,208 ‫يمكننا التحدّث إلى الشرطة.‬ 725 00:51:57,291 --> 00:52:00,541 ‫ما زلنا من الـ"ياكوزا".‬ ‫لا نريد مساعدة الشرطة.‬ 726 00:52:00,625 --> 00:52:02,708 ‫سأتحدّث أنا إليهم.‬ 727 00:52:04,375 --> 00:52:05,625 ‫- سأقتلك.‬ ‫- "ريوكي".‬ 728 00:52:05,708 --> 00:52:07,958 ‫لا يمكنك إخافتي بهذه.‬ 729 00:52:08,041 --> 00:52:09,125 ‫حسنًا.‬ 730 00:52:10,083 --> 00:52:10,916 ‫أنت الجانية على نفسك.‬ 731 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 ‫- أرجوك يا سيدي!‬ ‫- "ريوكي".‬ 732 00:52:12,083 --> 00:52:14,666 ‫لا بد أن أحميها. لذا سأتخلّص منك.‬ 733 00:52:14,750 --> 00:52:15,750 ‫توقف يا "ريوكي".‬ 734 00:52:15,833 --> 00:52:17,791 ‫سيدتي! أرجوك يا سيدي! سيدتي!‬ 735 00:52:17,875 --> 00:52:20,250 ‫هيا! لن أرضخ إلى أي تهديدات.‬ 736 00:52:20,333 --> 00:52:21,500 ‫سيدي!‬ 737 00:52:22,250 --> 00:52:23,583 ‫توقف رجاءً!‬ 738 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 ‫لن نفصح عن سرّكما. أعدك بهذا.‬ 739 00:52:28,666 --> 00:52:29,625 ‫لماذا؟‬ 740 00:52:30,208 --> 00:52:34,208 ‫حماية خصوصية النزلاء مهمتي بصفتي خادمًا.‬ 741 00:52:36,541 --> 00:52:38,833 ‫ابتعد عنها رجاءً.‬ 742 00:52:43,000 --> 00:52:47,333 ‫لا أعرف إن كان هذا جيدًا أم سيئًا.‬ 743 00:52:48,458 --> 00:52:51,291 ‫طبعًا، لم يكن ذلك الفيلم سيئًا.‬ 744 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 ‫لكنني أريد الظهور في فيلم أفضل.‬ 745 00:52:58,000 --> 00:53:01,166 ‫أريد الظهور في فيلم أفضل.‬ 746 00:53:01,666 --> 00:53:03,416 ‫ماذا تقصد بفيلم أفضل؟‬ 747 00:53:03,500 --> 00:53:06,750 ‫ثمة أفلام تجني إيرادات وأفلام لا.‬ 748 00:53:06,833 --> 00:53:09,250 ‫أريد الظهور في فيلم‬ ‫يجعلني أذهب إلى مهرجان "كان".‬ 749 00:53:09,333 --> 00:53:10,625 ‫ماذا يكون ذلك؟‬ 750 00:53:11,916 --> 00:53:13,541 ‫مهرجان الأفلام الذي تُقدّم فيه جوائز.‬ 751 00:53:13,625 --> 00:53:15,833 ‫يعرضون بضعة أفلام.‬ 752 00:53:15,916 --> 00:53:18,333 ‫يمكنك عرض فيلمك في دور "توهو" للسينما.‬ 753 00:53:18,416 --> 00:53:19,500 ‫لا!‬ 754 00:53:20,541 --> 00:53:22,458 ‫يرتدي الناس هناك بدلات رسمية.‬ 755 00:53:22,541 --> 00:53:24,583 ‫وكل مدينة "كان" تشترك في المهرجان.‬ 756 00:53:24,666 --> 00:53:25,791 ‫وكأنه حفل تخرّج؟‬ 757 00:53:32,416 --> 00:53:33,500 ‫سأعترف بالأمر.‬ 758 00:53:34,250 --> 00:53:36,625 ‫الأفلام التي تنتجينها تجني إيرادات.‬ 759 00:53:37,958 --> 00:53:42,291 ‫لكنك تصنعين أفلامًا سيئة جدًا‬ ‫من سلسلة مانغا عظيمة جدًا.‬ 760 00:53:42,375 --> 00:53:44,041 ‫تتعرّضين للنقد دومًا لهذا السبب.‬ 761 00:53:44,625 --> 00:53:47,125 ‫باختصار، أفلام مهرجان "كان" تجني إيرادات،‬ 762 00:53:47,208 --> 00:53:51,166 ‫لكنها تُجنى من الأغنياء بدلًا من العامة.‬ 763 00:53:52,875 --> 00:53:53,916 ‫أظن ذلك.‬ 764 00:53:56,583 --> 00:53:59,333 ‫أنا "آينا هوريكاوا".‬ 765 00:53:59,916 --> 00:54:03,541 ‫افعل ما أقول وستصبح مشهورًا. اتفقنا؟‬ 766 00:54:04,333 --> 00:54:05,583 ‫تعرفين أنني أثق بك.‬ 767 00:54:06,125 --> 00:54:07,166 ‫المعذرة.‬ 768 00:54:07,875 --> 00:54:08,916 ‫أحضر لي قائمة طعام.‬ 769 00:54:09,458 --> 00:54:10,375 ‫هنا!‬ 770 00:54:10,458 --> 00:54:12,125 ‫بسرعة!‬ 771 00:54:12,208 --> 00:54:14,208 ‫"(آينا هوريكاوا)"‬ 772 00:54:14,291 --> 00:54:15,500 ‫أيمكنني أخذ طلبك؟‬ 773 00:54:16,000 --> 00:54:16,833 ‫أنت بطيء جدًا!‬ 774 00:54:16,916 --> 00:54:19,625 ‫"لقاء صحفي لزواج (آينا هوريكاوا)"‬ 775 00:54:21,208 --> 00:54:23,625 ‫إنها متزوّجة بشخص آخر.‬ 776 00:54:25,041 --> 00:54:27,125 ‫شاركت في فيلمها.‬ 777 00:54:28,166 --> 00:54:29,000 ‫ماذا؟‬ 778 00:54:33,125 --> 00:54:37,125 ‫شاركت في أحد الأفلام التي أنتجتها.‬ 779 00:54:37,208 --> 00:54:40,375 ‫ماذا؟ هل أنت ممثلة؟‬ 780 00:54:40,458 --> 00:54:44,958 ‫تجربة الأداء الوحيدة التي نجحت فيها‬ ‫كانت تجربة الأداء لفيلمك.‬ 781 00:54:45,708 --> 00:54:47,791 ‫إذًا فأنا أستحق منك بعض الامتنان.‬ 782 00:54:48,416 --> 00:54:49,375 ‫أي دور أدّيته؟‬ 783 00:54:50,125 --> 00:54:53,791 ‫الفتاة التي تعلق مؤخرتها بين أبواب المصعد.‬ 784 00:54:59,125 --> 00:55:00,958 ‫أظن أنني أتذكّر الدور.‬ 785 00:55:01,041 --> 00:55:03,958 ‫فتاة المؤخرة، أجل. ولم أتيت إلى هنا؟‬ 786 00:55:11,500 --> 00:55:12,583 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 787 00:55:12,666 --> 00:55:15,541 ‫قد يبدو هذا فظًا قليلًا،‬ 788 00:55:16,333 --> 00:55:22,375 ‫لكن هل تقيمان علاقة غير مشروعة؟‬ 789 00:55:23,041 --> 00:55:24,250 ‫يا لوقاحتك!‬ 790 00:55:24,333 --> 00:55:25,458 ‫أعتذر بشدة.‬ 791 00:55:26,750 --> 00:55:28,625 ‫إن أحدثت جريمة القتل ضجّة،‬ 792 00:55:28,708 --> 00:55:31,041 ‫فستُكشف علاقتكما غير المشروعة.‬ 793 00:55:31,125 --> 00:55:34,541 ‫سيكتشف الناس مدى حقارتكما.‬ 794 00:55:34,625 --> 00:55:38,125 ‫لذا، أصررتما أنكما لم تريا أي شيء.‬ ‫هل أفهم الوضع بشكل صحيح؟‬ 795 00:55:43,875 --> 00:55:45,208 ‫أعتذر، التدخين ممنوع.‬ 796 00:55:48,791 --> 00:55:50,750 ‫لم أشعلها. توقف عن إزعاجي.‬ 797 00:55:52,875 --> 00:55:54,583 ‫مات أحدهم. ما المشكلة؟‬ 798 00:55:54,666 --> 00:55:56,583 ‫لماذا تريدان إلغاء رحلتنا؟‬ 799 00:55:57,083 --> 00:55:58,708 ‫لا أفعل أي شيء خاطئ.‬ 800 00:55:58,791 --> 00:55:59,791 ‫هل تعرفان السبب؟‬ 801 00:56:00,625 --> 00:56:02,958 ‫لأن النزيل دائمًا على حق!‬ 802 00:56:03,041 --> 00:56:04,041 ‫أعتذر بشدة.‬ 803 00:56:04,125 --> 00:56:05,875 ‫لا تعتذر يا سيدي الخادم.‬ 804 00:56:11,000 --> 00:56:15,333 ‫لا يمكن للمال شراء قلوب الناس.‬ 805 00:56:16,541 --> 00:56:17,500 ‫يا فتاة المؤخرة.‬ 806 00:56:19,041 --> 00:56:20,083 ‫ماذا؟‬ 807 00:56:20,583 --> 00:56:21,833 ‫هل تكرهينني؟‬ 808 00:56:23,375 --> 00:56:26,333 ‫لا تقلقي. معظم الناس يكرهونني.‬ 809 00:56:26,416 --> 00:56:29,750 ‫يقولون إنني متسلّطة وأحتقر الناس‬ ‫وأعتمد على قوة المال.‬ 810 00:56:31,416 --> 00:56:32,916 ‫لعلّهم محقون.‬ 811 00:56:33,000 --> 00:56:35,208 ‫لكنني سأخبركما بشيء.‬ 812 00:56:35,791 --> 00:56:38,333 ‫أنتما تحاربان الأشخاص الخاطئين.‬ 813 00:56:39,125 --> 00:56:41,583 ‫تظنان أنكما تكرهان الأثرياء.‬ 814 00:56:41,666 --> 00:56:42,916 ‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬ 815 00:56:43,625 --> 00:56:46,708 ‫المشكلة في كل الفقراء.‬ 816 00:56:46,791 --> 00:56:49,541 ‫لا تتمتّعون بذرة ثقة بالنفس.‬ 817 00:56:53,875 --> 00:56:56,958 ‫هل تظنون أن الفقراء محقون دومًا‬ ‫والأثرياء هم الأشرار دومًا؟‬ 818 00:56:57,750 --> 00:57:00,333 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 819 00:57:00,416 --> 00:57:02,375 ‫هل تعرفان لم أنا ثرية؟‬ 820 00:57:03,291 --> 00:57:04,625 ‫لأنني أعمل بجد.‬ 821 00:57:05,250 --> 00:57:08,333 ‫لديّ ساعات ماركة "ريتشارد ميل"‬ ‫و"باتيك فيليب" وبطاقة ائتمان للأثرياء.‬ 822 00:57:08,416 --> 00:57:10,250 ‫وصلت إليها كلها بمجهودي.‬ 823 00:57:10,333 --> 00:57:12,333 ‫لن أعتذر عن أي من ذلك.‬ 824 00:57:12,416 --> 00:57:14,625 ‫في ظل تغيّر المناخ وقلة الغذاء،‬ 825 00:57:14,708 --> 00:57:16,500 ‫سيبدأ الناس بأكل الصراصير.‬ 826 00:57:16,583 --> 00:57:18,416 ‫لكنني سأواصل أكل اللحم.‬ 827 00:57:18,500 --> 00:57:20,083 ‫لأنني اجتهدت لبلوغ ذلك.‬ 828 00:57:20,166 --> 00:57:21,250 ‫لكنك لم تجتهدي.‬ 829 00:57:21,333 --> 00:57:25,750 ‫من يلومون الناس على أخطائهم‬ ‫لا يمكنهم إلا تأدية الدور الذي أديته.‬ 830 00:57:25,833 --> 00:57:28,041 ‫سينتهي المطاف بهم بأكل الصراصير. مفهوم؟‬ 831 00:57:29,375 --> 00:57:30,333 ‫لا، ليس مفهومًا.‬ 832 00:57:30,416 --> 00:57:31,333 ‫لا أبالي.‬ 833 00:57:31,833 --> 00:57:32,666 ‫وأنت كذلك.‬ 834 00:57:32,750 --> 00:57:35,958 ‫إن كنت خادمًا، فلتؤد مهنتك على أكمل وجه.‬ 835 00:57:37,041 --> 00:57:39,458 ‫خذ فتاة المؤخرة واخرج من هنا فورًا.‬ 836 00:57:40,500 --> 00:57:41,458 ‫لا، لن نخرج!‬ 837 00:57:41,541 --> 00:57:42,708 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 838 00:57:43,208 --> 00:57:45,041 ‫أعتذر.‬ 839 00:57:45,125 --> 00:57:47,333 ‫حسنًا. ليخرج كل الأشخاص العاديين!‬ 840 00:57:47,416 --> 00:57:49,750 ‫حاولي ألّا تعلق مؤخرتك في أبواب المصعد.‬ 841 00:57:51,500 --> 00:57:52,416 ‫سيدتي.‬ 842 00:57:59,958 --> 00:58:00,875 ‫أعذرينا رجاءً.‬ 843 00:58:18,708 --> 00:58:20,583 ‫يمكنك تركها عندك.‬ 844 00:58:20,666 --> 00:58:22,250 ‫لا، سأغسلها.‬ 845 00:58:22,750 --> 00:58:25,708 ‫ربما لا تعرف ذلك،‬ ‫لكنني كنت أعمل في المغاسل.‬ 846 00:58:26,916 --> 00:58:28,625 ‫عملت في الكثير من الوظائف.‬ 847 00:58:28,708 --> 00:58:30,041 ‫أجل، صحيح.‬ 848 00:58:31,166 --> 00:58:32,916 ‫أردت الكثير من الأشياء،‬ 849 00:58:33,000 --> 00:58:35,833 ‫لكنني لم أجد وظيفة تناسبني، بخلافك.‬ 850 00:58:39,458 --> 00:58:40,875 ‫أنا لا أتذمر.‬ 851 00:58:42,291 --> 00:58:46,416 ‫عدم امتلاكك وظيفة مناسبة‬ ‫لا يعني أنه لا يمكنك الاستمتاع بحياتك.‬ 852 00:58:49,333 --> 00:58:54,083 ‫بدأت أشكّ إن كنت مناسبًا لتلك الوظيفة.‬ 853 00:59:10,833 --> 00:59:12,250 ‫إنه شاب صالح.‬ 854 00:59:12,333 --> 00:59:14,625 ‫لكن الصالحون مملون.‬ 855 00:59:14,708 --> 00:59:15,833 ‫أعلم.‬ 856 00:59:15,916 --> 00:59:19,750 ‫إنهم مملون لأنهم لا يستمتعون بحياتهم.‬ 857 00:59:19,833 --> 00:59:21,625 ‫من لا يستمتعون بحياتهم‬ 858 00:59:21,708 --> 00:59:23,708 ‫ليس مثيرًا جدًا التواجد معهم.‬ 859 00:59:23,791 --> 00:59:25,250 ‫حبيبتي هكذا أيضًا.‬ 860 00:59:25,875 --> 00:59:27,291 ‫إنها مفرطة الجدية.‬ 861 00:59:28,000 --> 00:59:29,625 ‫ولا تتمتّع بأي أنوثة إطلاقًا.‬ 862 00:59:30,208 --> 00:59:32,791 ‫حبيبي لا يتمتّع بأي ذكورة كذلك.‬ 863 00:59:37,416 --> 00:59:38,416 ‫فهمت.‬ 864 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 ‫معها حق.‬ 865 00:59:43,500 --> 00:59:45,625 ‫أنا شخص ممل.‬ 866 00:59:49,583 --> 00:59:50,958 ‫لكنك لست مملة يا سيدتي.‬ 867 00:59:52,666 --> 00:59:53,541 ‫حسنًا…‬ 868 00:59:54,166 --> 00:59:56,583 ‫لا يظن أنني أتمتّع بأي أنوثة.‬ 869 00:59:59,000 --> 01:00:00,500 ‫كان مخطئًا في ذلك الشأن.‬ 870 01:00:00,583 --> 01:00:02,166 ‫أظن أنك تتمتّعين بأنوثة طاغية.‬ 871 01:00:06,291 --> 01:00:07,625 ‫آسف، لم أقصد ذلك.‬ 872 01:00:07,708 --> 01:00:09,291 ‫دعيني أسحب كلامي.‬ 873 01:00:10,833 --> 01:00:12,291 ‫بسحب كلامي،‬ 874 01:00:12,375 --> 01:00:15,416 ‫أعني أنه لم يكن عليّ القول‬ ‫إنني أجدك طاغية الأنوثة.‬ 875 01:00:15,500 --> 01:00:17,333 ‫لكن بشكل عام وموضوعي،‬ 876 01:00:17,416 --> 01:00:20,250 ‫أعتقد أنه لا يمكن إنكار أنوثتك الطاغية.‬ 877 01:00:26,583 --> 01:00:27,541 ‫آسف.‬ 878 01:00:33,625 --> 01:00:37,416 ‫أنا أستمتع بالحياة بطريقتي الخاصة.‬ 879 01:00:39,041 --> 01:00:40,125 ‫وأنا كذلك.‬ 880 01:00:40,708 --> 01:00:43,291 ‫أستمتع بالحياة بطريقتي الخاصة.‬ 881 01:00:44,708 --> 01:00:48,333 ‫نحن على متن سفينة جميلة كذلك.‬ 882 01:00:48,416 --> 01:00:49,333 ‫بالضبط.‬ 883 01:00:55,041 --> 01:00:59,458 ‫سيدتي، لدينا الكثير لتقديمه‬ ‫على هذه السفينة.‬ 884 01:00:59,541 --> 01:01:01,791 ‫فلتسمحي لي أن أريك المكان.‬ 885 01:01:02,708 --> 01:01:03,791 ‫حقًا؟‬ 886 01:01:04,750 --> 01:01:06,000 ‫أمهليني بضع دقائق.‬ 887 01:01:06,083 --> 01:01:07,541 ‫سأغيّر ملابسي.‬ 888 01:01:07,625 --> 01:01:09,250 ‫انتظر.‬ 889 01:01:11,583 --> 01:01:13,083 ‫ما رأيك…‬ 890 01:02:19,000 --> 01:02:20,833 ‫كنت في عجلة من أمري.‬ 891 01:02:21,875 --> 01:02:23,333 ‫أنا هكذا دائمًا.‬ 892 01:02:23,416 --> 01:02:25,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذه ليست المرة الأولى قطعًا.‬ 893 01:02:25,750 --> 01:02:26,750 ‫حقًا؟‬ 894 01:02:26,833 --> 01:02:28,458 ‫يروقني ذلك في الواقع.‬ 895 01:02:28,541 --> 01:02:31,958 ‫- أجل، أظن أن هذا راق جدًا.‬ ‫- مساء الخير.‬ 896 01:02:33,625 --> 01:02:34,708 ‫مرحبًا بكما في الحفل.‬ 897 01:02:38,833 --> 01:02:40,083 ‫بئسًا. آسف.‬ 898 01:02:41,291 --> 01:02:42,333 ‫لا بأس.‬ 899 01:02:42,416 --> 01:02:43,291 ‫أعتذر.‬ 900 01:02:51,833 --> 01:02:53,708 ‫هلّا تختار بطاقة؟‬ 901 01:02:58,750 --> 01:03:00,083 ‫لا تُرها لي.‬ 902 01:03:02,291 --> 01:03:03,416 ‫تذكّرها رجاءً.‬ 903 01:03:03,958 --> 01:03:04,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 904 01:03:05,000 --> 01:03:06,166 ‫ضعها هنا رجاءً.‬ 905 01:03:11,208 --> 01:03:12,375 ‫أنا "إدوارد"‬ 906 01:03:13,125 --> 01:03:14,083 ‫وهذا سحري.‬ 907 01:03:23,000 --> 01:03:24,166 ‫أنا "إدوارد"‬ 908 01:03:25,083 --> 01:03:26,125 ‫وهذا سحري.‬ 909 01:03:28,875 --> 01:03:29,958 ‫هل هذه بطاقتك؟‬ 910 01:03:36,583 --> 01:03:37,541 ‫أجل.‬ 911 01:03:43,166 --> 01:03:45,125 ‫استمتعا بأمسيتكما رجاءً.‬ 912 01:04:23,166 --> 01:04:24,208 ‫آسفة.‬ 913 01:05:03,833 --> 01:05:05,583 ‫استمتعت حقًا.‬ 914 01:05:07,791 --> 01:05:10,791 ‫أنت شخص لطيف يا سيدي الخادم.‬ 915 01:05:12,125 --> 01:05:13,791 ‫هل تسخرين مني؟‬ 916 01:05:18,625 --> 01:05:21,208 ‫أظن أنهم مخطئون.‬ 917 01:05:22,291 --> 01:05:25,375 ‫الأشخاص اللطفاء ليسوا لطفاء بطبيعتهم.‬ 918 01:05:26,125 --> 01:05:27,166 ‫ماذا؟‬ 919 01:05:27,250 --> 01:05:30,166 ‫لم يُولد اللطفاء هكذا.‬ 920 01:05:30,250 --> 01:05:31,791 ‫يبذلون جهدًا ليكونوا هكذا.‬ 921 01:05:32,291 --> 01:05:35,708 ‫يحاولون ألّا يكونوا وقحين‬ ‫ويحاولون الاهتمام.‬ 922 01:05:37,000 --> 01:05:38,000 ‫الأمر وما فيه‬ 923 01:05:38,583 --> 01:05:41,250 ‫أن الأنانيين يبدون أكثر جاذبية.‬ 924 01:05:42,166 --> 01:05:43,333 ‫لكن ذلك ليس صحيحًا.‬ 925 01:05:44,541 --> 01:05:46,875 ‫لا ينبغي التقليل من الأشخاص اللطفاء.‬ 926 01:05:50,291 --> 01:05:52,500 ‫أظن أنك لطيفة كذلك يا سيدتي.‬ 927 01:05:56,208 --> 01:05:58,833 ‫لا، لست كذلك.‬ 928 01:05:59,833 --> 01:06:03,041 ‫تراودني أفكار لئيمة جدًا.‬ 929 01:06:04,333 --> 01:06:08,250 ‫أتمنى مثلًا أن يتعرّضا إلى حادث‬ ‫في طريقهما إلى الينبوع الساخن.‬ 930 01:06:11,708 --> 01:06:13,708 ‫أترى؟ أنا فظيعة.‬ 931 01:06:15,625 --> 01:06:17,541 ‫معك حق في التفكير هكذا.‬ 932 01:06:17,625 --> 01:06:21,166 ‫أريد العودة إليهما كذلك.‬ 933 01:06:21,250 --> 01:06:23,125 ‫سنعود إليهما، صحيح؟‬ 934 01:06:23,208 --> 01:06:24,666 ‫أظن أن علينا فعلها.‬ 935 01:06:24,750 --> 01:06:25,625 ‫كيف؟‬ 936 01:06:29,708 --> 01:06:31,166 ‫ألديك أي أفكار؟‬ 937 01:06:31,250 --> 01:06:32,291 ‫لا، مهلًا.‬ 938 01:06:39,750 --> 01:06:41,000 ‫كنت قد نسيته.‬ 939 01:06:42,208 --> 01:06:44,041 ‫ما زال لدينا شاهد آخر.‬ 940 01:06:44,708 --> 01:06:46,458 ‫الشاهد الأخير.‬ 941 01:06:58,041 --> 01:07:01,208 ‫اعثر على الوصية بأسرع ما يمكن.‬ 942 01:07:03,041 --> 01:07:05,833 ‫إن لم تسرع، فستبدأ الجثة بالتعفن!‬ 943 01:07:06,750 --> 01:07:08,166 ‫وجسدي جاف جدًا.‬ 944 01:07:09,333 --> 01:07:10,416 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 945 01:07:11,458 --> 01:07:16,333 ‫لا تتحدّث عن تعفن الجثة وأنا آكل.‬ ‫مفهوم يا عزيزي؟‬ 946 01:07:28,916 --> 01:07:31,375 ‫قد لا يكون أمامنا إلا يوم آخر فحسب.‬ 947 01:07:42,750 --> 01:07:43,750 ‫نعم؟‬ 948 01:07:44,250 --> 01:07:45,541 ‫أحضرت بعض الثلج.‬ 949 01:07:52,375 --> 01:07:54,500 ‫- المعذرة.‬ ‫- مهلًا!‬ 950 01:08:05,000 --> 01:08:06,750 ‫هل هو ميت؟‬ 951 01:08:10,875 --> 01:08:12,041 ‫لا، إنه على قيد الحياة.‬ 952 01:08:13,833 --> 01:08:15,333 ‫تناول الفطور للتو.‬ 953 01:08:22,458 --> 01:08:23,625 ‫صحيح يا أبي؟‬ 954 01:08:25,416 --> 01:08:27,458 ‫تحب البيض بطريقة "بندكت"، صحيح؟‬ 955 01:08:40,375 --> 01:08:41,291 ‫تفضّل.‬ 956 01:08:41,375 --> 01:08:43,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 957 01:08:47,708 --> 01:08:49,291 ‫تعرفان أنني مشغول.‬ 958 01:09:00,875 --> 01:09:03,875 ‫لا يمكنني ترك السيد هكذا.‬ 959 01:09:04,458 --> 01:09:05,666 ‫أنت متعبة.‬ 960 01:09:05,750 --> 01:09:07,708 ‫لذلك انزلقت، صحيح؟‬ 961 01:09:07,791 --> 01:09:08,750 ‫ماذا؟‬ 962 01:09:09,416 --> 01:09:12,416 ‫أخبرني. هل تخفي شيئًا؟‬ 963 01:09:13,958 --> 01:09:17,458 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟‬ ‫لا أصدّق عينيّ، إنها لا تتحرّك…‬ 964 01:09:19,125 --> 01:09:21,416 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- ليساعدنا أحد!‬ 965 01:09:23,000 --> 01:09:24,250 ‫لينجدنا أحد!‬ 966 01:09:25,583 --> 01:09:26,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 967 01:09:31,250 --> 01:09:32,708 ‫"المسؤولية".‬ 968 01:09:33,500 --> 01:09:35,250 ‫هذا هو المهم.‬ 969 01:09:35,916 --> 01:09:38,916 ‫أنا مستعدة لتحمّل كامل المسؤولية‬ 970 01:09:39,000 --> 01:09:41,416 ‫إن حدث مكروه لنزلائنا…‬ 971 01:09:41,500 --> 01:09:44,166 ‫سقطت نزيلة عن الدرج وأُصيبت.‬ 972 01:09:50,458 --> 01:09:51,791 ‫تنفسها مستقر،‬ 973 01:09:51,875 --> 01:09:54,666 ‫لكنها تعاني من ارتجاج‬ ‫وهي فاقدة للوعي حاليًا.‬ 974 01:09:56,625 --> 01:09:59,625 ‫سيصل الإسعاف الجوي في غضون ساعة.‬ 975 01:10:00,875 --> 01:10:03,500 ‫خذ الفتى إلى غرفته.‬ 976 01:10:05,375 --> 01:10:06,875 ‫ألا ينبغي أن يكون مع أمه؟‬ 977 01:10:07,458 --> 01:10:11,750 ‫يبدو أن السيد "كوروما"‬ ‫يظن أن ابنته تحتاج إلى رفيقها.‬ 978 01:10:15,416 --> 01:10:17,166 ‫أريد الاعتذار‬ 979 01:10:17,250 --> 01:10:21,500 ‫عن أي مشكلة تسببت فيها أمي.‬ 980 01:10:23,791 --> 01:10:25,625 ‫أمك خرقاء جدًا.‬ 981 01:10:27,625 --> 01:10:29,500 ‫"رينا" تشعر بالملل.‬ 982 01:10:30,000 --> 01:10:32,833 ‫حاضر يا سيدتي. سأذهب إليها في الحال.‬ 983 01:11:04,916 --> 01:11:08,625 ‫منذ تلك الليلة،‬ ‫لا يبدو أن أحدًا شاهد السيد "سوهي كوروما".‬ 984 01:11:09,250 --> 01:11:11,833 ‫رفضوا دخول قسم التنظيف‬ ‫خلال اليومين الماضيين.‬ 985 01:11:11,916 --> 01:11:13,791 ‫هل معك المفتاح الرئيسي؟‬ 986 01:11:18,750 --> 01:11:22,958 ‫ممنوع دخول غرفة نزيل من دون موافقته.‬ 987 01:11:34,208 --> 01:11:35,166 ‫المعذرة.‬ 988 01:11:57,958 --> 01:11:59,958 ‫الغرفة باردة جدًا.‬ 989 01:12:00,791 --> 01:12:04,291 ‫يبدو أن درجة الحرارة 13 درجة مئوية هنا.‬ 990 01:12:50,125 --> 01:12:51,833 ‫أظن أننا كنا مخطئين.‬ 991 01:12:51,916 --> 01:12:54,250 ‫حسبت أننا على الطريق الصحيح.‬ 992 01:13:25,541 --> 01:13:26,791 ‫ظلّان.‬ 993 01:13:30,291 --> 01:13:31,666 ‫أتريد الانتقام منهما؟‬ 994 01:13:34,000 --> 01:13:35,583 ‫يمكننا إرسال صورة لهما.‬ 995 01:13:44,625 --> 01:13:45,625 ‫ربما هنا.‬ 996 01:13:45,708 --> 01:13:47,208 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 997 01:13:49,625 --> 01:13:50,625 ‫اقترب قليلًا.‬ 998 01:13:50,708 --> 01:13:51,541 ‫حسنًا.‬ 999 01:13:51,625 --> 01:13:52,708 ‫حسنًا.‬ 1000 01:13:54,916 --> 01:13:55,916 ‫ها نحن أولاء.‬ 1001 01:13:56,000 --> 01:13:57,416 ‫أنا متوتر قليلًا.‬ 1002 01:13:57,500 --> 01:13:58,833 ‫إنهما ظلّانا فحسب.‬ 1003 01:13:59,333 --> 01:14:01,041 ‫أجل، ظلّان.‬ 1004 01:14:08,041 --> 01:14:09,125 ‫ألا تظن…‬ 1005 01:14:10,125 --> 01:14:11,291 ‫أجل، إنها نوعًا ما…‬ 1006 01:14:11,375 --> 01:14:13,791 ‫بدت صورتهما أفضل بكثير.‬ 1007 01:14:14,791 --> 01:14:16,208 ‫- تغلّبا علينا.‬ ‫- أجل.‬ 1008 01:14:17,375 --> 01:14:19,166 ‫ما رأيك أن نجرّب…‬ 1009 01:14:19,250 --> 01:14:20,291 ‫هكذا؟‬ 1010 01:14:29,041 --> 01:14:30,583 ‫هل بدت…‬ 1011 01:14:30,666 --> 01:14:31,833 ‫…وكأننا تبادلنا القبلات؟‬ 1012 01:14:31,916 --> 01:14:33,333 ‫صحيح؟‬ 1013 01:14:34,250 --> 01:14:36,583 ‫- فاجأني ذلك.‬ ‫- أجل. وأنا كذلك.‬ 1014 01:14:42,583 --> 01:14:44,416 ‫ألا تظنين أن هذا سيكون أفضل؟‬ 1015 01:14:45,708 --> 01:14:47,791 ‫أظن أن هذا فعّال أكثر.‬ 1016 01:14:54,375 --> 01:14:55,333 ‫لنفعلها إذًا.‬ 1017 01:15:23,375 --> 01:15:25,208 ‫- سأرسلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1018 01:15:31,916 --> 01:15:32,833 ‫تبدو رائعة.‬ 1019 01:15:33,333 --> 01:15:35,500 ‫ستخدعهما بكل تأكيد.‬ 1020 01:15:35,583 --> 01:15:37,416 ‫مرحبًا، أنا المتصل.‬ 1021 01:15:51,125 --> 01:15:53,375 ‫هذا رائع!‬ 1022 01:15:55,041 --> 01:15:56,750 ‫وجدتها!‬ 1023 01:15:59,000 --> 01:16:02,125 ‫أعلم. ستُكافأ بشكل سخي.‬ 1024 01:16:03,166 --> 01:16:05,416 ‫لذا امض قدمًا وغيّر الوصية.‬ 1025 01:16:18,208 --> 01:16:22,583 ‫مرحى! نجحنا!‬ 1026 01:16:28,083 --> 01:16:29,250 ‫أجل!‬ 1027 01:16:46,625 --> 01:16:47,958 ‫هذا دليل قاطع.‬ 1028 01:16:48,041 --> 01:16:49,208 ‫سأخبر القبطانة.‬ 1029 01:16:58,750 --> 01:17:03,583 ‫عندما يظن المرء أن الأسوأ قد حدث،‬ ‫يكتشف حدوث ما هو أسوأ. هذه طبيعة الحياة.‬ 1030 01:17:04,750 --> 01:17:06,000 ‫ماذا أقول؟‬ 1031 01:17:06,083 --> 01:17:07,666 ‫- أيتها القبطانة.‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 1032 01:17:09,875 --> 01:17:12,125 ‫تُوفي السيد "سوهي كوروما".‬ 1033 01:17:18,666 --> 01:17:21,208 ‫قال إنه سينام قليلًا،‬ 1034 01:17:21,875 --> 01:17:23,375 ‫ولم يستفق بعدها.‬ 1035 01:17:26,166 --> 01:17:27,541 ‫لذا أتيت لتفقّده.‬ 1036 01:17:36,041 --> 01:17:38,375 ‫عانى من مشكلة في القلب.‬ 1037 01:17:38,458 --> 01:17:41,791 ‫لذا أظن أنه أُصيب بنوبة قلبية.‬ 1038 01:17:47,583 --> 01:17:50,791 ‫أنا من سيصدر شهادة الوفاة.‬ 1039 01:17:54,916 --> 01:17:57,333 ‫إنها شهادة وفاة والدي.‬ 1040 01:17:59,291 --> 01:18:00,541 ‫أليست هذه وظيفتي؟‬ 1041 01:18:06,583 --> 01:18:08,208 ‫تعازينا.‬ 1042 01:18:38,833 --> 01:18:39,916 ‫"رسالة من (أوبوكاتا)"‬ 1043 01:18:40,833 --> 01:18:45,208 ‫"أيمكنني القدوم إلى غرفتك الآن؟"‬ 1044 01:19:09,083 --> 01:19:12,458 ‫"مكالمة واردة، (ريو كيوكاوا)"‬ 1045 01:19:16,791 --> 01:19:18,458 ‫"مكالمة واردة، (ريو كيوكاوا)"‬ 1046 01:19:25,041 --> 01:19:26,083 ‫مرحبًا.‬ 1047 01:19:26,166 --> 01:19:29,166 ‫أنا المتصل.‬ 1048 01:19:30,041 --> 01:19:30,875 ‫أجل.‬ 1049 01:19:31,541 --> 01:19:34,291 ‫أعتذر لأنني لم أتصل بك.‬ 1050 01:19:36,291 --> 01:19:37,291 ‫لا بأس.‬ 1051 01:19:39,250 --> 01:19:43,000 ‫لعلّك تعرفين بالفعل، لكن…‬ 1052 01:19:47,083 --> 01:19:49,250 ‫كنت أوشك على اقتراف غلطة كبرى.‬ 1053 01:19:51,250 --> 01:19:53,250 ‫لكنني أدركت ذلك في آخر لحظة.‬ 1054 01:19:56,458 --> 01:19:58,458 ‫لا يُوجد شيء أهمّ بالنسبة إليّ…‬ 1055 01:20:00,541 --> 01:20:01,708 ‫أكثر منك.‬ 1056 01:20:06,333 --> 01:20:07,666 ‫أيمكنني مقابلتك؟‬ 1057 01:20:19,583 --> 01:20:21,000 ‫حدث شيء غريب…‬ 1058 01:20:31,166 --> 01:20:33,500 ‫"مكالمة واردة، (واكابا)"‬ 1059 01:20:40,208 --> 01:20:43,000 ‫ستتوقف السفينة قريبًا في ميناء "هونغ كونغ"‬ 1060 01:20:43,083 --> 01:20:47,250 ‫وسنُنزل جثة السيد "سوهي كوروما".‬ 1061 01:20:47,333 --> 01:20:50,666 ‫وبقية عائلة "كوروما"‬ 1062 01:20:50,750 --> 01:20:54,625 ‫سيواصلون الرحلة لحضور اجتماع في "أوروبا".‬ 1063 01:20:56,125 --> 01:20:57,333 ‫شكرًا.‬ 1064 01:20:57,833 --> 01:20:58,791 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 1065 01:21:07,916 --> 01:21:09,583 ‫لا أفهم.‬ 1066 01:21:10,500 --> 01:21:14,000 ‫مات فرد من العائلة وهم سيواصلون رحلتهم؟‬ 1067 01:21:15,875 --> 01:21:17,875 ‫لا داعي إلى أن تفهم.‬ 1068 01:21:19,791 --> 01:21:23,791 ‫لم يمت السيد "كوروما" البارحة،‬ ‫ولم يمت بسبب المرض.‬ 1069 01:21:25,541 --> 01:21:27,791 ‫التفكير في أن هناك شخصًا ما‬ ‫وراء كل ما يحدث‬ 1070 01:21:28,500 --> 01:21:30,750 ‫يدلّ على أن هناك خطبًا ما بك.‬ 1071 01:21:36,375 --> 01:21:38,291 ‫بل أنت من يُوجد خطب به.‬ 1072 01:21:46,416 --> 01:21:48,583 ‫متى سنصل إلى "هونغ كونغ"؟‬ 1073 01:21:49,958 --> 01:21:51,458 ‫ظهرًا حسبما أظن.‬ 1074 01:21:56,833 --> 01:21:59,083 ‫أظن أنه آن أوان توديع بعضنا.‬ 1075 01:22:04,750 --> 01:22:06,333 ‫ألا ينبغي أن نفعل شيئًا؟‬ 1076 01:22:10,000 --> 01:22:11,083 ‫ماذا تعني؟‬ 1077 01:22:20,250 --> 01:22:21,208 ‫نفعل شيئًا بشأن ماذا؟‬ 1078 01:22:28,958 --> 01:22:29,958 ‫بشأن جريمة القتل.‬ 1079 01:22:34,666 --> 01:22:35,500 ‫أجل.‬ 1080 01:22:36,416 --> 01:22:39,666 ‫ما قاله الابن عار من الحقيقة.‬ 1081 01:22:39,750 --> 01:22:41,583 ‫تلك مشكلتهم.‬ 1082 01:22:42,708 --> 01:22:43,875 ‫لا تخصّنا إذًا؟‬ 1083 01:22:44,500 --> 01:22:47,291 ‫سأنزل في "هونغ كونغ" وأعود إلى "اليابان".‬ 1084 01:22:47,916 --> 01:22:49,250 ‫ألا تبالين إلا لأمر نفسك؟‬ 1085 01:22:49,333 --> 01:22:52,000 ‫يعني لي حبيبي أكثر‬ 1086 01:22:53,125 --> 01:22:54,458 ‫من رجل ثري ميت.‬ 1087 01:22:54,541 --> 01:22:57,250 ‫ذهب إلى ينبوع ساخن مع امرأة أخرى.‬ 1088 01:22:57,333 --> 01:23:00,958 ‫أعلم، لكن لا ينبغي عليّ‬ ‫تقبّل الأمر والتخلّي عنه.‬ 1089 01:23:01,041 --> 01:23:02,416 ‫أقام علاقة غرامية.‬ 1090 01:23:02,500 --> 01:23:04,458 ‫لا. كاد يفعلها.‬ 1091 01:23:04,541 --> 01:23:06,041 ‫لا فرق بين هذا وذاك.‬ 1092 01:23:06,125 --> 01:23:09,041 ‫يمكنك تناول الأرز المطبوخ‬ ‫لكن ليس قبل انتهاء طبخه.‬ 1093 01:23:09,125 --> 01:23:10,875 ‫الحب ليس كالأرز.‬ 1094 01:23:11,541 --> 01:23:13,916 ‫في الحالتين قام حبيبك بخيانتك.‬ 1095 01:23:15,416 --> 01:23:19,250 ‫بأيّ حق تحاضرني هكذا؟‬ 1096 01:23:23,250 --> 01:23:26,666 ‫لأنه بالنسبة إليّ،‬ ‫أن توشك على الوقوع في الحب‬ 1097 01:23:27,416 --> 01:23:29,250 ‫لا يختلف عن وقوعك فعلًا في الحب.‬ 1098 01:23:34,375 --> 01:23:37,208 ‫ألا يمكنني أن أكون سببًا لبقائك؟‬ 1099 01:23:38,083 --> 01:23:39,666 ‫ألا يمكنني أن أكون سببًا‬ 1100 01:23:40,750 --> 01:23:42,750 ‫لنسيانك الماضي والمضي قدمًا؟‬ 1101 01:23:50,500 --> 01:23:52,416 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 1102 01:23:53,916 --> 01:23:57,458 ‫ألم يردك خبرًا من حبيبتك؟‬ ‫يمكنك العودة إليها فحسب.‬ 1103 01:23:57,541 --> 01:23:59,916 ‫كيف أعود إليها؟‬ 1104 01:24:00,000 --> 01:24:02,083 ‫فور مغادرة السفينة، لا يمكنها العودة.‬ 1105 01:24:10,208 --> 01:24:11,166 ‫هلّا تغادر؟‬ 1106 01:24:14,541 --> 01:24:16,458 ‫- أنا مجرد…‬ ‫- عامل في السفينة‬ 1107 01:24:17,750 --> 01:24:19,833 ‫ولا ينبغي أن تظلّ في غرفة نزيلة.‬ 1108 01:24:33,125 --> 01:24:34,958 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1109 01:26:32,000 --> 01:26:34,833 ‫"مسح الصورة؟"‬ 1110 01:26:34,916 --> 01:26:36,541 ‫"لا تُوجد صور في ألبومك."‬ 1111 01:26:51,958 --> 01:26:56,958 ‫"مسح الصورة؟"‬ 1112 01:26:57,041 --> 01:26:59,375 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬ 1113 01:27:00,083 --> 01:27:04,916 ‫ستصل سفينة "إم إس سي بيليسيما"‬ ‫إلى "هونغ كونغ" بعد قليل.‬ 1114 01:27:06,000 --> 01:27:09,333 ‫نريد شكركم على الإبحار معنا.‬ 1115 01:27:10,750 --> 01:27:12,291 ‫سيداتي وسادتي…‬ 1116 01:28:15,791 --> 01:28:19,541 ‫"خدمة الغرف: شوكولاتة مغطاة بالفراولة،‬ ‫عصير برتقال، وافل، دونات"‬ 1117 01:28:28,583 --> 01:28:29,750 ‫شكرًا.‬ 1118 01:28:30,916 --> 01:28:33,791 ‫أدعو ألّا نواجه المزيد من المشكلات.‬ 1119 01:28:45,875 --> 01:28:48,541 ‫نعتذر بشدة عن أي إزعاج.‬ 1120 01:28:51,750 --> 01:28:54,416 ‫إلى كل المسافرين الذين سيغادرون الآن،‬ 1121 01:28:55,458 --> 01:28:58,291 ‫إن أخذتم كل حقائبكم،‬ 1122 01:28:58,375 --> 01:29:01,625 ‫فتأكدوا رجاءً من أخذكم لكل أغراضكم.‬ 1123 01:29:01,708 --> 01:29:06,708 ‫نريد شكركم على الإبحار‬ ‫على متن سفينة "إم إس سي بيليسيما".‬ 1124 01:29:07,750 --> 01:29:10,500 ‫نأمل أنكم استمتعت برحلة الستة أيام‬ 1125 01:29:10,583 --> 01:29:15,333 ‫بعد مغادرتنا‬ ‫ميناء "هاكوداته" في "هوكايدو".‬ 1126 01:29:16,958 --> 01:29:20,958 ‫يتمنى كل طاقمنا لكم الصحة‬ 1127 01:29:21,666 --> 01:29:24,583 ‫ونتطلّع إلى خدمتكم مجددًا.‬ 1128 01:29:26,125 --> 01:29:27,375 ‫نأمل…‬ 1129 01:29:40,000 --> 01:29:41,000 ‫بل آمل بشدة‬ 1130 01:29:42,000 --> 01:29:43,583 ‫أن أراك مجددًا…‬ 1131 01:29:45,583 --> 01:29:47,666 ‫يومًا ما.‬ 1132 01:29:53,500 --> 01:29:55,666 ‫وبينما أواصل الرحلة،‬ 1133 01:29:58,041 --> 01:30:00,208 ‫لن أنساك أبدًا.‬ 1134 01:30:02,541 --> 01:30:04,625 ‫أنا سعيد جدًا لمقابلتك.‬ 1135 01:30:06,583 --> 01:30:09,916 ‫أسعدني جدًا الإبحار معك.‬ 1136 01:30:12,000 --> 01:30:12,833 ‫سيدتي.‬ 1137 01:30:13,750 --> 01:30:15,583 ‫سيدتي، أنت…‬ 1138 01:30:19,041 --> 01:30:21,041 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 1139 01:30:27,041 --> 01:30:28,375 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1140 01:30:30,083 --> 01:30:33,583 ‫سنغادر الآن إلى "هانوي" في "فيتنام".‬ 1141 01:30:33,666 --> 01:30:36,291 ‫سنبذل كل مجهوداتنا لتقديم…‬ 1142 01:30:46,500 --> 01:30:47,333 ‫يا آنسة…‬ 1143 01:30:51,166 --> 01:30:52,333 ‫هكذا اللعب وإلا فلا!‬ 1144 01:30:55,583 --> 01:30:58,250 ‫أحسنت يا آنسة!‬ 1145 01:31:58,125 --> 01:31:59,541 ‫يا سيدي الخادم.‬ 1146 01:32:01,166 --> 01:32:02,333 ‫سيدتي.‬ 1147 01:32:03,791 --> 01:32:04,875 ‫ماذا حدث؟‬ 1148 01:32:06,083 --> 01:32:07,083 ‫نسيت شيئًا.‬ 1149 01:32:07,166 --> 01:32:08,166 ‫حقًا؟‬ 1150 01:32:15,166 --> 01:32:16,416 ‫وأتيت لفعله.‬ 1151 01:33:54,250 --> 01:33:55,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 1152 01:33:57,875 --> 01:34:01,041 ‫استفاقت أمي.‬ 1153 01:34:01,125 --> 01:34:05,291 ‫إنها قلقة عليك.‬ 1154 01:34:06,333 --> 01:34:12,458 ‫أظن أنه معجب بتلك الفتاة ولا يريد أذيتها.‬ 1155 01:34:12,541 --> 01:34:14,041 ‫لذلك التزم الصمت.‬ 1156 01:34:16,333 --> 01:34:18,583 ‫عندما تحلّ مصيبة على العائلة،‬ 1157 01:34:19,166 --> 01:34:20,250 ‫ينبغي أن تكوني حزينة.‬ 1158 01:34:21,500 --> 01:34:24,666 ‫من المحزن فقدان المرء لأحدهم.‬ 1159 01:34:25,166 --> 01:34:27,208 ‫لذا لا بأس من الشعور بالحزن.‬ 1160 01:34:28,291 --> 01:34:29,875 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 1161 01:34:32,125 --> 01:34:35,875 ‫لأنه يبدو… أنك تعانين.‬ 1162 01:34:35,958 --> 01:34:37,375 ‫لست أعاني!‬ 1163 01:34:37,458 --> 01:34:39,250 ‫لم تتصرّف بهذا اللؤم؟‬ 1164 01:34:39,333 --> 01:34:40,291 ‫يا آنسة…‬ 1165 01:34:42,375 --> 01:34:44,375 ‫لم لا تأتين للعيش معنا؟‬ 1166 01:34:46,916 --> 01:34:47,916 ‫ماذا؟‬ 1167 01:34:49,333 --> 01:34:50,541 ‫لا أحتاج إليك!‬ 1168 01:35:08,958 --> 01:35:11,625 ‫هل رأيت وجوههم؟‬ 1169 01:35:11,708 --> 01:35:13,125 ‫أحببت ذلك!‬ 1170 01:35:13,208 --> 01:35:15,291 ‫حسبوا أننا نغش.‬ 1171 01:35:16,500 --> 01:35:20,625 ‫إن واصلنا الفوز يمكننا شراء هذه السفينة!‬ 1172 01:35:22,541 --> 01:35:25,083 ‫يمكنك تسديد دُفعة مقدّمة لشرائها.‬ 1173 01:35:25,750 --> 01:35:27,250 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- بجدية؟‬ 1174 01:35:30,875 --> 01:35:34,083 ‫خذ. اذهب إلى مكتب الرهانات‬ ‫واستبدله ببعض النقود.‬ 1175 01:35:36,375 --> 01:35:39,875 ‫لا، لن أكمل اللعب.‬ 1176 01:35:41,625 --> 01:35:43,625 ‫ألا تريد أن تظهر في فيلم؟‬ 1177 01:35:47,166 --> 01:35:50,041 ‫نجحت في تجربة الأداء‬ ‫التي أجريتها في "اليابان".‬ 1178 01:35:50,125 --> 01:35:52,000 ‫ما هذا؟ فيلم منخفض الميزانية؟‬ 1179 01:35:52,083 --> 01:35:54,333 ‫لا أبالي بالميزانية.‬ 1180 01:35:54,416 --> 01:35:56,083 ‫أريد الاشتراك في عمل فني.‬ 1181 01:35:56,166 --> 01:35:57,625 ‫يا آنسة؟‬ 1182 01:35:58,666 --> 01:36:00,583 ‫توقف عن مناداتي بذلك.‬ 1183 01:36:01,291 --> 01:36:04,791 ‫لم أعد ابنة الزعيم‬ ‫ولم تعد من الـ"ياكوزا" كذلك.‬ 1184 01:36:09,041 --> 01:36:11,875 ‫هل نحن حبيبان إذًا؟‬ 1185 01:36:13,041 --> 01:36:14,000 ‫"شيوري".‬ 1186 01:36:16,458 --> 01:36:17,416 ‫"ريوكي".‬ 1187 01:36:33,666 --> 01:36:36,041 ‫- عندما نصل إلى بحر "إيجة"…‬ ‫- عزيزي "ريو".‬ 1188 01:36:37,625 --> 01:36:41,208 ‫من تكون عزيزتك "يوكي"؟‬ 1189 01:36:41,291 --> 01:36:42,416 ‫"أشعر بوحدة شديدة."‬ 1190 01:36:42,500 --> 01:36:45,333 ‫الأمر ليس كما تظنين يا آنسة.‬ 1191 01:36:46,166 --> 01:36:47,250 ‫اقطع إصبعك.‬ 1192 01:36:51,541 --> 01:36:52,541 ‫صدّقيني!‬ 1193 01:36:53,041 --> 01:36:56,750 ‫في مهرجان "كان" السينمائي،‬ ‫يشاهد الناس الأفلام ويتناولون بلح البحر.‬ 1194 01:36:56,833 --> 01:36:58,541 ‫ما خطب المحار؟‬ 1195 01:36:58,625 --> 01:37:01,791 ‫إنه مهرجان سينمائي‬ ‫تنظّمه الحكومة الفرنسية، مفهوم؟‬ 1196 01:37:01,875 --> 01:37:04,583 ‫هل أكل بلح البحر بأموال الضرائب فن إذًا؟‬ 1197 01:37:04,666 --> 01:37:06,291 ‫- لا يأكلون بلح البحر فحسب.‬ ‫- ماذا أيضًا؟‬ 1198 01:37:06,375 --> 01:37:07,375 ‫كعك "الكانليه"!‬ 1199 01:37:08,000 --> 01:37:09,166 ‫أنت لا تُطاقين!‬ 1200 01:37:11,125 --> 01:37:12,958 ‫سأعود إلى "اليابان".‬ 1201 01:37:13,041 --> 01:37:15,625 ‫نتوجّه إلى بحر "إيجة".‬ 1202 01:37:16,625 --> 01:37:18,708 ‫هل تتذكّرين ما قاله هذان الشخصان؟‬ 1203 01:37:18,791 --> 01:37:20,791 ‫إن حدثت جريمة قتل،‬ 1204 01:37:20,875 --> 01:37:23,000 ‫فسنعود إلى "اليابان".‬ 1205 01:37:30,333 --> 01:37:34,000 ‫إن أريتهما هذا المقطع،‬ ‫فسنعود إلى "اليابان".‬ 1206 01:37:36,875 --> 01:37:40,708 ‫ماذا تفعلين؟ اتركيه!‬ 1207 01:37:44,000 --> 01:37:45,000 ‫سأعود كذلك.‬ 1208 01:37:45,083 --> 01:37:45,958 ‫هيا بنا!‬ 1209 01:37:47,375 --> 01:37:48,416 ‫هيا!‬ 1210 01:38:01,416 --> 01:38:02,416 ‫ما الخطب؟‬ 1211 01:38:04,083 --> 01:38:05,333 ‫اذهبي وادرسي.‬ 1212 01:38:07,208 --> 01:38:08,291 ‫حاضر يا أمي.‬ 1213 01:38:23,958 --> 01:38:24,833 ‫الحقيقة‬ 1214 01:38:26,125 --> 01:38:30,333 ‫أن "رينا" فاشلة في الشطرنج.‬ 1215 01:38:31,208 --> 01:38:32,958 ‫ليس الشطرنج فحسب.‬ 1216 01:38:35,291 --> 01:38:38,333 ‫إنها فاشلة في أغلب الألعاب‬ ‫التي يلعبونها في المدرسة.‬ 1217 01:38:41,416 --> 01:38:44,333 ‫لكنها لا تخسر أبدًا.‬ 1218 01:38:45,166 --> 01:38:49,666 ‫لأن والد "رينا" يتصل بشركة اللعبة‬ 1219 01:38:49,750 --> 01:38:53,416 ‫ويخبرهم بتغيير القواعد لكي تفوز.‬ 1220 01:38:54,583 --> 01:38:58,250 ‫لهذا توقف الجميع عن اللعب معها.‬ 1221 01:39:02,208 --> 01:39:06,041 ‫أشعر بالأسف عليها.‬ 1222 01:39:06,958 --> 01:39:09,875 ‫تأكل فراولة سعر الواحدة منها ألف ين،‬ 1223 01:39:10,708 --> 01:39:14,083 ‫لكنها لم تتناول ولا مرة‬ ‫الحلوى العادية التي تُباع في المتاجر.‬ 1224 01:39:15,208 --> 01:39:18,875 ‫لا تعرف "رينا" أنها وحيدة.‬ 1225 01:39:21,500 --> 01:39:23,833 ‫من لا يعرفون أنهم وحيدون‬ 1226 01:39:24,666 --> 01:39:26,041 ‫هم أكثر الناس وحدة.‬ 1227 01:39:31,083 --> 01:39:33,416 ‫لا أحد يحب "رينا".‬ 1228 01:39:34,541 --> 01:39:35,791 ‫حتى عائلتها لا تحبها.‬ 1229 01:39:38,500 --> 01:39:39,833 ‫أنت موجود من أجلها.‬ 1230 01:39:41,041 --> 01:39:43,708 ‫عندما تبالي لأمرها هكذا،‬ 1231 01:39:43,791 --> 01:39:45,166 ‫فهي ليست وحيدة.‬ 1232 01:39:46,875 --> 01:39:48,708 ‫يمكنك حمايتها.‬ 1233 01:39:54,833 --> 01:39:58,583 ‫أنا و"رينا"‬ ‫من طبقتين اجتماعيتين مختلفتين تمامًا.‬ 1234 01:40:04,500 --> 01:40:06,500 ‫لا وجود للطبقات الاجتماعية.‬ 1235 01:40:16,000 --> 01:40:18,166 ‫ينبغي أن نطلب المزيد من المرطبات.‬ 1236 01:40:25,541 --> 01:40:27,375 ‫ماذا عن جنازة جدي؟‬ 1237 01:40:27,458 --> 01:40:29,458 ‫ليس علينا الذهاب إليها.‬ 1238 01:40:29,541 --> 01:40:32,666 ‫السيدة "ساكوموتو" قلقة علينا.‬ 1239 01:40:35,916 --> 01:40:37,250 ‫مدبرة المنزل…‬ 1240 01:40:39,041 --> 01:40:40,041 ‫هل استفاقت؟‬ 1241 01:40:40,125 --> 01:40:41,625 ‫هل سنكون على ما يُرام؟‬ 1242 01:40:41,708 --> 01:40:43,250 ‫أظن ذلك.‬ 1243 01:40:45,416 --> 01:40:47,000 ‫أو ربما لا.‬ 1244 01:40:54,166 --> 01:40:56,916 ‫ربما يُدخل ذلك الفتى‬ ‫أفكارًا خاطئة إلى رأسها.‬ 1245 01:41:00,666 --> 01:41:02,333 ‫هل قال لك أي شيء؟‬ 1246 01:41:04,375 --> 01:41:05,625 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 1247 01:41:07,291 --> 01:41:08,250 ‫أو ربما لا.‬ 1248 01:41:08,333 --> 01:41:10,208 ‫سأذهب وأعتذر إلى "كاناتو".‬ 1249 01:41:10,291 --> 01:41:12,916 ‫لماذا قد تعتذرين إلى خادم؟‬ 1250 01:41:13,000 --> 01:41:14,750 ‫لأنني كنت لئيمة تجاهه.‬ 1251 01:41:14,833 --> 01:41:16,250 ‫سأعتذر إليه.‬ 1252 01:41:16,916 --> 01:41:18,333 ‫توقفي.‬ 1253 01:41:18,416 --> 01:41:20,458 ‫لا أريد فقدان "كاناتو"!‬ 1254 01:41:26,666 --> 01:41:27,833 ‫يا لذلك الفتى!‬ 1255 01:41:28,791 --> 01:41:31,375 ‫مؤكد أنه سمع بالأمر من أمه.‬ 1256 01:41:36,416 --> 01:41:37,666 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 1257 01:41:42,833 --> 01:41:43,916 ‫أو ربما لا؟‬ 1258 01:41:46,083 --> 01:41:49,666 ‫حسنًا أيتها القبطانة.‬ ‫ما أهمّ شيء في أي رحلة؟‬ 1259 01:41:51,458 --> 01:41:53,750 ‫يحدث الكثير في الحياة.‬ 1260 01:41:54,250 --> 01:41:56,958 ‫تصبح المشكلات الصغيرة‬ ‫أشياء يمكنك الضحك عليها.‬ 1261 01:41:57,916 --> 01:41:59,166 ‫في النهاية،‬ 1262 01:41:59,250 --> 01:42:03,416 ‫كله تمام ما دامت السفينة لا تغرق.‬ 1263 01:42:12,500 --> 01:42:13,458 ‫سنغرق.‬ 1264 01:42:13,541 --> 01:42:14,875 ‫لا، لن نغرق.‬ 1265 01:42:17,875 --> 01:42:18,791 ‫ماذا؟‬ 1266 01:42:19,666 --> 01:42:21,916 ‫لنعد إلى غرفنا ونلزم الهدوء‬ 1267 01:42:22,000 --> 01:42:23,083 ‫أفسدت رحلتنا…‬ 1268 01:42:23,166 --> 01:42:25,875 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬ 1269 01:42:26,625 --> 01:42:27,791 ‫"رينا"؟‬ 1270 01:42:27,875 --> 01:42:29,625 ‫- من أجل سلامتكم…‬ ‫- "كاناتو"!‬ 1271 01:42:29,708 --> 01:42:35,250 ‫- …اتّبعوا تعليمات الطاقم وعودا إلى غرفكم.‬ ‫- "كاناتو"!‬ 1272 01:42:35,333 --> 01:42:38,416 ‫- سيداتي وسادتي، نحن حاليًا…‬ ‫- "رينا"؟‬ 1273 01:42:38,500 --> 01:42:40,583 ‫…نتوقّع حدوث بعض الاضطرابات…‬ 1274 01:42:42,083 --> 01:42:43,625 ‫- مهلًا!‬ ‫- توقفا!‬ 1275 01:42:43,708 --> 01:42:44,833 ‫أيها العادي!‬ 1276 01:42:46,208 --> 01:42:48,625 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- من هذا الاتجاه!‬ 1277 01:42:49,375 --> 01:42:50,416 ‫هاك!‬ 1278 01:42:50,500 --> 01:42:52,000 ‫…عودوا إلى غرفكم.‬ 1279 01:43:04,625 --> 01:43:05,708 ‫"كاناتو"!‬ 1280 01:43:07,583 --> 01:43:08,708 ‫"كاناتو"!‬ 1281 01:43:09,708 --> 01:43:11,208 ‫"كاناتو"!‬ 1282 01:43:11,708 --> 01:43:12,750 ‫يا آنسة!‬ 1283 01:43:15,166 --> 01:43:16,083 ‫"كاناتو"!‬ 1284 01:43:35,208 --> 01:43:38,208 ‫تلك الليلة، كان هناك شخص يرتدي عباءة.‬ 1285 01:43:38,291 --> 01:43:39,458 ‫وأعرف من كان.‬ 1286 01:43:41,291 --> 01:43:43,541 ‫إنه أحد أفراد عائلة الطبيب.‬ 1287 01:44:06,083 --> 01:44:07,833 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- مهلًا.‬ 1288 01:44:08,666 --> 01:44:10,541 ‫انتظر لحظة.‬ 1289 01:44:11,333 --> 01:44:13,166 ‫ألست خادمًا؟‬ 1290 01:44:13,875 --> 01:44:15,750 ‫كيف تجرؤ على التحدّث إلينا هكذا؟‬ 1291 01:44:17,500 --> 01:44:18,916 ‫أنا في غاية…‬ 1292 01:44:19,000 --> 01:44:21,583 ‫ماذا؟ أنت في غاية ماذا؟‬ 1293 01:44:25,333 --> 01:44:26,750 ‫أعتذر.‬ 1294 01:44:26,833 --> 01:44:28,916 ‫لا تبدو نبرة صوتك اعتذارية إطلاقًا.‬ 1295 01:44:29,000 --> 01:44:30,458 ‫لا بأس. انهض.‬ 1296 01:44:31,333 --> 01:44:33,875 ‫تعال معي. ولنأخذها.‬ 1297 01:44:33,958 --> 01:44:35,916 ‫لن يحدث ذلك إلا بإذني.‬ 1298 01:44:38,416 --> 01:44:39,416 ‫"رينا"؟‬ 1299 01:44:40,500 --> 01:44:41,500 ‫"رينا"!‬ 1300 01:44:42,083 --> 01:44:43,166 ‫عد.‬ 1301 01:44:43,250 --> 01:44:45,083 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 1302 01:44:45,166 --> 01:44:47,250 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعتذر.‬ 1303 01:44:47,333 --> 01:44:48,833 ‫كيف تجرؤ على لمسي؟‬ 1304 01:44:48,916 --> 01:44:50,250 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1305 01:44:50,333 --> 01:44:51,791 ‫أنت تؤلمني!‬ 1306 01:44:51,875 --> 01:44:52,708 ‫أدرك ذلك.‬ 1307 01:44:52,791 --> 01:44:54,125 ‫هذا مؤلم أيها الوضيع!‬ 1308 01:44:54,208 --> 01:44:56,791 ‫لست وضيعًا. أنا خادم على متن هذه السفينة.‬ 1309 01:44:59,958 --> 01:45:01,333 ‫أيها الوغد!‬ 1310 01:45:01,416 --> 01:45:03,958 ‫عار عليك يا سيدي.‬ 1311 01:45:04,708 --> 01:45:06,000 ‫إذا سمحت لي بقول ذلك.‬ 1312 01:45:08,333 --> 01:45:09,750 ‫نحن النزلاء.‬ 1313 01:45:09,833 --> 01:45:12,833 ‫أجل، والنزلاء لهم كل الاحترام.‬ 1314 01:45:12,916 --> 01:45:16,166 ‫ولكن لأكون صريحًا،‬ 1315 01:45:16,250 --> 01:45:20,416 ‫ما دمت تحظى بكل الاحترام‬ ‫فلم لا تتصرّف باحترام؟‬ 1316 01:45:21,125 --> 01:45:23,500 ‫سنحتاج إلى عربة إسعاف إن فعلت ذلك.‬ 1317 01:45:23,583 --> 01:45:24,833 ‫اجلس رجاءً.‬ 1318 01:45:25,666 --> 01:45:28,041 ‫هل يجدر بخادم أن يفعل ذلك؟‬ 1319 01:45:30,166 --> 01:45:34,333 ‫مهمتنا الحفاظ على سلامة مسافرينا.‬ 1320 01:45:35,666 --> 01:45:37,666 ‫لا يمكنني غضّ الطرف عن جريمة قتل.‬ 1321 01:45:51,125 --> 01:45:52,958 ‫أخبرني رجاءً.‬ 1322 01:45:59,208 --> 01:46:00,291 ‫بماذا أخبرك؟‬ 1323 01:46:04,333 --> 01:46:06,625 ‫صُوّر مسرح الجريمة.‬ 1324 01:46:10,833 --> 01:46:13,000 ‫أظن أنني سأذهب إلى الغرفة أولًا.‬ 1325 01:46:13,083 --> 01:46:14,333 ‫هل ستتركينني فحسب؟‬ 1326 01:46:14,416 --> 01:46:17,583 ‫لا أظن أن لهذا علاقة بي.‬ 1327 01:46:17,666 --> 01:46:21,333 ‫والدك من مات.‬ 1328 01:46:21,416 --> 01:46:22,250 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 1329 01:46:23,708 --> 01:46:25,666 ‫يبدو أنها ستمطر.‬ 1330 01:46:25,750 --> 01:46:27,000 ‫لنلغ الأمر.‬ 1331 01:46:29,708 --> 01:46:30,625 ‫غير معقول.‬ 1332 01:46:31,333 --> 01:46:32,916 ‫كلكم هنا.‬ 1333 01:46:33,000 --> 01:46:34,750 ‫ألقي نظرة رجاءً أيتها القبطانة.‬ 1334 01:46:40,125 --> 01:46:41,458 ‫أنت جميلة.‬ 1335 01:46:44,250 --> 01:46:45,500 ‫ماذا يجري؟‬ 1336 01:46:48,541 --> 01:46:49,708 ‫من هذا الشخص؟‬ 1337 01:46:56,250 --> 01:46:57,208 ‫ما هذا؟‬ 1338 01:46:57,291 --> 01:46:58,208 ‫رأينا ما حدث.‬ 1339 01:46:59,500 --> 01:47:01,833 ‫هذان الاثنان قتلاه.‬ 1340 01:47:02,500 --> 01:47:03,750 ‫مهلًا.‬ 1341 01:47:03,833 --> 01:47:05,250 ‫لا تتسرّعوا باتهامي.‬ 1342 01:47:06,666 --> 01:47:08,333 ‫لا دخل لي بذلك.‬ 1343 01:47:10,500 --> 01:47:11,958 ‫من قتل والدي…‬ 1344 01:47:13,500 --> 01:47:14,416 ‫كانت هذه المرأة.‬ 1345 01:47:17,041 --> 01:47:18,000 ‫المعذرة؟‬ 1346 01:47:18,083 --> 01:47:19,458 ‫أنت قتلته، صحيح؟‬ 1347 01:47:20,916 --> 01:47:22,708 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 1348 01:47:22,791 --> 01:47:23,708 ‫كنت هناك!‬ 1349 01:47:24,541 --> 01:47:28,875 ‫دفعت أبي في المسبح وأغرقته!‬ 1350 01:47:30,750 --> 01:47:33,333 ‫شربت كثيرًا حدّ الثمالة!‬ 1351 01:47:33,416 --> 01:47:34,958 ‫هل سمعت ذلك أيتها القبطانة؟‬ 1352 01:47:35,833 --> 01:47:38,375 ‫كل ما أردته منك هو إخماد المشكلات…‬ 1353 01:47:38,458 --> 01:47:39,541 ‫أيتها القبطانة!‬ 1354 01:47:40,916 --> 01:47:43,000 ‫لا تُشعريني بأن السفينة ستغرق.‬ 1355 01:47:55,541 --> 01:47:56,791 ‫هلّا تشرح الأمر لي؟‬ 1356 01:47:59,125 --> 01:48:01,291 ‫لديّ مقطع فيديو كذلك.‬ 1357 01:48:02,833 --> 01:48:07,208 ‫في تلك الليلة، أخرجت والدي من المسبح‬ ‫وجاءت إلى هذه المنطقة.‬ 1358 01:48:07,291 --> 01:48:08,583 ‫هي من خططت لقتله.‬ 1359 01:48:08,666 --> 01:48:10,875 ‫- كان ذلك بسببك…‬ ‫- كان ذلك بسبب…‬ 1360 01:48:13,583 --> 01:48:16,833 ‫اكتشف أبي أن "رينا" ليست ابنتي.‬ 1361 01:48:22,708 --> 01:48:25,833 ‫أرادت إسكاته.‬ 1362 01:48:36,666 --> 01:48:40,083 ‫…سأذهب لمقابلة حبي الأول.‬ 1363 01:48:40,583 --> 01:48:43,500 ‫سأذهب إلى الجنة.‬ 1364 01:48:53,083 --> 01:48:54,708 ‫كيف تجرؤين؟‬ 1365 01:49:00,625 --> 01:49:03,458 ‫هل تعني أنك سجّلت ذلك‬ 1366 01:49:03,541 --> 01:49:05,333 ‫وعدت إلى غرفتك ببساطة؟‬ 1367 01:49:05,416 --> 01:49:06,666 ‫لأنني كنت مصدومًا.‬ 1368 01:49:07,541 --> 01:49:08,958 ‫من والد الطفلة إذًا؟‬ 1369 01:49:09,041 --> 01:49:12,166 ‫"شياتا"؟ "أوساكي"؟ "هامايا"؟‬ 1370 01:49:12,250 --> 01:49:14,375 ‫إنه السيد "ميكي".‬ 1371 01:49:14,458 --> 01:49:15,583 ‫"ميكي"؟‬ 1372 01:49:20,958 --> 01:49:23,333 ‫لكن بجدية، لا أعرف شيئًا عن موته.‬ 1373 01:49:23,833 --> 01:49:24,666 ‫المعذرة.‬ 1374 01:49:24,750 --> 01:49:27,416 ‫آسفة، لكن هل يمكنني مشاهدة المقطع مجددًا؟‬ 1375 01:49:28,291 --> 01:49:29,583 ‫ما الخطب؟‬ 1376 01:49:29,666 --> 01:49:30,666 ‫لنشاهده مجددًا.‬ 1377 01:49:44,208 --> 01:49:47,375 ‫…سأذهب لمقابلة حبي الأول.‬ 1378 01:49:47,458 --> 01:49:48,916 ‫شغّله مجددًا.‬ 1379 01:49:52,041 --> 01:49:54,333 ‫…سأذهب لمقابلة حبي الأول.‬ 1380 01:49:54,416 --> 01:49:56,666 ‫هناك بالضبط! مجددًا.‬ 1381 01:49:56,750 --> 01:49:59,416 ‫لم أنت مهتمة جدًا بحبه الأول؟‬ 1382 01:50:00,416 --> 01:50:03,083 ‫إنه حبه الأول. هذا يثير مشاعرنا.‬ 1383 01:50:04,708 --> 01:50:05,625 ‫علمت ذلك.‬ 1384 01:50:06,458 --> 01:50:07,291 ‫ماذا؟‬ 1385 01:50:08,166 --> 01:50:10,458 ‫أيمكننا تشغيل مقطعك مجددًا؟‬ 1386 01:50:15,583 --> 01:50:16,541 ‫جاهزون؟‬ 1387 01:50:17,958 --> 01:50:22,375 ‫- سأذهب لمقابلة حبي الأول.‬ ‫- أنت جميلة.‬ 1388 01:50:23,208 --> 01:50:24,291 ‫ماذا هناك؟‬ 1389 01:50:24,375 --> 01:50:26,250 ‫هذا مجرد تمثيل.‬ 1390 01:50:26,333 --> 01:50:27,708 ‫طبعًا، إنه…‬ 1391 01:50:29,708 --> 01:50:31,250 ‫الوضعان مختلفان.‬ 1392 01:50:31,333 --> 01:50:32,250 ‫طبعًا.‬ 1393 01:50:32,333 --> 01:50:33,583 ‫فالتصوير من مكانين مختلفين.‬ 1394 01:50:33,666 --> 01:50:35,375 ‫لا، الوضعان مختلفان.‬ 1395 01:50:35,458 --> 01:50:37,041 ‫- عن أي وضع تتحدّثان؟‬ ‫- وضع القمر.‬ 1396 01:50:37,125 --> 01:50:38,875 ‫وضع القمر مختلف في المقطعين.‬ 1397 01:50:41,333 --> 01:50:42,458 ‫هنا القمر على اليسار.‬ 1398 01:50:42,541 --> 01:50:44,250 ‫- وهنا القمر على اليمين.‬ ‫- بالضبط.‬ 1399 01:50:46,125 --> 01:50:47,791 ‫صُوّر المقطعان في وقتين مختلفين.‬ 1400 01:50:48,833 --> 01:50:51,833 ‫لكن لا ينبغي للقمر‬ ‫أن يتحرّك كل تلك المسافة.‬ 1401 01:50:51,916 --> 01:50:54,541 ‫لا، ليس القمر ما تحرّك.‬ 1402 01:50:56,916 --> 01:51:00,166 ‫أجل، طبعًا.‬ 1403 01:51:00,958 --> 01:51:02,583 ‫أنا حرّكت دفّة السفينة.‬ 1404 01:51:03,708 --> 01:51:06,541 ‫حرّك الدفة بمقدار عشر درجات!‬ 1405 01:51:10,833 --> 01:51:12,500 ‫ليس القمر ما تحرّك إذًا،‬ 1406 01:51:12,583 --> 01:51:14,208 ‫بل السفينة ما تحرّكت.‬ 1407 01:51:15,958 --> 01:51:19,708 ‫مقطع قبل تغيير السفينة لاتجاهها‬ ‫ومقطع بعد ذلك.‬ 1408 01:51:19,791 --> 01:51:22,916 ‫دُفع إلى حمام السباحة مرتين إذًا.‬ 1409 01:51:24,291 --> 01:51:26,708 ‫أترى؟ لم أكن الفاعلة.‬ 1410 01:51:26,791 --> 01:51:29,333 ‫عدت إلى الغرفة على الفور.‬ 1411 01:51:29,416 --> 01:51:31,416 ‫من فعلها في المرة الثانية إذًا؟‬ 1412 01:51:31,500 --> 01:51:32,791 ‫هو طبعًا.‬ 1413 01:51:34,208 --> 01:51:35,750 ‫أتتذكّر؟‬ 1414 01:51:35,833 --> 01:51:37,500 ‫كنت معك…‬ 1415 01:51:40,333 --> 01:51:41,333 ‫مهلًا.‬ 1416 01:51:43,291 --> 01:51:46,208 ‫لم تكن هناك مياه في رئتيه.‬ 1417 01:51:48,250 --> 01:51:50,625 ‫مات قبل سقوطه في المسبح.‬ 1418 01:51:52,625 --> 01:51:55,375 ‫كان مصابًا بحروق في يديه‬ 1419 01:51:55,458 --> 01:51:57,958 ‫وكأنه أمسك بشيء ساخن.‬ 1420 01:52:01,916 --> 01:52:03,166 ‫الكهرباء؟‬ 1421 01:52:04,083 --> 01:52:06,500 ‫أمسك بشيء تسري فيه كهرباء.‬ 1422 01:52:06,583 --> 01:52:08,083 ‫شيء تسري فيه كهرباء؟‬ 1423 01:52:31,750 --> 01:52:32,916 ‫لا تقلقوا.‬ 1424 01:52:34,250 --> 01:52:35,500 ‫لم تعد تُصدر العصا كهرباء.‬ 1425 01:52:37,791 --> 01:52:39,375 ‫تعطّلت حين أمسك بها.‬ 1426 01:53:03,625 --> 01:53:05,208 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 1427 01:53:09,416 --> 01:53:10,416 ‫- يا للروعة!‬ ‫- هذا رائع!‬ 1428 01:53:10,500 --> 01:53:12,000 ‫وكأنها صورة في التقويم!‬ 1429 01:53:12,083 --> 01:53:15,166 ‫سأدفع لك المال لاحقًا.‬ 1430 01:53:16,250 --> 01:53:19,000 ‫في تلك الحالة، سأقبل المال بكل سرور.‬ 1431 01:53:34,208 --> 01:53:35,125 ‫لماذا؟‬ 1432 01:53:38,041 --> 01:53:39,458 ‫إن بدأت بسرد قصتي،‬ 1433 01:53:40,333 --> 01:53:41,958 ‫فسيستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 1434 01:53:50,875 --> 01:53:52,833 ‫طبيب! أحضروا طبيبًا!‬ 1435 01:53:54,541 --> 01:53:55,541 ‫أنا طبيب.‬ 1436 01:53:59,541 --> 01:54:00,375 ‫ما الخطب؟‬ 1437 01:54:12,958 --> 01:54:13,958 ‫لا.‬ 1438 01:54:14,916 --> 01:54:16,333 ‫لستم أطباء.‬ 1439 01:54:20,291 --> 01:54:23,958 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 1440 01:55:14,250 --> 01:55:17,000 ‫لا بد أن تنتظر هنا حتى تصل الشرطة.‬ 1441 01:55:18,875 --> 01:55:20,541 ‫وماذا إذا هربت؟‬ 1442 01:55:48,958 --> 01:55:52,208 ‫قال البحّارة إنه كان صوت غناء "حورية بحر".‬ 1443 01:55:53,875 --> 01:55:58,166 ‫ألم يكونوا مصابين بدوار البحر فحسب؟‬ 1444 01:55:58,250 --> 01:56:00,250 ‫أظن أن هذا وارد.‬ 1445 01:56:01,916 --> 01:56:04,500 ‫لكنني أظن أنني سمعتها بضع مرات.‬ 1446 01:56:04,583 --> 01:56:05,750 ‫أغنية "حورية بحر".‬ 1447 01:56:11,916 --> 01:56:14,000 ‫أتمنى لو كان هناك ينبوع ساخن.‬ 1448 01:56:14,083 --> 01:56:15,833 ‫كفى ذكرًا لذلك.‬ 1449 01:56:16,958 --> 01:56:18,500 ‫لنتحدّث عنا.‬ 1450 01:56:19,708 --> 01:56:22,041 ‫هل تحققت من اللوائح؟‬ 1451 01:56:23,333 --> 01:56:26,333 ‫هل مسموح لفرد من الطاقم‬ ‫التحدّث بشكل رومانسي مع أحد المسافرين؟‬ 1452 01:56:28,625 --> 01:56:30,291 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 1453 01:56:30,375 --> 01:56:32,583 ‫لا أظن ذلك.‬ 1454 01:56:32,666 --> 01:56:34,000 ‫لم نقم حقًا…‬ 1455 01:56:43,666 --> 01:56:45,083 ‫إنهما ظلّان فحسب.‬ 1456 01:56:45,166 --> 01:56:46,791 ‫لم تتلامس شفتانا.‬ 1457 01:56:48,375 --> 01:56:49,708 ‫مع كامل احترامي لك،‬ 1458 01:56:49,791 --> 01:56:53,833 ‫ليس المهم إن تلامست شفتانا‬ 1459 01:56:53,916 --> 01:56:56,458 ‫المهم أننا تشاركنا الشعور ذاته.‬ 1460 01:56:59,166 --> 01:57:02,083 ‫لست متأكدة من ذلك بصراحة.‬ 1461 01:57:03,458 --> 01:57:04,708 ‫ألا تتذكّرين إذًا؟‬ 1462 01:57:05,708 --> 01:57:07,291 ‫ليس تمامًا.‬ 1463 01:57:09,041 --> 01:57:11,708 ‫كيف لك ألّا تتذكّرين؟‬ 1464 01:57:23,541 --> 01:57:25,375 ‫لا، لا أتذكّر حقًا.‬ 1465 01:57:32,166 --> 01:57:33,500 ‫هل تتذكّرين الآن؟‬ 1466 01:57:39,250 --> 01:57:40,250 ‫أتساءل عن ذلك.‬ 1467 01:57:44,458 --> 01:57:45,625 ‫هل بدأت تتذكّرين الآن؟‬ 1468 01:57:47,708 --> 01:57:49,458 ‫ربما إذا قبّلتني مجددًا.‬ 1469 01:58:22,708 --> 01:58:26,000 ‫قطعنا مسافة طويلة.‬ ‫لماذا نحن مُضطرون إلى العودة إلى "اليابان"؟‬ 1470 01:58:27,125 --> 01:58:29,375 ‫جريمة القتل تُعتبر أمرًا جللًا.‬ 1471 01:58:30,083 --> 01:58:33,791 ‫عندما نعود إلى "اليابان"،‬ ‫هل تريد الظهور في فيلمي؟‬ 1472 01:58:33,875 --> 01:58:35,125 ‫سأجعلك ثريًا!‬ 1473 01:58:35,208 --> 01:58:38,041 ‫أريد تعريفك على أبي.‬ 1474 01:58:39,208 --> 01:58:41,291 ‫آمل أن يتفهم فني.‬ 1475 01:58:42,291 --> 01:58:43,416 ‫لا تقلق.‬ 1476 01:58:43,500 --> 01:58:46,583 ‫أبي يحب الفن.‬ 1477 01:58:47,541 --> 01:58:48,416 ‫ماذا؟‬ 1478 01:59:02,791 --> 01:59:04,458 ‫بم أخدمك يا سيدتي؟‬ 1479 01:59:06,791 --> 01:59:08,208 ‫اجلس رجاءً.‬ 1480 01:59:08,833 --> 01:59:10,583 ‫أعمل حاليًا.‬ 1481 01:59:12,041 --> 01:59:14,375 ‫افعل ما تطلبه منك النزيلة.‬ 1482 01:59:16,583 --> 01:59:20,750 ‫مع كامل احترامي لك، من يتصرّفون بفظاظة‬ ‫مع من يقدّمون لهم الخدمة‬ 1483 01:59:20,833 --> 01:59:23,083 ‫هم أغبى الناس في هذه الدنيا.‬ 1484 01:59:28,291 --> 01:59:30,375 ‫هل أنت خادم؟‬ 1485 01:59:31,125 --> 01:59:33,791 ‫أم حبيبي؟‬ 1486 01:59:37,458 --> 01:59:38,458 ‫في الواقع…‬ 1487 02:00:11,125 --> 02:00:14,541 ‫مرحبًا بكم على متن السفينة!‬ 1488 02:05:21,875 --> 02:05:26,875 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬