1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,250 --> 00:00:20,500
Năm…
4
00:00:20,583 --> 00:00:21,916
mười…
5
00:00:22,000 --> 00:00:23,416
mười lăm…
6
00:00:23,500 --> 00:00:24,500
hai mươi…
7
00:00:24,583 --> 00:00:26,083
Một người cúi mặt
8
00:00:26,166 --> 00:00:28,291
Nhiều người trốn im
9
00:00:29,166 --> 00:00:31,000
Anh thời trốn ở trong tim
10
00:00:31,958 --> 00:00:34,666
Cô thời trốn chỗ bốn bề giấy căng
11
00:00:35,500 --> 00:00:38,291
Một trăm mở mắt tìm trăng
12
00:00:38,375 --> 00:00:40,750
Trăng rơi ngoài cửa biết tìm cô đâu
13
00:01:22,375 --> 00:01:23,791
Chị tìm thấy cái gì vậy?
14
00:01:23,875 --> 00:01:25,416
- Trả lại đây cho chị!
- Không!
15
00:01:25,500 --> 00:01:26,833
Trả lại đây!
16
00:01:26,916 --> 00:01:28,458
Trả lại đây cho chị!
17
00:01:29,208 --> 00:01:31,000
Mau trả lại đây cho chị!
18
00:01:39,250 --> 00:01:40,708
Cha ơi, cha ơi.
19
00:01:40,791 --> 00:01:42,541
Con tìm thấy cái này.
20
00:01:43,875 --> 00:01:45,791
Mau trả lại đây cho chị!
21
00:01:46,958 --> 00:01:48,041
Trả lại đây cho chị!
22
00:01:48,125 --> 00:01:50,791
Không! Cha đã nói rồi,
của chị cũng là của em mà!
23
00:01:50,875 --> 00:01:52,500
Không được, trả lại đây!
24
00:01:52,583 --> 00:01:53,875
Hai đứa thôi ngay đi!
25
00:01:56,916 --> 00:01:58,333
Ta đã dặn như thế nào?
26
00:01:59,500 --> 00:02:00,583
Về phòng đi!
27
00:02:02,166 --> 00:02:03,083
Nè!
28
00:02:04,333 --> 00:02:05,708
Con đã là chị lớn,
29
00:02:05,791 --> 00:02:07,250
phải biết nhường nhịn cho em chứ.
30
00:02:07,333 --> 00:02:08,333
Dạ.
31
00:03:38,416 --> 00:03:39,666
Cha ơi!
32
00:03:42,708 --> 00:03:44,833
Hình như con nghe thấy có tiếng gì đó.
33
00:03:47,166 --> 00:03:48,791
Con trở về phòng với em.
34
00:03:48,875 --> 00:03:51,500
Nghe tiếng gì cũng không được
bước ra ngoài. Rõ chưa?
35
00:03:51,583 --> 00:03:52,916
Dạ.
36
00:04:41,833 --> 00:04:47,625
{\an8}Sự dối trá, phản bội,
cô độc và đau khổ đến tận cùng…
37
00:04:47,708 --> 00:04:48,750
Linh thấy sao?
38
00:04:51,791 --> 00:04:52,708
À…
39
00:04:53,291 --> 00:04:56,958
Em nghĩ bức tranh thể hiện rất rõ
sự cô đơn
40
00:04:57,041 --> 00:04:59,625
và bế tắc trong cuộc sống
của chính người hoạ sĩ.
41
00:04:59,708 --> 00:05:04,666
Cũng nhờ vậy mà mình cảm thấy
bức tranh chân thực và gần gũi hơn.
42
00:05:05,250 --> 00:05:07,666
Khác hẳn với những sáng tác trước giờ
của anh ấy.
43
00:05:09,250 --> 00:05:12,166
Bản thân em
cũng rất là thích bức tranh này ạ.
44
00:05:18,500 --> 00:05:19,875
A-lô ạ?
45
00:05:19,958 --> 00:05:23,291
Sao mà cả ngày nay
mẹ gọi cho con không được thế hả?
46
00:05:23,375 --> 00:05:27,875
Ồ thế ạ? Chắc sáng giờ bận quá
nên con không để ý điện thoại.
47
00:05:27,958 --> 00:05:29,458
Có chuyện gì không mẹ?
48
00:05:29,541 --> 00:05:33,458
Tối hôm qua,
mẹ nằm mơ thấy con Hằng nó về,
49
00:05:33,541 --> 00:05:34,708
nó nói với mẹ là:
50
00:05:34,791 --> 00:05:37,791
"Má Trinh pha nước bột sắn
cho con uống nhé!"
51
00:05:37,875 --> 00:05:40,750
Mẹ nghe mà mẹ nhớ nó quá con ạ!
52
00:05:40,833 --> 00:05:42,583
Thì con cũng nhớ nó mà.
53
00:05:44,458 --> 00:05:46,375
Mà mẹ cũng đừng nghĩ nhiều quá nữa!
54
00:05:47,541 --> 00:05:48,833
Bao giờ bớt việc,
55
00:05:48,916 --> 00:05:52,916
con sẽ cố gắng sắp xếp,
liên lạc với nó thêm một lần nữa, nhá!
56
00:05:54,750 --> 00:05:56,250
Thôi con phải làm việc đây mẹ ạ,
57
00:05:56,333 --> 00:05:58,458
có gì cuối tuần con về nhà ăn cơm với mẹ.
58
00:05:59,166 --> 00:06:02,541
Thôi được rồi!
Nhớ giữ gìn sức khoẻ nghe không con.
59
00:06:03,125 --> 00:06:04,166
Dạ vâng ạ.
60
00:06:45,750 --> 00:06:47,375
Linh nghe Thanh ơi?
61
00:06:47,458 --> 00:06:50,291
Linh ơi, bà đã biết chuyện gì chưa?
62
00:06:50,375 --> 00:06:52,666
Anh Kiệt… anh ấy chết rồi.
63
00:06:53,708 --> 00:06:56,541
Người ta tìm thấy xác của anh ấy
trong hồ bơi tối hôm kia.
64
00:06:57,541 --> 00:07:00,916
Cả đám trường mình có hẹn
đi viếng chung sáng thứ Sáu này.
65
00:07:01,000 --> 00:07:02,833
Được thì bà cũng ghé nha,
66
00:07:02,916 --> 00:07:04,333
để tôi nhắn địa chỉ cho.
67
00:07:50,291 --> 00:07:51,250
Linh!
68
00:07:53,416 --> 00:07:54,458
Tôi nghe nói…
69
00:07:55,041 --> 00:07:58,833
lúc phát hiện,
xác của anh ấy trương phồng lên,
70
00:07:58,916 --> 00:08:00,166
mặt mũi thì biến dạng,
71
00:08:00,833 --> 00:08:02,666
gia đình còn nhận không ra anh ấy nữa mà.
72
00:08:03,833 --> 00:08:05,250
Tội nghiệp dữ lắm.
73
00:08:26,500 --> 00:08:27,541
Hằng!
74
00:08:49,458 --> 00:08:51,000
Dạo này mày sao rồi?
75
00:08:52,625 --> 00:08:54,750
Tao cố gắng liên lạc mãi với mày
không được.
76
00:08:57,375 --> 00:08:58,750
Tao cũng vậy thôi à.
77
00:09:00,958 --> 00:09:02,375
Mày không khác xưa nhiều ha.
78
00:09:03,500 --> 00:09:04,916
Vẫn đẹp như vậy.
79
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
Bây giờ mày đang ở đâu?
80
00:09:14,000 --> 00:09:15,166
Sao lại đi xe buýt?
81
00:09:16,083 --> 00:09:17,500
Tao đang ở Đồng Nai.
82
00:09:20,250 --> 00:09:21,916
Nói ra chắc mày không tin đâu.
83
00:09:23,166 --> 00:09:24,458
Chỗ tao đang ở…
84
00:09:25,125 --> 00:09:26,416
hồi xưa là nhà của ông Lê Chánh đó.
85
00:09:28,250 --> 00:09:32,250
Lê Chánh… Là ông hoạ sĩ
nổi tiếng thời Pháp ấy hả?
86
00:09:32,333 --> 00:09:37,125
Ừ, tao đang chép lại một số
bức tranh của ông rồi ở lại đó luôn.
87
00:09:38,625 --> 00:09:39,833
Còn mày?
88
00:09:39,916 --> 00:09:41,500
Dạo này có vẽ tác phẩm nào không?
89
00:09:44,708 --> 00:09:46,000
Tao không vẽ nữa rồi.
90
00:09:47,958 --> 00:09:50,125
Bây giờ thì chuyển qua
làm ở phòng triển lãm.
91
00:09:51,958 --> 00:09:54,458
Hằng ngày gặp nhiều người
tao thấy cũng vui.
92
00:09:56,791 --> 00:09:57,625
Hay là…
93
00:10:00,541 --> 00:10:02,333
Mày xuống chỗ tao chơi vài bữa đi.
94
00:10:03,708 --> 00:10:06,000
Nhiều bức tranh gốc
của ông Lê Chánh vẫn còn ở đó đó.
95
00:10:10,125 --> 00:10:12,375
Hôm nay tao hứa về nhà thăm mẹ rồi.
96
00:10:16,125 --> 00:10:18,041
Mà mẹ tao cũng nhắc đến mày suốt đấy.
97
00:10:21,166 --> 00:10:24,875
Hay là hôm nay, mày về với tao đi.
98
00:10:27,125 --> 00:10:28,833
Về ăn cơm với mẹ một bữa.
99
00:10:30,583 --> 00:10:33,916
Thôi, chắc để bữa khác.
100
00:10:34,000 --> 00:10:36,458
Hôm nay tao đến đây gặp mày
là tao vui rồi.
101
00:10:38,166 --> 00:10:39,291
Hai năm qua,
102
00:10:40,958 --> 00:10:42,791
tao nhớ mày và má Trinh nhiều lắm.
103
00:10:48,125 --> 00:10:51,166
Thôi, mày có số mới
của tao rồi đúng không?
104
00:10:52,083 --> 00:10:53,333
Có gì gọi cho tao nha.
105
00:11:01,291 --> 00:11:02,916
Mày… mày bị sao đấy?
106
00:11:05,125 --> 00:11:07,250
Chắc là do ngồi xe lâu quá
nên tao hơi mệt.
107
00:11:10,708 --> 00:11:11,916
Không sao đâu.
108
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Tao quen rồi.
109
00:11:27,083 --> 00:11:30,541
Phiền mày quá. Đường xa vậy mà.
110
00:11:31,916 --> 00:11:33,250
Phiền gì đâu.
111
00:11:33,333 --> 00:11:35,250
Tao đưa mày về còn biết chỗ ở,
112
00:11:35,333 --> 00:11:37,000
mai mốt tao còn lên thăm chứ.
113
00:11:44,583 --> 00:11:45,875
Mà sao…
114
00:11:47,791 --> 00:11:49,291
mày bỏ đi lâu thế?
115
00:11:53,000 --> 00:11:54,708
Mày thấy trong người thế nào rồi?
116
00:11:54,791 --> 00:11:56,166
Không có gì đâu.
117
00:12:01,833 --> 00:12:03,333
Mà phải chi…
118
00:12:04,083 --> 00:12:06,458
mày ở lại đây đêm nay với tao
thì tốt biết mấy.
119
00:12:08,583 --> 00:12:12,541
Lâu lắm rồi hai đứa mình
không có gặp lại nhau.
120
00:12:15,541 --> 00:12:17,666
Tao có nhiều chuyện
muốn nói cho mày nghe lắm.
121
00:12:29,875 --> 00:12:31,250
Vậy tao gọi cho mẹ.
122
00:12:31,875 --> 00:12:33,708
Mai mày khỏe tao về sau cũng được.
123
00:12:34,500 --> 00:12:35,541
OK không?
124
00:12:36,916 --> 00:12:37,916
OK.
125
00:12:38,708 --> 00:12:39,708
Quyết định vậy nha.
126
00:12:42,125 --> 00:12:44,625
Nhờ có mày ở đây, tao sẽ khỏe nhanh thôi.
127
00:13:28,000 --> 00:13:29,958
Tiếc là hôm nay trời tắt nắng,
128
00:13:30,041 --> 00:13:32,125
chứ bình thường
ánh sáng trong rừng đẹp lắm.
129
00:13:33,166 --> 00:13:34,583
Tao hay vẽ tranh ở bên đó đó.
130
00:13:43,166 --> 00:13:44,666
Khu này vắng vẻ mày nhỉ?
131
00:13:45,750 --> 00:13:47,583
Nãy giờ đi tao chả thấy ai.
132
00:13:47,666 --> 00:13:50,750
Ừ, chiều chiều ở đây
là người ta vào nhà hết rồi.
133
00:13:51,791 --> 00:13:53,125
Không như trên thành phố đâu.
134
00:13:54,208 --> 00:13:57,875
À, ở bên kia còn có cái chợ thôn đó.
135
00:13:58,666 --> 00:13:59,625
Nhưng mà…
136
00:14:00,375 --> 00:14:01,916
người ta chỉ họp chợ sáng thôi à.
137
00:14:14,708 --> 00:14:16,583
Cả năm nay mày ở đây thật đấy à?
138
00:14:16,666 --> 00:14:22,000
Ừ, nhà này được xây từ hồi còn là thuộc
địa Pháp á. Giữ nguyên được tới bây giờ.
139
00:14:22,083 --> 00:14:25,041
Tí nữa vào trong mày sẽ thấy thích hơn đó.
140
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Vào đi.
141
00:14:44,208 --> 00:14:46,250
Tất cả là tranh gốc của ông Lê Chánh đó.
142
00:14:52,083 --> 00:14:53,166
Mày thấy sao?
143
00:15:04,166 --> 00:15:06,666
Mày từng nói với tao điều gì
về tranh của ông ấy?
144
00:15:08,750 --> 00:15:09,916
Mày nhớ không?
145
00:15:12,166 --> 00:15:14,500
Bất cứ ai xem tranh của Lê Chánh,
146
00:15:15,541 --> 00:15:18,333
đều cảm thấy như chính mình ở trong đó.
147
00:16:46,833 --> 00:16:48,083
Linh!
148
00:16:48,875 --> 00:16:50,416
Qua chào cô chủ nhà này.
149
00:17:27,875 --> 00:17:29,916
Dạ, con chào cô ạ.
150
00:17:30,500 --> 00:17:31,583
Cô Diệu,
151
00:17:32,333 --> 00:17:34,458
Linh là bạn của con hồi ở trên thành phố.
152
00:17:35,750 --> 00:17:37,333
Nay xuống đây thăm con.
153
00:17:42,625 --> 00:17:44,291
Con có cô bạn xinh đẹp thế này
154
00:17:45,125 --> 00:17:47,250
mà sao cô chưa từng nghe con nhắc tới?
155
00:17:52,875 --> 00:17:53,833
Cô ơi,
156
00:17:54,333 --> 00:17:56,666
đêm nay cho Linh ngủ lại đây với con nha?
157
00:17:58,458 --> 00:18:01,375
Lâu rồi tụi con mới gặp lại nhau.
158
00:18:03,791 --> 00:18:05,416
Nhà có hai cô cháu à,
159
00:18:06,250 --> 00:18:09,208
con cứ thoải mái ở lại. Mấy đêm cũng được.
160
00:18:10,041 --> 00:18:10,916
Con cảm ơn cô ạ.
161
00:18:19,250 --> 00:18:20,541
Mày ngồi đó nghỉ đi.
162
00:18:36,875 --> 00:18:38,875
Hồi trước mày có thích hút thuốc đâu?
163
00:18:38,958 --> 00:18:40,166
Mà sao bây giờ lại hút?
164
00:18:42,666 --> 00:18:45,708
Mà chắc hút nhiều quá
nên mới ho thế này đúng không?
165
00:18:46,750 --> 00:18:47,791
Mày khéo lo.
166
00:18:49,666 --> 00:18:51,083
Khi nào chết rồi hẵng hay.
167
00:18:54,333 --> 00:18:55,750
Nói cái gì không biết nữa.
168
00:19:13,541 --> 00:19:15,958
Tao theo tranh trừu tượng
cũng được một thời gian rồi.
169
00:19:17,000 --> 00:19:17,916
Cũng may…
170
00:19:19,166 --> 00:19:20,583
cô Diệu thích cách tao vẽ.
171
00:19:21,625 --> 00:19:24,000
Với cả cô ấy với ông Lê Chánh
có mối quan hệ gì?
172
00:19:25,125 --> 00:19:26,458
Sao lại ở đây một mình?
173
00:19:27,416 --> 00:19:29,416
Nghe nói cô là họ hàng gì đó của ông,
174
00:19:29,500 --> 00:19:31,041
nên được thừa kế lại chỗ này.
175
00:19:32,166 --> 00:19:33,666
Năm ngoái,
176
00:19:33,750 --> 00:19:36,083
tao có trưng bày tranh
trong một phòng triển lãm nhỏ,
177
00:19:37,708 --> 00:19:39,166
cô Diệu tìm cách gọi cho tao.
178
00:19:43,666 --> 00:19:45,041
Tiền dễ kiếm thiệt,
179
00:19:46,416 --> 00:19:47,500
nhưng mà…
180
00:19:48,541 --> 00:19:50,625
tao muốn để lại một cái gì đó
181
00:19:50,708 --> 00:19:52,500
để cho mọi người phải nhớ tới mình.
182
00:19:54,166 --> 00:19:55,625
Giống như ông Lê Chánh vậy đó.
183
00:19:56,750 --> 00:19:57,750
Ông ấy chết rồi…
184
00:19:59,708 --> 00:20:01,916
mà mày vẫn muốn xem tranh
của ông ấy đó thôi.
185
00:20:08,791 --> 00:20:11,375
Thôi, chắc mày đói rồi.
186
00:20:13,333 --> 00:20:15,333
Để tao nấu gì cho tụi mình ăn nha.
187
00:20:15,416 --> 00:20:16,875
Thôi được rồi.
188
00:20:16,958 --> 00:20:19,375
Mày nghỉ ngơi đi, để tao đi nấu cho.
189
00:20:22,250 --> 00:20:23,083
Ừ.
190
00:20:24,583 --> 00:20:26,291
Tao để hết đồ ăn trong tủ lạnh đó.
191
00:20:27,583 --> 00:20:28,791
Mày ra phòng khách,
192
00:20:29,458 --> 00:20:30,958
quẹo trái là nhà bếp.
193
00:20:32,583 --> 00:20:33,791
Nghỉ ngơi đi nhá.
194
00:21:06,458 --> 00:21:07,708
Mày sao vậy?
195
00:21:10,625 --> 00:21:13,291
Hình như trứng để lâu quá
nên bị hỏng rồi mày ạ.
196
00:21:13,375 --> 00:21:16,083
Với cả trong tủ lạnh
tao thấy cũng không còn đồ ăn nữa.
197
00:21:19,083 --> 00:21:20,250
Kì vậy ta?
198
00:21:22,250 --> 00:21:23,708
Tao mới đi chợ hôm qua mà.
199
00:21:24,833 --> 00:21:26,250
Thôi không sao đâu,
200
00:21:26,333 --> 00:21:28,041
vẫn còn gói mì đây mà.
201
00:21:28,125 --> 00:21:30,625
Mày ra chờ chút xíu đi, tao nấu nhanh lắm.
202
00:21:44,666 --> 00:21:46,041
Mày ăn tạm đi này.
203
00:21:48,166 --> 00:21:50,166
Facebook nhắc lại ngày này mấy năm trước.
204
00:21:52,125 --> 00:21:54,666
- Thôi!
- Vậy mà nhiều người đã không còn nữa.
205
00:21:55,541 --> 00:21:56,791
Nước của hai đứa nè.
206
00:21:59,458 --> 00:22:01,000
Mai mốt đừng úp hình anh lên facebook nữa.
207
00:22:02,000 --> 00:22:03,333
Em có quay mỗi một mình anh đâu?
208
00:22:03,416 --> 00:22:04,875
- Em quay Hằng nữa mà.
- Con này!
209
00:22:04,958 --> 00:22:07,916
Thôi được rồi, hai đứa đưa đây
anh chụp hình cho.
210
00:22:11,125 --> 00:22:12,208
Anh không chụp à?
211
00:22:16,458 --> 00:22:17,958
Linh! Cười lên!
212
00:22:20,791 --> 00:22:22,583
Một, hai, ba.
213
00:22:26,958 --> 00:22:27,958
Mày ăn đi.
214
00:22:28,833 --> 00:22:30,291
Mì nở ra hết rồi kìa.
215
00:22:39,458 --> 00:22:40,916
Ngày mai trước khi tao về,
216
00:22:41,000 --> 00:22:42,916
tao ra chợ mua thêm đồ ăn cho mày nhé?
217
00:22:45,000 --> 00:22:45,875
Ừ.
218
00:22:54,250 --> 00:22:55,458
Tao no rồi.
219
00:22:55,541 --> 00:22:56,750
Đi nghỉ trước nha.
220
00:22:59,208 --> 00:23:02,125
Đồ để ở trong tủ đó,
mày xem cái nào vừa thì lấy mặc nha.
221
00:23:03,125 --> 00:23:05,666
Thôi cứ để đấy tao dọn cho. Đi nghỉ đi.
222
00:23:21,625 --> 00:23:22,750
Cocktail của em nè.
223
00:23:39,208 --> 00:23:40,458
Rượu ngon đấy,
224
00:23:41,500 --> 00:23:42,833
nhưng mà…
225
00:23:43,750 --> 00:23:45,083
có dễ say không anh?
226
00:23:48,458 --> 00:23:50,208
Vì mỗi khi em say,
227
00:23:52,708 --> 00:23:54,625
em hay mất kiểm soát lắm.
228
00:23:57,833 --> 00:23:59,125
Anh thì lại nghĩ khác.
229
00:24:00,000 --> 00:24:01,083
Anh nghĩ…
230
00:24:01,916 --> 00:24:02,833
Khi em say,
231
00:24:05,791 --> 00:24:07,000
trông em sẽ rất là đẹp.
232
00:24:57,041 --> 00:24:59,291
Khu này có hay mất điện như này
không hả mày?
233
00:25:00,208 --> 00:25:01,333
Thi thoảng thôi.
234
00:25:27,541 --> 00:25:28,583
{\an8}BIỆT THỰ LÊ CHÁNH, 05/03/1936
235
00:25:28,666 --> 00:25:31,500
{\an8}Ôi, nhà này ngày xưa đẹp mày nhỉ?
236
00:25:32,333 --> 00:25:34,500
Nhưng tao thích căn nhà bây giờ hơn.
237
00:25:35,375 --> 00:25:36,291
Tuy cũ,
238
00:25:37,666 --> 00:25:39,208
nhưng trông có hồn hơn.
239
00:25:43,083 --> 00:25:44,791
NGUYÊN VÀ TÔI, 12/03/1946
240
00:25:44,875 --> 00:25:46,125
NGUYÊN BÊN CHÂN DUNG
VẺ ĐẸP CỦA MƯỜI, 24/08/1946
241
00:25:46,208 --> 00:25:47,250
Đây là ai hả mày?
242
00:25:50,333 --> 00:25:53,041
Đó là ông Nguyên,
bạn thân của ông Lê Chánh đó.
243
00:25:53,541 --> 00:25:55,125
Cũng là hoạ sĩ cùng thời luôn đó mày.
244
00:25:55,791 --> 00:25:58,541
Mà hình như tao chưa bao giờ
thấy tranh của ông ấy thì phải.
245
00:25:58,625 --> 00:26:01,291
Cũng không có bao nhiêu tranh
được người ta biết tới hết.
246
00:26:01,375 --> 00:26:02,833
Đó cũng là bức tranh cuối cùng của ông.
247
00:26:06,958 --> 00:26:10,458
À, mày nghe chuyện
của cô Mười bao giờ chưa?
248
00:26:14,875 --> 00:26:15,916
Thời đó,
249
00:26:17,541 --> 00:26:19,833
ông Nguyên là một hoạ sĩ nghèo,
250
00:26:20,833 --> 00:26:22,750
vừa điển trai, lại có tài.
251
00:26:24,416 --> 00:26:27,083
Ông tình cờ
gặp cô thôn nữ mồ côi tên Mười.
252
00:26:29,041 --> 00:26:31,208
Và vẽ tặng cho cô một bức chân dung.
253
00:26:32,083 --> 00:26:33,875
Rồi cả hai đem lòng yêu nhau.
254
00:26:35,125 --> 00:26:37,250
Ông trao cho Mười
chiếc nhẫn gọi là đính ước.
255
00:26:40,458 --> 00:26:42,250
Nhưng niềm vui chẳng được bao lâu,
256
00:26:43,583 --> 00:26:46,791
thì Mười hay tin, ông ấy đã có vợ là Hồng.
257
00:26:48,500 --> 00:26:50,916
Con gái của một địa chủ giàu có nhất vùng.
258
00:26:53,000 --> 00:26:54,416
Hồng sau khi biết chuyện,
259
00:26:56,583 --> 00:26:59,041
liền sai gia nhân đến
hành hạ cơ thể của Mười.
260
00:26:59,916 --> 00:27:01,125
Bẻ gãy chân.
261
00:27:02,041 --> 00:27:02,916
Tạt axit.
262
00:27:04,625 --> 00:27:07,958
Làm cho Mười đau đớn,
sống không bằng chết.
263
00:27:08,958 --> 00:27:12,583
Nên cô đã quyết định tự tử
vào đêm rằm tháng Bảy.
264
00:27:13,416 --> 00:27:14,541
Rồi sao nữa hả mày?
265
00:27:16,500 --> 00:27:18,458
Ông Nguyên vì trọng lễ giáo,
266
00:27:18,541 --> 00:27:20,291
buộc phải ở lại bên cạnh Hồng.
267
00:27:21,000 --> 00:27:25,500
Nhưng mà trong trái tim ông
chỉ có hình bóng của Mười mà thôi.
268
00:27:29,833 --> 00:27:31,541
Thật tội cho họ quá.
269
00:28:02,791 --> 00:28:03,708
Hằng?
270
00:28:05,666 --> 00:28:06,791
Hằng ơi.
271
00:28:21,875 --> 00:28:22,958
Hằng ơi.
272
00:30:25,875 --> 00:30:26,791
Buông tôi ra.
273
00:30:36,000 --> 00:30:37,291
Hằng.
274
00:30:37,375 --> 00:30:38,500
Mày bị sao đấy?
275
00:30:40,041 --> 00:30:42,250
Thôi chết, mày sốt rồi.
276
00:30:42,333 --> 00:30:43,541
Mày có thuốc hạ sốt không?
277
00:30:50,791 --> 00:30:52,000
Cô Diệu ơi.
278
00:30:54,291 --> 00:30:55,750
Cô Diệu ơi cô Diệu.
279
00:31:08,708 --> 00:31:11,208
Cô ơi cho con hỏi ở đây
có tiệm thuốc tây không cô?
280
00:31:16,541 --> 00:31:18,000
Cho con mua hai lạng thịt ạ.
281
00:31:28,166 --> 00:31:29,041
Bốn chục ngàn.
282
00:31:29,125 --> 00:31:31,625
Ở đây á, chỉ có tiệm thuốc đó à.
283
00:31:35,125 --> 00:31:36,000
Dạ.
284
00:31:46,250 --> 00:31:47,166
Bà ơi!
285
00:31:49,583 --> 00:31:50,625
Bà ơi!
286
00:31:53,250 --> 00:31:54,500
Bay tìm mua thuốc gì?
287
00:31:54,583 --> 00:31:57,041
Con tìm thuốc trị cảm sốt ạ.
288
00:31:57,625 --> 00:31:59,833
Với cả bạn con ho mãi không hết.
289
00:32:00,791 --> 00:32:01,833
Cảm sốt…
290
00:32:04,458 --> 00:32:07,333
Bay đi đâu ghé qua đây chứ đâu phải
người ở tỉnh này, có đúng không?
291
00:32:07,416 --> 00:32:10,000
Dạ, con xuống đây thăm bạn.
292
00:32:10,083 --> 00:32:11,750
Cũng ở ngay gần đây thôi ạ.
293
00:32:12,416 --> 00:32:15,833
Cảm sốt á, về cái thuốc này nè,
xông ba lần.
294
00:32:17,583 --> 00:32:19,041
Của bay năm chục nghìn.
295
00:32:19,125 --> 00:32:20,166
Con gửi ạ.
296
00:32:22,416 --> 00:32:23,291
Mau ra khỏi chỗ đó.
297
00:32:24,083 --> 00:32:26,333
Không được đánh thức Mười dậy. Đi ngay.
298
00:32:28,833 --> 00:32:29,916
Con xin phép ạ.
299
00:34:24,208 --> 00:34:25,708
Cô Diệu.
300
00:34:25,791 --> 00:34:27,208
Con đi đâu sáng giờ?
301
00:34:28,875 --> 00:34:30,916
Dạ con xuống chợ mua thuốc cho Hằng ạ.
302
00:34:32,375 --> 00:34:34,125
Con đi đâu đừng có đi một mình.
303
00:34:34,666 --> 00:34:36,916
Không phải người ở đây
dễ bị lạc lắm đó nha.
304
00:34:37,875 --> 00:34:38,833
Dạ.
305
00:34:41,083 --> 00:34:44,291
Mà con với Hằng, hai đứa
chơi thân với nhau như thế nào vậy?
306
00:34:45,458 --> 00:34:47,375
Dạ bọn con thân với nhau từ thời cấp Ba.
307
00:34:47,958 --> 00:34:51,208
Mà… biết ba mẹ Hằng mất sớm,
308
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
mẹ con thương nó lắm,
đưa nó về ở chung luôn.
309
00:34:56,458 --> 00:34:58,333
Vậy tại sao nó lại xuống đây một mình?
310
00:35:04,208 --> 00:35:06,666
Bây giờ có cô Diệu ở với nó rồi,
311
00:35:06,750 --> 00:35:08,041
con cũng thấy đỡ lo.
312
00:35:11,333 --> 00:35:13,333
Mà ngày xưa tụi con đi học đại học ấy cô,
313
00:35:13,958 --> 00:35:16,791
tụi con cũng học về
tranh của ông Lê Chánh.
314
00:35:16,875 --> 00:35:21,000
Mà bây giờ con mới biết là
ông Lê Chánh có hai người con gái,
315
00:35:21,083 --> 00:35:22,458
giống y đúc nhau.
316
00:35:23,291 --> 00:35:24,750
Có phải là sinh đôi không cô?
317
00:35:26,625 --> 00:35:28,041
Gương mặt thì giống nhau y đúc.
318
00:35:29,041 --> 00:35:31,000
Còn tính cách thì
trái ngược nhau hoàn toàn.
319
00:35:32,958 --> 00:35:34,583
Vậy bây giờ hai bác sao rồi ạ?
320
00:35:36,166 --> 00:35:37,125
Chết rồi.
321
00:35:38,666 --> 00:35:40,000
Chán quá mày ơi.
322
00:35:40,083 --> 00:35:41,666
Chắc là tao bỏ điểm bài này vậy,
323
00:35:42,250 --> 00:35:43,666
chứ không có hứng lắm.
324
00:35:44,416 --> 00:35:45,708
Mà này…
325
00:35:48,500 --> 00:35:49,750
Đang nhắn tin cho ai đấy?
326
00:35:54,625 --> 00:35:56,916
Dạo này tao thấy
mày hơi kì kì rồi đấy nha.
327
00:35:58,333 --> 00:35:59,708
Có gì đâu mà kì?
328
00:36:04,416 --> 00:36:05,500
- Mày nhắn tin với ai?
- Không.
329
00:36:05,583 --> 00:36:06,541
- Khai mau!
- Không có.
330
00:36:06,625 --> 00:36:08,583
- Một, hai…
- Không.
331
00:36:08,666 --> 00:36:09,666
Ba!
332
00:36:10,416 --> 00:36:12,125
Tao đang nhắn tin cho cái anh này.
333
00:36:38,041 --> 00:36:39,875
Mày dậy xông hơi một chút đi cho khoẻ.
334
00:36:43,416 --> 00:36:45,333
Tao nói là không cần mà.
335
00:36:45,416 --> 00:36:47,583
Nghe tao đi, tao đã chuẩn bị rồi đây.
336
00:37:04,375 --> 00:37:05,958
Mày đã đi khám thử chưa đấy?
337
00:37:08,416 --> 00:37:10,416
Sao dạo này tao thấy mày gầy thế?
338
00:37:11,291 --> 00:37:12,375
Tao ổn.
339
00:37:14,375 --> 00:37:15,916
Cũng không phiền đến ai.
340
00:37:17,791 --> 00:37:19,041
Thích thì ở.
341
00:37:19,666 --> 00:37:20,916
Không thích thì dọn đi.
342
00:37:37,750 --> 00:37:39,750
Mày còn nhớ những bức tranh
343
00:37:40,500 --> 00:37:43,750
mà ngày xưa tụi mình
vẽ với nhau lúc còn đi học không?
344
00:37:46,000 --> 00:37:47,541
Tao vẫn còn giữ hết đấy.
345
00:37:49,958 --> 00:37:51,833
Cả căn phòng của tụi mình nữa.
346
00:37:53,500 --> 00:37:55,916
Đến bây giờ vẫn không có gì thay đổi cả.
347
00:37:58,958 --> 00:38:02,416
Mẹ thì… Tuần nào cũng phải dọn dẹp.
348
00:38:14,333 --> 00:38:15,375
Nói là…
349
00:38:17,750 --> 00:38:19,458
chờ con Hằng nó về nhà.
350
00:38:29,000 --> 00:38:30,875
Cả tao cũng thế nữa Hằng ạ.
351
00:38:35,458 --> 00:38:36,750
Tao cũng mong…
352
00:38:38,541 --> 00:38:40,250
một ngày mày sẽ quay về.
353
00:38:44,666 --> 00:38:46,250
Về căn phòng của tụi mình.
354
00:38:58,916 --> 00:39:00,166
Chuyện năm đó…
355
00:39:02,291 --> 00:39:03,125
Thực ra,
356
00:39:03,708 --> 00:39:04,625
tao cũng…
357
00:39:08,708 --> 00:39:09,625
Tao đói rồi.
358
00:39:25,250 --> 00:39:26,958
Để tao đi lấy cháo cho mày ăn.
359
00:39:36,875 --> 00:39:37,916
Này.
360
00:39:53,041 --> 00:39:54,166
Cảm ơn mày nha.
361
00:39:54,791 --> 00:39:55,875
Mày xuống đây thăm tao
362
00:39:55,958 --> 00:39:57,625
mà tao cứ bệnh vậy hoài.
363
00:39:59,125 --> 00:40:00,125
Ơn nghĩa gì.
364
00:40:01,125 --> 00:40:02,583
Mày khoẻ lại là tốt rồi.
365
00:40:04,458 --> 00:40:05,666
Mà thôi mày ăn đi.
366
00:40:06,791 --> 00:40:09,958
Chắc tao cũng tranh thủ
bắt xe về Sài Gòn sớm đây.
367
00:40:13,541 --> 00:40:16,250
Mà mày nói có chuyện
muốn nói với tao đúng không Linh?
368
00:40:18,000 --> 00:40:19,583
Hay tối nay mày ở lại đây đi.
369
00:40:19,666 --> 00:40:21,208
Hai đứa mình nói chuyện rõ ràng.
370
00:40:22,416 --> 00:40:23,333
Rồi…
371
00:40:24,458 --> 00:40:26,500
Mình sẽ lại thân thiết với nhau như xưa.
372
00:40:26,583 --> 00:40:27,541
Được không Linh?
373
00:40:41,500 --> 00:40:43,250
Tao ở lại đây thêm một tối nữa vậy.
374
00:40:43,333 --> 00:40:45,041
Mày ăn xong nghỉ ngơi đi nhé!
375
00:43:04,416 --> 00:43:06,458
Cha dặn không được kể cho ai.
376
00:45:53,541 --> 00:45:54,500
Ra khỏi đây!
377
00:45:55,208 --> 00:45:56,333
Ra khỏi đây!
378
00:45:58,000 --> 00:45:59,208
Ra khỏi đây!
379
00:45:59,750 --> 00:46:00,916
Ra khỏi đây!
380
00:46:03,041 --> 00:46:04,333
Mở cửa ra!
381
00:46:05,541 --> 00:46:06,958
Mở cửa!
382
00:46:08,041 --> 00:46:09,375
Mở cửa!
383
00:46:10,125 --> 00:46:11,333
Mở cửa!
384
00:46:19,125 --> 00:46:20,916
Cút ra!
385
00:47:03,166 --> 00:47:04,375
Hằng!
386
00:47:04,458 --> 00:47:05,958
Mày làm sao đấy?
387
00:47:06,708 --> 00:47:07,958
Hằng!
388
00:47:12,500 --> 00:47:14,291
Tại sao mày giấu tao?
389
00:47:19,541 --> 00:47:20,875
Cô Diệu ơi!
390
00:47:20,958 --> 00:47:22,916
Cô Diệu ơi, Hằng nó bị sao này!
391
00:47:52,875 --> 00:47:54,166
Chạy đi Linh.
392
00:47:57,375 --> 00:47:59,916
Chạy… Chạy đi.
393
00:48:06,208 --> 00:48:07,250
Linh!
394
00:48:08,916 --> 00:48:09,875
Đi theo ta.
395
00:48:34,083 --> 00:48:36,166
Chính con là người đã
tháo tấm màn xuống đúng không?
396
00:48:45,916 --> 00:48:47,708
Suốt bao năm qua,
397
00:48:47,791 --> 00:48:49,291
ta gìn giữ cẩn thận
398
00:48:49,375 --> 00:48:51,583
để kiềm hãm
lời nguyền kinh khủng của Mười.
399
00:48:52,291 --> 00:48:54,416
Vậy mà, trốn đâu cũng không thoát.
400
00:48:58,250 --> 00:48:59,291
Nhưng con không hiểu,
401
00:49:00,291 --> 00:49:01,625
lời nguyền là sao hả cô?
402
00:49:03,416 --> 00:49:05,583
Tức là sao con Hằng nó lại bị như vậy ạ?
403
00:49:05,666 --> 00:49:08,291
Mỗi năm, cứ đến rằm tháng Bảy,
404
00:49:08,791 --> 00:49:10,333
là Mười tước đoạt một mạng người.
405
00:49:11,375 --> 00:49:12,416
Ta nghi…
406
00:49:13,250 --> 00:49:16,041
Mười đã rời khỏi khung tranh,
nhập vào cơ thể của Hằng.
407
00:49:16,875 --> 00:49:18,875
Dấu hiệu nhập tràng đã quá rõ ràng rồi.
408
00:49:22,958 --> 00:49:23,833
Vậy…
409
00:49:24,916 --> 00:49:26,291
bây giờ phải làm sao ạ?
410
00:49:31,916 --> 00:49:33,083
Còn một cách duy nhất.
411
00:49:33,833 --> 00:49:36,750
Đêm mai trăng rằm
chúng ta làm lễ trục vong cho Hằng luôn.
412
00:49:38,833 --> 00:49:39,958
Trục vong?
413
00:49:51,958 --> 00:49:53,125
Mày đang mệt mà?
414
00:49:53,208 --> 00:49:54,291
Sao không nghỉ đi?
415
00:49:56,583 --> 00:49:57,625
Tao không sao.
416
00:50:01,916 --> 00:50:05,666
Hằng ơi, nhà này nhiều điều kì lạ lắm.
417
00:50:07,250 --> 00:50:08,958
Bọn mình phải đi ngay thôi.
418
00:50:10,166 --> 00:50:11,250
Mày đi đi.
419
00:50:12,625 --> 00:50:13,916
Trước khi quá muộn.
420
00:50:14,541 --> 00:50:16,791
Làm sao tao bỏ mày ở đây một mình được?
421
00:50:26,333 --> 00:50:28,333
Linh ơi! Có gì đó…
422
00:50:29,541 --> 00:50:31,083
đang ăn sâu vào trong tao.
423
00:50:38,916 --> 00:50:40,416
Cứu tao với.
424
00:50:56,750 --> 00:50:57,708
Hằng ơi!
425
00:52:13,416 --> 00:52:17,958
Lúc phát hiện xác của anh ấy
trương phồng lên, mặt mũi thì biến dạng.
426
00:53:05,750 --> 00:53:07,458
Tao dọn dẹp đồ xong hết rồi.
427
00:53:09,625 --> 00:53:10,625
Mày nghe tao,
428
00:53:11,750 --> 00:53:13,333
theo tao về thành phố nhé?
429
00:53:17,916 --> 00:53:21,791
Về nhà với tao, với má Trinh đi mày.
430
00:53:26,333 --> 00:53:27,583
Tại sao lại phải đi?
431
00:53:30,833 --> 00:53:33,041
Mày có chuyện
muốn nói với tao mà đúng không?
432
00:53:38,333 --> 00:53:40,875
Có chuyện gì thì mình
để sau nói được không?
433
00:53:45,125 --> 00:53:46,208
Bây giờ…
434
00:53:47,958 --> 00:53:49,625
Mày phải rời khỏi đây đi đã.
435
00:53:54,750 --> 00:53:55,833
Không đi đâu hết.
436
00:53:59,458 --> 00:54:01,083
Chuyện của mày và Kiệt chứ gì?
437
00:54:02,625 --> 00:54:05,375
Mày nói đi, tao nghe nè.
438
00:54:25,791 --> 00:54:26,833
Lẽ ra…
439
00:54:27,958 --> 00:54:30,041
tao phải nói chuyện này với mày
từ lâu rồi.
440
00:54:33,541 --> 00:54:35,875
Từ lúc tao với mày
mới gặp lại nhau mới phải.
441
00:54:41,333 --> 00:54:42,291
Đúng.
442
00:54:45,000 --> 00:54:46,291
Là chuyện của tao và anh Kiệt.
443
00:54:46,375 --> 00:54:49,416
Là trước hay sau khi mày biết
444
00:54:50,916 --> 00:54:52,583
anh Kiệt là người yêu của tao?
445
00:54:58,041 --> 00:54:59,208
Anh này tên là Kiệt,
446
00:54:59,291 --> 00:55:01,166
cũng mới được mấy tuần.
447
00:55:01,250 --> 00:55:03,916
Tao chưa bao giờ nghĩ là
anh ấy sẽ thích tao hết á.
448
00:55:04,000 --> 00:55:06,541
Anh ấy vừa đẹp trai nè, tử tế nè,
449
00:55:06,625 --> 00:55:08,458
dân mỹ thuật, mà còn giỏi thể thao nữa.
450
00:55:08,541 --> 00:55:12,875
Ê, bữa nào tao dẫn mày
đi ra mắt anh ấy nha?
451
00:55:29,541 --> 00:55:30,750
Em nghĩ,
452
00:55:32,166 --> 00:55:33,666
mình không nên tiếp tục nữa đâu.
453
00:55:39,083 --> 00:55:40,166
Em yên tâm đi,
454
00:55:40,750 --> 00:55:43,000
anh sẽ tìm cách nói rõ ràng
chuyện này với Hằng.
455
00:56:20,625 --> 00:56:22,000
Sao mày về muộn thế?
456
00:56:26,125 --> 00:56:27,625
Tao bận làm bài tập ở trên lớp.
457
00:56:39,916 --> 00:56:40,750
Sao vậy?
458
00:56:42,208 --> 00:56:44,000
Tao hơi cảm lạnh chút thôi.
459
00:56:44,083 --> 00:56:45,125
Không có gì đâu.
460
00:56:47,916 --> 00:56:48,916
Mùa này dễ bệnh.
461
00:56:50,125 --> 00:56:51,500
Mày đừng đi bơi nhiều quá.
462
00:56:52,500 --> 00:56:54,000
Anh Kiệt cũng đang bị cảm.
463
00:56:55,250 --> 00:56:56,291
Hồi nãy,
464
00:56:58,791 --> 00:57:00,166
mày có gặp anh ở bên đó không?
465
00:57:07,041 --> 00:57:08,208
Không.
466
00:57:10,250 --> 00:57:11,666
Tao không để ý thấy anh Kiệt.
467
00:57:13,583 --> 00:57:15,458
Tao ra ngoài nghe điện thoại chút xíu.
468
00:57:31,416 --> 00:57:32,375
Sao?
469
00:57:33,500 --> 00:57:34,583
Mày nói đi!
470
00:57:36,083 --> 00:57:37,458
Mày cứng họng rồi chứ gì?
471
00:57:44,875 --> 00:57:47,083
Anh Kiệt chưa bao giờ yêu tao cả.
472
00:57:51,625 --> 00:57:53,375
Anh ấy chỉ yêu một mình mày thôi.
473
00:57:56,458 --> 00:57:57,458
Không.
474
00:58:02,125 --> 00:58:03,750
Kiệt không yêu ai hết.
475
00:58:12,833 --> 00:58:14,958
Vì sao mày không bao giờ nghe tao nói?
476
00:58:19,958 --> 00:58:21,625
Ở đây chỉ có tao với mày thôi.
477
00:58:21,708 --> 00:58:23,583
Đừng làm ra cái vẻ giả tạo đó nữa!
478
00:58:24,166 --> 00:58:25,166
Tởm lắm.
479
00:58:26,000 --> 00:58:28,666
Mày chơi với tao vì mày thương hại tao.
480
00:58:29,666 --> 00:58:34,541
Mày muốn mọi người nhìn mày là
cô gái tốt bụng, thương người chứ gì?
481
00:58:38,125 --> 00:58:39,208
Mày thương tao lắm.
482
00:58:39,291 --> 00:58:40,708
Mày lo cho tao lắm.
483
00:58:42,166 --> 00:58:44,208
Nên mày lo luôn
cho người yêu của tao chứ gì?
484
00:58:44,875 --> 00:58:45,958
Hằng!
485
00:58:46,833 --> 00:58:48,458
Mày bị điên à?
486
00:59:03,750 --> 00:59:04,875
Từ lâu
487
00:59:05,625 --> 00:59:07,875
tao với mày đã không còn
là bạn bè gì nữa rồi.
488
00:59:09,916 --> 00:59:10,875
Mày đi đi!
489
00:59:11,791 --> 00:59:12,750
Hằng!
490
00:59:17,125 --> 00:59:19,333
Mày giận hay mắng chửi tao
thế nào cũng được.
491
00:59:20,625 --> 00:59:21,958
Nhưng tao xin mày.
492
00:59:23,916 --> 00:59:25,000
Hãy rời khỏi đây đi!
493
00:59:26,833 --> 00:59:27,750
Linh ơi.
494
00:59:28,916 --> 00:59:30,333
Đừng bỏ tao ở đây một mình.
495
00:59:34,000 --> 00:59:35,875
Tao sợ lắm, Linh ơi.
496
00:59:46,500 --> 00:59:47,458
Mày biến đi!
497
00:59:49,250 --> 00:59:51,291
Tao không muốn nhìn thấy
cái mặt của mày nữa.
498
00:59:52,458 --> 00:59:53,458
Mày cút đi!
499
00:59:54,250 --> 00:59:55,208
Đi đi!
500
00:59:56,333 --> 00:59:57,375
Cút đi!
501
01:00:30,375 --> 01:00:34,041
Mày thừa hiểu là nó đã biết
tất cả mọi chuyện từ lâu.
502
01:00:35,208 --> 01:00:37,708
Nhưng mày vẫn muốn
im lặng để cho qua chứ gì?
503
01:00:40,583 --> 01:00:43,958
Mày nghĩ là mày bỏ đi là xong à?
504
01:00:44,875 --> 01:00:46,333
Mày nghĩ là mày bỏ đi…
505
01:00:47,333 --> 01:00:48,875
là sẽ được sống vui vẻ,
506
01:00:48,958 --> 01:00:50,750
không lo nghĩ gì nữa à?
507
01:00:53,083 --> 01:00:54,083
Tốt thôi.
508
01:00:55,500 --> 01:00:56,666
Thế thì mày đi đi.
509
01:00:57,375 --> 01:00:58,875
Mày đi ngay đi.
510
01:01:17,375 --> 01:01:20,708
Khi bay nói bay đang
ở trong cái căn nhà đó,
511
01:01:20,791 --> 01:01:23,291
thì ta đã thấy có chuyện rồi.
512
01:01:23,791 --> 01:01:25,750
Về lời nguyền của Mười.
513
01:01:27,541 --> 01:01:29,041
Đó là sự thật.
514
01:01:38,583 --> 01:01:41,375
Một khi đã dính vào lời nguyền rồi,
515
01:01:41,458 --> 01:01:45,333
tất nhiên là con người ta
chỉ nhìn thấy được những gì
516
01:01:45,416 --> 01:01:48,583
mà vong hồn muốn họ nhìn thấy mà thôi.
517
01:02:09,541 --> 01:02:12,166
Tôi có một người đồng sự cũ tên là Nguyên,
518
01:02:12,250 --> 01:02:13,208
nay gặp thời thế loạn lạc,
519
01:02:14,250 --> 01:02:16,083
{\an8}hai vợ chồng phải rời bỏ quê hương.
520
01:02:17,750 --> 01:02:19,791
{\an8}Hồng, vợ anh,
521
01:02:19,875 --> 01:02:21,625
vốn có sẵn đồn điền cao su nơi này,
522
01:02:22,250 --> 01:02:25,500
nay xây thêm một ngôi nhà khang trang
để làm chốn dừng chân.
523
01:02:30,041 --> 01:02:31,125
Cứ mỗi dịp gặp nhau,
524
01:02:31,916 --> 01:02:35,166
anh ta đã luôn nhắc về tình yêu
với một người con gái tên là Mười,
525
01:02:35,791 --> 01:02:38,000
và không cho phép tôi
tiết lộ chuyện này với Hồng.
526
01:02:39,333 --> 01:02:43,708
Hơn ai hết tôi hiểu được cảm giác
mất đi người mình yêu thương
527
01:02:43,791 --> 01:02:47,916
nên đã giành cho bạn một gian phòng riêng
tách biệt với bên ngoài
528
01:02:48,000 --> 01:02:52,666
để mỗi cuối tuần anh có thể đến vẽ lại
hình bóng của Mười, thoả lòng mong nhớ.
529
01:02:56,541 --> 01:02:59,833
Hôm nay tinh thần Nguyên
phấn chấn lạ thường,
530
01:02:59,916 --> 01:03:02,875
anh tâm sự với tôi rằng
Mười đã trở về thăm anh.
531
01:03:04,166 --> 01:03:07,083
Tôi lo sợ bạn mình
đã không còn tỉnh táo nữa.
532
01:03:07,583 --> 01:03:10,083
Anh ta thường xuyên nhìn chằm chằm vào
chiếc nhẫn trên tay,
533
01:03:10,708 --> 01:03:13,166
chìm đắm trong ký ức
hạnh phúc năm xưa với Mười.
534
01:03:15,541 --> 01:03:17,666
Hồng và tôi chưa bao giờ là tri kỷ
535
01:03:17,750 --> 01:03:20,250
nhưng cô ta lại vô cùng yêu thương
hai đứa con gái của tôi.
536
01:03:21,000 --> 01:03:23,666
Khi mà chúng vốn đã
thiếu vắng vòng tay mẹ từ nhỏ.
537
01:03:23,750 --> 01:03:27,208
Có lẽ vì bản thân cô ấy vẫn luôn
khao khát cái thiên chức làm mẹ đó,
538
01:03:27,291 --> 01:03:28,958
nhưng chưa bao giờ được toại lòng.
539
01:03:29,500 --> 01:03:30,958
Nghe mợ hỏi nè.
540
01:03:31,041 --> 01:03:34,291
Dạo này cậu Nguyên
hay qua uống trà với cha,
541
01:03:34,375 --> 01:03:35,833
có nhắc gì đến mợ không?
542
01:03:36,750 --> 01:03:41,291
Dạ, con chỉ thấy cậu hay lên phòng tranh
để vẽ cô áo dài trắng thôi.
543
01:03:42,833 --> 01:03:45,458
Cha đã dặn rồi,
là không được kể với ai rồi mà.
544
01:03:53,291 --> 01:03:54,375
Ta đã ở đó,
545
01:03:55,000 --> 01:03:57,125
trong cái ngày mà xảy ra bi kịch.
546
01:03:57,208 --> 01:03:59,333
Trong chính căn nhà của ông chủ.
547
01:04:03,833 --> 01:04:05,458
Con Mười nó đã về.
548
01:04:05,541 --> 01:04:06,416
Mợ.
549
01:04:06,500 --> 01:04:07,625
- Tránh ra!
- Mợ.
550
01:04:07,708 --> 01:04:09,083
Để tao gặp chồng tao.
551
01:04:13,833 --> 01:04:15,416
- Đi lấy xe mau lên!
- Dạ.
552
01:04:25,666 --> 01:04:27,083
Linh tính mách bảo tôi,
553
01:04:27,666 --> 01:04:30,416
bức tranh của Mười ẩn chứa nhiều điềm gở.
554
01:04:31,083 --> 01:04:34,791
Nhưng tôi lại không nỡ huỷ đi
tác phẩm cuối cùng của bạn mình.
555
01:04:34,875 --> 01:04:38,625
Mọi chuyện cũng từ cái bức tranh
bị nguyền rủa đó mà ra.
556
01:04:40,708 --> 01:04:42,000
Chạy đi.
557
01:04:42,083 --> 01:04:43,125
Mày biến đi.
558
01:04:43,208 --> 01:04:44,500
Ra khỏi đây!
559
01:04:46,291 --> 01:04:47,375
Con không hiểu.
560
01:04:48,833 --> 01:04:50,083
Vậy tại sao
561
01:04:50,166 --> 01:04:53,416
hồn ma của Mười lại muốn
đuổi con ra khỏi căn nhà đó?
562
01:05:11,125 --> 01:05:12,875
Con phải quay lại cứu bạn con.
563
01:05:12,958 --> 01:05:14,666
Con không kịp cứu nó nữa đâu.
564
01:05:14,750 --> 01:05:17,000
Con hãy đi đi để giữ lấy mạng mình.
565
01:05:22,416 --> 01:05:23,875
Bà không hiểu đâu.
566
01:05:25,500 --> 01:05:27,458
Nó chỉ có một mình con thôi.
567
01:05:28,791 --> 01:05:31,458
Nếu vậy thì con phải tìm mọi cách
568
01:05:31,541 --> 01:05:34,666
để tiêu huỷ cái bức tranh ma quỷ đó.
569
01:05:46,541 --> 01:05:47,750
Thả tao ra!
570
01:05:52,625 --> 01:05:53,750
Thả tao ra!
571
01:05:56,625 --> 01:05:57,708
Thả tao ra!
572
01:06:04,416 --> 01:06:06,166
Cuối cùng mày cũng đã tới rồi.
573
01:06:07,291 --> 01:06:09,166
Con bạn thân nhất của tao.
574
01:06:10,625 --> 01:06:13,708
Mày là con khốn thối tha, dối trá.
575
01:06:14,625 --> 01:06:15,541
Mày…
576
01:06:17,250 --> 01:06:19,041
Mày phản bội tao.
577
01:06:21,500 --> 01:06:22,958
Chiếm đoạt người yêu của tao.
578
01:06:24,875 --> 01:06:26,208
- Hằng.
- Mày câm đi!
579
01:06:29,000 --> 01:06:30,541
Nhờ ơn mày.
580
01:06:32,666 --> 01:06:34,708
Tao bỏ xuống cái chốn tỉnh lẻ này.
581
01:06:36,416 --> 01:06:38,708
Hai thằng đó đã đi theo tao từ trên xe.
582
01:06:42,291 --> 01:06:44,458
Lúc đó tao sợ hãi,
583
01:06:45,208 --> 01:06:46,458
tao van xin.
584
01:06:48,208 --> 01:06:49,333
Còn mày…
585
01:06:51,625 --> 01:06:53,500
Mày ở đâu, hả Linh?
586
01:07:00,250 --> 01:07:01,875
Mày ở bên cạnh nó.
587
01:07:04,500 --> 01:07:06,041
Người yêu của tao chứ đâu.
588
01:07:10,208 --> 01:07:11,083
Chính mày.
589
01:07:13,375 --> 01:07:15,708
Chính mày đã dồn tao đến bước đường cùng.
590
01:07:20,375 --> 01:07:22,125
Ta biết là con sẽ quay trở lại.
591
01:07:22,833 --> 01:07:23,833
Con thấy đó.
592
01:07:24,541 --> 01:07:25,916
Nếu như chúng ta chậm trễ,
593
01:07:26,500 --> 01:07:27,875
thì sẽ không cứu được Hằng.
594
01:07:28,583 --> 01:07:30,541
Mà chỉ có con mới cứu được nó thôi.
595
01:07:37,375 --> 01:07:38,750
Mày giải thoát cho tao đi Linh.
596
01:07:43,416 --> 01:07:45,583
Máu của người thân nhất.
597
01:07:45,666 --> 01:07:48,541
Hình nhân đại diện
cho những linh hồn bị vong ám.
598
01:08:16,500 --> 01:08:17,416
Đã đến lúc rồi.
599
01:08:18,000 --> 01:08:19,041
Con giải thoát cho Hằng đi.
600
01:08:19,791 --> 01:08:21,083
Giải thoát là sao ạ?
601
01:08:26,458 --> 01:08:30,083
Con cắm cái dùi vào tim nó
thì lời nguyền của Mười sẽ được hoá giải.
602
01:08:30,666 --> 01:08:32,625
Và linh hồn của Hằng sẽ được siêu thoát.
603
01:08:35,916 --> 01:08:37,291
Nghĩa là…
604
01:08:38,625 --> 01:08:39,791
Hằng phải chết?
605
01:08:41,708 --> 01:08:42,958
Nếu như con không làm
606
01:08:43,458 --> 01:08:46,208
thì ta rằng nạn nhân tiếp theo
của Mười chính là con đó.
607
01:08:46,291 --> 01:08:47,250
Con hiểu chứ?
608
01:09:05,791 --> 01:09:06,791
Con…
609
01:09:08,375 --> 01:09:10,083
Con không làm được.
610
01:09:11,875 --> 01:09:13,666
Con phải quyết định thật nhanh.
611
01:09:13,750 --> 01:09:15,041
Trăng đã lên tới đỉnh đầu rồi kìa.
612
01:09:15,875 --> 01:09:17,125
Linh à.
613
01:09:19,666 --> 01:09:21,750
Tao nuôi dạy mày bao nhiêu lâu nay
614
01:09:23,958 --> 01:09:28,833
để mày trở thành một đứa con gái
hư đốn, phản bội bạn bè như vậy à?
615
01:09:36,958 --> 01:09:38,166
Linh…
616
01:09:39,291 --> 01:09:41,250
Anh chỉ yêu một mình em thôi,
617
01:09:42,083 --> 01:09:45,708
vì em là đứa con gái lẳng lơ,
đáng kinh tởm
618
01:09:52,750 --> 01:09:53,583
Giết tao đi Linh!
619
01:09:54,583 --> 01:09:55,500
Mày giết tao đi!
620
01:09:55,583 --> 01:09:57,375
Nhanh lên đi không còn thời gian nữa đâu.
621
01:10:07,791 --> 01:10:08,916
Linh ơi.
622
01:10:10,416 --> 01:10:12,458
Mày giải thoát cho tao đi Linh.
623
01:10:15,125 --> 01:10:16,250
Linh ơi.
624
01:10:42,458 --> 01:10:45,958
Tao sẽ không để
chuyện gì xảy ra với mày đâu.
625
01:10:47,500 --> 01:10:48,541
Linh!
626
01:11:47,666 --> 01:11:50,666
Tại sao bà lại ám lấy Hằng?
627
01:11:51,875 --> 01:11:53,000
Bà muốn gì?
628
01:11:54,833 --> 01:11:56,541
Hãy buông tha cho bạn tôi đi!
629
01:12:12,416 --> 01:12:16,125
Sau tất cả những gì tôi phải gánh chịu
trong nhiều năm qua,
630
01:12:18,083 --> 01:12:20,708
cuối cùng thì mình vẫn nghĩ đến nó.
631
01:12:21,875 --> 01:12:23,166
Con đĩ đó.
632
01:12:26,125 --> 01:12:29,375
Mình lấy tôi vì thuận ý gia đình
tôi cũng chịu.
633
01:12:30,291 --> 01:12:34,708
Mình nhờ tiền của tôi để thoả chí
nghệ sĩ tang bồng tôi cũng cam lòng.
634
01:12:37,958 --> 01:12:38,916
Vậy mà…
635
01:12:42,125 --> 01:12:43,500
Tôi đã làm cái gì sai?
636
01:12:45,666 --> 01:12:47,500
Nó chỉ là thứ hèn mọn.
637
01:12:48,166 --> 01:12:49,958
Thứ đê tiện đi giật chồng người khác.
638
01:12:51,166 --> 01:12:52,833
Nó có cái gì hơn tôi?
639
01:12:53,375 --> 01:12:56,125
Có cái gì nó có thể cho mình
mà tôi thì không chứ?
640
01:12:57,833 --> 01:12:58,916
Mình nói đi.
641
01:13:00,041 --> 01:13:03,208
Bây giờ tôi phải làm cái gì
thì mình mới chịu để mắt tới tôi?
642
01:13:04,875 --> 01:13:06,791
Mới chịu yêu thương tôi?
643
01:13:09,250 --> 01:13:11,250
Mới không phải chịu
cái kiếp sống chung chồng
644
01:13:11,333 --> 01:13:13,916
với loại tiện nhân đã rục xác dưới mồ kia?
645
01:13:14,000 --> 01:13:15,291
Thôi đủ rồi!
646
01:13:20,916 --> 01:13:21,958
Mười…
647
01:13:22,041 --> 01:13:23,750
là do cô ép chết.
648
01:13:25,791 --> 01:13:28,750
Cho dù cô ấy không còn sống
trên cõi đời này nữa,
649
01:13:30,333 --> 01:13:31,291
thì Mười…
650
01:13:32,666 --> 01:13:34,416
vẫn mãi ở trong trái tim tôi.
651
01:13:36,291 --> 01:13:37,166
Bởi vì…
652
01:13:38,333 --> 01:13:40,583
Tôi chưa bao giờ yêu cô.
653
01:13:44,666 --> 01:13:46,541
Người mà tôi yêu…
654
01:13:52,583 --> 01:13:54,541
chỉ là Mười mà thôi.
655
01:17:39,958 --> 01:17:42,333
Lòng hận thù và tình yêu mù quáng
656
01:17:43,666 --> 01:17:45,458
đã tạo nên lời nguyền này.
657
01:17:48,250 --> 01:17:51,000
Nhưng hồn ma đó chưa bao giờ là Mười cả…
658
01:17:53,041 --> 01:17:54,500
mà chính là bà.
659
01:17:55,541 --> 01:17:56,708
Bà Hồng.
660
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Cô Diệu.
661
01:18:58,750 --> 01:19:00,875
Mợ Hồng sẽ giết
đứa con gái hư đốn như mày.
662
01:19:00,958 --> 01:19:03,083
Bao nhiêu thằng đàn ông ngoài kia
mày không chọn.
663
01:19:03,166 --> 01:19:05,500
Mày nhất định phải chọn
cái thứ không thuộc về mày.
664
01:19:06,250 --> 01:19:08,291
Thằng khốn lăng nhăng kia đã phải trả giá.
665
01:19:08,958 --> 01:19:10,250
Thì bây giờ tới lượt mày!
666
01:19:10,333 --> 01:19:11,208
Mày hiểu chưa?
667
01:19:25,791 --> 01:19:26,708
Mày nhìn đi.
668
01:19:27,458 --> 01:19:30,208
Mày với bạn mày rồi cũng giống như
những con khốn trong rừng kia.
669
01:19:30,833 --> 01:19:32,333
Đến đây rồi chỉ có chết thôi.
670
01:19:33,083 --> 01:19:34,541
Mày không còn đường thoát đâu.
671
01:19:34,625 --> 01:19:36,125
Ngoan ngoãn mà nghe lời mợ Hồng đi.
672
01:19:39,583 --> 01:19:41,125
Không.
673
01:19:41,791 --> 01:19:45,125
Chỉ cần mày cầm cây dùi đâm vào tim nó.
674
01:19:45,208 --> 01:19:46,250
Thì mọi chuyện sẽ kết thúc.
675
01:19:46,333 --> 01:19:48,958
Thân xác của mày sẽ là của mợ Hồng.
676
01:20:06,791 --> 01:20:08,916
Của chị cũng là của em mà!
677
01:20:40,125 --> 01:20:41,250
Mày nói đúng.
678
01:20:45,375 --> 01:20:46,916
Tao là con bạn khốn nạn.
679
01:20:51,708 --> 01:20:55,541
Tao lấy đủ mọi lí do để biện minh
cho cái sự ích kỷ của mình.
680
01:21:00,291 --> 01:21:03,250
Trong khi tao mới là đứa phản bội.
681
01:21:05,208 --> 01:21:06,583
Tao phản bội mày.
682
01:21:08,791 --> 01:21:12,416
Vì tao nghĩ là tất cả những gì mày có,
683
01:21:13,958 --> 01:21:16,291
tao mới là người xứng đáng hơn chứ?
684
01:21:18,000 --> 01:21:19,166
Tao không thể ngờ là…
685
01:21:21,250 --> 01:21:22,791
tao được gặp lại mày.
686
01:21:24,416 --> 01:21:25,833
Để tao được nói sự thật.
687
01:21:26,791 --> 01:21:30,333
Để tao được cầu xin mày
hãy tha thứ cho tao.
688
01:21:39,208 --> 01:21:40,541
Nhưng tao xin mày…
689
01:21:43,541 --> 01:21:45,833
Đừng làm tổn thương chính mình nữa.
690
01:21:57,875 --> 01:21:58,791
Đi.
691
01:22:01,125 --> 01:22:02,041
Đi với tao.
692
01:22:18,125 --> 01:22:20,583
Mày có thể làm điều này
vì tao được không Linh?
693
01:22:48,083 --> 01:22:50,416
Nếu bà muốn thân xác của tôi…
694
01:22:52,416 --> 01:22:54,125
thì hãy buông tha cho Hằng.
695
01:22:56,166 --> 01:22:58,083
Không thì tất cả chúng ta cùng chết.
696
01:23:09,791 --> 01:23:12,333
Mày muốn chết thay cho nó hả?
697
01:23:14,833 --> 01:23:17,875
Nhưng tao thì muốn mày sống,
698
01:23:17,958 --> 01:23:20,875
mà sống không bằng chết.
699
01:23:53,750 --> 01:23:56,708
Tất cả lỗi lầm đều do tôi mà ra.
700
01:23:58,708 --> 01:23:59,750
Tôi xin bà.
701
01:24:00,458 --> 01:24:01,666
Dừng lại đi.
702
01:24:03,500 --> 01:24:05,500
Mày câm miệng lại!
703
01:24:08,833 --> 01:24:11,416
Ai cho phép mày. Hả?
704
01:24:11,500 --> 01:24:13,416
Ai cho phép mày nhận lỗi?
705
01:24:13,500 --> 01:24:16,958
Mày thì biết gì
về những nỗi đau hơn cả thể xác?
706
01:24:17,041 --> 01:24:18,666
Những cái nhìn vô cảm,
707
01:24:18,750 --> 01:24:22,083
sự chờ đợi mỏi mòn, tất cả là tại mày.
708
01:24:25,125 --> 01:24:27,625
Lỗi của tôi, tôi trả hết cho bà.
709
01:24:27,708 --> 01:24:31,375
Nhưng nghiệp báo bà đã gây ra bao năm
phải chấm dứt ở đây.
710
01:24:33,791 --> 01:24:36,333
Mày phải chết.
711
01:24:38,166 --> 01:24:41,791
Cả lũ tụi bay. Đều đáng chết!
712
01:25:16,458 --> 01:25:17,708
Tại sao?
713
01:25:17,791 --> 01:25:19,750
Tại sao mày quay lại đây làm gì hả Linh?
714
01:25:32,958 --> 01:25:35,541
Chính tao là người đã mang mày về đây.
715
01:25:39,958 --> 01:25:41,375
Chính tao là người…
716
01:25:42,041 --> 01:25:44,083
đã muốn hiến xác của mày cho bà ta.
717
01:25:53,458 --> 01:25:55,250
Là tao đã muốn giết mày.
718
01:25:55,875 --> 01:25:57,125
Linh ơi.
719
01:26:03,208 --> 01:26:04,208
Mày muốn làm gì?
720
01:26:05,166 --> 01:26:07,750
Đừng quên nó đã từng
đối xử với mày như thế nào.
721
01:26:09,291 --> 01:26:13,625
Cho dù mày dành cả cuộc đời của mình
để hi sinh và yêu thương một người,
722
01:26:13,708 --> 01:26:18,541
thì cuối cùng cũng chỉ nhận lại
sự phản bội, cay đắng mà thôi.
723
01:26:26,416 --> 01:26:27,500
Đó là vì…
724
01:26:29,458 --> 01:26:32,500
bà đã chọn sai người để hi sinh mà thôi.
725
01:26:40,666 --> 01:26:41,666
Hằng!
726
01:26:42,750 --> 01:26:43,833
Hằng!