1 00:00:09,333 --> 00:00:11,458 Szirén a neve, 2 00:00:13,083 --> 00:00:16,875 amely egy tengeri szörny a görög mitológiában. 3 00:00:18,333 --> 00:00:23,750 A semmiből előtűnő gyönyörű hangja bezengi a tengeren úszó hajókat. 4 00:00:25,833 --> 00:00:30,208 Hangjával elbűvöli a tengerészeket, akik eltévednek, 5 00:00:31,250 --> 00:00:33,458 és a tenger mélyére süllyednek. 6 00:00:36,000 --> 00:00:39,625 Mindenkire, aki szirénnel találkozik, halál vár. 7 00:00:40,500 --> 00:00:44,250 Vagyis a szerelem közelebb hoz a halálhoz. 8 00:00:53,916 --> 00:00:55,833 Ilyet ne mesélj egy hajóúton! 9 00:00:57,375 --> 00:00:58,791 A Starbucks logóján. 10 00:00:58,875 --> 00:01:00,708 Az egy szirén. 11 00:01:00,791 --> 00:01:03,000 Én csak Doutor kávét iszom. 12 00:01:04,666 --> 00:01:06,708 Úgy hallom, a kapitány szigorú. 13 00:01:07,500 --> 00:01:10,333 Múlt hónapban kirúgták munkahelyi zaklatás miatt. 14 00:01:11,500 --> 00:01:12,708 Az új kapitány… 15 00:01:13,875 --> 00:01:14,833 - Helló! - Helló! 16 00:01:14,916 --> 00:01:16,000 Mi a mai ebéd? 17 00:01:16,083 --> 00:01:18,500 - Pizza és csirke? - Csirke? 18 00:01:18,583 --> 00:01:19,541 Tessék. 19 00:01:20,125 --> 00:01:21,125 Jól van. 20 00:01:21,208 --> 00:01:24,541 A műsor neve: Zseniális nők kilenc trükkje. 21 00:01:24,625 --> 00:01:26,958 - Örülünk, hogy vállalta. - Örömmel. 22 00:01:27,041 --> 00:01:29,625 - Mi? Ez az a reality? - Akkor kezdjük! 23 00:01:29,708 --> 00:01:32,416 - Benne lesz? - Szóval mi az első trükkje? 24 00:01:32,500 --> 00:01:34,583 Hogy sosem fogom vissza magam, 25 00:01:35,166 --> 00:01:38,833 mert ez a my way. 26 00:01:40,000 --> 00:01:41,583 Azt mondta, „my way”? 27 00:01:42,416 --> 00:01:44,458 Gátolja a fejlődést… 28 00:01:44,541 --> 00:01:50,166 - Kezdek izgulni. - …az előrelépést, a kreativitást, mert… 29 00:01:50,250 --> 00:01:51,875 Ubukata! 30 00:01:56,708 --> 00:01:59,125 Ubukata, megint van egy problémás utas. 31 00:02:00,541 --> 00:02:01,708 Értem. 32 00:03:08,708 --> 00:03:09,958 Arra van. 33 00:03:10,041 --> 00:03:12,916 Mi van már? Telefonálnom kell. 34 00:03:22,500 --> 00:03:24,833 Ubukata megbízható inas? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,833 Nem arról van szó, hogy megbízható, 36 00:03:28,583 --> 00:03:30,583 hanem hogy kiváló villámhárító. 37 00:03:31,166 --> 00:03:32,750 Őszintén sajnáljuk! 38 00:03:36,166 --> 00:03:37,333 Hé! 39 00:03:37,916 --> 00:03:38,833 Térdre! 40 00:03:41,083 --> 00:03:42,750 Elnézését kérjük! 41 00:03:44,500 --> 00:03:45,333 Hé! 42 00:03:46,000 --> 00:03:48,125 - Maradjon így! - Igen, uram. 43 00:03:48,750 --> 00:03:50,625 Hű! Van térerő. 44 00:03:51,833 --> 00:03:54,416 - Ne mozduljon, hallja? - Igen, uram. 45 00:03:55,875 --> 00:03:57,541 ANYA 46 00:04:01,916 --> 00:04:02,750 Szia, anya! 47 00:04:04,625 --> 00:04:05,916 Nahát! 48 00:04:06,000 --> 00:04:08,208 Találd ki, hol vagyok! 49 00:04:18,416 --> 00:04:21,958 Ez nem megalázó? Ubukata, nem sérti a büszkeségedet? 50 00:04:23,875 --> 00:04:24,875 A büszkeségemet? 51 00:04:26,291 --> 00:04:27,375 Nincs semmi baja. 52 00:04:29,000 --> 00:04:31,708 Nem kell a büszkesége miatt aggódnia. 53 00:04:32,208 --> 00:04:34,583 Ne beszélje tele a villámhárítóm fejét! 54 00:04:34,666 --> 00:04:37,833 Ez a béke és biztonság ára a hajón. 55 00:04:38,666 --> 00:04:39,791 Csak így tovább! 56 00:04:51,375 --> 00:04:52,375 Kérem! 57 00:04:55,250 --> 00:04:59,666 Attól tartok, itt nem tartózkodhat fürdőruhában. 58 00:04:59,750 --> 00:05:00,916 Őszintén sajnálom! 59 00:05:01,791 --> 00:05:03,541 Hol vagyunk? 60 00:05:03,625 --> 00:05:06,500 Hadd kísérjem el a kabinjába, uram! 61 00:05:06,583 --> 00:05:07,750 Hideg van. 62 00:05:07,833 --> 00:05:09,333 Elnézését kérjük! 63 00:05:09,416 --> 00:05:12,416 Milyen hideg van itt? Mintha 13 fok lenne. 64 00:05:12,500 --> 00:05:13,750 Elnézését kérjük… 65 00:05:14,750 --> 00:05:16,416 Ne haragudjon! 66 00:05:16,500 --> 00:05:17,916 Nagyon sajnálom! 67 00:05:18,000 --> 00:05:19,375 Ezt már nem ehetem meg. 68 00:05:19,458 --> 00:05:20,708 Kanato! 69 00:05:22,875 --> 00:05:23,833 Hoznád? 70 00:05:23,916 --> 00:05:25,916 Természetesen, kisasszony. 71 00:05:26,791 --> 00:05:28,375 Őszintén sajnálom! 72 00:05:37,625 --> 00:05:38,708 Isten hozta! 73 00:05:47,791 --> 00:05:49,000 Edward vagyok. 74 00:05:52,000 --> 00:05:53,250 Igazi vagyok. 75 00:05:56,916 --> 00:05:58,458 A váróterem erre van. 76 00:06:09,958 --> 00:06:11,541 A Kuruma család tagja. 77 00:06:11,625 --> 00:06:12,875 A Kuruma családé? 78 00:06:12,958 --> 00:06:16,166 A Kyuho egészségügyi vállalat igazgatójának családja. 79 00:06:16,250 --> 00:06:18,708 Az a férfi orvos? 80 00:06:18,791 --> 00:06:20,166 Nem ismeri? 81 00:06:20,250 --> 00:06:23,125 Dr. Kuruma Soheit, az orvosi világ keresztapját? 82 00:06:24,000 --> 00:06:26,708 A fia a Kuruma kórház igazgatója, 83 00:06:26,791 --> 00:06:28,583 ő pedig a felesége. 84 00:06:29,708 --> 00:06:31,666 Jól bánjon velük! 85 00:06:32,166 --> 00:06:33,000 Hogyne. 86 00:06:34,416 --> 00:06:36,625 - Isteni, nem? - Nagyon finom. 87 00:06:39,041 --> 00:06:40,541 - Bonsoir! - Bonsoir! 88 00:06:40,625 --> 00:06:41,750 Isten hozta önöket! 89 00:06:44,291 --> 00:06:46,375 Azta! 90 00:06:55,541 --> 00:06:57,208 Húzna egy lapot? 91 00:06:57,291 --> 00:06:58,125 Rendben. 92 00:07:02,750 --> 00:07:04,708 - Ne mutassa meg! - Jó. 93 00:07:06,291 --> 00:07:07,250 Jegyezze meg! 94 00:07:08,458 --> 00:07:09,416 Visszatenné? 95 00:07:18,500 --> 00:07:19,500 Edward… 96 00:07:20,541 --> 00:07:21,375 varázslata. 97 00:07:23,916 --> 00:07:26,750 - Elképesztő! - Ez a kártya volt az! 98 00:07:28,125 --> 00:07:29,708 - Hű! - Fantasztikus! 99 00:07:32,500 --> 00:07:34,333 Érezzék nagyon jól magukat! 100 00:07:59,458 --> 00:08:02,000 - Segíthetek, uram? - Maga az idősebb. 101 00:08:02,083 --> 00:08:04,416 Miért magáz engem? Gyerek vagyok. 102 00:08:04,500 --> 00:08:08,083 Inasként van szerencsém szolgálni önt ezen a hajón. 103 00:08:08,166 --> 00:08:09,583 Engem? 104 00:08:10,375 --> 00:08:12,458 Nekem köszönhetően inas? 105 00:08:13,041 --> 00:08:14,208 Elnézést, uram… 106 00:08:14,291 --> 00:08:15,916 Az anyukám házvezetőnő. 107 00:08:16,958 --> 00:08:22,375 Én a család lányának szolgálója vagyok, szóval nem utasként jöttem ide. 108 00:08:22,458 --> 00:08:25,125 Mindenki utasnak számít, akinek jegye van. 109 00:08:25,208 --> 00:08:28,666 Maga körül mindenki olyan önző. 110 00:08:30,041 --> 00:08:33,458 Komolyan szeret közöttük élni? 111 00:08:36,666 --> 00:08:38,000 Uram, tisztelettel… 112 00:08:38,083 --> 00:08:41,291 Ne uramozzon engem! Olyan, mintha nem is figyelne rám. 113 00:08:45,708 --> 00:08:46,958 Rendben van. 114 00:08:48,375 --> 00:08:49,333 Így már jobb. 115 00:08:50,291 --> 00:08:54,166 Tudod, van olyan, aki mellett önmagam lehetek. 116 00:08:54,875 --> 00:08:55,833 Nézd csak! 117 00:08:56,666 --> 00:08:58,500 Ismered? 118 00:08:58,583 --> 00:09:00,416 Meteorológus. 119 00:09:00,500 --> 00:09:04,375 Holnap száll fel a hajóra a jokohamai kikötőben. 120 00:09:04,458 --> 00:09:05,791 Elárulom, 121 00:09:06,750 --> 00:09:10,625 hogy összeházasodunk, amint vége az útnak. 122 00:09:11,500 --> 00:09:13,541 Igen, tudom, ez szuper… 123 00:09:13,625 --> 00:09:14,875 Azt kívánom, 124 00:09:16,708 --> 00:09:18,458 bár elsüllyedne ez a hajó! 125 00:09:23,541 --> 00:09:24,625 Uram? 126 00:09:26,791 --> 00:09:27,875 Sakk-matt. 127 00:09:30,000 --> 00:09:31,125 Ön nyert. 128 00:09:32,291 --> 00:09:34,958 Sosem tudom legyőzni, kisasszony. 129 00:09:35,791 --> 00:09:38,583 Kanato, te olyan béna vagy ebben. Még egyet! 130 00:09:39,583 --> 00:09:40,583 Rendben. 131 00:09:45,791 --> 00:09:51,000 Az egész életemet neked szenteltem, apám. 132 00:09:53,958 --> 00:09:56,291 Hogy nem szerepelek a végrendeletedben? 133 00:10:03,541 --> 00:10:06,041 - Sakumoto asszony! - Igen? 134 00:10:20,750 --> 00:10:21,708 Elcsábítja. 135 00:10:23,208 --> 00:10:28,791 Hagyod, hogy ez a nő elcsavarja a fejedet. Legalább hadd nézzem meg a végrendeletet! 136 00:10:35,375 --> 00:10:36,958 Ha meghalok, 137 00:10:37,666 --> 00:10:42,083 a teljes vagyonom magára száll, Sakumoto asszony. 138 00:10:43,750 --> 00:10:45,500 De mi lesz a fiával? 139 00:10:46,458 --> 00:10:47,458 Tudja, 140 00:10:49,083 --> 00:10:51,291 a mennybe akarok kerülni. 141 00:11:13,791 --> 00:11:17,416 WAKABA: BOCSI, BEESETT EGY SÜRGŐS MELÓ, NEM TUDOK MENNI. 142 00:11:23,583 --> 00:11:27,458 Funabashi Wakabát hívta, kérem, hagyjon üzenetet! 143 00:11:29,541 --> 00:11:32,208 Szia! Én vagyok az. Most olvastam, amit írtál. 144 00:11:38,416 --> 00:11:42,333 Jól van, semmi baj. A munka az munka, nincs mit tenni, igaz? 145 00:11:44,875 --> 00:11:47,000 Másfél hónap múlva találkozunk… 146 00:12:06,833 --> 00:12:09,375 Szeretném kérni a figyelmüket! 147 00:12:09,458 --> 00:12:13,708 Megkezdhetik a felszállást a hajóra. 148 00:12:18,083 --> 00:12:19,583 Oké, csak csináld! 149 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 Igen, úgy van. Csináld! 150 00:12:23,708 --> 00:12:26,458 Ez csodás! Olyan, mint Ibiza! 151 00:12:26,541 --> 00:12:28,291 Nézd! Mint Ibizán! 152 00:12:32,041 --> 00:12:34,000 - Nagyon állat! - Hát nem szuper? 153 00:12:34,083 --> 00:12:36,416 - Tök menő! - Baromi szép! 154 00:12:36,500 --> 00:12:40,625 Mi van itt? Hihetetlen! Mit keresnek itt ilyen kisemberek? 155 00:12:41,250 --> 00:12:43,291 Várjon! Jaj, ne! 156 00:12:47,916 --> 00:12:50,791 Egy utas még nem csekkolt be. 157 00:12:53,375 --> 00:12:54,958 „Banjaku Chizuru.” 158 00:12:55,583 --> 00:12:56,666 Értem. 159 00:13:16,125 --> 00:13:17,416 Hölgyem? 160 00:13:19,833 --> 00:13:22,583 Hölgyem, becsekkolna, kérem? 161 00:13:22,666 --> 00:13:23,958 Elnézést? 162 00:13:41,125 --> 00:13:43,666 Nagyon sajnálom, hölgyem. 163 00:13:45,500 --> 00:13:47,125 - Hölgyem? - Igen, én… 164 00:13:47,208 --> 00:13:49,541 - Bocsásson meg! - Én nem vagyok utas. 165 00:13:50,625 --> 00:13:51,625 Elnézést! 166 00:13:51,708 --> 00:13:52,833 Hölgyem! 167 00:13:55,833 --> 00:13:56,750 Hölgyem! 168 00:14:00,791 --> 00:14:05,000 Úgy hiszem, ez az ember itt van a hajón. 169 00:14:05,083 --> 00:14:09,041 Funabashi Wakaba. Merre van a szobája? 170 00:14:10,666 --> 00:14:11,833 Hölgyem! 171 00:14:12,666 --> 00:14:13,750 Kérem, várjon! 172 00:14:14,375 --> 00:14:16,541 - Hölgyem! - Igen, jól van, elnézést! 173 00:14:16,625 --> 00:14:18,541 Elnézést, hölgyem! 174 00:14:18,625 --> 00:14:21,916 Ön Funabashi Wakaba ismerőse? 175 00:14:22,541 --> 00:14:24,083 Nem igazán. 176 00:14:31,083 --> 00:14:33,333 UBUKATA SUGURU INAS, JAPÁN 177 00:14:34,833 --> 00:14:35,916 Maga Ubukata? 178 00:14:36,000 --> 00:14:39,208 Igen, Ubukata a nevem. Inas vagyok. 179 00:14:42,666 --> 00:14:44,750 Maga Funabashi Wakaba barátja. 180 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 - Tessék? - Így van, nem? 181 00:14:48,708 --> 00:14:50,916 Hol van Funabashi Wakaba szobája? 182 00:14:51,916 --> 00:14:56,000 Ő nincs a fedélzeten. Nem tudott jönni a munkája miatt. 183 00:14:56,833 --> 00:14:57,916 Ha megkérdezhetem… 184 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Átvertek. 185 00:15:06,500 --> 00:15:07,458 Hogyan? 186 00:15:08,041 --> 00:15:09,291 Leszállok. 187 00:15:09,375 --> 00:15:11,041 Le kell szállnom. Leszállok! 188 00:15:11,125 --> 00:15:13,875 - Hölgyem? - Mennem kell. 189 00:15:13,958 --> 00:15:16,166 Leszállok. Hadd szálljak le! 190 00:15:16,250 --> 00:15:18,583 Mindjárt elhagyjuk a kikötőt. 191 00:15:18,666 --> 00:15:19,708 Inas úr! 192 00:15:20,416 --> 00:15:21,250 Igen? 193 00:15:21,333 --> 00:15:26,750 Felfogta, hogy a barátnője miért nincs most a hajón? 194 00:15:27,333 --> 00:15:29,166 - Mert sok a munkája. - Nem. 195 00:15:30,208 --> 00:15:33,916 A barátnője jelenleg egy másik férfival van. 196 00:15:35,458 --> 00:15:39,875 Megcsalja valakivel. Ezt hagyja neki? 197 00:15:40,583 --> 00:15:42,041 De hol a bizonyíték? 198 00:15:45,791 --> 00:15:49,166 Az én pasimmal van viszonya. 199 00:15:51,208 --> 00:15:53,583 Mindkettőnket megcsalnak. 200 00:15:54,416 --> 00:15:55,875 Le kell állítanunk őket. 201 00:15:58,625 --> 00:15:59,583 Hölgyem? 202 00:15:59,666 --> 00:16:02,916 Hölgyem! Elnézést! 203 00:16:03,000 --> 00:16:04,208 Kérem, hölgyem! 204 00:16:30,541 --> 00:16:37,541 SZERELEM ZAVAROS VIZEKEN 205 00:16:52,375 --> 00:16:53,375 Erre tessék. 206 00:16:55,541 --> 00:16:58,000 Kérnek? Egészségükre! 207 00:17:00,250 --> 00:17:01,208 Italt? 208 00:17:01,833 --> 00:17:03,375 Köszönöm a türelmüket! 209 00:17:03,958 --> 00:17:05,500 Parancsoljanak. 210 00:17:11,833 --> 00:17:13,333 Érezzék jól magukat! 211 00:17:16,791 --> 00:17:17,708 Edward… 212 00:17:18,625 --> 00:17:19,541 varázslata! 213 00:17:27,833 --> 00:17:29,500 Isten hozta önöket! 214 00:17:34,166 --> 00:17:35,166 Igen? 215 00:17:36,416 --> 00:17:37,583 Egy párásítót? 216 00:17:50,000 --> 00:17:51,208 Köszönöm a türelmét. 217 00:17:59,291 --> 00:18:00,375 Ha megengedi. 218 00:18:18,583 --> 00:18:19,583 Bocsásson meg! 219 00:18:20,458 --> 00:18:23,125 Tudott beszélni a meteorológus barátnőjével? 220 00:18:23,208 --> 00:18:27,500 Attól tartok, személyes kérdésekre nem adhatok választ. 221 00:18:28,208 --> 00:18:29,458 És ha most megbocsát. 222 00:18:41,333 --> 00:18:43,333 Kérdezhetek valamit? 223 00:18:43,416 --> 00:18:47,000 Miért gyanakszik megcsalásra? 224 00:18:48,875 --> 00:18:49,833 Az micsoda? 225 00:18:49,916 --> 00:18:54,041 Az én barátom és a maga barátnője írogatnak egymásnak. 226 00:18:54,625 --> 00:18:56,708 Rájöttem, mi a pasim jelszava. 227 00:18:56,791 --> 00:19:00,500 Nem tudják, hogy én tudom, így elolvashatom az üzeneteiket. 228 00:19:00,583 --> 00:19:02,791 Ez a magánszféra meg… 229 00:19:02,875 --> 00:19:03,708 Ő a pasim. 230 00:19:03,791 --> 00:19:07,500 Nem szabad beleolvasni, hogy a társunk a telefonján… 231 00:19:07,583 --> 00:19:08,750 Ez vészhelyzet. 232 00:19:08,833 --> 00:19:11,541 „Ha örvénybe nézel, az örvény visszanéz rád.” 233 00:19:19,333 --> 00:19:23,458 Lehet, hogy kötelességem ellenőrizni, igazak-e az állításai. 234 00:19:24,041 --> 00:19:24,875 Belenéz? 235 00:19:25,500 --> 00:19:27,833 Csak hogy ellenőrizzem. Öt másodpercig. 236 00:19:27,916 --> 00:19:30,416 Tartsa lenyomva, hogy ne vegye olvasottnak! 237 00:19:30,500 --> 00:19:31,500 Köszönöm. 238 00:19:37,708 --> 00:19:40,291 - Találkozgatnak. - Ugye? 239 00:19:42,041 --> 00:19:43,333 VAN BARÁTOM. 240 00:19:43,416 --> 00:19:44,666 NEKEM MEG BARÁTNŐM. 241 00:19:46,625 --> 00:19:48,375 Ez több mint öt másodperc. 242 00:19:51,791 --> 00:19:53,833 Van barátom. 243 00:19:54,916 --> 00:19:58,041 Hát, nekem meg barátnőm. 244 00:19:58,625 --> 00:20:00,708 Lehet, többé nem kéne találkoznunk. 245 00:20:03,750 --> 00:20:05,125 Ha csak találkozgatunk, 246 00:20:06,041 --> 00:20:07,250 az még nem bűn, nem? 247 00:20:10,750 --> 00:20:12,833 Ne fogd meg csak így a kezem! 248 00:20:15,041 --> 00:20:16,041 Bocsánat! 249 00:20:17,666 --> 00:20:18,833 Ne kérj bocsánatot! 250 00:20:18,916 --> 00:20:19,916 Nem, úgy értem, 251 00:20:21,000 --> 00:20:22,916 sajnálom, hogy fájdalmat okozok. 252 00:20:24,541 --> 00:20:25,500 Tényleg. 253 00:20:29,125 --> 00:20:30,291 Én jól vagyok. 254 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Úgyhogy ne kérj bocsánatot! 255 00:20:39,875 --> 00:20:41,375 Mennyit olvasott el? 256 00:20:42,541 --> 00:20:45,208 Addig, hogy „ne kérj bocsánatot”. 257 00:20:45,875 --> 00:20:47,541 - És utána? - Elég volt. 258 00:20:48,958 --> 00:20:51,083 Pedig utána kezd érdekes lenni. 259 00:20:52,208 --> 00:20:53,041 „Érdekes”? 260 00:20:53,708 --> 00:20:54,958 Ezt hogy érti? 261 00:20:56,541 --> 00:20:58,041 Nem volt elég? 262 00:20:58,125 --> 00:21:02,250 Kinyitná a szekrényt, ha tudná, hogy egy csontváz van benne? 263 00:21:06,250 --> 00:21:07,125 Egy fürdőbe? 264 00:21:07,208 --> 00:21:08,666 Például Hakonébe. 265 00:21:09,333 --> 00:21:10,833 Egy termálfürdőbe? 266 00:21:11,833 --> 00:21:12,666 Az tetszene. 267 00:21:14,250 --> 00:21:15,333 Szívesen elmennék. 268 00:21:16,250 --> 00:21:18,833 Miről beszélnek? 269 00:21:18,916 --> 00:21:21,083 El akarnak utazni Hakonébe. 270 00:21:21,166 --> 00:21:23,208 - Egy napra? - Inkább többre. 271 00:21:37,666 --> 00:21:39,583 Funabashi Wakabát hívta, kérem… 272 00:21:39,666 --> 00:21:42,916 Nem veszi fel, igaz? Az én pasim sem vette fel. 273 00:21:43,000 --> 00:21:44,125 Ez nem lehet! 274 00:21:46,625 --> 00:21:48,916 Várjon! Ez valami vicc? 275 00:21:49,000 --> 00:21:52,458 Megkérte, csináljon az esküvőnkre erről egy felvételt? 276 00:21:52,541 --> 00:21:56,791 Megpróbálhatja nem elfogadni, de attól még elmennek a fürdőbe. 277 00:21:56,875 --> 00:21:57,833 Igen, de… 278 00:21:57,916 --> 00:22:00,416 Menjünk vissza Japánba, és tegyünk ellene! 279 00:22:00,500 --> 00:22:01,708 Elhagytuk a kikötőt. 280 00:22:01,791 --> 00:22:04,416 Magát nem zavarja, hogy megcsalnak minket? 281 00:22:04,500 --> 00:22:08,583 Elmennek egy fürdőbe. Egy szobában fognak aludni! 282 00:22:20,375 --> 00:22:21,416 Ha megbocsát. 283 00:22:49,083 --> 00:22:50,291 Őszintén sajnálom! 284 00:22:52,625 --> 00:22:58,041 Attól tartok, csak 42 nap múlva térünk vissza Japánba. 285 00:22:58,125 --> 00:23:01,875 Nem mondhatjuk, hogy történt valami, és vissza kell fordulnunk? 286 00:23:01,958 --> 00:23:06,166 A fedélzeten 4860 utas van, nem lehet csak úgy visszafordulni. 287 00:23:06,666 --> 00:23:08,500 Ha a hajó elment, 288 00:23:09,291 --> 00:23:10,541 már nincs visszaút. 289 00:23:11,458 --> 00:23:15,625 Mire visszaérünk, lehet, már össze is házasodnak. 290 00:23:17,583 --> 00:23:18,541 Hölgyem? 291 00:23:20,083 --> 00:23:21,166 Hölgyem! 292 00:23:22,791 --> 00:23:23,833 Hölgyem! 293 00:23:26,416 --> 00:23:27,375 Hölgyem! 294 00:23:29,000 --> 00:23:31,250 Hölgyem! Elnézést! 295 00:23:31,333 --> 00:23:33,791 Bocsánat! Elnézést! 296 00:23:33,875 --> 00:23:34,875 Hölgyem! 297 00:23:38,958 --> 00:23:40,458 Hölgyem, hová megy? 298 00:23:40,541 --> 00:23:43,708 Megkérdezem a kapitányt. Hol van? 299 00:23:45,083 --> 00:23:46,000 Hölgyem! 300 00:23:47,500 --> 00:23:48,416 Kérem, hölgyem! 301 00:23:48,500 --> 00:23:53,416 - Szólnál Sakumoto asszonynak? - Nem kell ide az a cseléd! 302 00:23:54,125 --> 00:23:57,708 Velem beszélgess! 303 00:23:59,083 --> 00:24:00,083 Kérem, várjon! 304 00:24:00,583 --> 00:24:03,166 Hölgyem! 305 00:24:04,666 --> 00:24:06,166 - Hölgyem! - Elnézést! 306 00:24:06,250 --> 00:24:07,958 Hé! Igen, maga. 307 00:24:08,625 --> 00:24:09,458 Igen, hölgyem? 308 00:24:13,041 --> 00:24:14,000 Itt dolgozik? 309 00:24:14,083 --> 00:24:16,083 Igen? Miben állhatok szolgálatára? 310 00:24:16,166 --> 00:24:17,750 A szolgálatomra? 311 00:24:18,541 --> 00:24:20,875 Most komolyan nem látja? 312 00:24:20,958 --> 00:24:24,083 Nem tűnik fel, milyen katasztrófát élünk át itt? 313 00:24:26,833 --> 00:24:29,041 Kicsit nehéz felfogású, nemde? 314 00:24:29,791 --> 00:24:31,583 Mondd neki a kedvenc szavamat! 315 00:24:31,666 --> 00:24:32,791 „Foglalt.” 316 00:24:32,875 --> 00:24:34,625 Azt szeretem, ha foglalt. 317 00:24:34,708 --> 00:24:37,916 A saját asztalt, a jó bulit, az Avexet, de most mi van? 318 00:24:38,000 --> 00:24:39,458 - Közös asztal. - Közös. 319 00:24:39,541 --> 00:24:41,250 Érti, miről beszélek? 320 00:24:42,791 --> 00:24:45,500 Nagyon sajnálom, de ma este telt ház van. 321 00:24:45,583 --> 00:24:49,833 Ez nem a maga gondja? Mert aligha az enyém, nem gondolja? 322 00:24:49,916 --> 00:24:50,750 Az ő gondjuk. 323 00:24:50,833 --> 00:24:52,333 Igazán sajnálom! 324 00:24:52,416 --> 00:24:58,208 Nem kell bocsánatot kérnie, csak ültesse át őket másik asztalhoz! 325 00:24:58,291 --> 00:25:00,291 Mi van? Ti üljetek át máshová! 326 00:25:00,375 --> 00:25:02,583 Mi voltunk itt előbb. 327 00:25:02,666 --> 00:25:07,291 Figyelj, csak akkor számít az érkezési sorrend, ha rámenért állsz sorban. 328 00:25:07,375 --> 00:25:10,625 Nem jártatok még Európában, igaz? 329 00:25:11,416 --> 00:25:13,875 A társadalmi státusz előbbre való. 330 00:25:14,458 --> 00:25:19,750 Amióta 18 évesen voltam a Velfarre-ben, az avexesek mindig előre engedtek. 331 00:25:19,833 --> 00:25:21,375 Mi az a Velfarre? 332 00:25:21,458 --> 00:25:22,791 Mi az az Avex? 333 00:25:22,875 --> 00:25:26,208 A Velfarre az Velfarre, az Avex az Avex. 334 00:25:26,708 --> 00:25:29,791 A lét elviselhetetlen könnyűségének hívom. 335 00:25:29,875 --> 00:25:32,750 Nem tudom, mire céloznak, de asszem, bunkóznak. 336 00:25:32,833 --> 00:25:33,666 Hé, maga! 337 00:25:34,250 --> 00:25:36,750 Tüntesse el Mr. Kisembert és a barátnőjét! 338 00:25:36,833 --> 00:25:38,250 Te nevezel kisembernek? 339 00:25:38,875 --> 00:25:41,875 Annyira nem voltam bunkó. Azt mondtam, „Mr.”. 340 00:25:41,958 --> 00:25:44,916 Vagy jobban tetszik franciául? Monsieur Kisember? 341 00:25:46,500 --> 00:25:47,791 Vigye már el őket! 342 00:25:49,166 --> 00:25:51,833 - Elnézést… - Semmi haszna. Hívja a kapitányt! 343 00:25:51,916 --> 00:25:55,000 - Bocsánat! - Mi itt vendégek vagyunk! 344 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Elnézést! 345 00:25:57,208 --> 00:25:59,750 Lehetnének egy kicsit udvariasabbak is. 346 00:26:00,916 --> 00:26:03,750 Minek törődjünk ezzel? Mi az utasok vagyunk. 347 00:26:05,791 --> 00:26:07,333 Talán épp ezért. 348 00:26:08,958 --> 00:26:11,625 Tudják, kik a világon a legostobábbak? 349 00:26:11,708 --> 00:26:14,833 Akik bunkók a személyzettel. 350 00:26:20,000 --> 00:26:21,333 Inas úr, menjünk! 351 00:26:21,416 --> 00:26:22,958 Tessék? Hölgyem? 352 00:26:23,875 --> 00:26:25,541 Elnézést! 353 00:26:29,958 --> 00:26:31,458 Én nem vagyok ostoba. 354 00:26:34,208 --> 00:26:35,416 Ez elképesztő! 355 00:26:37,458 --> 00:26:38,958 Maga fantasztikus! 356 00:26:39,791 --> 00:26:41,166 Azta! Köszönöm. 357 00:26:41,250 --> 00:26:42,666 Isten hozta önöket! 358 00:26:43,250 --> 00:26:45,708 Tudod, milyen boldog Rena, 359 00:26:45,791 --> 00:26:48,333 hogy veled utazhat? 360 00:26:51,583 --> 00:26:55,166 Rena imádja a nagyapját. 361 00:26:55,250 --> 00:26:58,333 Nekem nincs unokám. 362 00:27:05,250 --> 00:27:07,083 Miről beszélsz? 363 00:27:08,666 --> 00:27:11,666 Rena a te unokád. 364 00:27:11,750 --> 00:27:13,541 Tudom, hogy nem. 365 00:27:14,666 --> 00:27:18,041 Ő a te szerelemgyereked. 366 00:27:18,125 --> 00:27:21,041 A hűtlenséged gyümölcse. 367 00:27:31,291 --> 00:27:34,166 Ott az a hajó. Nem arrafelé megy? 368 00:27:34,250 --> 00:27:36,958 Itt nem lehet átszállni, mint a vonatokon. 369 00:27:41,333 --> 00:27:43,083 Inas úr, maga nagyon nyugodt. 370 00:27:44,750 --> 00:27:47,000 Összesen 4860 utasra kell figyelnünk, 371 00:27:47,083 --> 00:27:49,875 hogy egy kellemes utazáson vehessenek részt. 372 00:27:51,291 --> 00:27:53,708 Az utasok fontosabbak a szerelménél? 373 00:27:55,291 --> 00:27:56,291 Persze. 374 00:28:08,250 --> 00:28:11,791 Nem olyan, mintha le akarna ugrani? 375 00:28:12,375 --> 00:28:13,416 Tessék? 376 00:28:13,500 --> 00:28:14,958 Maga szerint nem? 377 00:28:17,666 --> 00:28:20,166 Mondták már, hogy nehéz felfogású? 378 00:28:20,250 --> 00:28:21,583 Az imént. 379 00:28:21,666 --> 00:28:22,833 Oda kéne mennünk. 380 00:28:26,958 --> 00:28:27,916 Kanato! 381 00:28:29,666 --> 00:28:30,625 Kanato? 382 00:28:33,666 --> 00:28:37,125 Maga az. Jó estét! 383 00:28:37,708 --> 00:28:39,166 - Jó estét! - Jó estét! 384 00:28:39,250 --> 00:28:40,416 Jó estét! 385 00:28:44,666 --> 00:28:48,541 Egy csillagot kell hordoznunk a szívünkben. 386 00:28:49,166 --> 00:28:52,541 Ha követjük a csillagot, elérjük az úti célunkat. 387 00:28:52,625 --> 00:28:54,541 Ez a kilencedik trükköm… 388 00:28:54,625 --> 00:28:55,458 Kapitány! 389 00:28:56,125 --> 00:28:58,750 Van egy illegális halászhajó az útvonalunkon. 390 00:28:58,833 --> 00:29:00,000 Kerüljük ki! 391 00:29:03,708 --> 00:29:06,291 Jobbra tíz fokkal! 392 00:29:08,375 --> 00:29:09,333 Remek felvétel! 393 00:29:12,416 --> 00:29:13,375 Na lássuk! 394 00:29:13,458 --> 00:29:15,250 Hány éve is történt? 395 00:29:17,333 --> 00:29:21,333 Valakit hozzám küldött a miniszter. 396 00:29:22,791 --> 00:29:27,875 A nőnek szervátültetésre volt szüksége. 397 00:29:29,625 --> 00:29:34,000 Megtaláltam a tökéletes jelöltet. 398 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Egy fiatal feleséget. 399 00:29:37,041 --> 00:29:40,208 A férje épp meglátogatta. 400 00:29:42,791 --> 00:29:44,041 Mondtam nekik, 401 00:29:45,000 --> 00:29:49,500 hogy én végzem majd el a műtétet. 402 00:29:51,250 --> 00:29:54,250 Sírtak örömükben. 403 00:29:55,875 --> 00:29:56,875 Másnap 404 00:29:57,666 --> 00:30:02,083 a férj hozott nekem almát a szülei kertjéből. 405 00:30:06,208 --> 00:30:08,708 A műtét sikeres volt. 406 00:30:11,208 --> 00:30:16,291 De csak annak, akinek szüksége volt a szervre. 407 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 Viszont a férj elvesztette a feleségét… 408 00:30:22,750 --> 00:30:26,625 Nem hiszem, hogy valaha megtudta, 409 00:30:27,416 --> 00:30:30,416 mi tűnt el a nő testéből. 410 00:30:37,958 --> 00:30:40,916 A pénzedet nem viheted magaddal a sírba. 411 00:30:42,625 --> 00:30:44,041 Néha eltűnődöm. 412 00:30:45,250 --> 00:30:51,333 Talán ha akkor megeszem azokat az almákat, 413 00:30:52,208 --> 00:30:54,875 minden másképp alakult volna? 414 00:30:56,041 --> 00:30:57,375 De ez nem jelenti azt, 415 00:30:58,625 --> 00:31:01,333 hogy egy cselédre kell hagynod a vagyonodat. 416 00:31:01,416 --> 00:31:04,958 Sakumoto asszony az első szerelmemre emlékeztet. 417 00:31:06,083 --> 00:31:09,083 Tiszta szívű nő. 418 00:31:09,166 --> 00:31:12,166 Tudtam. Elcsavarta a fejedet. 419 00:31:12,250 --> 00:31:15,958 Nem mindenki akar úgy élni, ahogy te. 420 00:31:19,250 --> 00:31:22,916 Fogd a lányodat, és menjetek el! 421 00:31:31,416 --> 00:31:34,500 Sakumoto asszonynak adom a pénzemet, 422 00:31:35,375 --> 00:31:39,625 és találkozom az első szerelmemmel. 423 00:31:41,333 --> 00:31:43,916 A mennybe fogok jutni. 424 00:32:00,375 --> 00:32:02,458 Jaj, ne! Úgy sajnálom! 425 00:32:02,541 --> 00:32:04,625 Mit tegyek? Tarts ki! 426 00:32:05,375 --> 00:32:10,208 Ne haragudj! 427 00:32:12,333 --> 00:32:13,583 Ne! 428 00:32:16,500 --> 00:32:18,291 A szívbajt hozod rám! 429 00:32:20,291 --> 00:32:21,750 Hogy merészeled? 430 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 Miért követnek? 431 00:32:38,583 --> 00:32:41,500 Az óceánt rajzoltad le? Semmit sem látni este. 432 00:32:42,625 --> 00:32:43,625 Kérsz? 433 00:32:45,125 --> 00:32:46,583 Ne kezeljen gyerekként! 434 00:32:47,166 --> 00:32:48,458 Nem kérek cukorkát. 435 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 Nyugi, majd később! 436 00:32:53,625 --> 00:32:54,583 Várj! 437 00:32:54,666 --> 00:32:56,500 Megjött a lift. 438 00:32:59,041 --> 00:33:00,791 - Hányadik emelet? - A 16. 439 00:33:03,708 --> 00:33:05,916 - Rúzsfoltos lettem. - Várjanak! 440 00:33:09,416 --> 00:33:10,625 Mi van? 441 00:33:13,458 --> 00:33:14,458 Szálljatok ki! 442 00:33:14,541 --> 00:33:16,041 Ti szálljatok ki! 443 00:33:16,958 --> 00:33:18,708 Ti jöttetek később. 444 00:33:18,791 --> 00:33:22,208 - Jártál már Európában? - Nem számít, ki volt itt előbb. 445 00:33:22,291 --> 00:33:23,791 Majd én kiszállok. 446 00:33:23,875 --> 00:33:25,166 Várjon, ne mozduljon! 447 00:33:26,250 --> 00:33:27,333 Ne mozogjunk! 448 00:33:28,541 --> 00:33:29,625 Maradjunk nyugton! 449 00:33:33,625 --> 00:33:35,833 Ezért utálok közösködni! 450 00:33:41,083 --> 00:33:45,125 - Váó! - Ez gyönyörű! 451 00:33:45,208 --> 00:33:47,750 Olyan, mint a naptárban! 452 00:33:47,833 --> 00:33:49,625 Úgy néz ki, mint Ibiza. 453 00:33:49,708 --> 00:33:50,708 Pont, mint Ibiza. 454 00:33:51,583 --> 00:33:52,541 Mehet? 455 00:33:52,625 --> 00:33:53,833 Várj már! 456 00:33:53,916 --> 00:33:55,083 Hé! 457 00:33:55,166 --> 00:33:56,958 - Útban vagytok. - Siess! 458 00:33:57,041 --> 00:33:58,458 Jól nézek ki? 459 00:33:58,541 --> 00:34:00,250 - Elmegy. - És a hajam? 460 00:34:06,083 --> 00:34:07,208 Hallotta ezt? 461 00:34:08,875 --> 00:34:09,875 Egy szirén. 462 00:34:15,916 --> 00:34:16,791 - Mi? - Hát ez? 463 00:34:20,791 --> 00:34:23,791 - Biztos megrendezték. - Persze. Nem kell izgulni. 464 00:34:25,500 --> 00:34:27,458 - Jézusom! - Bocsásson meg! 465 00:34:32,875 --> 00:34:35,000 Nézzük meg! 466 00:34:35,958 --> 00:34:37,500 Az meg kicsoda? 467 00:34:51,916 --> 00:34:52,875 Úristen! 468 00:34:52,958 --> 00:34:55,041 Jól van, gyere ide! 469 00:35:08,416 --> 00:35:09,791 Semmi baj. 470 00:35:11,458 --> 00:35:12,291 Várj! 471 00:35:12,958 --> 00:35:15,000 Hé! 472 00:35:15,083 --> 00:35:17,125 Most egy gyilkosság történt, ugye? 473 00:35:17,208 --> 00:35:19,291 - Valakit megöltek, igaz? - Ne bazz! 474 00:35:19,375 --> 00:35:20,375 Jézusom! 475 00:35:20,458 --> 00:35:21,958 És mi van a bulival? 476 00:35:37,708 --> 00:35:38,958 Miért most? 477 00:35:41,500 --> 00:35:44,291 Ha most meghal, az ügyvéd közli a végrendeletét. 478 00:35:45,333 --> 00:35:48,541 Ha valakit meg akarsz ölni, jókor kell csinálnod. 479 00:35:54,375 --> 00:35:56,875 Mi az el nem múló szépségének a titka? 480 00:35:56,958 --> 00:36:00,208 A szép munka megszépít. 481 00:36:00,291 --> 00:36:04,541 - Ez a kilencedik… - Elnézést, kapitány! Egy utasról van szó. 482 00:36:04,625 --> 00:36:07,541 Ne álljon elém! Így nem látszik az arcom. 483 00:36:08,083 --> 00:36:09,583 Nagyon sajnálom! 484 00:36:13,083 --> 00:36:14,041 Arra. 485 00:36:23,958 --> 00:36:24,958 Hol? 486 00:36:26,875 --> 00:36:27,833 Hol van? 487 00:36:33,541 --> 00:36:34,791 Hol a holttest? 488 00:36:36,083 --> 00:36:37,125 Itt volt. 489 00:36:42,000 --> 00:36:43,500 Igazat mondok. Láttam. 490 00:36:44,708 --> 00:36:46,083 És nem csak én. 491 00:36:46,166 --> 00:36:48,458 Volt velem együtt… 492 00:36:52,708 --> 00:36:54,208 hét szemtanú. 493 00:37:02,958 --> 00:37:06,125 Mind ott voltak a medencénél? 494 00:37:07,166 --> 00:37:09,166 Igen, ott voltunk. 495 00:37:09,250 --> 00:37:10,583 Igaz? 496 00:37:10,666 --> 00:37:12,208 Igen, így van. 497 00:37:13,583 --> 00:37:14,583 Történt valami? 498 00:37:19,416 --> 00:37:21,750 Láttak bármi szokatlant? 499 00:37:21,833 --> 00:37:23,541 Láttunk bármit? 500 00:37:24,458 --> 00:37:25,458 Mit? 501 00:37:25,541 --> 00:37:27,208 Például egy delfint? 502 00:37:27,291 --> 00:37:29,625 Vannak delfinek? Azokat látni akartam. 503 00:37:29,708 --> 00:37:30,708 Igen, én is. 504 00:37:31,208 --> 00:37:32,041 Értem. 505 00:37:32,125 --> 00:37:33,708 Történt valami? 506 00:37:33,791 --> 00:37:36,333 De hisz maguk is látták, nem? 507 00:37:37,208 --> 00:37:38,666 Valaki ordított egyet, 508 00:37:39,541 --> 00:37:45,125 majd másvalaki sikoltott, ahogy elrohant, és egy idős férfi a medencébe esett. 509 00:37:47,625 --> 00:37:49,250 Te láttál ilyet? 510 00:37:50,166 --> 00:37:51,916 Dehogy láttam. 511 00:37:52,833 --> 00:37:55,958 Nem egy filmben volt? Van ott egy nagy képernyő. 512 00:37:56,041 --> 00:37:59,875 Nem, nem egy filmben volt, igazi gyilkosság történt. 513 00:38:00,666 --> 00:38:02,541 És maguk is mind látták. 514 00:38:23,750 --> 00:38:25,916 - Mi a helyzet? - Tessék? 515 00:38:27,583 --> 00:38:29,416 Belefojtottad a medencébe, nem? 516 00:38:29,916 --> 00:38:31,916 Kevesebb vizet nyelt, mint hittem. 517 00:38:34,833 --> 00:38:39,166 Biztos, hogy nem hányta ki? 518 00:38:43,708 --> 00:38:46,916 Miért vetted le ennyire a hőmérsékletet? 519 00:38:49,833 --> 00:38:51,541 Amíg nincs meg a végrendelet, 520 00:38:52,291 --> 00:38:54,083 késleltetnünk kell az oszlást. 521 00:38:56,375 --> 00:38:57,625 De hát láttuk! 522 00:38:57,708 --> 00:38:59,375 - Ubukata! - Nem emlékeznek? 523 00:38:59,458 --> 00:39:01,000 Elég legyen! 524 00:39:01,875 --> 00:39:03,125 Ők a vendégeink. 525 00:39:06,625 --> 00:39:08,041 Sajnálom! 526 00:39:09,708 --> 00:39:10,916 Nem, mi sajnáljuk. 527 00:39:11,416 --> 00:39:13,750 Bárcsak tudnánk segíteni, 528 00:39:13,833 --> 00:39:16,375 de fogalmunk sincs, hogy miről beszél, igaz? 529 00:39:16,458 --> 00:39:19,041 Igaz. Gőzöm sincs. Egyáltalán nincs. 530 00:39:19,541 --> 00:39:20,500 Sejtelmem sincs. 531 00:39:27,500 --> 00:39:28,791 Maguk látták, nem? 532 00:39:33,625 --> 00:39:34,583 Igaz? 533 00:39:40,041 --> 00:39:42,166 - A medencénél… - Nem láttunk semmit. 534 00:39:45,333 --> 00:39:46,583 Ugye hogy nem? 535 00:39:55,958 --> 00:39:57,625 Elnézésüket kérem! 536 00:40:04,625 --> 00:40:06,458 Bocsánat a kései zavarásért! 537 00:40:10,041 --> 00:40:12,000 Mind itt vagyunk. 538 00:40:12,500 --> 00:40:15,916 Apa, ezt a történetet már mesélted. 539 00:40:17,708 --> 00:40:18,666 Jó estét! 540 00:40:18,750 --> 00:40:20,125 Jó estét, uram! 541 00:40:21,333 --> 00:40:24,000 Bocsánat, hogy zavartam! További szép estét! 542 00:40:26,541 --> 00:40:27,375 Minden jót! 543 00:40:36,583 --> 00:40:37,750 Apa még él. 544 00:40:41,125 --> 00:40:43,916 Az az igazság, hogy most jobban tisztellek, apa. 545 00:40:52,125 --> 00:40:53,208 Apa! 546 00:40:55,833 --> 00:40:58,750 Folytatjuk az égei-tengeri körutazást, ugye? 547 00:40:58,833 --> 00:41:00,125 Természetesen. 548 00:41:13,583 --> 00:41:15,250 Tehát nem történt semmi. 549 00:41:15,333 --> 00:41:18,333 Nem ellenőrizhetnénk újra, hogy mindenki jól van-e? 550 00:41:18,416 --> 00:41:22,458 Több mint 4000 utas van. Azt akarja, hogy nézzük meg, mindenki él-e? 551 00:41:22,541 --> 00:41:24,375 Kidobhatták a holttestét. 552 00:41:25,541 --> 00:41:26,958 Csalódtam magában. 553 00:41:27,041 --> 00:41:29,291 Azt hittem, kiváló villámhárító. 554 00:41:30,541 --> 00:41:33,000 Egy időre felfüggesztem. 555 00:41:58,750 --> 00:41:59,833 Elnézést! 556 00:42:09,291 --> 00:42:10,458 Én is láttam. 557 00:42:12,041 --> 00:42:13,208 És nem csak én. 558 00:42:13,291 --> 00:42:17,041 Mindenki látta, hogy gyilkosság történt. 559 00:42:20,875 --> 00:42:22,708 Akkor miért nem mondott semmit? 560 00:42:23,250 --> 00:42:25,958 Mert a kisfiú sokkot kapott. 561 00:42:28,500 --> 00:42:30,208 Nem voltam rá tekintettel. 562 00:42:32,000 --> 00:42:35,250 De mi van a többi utassal? 563 00:42:35,333 --> 00:42:37,208 Maga is tudja az okát. 564 00:42:37,291 --> 00:42:42,083 Egy gyilkosság tönkretenné az utat, amit annyira élveznek. 565 00:42:43,166 --> 00:42:44,125 Tessék? 566 00:42:44,875 --> 00:42:49,458 Az égei-tengeri körutazást választották egy vadidegen élete helyett. 567 00:42:49,958 --> 00:42:55,125 Lehet, az jár a fejükben: „Miért most halt meg? Miért történt ez velünk?” 568 00:42:56,041 --> 00:42:58,083 Egy ember meghalt. 569 00:42:58,791 --> 00:43:01,500 Hogy vehetik semmibe, és hajókázhatnak tovább? 570 00:43:01,583 --> 00:43:04,958 Az emberek találnak rá indokot, ha az érdekük úgy kívánja. 571 00:43:09,625 --> 00:43:10,583 De azért 572 00:43:11,500 --> 00:43:14,291 nem hagyhatjuk annyiban a dolgot, ugye? 573 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 Nem bizony. 574 00:43:16,708 --> 00:43:19,958 Valakinek kioltották az életét. Nem nézhetünk félre. 575 00:43:20,541 --> 00:43:21,958 Tennünk kell valamit. 576 00:43:22,041 --> 00:43:23,250 Igen, tennünk kell. 577 00:43:25,708 --> 00:43:26,791 De mit? 578 00:43:29,750 --> 00:43:31,166 Meggyőzhetnénk őket. 579 00:43:32,125 --> 00:43:33,125 Hogy érti? 580 00:43:33,208 --> 00:43:38,333 Beszélünk azzal a négy szemtanúval, és meggyőzzük őket, hogy mondják el. 581 00:43:38,916 --> 00:43:39,916 Értem. 582 00:43:40,541 --> 00:43:42,000 Kezdetnek jó. 583 00:43:42,083 --> 00:43:42,916 Igen. 584 00:43:47,041 --> 00:43:48,083 Egy pillanat! 585 00:43:49,333 --> 00:43:51,458 Magának mi a célja? 586 00:43:51,541 --> 00:43:52,916 A célom? 587 00:43:53,000 --> 00:43:54,916 Az elhunytért teszi, 588 00:43:55,666 --> 00:43:58,875 vagy mert vissza akar menni Japánba a barátja miatt? 589 00:44:01,125 --> 00:44:03,375 Nyilván az elhunytért. 590 00:44:03,458 --> 00:44:06,125 Mondták már, hogy rosszul hazudik? 591 00:44:07,666 --> 00:44:09,208 Önző szándék vezérli… 592 00:44:11,583 --> 00:44:15,541 Maga szerint a tisztességes szándék megoldja a problémát? 593 00:44:17,875 --> 00:44:20,916 Mik ezek? Fotók a szép helyekről, amiket ma láttak? 594 00:44:21,000 --> 00:44:23,583 Olyan fotók, amiket a szeretődnek küldenél. 595 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 Igen, fotók a szép helyekről, amiket ma láttak. 596 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Két árnyalak. 597 00:44:35,083 --> 00:44:38,958 Egy újabb friss párokra jellemző kép. 598 00:44:47,458 --> 00:44:49,333 Akkor azt hiszem, vége. 599 00:44:49,833 --> 00:44:51,500 Dobott engem. 600 00:44:52,166 --> 00:44:57,166 Nulla százalék az esély, hogy visszakapom. A saját érdekemben jobb, ha feladom. 601 00:45:05,208 --> 00:45:07,791 Hé! Jól van? 602 00:45:13,583 --> 00:45:14,666 Elnézést kérek! 603 00:45:20,041 --> 00:45:21,208 Köszönöm. 604 00:45:28,791 --> 00:45:29,916 Hölgyem? 605 00:45:35,833 --> 00:45:37,916 Jó hideg a víz este. 606 00:45:48,708 --> 00:45:51,833 Miért lett inas magából? 607 00:45:54,666 --> 00:45:56,208 Már az általános iskolában 608 00:45:56,750 --> 00:46:00,666 szerettem sulibulikon és más eseményeken dolgozni a háttérben. 609 00:46:01,416 --> 00:46:03,750 És nem akar maga is szórakozni? 610 00:46:05,666 --> 00:46:09,583 Ha bulit akarunk tartani, kell valaki, aki megszervezi. 611 00:46:10,291 --> 00:46:13,791 Ha egyesek berúgnak, kell valaki, aki vigyáz rájuk. 612 00:46:14,916 --> 00:46:17,916 Mint a mellékszereplők a romantikus filmekben. 613 00:46:21,291 --> 00:46:23,541 Néha útban vannak. 614 00:46:23,625 --> 00:46:26,291 Például az expasik és excsajok. 615 00:46:26,375 --> 00:46:30,708 De mellékszereplők nélkül a főszereplők kalandja sem olyan izgalmas. 616 00:46:32,625 --> 00:46:36,208 És mi van a mellékszereplők kalandjával? 617 00:46:38,958 --> 00:46:40,125 Nincs mit tenni. 618 00:46:40,208 --> 00:46:42,458 Ha a főszereplők szerelme beteljesül, 619 00:46:42,541 --> 00:46:46,583 a mellékszereplőknek el kell fogadnia és a háttérbe vonulnia? 620 00:46:47,458 --> 00:46:50,500 A szerelemben sosem lehetünk ilyen megértőek. 621 00:46:51,625 --> 00:46:53,416 És mi van az inas szerelmével? 622 00:46:54,750 --> 00:46:55,833 Nem kell feladni. 623 00:46:56,791 --> 00:46:59,875 Főszereplők lehetünk a saját szerelmi történetünkben. 624 00:47:04,125 --> 00:47:06,125 Hölgyem, maga nagyon meggyőző. 625 00:47:11,291 --> 00:47:12,375 Na jó. 626 00:47:13,250 --> 00:47:15,250 Beszéljünk azzal a négy utassal! 627 00:47:15,958 --> 00:47:19,625 Visszamegyünk Japánba, és a főszereplők helyébe lépünk. 628 00:47:20,666 --> 00:47:21,666 Elkapjuk őket? 629 00:47:21,750 --> 00:47:24,333 Igen, kapjuk el őket! 630 00:47:27,000 --> 00:47:29,541 Kezdem ezt élvezni. 631 00:47:38,125 --> 00:47:39,541 - Inas úr! - Igen? 632 00:47:39,625 --> 00:47:41,166 Itt gyilkosság történt. 633 00:48:09,500 --> 00:48:11,333 Eszünk valamit? 634 00:48:11,416 --> 00:48:12,250 Jó ötlet. 635 00:48:12,333 --> 00:48:14,041 Húst vagy halat? 636 00:48:22,166 --> 00:48:23,875 Inkább a halat választom. 637 00:48:23,958 --> 00:48:26,625 - Halat, mi? Tudtam. - Ott vannak. 638 00:48:26,708 --> 00:48:29,416 Engem felfüggesztettek. 639 00:48:38,375 --> 00:48:42,291 - Így senki sem ismeri fel. - Abban azért nem vagyok biztos. 640 00:48:52,958 --> 00:48:53,916 Elnézést, uram! 641 00:48:54,000 --> 00:48:56,125 Azt hiszem, ezt elejtette. 642 00:48:56,750 --> 00:48:58,083 Nagyon saj… 643 00:49:00,625 --> 00:49:02,458 Úgy értem, kösz! 644 00:49:10,791 --> 00:49:14,666 - Még előbb elmegyek vécére. - Jó, megvárlak. 645 00:49:21,708 --> 00:49:23,875 Nagyon gyanús. 646 00:49:27,166 --> 00:49:29,166 CSÚSZÁSVESZÉLY 647 00:49:55,833 --> 00:49:58,416 Miért követ engem? 648 00:49:59,291 --> 00:50:02,250 A szervezet küldte? A vezér? 649 00:50:11,041 --> 00:50:13,166 Hé, ez fáj! 650 00:50:15,458 --> 00:50:16,458 Mi van? 651 00:50:17,125 --> 00:50:18,250 Maga az az… 652 00:50:18,958 --> 00:50:20,500 Jól van? 653 00:50:23,791 --> 00:50:26,166 Elnézést, de milyen vezérre gondolt? 654 00:50:27,875 --> 00:50:31,125 Hallgasson! Semmi köze hozzá. 655 00:50:45,416 --> 00:50:47,833 Mi a jobb: ha feldarabolja a propeller, 656 00:50:48,875 --> 00:50:51,625 vagy ha felfalják a cápák? Maguké a döntés. 657 00:50:54,083 --> 00:50:55,583 Maradj már, Ryuki! 658 00:50:56,125 --> 00:50:57,208 Shiori kisasszony! 659 00:50:57,875 --> 00:51:01,250 Az apám jakuzavezér. 660 00:51:03,125 --> 00:51:08,333 Nem kell színlelnünk. Jobb, ha segítenek, mintha tévesen gyanakodnak ránk. 661 00:51:10,291 --> 00:51:12,833 Tudják, 662 00:51:13,333 --> 00:51:15,666 olyasvalaki lánya vagyok, akire illik… 663 00:51:17,000 --> 00:51:18,250 a maffiafőnök jelző. 664 00:51:19,125 --> 00:51:20,708 Hagiwara Seijuro. 665 00:51:20,791 --> 00:51:23,083 Ő az apám és a Hagiwara család feje. 666 00:51:24,500 --> 00:51:27,416 Ez a srác itt a szervezet korábbi tagja. 667 00:51:28,625 --> 00:51:31,375 - Korábbi? - Az apám nem hagyná, hogy elvegyen. 668 00:51:31,458 --> 00:51:34,666 Ezért elvettünk némi pénzt a családtól, és leléptünk. 669 00:51:35,666 --> 00:51:37,791 Az én alkalmatlanságom az oka. 670 00:51:38,666 --> 00:51:39,958 Ne mondd ezt! 671 00:51:40,041 --> 00:51:42,000 Örülök, hogy itt vagyok. 672 00:51:42,541 --> 00:51:44,083 Shiori kisasszony! 673 00:51:44,166 --> 00:51:47,125 Szóval nem mehetnek vissza Japánba. 674 00:51:47,208 --> 00:51:49,958 Ezért hallgattak a gyilkosságról. 675 00:51:50,041 --> 00:51:51,750 Megölnek, ha visszamegyünk. 676 00:51:52,500 --> 00:51:55,500 Maguknak fontosabb egy halott, mint az élők? 677 00:51:55,583 --> 00:51:57,208 Beszélhetünk a rendőrökkel. 678 00:51:57,291 --> 00:52:00,541 Még mindig jakuzák vagyunk. Nem hiányzik a rendőrség. 679 00:52:00,625 --> 00:52:02,708 Majd én beszélek velük. 680 00:52:04,375 --> 00:52:05,625 - Megölöm! - Ryuki! 681 00:52:05,708 --> 00:52:07,958 Ezzel nem tud megijeszteni. 682 00:52:08,041 --> 00:52:09,125 Jól van. 683 00:52:10,083 --> 00:52:10,916 Maga kérte! 684 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 - Uram! - Ryuki! 685 00:52:12,083 --> 00:52:14,666 Meg kell védenem, úgyhogy elintézem magát. 686 00:52:14,750 --> 00:52:15,750 Ryuki, elég! 687 00:52:15,833 --> 00:52:17,625 Hölgyem! Uram! Hölgyem! 688 00:52:17,708 --> 00:52:20,250 Csak tessék! Nem ijedek meg a fenyegetéstől. 689 00:52:20,333 --> 00:52:21,500 Uram! 690 00:52:22,250 --> 00:52:23,583 Kérem, fejezze be! 691 00:52:24,375 --> 00:52:27,958 Nem áruljuk el a titkukat. Megígérem. 692 00:52:28,666 --> 00:52:29,625 Miért? 693 00:52:30,208 --> 00:52:34,208 Mert inasként kötelességem megvédeni az utasok személyiségi jogait. 694 00:52:36,541 --> 00:52:38,833 Kérem, álljon hátrébb! 695 00:52:43,000 --> 00:52:47,333 Nem tudom, hogy ez jó vagy rossz. 696 00:52:48,458 --> 00:52:51,291 A film nyilván nem volt rossz, 697 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 de ennél jobban akarok szerepelni. 698 00:52:58,000 --> 00:53:01,166 Jobb filmben akarok szerepelni. 699 00:53:01,666 --> 00:53:03,291 Mit értesz jobb film alatt? 700 00:53:03,375 --> 00:53:06,750 Kétféle film van: olyan, ami pénzt hoz, és olyan, ami nem. 701 00:53:06,833 --> 00:53:09,250 Olyat akarok, amivel eljutok Cannes-ba. 702 00:53:09,333 --> 00:53:10,625 Mi az a Cannes? 703 00:53:11,916 --> 00:53:13,541 A cannes-i filmfesztivál. 704 00:53:13,625 --> 00:53:15,833 Rengeteg filmet levetítenek. 705 00:53:15,916 --> 00:53:18,333 Mehetnek a filmjeid a Toho Cinemasban is. 706 00:53:18,416 --> 00:53:19,500 Nem! 707 00:53:20,541 --> 00:53:24,583 Cannes-ban szmokingban vannak, és az egész város a részese. 708 00:53:24,666 --> 00:53:25,791 Mint egy bálban? 709 00:53:32,416 --> 00:53:33,500 Elismerem: 710 00:53:34,250 --> 00:53:36,625 a te filmjeid nyereségesek, 711 00:53:37,958 --> 00:53:42,291 de kiváló mangasorozatokból pocsék filmadaptációkat készítesz. 712 00:53:42,375 --> 00:53:44,041 Ezért kapod mindig az ívet. 713 00:53:44,625 --> 00:53:47,125 Tehát a cannes-i filmek nyereségesek, 714 00:53:47,208 --> 00:53:51,166 csak az átlagemberek helyett a gazdagok fizetnek érte. 715 00:53:52,791 --> 00:53:53,916 Gondolom. 716 00:53:56,583 --> 00:53:59,333 Én Horikawa Aina vagyok. 717 00:53:59,916 --> 00:54:03,541 Csak tedd, amit mondok, és híres leszel, rendben? 718 00:54:04,333 --> 00:54:05,583 Tudod, bízom benned. 719 00:54:06,125 --> 00:54:07,166 Elnézést! 720 00:54:07,791 --> 00:54:08,958 Hozzon egy étlapot! 721 00:54:09,458 --> 00:54:10,375 Ide! 722 00:54:10,458 --> 00:54:12,125 Siessen! 723 00:54:12,208 --> 00:54:14,208 HORIKAWA AINA 724 00:54:14,291 --> 00:54:15,916 Felvehetem a rendelésüket? 725 00:54:16,000 --> 00:54:16,833 De lassú! 726 00:54:16,916 --> 00:54:19,625 BESZÁMOLÓ HORIKAWA AINA ESKÜVŐJÉRŐL 727 00:54:21,208 --> 00:54:23,625 Másvalaki a férje. 728 00:54:25,041 --> 00:54:27,125 Szerepeltem egy filmjében. 729 00:54:28,166 --> 00:54:29,000 Tessék? 730 00:54:33,125 --> 00:54:37,125 Benne voltam egy filmben, aminek maga volt a producere. 731 00:54:37,208 --> 00:54:40,375 Micsoda? Maga színésznő? 732 00:54:40,458 --> 00:54:44,958 Egyedül a maga filmjének a meghallgatásán jártam sikerrel. 733 00:54:45,708 --> 00:54:47,791 Akkor némi hálával tartozik. 734 00:54:48,416 --> 00:54:49,375 Kit játszott? 735 00:54:50,125 --> 00:54:53,791 A lányt, akinek a feneke beszorult a liftajtók közé. 736 00:54:59,125 --> 00:55:00,958 Azt hiszem, emlékszem. 737 00:55:01,041 --> 00:55:03,958 A popós lány, igen. És mit keresnek itt? 738 00:55:11,500 --> 00:55:15,541 Elnézést, hölgyem, lehet, ez egy kicsit gorombán fog hangzani, 739 00:55:16,333 --> 00:55:22,375 de maguk viszonyt folytatnak egymással? 740 00:55:23,041 --> 00:55:24,250 Micsoda gorombaság! 741 00:55:24,333 --> 00:55:25,458 Nagyon sajnálom! 742 00:55:26,750 --> 00:55:28,625 Ha a gyilkosságnak híre megy, 743 00:55:28,708 --> 00:55:31,041 a viszonyuk napvilágra kerül. 744 00:55:31,125 --> 00:55:34,541 Az emberek megtudják, milyen kétszínűek. 745 00:55:34,625 --> 00:55:38,125 Váltig állították, hogy nem láttak semmit. Jól emlékszem? 746 00:55:43,875 --> 00:55:45,208 Nem szabad dohányozni. 747 00:55:48,791 --> 00:55:50,750 Nem gyújtottam rá. Ne idegeljen! 748 00:55:52,875 --> 00:55:56,583 Egy férfi meghalt. Hát aztán? Miért érjen véget az utunk? 749 00:55:57,083 --> 00:55:59,791 Én nem tettem semmi rosszat. Tudják, miért? 750 00:56:00,625 --> 00:56:02,958 Mert a vevőnek mindig igaza van! 751 00:56:03,041 --> 00:56:06,041 - Bocsánatot kérek! - Inas úr, ne kérjen bocsánatot! 752 00:56:11,000 --> 00:56:15,333 Pénzért nem lehet megvenni mások szívét. 753 00:56:16,541 --> 00:56:17,500 Popós lány! 754 00:56:19,041 --> 00:56:20,083 Igen? 755 00:56:20,583 --> 00:56:21,833 Utál engem? 756 00:56:23,375 --> 00:56:26,333 Ne aggódjon, a legtöbben utálnak, 757 00:56:26,416 --> 00:56:30,333 azt mondják, arrogáns vagyok, lenézek másokat, és csak a pénz hajt. 758 00:56:31,416 --> 00:56:32,916 Talán igazuk van. 759 00:56:33,000 --> 00:56:35,208 De hadd mondjak valamit! 760 00:56:35,791 --> 00:56:38,333 Nem velünk kéne harcolniuk. 761 00:56:39,125 --> 00:56:41,583 Azt hiszik, utálják a gazdagokat, 762 00:56:41,666 --> 00:56:42,916 de ez nem igaz. 763 00:56:43,625 --> 00:56:46,708 Maga, maga, maga és maga. 764 00:56:46,791 --> 00:56:49,541 Maguk azok, akiknek nincs elég önbizalmuk. 765 00:56:53,875 --> 00:56:56,958 Azt hiszik, mindig a szegény a jó, a gazdag a rossz? 766 00:56:57,750 --> 00:57:00,333 Tényleg így lenne? 767 00:57:00,416 --> 00:57:02,375 Tudják, miért vagyok gazdag? 768 00:57:03,291 --> 00:57:04,666 Mert keményen dolgozom. 769 00:57:05,250 --> 00:57:10,250 Van Richard Mille, Patek Philippe, Birkin, fekete bankkártya. Ezt egyedül értem el. 770 00:57:10,333 --> 00:57:12,333 Ezért nem fogok bocsánatot kérni. 771 00:57:12,416 --> 00:57:16,500 A klímaváltozás és az élelmiszerhiány miatt sokan tücsköt esznek majd, 772 00:57:16,583 --> 00:57:21,250 én viszont továbbra is húst, mert megdolgoztam érte, maguk viszont nem. 773 00:57:21,333 --> 00:57:25,750 Aki másokat hibáztat a saját kudarcaiért, abból csak popós ember lesz, 774 00:57:25,833 --> 00:57:28,041 és csak tücsök jut neki, érti? 775 00:57:29,375 --> 00:57:30,333 Nem, nem értem. 776 00:57:30,416 --> 00:57:31,333 Nem érdekel. 777 00:57:31,833 --> 00:57:35,958 Magára is igaz: ha szolgál, akkor szolgáljon rendesen! 778 00:57:37,041 --> 00:57:39,458 Fogja a popós lányt, és tűnjenek innen! 779 00:57:40,500 --> 00:57:41,458 Nem megyünk! 780 00:57:41,541 --> 00:57:42,708 - Rendben. - Tessék? 781 00:57:43,208 --> 00:57:45,041 Elnézést kérek! 782 00:57:45,125 --> 00:57:49,750 - Na jó, kisemberek, kifelé! - És be ne szoruljon a feneke az ajtónál! 783 00:57:51,500 --> 00:57:52,416 Hölgyem! 784 00:57:59,958 --> 00:58:00,916 Bocsássanak meg! 785 00:58:18,708 --> 00:58:20,583 Azt itt hagyhatja. 786 00:58:20,666 --> 00:58:22,250 Nem, kimosom. 787 00:58:22,750 --> 00:58:25,708 Biztos nem mondaná meg, de dolgoztam tisztítóban. 788 00:58:26,916 --> 00:58:28,625 Sok mindent csinált. 789 00:58:28,708 --> 00:58:30,041 Igen, így van. 790 00:58:31,166 --> 00:58:32,916 Sok mindent akartam, 791 00:58:33,000 --> 00:58:35,833 de én nem találtam meg a hozzám illő állást. 792 00:58:39,458 --> 00:58:40,875 Nem panaszkodom. 793 00:58:42,291 --> 00:58:46,416 Ez még nem jelenti azt, hogy ne lehetne élvezni az életet. 794 00:58:49,333 --> 00:58:54,083 Kezdek kételkedni benne, hogy tényleg ez a nekem való munka. 795 00:59:10,833 --> 00:59:12,250 Rendes srác, 796 00:59:12,333 --> 00:59:14,625 de a rendes srácok unalmasak. 797 00:59:14,708 --> 00:59:15,833 Tudom. 798 00:59:15,916 --> 00:59:19,750 Unalmasak, mert nem élvezik az életet. 799 00:59:19,833 --> 00:59:23,708 Nem túl izgalmas olyannal lenni, aki nem élvezi az életet. 800 00:59:23,791 --> 00:59:25,250 A barátnőm is ilyen. 801 00:59:25,875 --> 00:59:27,291 Túl komoly, 802 00:59:28,000 --> 00:59:29,625 és egyáltalán nem nőies. 803 00:59:30,208 --> 00:59:32,791 Az én pasim sem túl férfias. 804 00:59:37,416 --> 00:59:38,416 Értem. 805 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Igaza van. 806 00:59:43,500 --> 00:59:45,625 Unalmas ember vagyok. 807 00:59:49,583 --> 00:59:50,958 De, hölgyem, maga nem. 808 00:59:52,666 --> 00:59:53,541 Hát, 809 00:59:54,166 --> 00:59:56,583 viszont nem tart nőiesnek. 810 00:59:58,875 --> 01:00:02,166 Ebben téved. Szerintem maga nagyon is nőies. 811 01:00:06,291 --> 01:00:09,291 Bocsánat, nem úgy értettem, visszaszívom. 812 01:00:10,833 --> 01:00:15,416 Mármint nem kellett volna kimondanom, hogy nőiesnek találom, 813 01:00:15,500 --> 01:00:17,333 de ha objektíven nézem, 814 01:00:17,416 --> 01:00:20,416 akkor úgy vélem, nem kérdés, hogy maga igenis nőies. 815 01:00:26,583 --> 01:00:27,541 Bocsánat! 816 01:00:33,625 --> 01:00:37,416 Én a magam módján élvezem az életet. 817 01:00:39,041 --> 01:00:40,125 Én is. 818 01:00:40,708 --> 01:00:43,291 A magam módján élvezem. 819 01:00:44,708 --> 01:00:48,333 És itt vagyunk ezen a gyönyörű hajón. 820 01:00:48,416 --> 01:00:49,333 Pontosan. 821 01:00:55,041 --> 01:00:59,458 Hölgyem, olyan sok lehetőség van ezen a hajón. 822 01:00:59,541 --> 01:01:01,791 Ha megengedi, körbevezetném. 823 01:01:02,708 --> 01:01:03,791 Tényleg? 824 01:01:04,750 --> 01:01:07,541 Csak adjon pár percet! Átöltözöm. 825 01:01:07,625 --> 01:01:09,250 Várjon egy kicsit! 826 01:01:11,458 --> 01:01:13,083 Mi lenne, ha…? 827 01:02:19,000 --> 01:02:20,833 Nagyon siettem. 828 01:02:21,875 --> 01:02:23,333 Mindig ilyen vagyok. 829 01:02:23,416 --> 01:02:25,666 - Igen? - Nem az első alkalom. 830 01:02:25,750 --> 01:02:26,750 Igazán? 831 01:02:26,833 --> 01:02:28,458 De egyébként tetszik. 832 01:02:28,541 --> 01:02:31,958 - Igen, szerintem nagyon elegáns. - Bonsoir! 833 01:02:33,583 --> 01:02:34,708 Isten hozta önöket! 834 01:02:38,833 --> 01:02:40,083 Jaj, elnézést! 835 01:02:41,291 --> 01:02:42,333 Semmi gond. 836 01:02:42,416 --> 01:02:43,291 Bocsánat! 837 01:02:51,833 --> 01:02:54,000 Van kedve húzni egy lapot? 838 01:02:58,750 --> 01:03:00,083 Ne mutassa meg! 839 01:03:02,291 --> 01:03:03,416 Jegyezze meg! 840 01:03:03,958 --> 01:03:04,916 - Oké. - Jól van. 841 01:03:05,000 --> 01:03:06,166 Tegye vissza! 842 01:03:11,208 --> 01:03:12,375 Edward… 843 01:03:13,125 --> 01:03:14,083 varázslata. 844 01:03:23,000 --> 01:03:24,166 Edward… 845 01:03:25,083 --> 01:03:26,125 varázslata. 846 01:03:28,750 --> 01:03:29,958 Ez volt az a kártya? 847 01:03:36,583 --> 01:03:37,541 Igen. 848 01:03:43,166 --> 01:03:45,125 További szép estét kívánok! 849 01:04:23,166 --> 01:04:24,208 Bocsánat! 850 01:05:03,833 --> 01:05:05,583 Nagyon jól éreztem magamat. 851 01:05:07,791 --> 01:05:10,791 Inas úr, maga nagyon kedves ember. 852 01:05:12,125 --> 01:05:13,791 Most gúnyolódik? 853 01:05:18,625 --> 01:05:21,208 Szerintem tévednek. 854 01:05:22,291 --> 01:05:25,375 A kedves emberek nem egyszerűen kedvesek. 855 01:05:26,125 --> 01:05:27,166 Hogy? 856 01:05:27,250 --> 01:05:31,791 A kedves emberek nem így születtek. Sok energiájukba telik kedvesnek lenni. 857 01:05:32,291 --> 01:05:35,708 Igyekeznek nem udvariatlannak lenni, hanem figyelmesnek. 858 01:05:37,000 --> 01:05:38,000 Csak épp 859 01:05:38,583 --> 01:05:41,250 az önző emberek vonzóbbnak tűnnek, 860 01:05:42,125 --> 01:05:43,333 de ez így nincs jól. 861 01:05:44,375 --> 01:05:46,875 Nem szabadna lebecsülni a kedves embereket. 862 01:05:50,291 --> 01:05:52,500 Hölgyem, szerintem maga is kedves. 863 01:05:56,208 --> 01:05:58,833 Nem, nem vagyok az. 864 01:05:59,833 --> 01:06:03,041 A fejemben mindenféle gonosz gondolat cikázik. 865 01:06:04,333 --> 01:06:08,250 Például: bár baleset érné őket az úton, amikor a fürdőbe mennek! 866 01:06:11,708 --> 01:06:13,708 Látja? Szörnyű ember vagyok. 867 01:06:15,625 --> 01:06:21,166 Minden joga megvan ezt gondolni. Én is vissza akarok vágni nekik. 868 01:06:21,250 --> 01:06:23,125 Azt kéne, nem? 869 01:06:23,208 --> 01:06:24,666 De igen. 870 01:06:24,750 --> 01:06:25,625 Hogyan? 871 01:06:29,708 --> 01:06:31,166 Van ötlete? 872 01:06:31,250 --> 01:06:32,291 Várjon! 873 01:06:39,750 --> 01:06:41,000 Erről jut eszembe. 874 01:06:42,208 --> 01:06:44,041 Még van egy szemtanúnk. 875 01:06:44,708 --> 01:06:46,458 Az utolsó. 876 01:06:58,041 --> 01:07:01,208 Mielőbb meg kell találnod a végrendeletet. 877 01:07:03,041 --> 01:07:05,833 Ha nem sietünk, a holtteste oszlásnak indul! 878 01:07:06,750 --> 01:07:08,166 És olyan száraz a bőröm. 879 01:07:09,333 --> 01:07:10,416 Számítok rád. 880 01:07:11,458 --> 01:07:16,333 Ne beszélj oszlásról, amikor eszem, jó, drágám? 881 01:07:28,916 --> 01:07:31,375 Még egy napot kibírunk valahogy… 882 01:07:42,750 --> 01:07:43,750 Igen? 883 01:07:44,250 --> 01:07:45,541 Jeget hoztam. 884 01:07:52,375 --> 01:07:54,500 - Elnézést! - Hé! 885 01:08:05,000 --> 01:08:06,750 Meghalt? 886 01:08:10,875 --> 01:08:12,041 Nem, életben van. 887 01:08:13,791 --> 01:08:15,416 Csak túl sokat reggelizett. 888 01:08:22,458 --> 01:08:23,625 Igaz, apa? 889 01:08:25,416 --> 01:08:27,458 Finom volt a Benedict tojás, ugye? 890 01:08:40,375 --> 01:08:41,291 Tessék. 891 01:08:41,375 --> 01:08:43,916 - Köszönöm. - Szívesen. 892 01:08:47,708 --> 01:08:49,291 Elég sok a dolgom. 893 01:09:00,875 --> 01:09:03,875 Nem hagyhatom ott így az urat. 894 01:09:04,458 --> 01:09:05,666 Elfáradt, 895 01:09:05,750 --> 01:09:07,708 ezért megcsúszott, nem igaz? 896 01:09:07,791 --> 01:09:08,750 Mi? 897 01:09:09,416 --> 01:09:12,416 Mondd csak! Rejtegetsz valamit? 898 01:09:13,958 --> 01:09:17,458 Uramisten, jól van? Jézusom, nem mozdul! 899 01:09:19,125 --> 01:09:21,416 - Jól van? - Valaki segítsen! 900 01:09:23,000 --> 01:09:24,250 Segítség! 901 01:09:25,583 --> 01:09:26,750 Jól van? 902 01:09:31,250 --> 01:09:32,708 Responsibility. 903 01:09:33,500 --> 01:09:35,250 Fontos a felelősség. 904 01:09:35,916 --> 01:09:38,916 Én teljes felelősséget vállalok azért, 905 01:09:39,000 --> 01:09:41,416 ha valami történik az utasainkkal… 906 01:09:41,500 --> 01:09:44,166 Egy utas legurult a lépcsőn, és megsérült. 907 01:09:50,458 --> 01:09:54,666 A légzése stabil, de agyrázkódást szenvedett, és jelenleg eszméletlen. 908 01:09:56,625 --> 01:09:59,625 Fél óra múlva érkezik meg a légimentő. 909 01:10:00,875 --> 01:10:03,500 Vigye a fiút a szobájába! 910 01:10:05,333 --> 01:10:06,875 Nem jobb, ha mellette van? 911 01:10:07,458 --> 01:10:11,750 Kuruma úr úgy véli, a lányának társaságra van szüksége. 912 01:10:15,416 --> 01:10:21,500 Szeretnék bocsánatot kérni a gondért, ami az édesanyám okozott maguknak. 913 01:10:23,791 --> 01:10:25,625 Anyukád nagyon kétbalkezes. 914 01:10:27,625 --> 01:10:29,500 Rena unatkozik. 915 01:10:30,000 --> 01:10:32,833 Igen, asszonyom, máris odamegyek. 916 01:11:04,916 --> 01:11:08,625 Az ominózus este óta senki sem látta Kuruma Soheit. 917 01:11:09,250 --> 01:11:11,833 Ráadásul két napja nem kérnek takarítást. 918 01:11:11,916 --> 01:11:13,791 Megvan a mesterkulcs? 919 01:11:18,750 --> 01:11:22,958 Tilos belépni az utas szobájába az engedélye nélkül. 920 01:11:34,166 --> 01:11:35,166 Bocsánatot kérek! 921 01:11:57,958 --> 01:11:59,958 De hideg van itt! 922 01:12:00,791 --> 01:12:04,291 Lehet vagy 13 fok a szobában. 923 01:12:50,125 --> 01:12:51,833 Úgy tűnik, tévedtünk. 924 01:12:51,916 --> 01:12:54,250 Azt hittem, jó nyomon járunk. 925 01:13:25,541 --> 01:13:26,791 Két árnyalak. 926 01:13:30,208 --> 01:13:31,666 Vissza akar vágni? 927 01:13:33,916 --> 01:13:35,583 Küldhetnénk nekik egy képet. 928 01:13:44,625 --> 01:13:45,625 Talán itt. 929 01:13:45,708 --> 01:13:47,208 - Itt? - Igen. 930 01:13:49,625 --> 01:13:50,625 Kicsit közelebb! 931 01:13:50,708 --> 01:13:52,708 - Oké. - Jól van. 932 01:13:54,916 --> 01:13:55,916 Na lássuk! 933 01:13:56,000 --> 01:13:57,416 Egy kicsit izgulok. 934 01:13:57,500 --> 01:13:58,833 Ez csak az árnyékunk. 935 01:13:59,333 --> 01:14:01,041 Igen, árnyék. 936 01:14:08,041 --> 01:14:09,125 Szerinted nem…? 937 01:14:10,125 --> 01:14:11,291 De, egy kicsit… 938 01:14:11,375 --> 01:14:13,791 Az ő fotójuk sokkal jobban nézett ki. 939 01:14:14,750 --> 01:14:16,291 - Legyőztek minket. - Igen. 940 01:14:17,375 --> 01:14:19,166 És ha megpróbálnánk…? 941 01:14:19,250 --> 01:14:20,291 Így? 942 01:14:29,041 --> 01:14:30,583 Nem úgy néz ki, mintha…? 943 01:14:30,666 --> 01:14:33,333 - Csókolóztunk volna? - Ugye? 944 01:14:34,250 --> 01:14:36,583 - Ez meglepett. - Igen, engem is. 945 01:14:42,583 --> 01:14:44,416 Így jobb, nem gondolja? 946 01:14:45,708 --> 01:14:47,791 Szerintem sokkal hatásosabb. 947 01:14:54,375 --> 01:14:55,333 Akkor jó. 948 01:15:23,375 --> 01:15:25,208 - Elküldöm. - Rendben. 949 01:15:31,916 --> 01:15:32,833 Jól néz ki. 950 01:15:33,333 --> 01:15:35,500 Ettől tutira agybajt kapnak. 951 01:15:35,583 --> 01:15:37,416 Szia! Én vagyok az. 952 01:15:51,125 --> 01:15:53,375 Ez igazán remek hír! 953 01:15:55,041 --> 01:15:56,750 Megtaláltad! 954 01:15:59,000 --> 01:16:02,125 Tudom, és busásan megjutalmazlak. 955 01:16:03,166 --> 01:16:05,416 Akkor módosítsd a végrendeletet! 956 01:16:18,208 --> 01:16:22,583 Hurrá! Sikerült! 957 01:16:28,083 --> 01:16:29,250 Ez az! 958 01:16:46,625 --> 01:16:49,333 Ez egyértelmű bizonyíték. Szólok a kapitánynak. 959 01:16:58,750 --> 01:17:03,583 Amikor már azt hisszük, rosszabb nem történhet… Ilyen az élet. 960 01:17:04,750 --> 01:17:06,000 De miket beszélek? 961 01:17:06,083 --> 01:17:07,666 - Kapitány! - Álljon félre! 962 01:17:09,875 --> 01:17:12,125 Kuruma Sohei elhunyt. 963 01:17:18,666 --> 01:17:21,208 Azt mondta, ledől egy kicsit, 964 01:17:21,875 --> 01:17:23,375 de aztán nem jött ki, 965 01:17:26,166 --> 01:17:27,541 ezért benéztem hozzá. 966 01:17:36,041 --> 01:17:38,375 Volt gond a szívével, 967 01:17:38,458 --> 01:17:41,791 szóval gondolom, szívinfarktust kaphatott. 968 01:17:47,583 --> 01:17:50,791 Én állítom majd ki a halotti anyakönyvi kivonatot. 969 01:17:54,916 --> 01:17:57,333 Az én apámról van szó! 970 01:17:59,291 --> 01:18:00,541 Nem az én feladatom? 971 01:18:06,583 --> 01:18:08,208 Őszinte részvétünk. 972 01:18:38,833 --> 01:18:45,208 UBUKATA ÜZENETET KÜLDÖTT: ÁTMEHETEK MAGÁHOZ? 973 01:19:09,083 --> 01:19:12,458 BEJÖVŐ HÍVÁS KIYOKAWA RYO 974 01:19:16,791 --> 01:19:18,458 BEJÖVŐ HÍVÁS KIYOKAWA RYO 975 01:19:25,041 --> 01:19:26,083 Halló? 976 01:19:28,416 --> 01:19:29,250 Én vagyok az. 977 01:19:30,041 --> 01:19:30,875 Igen. 978 01:19:31,541 --> 01:19:34,291 Bocs, hogy nem hívtalak. 979 01:19:36,291 --> 01:19:37,291 Semmi baj. 980 01:19:39,250 --> 01:19:43,000 Már biztos tudod, de… 981 01:19:47,083 --> 01:19:49,250 Majdnem óriási hibát követtem el, 982 01:19:51,250 --> 01:19:53,250 de az utolsó pillanatban rájöttem. 983 01:19:56,458 --> 01:19:58,458 Te vagy a legfontosabb nekem. 984 01:20:00,541 --> 01:20:01,708 Az egész világon. 985 01:20:06,333 --> 01:20:07,666 Találkozhatnánk? 986 01:20:19,583 --> 01:20:21,000 Különös dolog történt… 987 01:20:31,166 --> 01:20:33,500 BEJÖVŐ HÍVÁS WAKABA 988 01:20:39,666 --> 01:20:43,000 A hajó hamarosan kiköt Hongkongnál, 989 01:20:43,083 --> 01:20:47,250 és elszállítják Kuruma Sohei úr holttestét. 990 01:20:47,333 --> 01:20:50,666 A családja többi tagja folytatja útját, 991 01:20:50,750 --> 01:20:54,625 hogy részt vegyenek Európában egy konferencián. 992 01:20:56,125 --> 01:20:57,333 Köszönöm. 993 01:20:57,833 --> 01:20:58,791 - Igenis. - Igen. 994 01:21:07,916 --> 01:21:09,583 Én ezt nem értem. 995 01:21:10,500 --> 01:21:14,000 Egy családtag meghal, és folytatják az útjukat? 996 01:21:15,875 --> 01:21:17,875 Nem kell megértenie. 997 01:21:19,791 --> 01:21:23,791 Kuruma úr nem tegnap halt meg, és nem is betegségben. 998 01:21:25,500 --> 01:21:28,000 Ha valaki minden mögött sötét titkot sejt, 999 01:21:28,500 --> 01:21:30,750 akkor valami nincs rendben vele. 1000 01:21:36,375 --> 01:21:38,291 Ez inkább rád igaz. 1001 01:21:46,416 --> 01:21:48,583 Mikor érünk Hongkongba? 1002 01:21:49,958 --> 01:21:51,458 Dél körül. 1003 01:21:56,833 --> 01:21:59,083 Azt hiszem, ideje elbúcsúzni. 1004 01:22:04,750 --> 01:22:06,333 Nem kéne tennünk valamit? 1005 01:22:10,000 --> 01:22:11,083 Hogy érti? 1006 01:22:20,250 --> 01:22:21,208 Mire gondol? 1007 01:22:28,958 --> 01:22:29,958 A gyilkosságra. 1008 01:22:34,666 --> 01:22:35,500 Igen. 1009 01:22:36,416 --> 01:22:39,666 Amit a fia mondott, az egyértelműen hazugság. 1010 01:22:39,750 --> 01:22:41,583 Az az ő gondjuk. 1011 01:22:42,708 --> 01:22:43,958 Ne is törődjünk vele? 1012 01:22:44,500 --> 01:22:47,416 Én leszállok Hongkongban, és visszamegyek Japánba. 1013 01:22:47,916 --> 01:22:49,250 Csak magára gondol? 1014 01:22:49,333 --> 01:22:52,000 Nekem a pasim fontosabb, 1015 01:22:53,083 --> 01:22:54,458 mint egy halott idegen. 1016 01:22:54,541 --> 01:22:57,250 Valaki mással készült fürdőzni menni. 1017 01:22:57,333 --> 01:23:00,958 Tudom, de nem mondhatok le róla ilyen egyszerűen. 1018 01:23:01,041 --> 01:23:02,416 Viszonya volt. 1019 01:23:02,500 --> 01:23:04,458 Nem, csak majdnem. 1020 01:23:04,541 --> 01:23:06,041 Az ugyanaz. 1021 01:23:06,125 --> 01:23:08,958 Főtt rizst sem tudunk enni, ha nem főtt meg. 1022 01:23:09,041 --> 01:23:11,041 A szerelem nem olyan, mint a rizs. 1023 01:23:11,541 --> 01:23:13,916 A barátja elárulta magát. 1024 01:23:15,416 --> 01:23:19,250 Maga milyen jogon oktat ki engem? 1025 01:23:23,250 --> 01:23:26,666 Mert számomra majdnem szerelembe esni 1026 01:23:27,416 --> 01:23:29,250 ugyanaz, mint szerelembe esni. 1027 01:23:34,375 --> 01:23:37,208 Én nem vagyok elég ahhoz, hogy maradjon? 1028 01:23:38,083 --> 01:23:39,666 Nem vagyok elég ahhoz, 1029 01:23:40,666 --> 01:23:42,916 hogy hagyja a múltat, és továbblépjen? 1030 01:23:50,500 --> 01:23:52,416 Miről beszél? 1031 01:23:53,916 --> 01:23:57,458 Nem beszélt a barátnőjével? Visszamehet hozzá. 1032 01:23:57,541 --> 01:24:02,083 Hogy mehetnék? Ha a hajó elment, már nincs visszaút. 1033 01:24:10,208 --> 01:24:11,166 Elmenne? 1034 01:24:14,541 --> 01:24:16,458 - Én… - A személyzet tagjának… 1035 01:24:17,750 --> 01:24:19,833 nincs helye egy utas szobájában. 1036 01:24:33,125 --> 01:24:34,958 Igazán sajnálom. 1037 01:26:32,000 --> 01:26:34,833 TÖRLI A KÉPET? 1038 01:26:34,916 --> 01:26:36,541 NINCS KÉP AZ ALBUMBAN. 1039 01:26:51,958 --> 01:26:56,958 TÖRLI A KÉPET? 1040 01:26:57,041 --> 01:26:59,375 Szeretném kérni a figyelmüket! 1041 01:27:00,083 --> 01:27:04,916 A Bellissima hamarosan megérkezik Hongkongba. 1042 01:27:06,000 --> 01:27:09,333 Szeretnénk megköszönni, hogy velünk utaztak. 1043 01:27:10,750 --> 01:27:12,291 Hölgyeim és uraim… 1044 01:28:15,791 --> 01:28:19,541 SZOBASZERVIZ: CSOKIVAL BEVONT EPER, NARANCSLÉ, GOFRI, FÁNK 1045 01:28:28,583 --> 01:28:29,750 Köszönöm. 1046 01:28:30,916 --> 01:28:33,791 Nagyon remélem, hogy nem lesz több gond! 1047 01:28:45,875 --> 01:28:48,541 Elnézésüket kérjük a kellemetlenségekért! 1048 01:28:51,750 --> 01:28:54,416 Megkérjük most leszálló utasainkat, 1049 01:28:55,458 --> 01:28:58,291 hogy ha feladták poggyászukat, 1050 01:28:58,375 --> 01:29:01,625 akkor ellenőrizzék, hogy minden csomagjuk megvan-e! 1051 01:29:01,708 --> 01:29:06,708 Szeretnénk megköszönni, hogy a Bellissimán utaztak. 1052 01:29:07,750 --> 01:29:10,500 Reméljük, élvezték hatnapos útjukat, 1053 01:29:10,583 --> 01:29:15,333 miután elindultunk a hakodatei kikötőből. 1054 01:29:16,958 --> 01:29:20,958 A legénység minden tagja jó egészséget kíván önöknek, 1055 01:29:21,666 --> 01:29:24,583 és alig várja, hogy ismét velünk utazzanak. 1056 01:29:26,125 --> 01:29:27,375 Reméljük… 1057 01:29:40,000 --> 01:29:41,083 Őszintén reméljük, 1058 01:29:42,000 --> 01:29:43,750 hogy újra találkozunk… 1059 01:29:45,500 --> 01:29:47,666 majd egy napon. 1060 01:29:53,500 --> 01:29:55,666 Bár én folytatom utamat, 1061 01:29:58,041 --> 01:30:00,208 de sosem feledem magát. 1062 01:30:02,541 --> 01:30:04,625 Boldog vagyok, hogy megismertem. 1063 01:30:06,583 --> 01:30:09,916 Örömmel tölt el, hogy együtt hajózhattunk… 1064 01:30:12,000 --> 01:30:12,833 hölgyem. 1065 01:30:13,750 --> 01:30:15,583 Hölgyem, maga… 1066 01:30:19,041 --> 01:30:21,041 Mit képzel, mit csinál? 1067 01:30:27,041 --> 01:30:28,375 Nagyon sajnálom. 1068 01:30:30,083 --> 01:30:33,583 Elindultunk a vietnámi Hanoiba. 1069 01:30:33,666 --> 01:30:36,291 Mindent megteszünk, hogy… 1070 01:30:46,500 --> 01:30:47,333 Kisasszony… 1071 01:30:51,166 --> 01:30:52,333 Ez az! 1072 01:30:55,583 --> 01:30:58,250 Bravó, kisasszony! 1073 01:31:58,125 --> 01:31:59,541 Inas úr! 1074 01:32:01,166 --> 01:32:02,333 Hölgyem! 1075 01:32:03,791 --> 01:32:04,875 Mi történt? 1076 01:32:06,083 --> 01:32:08,166 - Elfelejtettem valamit. - Igen? 1077 01:32:15,166 --> 01:32:16,416 Visszajöttem érte. 1078 01:33:54,250 --> 01:33:55,333 Mit csinálsz? 1079 01:33:57,875 --> 01:34:01,041 Anyukám magához tért. 1080 01:34:01,125 --> 01:34:05,291 Nagyon aggódik maga miatt. 1081 01:34:06,333 --> 01:34:09,833 Szerintem tetszik neki a kislány. 1082 01:34:10,458 --> 01:34:14,041 Nem akar fájdalmat okozni neki, ezért hallgat. 1083 01:34:16,333 --> 01:34:18,583 Ha tragédia történik a családban, 1084 01:34:19,125 --> 01:34:20,250 lehetünk szomorúak. 1085 01:34:21,500 --> 01:34:24,666 Szomorú dolog elveszteni valakit. 1086 01:34:25,166 --> 01:34:27,208 Nem baj, ha valaki szomorú. 1087 01:34:28,291 --> 01:34:29,875 Miért mondod ezt? 1088 01:34:32,125 --> 01:34:35,875 Mert úgy tűnik, hogy maga szenved. 1089 01:34:35,958 --> 01:34:37,375 Nem! 1090 01:34:37,458 --> 01:34:40,291 - Miért vagy ilyen gonosz? - Kisasszony… 1091 01:34:42,375 --> 01:34:44,375 jöjjön, éljen velünk! 1092 01:34:46,916 --> 01:34:47,916 Micsoda? 1093 01:34:49,333 --> 01:34:50,541 Nincs rád szükségem! 1094 01:35:08,958 --> 01:35:11,625 Láttad az arcukat? 1095 01:35:11,708 --> 01:35:13,125 Imádtam! 1096 01:35:13,208 --> 01:35:15,291 Tényleg azt hitték, csalunk. 1097 01:35:16,500 --> 01:35:20,625 Ha így folytatjuk, megvehetjük ezt a hajót. 1098 01:35:22,541 --> 01:35:25,083 Leteheted az előleget. 1099 01:35:25,750 --> 01:35:27,250 - Nem probléma. - Tényleg? 1100 01:35:30,875 --> 01:35:34,083 Tessék. Menj, és add el a zaciban! 1101 01:35:36,375 --> 01:35:39,875 Nem, én kiszállok. 1102 01:35:41,625 --> 01:35:43,625 Nem akarsz filmszerepet? 1103 01:35:47,166 --> 01:35:52,000 - Engem választottak a castingon Japánban. - Mi ez? Egy kis költségvetésű film? 1104 01:35:52,083 --> 01:35:56,083 Nem izgat a költségvetés. Egy művészeti alkotásban akarok szerepelni. 1105 01:35:56,166 --> 01:35:57,625 Kisasszony? 1106 01:35:58,666 --> 01:36:00,583 Ne hívj így! 1107 01:36:01,291 --> 01:36:04,791 Már nem a vezér lánya vagyok, te pedig már nem vagy jakuza. 1108 01:36:09,041 --> 01:36:11,875 Akkor egy pár vagyunk? 1109 01:36:13,041 --> 01:36:14,000 Shiori. 1110 01:36:16,458 --> 01:36:17,416 Ryuki. 1111 01:36:33,666 --> 01:36:36,166 - Amikor elérünk az Égei-tengerre… - Ryuki! 1112 01:36:37,625 --> 01:36:41,000 Ki az a Yuki? 1113 01:36:41,083 --> 01:36:42,416 YUKI: MAGÁNYOS VAGYOK. 1114 01:36:42,500 --> 01:36:45,333 Ez nem az, amire gondolsz. 1115 01:36:46,166 --> 01:36:47,250 Vágd le az ujjad! 1116 01:36:51,541 --> 01:36:52,500 Komolyan mondom! 1117 01:36:53,000 --> 01:36:56,750 Cannes-ban az emberek filmet néznek és kékkagylót esznek. 1118 01:36:56,833 --> 01:36:58,541 Mi a baj a sima kagylóval? 1119 01:36:58,625 --> 01:37:01,791 Ezt a fesztivált a francia kormány szervezi, érted? 1120 01:37:01,875 --> 01:37:04,583 Művészetnek számít közpénzen kékkagylót enni? 1121 01:37:04,666 --> 01:37:06,291 - Nem csak azt! - Még mit? 1122 01:37:06,375 --> 01:37:07,375 Például canelét! 1123 01:37:08,000 --> 01:37:09,166 Az istenit neki! 1124 01:37:11,125 --> 01:37:12,958 Visszamegyek Japánba. 1125 01:37:13,041 --> 01:37:15,625 Az Égei-tenger felé tartunk. 1126 01:37:16,625 --> 01:37:18,708 Emlékszel, mit mondtak? 1127 01:37:18,791 --> 01:37:20,791 Ha gyilkosság történne, 1128 01:37:20,875 --> 01:37:23,000 vissza kéne fordulnunk. 1129 01:37:30,333 --> 01:37:34,000 Ha ezt megmutatom nekik, visszamehetünk Japánba. 1130 01:37:36,875 --> 01:37:40,708 Mit csinálsz? Engedd el! 1131 01:37:44,000 --> 01:37:45,958 - Én is visszamegyek. - Gyerünk! 1132 01:37:47,375 --> 01:37:48,416 Gyere! 1133 01:38:01,416 --> 01:38:02,416 Mi a baj? 1134 01:38:04,083 --> 01:38:05,333 Menj tanulni! 1135 01:38:07,208 --> 01:38:08,291 Igen, anya. 1136 01:38:23,958 --> 01:38:24,833 Az az igazság, 1137 01:38:26,125 --> 01:38:30,333 hogy Rena nagyon béna a sakkban. 1138 01:38:31,208 --> 01:38:32,958 De nem csak abban. 1139 01:38:35,291 --> 01:38:38,333 Szinte mindenben, amit az iskolában játszanak. 1140 01:38:41,416 --> 01:38:44,333 De sosem veszít, 1141 01:38:45,166 --> 01:38:49,666 mert különben az apja felhívná a játékgyártó céget, 1142 01:38:49,750 --> 01:38:53,416 változtassanak a szabályokon, hogy nyerni tudjon. 1143 01:38:54,583 --> 01:38:58,250 Ezért nem játszik már vele senki. 1144 01:39:02,208 --> 01:39:06,041 Sajnálom Renát. 1145 01:39:06,958 --> 01:39:09,875 Epret eszik, aminek darabja ezer jen, 1146 01:39:10,708 --> 01:39:14,083 de sima, bárhol kapható édességet sosem kap. 1147 01:39:15,208 --> 01:39:18,875 Rena nem tudja, hogy magányos. 1148 01:39:21,500 --> 01:39:23,833 Akik nem tudják, 1149 01:39:24,625 --> 01:39:26,041 azok a legmagányosabbak. 1150 01:39:31,083 --> 01:39:33,416 Senki sem szereti Renát. 1151 01:39:34,541 --> 01:39:35,791 Még a családja sem. 1152 01:39:38,500 --> 01:39:39,833 Ott vagy neki te. 1153 01:39:41,041 --> 01:39:43,708 Ha neked ennyire fontos Rena, 1154 01:39:43,791 --> 01:39:45,166 akkor nem magányos. 1155 01:39:46,875 --> 01:39:48,708 Meg tudod védeni. 1156 01:39:54,833 --> 01:39:58,583 Mi Renával más társadalmi osztályba tartozunk. 1157 01:40:04,500 --> 01:40:06,500 Társadalmi osztályok nincsenek. 1158 01:40:16,000 --> 01:40:18,166 Több párásítót kellene kérnünk. 1159 01:40:25,541 --> 01:40:27,375 Mi van nagyapa temetésével? 1160 01:40:27,458 --> 01:40:29,458 Nem kell elmennünk rá. 1161 01:40:29,541 --> 01:40:32,666 Sakumoto néni aggódik miattunk. 1162 01:40:35,916 --> 01:40:37,250 Az a házvezetőnő… 1163 01:40:39,041 --> 01:40:40,041 magához tért? 1164 01:40:40,125 --> 01:40:41,625 Minden rendben lesz? 1165 01:40:41,708 --> 01:40:43,250 Azt hiszem. 1166 01:40:45,416 --> 01:40:47,000 De lehet, nem. 1167 01:40:54,166 --> 01:40:56,916 Lehet, az a fiú telebeszélte a fejét. 1168 01:41:00,666 --> 01:41:02,333 Mondott neked valamit? 1169 01:41:04,375 --> 01:41:05,583 Minden rendben lesz. 1170 01:41:07,291 --> 01:41:08,250 De lehet, nem. 1171 01:41:08,333 --> 01:41:10,208 Bocsánatot kérek Kanatótól. 1172 01:41:10,291 --> 01:41:12,916 Miért kérnél bocsánatot egy cselédtől? 1173 01:41:13,000 --> 01:41:16,250 Mert gonosz voltam vele. Megmondom, hogy sajnálom. 1174 01:41:16,916 --> 01:41:18,333 Állj meg! 1175 01:41:18,416 --> 01:41:20,458 Nem akarom elveszíteni Kanatót! 1176 01:41:26,666 --> 01:41:27,833 Az a fiú. 1177 01:41:28,791 --> 01:41:31,375 Biztos mondott neki valamit az anyja. 1178 01:41:36,416 --> 01:41:37,666 Minden rendben lesz. 1179 01:41:42,833 --> 01:41:43,916 De lehet, nem. 1180 01:41:46,083 --> 01:41:49,666 Jól van, kapitány, mi a legfontosabb egy út során? 1181 01:41:51,458 --> 01:41:53,750 Az életben sok minden történik. 1182 01:41:54,250 --> 01:41:56,958 Az apró problémákon csak nevetünk. 1183 01:41:57,916 --> 01:42:03,416 A lényeg az, hogy addig minden rendben, amíg a hajó nem süllyed el. 1184 01:42:12,500 --> 01:42:14,875 - El fogunk süllyedni. - Nem, nem fogunk. 1185 01:42:17,875 --> 01:42:18,791 Mi ez? 1186 01:42:19,666 --> 01:42:23,083 - Menjünk vissza a szobánkba! - Annyi az utunknak… 1187 01:42:23,166 --> 01:42:25,875 Szeretném kérni a figyelmüket! 1188 01:42:26,625 --> 01:42:27,791 Rena? 1189 01:42:27,875 --> 01:42:29,625 - Az önök érdekében… - Kanato! 1190 01:42:29,708 --> 01:42:32,416 - …kövessék a legénység utasításait… - Kanato! 1191 01:42:32,500 --> 01:42:35,250 …és térjenek vissza a szobáikba! 1192 01:42:35,333 --> 01:42:40,583 - Hölgyeim és uraim, erős szélre számít… - Rena! 1193 01:42:42,083 --> 01:42:43,625 - Hé, maga! - Álljon meg! 1194 01:42:43,708 --> 01:42:44,833 Kisember! 1195 01:42:46,208 --> 01:42:48,625 - Add ide! - Dobd! 1196 01:42:49,375 --> 01:42:50,416 Megy! 1197 01:42:50,500 --> 01:42:52,208 …térjenek vissza a kabinokba! 1198 01:43:04,625 --> 01:43:05,708 Kanato! 1199 01:43:07,583 --> 01:43:08,708 Kanato! 1200 01:43:09,708 --> 01:43:11,208 Kanato! 1201 01:43:11,708 --> 01:43:12,750 Kisasszony! 1202 01:43:15,166 --> 01:43:16,083 Kanato! 1203 01:43:35,208 --> 01:43:39,458 Aznap este ott volt ez a köpenyes illető, és tudom, hogy ki volt az. 1204 01:43:41,291 --> 01:43:43,541 Az orvos egyik családtagja. 1205 01:44:06,083 --> 01:44:07,833 - Mit művelsz? - Hé! 1206 01:44:08,666 --> 01:44:10,541 Egy pillanat! 1207 01:44:11,333 --> 01:44:13,166 Maga nem inas? 1208 01:44:13,875 --> 01:44:15,750 Hogy mer így beszélni velünk? 1209 01:44:17,500 --> 01:44:18,916 Szörnyen… 1210 01:44:19,000 --> 01:44:21,583 Mi? Szörnyen mi? 1211 01:44:25,333 --> 01:44:26,750 …sajnálom. 1212 01:44:26,833 --> 01:44:28,916 Nem hangzik túl őszintének. 1213 01:44:29,000 --> 01:44:30,458 Semmi baj, állj fel! 1214 01:44:31,333 --> 01:44:33,875 Gyere velem, és vigyük őt is! 1215 01:44:33,958 --> 01:44:35,916 Az engedélyem nélkül nem. 1216 01:44:38,416 --> 01:44:39,416 Rena? 1217 01:44:40,500 --> 01:44:41,500 Rena! 1218 01:44:42,083 --> 01:44:43,166 Gyere vissza! 1219 01:44:43,250 --> 01:44:45,083 Elnézést, uram! 1220 01:44:45,166 --> 01:44:47,250 - Mit művel? - Bocsánat! 1221 01:44:47,333 --> 01:44:50,250 - Hogy merészel hozzám nyúlni? - Nagyon sajnálom! 1222 01:44:50,333 --> 01:44:52,708 - Ez fáj! - Tudok róla. 1223 01:44:52,791 --> 01:44:56,791 - Ez fáj, maga semmirekellő! - Nem semmirekellő vagyok, hanem inas. 1224 01:44:59,958 --> 01:45:01,333 Rohadt állat! 1225 01:45:01,416 --> 01:45:02,916 Szégyellje magát! 1226 01:45:03,000 --> 01:45:04,208 Uram! 1227 01:45:04,708 --> 01:45:06,000 Ha megengedi. 1228 01:45:08,333 --> 01:45:09,750 Mi utasok vagyunk. 1229 01:45:09,833 --> 01:45:12,833 Igen, és az utas az isten. 1230 01:45:12,916 --> 01:45:16,166 De ha lehetek őszinte: 1231 01:45:16,250 --> 01:45:20,416 ha istenként tekint magára, akkor nem kéne úgy is viselkednie? 1232 01:45:21,125 --> 01:45:23,500 Ha úgy tennék, mentőt kéne hívnunk. 1233 01:45:23,583 --> 01:45:24,833 Kérem, üljön le! 1234 01:45:25,666 --> 01:45:28,041 Megteheti ezt egy inas? 1235 01:45:30,166 --> 01:45:34,333 A feladatunk az, hogy megvédjük az utasokat. 1236 01:45:35,500 --> 01:45:37,666 Gyilkosság felett nem hunyhatok szemet. 1237 01:45:51,125 --> 01:45:52,958 Kérem, kezdjen beszélni! 1238 01:45:59,208 --> 01:46:00,291 Miről? 1239 01:46:04,333 --> 01:46:06,416 Itt látható a tetthely. 1240 01:46:10,833 --> 01:46:13,000 Azt hiszem, én felmegyek a szobába. 1241 01:46:13,083 --> 01:46:14,333 Itt hagysz? 1242 01:46:14,416 --> 01:46:17,583 Nekem ehhez semmi közöm sincsen. 1243 01:46:17,666 --> 01:46:21,291 A te apád halt meg. 1244 01:46:21,375 --> 01:46:22,250 Ez de aljas! 1245 01:46:23,708 --> 01:46:27,000 Úgy tűnik, esni fog. Mondja meg, hogy nem lesz előadás! 1246 01:46:29,708 --> 01:46:30,625 Nocsak! 1247 01:46:31,333 --> 01:46:32,916 Mind itt vannak. 1248 01:46:33,000 --> 01:46:34,833 Kérem, ezt nézze meg, kapitány! 1249 01:46:40,125 --> 01:46:41,458 Gyönyörű vagy. 1250 01:46:44,250 --> 01:46:45,500 Mi volt ez? 1251 01:46:48,541 --> 01:46:49,708 Az meg kicsoda? 1252 01:46:56,250 --> 01:46:57,208 Ez mi? 1253 01:46:57,291 --> 01:46:58,208 Láttuk. 1254 01:46:59,500 --> 01:47:01,833 Azok ketten ölték meg. 1255 01:47:02,500 --> 01:47:03,750 Várjunk! 1256 01:47:03,833 --> 01:47:05,250 Maradjanak már! 1257 01:47:06,666 --> 01:47:08,333 Nekem semmi közöm hozzá. 1258 01:47:10,500 --> 01:47:11,958 Aki megölte az apámat, 1259 01:47:13,458 --> 01:47:14,416 az ez a nő volt. 1260 01:47:17,041 --> 01:47:18,000 Tessék? 1261 01:47:18,083 --> 01:47:19,458 Te tetted, nem? 1262 01:47:20,916 --> 01:47:22,708 Miről beszélsz? 1263 01:47:22,791 --> 01:47:23,708 Ott voltál! 1264 01:47:24,541 --> 01:47:28,875 Belelökted az apámat a medencébe, és vízbe fojtottad! 1265 01:47:30,750 --> 01:47:33,333 Te túl sokat ittál! 1266 01:47:33,416 --> 01:47:34,958 Hallotta ezt, kapitány? 1267 01:47:35,833 --> 01:47:38,375 Azt akartam, hogy a villámhárítóm legyen… 1268 01:47:38,458 --> 01:47:39,541 Kapitány! 1269 01:47:40,916 --> 01:47:43,000 A hajó ettől nem fog elsüllyedni. 1270 01:47:55,541 --> 01:47:56,791 Megmagyarázná? 1271 01:47:59,125 --> 01:48:01,291 Nálam is van egy videó. 1272 01:48:02,833 --> 01:48:08,583 Azon az estén kihozta ide az apámat. Kitervelte, hogy megöli. 1273 01:48:08,666 --> 01:48:10,875 - A te… - Mert… 1274 01:48:13,583 --> 01:48:16,833 az apám rájött, hogy Rena nem az én lányom. 1275 01:48:22,708 --> 01:48:25,833 El akarta hallgattatni az öreget. 1276 01:48:36,666 --> 01:48:40,083 …találkozom az első szerelmemmel. 1277 01:48:40,583 --> 01:48:43,500 A mennybe fogok jutni. 1278 01:48:53,083 --> 01:48:54,708 Hogy merészeled? 1279 01:49:00,625 --> 01:49:05,333 Azt akarod mondani, hogy ezt felvetted, majd visszamentél a szobába? 1280 01:49:05,416 --> 01:49:06,666 Mert sokkot kaptam. 1281 01:49:07,541 --> 01:49:08,958 Szóval ki az apa? 1282 01:49:09,041 --> 01:49:12,166 Shibata? Osaki? Vagy Hamaya? 1283 01:49:12,250 --> 01:49:14,375 Miki az. 1284 01:49:14,458 --> 01:49:15,583 Miki? 1285 01:49:20,958 --> 01:49:23,333 Én komolyan semmit sem tudok erről. 1286 01:49:23,833 --> 01:49:24,666 Elnézést! 1287 01:49:24,750 --> 01:49:27,416 Bocsánat, megnézhetném még egyszer? 1288 01:49:28,291 --> 01:49:30,666 - Mi az? - Nézzük meg újra! 1289 01:49:44,208 --> 01:49:47,375 …találkozom az első szerelmemmel. 1290 01:49:47,458 --> 01:49:48,916 Elölről! 1291 01:49:52,041 --> 01:49:54,333 …találkozom az első szerelmemmel. 1292 01:49:54,416 --> 01:49:56,666 Ott! Újra! 1293 01:49:56,750 --> 01:49:59,416 Miért érdekli annyira az első szerelme? 1294 01:50:00,416 --> 01:50:03,083 Mert az első szerelme. Előtörnek az emlékek. 1295 01:50:04,708 --> 01:50:05,625 Tudtam. 1296 01:50:06,458 --> 01:50:07,291 Mit? 1297 01:50:08,166 --> 01:50:10,458 Megnézhetnénk még egyszer? 1298 01:50:15,583 --> 01:50:16,541 Mehet? 1299 01:50:17,958 --> 01:50:22,375 - …találkozom az első szerelmemmel. - Gyönyörű vagy. 1300 01:50:23,208 --> 01:50:24,291 Na és? 1301 01:50:24,375 --> 01:50:26,250 Biztos megrendezték. 1302 01:50:26,333 --> 01:50:27,708 Persze. Nem kell… 1303 01:50:29,708 --> 01:50:31,250 Máshol található. 1304 01:50:31,333 --> 01:50:33,583 - Hát persze. - Máshonnan vették fel. 1305 01:50:33,666 --> 01:50:35,250 Nem, a helyzete más. 1306 01:50:35,333 --> 01:50:37,041 - Minek a helyzete? - A holdé. 1307 01:50:37,125 --> 01:50:38,875 A hold máshol található. 1308 01:50:41,333 --> 01:50:42,458 Itt a bal oldalon. 1309 01:50:42,541 --> 01:50:44,250 - Itt a jobb oldalon. - Igen. 1310 01:50:46,125 --> 01:50:47,791 Ezek máskor készültek. 1311 01:50:48,833 --> 01:50:51,833 De a hold nem mehetett ennyivel arrébb. 1312 01:50:51,916 --> 01:50:54,541 Nem, nem a hold mozdult el. 1313 01:50:56,916 --> 01:51:00,166 Tényleg, hát persze! 1314 01:51:00,958 --> 01:51:02,583 Irányt váltottunk. 1315 01:51:03,708 --> 01:51:06,541 Jobbra tíz fokkal! 1316 01:51:10,833 --> 01:51:12,500 Nem a hold ment arrébb, 1317 01:51:12,583 --> 01:51:14,208 hanem a hajó. 1318 01:51:15,958 --> 01:51:19,708 A hajó irányváltása előtt és után. 1319 01:51:19,791 --> 01:51:22,916 Tehát kétszer lökték bele. 1320 01:51:24,291 --> 01:51:26,708 Látod? Nem én tettem. 1321 01:51:26,791 --> 01:51:29,333 Rögtön visszamentem a szobámba. 1322 01:51:29,416 --> 01:51:31,416 Akkor másodjára ki tette? 1323 01:51:31,500 --> 01:51:32,791 Nyilván ő. 1324 01:51:34,208 --> 01:51:35,750 Emlékszik? 1325 01:51:35,833 --> 01:51:37,500 Én magával voltam. 1326 01:51:40,333 --> 01:51:41,333 Várjunk! 1327 01:51:43,291 --> 01:51:46,208 Nem volt víz a tüdejében. 1328 01:51:48,250 --> 01:51:50,625 Meghalt, mielőtt a vízbe esett. 1329 01:51:52,625 --> 01:51:55,375 Égési sérülés volt a tenyerén, 1330 01:51:55,458 --> 01:51:57,958 mint aki megfogott egy forró tárgyat. 1331 01:52:01,916 --> 01:52:03,166 Áramütés? 1332 01:52:04,083 --> 01:52:06,500 Valamitől megrázta az áram. 1333 01:52:06,583 --> 01:52:08,083 Áramütés? 1334 01:52:31,750 --> 01:52:32,916 Ne aggódjanak! 1335 01:52:34,250 --> 01:52:35,500 A bot már nem jó. 1336 01:52:37,791 --> 01:52:39,458 Tönkrement, amikor megfogta. 1337 01:53:03,625 --> 01:53:05,208 Minden rendben? 1338 01:53:09,208 --> 01:53:10,416 - Váó! - Ez gyönyörű! 1339 01:53:10,500 --> 01:53:12,000 Olyan, mint a naptárban! 1340 01:53:12,083 --> 01:53:15,166 Ezt meg fogom hálálni. 1341 01:53:16,250 --> 01:53:19,000 Én pedig örömmel elfogadom. 1342 01:53:34,208 --> 01:53:35,125 Miért? 1343 01:53:38,041 --> 01:53:39,666 Ha belekezdek a történetbe, 1344 01:53:40,333 --> 01:53:41,958 sokáig fog tartani. 1345 01:53:50,875 --> 01:53:52,833 Orvost! 1346 01:53:54,541 --> 01:53:55,541 Orvos vagyok. 1347 01:53:59,541 --> 01:54:00,375 Mi a baj? 1348 01:54:12,958 --> 01:54:13,958 Nem. 1349 01:54:14,916 --> 01:54:16,333 Maguk nem orvosok. 1350 01:54:20,291 --> 01:54:23,958 Mindent nagyon köszönök. 1351 01:55:14,250 --> 01:55:17,000 Itt kell várnia, amíg megérkezik a rendőrség. 1352 01:55:18,875 --> 01:55:20,541 És ha megszökök? 1353 01:55:48,958 --> 01:55:52,208 A tengerészek szerint egy szirén éneke volt. 1354 01:55:53,875 --> 01:55:58,166 Nem lehet, hogy csak tengeribetegek voltak? 1355 01:55:58,250 --> 01:56:00,250 Végül is elképzelhető. 1356 01:56:01,916 --> 01:56:05,750 De azt hiszem, már hallottam párszor. A szirének énekét. 1357 01:56:11,916 --> 01:56:14,000 Bár lenne itt egy termálfürdő! 1358 01:56:14,083 --> 01:56:15,833 Ezt felejtsük már el! 1359 01:56:16,958 --> 01:56:18,500 Beszéljünk kettőnkről! 1360 01:56:19,708 --> 01:56:22,041 Megnézted a szabályzatot? 1361 01:56:23,333 --> 01:56:26,333 A személyzet tagja kikezdhet egy utassal? 1362 01:56:28,625 --> 01:56:30,291 Erről már lekéstünk. 1363 01:56:30,375 --> 01:56:32,583 Nem hiszem. 1364 01:56:32,666 --> 01:56:34,000 Hiszen mi még nem… 1365 01:56:43,666 --> 01:56:46,791 Az csak árnyék. A szánk nem ért össze. 1366 01:56:48,375 --> 01:56:49,708 Már bocsánat, 1367 01:56:49,791 --> 01:56:53,833 de nem az a kérdés, összeért-e a szánk, 1368 01:56:53,916 --> 01:56:56,458 hanem hogy ugyanazt éreztük-e. 1369 01:56:59,166 --> 01:57:02,083 Ebben nem vagyok biztos. 1370 01:57:03,458 --> 01:57:04,708 Szóval nem emlékszel? 1371 01:57:05,708 --> 01:57:07,291 Nem igazán. 1372 01:57:09,041 --> 01:57:11,708 Hogyhogy nem? 1373 01:57:23,541 --> 01:57:25,375 Sajnos tényleg nem emlékszem. 1374 01:57:32,166 --> 01:57:33,500 Na és most? 1375 01:57:39,250 --> 01:57:40,250 Dereng valami. 1376 01:57:44,458 --> 01:57:45,625 Most már emlékszel? 1377 01:57:47,708 --> 01:57:49,458 Talán, ha újra megcsókolsz. 1378 01:58:22,708 --> 01:58:26,000 Ha eddig eljöttünk, minek visszamenni Japánba? 1379 01:58:27,125 --> 01:58:29,375 A gyilkosság elég komoly dolog. 1380 01:58:30,083 --> 01:58:33,791 Figyelj! Nem akarsz szerepelni az egyik filmemben? 1381 01:58:33,875 --> 01:58:35,125 Gazdaggá teszlek! 1382 01:58:35,208 --> 01:58:38,041 Be akarlak mutatni az apámnak. 1383 01:58:39,208 --> 01:58:41,291 Remélem, megérti a művészetemet. 1384 01:58:42,291 --> 01:58:46,583 Ne aggódj! Apa imádja a művészetet. 1385 01:58:47,541 --> 01:58:48,416 Igen? 1386 01:59:02,791 --> 01:59:04,458 Hölgyem, mit tehetek önért? 1387 01:59:06,791 --> 01:59:08,208 Kérem, foglaljon helyet! 1388 01:59:08,833 --> 01:59:10,583 Én most szolgálatban vagyok. 1389 01:59:12,041 --> 01:59:14,375 Tegye, amit az utas mond! 1390 01:59:16,583 --> 01:59:20,750 Minden tiszteletem, de akik bunkók a személyzettel, 1391 01:59:20,833 --> 01:59:23,083 azok a világon a legostobábbak. 1392 01:59:28,291 --> 01:59:30,375 Maga inas? 1393 01:59:31,125 --> 01:59:33,791 Vagy a kedvesem? 1394 01:59:37,458 --> 01:59:38,458 Hát… 1395 02:00:11,125 --> 02:00:14,541 Isten hozta önöket! 1396 02:05:21,875 --> 02:05:26,875 A feliratot fordította: Varga Balázs