1 00:00:01,300 --> 00:00:03,360 В самых глубинах дворца 2 00:00:03,630 --> 00:00:06,600 живёт госпожа, которую зовут принцессой-вороном. 3 00:00:07,640 --> 00:00:12,600 Её роль особая. Пусть ей и был дарован титул принцессы, 4 00:00:12,740 --> 00:00:14,980 она не выполняет ночную службу. 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,700 {\an8}Дворец Е Мин 6 00:00:15,810 --> 00:00:21,890 Пусть её и поселили в глубины дворца, она обычно не видится с императором. 7 00:00:22,450 --> 00:00:24,510 Так она жила раньше. 8 00:00:23,290 --> 00:00:26,460 {\an8}Принцесса-ворон Лю Шоусюэ 9 00:00:28,660 --> 00:00:30,760 Вас что-то беспокоит, принцесса? 10 00:00:30,840 --> 00:00:32,010 У нас гость. 11 00:00:32,410 --> 00:00:34,500 Принцесса-ворон, вы у себя? 12 00:00:34,830 --> 00:00:36,680 Я пришла к вам с просьбой! 13 00:00:44,320 --> 00:00:46,080 Какова твоя просьба? 14 00:00:46,180 --> 00:00:48,480 Это вы принцесса? 15 00:00:48,700 --> 00:00:49,980 Верно. 16 00:00:51,730 --> 00:00:53,860 Умоляю, помогите мне! 17 00:00:54,070 --> 00:00:56,410 Вы моя последняя надежда! 18 00:00:56,760 --> 00:00:58,160 Я прошу о воскрешении. 19 00:00:58,340 --> 00:01:00,890 Пожалуйста, оживите одного человека! 20 00:01:01,600 --> 00:01:05,060 Я не могу никого вернуть с того света. 21 00:01:06,320 --> 00:01:08,800 Я умею лишь призывать духов. 22 00:01:09,000 --> 00:01:11,040 И не больше одного раза. 23 00:01:11,200 --> 00:01:12,800 Это всё, что мне по силам. 24 00:01:12,980 --> 00:01:17,690 Как же так... И к кому мне тогда обращаться? 25 00:01:25,890 --> 00:01:30,360 {\an8}Придворная дама Цзю-цзю 26 00:01:27,800 --> 00:01:30,730 Надеюсь, с ней всё будет хорошо... 27 00:01:31,150 --> 00:01:32,230 Как знать. 28 00:01:32,610 --> 00:01:34,380 А что делать с этим? 29 00:01:35,470 --> 00:01:36,840 Знакомый запах... 30 00:01:37,040 --> 00:01:38,470 Это же сянфусян... 31 00:03:04,990 --> 00:03:09,960 {\an4}Ворона императорского гарема 32 00:03:12,320 --> 00:03:13,920 Пахнет лилиями. 33 00:03:13,290 --> 00:03:17,710 {\an3}8 серия Синяя ласточка 34 00:03:14,040 --> 00:03:17,420 Сянфусян — это же благовония, которые жгут для любимых? 35 00:03:17,600 --> 00:03:18,250 Да. 36 00:03:19,180 --> 00:03:23,470 Должно быть, у неё скончался кто-то очень близкий. 37 00:03:27,660 --> 00:03:29,980 Э-э... Прошу прощения. 38 00:03:30,340 --> 00:03:33,230 Принцесса-ворон, я хотел кое-что обсудить. 39 00:03:33,440 --> 00:03:35,230 Ах, это же Исы Ха! 40 00:03:35,230 --> 00:03:36,780 Госпожа Цзю-цзю! 41 00:03:35,520 --> 00:03:37,360 {\an8}Евнух Исы Ха 42 00:03:37,630 --> 00:03:38,740 Вы знакомы? 43 00:03:38,900 --> 00:03:41,360 Да. Он евнух из дворца Фэйянь. 44 00:03:41,660 --> 00:03:43,360 Ой, простите, я... 45 00:03:43,500 --> 00:03:44,160 Ай! 46 00:03:44,700 --> 00:03:46,780 Меня зовут Исы Ха. 47 00:03:48,360 --> 00:03:51,160 Он у нас новенький. Прибыл весной. 48 00:03:51,890 --> 00:03:54,790 У тебя болят ноги, мне не показалось? 49 00:03:55,020 --> 00:03:55,790 Что? 50 00:03:56,120 --> 00:03:57,200 Так и знала. 51 00:03:57,560 --> 00:03:59,800 Идём. Дай осмотрю рану. 52 00:04:02,440 --> 00:04:03,930 Слушаюсь... 53 00:04:07,900 --> 00:04:09,180 Будет чуть больно. 54 00:04:11,970 --> 00:04:13,680 Следы как от розги. 55 00:04:14,010 --> 00:04:15,060 Тебя наказали? 56 00:04:15,420 --> 00:04:16,320 Да. 57 00:04:16,480 --> 00:04:20,820 Наставник всё время ругается, что я использую не те слова. 58 00:04:21,160 --> 00:04:23,240 Но ты же не виноват! 59 00:04:23,420 --> 00:04:26,240 Освоить дворцовый язык — очень тяжелое дело. 60 00:04:26,520 --> 00:04:28,330 А откуда ты родом? 61 00:04:28,580 --> 00:04:29,810 Я Хадань. 62 00:04:29,960 --> 00:04:33,100 Жил у моря к югу от Инчжоу. 63 00:04:33,360 --> 00:04:34,450 Далеко. 64 00:04:34,640 --> 00:04:38,340 Да. У нас многие ребята подаются в евнухи. 65 00:04:38,600 --> 00:04:42,240 Одной рыбалкой целую семью не прокормишь. 66 00:04:45,000 --> 00:04:46,460 Спасибо вам большое. 67 00:04:46,620 --> 00:04:47,340 Не за что. 68 00:04:48,060 --> 00:04:50,470 Так о чём ты хотел поговорить? 69 00:04:51,140 --> 00:04:54,640 Понимаете, в дворце Фэйянь стоит один ребёнок. 70 00:04:54,990 --> 00:04:55,980 В смысле? 71 00:04:56,540 --> 00:04:59,620 Он моего возраста или чуть постарше. 72 00:05:00,040 --> 00:05:05,360 И он не шевелится. Только повторяет шёпотом: «Прости». 73 00:05:07,360 --> 00:05:09,240 Но его вижу один я. 74 00:05:09,900 --> 00:05:14,370 Я рассказал наставнику, а он такой: «Не неси околесицу». 75 00:05:14,480 --> 00:05:16,120 Так вот откуда твои раны? 76 00:05:17,360 --> 00:05:18,620 Я не обманываю! 77 00:05:18,800 --> 00:05:22,500 Вот и подумал... Может, я могу ему помочь? 78 00:05:23,080 --> 00:05:25,780 А то он стоит с таким грустным лицом. 79 00:05:26,820 --> 00:05:29,240 А ещё он Хадань, как и я. 80 00:05:29,920 --> 00:05:31,870 Ты слишком уж добрый. 81 00:05:31,980 --> 00:05:32,510 Что? 82 00:05:34,410 --> 00:05:36,270 Я знаю похожего человека. 83 00:05:38,260 --> 00:05:41,280 Спрашиваешь, можешь ли ему как-то помочь? 84 00:05:41,960 --> 00:05:43,150 Ты уже помог... 85 00:05:43,940 --> 00:05:45,630 как только обратился ко мне. 86 00:05:50,660 --> 00:05:53,160 Принцесса, смотрите, какая странная птица! 87 00:05:54,080 --> 00:05:55,340 Это кедровка. 88 00:05:55,620 --> 00:05:58,630 Надо же. Вот это красавица! 89 00:05:58,780 --> 00:06:01,540 Она залетела к нам недавно. 90 00:06:02,150 --> 00:06:04,340 Во внутреннем дворе птиц любят. 91 00:06:04,520 --> 00:06:06,160 Им здесь неплохо живётся. 92 00:06:07,260 --> 00:06:09,180 {\an8}Дворец Фэйянь 93 00:06:09,470 --> 00:06:11,680 {\an8}Отдел крашения Асю 94 00:06:09,650 --> 00:06:11,680 Цзю-цзю, какая встреча! 95 00:06:11,780 --> 00:06:12,870 Давно не виделись. 96 00:06:12,970 --> 00:06:15,710 А это, кажется, придворная дама дворца Е Мин? 97 00:06:15,820 --> 00:06:17,680 Нет, это принцесса-ворон. 98 00:06:17,780 --> 00:06:18,410 Что?! 99 00:06:18,560 --> 00:06:20,440 Прости, что скрыла в тот раз. 100 00:06:20,740 --> 00:06:24,900 Можешь передать принцессе-ласточке, что я пришла? 101 00:06:25,070 --> 00:06:27,070 Как прикажете, принцесса! 102 00:06:30,200 --> 00:06:31,950 {\an8}Принцесса-ласточка Чан Хуанин 103 00:06:32,380 --> 00:06:35,320 Я хочу посмотреть твой сад. Не возражаешь? 104 00:06:35,450 --> 00:06:37,450 Нет, конечно... 105 00:06:37,840 --> 00:06:41,060 Только не говорите, что там завёлся дух. 106 00:06:41,250 --> 00:06:42,960 Я их терпеть не могу. 107 00:06:43,550 --> 00:06:45,640 Я просто хотела увидеть ирис. 108 00:06:45,800 --> 00:06:47,460 Говорят, красивое растение. 109 00:06:47,660 --> 00:06:50,470 Ах, тогда я спокойна. 110 00:06:56,880 --> 00:06:59,060 Это здесь является дух? 111 00:06:59,270 --> 00:06:59,940 Да. 112 00:07:16,650 --> 00:07:19,790 У него в руках перо синей ласточки. 113 00:07:20,850 --> 00:07:22,040 Такой грустный... 114 00:07:22,660 --> 00:07:25,540 Интересно, о чём он сожалеет. 115 00:07:25,700 --> 00:07:26,800 Без понятия. 116 00:07:27,400 --> 00:07:31,550 Но вот наставник Исы Ха может что-то знать. 117 00:07:31,720 --> 00:07:32,430 Да? 118 00:07:32,900 --> 00:07:36,740 Почему он так сурово наказал ученика за какие-то слова о духе? 119 00:07:37,060 --> 00:07:38,810 Что-то здесь нечисто. 120 00:07:46,340 --> 00:07:49,480 Я не вру! Там правда стоял призрак! 121 00:07:51,320 --> 00:07:52,320 Довольно. 122 00:07:53,630 --> 00:07:55,240 Сейчас же отпустите его. 123 00:08:00,140 --> 00:08:01,120 Что за звери... 124 00:08:02,620 --> 00:08:04,270 Ты его наставник? 125 00:08:04,270 --> 00:08:06,880 Да. Меня зовут Кан Лань. 126 00:08:05,170 --> 00:08:06,880 {\an8}Евнух Кан Лань 127 00:08:08,040 --> 00:08:11,630 Извините, что вам пришлось лицезреть такое, принцесса. 128 00:08:12,080 --> 00:08:15,100 У нас это обычная форма наказания. 129 00:08:15,200 --> 00:08:16,890 Прошу, забудьте, что видели. 130 00:08:17,820 --> 00:08:21,220 Кан Лань, ответь мне на несколько вопросов. 131 00:08:21,610 --> 00:08:22,980 Я принцесса-ворон. 132 00:08:23,980 --> 00:08:26,840 Какое-то время назад у вас умер евнух. 133 00:08:27,340 --> 00:08:28,660 Он был Хадань. 134 00:08:29,340 --> 00:08:31,780 Его дух до сих пор блуждает по дворцу. 135 00:08:33,680 --> 00:08:35,910 Ты ведь знаешь, о чём я? 136 00:08:36,380 --> 00:08:39,160 Честно говоря, не особо... 137 00:08:39,380 --> 00:08:41,700 От меня не скроешь правды. 138 00:08:48,350 --> 00:08:49,210 Отвечай. 139 00:08:51,420 --> 00:08:56,220 Тот евнух... влюбился в одну принцессу. 140 00:08:58,490 --> 00:09:03,980 Он был просто ребёнком. Разумеется, между ними ничего не произошло. 141 00:09:04,330 --> 00:09:09,940 Позже он якобы скончался, но подробности мне неизвестны. 142 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 Как его звали? 143 00:09:11,820 --> 00:09:12,990 Не знаю. 144 00:09:13,720 --> 00:09:15,490 Кто-то об этом слышал? 145 00:09:18,090 --> 00:09:20,870 Почему этот случай замяли? 146 00:09:21,100 --> 00:09:22,870 Простите. 147 00:09:22,970 --> 00:09:28,880 Я боялся, что весть о духе потревожит покой принцессы-ласточки. 148 00:09:29,140 --> 00:09:32,380 И избил его, чтобы заставить молчать? 149 00:09:34,300 --> 00:09:36,740 Не злоупотребляй глупыми наказаниями. 150 00:09:37,080 --> 00:09:39,260 Добром это не кончится. 151 00:09:39,640 --> 00:09:42,760 Имей в виду, я запомнила твоё имя. 152 00:09:47,800 --> 00:09:48,650 Вэнь Ин. 153 00:09:50,480 --> 00:09:51,650 {\an8}Евнух Вэнь Ин 154 00:09:51,920 --> 00:09:55,650 Передай Гаоцзюню, чтобы заглянул в дворец Е Мин. 155 00:09:55,820 --> 00:09:56,560 Есть. 156 00:09:58,780 --> 00:10:00,190 Всё в порядке? 157 00:10:00,660 --> 00:10:02,430 Я видел её глаза... 158 00:10:04,430 --> 00:10:06,410 Там было чудовище! 159 00:10:08,020 --> 00:10:10,800 Просишь о помощи? Неожиданно. 160 00:10:08,750 --> 00:10:11,170 {\an8}Император Ся Гаоцзюнь 161 00:10:11,700 --> 00:10:15,060 Мне нужно имя одного казнённого при прошлом императоре. 162 00:10:15,260 --> 00:10:17,160 Он был евнухом во дворце Фэйянь. 163 00:10:17,500 --> 00:10:20,680 И ещё меня интересует, где его наставник. 164 00:10:21,160 --> 00:10:23,920 Во дворце Фэйянь появился дух евнуха? 165 00:10:24,090 --> 00:10:24,970 Да. 166 00:10:25,120 --> 00:10:25,720 Ясно. 167 00:10:25,720 --> 00:10:27,430 {\an8}Слуга Вэй Цин 168 00:10:25,840 --> 00:10:27,300 Я прикажу заняться этим. 169 00:10:29,140 --> 00:10:33,690 А у евнухов наказание розгами — нормальная практика? 170 00:10:33,990 --> 00:10:34,940 Ты видела? 171 00:10:36,260 --> 00:10:38,450 Не могу одобрить такой обычай. 172 00:10:38,840 --> 00:10:41,290 Эти мужчины прижали ребёнка к земле и... 173 00:10:41,290 --> 00:10:41,950 Шоусюэ. 174 00:10:42,560 --> 00:10:44,760 Давай не будем об этом при евнухе. 175 00:10:46,160 --> 00:10:47,650 За меня не беспокойтесь. 176 00:10:47,750 --> 00:10:48,540 Прости. 177 00:10:51,040 --> 00:10:54,240 Что ж, одна принцесса слегла с болезнью. 178 00:10:54,380 --> 00:10:55,750 Пойду навещу её. 179 00:10:55,920 --> 00:10:58,670 Я же говорила: можешь не отчитываться мне. 180 00:10:59,220 --> 00:11:03,300 Я просто извиняюсь, что не посидел у подруги подольше. 181 00:11:03,970 --> 00:11:07,310 Мне всё ещё непонятно, что такое дружба. 182 00:11:07,600 --> 00:11:09,360 Ясно. Мне тоже. 183 00:11:10,100 --> 00:11:13,320 Придётся нам отыскать ответ опытным путём. 184 00:11:18,910 --> 00:11:23,700 Пожалуй, лучше всего я знаю твои предпочтения в еде. 185 00:11:24,040 --> 00:11:26,020 Не думай, что прикормишь меня. 186 00:11:26,480 --> 00:11:28,760 Я только хотел порадовать подругу. 187 00:11:31,440 --> 00:11:34,380 А я вот даже не знаю, что тебя радует. 188 00:11:34,660 --> 00:11:39,620 Меня-то? Да, пожалуй, ничего особенного. 189 00:11:40,370 --> 00:11:41,370 А птицы? 190 00:11:42,970 --> 00:11:46,100 С виду тебе нравилось вырезать их фигурки. 191 00:11:46,340 --> 00:11:47,180 Правда? 192 00:11:48,660 --> 00:11:51,220 Да. Может, так и есть. 193 00:11:51,720 --> 00:11:53,440 Узнал о себе что-то новое. 194 00:11:57,300 --> 00:12:00,860 Того казнённого евнуха звали Юиша. 195 00:12:01,300 --> 00:12:06,430 Его наставник утверждает, что у Юиши был близкий друг. 196 00:12:04,410 --> 00:12:08,190 {\an8}Евнух Дань Хай 197 00:12:06,530 --> 00:12:08,870 Быть может, он что-то знает. 198 00:12:09,180 --> 00:12:10,500 Как его зовут? 199 00:12:10,760 --> 00:12:12,120 Ши Янь. 200 00:12:12,400 --> 00:12:15,420 Ясно. Я приглашу его для расспроса. 201 00:12:15,910 --> 00:12:17,930 Цзю-цзю, принеси пергамент. 202 00:12:18,040 --> 00:12:18,540 Есть. 203 00:12:18,940 --> 00:12:19,830 Принцесса. 204 00:12:20,900 --> 00:12:22,720 Я знаю Ши Яня. 205 00:12:23,230 --> 00:12:24,840 Могу доставить письмо. 206 00:12:25,030 --> 00:12:25,890 Вот как. 207 00:12:26,120 --> 00:12:27,070 Тогда будь добр. 208 00:12:27,170 --> 00:12:27,600 Есть. 209 00:12:27,700 --> 00:12:30,080 «Ради вас хоть на край света». 210 00:12:30,180 --> 00:12:31,190 Дань Хай... 211 00:12:39,280 --> 00:12:41,650 Рад тебя видеть. Что случилось? 212 00:12:39,320 --> 00:12:41,650 {\an8}Евнух Ши Янь 213 00:12:41,750 --> 00:12:42,650 Ага. 214 00:12:44,380 --> 00:12:46,030 Это от принцессы-ворона. 215 00:13:01,070 --> 00:13:01,920 Это же... 216 00:13:02,280 --> 00:13:03,170 Исы Ха. 217 00:13:04,060 --> 00:13:05,200 Принцесса... 218 00:13:06,500 --> 00:13:08,950 В чём дело? Тебя опять наказали? 219 00:13:09,080 --> 00:13:13,020 Наставник сказал, что больше не может за мной приглядывать. 220 00:13:13,270 --> 00:13:14,400 Он прогнал меня. 221 00:13:14,700 --> 00:13:15,440 Что? 222 00:13:15,860 --> 00:13:18,190 Зря я упоминал духа... 223 00:13:19,280 --> 00:13:20,190 Прости. 224 00:13:23,160 --> 00:13:24,950 Вы ни в чём не виноваты! 225 00:13:25,460 --> 00:13:27,900 Что ждёт евнуха после изгнания? 226 00:13:28,140 --> 00:13:30,160 Ему назначают другого наставника. 227 00:13:30,920 --> 00:13:35,240 Однако обращаются с такими с особой строгостью. 228 00:13:37,940 --> 00:13:41,900 Вэнь Ин, но ведь должна быть хоть какая-то надежда? 229 00:13:42,040 --> 00:13:42,820 Боюсь, нет... 230 00:13:43,050 --> 00:13:44,340 Ну вот... 231 00:13:45,070 --> 00:13:45,800 Поняла. 232 00:13:47,320 --> 00:13:50,500 Я спрошу Гаоцзюня. Нет, лучше Вей Циня. 233 00:13:50,880 --> 00:13:53,560 А пока можешь пересидеть у меня. 234 00:13:54,930 --> 00:13:56,630 Спасибо вам большое! 235 00:14:01,230 --> 00:14:02,490 Ши Янь, полагаю? 236 00:14:02,590 --> 00:14:03,520 Да. 237 00:14:03,660 --> 00:14:04,730 Принцесса-ворон? 238 00:14:11,950 --> 00:14:13,080 Юиша! 239 00:14:16,360 --> 00:14:18,420 Хочу тебя расспросить. 240 00:14:18,980 --> 00:14:20,580 Что случилось с Юишей? 241 00:14:21,890 --> 00:14:24,620 Он был мне хорошим другом. 242 00:14:27,020 --> 00:14:30,100 Всё началось, когда он поднял одно упавшее перо. 243 00:14:30,790 --> 00:14:32,510 Перо синей ласточки. 244 00:14:33,790 --> 00:14:38,310 Оно было столь прекрасно, что Юиша подарил его принцессе дворца. 245 00:14:39,790 --> 00:14:43,010 Принцесса была в восторге от подарка. 246 00:14:44,560 --> 00:14:49,180 Наверное, для дочери влиятельной семьи он был в диковинку. 247 00:14:50,770 --> 00:14:54,570 С тех пор Юиша не раз дарил ей новые перья. 248 00:14:56,000 --> 00:14:59,690 Однако ни одно из них не обрадовало её так же сильно. 249 00:15:00,890 --> 00:15:06,250 И всё же Юиша не сдавался и решил раздобыть самое прекрасное перо. 250 00:15:06,560 --> 00:15:09,640 Он даже стал мастерить ловушки и общипывать птиц. 251 00:15:11,680 --> 00:15:14,620 Тогда-то это и случилось. 252 00:15:15,690 --> 00:15:19,690 Синяя ласточка попалась в его ловушку и умерла. 253 00:15:24,780 --> 00:15:26,860 Похороним её как положено. 254 00:15:27,060 --> 00:15:29,060 За убийство птиц положена смерть. 255 00:15:29,160 --> 00:15:31,180 Но никто ничего не видел. 256 00:15:31,500 --> 00:15:33,630 Можно всё ото всех скрыть! 257 00:15:37,270 --> 00:15:39,760 И что, вы похоронили её? 258 00:15:39,890 --> 00:15:41,750 Нет. Юиша... 259 00:15:47,720 --> 00:15:49,880 Он показал птицу принцессе. 260 00:15:50,210 --> 00:15:51,100 Зачем? 261 00:15:51,290 --> 00:15:53,220 Точно не могу сказать. 262 00:15:53,700 --> 00:15:56,830 Вскоре после этого его обезглавили. 263 00:15:57,610 --> 00:16:00,840 Я трясся всё время до его казни. 264 00:16:01,520 --> 00:16:04,630 Ведь я помог ему установить ловушку. 265 00:16:05,320 --> 00:16:08,760 Я боялся, что он расскажет кому-нибудь. 266 00:16:09,900 --> 00:16:15,300 Даже молился, чтобы его казнили прежде, чем это случится. 267 00:16:18,420 --> 00:16:19,660 Мы хорошо дружили. 268 00:16:20,770 --> 00:16:22,790 Я был его опорой, а он — моей. 269 00:16:25,200 --> 00:16:28,550 Но я больше не вправе звать себя его другом. 270 00:16:29,810 --> 00:16:31,170 Все боятся смерти. 271 00:16:32,090 --> 00:16:33,100 Это естественно. 272 00:16:34,540 --> 00:16:36,480 Сожалей, но продолжай жить. 273 00:16:36,650 --> 00:16:38,390 Твоя кара — мучения. 274 00:16:38,600 --> 00:16:42,590 Именно благодаря таким мучениям я до сих пор жива. 275 00:16:43,780 --> 00:16:45,270 Благодарю вас. 276 00:16:47,310 --> 00:16:50,440 Теперь понятно, почему дух твердил «прости». 277 00:16:50,860 --> 00:16:54,200 Юиша хотел извиниться перед ласточкой. 278 00:16:54,200 --> 00:17:00,290 Видимо, после трагической смерти птицы он осознал, каким презренным стал. 279 00:17:02,350 --> 00:17:03,390 Юиша... 280 00:17:05,250 --> 00:17:06,210 Что это? 281 00:17:06,690 --> 00:17:09,020 Перо той самой синей ласточки. 282 00:17:10,190 --> 00:17:14,530 Я не решился избавиться от него. В нём будто остался дух Юиши. 283 00:17:16,210 --> 00:17:18,060 Можно позаимствовать? 284 00:17:18,720 --> 00:17:21,160 Вдруг я смогу отправить его на небеса. 285 00:17:54,630 --> 00:17:55,780 Юиша! 286 00:17:56,860 --> 00:17:58,480 Тункацзи... 287 00:18:05,570 --> 00:18:06,820 Что он сказал? 288 00:18:07,160 --> 00:18:10,770 «Тункацзи». Так обращаются к друзьям. 289 00:18:11,670 --> 00:18:12,690 Юиша... 290 00:18:14,720 --> 00:18:16,430 К друзьям... 291 00:18:21,070 --> 00:18:24,380 Ого, ты догадался принести цветы? 292 00:18:24,780 --> 00:18:26,320 Это не от меня. 293 00:18:26,910 --> 00:18:29,220 Их послала принцесса-ласточка. 294 00:18:30,050 --> 00:18:31,840 Похоже, ты ей понравилась. 295 00:18:32,200 --> 00:18:33,800 Что-то не заметила. 296 00:18:35,240 --> 00:18:37,050 Ну ладно. 297 00:18:39,060 --> 00:18:41,140 К слову, как там Исы Ха? 298 00:18:41,600 --> 00:18:44,390 Пока что он прислуживает мне. 299 00:18:44,750 --> 00:18:45,910 Умный паренёк. 300 00:18:46,430 --> 00:18:47,390 Да. 301 00:18:47,980 --> 00:18:50,470 Он может стать твоим постоянным слугой? 302 00:18:50,640 --> 00:18:54,550 Возможно, но не обещаю, что он останется в живых. 303 00:18:55,460 --> 00:18:57,530 Почему бы не поселить его здесь? 304 00:18:57,920 --> 00:19:00,840 Раз уж это из-за тебя наставник отрёкся от него, 305 00:19:01,240 --> 00:19:03,210 ты не должна его бросать. 306 00:19:04,000 --> 00:19:07,410 Я вот тоже забрал Вей Циня у его наставника. 307 00:19:07,800 --> 00:19:11,800 Правда, ему со мной пришлось нелегко. Надеюсь, он не жалеет. 308 00:19:11,940 --> 00:19:13,260 О чём вы говорите? 309 00:19:13,460 --> 00:19:15,300 Конечно же ни капли не жалею. 310 00:19:16,730 --> 00:19:17,690 Вот как. 311 00:19:18,500 --> 00:19:21,480 Я опрометчиво вмешалась в его жизнь... 312 00:19:22,010 --> 00:19:26,600 Предыдущая принцесса-ворон обучила тебя письменности и речи, 313 00:19:26,740 --> 00:19:28,500 даровала знания и мудрость. 314 00:19:29,040 --> 00:19:31,310 Это было выражением её любви. 315 00:19:32,240 --> 00:19:35,060 И ты тоже имеешь право выражать любовь. 316 00:19:35,930 --> 00:19:37,820 Всё не так просто. 317 00:19:42,460 --> 00:19:44,160 Сегодня новая луна. 318 00:19:44,530 --> 00:19:45,780 Возьми с собой. 319 00:19:46,140 --> 00:19:47,790 Для защиты от Еюшэня? 320 00:19:48,850 --> 00:19:50,160 Завтра не приходи. 321 00:19:51,360 --> 00:19:52,170 А что? 322 00:19:52,470 --> 00:19:53,950 Я буду уставшей. 323 00:19:54,500 --> 00:19:56,040 В каком смысле? 324 00:19:58,120 --> 00:20:00,620 Я хотел бы разговаривать с тобой. 325 00:20:01,090 --> 00:20:02,860 Хотел бы слушать твои мысли. 326 00:20:03,760 --> 00:20:06,560 Знать, что тебя ранит, что вызывает грусть 327 00:20:06,980 --> 00:20:09,380 и что приносит тебе радость. 328 00:20:18,210 --> 00:20:19,000 Принцесса. 329 00:20:19,440 --> 00:20:20,420 Что тебе? 330 00:20:21,040 --> 00:20:25,740 Простите, если лезу не в своё дело, но позволите высказаться? 331 00:20:26,120 --> 00:20:27,830 Давай. Говори. 332 00:20:28,720 --> 00:20:32,260 Перед тем, как стать евнухом, я работал жонглёром. 333 00:20:35,500 --> 00:20:39,680 Я выступал в труппе под названием «Красная ласточка». 334 00:20:41,140 --> 00:20:44,580 Но однажды я поднял руку на зрителя. 335 00:20:44,890 --> 00:20:47,200 В наказание меня сделали евнухом. 336 00:20:47,840 --> 00:20:52,100 Постепенно судьба привела меня во внутренний двор, где я стал слугой. 337 00:20:52,660 --> 00:20:54,350 Ты поднял руку на зрителя? 338 00:20:54,750 --> 00:20:59,730 Потому что он силой затащил нашу лютнистку в постель. 339 00:20:59,960 --> 00:21:03,240 Но наказали за это тебя одного? 340 00:21:05,570 --> 00:21:06,620 Что за звери... 341 00:21:07,020 --> 00:21:10,240 Вы сказали то же самое насчёт Исы Ха. 342 00:21:10,750 --> 00:21:15,540 Когда я услышал эти слова, то понял, чего искал всё это время. 343 00:21:16,300 --> 00:21:23,380 Если бы в тот раз хоть один человек поддержал меня так, как вы — его... 344 00:21:24,330 --> 00:21:28,200 Я предлагаю вам взять Исы Ха своим евнухом. 345 00:21:28,820 --> 00:21:31,770 Вы настоящий подарок для любого из нас. 346 00:21:34,710 --> 00:21:37,270 Пожалуйста, помогите ему! 347 00:21:39,390 --> 00:21:40,530 Вэнь Ин... 348 00:23:35,220 --> 00:23:40,060 {\an8}9 серия 349 00:23:35,220 --> 00:23:40,060 {\an8}Голос воды