1
00:00:01,170 --> 00:00:03,630
Lá no fundo do Palácio Interno,
2
00:00:03,630 --> 00:00:06,600
vivia uma consorte conhecida
como a Consorte Corvo.
3
00:00:07,470 --> 00:00:12,740
Ela tinha uma posição especial
apesar do título de consorte.
4
00:00:12,740 --> 00:00:14,980
Afinal, não tinha deveres noturnos.
5
00:00:15,280 --> 00:00:18,700
{\an8}Palácio Ye Ming
6
00:00:15,810 --> 00:00:17,780
Mesmo vivendo
no Palácio Interno,
7
00:00:17,780 --> 00:00:21,890
ela jamais se ajoelhava
perante o Imperador.
8
00:00:22,450 --> 00:00:24,510
Essa é a Consorte Corvo.
9
00:00:23,290 --> 00:00:26,460
{\an8}Consorte Corvo
Liu Shouxue
10
00:00:28,660 --> 00:00:30,840
Algum problema, senhorita?
11
00:00:30,840 --> 00:00:32,010
Alguém está vindo.
12
00:00:32,410 --> 00:00:34,830
Consorte Corvo, está aí?
13
00:00:34,830 --> 00:00:36,840
Tenho um pedido a fazer!
14
00:00:44,200 --> 00:00:46,180
O que gostaria de pedir?
15
00:00:46,180 --> 00:00:48,700
Você é a Consorte Corvo?
16
00:00:48,700 --> 00:00:49,980
Sim.
17
00:00:51,730 --> 00:00:54,070
Por favor, me ajude.
18
00:00:54,070 --> 00:00:56,410
Só me resta pedir a você.
19
00:00:56,410 --> 00:00:58,160
Uma ressurreição...
20
00:00:58,160 --> 00:01:00,890
Gostaria que trouxesse
uma pessoa de volta à vida.
21
00:01:01,600 --> 00:01:05,060
Eu não posso reviver ninguém.
22
00:01:06,040 --> 00:01:08,800
Sou apenas capaz
de invocar espíritos.
23
00:01:08,800 --> 00:01:11,410
Posso invocar um espírito
apenas uma vez.
24
00:01:11,410 --> 00:01:12,800
Não mais do que isso.
25
00:01:12,800 --> 00:01:17,690
Não... Então a quem devo recorrer?
26
00:01:25,890 --> 00:01:30,360
{\an8}Dama de Companhia
Jiujiu
27
00:01:27,710 --> 00:01:31,150
Será que ela vai ficar bem?
28
00:01:31,150 --> 00:01:32,230
Não sei.
29
00:01:32,610 --> 00:01:34,380
O que faremos com isso?
30
00:01:35,470 --> 00:01:37,040
Esse cheiro...
31
00:01:37,040 --> 00:01:38,470
É xiangfuxiang.
32
00:01:48,220 --> 00:01:55,120
{\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos
33
00:01:55,120 --> 00:02:01,790
{\an8}O papel mais triste, que mata os outros
34
00:02:01,790 --> 00:02:08,880
{\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado,
as pessoas mudam e são substituídas
35
00:02:08,880 --> 00:02:14,870
{\an8}Você esquece que atua
num papel neste mundo
36
00:02:14,870 --> 00:02:18,240
{\an8}Todos somos pássaros em gaiolas
37
00:02:18,240 --> 00:02:21,920
{\an8}E sonhamos com o dia
em que possamos escapar
38
00:02:21,920 --> 00:02:25,130
{\an8}E quando finalmente conseguirmos
39
00:02:25,130 --> 00:02:28,270
{\an8}O grandioso céu nos arrebatará
40
00:02:28,270 --> 00:02:32,790
{\an8}MYSTERIOUS
41
00:02:32,790 --> 00:02:38,830
{\an8}Vamos trazer a calmaria
chamando pelo nome
42
00:02:38,830 --> 00:02:48,830
{\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério
43
00:02:48,830 --> 00:02:57,260
{\an8}Meu mistério
44
00:02:58,920 --> 00:03:07,930
{\an8}Agora, vou atuar no
melhor papel de todos!
45
00:03:04,990 --> 00:03:09,960
{\an4}Raven of the Inner Palace
46
00:03:12,080 --> 00:03:14,100
Tem cheiro de lírio.
47
00:03:13,290 --> 00:03:17,710
{\an3}Episódio 8
Andorinha Azul
48
00:03:14,100 --> 00:03:17,480
Xiangfuxiang é um incenso que se
acende para quem amamos, não é?
49
00:03:17,480 --> 00:03:18,250
Sim.
50
00:03:19,040 --> 00:03:23,470
Ela deve ter acendido pensando
na pessoa querida que faleceu.
51
00:03:27,560 --> 00:03:29,980
Com licença.
52
00:03:29,980 --> 00:03:33,230
Consorte Corvo. Gostaria
de conversar sobre algo.
53
00:03:33,230 --> 00:03:35,230
Olha, é o Yi Siha.
54
00:03:35,230 --> 00:03:36,780
Jiujiu-san.
55
00:03:35,520 --> 00:03:37,360
{\an8}Eunuco
Yi Siha
56
00:03:37,630 --> 00:03:38,900
Vocês se conhecem?
57
00:03:38,900 --> 00:03:41,360
Sim. Ele é um eunuco
do Palácio Feiyan.
58
00:03:41,360 --> 00:03:43,360
Ah, sinto muito—
59
00:03:43,360 --> 00:03:44,530
Ai!
60
00:03:44,530 --> 00:03:46,780
Meu nome é Yi Siha.
61
00:03:48,040 --> 00:03:51,160
Ele é um novato que
chegou nesta primavera.
62
00:03:51,890 --> 00:03:54,790
Você está com a perna machucada, né?
63
00:03:54,790 --> 00:03:55,790
O quê?
64
00:03:55,790 --> 00:03:57,460
Sabia.
65
00:03:57,460 --> 00:03:59,800
Venha aqui. Vou dar uma olhada.
66
00:04:02,360 --> 00:04:03,930
Sim.
67
00:04:07,990 --> 00:04:09,180
Vai doer um pouco.
68
00:04:11,970 --> 00:04:14,010
São machucados de vara.
69
00:04:14,010 --> 00:04:15,060
Aplicaram um castigo?
70
00:04:15,420 --> 00:04:16,320
Sim.
71
00:04:16,320 --> 00:04:20,820
Meu mestre sempre briga comigo,
porque não uso linguagem apropriada.
72
00:04:20,820 --> 00:04:23,240
Não tem jeito.
73
00:04:23,240 --> 00:04:26,450
Usar a linguagem correta daqui é difícil.
74
00:04:26,450 --> 00:04:28,330
De onde você é?
75
00:04:28,330 --> 00:04:29,810
Sou um Hadan.
76
00:04:29,810 --> 00:04:33,360
Vivia no sul de Yingzhou, perto do mar.
77
00:04:33,360 --> 00:04:34,450
É bem longe.
78
00:04:34,450 --> 00:04:38,470
Sim, mas há muitas crianças
que se tornam eunucos.
79
00:04:38,470 --> 00:04:42,590
A pesca não é o suficiente
para sustentar uma família toda.
80
00:04:44,910 --> 00:04:46,620
Muito obrigado.
81
00:04:46,620 --> 00:04:47,340
Tudo bem.
82
00:04:48,060 --> 00:04:50,470
Então, o que gostaria de pedir?
83
00:04:51,070 --> 00:04:54,640
Bom, há uma criança em
pé no Palácio Feiyan.
84
00:04:54,990 --> 00:04:55,980
Criança?
85
00:04:56,460 --> 00:04:59,850
É da minha idade ou
talvez um pouco mais velho.
86
00:04:59,850 --> 00:05:05,360
Ele não se move. Só sussurra
muito baixo, "desculpa".
87
00:05:07,280 --> 00:05:09,240
Só eu consigo vê-lo.
88
00:05:09,810 --> 00:05:14,370
Quando eu disse ao meu mestre, ele brigou
comigo para não dizer baboseiras.
89
00:05:14,370 --> 00:05:16,120
Então esse machucado...
90
00:05:17,310 --> 00:05:18,620
Não estou mentindo.
91
00:05:18,620 --> 00:05:22,500
Por isso, pensei que deve
ter algo que eu possa fazer.
92
00:05:22,980 --> 00:05:25,950
Afinal, ele parece bem triste.
93
00:05:26,820 --> 00:05:29,400
E é um Hadan como eu.
94
00:05:29,920 --> 00:05:31,870
Você é honesto demais.
95
00:05:31,870 --> 00:05:32,510
Hã?
96
00:05:34,410 --> 00:05:36,270
Conheço alguém como você.
97
00:05:38,210 --> 00:05:41,450
Você queria saber se tem
algo que possa fazer, né?
98
00:05:41,960 --> 00:05:43,150
Pois já fez.
99
00:05:43,940 --> 00:05:45,630
Você veio aqui, afinal.
100
00:05:50,660 --> 00:05:53,160
Senhorita, tem um pássaro diferente ali.
101
00:05:53,950 --> 00:05:55,480
É um quebra-nozes.
102
00:05:55,480 --> 00:05:58,630
Nossa. Que pássaro lindo.
103
00:05:58,630 --> 00:06:01,540
Parece que veio recentemente para cá.
104
00:06:02,150 --> 00:06:04,470
Pássaros são bem
tratados no Palácio Interno.
105
00:06:04,470 --> 00:06:06,290
Talvez seja fácil de viver por aqui.
106
00:06:07,260 --> 00:06:09,180
{\an8}Palácio Feiyan
107
00:06:09,470 --> 00:06:11,680
{\an8}Tintureira
Axiu
108
00:06:09,650 --> 00:06:11,680
Olha só se não é a Jiujiu.
109
00:06:11,680 --> 00:06:12,810
Há quanto tempo.
110
00:06:12,810 --> 00:06:15,710
Se não me engano ela
era do Palácio Ye Ming.
111
00:06:15,710 --> 00:06:17,680
Não, é a Consorte Corvo.
112
00:06:17,680 --> 00:06:18,410
O quê?!
113
00:06:18,410 --> 00:06:20,440
Sinto muito por não
ter falado da outra vez.
114
00:06:20,440 --> 00:06:25,070
Poderia dizer à Consorte Andorinha
que a Consorte Corvo deseja vê-la?
115
00:06:25,070 --> 00:06:27,070
Claro, Consorte Corvo.
116
00:06:30,200 --> 00:06:31,950
{\an8}Consorte Andorinha
Chang Huangying
117
00:06:32,310 --> 00:06:35,450
Gostaria de dar uma olhada
em seu jardim, tudo bem?
118
00:06:35,450 --> 00:06:37,450
Claro, não vejo problema.
119
00:06:37,450 --> 00:06:41,250
Não há fantasmas, né?
120
00:06:41,250 --> 00:06:42,960
Eu não gosto.
121
00:06:43,550 --> 00:06:45,890
Eu só gostaria de ver as íris japonesas.
122
00:06:45,890 --> 00:06:47,460
Soube que são lindas.
123
00:06:47,460 --> 00:06:50,470
É mesmo? Que bom.
124
00:06:56,880 --> 00:06:59,270
É aqui que aparece o fantasma?
125
00:06:59,270 --> 00:06:59,940
Sim.
126
00:07:16,650 --> 00:07:19,790
Ele está com uma pena
de andorinha azul na mão.
127
00:07:20,850 --> 00:07:22,040
E parece triste.
128
00:07:22,660 --> 00:07:25,540
Do que será que ele se arrepende?
129
00:07:25,540 --> 00:07:26,880
Não sei.
130
00:07:27,400 --> 00:07:31,550
Mas o mestre de Yi Siha
deve saber de algo.
131
00:07:31,550 --> 00:07:32,430
O quê?
132
00:07:33,040 --> 00:07:37,010
Ele puniu o Yi Siha daquele jeito só
porque ele disse que viu um fantasma.
133
00:07:37,010 --> 00:07:38,810
Deve ter um motivo.
134
00:07:46,240 --> 00:07:49,690
É verdade! Eu vi mesmo!
135
00:07:51,320 --> 00:07:52,320
Parem.
136
00:07:53,630 --> 00:07:55,240
Solte-o.
137
00:08:00,140 --> 00:08:01,120
Que cruel.
138
00:08:02,620 --> 00:08:04,270
Você é o mestre dele?
139
00:08:04,270 --> 00:08:06,880
Sim, sou Kang Lan.
140
00:08:05,170 --> 00:08:06,880
{\an8}Eunuco
Kang Lan
141
00:08:07,940 --> 00:08:11,630
Sinto muito por ver algo assim, senhorita.
142
00:08:12,080 --> 00:08:15,200
Contudo, eunucos normalmente
são punidos desta forma.
143
00:08:15,200 --> 00:08:16,890
Por favor, ignore o que viu.
144
00:08:17,660 --> 00:08:21,610
Kang Lan, estou aqui porque
quero te perguntar algo.
145
00:08:21,610 --> 00:08:22,980
Eu sou a Consorte Corvo.
146
00:08:24,150 --> 00:08:27,120
Em algum momento, algum eunuco
deve ter morrido aqui no Palácio Feiyan.
147
00:08:27,120 --> 00:08:28,860
Um eunuco Hadan.
148
00:08:29,340 --> 00:08:31,780
Ele está vagando
por aqui como fantasma.
149
00:08:33,400 --> 00:08:35,910
Você sabe de algo, não sabe?
150
00:08:36,380 --> 00:08:39,160
N-Não faço ideia.
151
00:08:39,160 --> 00:08:41,860
Você não conseguirá
esconder nada de mim.
152
00:08:48,350 --> 00:08:49,210
Fale.
153
00:08:51,420 --> 00:08:56,220
E-Esse eunuco se
apaixonou por uma consorte.
154
00:08:58,490 --> 00:09:03,980
Como ele ainda era uma criança,
não aconteceu nada entre eles.
155
00:09:04,330 --> 00:09:10,240
Eu soube que esse eunuco morreu
depois, mas não sei de detalhes.
156
00:09:10,240 --> 00:09:11,820
Qual era o nome?
157
00:09:11,820 --> 00:09:12,990
Não faço ideia.
158
00:09:13,620 --> 00:09:15,490
Tem alguém que sabe sobre isso?
159
00:09:18,090 --> 00:09:20,870
Por que tentou esconder o
que sabe sobre tal eunuco?
160
00:09:20,870 --> 00:09:22,970
Sinto muito.
161
00:09:22,970 --> 00:09:29,070
Achei que a Consorte Andorinha ficaria
desgostosa ao saber que há um fantasma.
162
00:09:29,070 --> 00:09:32,380
E para calá-lo, você o puniu?
163
00:09:34,420 --> 00:09:36,980
Não aplique punições ridículas.
164
00:09:36,980 --> 00:09:39,260
Nada de bom virá disso.
165
00:09:39,260 --> 00:09:42,760
Eu sei o seu nome.
166
00:09:47,800 --> 00:09:48,650
Wen Ying.
167
00:09:50,480 --> 00:09:51,650
{\an8}Eunuco
Wen Ying
168
00:09:51,650 --> 00:09:55,650
Diga a Gaojun para vir até
o Palácio Ye Ming em breve.
169
00:09:55,650 --> 00:09:56,560
Sim.
170
00:09:58,780 --> 00:10:00,190
Você está bem?
171
00:10:00,660 --> 00:10:02,430
Nos olhos dela...
172
00:10:04,430 --> 00:10:06,410
Havia um monstro!
173
00:10:07,870 --> 00:10:11,170
Que raro você pedir algo.
174
00:10:08,750 --> 00:10:11,170
{\an8}Imperador
Xia Gaojun
175
00:10:11,580 --> 00:10:15,440
Eu gostaria de saber o nome de uma pessoa
que foi executada pelo Imperador anterior.
176
00:10:15,440 --> 00:10:17,430
Era um eunuco do Palácio Feiyan.
177
00:10:17,430 --> 00:10:20,680
Também gostaria de saber
onde está seu mestre agora.
178
00:10:21,040 --> 00:10:24,090
Apareceu o fantasma desse
eunuco no Palácio Feiyan?
179
00:10:24,090 --> 00:10:24,970
Sim.
180
00:10:24,970 --> 00:10:25,930
Entendi.
181
00:10:25,720 --> 00:10:27,430
{\an8}Assistente do Imperador
Wei Qing
182
00:10:25,930 --> 00:10:27,430
Vou investigar.
183
00:10:29,070 --> 00:10:33,690
É normal disciplinar novos eunucos
com punições com a vara?
184
00:10:33,990 --> 00:10:34,940
Você viu?
185
00:10:36,180 --> 00:10:38,450
Eu não recomendo tal prática.
186
00:10:38,910 --> 00:10:41,290
Diversos adultos segurando uma criança—
187
00:10:41,290 --> 00:10:42,440
Shouxue.
188
00:10:42,440 --> 00:10:44,930
Não devemos falar disso
na frente de eunucos.
189
00:10:46,300 --> 00:10:47,650
Se estiver falando de mim, não tem—
190
00:10:47,650 --> 00:10:48,540
Desculpa.
191
00:10:50,790 --> 00:10:54,380
Enfim, uma das consortes está doente.
192
00:10:54,380 --> 00:10:55,750
Vou visitá-la agora.
193
00:10:55,750 --> 00:10:58,670
Já disse que não precisa
me dar satisfação.
194
00:10:59,110 --> 00:11:03,300
Só estou triste por não poder ficar mais
tempo, sendo que minha amiga me chamou.
195
00:11:03,970 --> 00:11:07,310
Não compreendo bem o que é um amigo.
196
00:11:07,310 --> 00:11:09,530
Pois é, nem eu.
197
00:11:10,010 --> 00:11:13,580
O jeito é irmos sentindo o que deve ser.
198
00:11:18,910 --> 00:11:23,700
Provavelmente o que mais sei sobre
você é seu gosto para comida.
199
00:11:23,700 --> 00:11:26,200
Acha que pode ficar apenas
me alimentando, é?
200
00:11:26,200 --> 00:11:28,840
Só quero ver minha amiga feliz.
201
00:11:31,390 --> 00:11:34,530
Eu não sei o que te deixa feliz.
202
00:11:34,530 --> 00:11:39,780
Eu? Não tem nada
específico que me agrade.
203
00:11:40,370 --> 00:11:41,370
E pássaros?
204
00:11:42,970 --> 00:11:46,100
Você parecia feliz enquanto
esculpia pássaros.
205
00:11:46,100 --> 00:11:47,260
É mesmo?
206
00:11:48,660 --> 00:11:51,220
De fato, talvez seja o caso.
207
00:11:51,720 --> 00:11:53,580
Aprendi algo novo.
208
00:11:57,300 --> 00:12:00,860
O nome do eunuco
executado era Yuisha.
209
00:12:00,860 --> 00:12:06,430
De acordo com seu mestre, havia
uma pessoa próxima a Yuisha na época.
210
00:12:04,410 --> 00:12:08,190
{\an8}Eunuco
Dan Hai
211
00:12:06,430 --> 00:12:08,870
Ele deve saber de algo.
212
00:12:08,870 --> 00:12:10,500
E qual o nome dele?
213
00:12:10,500 --> 00:12:12,120
Seu nome é Shi Yan.
214
00:12:12,120 --> 00:12:15,420
Entendi. Vou chamá-lo para
ouvir o que ele tem a dizer.
215
00:12:15,910 --> 00:12:17,930
Jiujiu, prepare meu material de escrita.
216
00:12:17,930 --> 00:12:18,940
Sim.
217
00:12:18,940 --> 00:12:19,830
Senhorita.
218
00:12:20,900 --> 00:12:22,720
Eu conheço Shi Yan.
219
00:12:23,230 --> 00:12:25,030
Eu levo a carta.
220
00:12:25,030 --> 00:12:25,890
É mesmo?
221
00:12:25,890 --> 00:12:27,170
Peço este favor então.
222
00:12:27,170 --> 00:12:27,700
Sim.
223
00:12:27,700 --> 00:12:30,020
"Faço de tudo pela senhorita".
224
00:12:30,020 --> 00:12:31,190
Dan Hai.
225
00:12:39,280 --> 00:12:41,650
Há quanto tempo. O que houve?
226
00:12:39,320 --> 00:12:41,650
{\an8}Eunuco
Shi Yan
227
00:12:41,650 --> 00:12:42,650
Então.
228
00:12:44,380 --> 00:12:46,030
Isto é da Consorte Corvo.
229
00:13:01,070 --> 00:13:01,920
Aquele é...
230
00:13:01,920 --> 00:13:03,170
Yi Siha.
231
00:13:04,060 --> 00:13:05,200
Consorte Corvo.
232
00:13:06,480 --> 00:13:08,950
O que foi? Fizeram algo novamente?
233
00:13:08,950 --> 00:13:13,270
Meu mestre disse que não
pode mais cuidar de mim.
234
00:13:13,270 --> 00:13:14,580
Ele me expulsou.
235
00:13:14,580 --> 00:13:15,440
O quê?
236
00:13:15,800 --> 00:13:18,190
É porque falei do fantasma.
237
00:13:19,280 --> 00:13:20,190
Sinto muito.
238
00:13:23,050 --> 00:13:24,950
Não é sua culpa.
239
00:13:25,460 --> 00:13:28,170
O que acontece com
os eunucos expulsos?
240
00:13:28,170 --> 00:13:30,040
Eles são designados a outro mestre.
241
00:13:30,810 --> 00:13:35,430
Contudo, eunucos aprendizes que foram
expulsos uma vez são tratados de forma rígida.
242
00:13:37,580 --> 00:13:41,900
Wen Ying, não tem
algo bom a dizer, não?
243
00:13:41,900 --> 00:13:43,050
Não.
244
00:13:43,050 --> 00:13:44,340
Mas...
245
00:13:45,070 --> 00:13:45,800
Entendi.
246
00:13:47,050 --> 00:13:50,740
Vou falar com Gaojun—
Não, com Wei Qing sobre isso.
247
00:13:50,740 --> 00:13:53,560
Até lá, fique comigo.
248
00:13:54,930 --> 00:13:56,630
Muito obrigado.
249
00:14:01,230 --> 00:14:02,490
Você deve ser o Shi Yan.
250
00:14:02,490 --> 00:14:03,520
Sim.
251
00:14:03,520 --> 00:14:04,730
Você é a Consorte Corvo.
252
00:14:11,950 --> 00:14:13,080
Yuisha!
253
00:14:16,360 --> 00:14:18,420
Quero te perguntar algo.
254
00:14:18,980 --> 00:14:20,580
O que aconteceu com Yuisha?
255
00:14:21,890 --> 00:14:24,800
O Yuisha era meu amigo.
256
00:14:27,020 --> 00:14:30,100
Tudo começou quando
ele pegou uma pena caída.
257
00:14:30,790 --> 00:14:32,510
Era uma pena de andorinha azul.
258
00:14:33,790 --> 00:14:38,310
Como era linda, ele ofereceu
à consorte do Palácio Feiyan.
259
00:14:39,790 --> 00:14:43,010
A consorte ficou muito feliz.
260
00:14:44,560 --> 00:14:49,180
A pena de um pássaro deve ter sido uma
novidade para uma consorte de família abastada.
261
00:14:50,770 --> 00:14:54,570
Depois disso, Yuisha começou a
oferecer penas a ela com regularidade.
262
00:14:56,000 --> 00:14:59,690
Só que ela não ficou tão
feliz quanto na primeira vez.
263
00:15:00,890 --> 00:15:06,470
Mesmo assim, ele buscava por penas
cada vez mais belas para agradá-la.
264
00:15:06,470 --> 00:15:09,770
Ele até começou a colocar armadilhas
e arrancar penas dos pássaros.
265
00:15:11,560 --> 00:15:14,800
E aquilo aconteceu em seguida.
266
00:15:15,690 --> 00:15:19,690
A andorinha azul que caiu na
armadilha acabou morrendo.
267
00:15:24,780 --> 00:15:26,860
Vou enterrá-la e fazer um funeral.
268
00:15:27,210 --> 00:15:29,060
Matar pássaros dá pena de morte.
269
00:15:29,060 --> 00:15:31,420
Mas só tem nós dois aqui.
270
00:15:31,420 --> 00:15:33,630
Se não falarmos nada,
ninguém vai saber.
271
00:15:37,270 --> 00:15:39,890
Então vocês dois enterraram o pássaro.
272
00:15:39,890 --> 00:15:41,750
Não. O Yuisha...
273
00:15:47,720 --> 00:15:49,880
Ele mostrou à consorte.
274
00:15:50,210 --> 00:15:51,290
Por quê?
275
00:15:51,290 --> 00:15:53,620
Não sei ao certo.
276
00:15:53,620 --> 00:15:56,830
O Yuisha foi executado logo depois.
277
00:15:57,610 --> 00:16:00,840
Até o dia de sua execução,
eu morri de medo.
278
00:16:01,520 --> 00:16:04,630
Eu o ajudei a colocar a armadilha.
279
00:16:05,320 --> 00:16:08,760
Eu estava com medo
que ele contasse.
280
00:16:09,900 --> 00:16:15,300
Até desejei que ele fosse executado
logo, antes que abrisse a boca.
281
00:16:18,420 --> 00:16:19,660
Yuisha era meu amigo.
282
00:16:20,770 --> 00:16:22,790
Nós nos animávamos.
283
00:16:25,200 --> 00:16:28,550
Só que não posso me
considerar amigo dele.
284
00:16:29,810 --> 00:16:31,170
A morte dá medo.
285
00:16:32,090 --> 00:16:33,100
É natural.
286
00:16:34,540 --> 00:16:36,650
Viva com essa culpa.
287
00:16:36,650 --> 00:16:38,390
Seu sofrimento é a punição.
288
00:16:38,390 --> 00:16:42,590
Talvez eu esteja viva
agora como punição.
289
00:16:43,780 --> 00:16:45,270
Obrigado.
290
00:16:47,310 --> 00:16:50,440
Entendi. Por isso que
o fantasma pede desculpa.
291
00:16:50,860 --> 00:16:54,200
O Yuisha queria pedir desculpas
ao pássaro que morreu.
292
00:16:54,200 --> 00:17:00,290
Talvez a morte trágica do pássaro
tenha despertado sua vergonha.
293
00:17:02,350 --> 00:17:03,390
Yuisha...
294
00:17:05,250 --> 00:17:06,210
O que é isso?
295
00:17:06,690 --> 00:17:09,020
A pena da andorinha
que morreu aquele dia.
296
00:17:10,190 --> 00:17:14,530
Eu pensei em descartá-la, mas senti
que o espírito de Yuisha estava aqui.
297
00:17:16,210 --> 00:17:18,060
Posso pegar?
298
00:17:18,720 --> 00:17:21,160
Talvez eu possa enviá-lo ao paraíso.
299
00:17:54,630 --> 00:17:55,780
Yuisha!
300
00:17:56,860 --> 00:17:58,480
Tongkaji.
301
00:18:05,570 --> 00:18:07,160
O que o Yuisha disse?
302
00:18:07,160 --> 00:18:10,770
"Tongkaji". É a palavra usada
para chamar um amigo.
303
00:18:11,670 --> 00:18:12,690
Yuisha...
304
00:18:14,720 --> 00:18:16,430
Um amigo, é?
305
00:18:21,070 --> 00:18:24,640
Você possui a consideração de trazer flores?
306
00:18:24,640 --> 00:18:26,910
Não são minhas.
307
00:18:26,910 --> 00:18:29,220
Foi a Consorte Andorinha.
308
00:18:30,050 --> 00:18:32,120
Parece que ela gostou de você.
309
00:18:32,120 --> 00:18:33,800
Não parecia ser o caso.
310
00:18:35,240 --> 00:18:37,050
Tudo bem.
311
00:18:38,760 --> 00:18:41,140
Aliás, o que aconteceu com Yi Siha?
312
00:18:41,600 --> 00:18:44,390
Por ora, ele está me servindo.
313
00:18:44,750 --> 00:18:45,910
Ele é inteligente, não é?
314
00:18:46,430 --> 00:18:47,390
Sim.
315
00:18:48,080 --> 00:18:50,470
Ele pode continuar lhe servindo?
316
00:18:50,470 --> 00:18:54,550
É possível, mas não
posso garantir sua vida.
317
00:18:55,460 --> 00:18:57,530
Por que não o mantém aqui?
318
00:18:57,920 --> 00:19:01,030
Se você foi a razão pela
qual o mestre o abandonou,
319
00:19:01,030 --> 00:19:03,210
você deveria cuidar dele.
320
00:19:04,000 --> 00:19:07,410
Eu tirei o Wei Qing de seu mestre
e o tornei meu assistente.
321
00:19:07,800 --> 00:19:11,800
Porém, ele me deu tanto trabalho
que não sei se valeu a pena.
322
00:19:11,800 --> 00:19:13,460
Do que está falando?
323
00:19:13,460 --> 00:19:15,300
Não dei trabalho a ninguém.
324
00:19:16,730 --> 00:19:17,690
É mesmo?
325
00:19:18,500 --> 00:19:21,480
Eu não deveria ter
estendido a mão sem pensar.
326
00:19:22,010 --> 00:19:26,600
A Consorte Corvo anterior lhe
ensinou como escrever e falar.
327
00:19:26,600 --> 00:19:28,410
Ela te deu conhecimento e sabedoria.
328
00:19:28,810 --> 00:19:31,310
Isso é amor.
329
00:19:32,240 --> 00:19:35,060
Deve ser aceitável que você
possa demonstrar amor também.
330
00:19:35,930 --> 00:19:37,820
Isso é tão difícil.
331
00:19:42,460 --> 00:19:44,160
Hoje é noite de lua nova.
332
00:19:44,530 --> 00:19:45,780
Tome.
333
00:19:46,140 --> 00:19:47,790
É por causa do Yeyoushen?
334
00:19:48,850 --> 00:19:50,160
Não venha me ver amanhã.
335
00:19:51,360 --> 00:19:52,470
Por quê?
336
00:19:52,470 --> 00:19:53,950
Amanhã estarei cansada.
337
00:19:54,290 --> 00:19:56,040
Como assim?
338
00:19:57,800 --> 00:20:01,090
Eu gostaria de falar com você.
339
00:20:01,090 --> 00:20:02,860
Quero ouvir o que tem a dizer.
340
00:20:03,600 --> 00:20:06,880
Quero saber o que te machuca,
o que te entristece,
341
00:20:06,880 --> 00:20:09,580
o que te deixa feliz.
342
00:20:18,210 --> 00:20:19,440
Senhorita.
343
00:20:19,440 --> 00:20:20,910
O que foi?
344
00:20:20,910 --> 00:20:26,020
Pode ser que não seja da minha
conta, mas posso dizer uma coisa?
345
00:20:26,020 --> 00:20:27,830
Claro. Diga.
346
00:20:28,650 --> 00:20:32,460
Antes de ser um eunuco,
eu era um acrobata.
347
00:20:35,500 --> 00:20:39,680
Eu era parte de uma trupe de artistas
viajantes chamada Pardal Vermelho.
348
00:20:41,070 --> 00:20:44,890
Certo dia, levantei
a mão contra um cliente.
349
00:20:44,890 --> 00:20:47,470
Como punição,
fizeram eu me tornar eunuco.
350
00:20:47,980 --> 00:20:52,100
Depois disso, acabei vindo para o
Palácio Interno e me tornei servo daqui.
351
00:20:52,660 --> 00:20:54,350
Por que bateu num cliente?
352
00:20:54,750 --> 00:20:59,730
O cliente forçou a
musicista a ir pra cama.
353
00:20:59,730 --> 00:21:03,240
E você foi punido por isso?
354
00:21:05,570 --> 00:21:06,920
Que crueldade.
355
00:21:06,920 --> 00:21:10,240
Você disse o mesmo ao Yi Siha.
356
00:21:10,750 --> 00:21:15,540
Quando soube disso, sinto
que descobri o que eu buscava.
357
00:21:16,300 --> 00:21:23,380
Eu sempre quis que alguém
dissesse tais palavras para mim.
358
00:21:24,330 --> 00:21:28,640
Eu recomendarei que
Yi Siha seja seu eunuco.
359
00:21:28,640 --> 00:21:31,770
Nós, eunucos, dificilmente
encontramos pessoas como você.
360
00:21:34,710 --> 00:21:37,270
Por favor, salve-o.
361
00:21:39,390 --> 00:21:40,530
Wen Ying...
362
00:21:47,320 --> 00:21:53,290
{\an8}Meu destino tingido de preto
363
00:21:53,290 --> 00:22:00,520
{\an8}Com a neve que cai pesadamente
364
00:22:01,180 --> 00:22:07,000
{\an8}O sol brilha gradualmente
365
00:22:07,000 --> 00:22:14,180
{\an8}Derretendo a neve fresca
com seu calor de verão
366
00:22:14,850 --> 00:22:20,940
{\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno
367
00:22:20,940 --> 00:22:26,170
{\an8}Farei de tudo para que se realize
368
00:22:26,170 --> 00:22:28,670
{\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade)
369
00:22:28,670 --> 00:22:34,640
{\an8}Porque você fez o desejo a mim
370
00:22:34,640 --> 00:22:41,780
{\an8}Assim como o sol brilha nas trevas
371
00:22:42,420 --> 00:22:47,310
{\an8}O buquê de luz
372
00:22:47,310 --> 00:22:55,800
{\an8}Que você me deu
373
00:22:56,140 --> 00:23:04,490
{\an8}Conecta as estações
que nunca se encontram
374
00:23:04,490 --> 00:23:08,920
{\an8}A prova da dor
375
00:23:08,920 --> 00:23:15,540
{\an8}Será que a neve poderá
se manter no verão?
376
00:23:35,220 --> 00:23:40,060
{\an8}Episódio 9
377
00:23:35,220 --> 00:23:40,060
{\an8}A Voz da Água