1
00:00:01,300 --> 00:00:03,360
В самых глубинах дворца
2
00:00:03,630 --> 00:00:06,600
живёт госпожа, которую зовут
принцессой-вороном.
3
00:00:07,640 --> 00:00:12,600
Её роль особая.
Пусть ей и был дарован титул принцессы,
4
00:00:12,740 --> 00:00:14,980
она не выполняет ночную службу.
5
00:00:15,280 --> 00:00:18,700
{\an8}Дворец Е Мин
6
00:00:15,810 --> 00:00:21,890
Пусть её и поселили в глубины дворца,
она обычно не видится с императором.
7
00:00:22,450 --> 00:00:24,510
Так она жила раньше.
8
00:00:23,290 --> 00:00:26,460
{\an8}Принцесса-ворон
Лю Шоусюэ
9
00:00:28,660 --> 00:00:30,760
Вас что-то беспокоит, принцесса?
10
00:00:30,840 --> 00:00:32,010
У нас гость.
11
00:00:32,410 --> 00:00:34,500
Принцесса-ворон, вы у себя?
12
00:00:34,830 --> 00:00:36,680
Я пришла к вам с просьбой!
13
00:00:44,320 --> 00:00:46,080
Какова твоя просьба?
14
00:00:46,180 --> 00:00:48,480
Это вы принцесса?
15
00:00:48,700 --> 00:00:49,980
Верно.
16
00:00:51,730 --> 00:00:53,860
Умоляю, помогите мне!
17
00:00:54,070 --> 00:00:56,410
Вы моя последняя надежда!
18
00:00:56,760 --> 00:00:58,160
Я прошу о воскрешении.
19
00:00:58,340 --> 00:01:00,890
Пожалуйста,
оживите одного человека!
20
00:01:01,600 --> 00:01:05,060
Я не могу никого вернуть
с того света.
21
00:01:06,320 --> 00:01:08,800
Я умею лишь призывать духов.
22
00:01:09,000 --> 00:01:11,040
И не больше одного раза.
23
00:01:11,200 --> 00:01:12,800
Это всё, что мне по силам.
24
00:01:12,980 --> 00:01:17,690
Как же так...
И к кому мне тогда обращаться?
25
00:01:25,890 --> 00:01:30,360
{\an8}Придворная дама
Цзю-цзю
26
00:01:27,800 --> 00:01:30,730
Надеюсь,
с ней всё будет хорошо...
27
00:01:31,150 --> 00:01:32,230
Как знать.
28
00:01:32,610 --> 00:01:34,380
А что делать с этим?
29
00:01:35,470 --> 00:01:36,840
Знакомый запах...
30
00:01:37,040 --> 00:01:38,470
Это же сянфусян...
31
00:03:04,990 --> 00:03:09,960
{\an4}Ворона императорского гарема
32
00:03:12,320 --> 00:03:13,920
Пахнет лилиями.
33
00:03:13,290 --> 00:03:17,710
{\an3}8 серия
Синяя ласточка
34
00:03:14,040 --> 00:03:17,420
Сянфусян — это же благовония,
которые жгут для любимых?
35
00:03:17,600 --> 00:03:18,250
Да.
36
00:03:19,180 --> 00:03:23,470
Должно быть, у неё скончался
кто-то очень близкий.
37
00:03:27,660 --> 00:03:29,980
Э-э... Прошу прощения.
38
00:03:30,340 --> 00:03:33,230
Принцесса-ворон,
я хотел кое-что обсудить.
39
00:03:33,440 --> 00:03:35,230
Ах, это же Исы Ха!
40
00:03:35,230 --> 00:03:36,780
Госпожа Цзю-цзю!
41
00:03:35,520 --> 00:03:37,360
{\an8}Евнух
Исы Ха
42
00:03:37,630 --> 00:03:38,740
Вы знакомы?
43
00:03:38,900 --> 00:03:41,360
Да. Он евнух из дворца Фэйянь.
44
00:03:41,660 --> 00:03:43,360
Ой, простите, я...
45
00:03:43,500 --> 00:03:44,160
Ай!
46
00:03:44,700 --> 00:03:46,780
Меня зовут Исы Ха.
47
00:03:48,360 --> 00:03:51,160
Он у нас новенький.
Прибыл весной.
48
00:03:51,890 --> 00:03:54,790
У тебя болят ноги,
мне не показалось?
49
00:03:55,020 --> 00:03:55,790
Что?
50
00:03:56,120 --> 00:03:57,200
Так и знала.
51
00:03:57,560 --> 00:03:59,800
Идём. Дай осмотрю рану.
52
00:04:02,440 --> 00:04:03,930
Слушаюсь...
53
00:04:07,900 --> 00:04:09,180
Будет чуть больно.
54
00:04:11,970 --> 00:04:13,680
Следы как от розги.
55
00:04:14,010 --> 00:04:15,060
Тебя наказали?
56
00:04:15,420 --> 00:04:16,320
Да.
57
00:04:16,480 --> 00:04:20,820
Наставник всё время ругается,
что я использую не те слова.
58
00:04:21,160 --> 00:04:23,240
Но ты же не виноват!
59
00:04:23,420 --> 00:04:26,240
Освоить дворцовый язык —
очень тяжелое дело.
60
00:04:26,520 --> 00:04:28,330
А откуда ты родом?
61
00:04:28,580 --> 00:04:29,810
Я Хадань.
62
00:04:29,960 --> 00:04:33,100
Жил у моря к югу от Инчжоу.
63
00:04:33,360 --> 00:04:34,450
Далеко.
64
00:04:34,640 --> 00:04:38,340
Да. У нас многие ребята
подаются в евнухи.
65
00:04:38,600 --> 00:04:42,240
Одной рыбалкой
целую семью не прокормишь.
66
00:04:45,000 --> 00:04:46,460
Спасибо вам большое.
67
00:04:46,620 --> 00:04:47,340
Не за что.
68
00:04:48,060 --> 00:04:50,470
Так о чём ты хотел поговорить?
69
00:04:51,140 --> 00:04:54,640
Понимаете, в дворце Фэйянь
стоит один ребёнок.
70
00:04:54,990 --> 00:04:55,980
В смысле?
71
00:04:56,540 --> 00:04:59,620
Он моего возраста
или чуть постарше.
72
00:05:00,040 --> 00:05:05,360
И он не шевелится.
Только повторяет шёпотом: «Прости».
73
00:05:07,360 --> 00:05:09,240
Но его вижу один я.
74
00:05:09,900 --> 00:05:14,370
Я рассказал наставнику,
а он такой: «Не неси околесицу».
75
00:05:14,480 --> 00:05:16,120
Так вот откуда твои раны?
76
00:05:17,360 --> 00:05:18,620
Я не обманываю!
77
00:05:18,800 --> 00:05:22,500
Вот и подумал...
Может, я могу ему помочь?
78
00:05:23,080 --> 00:05:25,780
А то он стоит с таким грустным лицом.
79
00:05:26,820 --> 00:05:29,240
А ещё он Хадань, как и я.
80
00:05:29,920 --> 00:05:31,870
Ты слишком уж добрый.
81
00:05:31,980 --> 00:05:32,510
Что?
82
00:05:34,410 --> 00:05:36,270
Я знаю похожего человека.
83
00:05:38,260 --> 00:05:41,280
Спрашиваешь,
можешь ли ему как-то помочь?
84
00:05:41,960 --> 00:05:43,150
Ты уже помог...
85
00:05:43,940 --> 00:05:45,630
как только обратился ко мне.
86
00:05:50,660 --> 00:05:53,160
Принцесса,
смотрите, какая странная птица!
87
00:05:54,080 --> 00:05:55,340
Это кедровка.
88
00:05:55,620 --> 00:05:58,630
Надо же.
Вот это красавица!
89
00:05:58,780 --> 00:06:01,540
Она залетела к нам недавно.
90
00:06:02,150 --> 00:06:04,340
Во внутреннем дворе птиц любят.
91
00:06:04,520 --> 00:06:06,160
Им здесь неплохо живётся.
92
00:06:07,260 --> 00:06:09,180
{\an8}Дворец Фэйянь
93
00:06:09,470 --> 00:06:11,680
{\an8}Отдел крашения
Асю
94
00:06:09,650 --> 00:06:11,680
Цзю-цзю, какая встреча!
95
00:06:11,780 --> 00:06:12,870
Давно не виделись.
96
00:06:12,970 --> 00:06:15,710
А это, кажется,
придворная дама дворца Е Мин?
97
00:06:15,820 --> 00:06:17,680
Нет, это принцесса-ворон.
98
00:06:17,780 --> 00:06:18,410
Что?!
99
00:06:18,560 --> 00:06:20,440
Прости, что скрыла в тот раз.
100
00:06:20,740 --> 00:06:24,900
Можешь передать принцессе-ласточке,
что я пришла?
101
00:06:25,070 --> 00:06:27,070
Как прикажете, принцесса!
102
00:06:30,200 --> 00:06:31,950
{\an8}Принцесса-ласточка
Чан Хуанин
103
00:06:32,380 --> 00:06:35,320
Я хочу посмотреть твой сад.
Не возражаешь?
104
00:06:35,450 --> 00:06:37,450
Нет, конечно...
105
00:06:37,840 --> 00:06:41,060
Только не говорите,
что там завёлся дух.
106
00:06:41,250 --> 00:06:42,960
Я их терпеть не могу.
107
00:06:43,550 --> 00:06:45,640
Я просто хотела увидеть ирис.
108
00:06:45,800 --> 00:06:47,460
Говорят, красивое растение.
109
00:06:47,660 --> 00:06:50,470
Ах, тогда я спокойна.
110
00:06:56,880 --> 00:06:59,060
Это здесь является дух?
111
00:06:59,270 --> 00:06:59,940
Да.
112
00:07:16,650 --> 00:07:19,790
У него в руках
перо синей ласточки.
113
00:07:20,850 --> 00:07:22,040
Такой грустный...
114
00:07:22,660 --> 00:07:25,540
Интересно, о чём он сожалеет.
115
00:07:25,700 --> 00:07:26,800
Без понятия.
116
00:07:27,400 --> 00:07:31,550
Но вот наставник Исы Ха
может что-то знать.
117
00:07:31,720 --> 00:07:32,430
Да?
118
00:07:32,900 --> 00:07:36,740
Почему он так сурово наказал ученика
за какие-то слова о духе?
119
00:07:37,060 --> 00:07:38,810
Что-то здесь нечисто.
120
00:07:46,340 --> 00:07:49,480
Я не вру!
Там правда стоял призрак!
121
00:07:51,320 --> 00:07:52,320
Довольно.
122
00:07:53,630 --> 00:07:55,240
Сейчас же отпустите его.
123
00:08:00,140 --> 00:08:01,120
Что за звери...
124
00:08:02,620 --> 00:08:04,270
Ты его наставник?
125
00:08:04,270 --> 00:08:06,880
Да. Меня зовут Кан Лань.
126
00:08:05,170 --> 00:08:06,880
{\an8}Евнух
Кан Лань
127
00:08:08,040 --> 00:08:11,630
Извините, что вам
пришлось лицезреть такое, принцесса.
128
00:08:12,080 --> 00:08:15,100
У нас это обычная форма наказания.
129
00:08:15,200 --> 00:08:16,890
Прошу, забудьте, что видели.
130
00:08:17,820 --> 00:08:21,220
Кан Лань,
ответь мне на несколько вопросов.
131
00:08:21,610 --> 00:08:22,980
Я принцесса-ворон.
132
00:08:23,980 --> 00:08:26,840
Какое-то время назад
у вас умер евнух.
133
00:08:27,340 --> 00:08:28,660
Он был Хадань.
134
00:08:29,340 --> 00:08:31,780
Его дух до сих пор блуждает по дворцу.
135
00:08:33,680 --> 00:08:35,910
Ты ведь знаешь, о чём я?
136
00:08:36,380 --> 00:08:39,160
Честно говоря, не особо...
137
00:08:39,380 --> 00:08:41,700
От меня не скроешь правды.
138
00:08:48,350 --> 00:08:49,210
Отвечай.
139
00:08:51,420 --> 00:08:56,220
Тот евнух...
влюбился в одну принцессу.
140
00:08:58,490 --> 00:09:03,980
Он был просто ребёнком. Разумеется,
между ними ничего не произошло.
141
00:09:04,330 --> 00:09:09,940
Позже он якобы скончался,
но подробности мне неизвестны.
142
00:09:10,240 --> 00:09:11,560
Как его звали?
143
00:09:11,820 --> 00:09:12,990
Не знаю.
144
00:09:13,720 --> 00:09:15,490
Кто-то об этом слышал?
145
00:09:18,090 --> 00:09:20,870
Почему этот случай замяли?
146
00:09:21,100 --> 00:09:22,870
Простите.
147
00:09:22,970 --> 00:09:28,880
Я боялся, что весть о духе
потревожит покой принцессы-ласточки.
148
00:09:29,140 --> 00:09:32,380
И избил его,
чтобы заставить молчать?
149
00:09:34,300 --> 00:09:36,740
Не злоупотребляй
глупыми наказаниями.
150
00:09:37,080 --> 00:09:39,260
Добром это не кончится.
151
00:09:39,640 --> 00:09:42,760
Имей в виду,
я запомнила твоё имя.
152
00:09:47,800 --> 00:09:48,650
Вэнь Ин.
153
00:09:50,480 --> 00:09:51,650
{\an8}Евнух
Вэнь Ин
154
00:09:51,920 --> 00:09:55,650
Передай Гаоцзюню,
чтобы заглянул в дворец Е Мин.
155
00:09:55,820 --> 00:09:56,560
Есть.
156
00:09:58,780 --> 00:10:00,190
Всё в порядке?
157
00:10:00,660 --> 00:10:02,430
Я видел её глаза...
158
00:10:04,430 --> 00:10:06,410
Там было чудовище!
159
00:10:08,020 --> 00:10:10,800
Просишь о помощи?
Неожиданно.
160
00:10:08,750 --> 00:10:11,170
{\an8}Император
Ся Гаоцзюнь
161
00:10:11,700 --> 00:10:15,060
Мне нужно имя одного
казнённого при прошлом императоре.
162
00:10:15,260 --> 00:10:17,160
Он был евнухом во дворце Фэйянь.
163
00:10:17,500 --> 00:10:20,680
И ещё меня интересует,
где его наставник.
164
00:10:21,160 --> 00:10:23,920
Во дворце Фэйянь
появился дух евнуха?
165
00:10:24,090 --> 00:10:24,970
Да.
166
00:10:25,120 --> 00:10:25,720
Ясно.
167
00:10:25,720 --> 00:10:27,430
{\an8}Слуга
Вэй Цин
168
00:10:25,840 --> 00:10:27,300
Я прикажу заняться этим.
169
00:10:29,140 --> 00:10:33,690
А у евнухов наказание розгами —
нормальная практика?
170
00:10:33,990 --> 00:10:34,940
Ты видела?
171
00:10:36,260 --> 00:10:38,450
Не могу одобрить такой обычай.
172
00:10:38,840 --> 00:10:41,290
Эти мужчины
прижали ребёнка к земле и...
173
00:10:41,290 --> 00:10:41,950
Шоусюэ.
174
00:10:42,560 --> 00:10:44,760
Давай не будем об этом при евнухе.
175
00:10:46,160 --> 00:10:47,650
За меня не беспокойтесь.
176
00:10:47,750 --> 00:10:48,540
Прости.
177
00:10:51,040 --> 00:10:54,240
Что ж, одна принцесса
слегла с болезнью.
178
00:10:54,380 --> 00:10:55,750
Пойду навещу её.
179
00:10:55,920 --> 00:10:58,670
Я же говорила:
можешь не отчитываться мне.
180
00:10:59,220 --> 00:11:03,300
Я просто извиняюсь,
что не посидел у подруги подольше.
181
00:11:03,970 --> 00:11:07,310
Мне всё ещё непонятно,
что такое дружба.
182
00:11:07,600 --> 00:11:09,360
Ясно. Мне тоже.
183
00:11:10,100 --> 00:11:13,320
Придётся нам отыскать ответ
опытным путём.
184
00:11:18,910 --> 00:11:23,700
Пожалуй, лучше всего я знаю
твои предпочтения в еде.
185
00:11:24,040 --> 00:11:26,020
Не думай, что прикормишь меня.
186
00:11:26,480 --> 00:11:28,760
Я только хотел порадовать подругу.
187
00:11:31,440 --> 00:11:34,380
А я вот даже не знаю,
что тебя радует.
188
00:11:34,660 --> 00:11:39,620
Меня-то?
Да, пожалуй, ничего особенного.
189
00:11:40,370 --> 00:11:41,370
А птицы?
190
00:11:42,970 --> 00:11:46,100
С виду тебе нравилось
вырезать их фигурки.
191
00:11:46,340 --> 00:11:47,180
Правда?
192
00:11:48,660 --> 00:11:51,220
Да. Может, так и есть.
193
00:11:51,720 --> 00:11:53,440
Узнал о себе что-то новое.
194
00:11:57,300 --> 00:12:00,860
Того казнённого евнуха
звали Юиша.
195
00:12:01,300 --> 00:12:06,430
Его наставник утверждает,
что у Юиши был близкий друг.
196
00:12:04,410 --> 00:12:08,190
{\an8}Евнух
Дань Хай
197
00:12:06,530 --> 00:12:08,870
Быть может, он что-то знает.
198
00:12:09,180 --> 00:12:10,500
Как его зовут?
199
00:12:10,760 --> 00:12:12,120
Ши Янь.
200
00:12:12,400 --> 00:12:15,420
Ясно.
Я приглашу его для расспроса.
201
00:12:15,910 --> 00:12:17,930
Цзю-цзю, принеси пергамент.
202
00:12:18,040 --> 00:12:18,540
Есть.
203
00:12:18,940 --> 00:12:19,830
Принцесса.
204
00:12:20,900 --> 00:12:22,720
Я знаю Ши Яня.
205
00:12:23,230 --> 00:12:24,840
Могу доставить письмо.
206
00:12:25,030 --> 00:12:25,890
Вот как.
207
00:12:26,120 --> 00:12:27,070
Тогда будь добр.
208
00:12:27,170 --> 00:12:27,600
Есть.
209
00:12:27,700 --> 00:12:30,080
«Ради вас хоть на край света».
210
00:12:30,180 --> 00:12:31,190
Дань Хай...
211
00:12:39,280 --> 00:12:41,650
Рад тебя видеть. Что случилось?
212
00:12:39,320 --> 00:12:41,650
{\an8}Евнух
Ши Янь
213
00:12:41,750 --> 00:12:42,650
Ага.
214
00:12:44,380 --> 00:12:46,030
Это от принцессы-ворона.
215
00:13:01,070 --> 00:13:01,920
Это же...
216
00:13:02,280 --> 00:13:03,170
Исы Ха.
217
00:13:04,060 --> 00:13:05,200
Принцесса...
218
00:13:06,500 --> 00:13:08,950
В чём дело?
Тебя опять наказали?
219
00:13:09,080 --> 00:13:13,020
Наставник сказал, что
больше не может за мной приглядывать.
220
00:13:13,270 --> 00:13:14,400
Он прогнал меня.
221
00:13:14,700 --> 00:13:15,440
Что?
222
00:13:15,860 --> 00:13:18,190
Зря я упоминал духа...
223
00:13:19,280 --> 00:13:20,190
Прости.
224
00:13:23,160 --> 00:13:24,950
Вы ни в чём не виноваты!
225
00:13:25,460 --> 00:13:27,900
Что ждёт евнуха после изгнания?
226
00:13:28,140 --> 00:13:30,160
Ему назначают другого наставника.
227
00:13:30,920 --> 00:13:35,240
Однако обращаются с такими
с особой строгостью.
228
00:13:37,940 --> 00:13:41,900
Вэнь Ин, но ведь
должна быть хоть какая-то надежда?
229
00:13:42,040 --> 00:13:42,820
Боюсь, нет...
230
00:13:43,050 --> 00:13:44,340
Ну вот...
231
00:13:45,070 --> 00:13:45,800
Поняла.
232
00:13:47,320 --> 00:13:50,500
Я спрошу Гаоцзюня.
Нет, лучше Вей Циня.
233
00:13:50,880 --> 00:13:53,560
А пока можешь пересидеть у меня.
234
00:13:54,930 --> 00:13:56,630
Спасибо вам большое!
235
00:14:01,230 --> 00:14:02,490
Ши Янь, полагаю?
236
00:14:02,590 --> 00:14:03,520
Да.
237
00:14:03,660 --> 00:14:04,730
Принцесса-ворон?
238
00:14:11,950 --> 00:14:13,080
Юиша!
239
00:14:16,360 --> 00:14:18,420
Хочу тебя расспросить.
240
00:14:18,980 --> 00:14:20,580
Что случилось с Юишей?
241
00:14:21,890 --> 00:14:24,620
Он был мне хорошим другом.
242
00:14:27,020 --> 00:14:30,100
Всё началось,
когда он поднял одно упавшее перо.
243
00:14:30,790 --> 00:14:32,510
Перо синей ласточки.
244
00:14:33,790 --> 00:14:38,310
Оно было столь прекрасно,
что Юиша подарил его принцессе дворца.
245
00:14:39,790 --> 00:14:43,010
Принцесса была в восторге от подарка.
246
00:14:44,560 --> 00:14:49,180
Наверное, для дочери влиятельной семьи
он был в диковинку.
247
00:14:50,770 --> 00:14:54,570
С тех пор Юиша
не раз дарил ей новые перья.
248
00:14:56,000 --> 00:14:59,690
Однако ни одно из них
не обрадовало её так же сильно.
249
00:15:00,890 --> 00:15:06,250
И всё же Юиша не сдавался
и решил раздобыть самое прекрасное перо.
250
00:15:06,560 --> 00:15:09,640
Он даже стал мастерить ловушки
и общипывать птиц.
251
00:15:11,680 --> 00:15:14,620
Тогда-то это и случилось.
252
00:15:15,690 --> 00:15:19,690
Синяя ласточка
попалась в его ловушку и умерла.
253
00:15:24,780 --> 00:15:26,860
Похороним её как положено.
254
00:15:27,060 --> 00:15:29,060
За убийство птиц положена смерть.
255
00:15:29,160 --> 00:15:31,180
Но никто ничего не видел.
256
00:15:31,500 --> 00:15:33,630
Можно всё ото всех скрыть!
257
00:15:37,270 --> 00:15:39,760
И что, вы похоронили её?
258
00:15:39,890 --> 00:15:41,750
Нет. Юиша...
259
00:15:47,720 --> 00:15:49,880
Он показал птицу принцессе.
260
00:15:50,210 --> 00:15:51,100
Зачем?
261
00:15:51,290 --> 00:15:53,220
Точно не могу сказать.
262
00:15:53,700 --> 00:15:56,830
Вскоре после этого
его обезглавили.
263
00:15:57,610 --> 00:16:00,840
Я трясся всё время до его казни.
264
00:16:01,520 --> 00:16:04,630
Ведь я помог ему установить ловушку.
265
00:16:05,320 --> 00:16:08,760
Я боялся,
что он расскажет кому-нибудь.
266
00:16:09,900 --> 00:16:15,300
Даже молился, чтобы его казнили прежде,
чем это случится.
267
00:16:18,420 --> 00:16:19,660
Мы хорошо дружили.
268
00:16:20,770 --> 00:16:22,790
Я был его опорой, а он — моей.
269
00:16:25,200 --> 00:16:28,550
Но я больше не вправе
звать себя его другом.
270
00:16:29,810 --> 00:16:31,170
Все боятся смерти.
271
00:16:32,090 --> 00:16:33,100
Это естественно.
272
00:16:34,540 --> 00:16:36,480
Сожалей, но продолжай жить.
273
00:16:36,650 --> 00:16:38,390
Твоя кара — мучения.
274
00:16:38,600 --> 00:16:42,590
Именно благодаря таким мучениям
я до сих пор жива.
275
00:16:43,780 --> 00:16:45,270
Благодарю вас.
276
00:16:47,310 --> 00:16:50,440
Теперь понятно,
почему дух твердил «прости».
277
00:16:50,860 --> 00:16:54,200
Юиша хотел извиниться
перед ласточкой.
278
00:16:54,200 --> 00:17:00,290
Видимо, после трагической смерти птицы
он осознал, каким презренным стал.
279
00:17:02,350 --> 00:17:03,390
Юиша...
280
00:17:05,250 --> 00:17:06,210
Что это?
281
00:17:06,690 --> 00:17:09,020
Перо той самой синей ласточки.
282
00:17:10,190 --> 00:17:14,530
Я не решился избавиться от него.
В нём будто остался дух Юиши.
283
00:17:16,210 --> 00:17:18,060
Можно позаимствовать?
284
00:17:18,720 --> 00:17:21,160
Вдруг я смогу
отправить его на небеса.
285
00:17:54,630 --> 00:17:55,780
Юиша!
286
00:17:56,860 --> 00:17:58,480
Тункацзи...
287
00:18:05,570 --> 00:18:06,820
Что он сказал?
288
00:18:07,160 --> 00:18:10,770
«Тункацзи».
Так обращаются к друзьям.
289
00:18:11,670 --> 00:18:12,690
Юиша...
290
00:18:14,720 --> 00:18:16,430
К друзьям...
291
00:18:21,070 --> 00:18:24,380
Ого, ты догадался принести цветы?
292
00:18:24,780 --> 00:18:26,320
Это не от меня.
293
00:18:26,910 --> 00:18:29,220
Их послала принцесса-ласточка.
294
00:18:30,050 --> 00:18:31,840
Похоже, ты ей понравилась.
295
00:18:32,200 --> 00:18:33,800
Что-то не заметила.
296
00:18:35,240 --> 00:18:37,050
Ну ладно.
297
00:18:39,060 --> 00:18:41,140
К слову, как там Исы Ха?
298
00:18:41,600 --> 00:18:44,390
Пока что он прислуживает мне.
299
00:18:44,750 --> 00:18:45,910
Умный паренёк.
300
00:18:46,430 --> 00:18:47,390
Да.
301
00:18:47,980 --> 00:18:50,470
Он может стать
твоим постоянным слугой?
302
00:18:50,640 --> 00:18:54,550
Возможно, но не обещаю,
что он останется в живых.
303
00:18:55,460 --> 00:18:57,530
Почему бы не поселить его здесь?
304
00:18:57,920 --> 00:19:00,840
Раз уж это из-за тебя
наставник отрёкся от него,
305
00:19:01,240 --> 00:19:03,210
ты не должна его бросать.
306
00:19:04,000 --> 00:19:07,410
Я вот тоже
забрал Вей Циня у его наставника.
307
00:19:07,800 --> 00:19:11,800
Правда, ему со мной пришлось нелегко.
Надеюсь, он не жалеет.
308
00:19:11,940 --> 00:19:13,260
О чём вы говорите?
309
00:19:13,460 --> 00:19:15,300
Конечно же ни капли не жалею.
310
00:19:16,730 --> 00:19:17,690
Вот как.
311
00:19:18,500 --> 00:19:21,480
Я опрометчиво
вмешалась в его жизнь...
312
00:19:22,010 --> 00:19:26,600
Предыдущая принцесса-ворон
обучила тебя письменности и речи,
313
00:19:26,740 --> 00:19:28,500
даровала знания и мудрость.
314
00:19:29,040 --> 00:19:31,310
Это было выражением её любви.
315
00:19:32,240 --> 00:19:35,060
И ты тоже имеешь право
выражать любовь.
316
00:19:35,930 --> 00:19:37,820
Всё не так просто.
317
00:19:42,460 --> 00:19:44,160
Сегодня новая луна.
318
00:19:44,530 --> 00:19:45,780
Возьми с собой.
319
00:19:46,140 --> 00:19:47,790
Для защиты от Еюшэня?
320
00:19:48,850 --> 00:19:50,160
Завтра не приходи.
321
00:19:51,360 --> 00:19:52,170
А что?
322
00:19:52,470 --> 00:19:53,950
Я буду уставшей.
323
00:19:54,500 --> 00:19:56,040
В каком смысле?
324
00:19:58,120 --> 00:20:00,620
Я хотел бы разговаривать с тобой.
325
00:20:01,090 --> 00:20:02,860
Хотел бы слушать твои мысли.
326
00:20:03,760 --> 00:20:06,560
Знать, что тебя ранит,
что вызывает грусть
327
00:20:06,980 --> 00:20:09,380
и что приносит тебе радость.
328
00:20:18,210 --> 00:20:19,000
Принцесса.
329
00:20:19,440 --> 00:20:20,420
Что тебе?
330
00:20:21,040 --> 00:20:25,740
Простите, если лезу не в своё дело,
но позволите высказаться?
331
00:20:26,120 --> 00:20:27,830
Давай. Говори.
332
00:20:28,720 --> 00:20:32,260
Перед тем, как стать евнухом,
я работал жонглёром.
333
00:20:35,500 --> 00:20:39,680
Я выступал в труппе
под названием «Красная ласточка».
334
00:20:41,140 --> 00:20:44,580
Но однажды я поднял руку на зрителя.
335
00:20:44,890 --> 00:20:47,200
В наказание меня сделали евнухом.
336
00:20:47,840 --> 00:20:52,100
Постепенно судьба привела меня
во внутренний двор, где я стал слугой.
337
00:20:52,660 --> 00:20:54,350
Ты поднял руку на зрителя?
338
00:20:54,750 --> 00:20:59,730
Потому что он силой
затащил нашу лютнистку в постель.
339
00:20:59,960 --> 00:21:03,240
Но наказали за это тебя одного?
340
00:21:05,570 --> 00:21:06,620
Что за звери...
341
00:21:07,020 --> 00:21:10,240
Вы сказали то же самое
насчёт Исы Ха.
342
00:21:10,750 --> 00:21:15,540
Когда я услышал эти слова,
то понял, чего искал всё это время.
343
00:21:16,300 --> 00:21:23,380
Если бы в тот раз хоть один человек
поддержал меня так, как вы — его...
344
00:21:24,330 --> 00:21:28,200
Я предлагаю вам
взять Исы Ха своим евнухом.
345
00:21:28,820 --> 00:21:31,770
Вы настоящий подарок
для любого из нас.
346
00:21:34,710 --> 00:21:37,270
Пожалуйста, помогите ему!
347
00:21:39,390 --> 00:21:40,530
Вэнь Ин...
348
00:23:35,220 --> 00:23:40,060
{\an8}9 серия
349
00:23:35,220 --> 00:23:40,060
{\an8}Голос воды