1 00:00:01,170 --> 00:00:03,630 Lá no fundo do Palácio Interno, 2 00:00:03,630 --> 00:00:06,600 vivia uma consorte conhecida como a Consorte Corvo. 3 00:00:07,470 --> 00:00:12,740 Ela tinha uma posição especial apesar do título de consorte. 4 00:00:12,740 --> 00:00:14,980 Afinal, não tinha deveres noturnos. 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,700 {\an8}Palácio Ye Ming 6 00:00:15,810 --> 00:00:17,780 Mesmo vivendo no Palácio Interno, 7 00:00:17,780 --> 00:00:21,890 ela jamais se ajoelhava perante o Imperador. 8 00:00:22,450 --> 00:00:24,510 Essa é a Consorte Corvo. 9 00:00:23,290 --> 00:00:26,460 {\an8}Consorte Corvo Liu Shouxue 10 00:00:28,660 --> 00:00:30,840 Algum problema, senhorita? 11 00:00:30,840 --> 00:00:32,010 Alguém está vindo. 12 00:00:32,410 --> 00:00:34,830 Consorte Corvo, está aí? 13 00:00:34,830 --> 00:00:36,840 Tenho um pedido a fazer! 14 00:00:44,200 --> 00:00:46,180 O que gostaria de pedir? 15 00:00:46,180 --> 00:00:48,700 Você é a Consorte Corvo? 16 00:00:48,700 --> 00:00:49,980 Sim. 17 00:00:51,730 --> 00:00:54,070 Por favor, me ajude. 18 00:00:54,070 --> 00:00:56,410 Só me resta pedir a você. 19 00:00:56,410 --> 00:00:58,160 Uma ressurreição... 20 00:00:58,160 --> 00:01:00,890 Gostaria que trouxesse uma pessoa de volta à vida. 21 00:01:01,600 --> 00:01:05,060 Eu não posso reviver ninguém. 22 00:01:06,040 --> 00:01:08,800 Sou apenas capaz de invocar espíritos. 23 00:01:08,800 --> 00:01:11,410 Posso invocar um espírito apenas uma vez. 24 00:01:11,410 --> 00:01:12,800 Não mais do que isso. 25 00:01:12,800 --> 00:01:17,690 Não... Então a quem devo recorrer? 26 00:01:25,890 --> 00:01:30,360 {\an8}Dama de Companhia Jiujiu 27 00:01:27,710 --> 00:01:31,150 Será que ela vai ficar bem? 28 00:01:31,150 --> 00:01:32,230 Não sei. 29 00:01:32,610 --> 00:01:34,380 O que faremos com isso? 30 00:01:35,470 --> 00:01:37,040 Esse cheiro... 31 00:01:37,040 --> 00:01:38,470 É xiangfuxiang. 32 00:01:48,220 --> 00:01:55,120 {\an8}Que eu tenha o melhor papel de todos 33 00:01:55,120 --> 00:02:01,790 {\an8}O papel mais triste, que mata os outros 34 00:02:01,790 --> 00:02:08,880 {\an8}Mesmo nos confins do oceano quadrado, as pessoas mudam e são substituídas 35 00:02:08,880 --> 00:02:14,870 {\an8}Você esquece que atua num papel neste mundo 36 00:02:14,870 --> 00:02:18,240 {\an8}Todos somos pássaros em gaiolas 37 00:02:18,240 --> 00:02:21,920 {\an8}E sonhamos com o dia em que possamos escapar 38 00:02:21,920 --> 00:02:25,130 {\an8}E quando finalmente conseguirmos 39 00:02:25,130 --> 00:02:28,270 {\an8}O grandioso céu nos arrebatará 40 00:02:28,270 --> 00:02:32,790 {\an8}MYSTERIOUS 41 00:02:32,790 --> 00:02:38,830 {\an8}Vamos trazer a calmaria chamando pelo nome 42 00:02:38,830 --> 00:02:48,830 {\an8}Ninguém pode cortar o seu mistério 43 00:02:48,830 --> 00:02:57,260 {\an8}Meu mistério 44 00:02:58,920 --> 00:03:07,930 {\an8}Agora, vou atuar no melhor papel de todos! 45 00:03:04,990 --> 00:03:09,960 {\an4}Raven of the Inner Palace 46 00:03:12,080 --> 00:03:14,100 Tem cheiro de lírio. 47 00:03:13,290 --> 00:03:17,710 {\an3}Episódio 8 Andorinha Azul 48 00:03:14,100 --> 00:03:17,480 Xiangfuxiang é um incenso que se acende para quem amamos, não é? 49 00:03:17,480 --> 00:03:18,250 Sim. 50 00:03:19,040 --> 00:03:23,470 Ela deve ter acendido pensando na pessoa querida que faleceu. 51 00:03:27,560 --> 00:03:29,980 Com licença. 52 00:03:29,980 --> 00:03:33,230 Consorte Corvo. Gostaria de conversar sobre algo. 53 00:03:33,230 --> 00:03:35,230 Olha, é o Yi Siha. 54 00:03:35,230 --> 00:03:36,780 Jiujiu-san. 55 00:03:35,520 --> 00:03:37,360 {\an8}Eunuco Yi Siha 56 00:03:37,630 --> 00:03:38,900 Vocês se conhecem? 57 00:03:38,900 --> 00:03:41,360 Sim. Ele é um eunuco do Palácio Feiyan. 58 00:03:41,360 --> 00:03:43,360 Ah, sinto muito— 59 00:03:43,360 --> 00:03:44,530 Ai! 60 00:03:44,530 --> 00:03:46,780 Meu nome é Yi Siha. 61 00:03:48,040 --> 00:03:51,160 Ele é um novato que chegou nesta primavera. 62 00:03:51,890 --> 00:03:54,790 Você está com a perna machucada, né? 63 00:03:54,790 --> 00:03:55,790 O quê? 64 00:03:55,790 --> 00:03:57,460 Sabia. 65 00:03:57,460 --> 00:03:59,800 Venha aqui. Vou dar uma olhada. 66 00:04:02,360 --> 00:04:03,930 Sim. 67 00:04:07,990 --> 00:04:09,180 Vai doer um pouco. 68 00:04:11,970 --> 00:04:14,010 São machucados de vara. 69 00:04:14,010 --> 00:04:15,060 Aplicaram um castigo? 70 00:04:15,420 --> 00:04:16,320 Sim. 71 00:04:16,320 --> 00:04:20,820 Meu mestre sempre briga comigo, porque não uso linguagem apropriada. 72 00:04:20,820 --> 00:04:23,240 Não tem jeito. 73 00:04:23,240 --> 00:04:26,450 Usar a linguagem correta daqui é difícil. 74 00:04:26,450 --> 00:04:28,330 De onde você é? 75 00:04:28,330 --> 00:04:29,810 Sou um Hadan. 76 00:04:29,810 --> 00:04:33,360 Vivia no sul de Yingzhou, perto do mar. 77 00:04:33,360 --> 00:04:34,450 É bem longe. 78 00:04:34,450 --> 00:04:38,470 Sim, mas há muitas crianças que se tornam eunucos. 79 00:04:38,470 --> 00:04:42,590 A pesca não é o suficiente para sustentar uma família toda. 80 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Muito obrigado. 81 00:04:46,620 --> 00:04:47,340 Tudo bem. 82 00:04:48,060 --> 00:04:50,470 Então, o que gostaria de pedir? 83 00:04:51,070 --> 00:04:54,640 Bom, há uma criança em pé no Palácio Feiyan. 84 00:04:54,990 --> 00:04:55,980 Criança? 85 00:04:56,460 --> 00:04:59,850 É da minha idade ou talvez um pouco mais velho. 86 00:04:59,850 --> 00:05:05,360 Ele não se move. Só sussurra muito baixo, "desculpa". 87 00:05:07,280 --> 00:05:09,240 Só eu consigo vê-lo. 88 00:05:09,810 --> 00:05:14,370 Quando eu disse ao meu mestre, ele brigou comigo para não dizer baboseiras. 89 00:05:14,370 --> 00:05:16,120 Então esse machucado... 90 00:05:17,310 --> 00:05:18,620 Não estou mentindo. 91 00:05:18,620 --> 00:05:22,500 Por isso, pensei que deve ter algo que eu possa fazer. 92 00:05:22,980 --> 00:05:25,950 Afinal, ele parece bem triste. 93 00:05:26,820 --> 00:05:29,400 E é um Hadan como eu. 94 00:05:29,920 --> 00:05:31,870 Você é honesto demais. 95 00:05:31,870 --> 00:05:32,510 Hã? 96 00:05:34,410 --> 00:05:36,270 Conheço alguém como você. 97 00:05:38,210 --> 00:05:41,450 Você queria saber se tem algo que possa fazer, né? 98 00:05:41,960 --> 00:05:43,150 Pois já fez. 99 00:05:43,940 --> 00:05:45,630 Você veio aqui, afinal. 100 00:05:50,660 --> 00:05:53,160 Senhorita, tem um pássaro diferente ali. 101 00:05:53,950 --> 00:05:55,480 É um quebra-nozes. 102 00:05:55,480 --> 00:05:58,630 Nossa. Que pássaro lindo. 103 00:05:58,630 --> 00:06:01,540 Parece que veio recentemente para cá. 104 00:06:02,150 --> 00:06:04,470 Pássaros são bem tratados no Palácio Interno. 105 00:06:04,470 --> 00:06:06,290 Talvez seja fácil de viver por aqui. 106 00:06:07,260 --> 00:06:09,180 {\an8}Palácio Feiyan 107 00:06:09,470 --> 00:06:11,680 {\an8}Tintureira Axiu 108 00:06:09,650 --> 00:06:11,680 Olha só se não é a Jiujiu. 109 00:06:11,680 --> 00:06:12,810 Há quanto tempo. 110 00:06:12,810 --> 00:06:15,710 Se não me engano ela era do Palácio Ye Ming. 111 00:06:15,710 --> 00:06:17,680 Não, é a Consorte Corvo. 112 00:06:17,680 --> 00:06:18,410 O quê?! 113 00:06:18,410 --> 00:06:20,440 Sinto muito por não ter falado da outra vez. 114 00:06:20,440 --> 00:06:25,070 Poderia dizer à Consorte Andorinha que a Consorte Corvo deseja vê-la? 115 00:06:25,070 --> 00:06:27,070 Claro, Consorte Corvo. 116 00:06:30,200 --> 00:06:31,950 {\an8}Consorte Andorinha Chang Huangying 117 00:06:32,310 --> 00:06:35,450 Gostaria de dar uma olhada em seu jardim, tudo bem? 118 00:06:35,450 --> 00:06:37,450 Claro, não vejo problema. 119 00:06:37,450 --> 00:06:41,250 Não há fantasmas, né? 120 00:06:41,250 --> 00:06:42,960 Eu não gosto. 121 00:06:43,550 --> 00:06:45,890 Eu só gostaria de ver as íris japonesas. 122 00:06:45,890 --> 00:06:47,460 Soube que são lindas. 123 00:06:47,460 --> 00:06:50,470 É mesmo? Que bom. 124 00:06:56,880 --> 00:06:59,270 É aqui que aparece o fantasma? 125 00:06:59,270 --> 00:06:59,940 Sim. 126 00:07:16,650 --> 00:07:19,790 Ele está com uma pena de andorinha azul na mão. 127 00:07:20,850 --> 00:07:22,040 E parece triste. 128 00:07:22,660 --> 00:07:25,540 Do que será que ele se arrepende? 129 00:07:25,540 --> 00:07:26,880 Não sei. 130 00:07:27,400 --> 00:07:31,550 Mas o mestre de Yi Siha deve saber de algo. 131 00:07:31,550 --> 00:07:32,430 O quê? 132 00:07:33,040 --> 00:07:37,010 Ele puniu o Yi Siha daquele jeito só porque ele disse que viu um fantasma. 133 00:07:37,010 --> 00:07:38,810 Deve ter um motivo. 134 00:07:46,240 --> 00:07:49,690 É verdade! Eu vi mesmo! 135 00:07:51,320 --> 00:07:52,320 Parem. 136 00:07:53,630 --> 00:07:55,240 Solte-o. 137 00:08:00,140 --> 00:08:01,120 Que cruel. 138 00:08:02,620 --> 00:08:04,270 Você é o mestre dele? 139 00:08:04,270 --> 00:08:06,880 Sim, sou Kang Lan. 140 00:08:05,170 --> 00:08:06,880 {\an8}Eunuco Kang Lan 141 00:08:07,940 --> 00:08:11,630 Sinto muito por ver algo assim, senhorita. 142 00:08:12,080 --> 00:08:15,200 Contudo, eunucos normalmente são punidos desta forma. 143 00:08:15,200 --> 00:08:16,890 Por favor, ignore o que viu. 144 00:08:17,660 --> 00:08:21,610 Kang Lan, estou aqui porque quero te perguntar algo. 145 00:08:21,610 --> 00:08:22,980 Eu sou a Consorte Corvo. 146 00:08:24,150 --> 00:08:27,120 Em algum momento, algum eunuco deve ter morrido aqui no Palácio Feiyan. 147 00:08:27,120 --> 00:08:28,860 Um eunuco Hadan. 148 00:08:29,340 --> 00:08:31,780 Ele está vagando por aqui como fantasma. 149 00:08:33,400 --> 00:08:35,910 Você sabe de algo, não sabe? 150 00:08:36,380 --> 00:08:39,160 N-Não faço ideia. 151 00:08:39,160 --> 00:08:41,860 Você não conseguirá esconder nada de mim. 152 00:08:48,350 --> 00:08:49,210 Fale. 153 00:08:51,420 --> 00:08:56,220 E-Esse eunuco se apaixonou por uma consorte. 154 00:08:58,490 --> 00:09:03,980 Como ele ainda era uma criança, não aconteceu nada entre eles. 155 00:09:04,330 --> 00:09:10,240 Eu soube que esse eunuco morreu depois, mas não sei de detalhes. 156 00:09:10,240 --> 00:09:11,820 Qual era o nome? 157 00:09:11,820 --> 00:09:12,990 Não faço ideia. 158 00:09:13,620 --> 00:09:15,490 Tem alguém que sabe sobre isso? 159 00:09:18,090 --> 00:09:20,870 Por que tentou esconder o que sabe sobre tal eunuco? 160 00:09:20,870 --> 00:09:22,970 Sinto muito. 161 00:09:22,970 --> 00:09:29,070 Achei que a Consorte Andorinha ficaria desgostosa ao saber que há um fantasma. 162 00:09:29,070 --> 00:09:32,380 E para calá-lo, você o puniu? 163 00:09:34,420 --> 00:09:36,980 Não aplique punições ridículas. 164 00:09:36,980 --> 00:09:39,260 Nada de bom virá disso. 165 00:09:39,260 --> 00:09:42,760 Eu sei o seu nome. 166 00:09:47,800 --> 00:09:48,650 Wen Ying. 167 00:09:50,480 --> 00:09:51,650 {\an8}Eunuco Wen Ying 168 00:09:51,650 --> 00:09:55,650 Diga a Gaojun para vir até o Palácio Ye Ming em breve. 169 00:09:55,650 --> 00:09:56,560 Sim. 170 00:09:58,780 --> 00:10:00,190 Você está bem? 171 00:10:00,660 --> 00:10:02,430 Nos olhos dela... 172 00:10:04,430 --> 00:10:06,410 Havia um monstro! 173 00:10:07,870 --> 00:10:11,170 Que raro você pedir algo. 174 00:10:08,750 --> 00:10:11,170 {\an8}Imperador Xia Gaojun 175 00:10:11,580 --> 00:10:15,440 Eu gostaria de saber o nome de uma pessoa que foi executada pelo Imperador anterior. 176 00:10:15,440 --> 00:10:17,430 Era um eunuco do Palácio Feiyan. 177 00:10:17,430 --> 00:10:20,680 Também gostaria de saber onde está seu mestre agora. 178 00:10:21,040 --> 00:10:24,090 Apareceu o fantasma desse eunuco no Palácio Feiyan? 179 00:10:24,090 --> 00:10:24,970 Sim. 180 00:10:24,970 --> 00:10:25,930 Entendi. 181 00:10:25,720 --> 00:10:27,430 {\an8}Assistente do Imperador Wei Qing 182 00:10:25,930 --> 00:10:27,430 Vou investigar. 183 00:10:29,070 --> 00:10:33,690 É normal disciplinar novos eunucos com punições com a vara? 184 00:10:33,990 --> 00:10:34,940 Você viu? 185 00:10:36,180 --> 00:10:38,450 Eu não recomendo tal prática. 186 00:10:38,910 --> 00:10:41,290 Diversos adultos segurando uma criança— 187 00:10:41,290 --> 00:10:42,440 Shouxue. 188 00:10:42,440 --> 00:10:44,930 Não devemos falar disso na frente de eunucos. 189 00:10:46,300 --> 00:10:47,650 Se estiver falando de mim, não tem— 190 00:10:47,650 --> 00:10:48,540 Desculpa. 191 00:10:50,790 --> 00:10:54,380 Enfim, uma das consortes está doente. 192 00:10:54,380 --> 00:10:55,750 Vou visitá-la agora. 193 00:10:55,750 --> 00:10:58,670 Já disse que não precisa me dar satisfação. 194 00:10:59,110 --> 00:11:03,300 Só estou triste por não poder ficar mais tempo, sendo que minha amiga me chamou. 195 00:11:03,970 --> 00:11:07,310 Não compreendo bem o que é um amigo. 196 00:11:07,310 --> 00:11:09,530 Pois é, nem eu. 197 00:11:10,010 --> 00:11:13,580 O jeito é irmos sentindo o que deve ser. 198 00:11:18,910 --> 00:11:23,700 Provavelmente o que mais sei sobre você é seu gosto para comida. 199 00:11:23,700 --> 00:11:26,200 Acha que pode ficar apenas me alimentando, é? 200 00:11:26,200 --> 00:11:28,840 Só quero ver minha amiga feliz. 201 00:11:31,390 --> 00:11:34,530 Eu não sei o que te deixa feliz. 202 00:11:34,530 --> 00:11:39,780 Eu? Não tem nada específico que me agrade. 203 00:11:40,370 --> 00:11:41,370 E pássaros? 204 00:11:42,970 --> 00:11:46,100 Você parecia feliz enquanto esculpia pássaros. 205 00:11:46,100 --> 00:11:47,260 É mesmo? 206 00:11:48,660 --> 00:11:51,220 De fato, talvez seja o caso. 207 00:11:51,720 --> 00:11:53,580 Aprendi algo novo. 208 00:11:57,300 --> 00:12:00,860 O nome do eunuco executado era Yuisha. 209 00:12:00,860 --> 00:12:06,430 De acordo com seu mestre, havia uma pessoa próxima a Yuisha na época. 210 00:12:04,410 --> 00:12:08,190 {\an8}Eunuco Dan Hai 211 00:12:06,430 --> 00:12:08,870 Ele deve saber de algo. 212 00:12:08,870 --> 00:12:10,500 E qual o nome dele? 213 00:12:10,500 --> 00:12:12,120 Seu nome é Shi Yan. 214 00:12:12,120 --> 00:12:15,420 Entendi. Vou chamá-lo para ouvir o que ele tem a dizer. 215 00:12:15,910 --> 00:12:17,930 Jiujiu, prepare meu material de escrita. 216 00:12:17,930 --> 00:12:18,940 Sim. 217 00:12:18,940 --> 00:12:19,830 Senhorita. 218 00:12:20,900 --> 00:12:22,720 Eu conheço Shi Yan. 219 00:12:23,230 --> 00:12:25,030 Eu levo a carta. 220 00:12:25,030 --> 00:12:25,890 É mesmo? 221 00:12:25,890 --> 00:12:27,170 Peço este favor então. 222 00:12:27,170 --> 00:12:27,700 Sim. 223 00:12:27,700 --> 00:12:30,020 "Faço de tudo pela senhorita". 224 00:12:30,020 --> 00:12:31,190 Dan Hai. 225 00:12:39,280 --> 00:12:41,650 Há quanto tempo. O que houve? 226 00:12:39,320 --> 00:12:41,650 {\an8}Eunuco Shi Yan 227 00:12:41,650 --> 00:12:42,650 Então. 228 00:12:44,380 --> 00:12:46,030 Isto é da Consorte Corvo. 229 00:13:01,070 --> 00:13:01,920 Aquele é... 230 00:13:01,920 --> 00:13:03,170 Yi Siha. 231 00:13:04,060 --> 00:13:05,200 Consorte Corvo. 232 00:13:06,480 --> 00:13:08,950 O que foi? Fizeram algo novamente? 233 00:13:08,950 --> 00:13:13,270 Meu mestre disse que não pode mais cuidar de mim. 234 00:13:13,270 --> 00:13:14,580 Ele me expulsou. 235 00:13:14,580 --> 00:13:15,440 O quê? 236 00:13:15,800 --> 00:13:18,190 É porque falei do fantasma. 237 00:13:19,280 --> 00:13:20,190 Sinto muito. 238 00:13:23,050 --> 00:13:24,950 Não é sua culpa. 239 00:13:25,460 --> 00:13:28,170 O que acontece com os eunucos expulsos? 240 00:13:28,170 --> 00:13:30,040 Eles são designados a outro mestre. 241 00:13:30,810 --> 00:13:35,430 Contudo, eunucos aprendizes que foram expulsos uma vez são tratados de forma rígida. 242 00:13:37,580 --> 00:13:41,900 Wen Ying, não tem algo bom a dizer, não? 243 00:13:41,900 --> 00:13:43,050 Não. 244 00:13:43,050 --> 00:13:44,340 Mas... 245 00:13:45,070 --> 00:13:45,800 Entendi. 246 00:13:47,050 --> 00:13:50,740 Vou falar com Gaojun— Não, com Wei Qing sobre isso. 247 00:13:50,740 --> 00:13:53,560 Até lá, fique comigo. 248 00:13:54,930 --> 00:13:56,630 Muito obrigado. 249 00:14:01,230 --> 00:14:02,490 Você deve ser o Shi Yan. 250 00:14:02,490 --> 00:14:03,520 Sim. 251 00:14:03,520 --> 00:14:04,730 Você é a Consorte Corvo. 252 00:14:11,950 --> 00:14:13,080 Yuisha! 253 00:14:16,360 --> 00:14:18,420 Quero te perguntar algo. 254 00:14:18,980 --> 00:14:20,580 O que aconteceu com Yuisha? 255 00:14:21,890 --> 00:14:24,800 O Yuisha era meu amigo. 256 00:14:27,020 --> 00:14:30,100 Tudo começou quando ele pegou uma pena caída. 257 00:14:30,790 --> 00:14:32,510 Era uma pena de andorinha azul. 258 00:14:33,790 --> 00:14:38,310 Como era linda, ele ofereceu à consorte do Palácio Feiyan. 259 00:14:39,790 --> 00:14:43,010 A consorte ficou muito feliz. 260 00:14:44,560 --> 00:14:49,180 A pena de um pássaro deve ter sido uma novidade para uma consorte de família abastada. 261 00:14:50,770 --> 00:14:54,570 Depois disso, Yuisha começou a oferecer penas a ela com regularidade. 262 00:14:56,000 --> 00:14:59,690 Só que ela não ficou tão feliz quanto na primeira vez. 263 00:15:00,890 --> 00:15:06,470 Mesmo assim, ele buscava por penas cada vez mais belas para agradá-la. 264 00:15:06,470 --> 00:15:09,770 Ele até começou a colocar armadilhas e arrancar penas dos pássaros. 265 00:15:11,560 --> 00:15:14,800 E aquilo aconteceu em seguida. 266 00:15:15,690 --> 00:15:19,690 A andorinha azul que caiu na armadilha acabou morrendo. 267 00:15:24,780 --> 00:15:26,860 Vou enterrá-la e fazer um funeral. 268 00:15:27,210 --> 00:15:29,060 Matar pássaros dá pena de morte. 269 00:15:29,060 --> 00:15:31,420 Mas só tem nós dois aqui. 270 00:15:31,420 --> 00:15:33,630 Se não falarmos nada, ninguém vai saber. 271 00:15:37,270 --> 00:15:39,890 Então vocês dois enterraram o pássaro. 272 00:15:39,890 --> 00:15:41,750 Não. O Yuisha... 273 00:15:47,720 --> 00:15:49,880 Ele mostrou à consorte. 274 00:15:50,210 --> 00:15:51,290 Por quê? 275 00:15:51,290 --> 00:15:53,620 Não sei ao certo. 276 00:15:53,620 --> 00:15:56,830 O Yuisha foi executado logo depois. 277 00:15:57,610 --> 00:16:00,840 Até o dia de sua execução, eu morri de medo. 278 00:16:01,520 --> 00:16:04,630 Eu o ajudei a colocar a armadilha. 279 00:16:05,320 --> 00:16:08,760 Eu estava com medo que ele contasse. 280 00:16:09,900 --> 00:16:15,300 Até desejei que ele fosse executado logo, antes que abrisse a boca. 281 00:16:18,420 --> 00:16:19,660 Yuisha era meu amigo. 282 00:16:20,770 --> 00:16:22,790 Nós nos animávamos. 283 00:16:25,200 --> 00:16:28,550 Só que não posso me considerar amigo dele. 284 00:16:29,810 --> 00:16:31,170 A morte dá medo. 285 00:16:32,090 --> 00:16:33,100 É natural. 286 00:16:34,540 --> 00:16:36,650 Viva com essa culpa. 287 00:16:36,650 --> 00:16:38,390 Seu sofrimento é a punição. 288 00:16:38,390 --> 00:16:42,590 Talvez eu esteja viva agora como punição. 289 00:16:43,780 --> 00:16:45,270 Obrigado. 290 00:16:47,310 --> 00:16:50,440 Entendi. Por isso que o fantasma pede desculpa. 291 00:16:50,860 --> 00:16:54,200 O Yuisha queria pedir desculpas ao pássaro que morreu. 292 00:16:54,200 --> 00:17:00,290 Talvez a morte trágica do pássaro tenha despertado sua vergonha. 293 00:17:02,350 --> 00:17:03,390 Yuisha... 294 00:17:05,250 --> 00:17:06,210 O que é isso? 295 00:17:06,690 --> 00:17:09,020 A pena da andorinha que morreu aquele dia. 296 00:17:10,190 --> 00:17:14,530 Eu pensei em descartá-la, mas senti que o espírito de Yuisha estava aqui. 297 00:17:16,210 --> 00:17:18,060 Posso pegar? 298 00:17:18,720 --> 00:17:21,160 Talvez eu possa enviá-lo ao paraíso. 299 00:17:54,630 --> 00:17:55,780 Yuisha! 300 00:17:56,860 --> 00:17:58,480 Tongkaji. 301 00:18:05,570 --> 00:18:07,160 O que o Yuisha disse? 302 00:18:07,160 --> 00:18:10,770 "Tongkaji". É a palavra usada para chamar um amigo. 303 00:18:11,670 --> 00:18:12,690 Yuisha... 304 00:18:14,720 --> 00:18:16,430 Um amigo, é? 305 00:18:21,070 --> 00:18:24,640 Você possui a consideração de trazer flores? 306 00:18:24,640 --> 00:18:26,910 Não são minhas. 307 00:18:26,910 --> 00:18:29,220 Foi a Consorte Andorinha. 308 00:18:30,050 --> 00:18:32,120 Parece que ela gostou de você. 309 00:18:32,120 --> 00:18:33,800 Não parecia ser o caso. 310 00:18:35,240 --> 00:18:37,050 Tudo bem. 311 00:18:38,760 --> 00:18:41,140 Aliás, o que aconteceu com Yi Siha? 312 00:18:41,600 --> 00:18:44,390 Por ora, ele está me servindo. 313 00:18:44,750 --> 00:18:45,910 Ele é inteligente, não é? 314 00:18:46,430 --> 00:18:47,390 Sim. 315 00:18:48,080 --> 00:18:50,470 Ele pode continuar lhe servindo? 316 00:18:50,470 --> 00:18:54,550 É possível, mas não posso garantir sua vida. 317 00:18:55,460 --> 00:18:57,530 Por que não o mantém aqui? 318 00:18:57,920 --> 00:19:01,030 Se você foi a razão pela qual o mestre o abandonou, 319 00:19:01,030 --> 00:19:03,210 você deveria cuidar dele. 320 00:19:04,000 --> 00:19:07,410 Eu tirei o Wei Qing de seu mestre e o tornei meu assistente. 321 00:19:07,800 --> 00:19:11,800 Porém, ele me deu tanto trabalho que não sei se valeu a pena. 322 00:19:11,800 --> 00:19:13,460 Do que está falando? 323 00:19:13,460 --> 00:19:15,300 Não dei trabalho a ninguém. 324 00:19:16,730 --> 00:19:17,690 É mesmo? 325 00:19:18,500 --> 00:19:21,480 Eu não deveria ter estendido a mão sem pensar. 326 00:19:22,010 --> 00:19:26,600 A Consorte Corvo anterior lhe ensinou como escrever e falar. 327 00:19:26,600 --> 00:19:28,410 Ela te deu conhecimento e sabedoria. 328 00:19:28,810 --> 00:19:31,310 Isso é amor. 329 00:19:32,240 --> 00:19:35,060 Deve ser aceitável que você possa demonstrar amor também. 330 00:19:35,930 --> 00:19:37,820 Isso é tão difícil. 331 00:19:42,460 --> 00:19:44,160 Hoje é noite de lua nova. 332 00:19:44,530 --> 00:19:45,780 Tome. 333 00:19:46,140 --> 00:19:47,790 É por causa do Yeyoushen? 334 00:19:48,850 --> 00:19:50,160 Não venha me ver amanhã. 335 00:19:51,360 --> 00:19:52,470 Por quê? 336 00:19:52,470 --> 00:19:53,950 Amanhã estarei cansada. 337 00:19:54,290 --> 00:19:56,040 Como assim? 338 00:19:57,800 --> 00:20:01,090 Eu gostaria de falar com você. 339 00:20:01,090 --> 00:20:02,860 Quero ouvir o que tem a dizer. 340 00:20:03,600 --> 00:20:06,880 Quero saber o que te machuca, o que te entristece, 341 00:20:06,880 --> 00:20:09,580 o que te deixa feliz. 342 00:20:18,210 --> 00:20:19,440 Senhorita. 343 00:20:19,440 --> 00:20:20,910 O que foi? 344 00:20:20,910 --> 00:20:26,020 Pode ser que não seja da minha conta, mas posso dizer uma coisa? 345 00:20:26,020 --> 00:20:27,830 Claro. Diga. 346 00:20:28,650 --> 00:20:32,460 Antes de ser um eunuco, eu era um acrobata. 347 00:20:35,500 --> 00:20:39,680 Eu era parte de uma trupe de artistas viajantes chamada Pardal Vermelho. 348 00:20:41,070 --> 00:20:44,890 Certo dia, levantei a mão contra um cliente. 349 00:20:44,890 --> 00:20:47,470 Como punição, fizeram eu me tornar eunuco. 350 00:20:47,980 --> 00:20:52,100 Depois disso, acabei vindo para o Palácio Interno e me tornei servo daqui. 351 00:20:52,660 --> 00:20:54,350 Por que bateu num cliente? 352 00:20:54,750 --> 00:20:59,730 O cliente forçou a musicista a ir pra cama. 353 00:20:59,730 --> 00:21:03,240 E você foi punido por isso? 354 00:21:05,570 --> 00:21:06,920 Que crueldade. 355 00:21:06,920 --> 00:21:10,240 Você disse o mesmo ao Yi Siha. 356 00:21:10,750 --> 00:21:15,540 Quando soube disso, sinto que descobri o que eu buscava. 357 00:21:16,300 --> 00:21:23,380 Eu sempre quis que alguém dissesse tais palavras para mim. 358 00:21:24,330 --> 00:21:28,640 Eu recomendarei que Yi Siha seja seu eunuco. 359 00:21:28,640 --> 00:21:31,770 Nós, eunucos, dificilmente encontramos pessoas como você. 360 00:21:34,710 --> 00:21:37,270 Por favor, salve-o. 361 00:21:39,390 --> 00:21:40,530 Wen Ying... 362 00:21:47,320 --> 00:21:53,290 {\an8}Meu destino tingido de preto 363 00:21:53,290 --> 00:22:00,520 {\an8}Com a neve que cai pesadamente 364 00:22:01,180 --> 00:22:07,000 {\an8}O sol brilha gradualmente 365 00:22:07,000 --> 00:22:14,180 {\an8}Derretendo a neve fresca com seu calor de verão 366 00:22:14,850 --> 00:22:20,940 {\an8}O sonho que você viu em seu sono eterno 367 00:22:20,940 --> 00:22:26,170 {\an8}Farei de tudo para que se realize 368 00:22:26,170 --> 00:22:28,670 {\an8}(Eu quero te ajudar, de verdade) 369 00:22:28,670 --> 00:22:34,640 {\an8}Porque você fez o desejo a mim 370 00:22:34,640 --> 00:22:41,780 {\an8}Assim como o sol brilha nas trevas 371 00:22:42,420 --> 00:22:47,310 {\an8}O buquê de luz 372 00:22:47,310 --> 00:22:55,800 {\an8}Que você me deu 373 00:22:56,140 --> 00:23:04,490 {\an8}Conecta as estações que nunca se encontram 374 00:23:04,490 --> 00:23:08,920 {\an8}A prova da dor 375 00:23:08,920 --> 00:23:15,540 {\an8}Será que a neve poderá se manter no verão? 376 00:23:35,220 --> 00:23:40,060 {\an8}Episódio 9 377 00:23:35,220 --> 00:23:40,060 {\an8}A Voz da Água