1 00:00:01,270 --> 00:00:03,690 Nel profondo della corte interna, 2 00:00:03,690 --> 00:00:06,580 vive una consorte conosciuta come Consorte Corvo. 3 00:00:07,600 --> 00:00:08,960 La sua è una condizione particolare. 4 00:00:08,960 --> 00:00:12,820 Nonostante il titolo di consorte, 5 00:00:12,820 --> 00:00:14,990 non assolve ad alcun dovere coniugale. 6 00:00:15,030 --> 00:00:18,740 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 7 00:00:15,030 --> 00:00:18,740 {\an1}Palazzo Ye Ming 8 00:00:15,880 --> 00:00:17,780 Sebbene viva nella corte interna, 9 00:00:17,780 --> 00:00:21,880 non ha alcun contatto con l'Imperatore. 10 00:00:22,770 --> 00:00:24,430 Tale è la Consorte Corvo. 11 00:00:23,040 --> 00:00:26,460 {\an7}m -5 -24 l 186 -24 186 5 -5 5 12 00:00:23,040 --> 00:00:26,460 {\an1}La Consorte Corvo | Liu Shouxue 13 00:00:28,670 --> 00:00:30,880 Qualcosa non va, Consorte? 14 00:00:30,880 --> 00:00:32,000 Arriva qualcuno. 15 00:00:32,380 --> 00:00:34,100 Consorte Corvo, siete qui? 16 00:00:34,900 --> 00:00:36,840 Ho una richiesta per voi! 17 00:00:44,230 --> 00:00:46,110 Di che cosa si tratta? 18 00:00:46,110 --> 00:00:48,680 Voi siete... la Consorte Corvo? 19 00:00:48,680 --> 00:00:49,980 Sì. 20 00:00:51,740 --> 00:00:54,080 Dovete aiutarmi, vi prego. 21 00:00:54,080 --> 00:00:56,410 Solo voi potete farlo, Consorte Corvo. 22 00:00:56,750 --> 00:00:58,160 Resuscitatelo... 23 00:00:58,160 --> 00:01:00,810 Vorrei che riportaste in vita una persona. 24 00:01:01,630 --> 00:01:02,690 Io 25 00:01:02,690 --> 00:01:05,040 non posso riportare in vita i morti. 26 00:01:06,290 --> 00:01:08,760 L'unica cosa che posso fare è evocarli, 27 00:01:08,760 --> 00:01:11,390 richiamare la loro anima. 28 00:01:11,390 --> 00:01:12,800 Di più non mi è concesso. 29 00:01:12,800 --> 00:01:14,430 Non è possibile... 30 00:01:14,430 --> 00:01:15,360 Allora 31 00:01:15,360 --> 00:01:17,710 a chi dovrei chiedere aiuto? 32 00:01:25,640 --> 00:01:30,440 {\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4 33 00:01:25,640 --> 00:01:30,440 {\an1}Dama di compagnia | Jiu-jiu 34 00:01:27,730 --> 00:01:30,740 Quella donna starà bene? 35 00:01:31,210 --> 00:01:32,240 Non lo so. 36 00:01:32,700 --> 00:01:34,290 Che facciamo con questo? 37 00:01:35,590 --> 00:01:37,020 Questo profumo... 38 00:01:37,020 --> 00:01:38,520 è xiangfuxiang. 39 00:03:06,160 --> 00:03:09,960 R A V E N O F T H E I N N E R P A L A C E 40 00:03:12,320 --> 00:03:14,130 Somiglia al profumo dei gigli. 41 00:03:13,210 --> 00:03:17,880 {\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4 42 00:03:13,210 --> 00:03:17,880 {\an3}Episodio 8 Rondine blu 43 00:03:13,210 --> 00:03:17,880 {\an3}Episodio 8 Rondine blu 44 00:03:14,130 --> 00:03:17,520 Lo xiangfuxiang è l'incenso che si brucia per le persone amate, vero? 45 00:03:17,520 --> 00:03:18,260 Sì. 46 00:03:19,110 --> 00:03:22,260 L'avrà bruciato per qualcuno di importante che è mancato. 47 00:03:22,260 --> 00:03:23,480 Sicuramente è così. 48 00:03:27,580 --> 00:03:28,400 Ecco... 49 00:03:28,920 --> 00:03:29,980 Chiedo scusa. 50 00:03:30,270 --> 00:03:31,360 Consorte Corvo, 51 00:03:31,360 --> 00:03:33,230 avrei bisogno di parlarvi. 52 00:03:33,230 --> 00:03:35,230 Ma guarda, c'è Yi Siha. 53 00:03:35,270 --> 00:03:37,360 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 54 00:03:35,270 --> 00:03:37,360 {\an1}Eunuco | Yi Siha 55 00:03:35,500 --> 00:03:36,730 Jiu-jiu! 56 00:03:37,710 --> 00:03:38,940 È un tuo conoscente? 57 00:03:38,940 --> 00:03:39,820 Sì, 58 00:03:39,820 --> 00:03:41,360 è un eunuco di Palazzo Feiyan. 59 00:03:42,160 --> 00:03:43,360 Perdonatemi. 60 00:03:44,670 --> 00:03:46,780 Il mio nome è Yi Siha. 61 00:03:48,300 --> 00:03:51,170 È arrivato da poco a palazzo, giusto all'inizio della primavera. 62 00:03:51,840 --> 00:03:54,790 Le tue gambe sono ferite, non è vero? 63 00:03:56,170 --> 00:03:57,450 Come pensavo, è così. 64 00:03:57,450 --> 00:03:58,560 Vieni qui. 65 00:03:58,560 --> 00:03:59,800 Mostrami le ferite. 66 00:04:02,380 --> 00:04:03,930 V-Va bene. 67 00:04:08,040 --> 00:04:09,180 Brucerà un po'. 68 00:04:12,010 --> 00:04:13,600 Sembrano ferite da stecca. 69 00:04:14,120 --> 00:04:15,060 Sei stato bastonato? 70 00:04:15,530 --> 00:04:16,360 Sì... 71 00:04:16,360 --> 00:04:18,690 Il mio maestro si arrabbia sempre con me 72 00:04:18,690 --> 00:04:20,820 perché non uso le parole giuste. 73 00:04:21,160 --> 00:04:23,320 Non puoi farci molto. 74 00:04:23,320 --> 00:04:26,090 Imparare come parlano a palazzo non è per niente facile. 75 00:04:26,540 --> 00:04:28,330 Da dove vieni? 76 00:04:28,330 --> 00:04:29,840 Sono un hadan. 77 00:04:29,840 --> 00:04:33,260 Vivevo a sud di Yingzhou, vicino al mare. 78 00:04:33,260 --> 00:04:34,500 È lontano. 79 00:04:34,500 --> 00:04:35,300 Già. 80 00:04:35,300 --> 00:04:38,540 Ma molti bambini diventano eunuchi là. 81 00:04:38,540 --> 00:04:42,060 La pesca da sola non basta per sostenere un'intera famiglia. 82 00:04:44,960 --> 00:04:46,630 Grazie. 83 00:04:46,630 --> 00:04:47,350 Di nulla. 84 00:04:48,050 --> 00:04:50,480 Dunque, di cosa volevi parlarmi? 85 00:04:50,480 --> 00:04:51,730 E-Ecco... 86 00:04:52,400 --> 00:04:54,650 Al Palazzo Feiyan c'è un bambino che sta fermo in piedi. 87 00:04:55,050 --> 00:04:55,980 Un bambino? 88 00:04:56,490 --> 00:04:57,880 Ha la mia stessa età, 89 00:04:57,880 --> 00:04:59,580 o forse è poco più grande di me. 90 00:05:00,050 --> 00:05:01,000 Non si muove mai, 91 00:05:01,000 --> 00:05:03,420 non fa che mormorare qualcosa a bassa voce. 92 00:05:04,000 --> 00:05:05,360 "Mi dispiace", dice. 93 00:05:07,310 --> 00:05:09,100 Solo io riesco a vederlo. 94 00:05:09,820 --> 00:05:11,720 Quando ne ho parlato col maestro, 95 00:05:11,720 --> 00:05:14,370 si è arrabbiato e mi ha detto di non dire sciocchezze. 96 00:05:14,370 --> 00:05:16,120 Allora quelle ferite... 97 00:05:17,270 --> 00:05:18,740 Però io non sto mentendo! 98 00:05:18,740 --> 00:05:19,520 Per questo... 99 00:05:20,160 --> 00:05:22,500 ho pensato che forse potevo fare qualcosa. 100 00:05:22,990 --> 00:05:25,940 È che quel bambino mi sembra molto triste. 101 00:05:26,820 --> 00:05:29,260 Ed è anche un hadan come me. 102 00:05:30,040 --> 00:05:31,940 Sei fin troppo sincero. 103 00:05:34,450 --> 00:05:36,270 Somigli a qualcuno che conosco. 104 00:05:38,240 --> 00:05:41,300 Mi hai detto che volevi sapere se potevi fare qualcosa. 105 00:05:41,980 --> 00:05:43,160 L'hai già fatto. 106 00:05:44,000 --> 00:05:45,570 Sei venuto ad avvisarmi. 107 00:05:49,920 --> 00:05:50,660 Ma guarda! 108 00:05:50,660 --> 00:05:53,160 Consorte, c'è un uccello particolare. 109 00:05:53,970 --> 00:05:55,420 Quella è una nocciolaia. 110 00:05:57,060 --> 00:05:58,660 È molto bella. 111 00:05:58,660 --> 00:06:01,540 È arrivata di recente da qualche luogo. 112 00:06:02,210 --> 00:06:06,200 Gli uccelli sono trattati bene nella corte interna, forse la trovano accogliente. 113 00:06:06,990 --> 00:06:09,180 {\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5 114 00:06:06,990 --> 00:06:09,180 {\an1}Palazzo Feiyan 115 00:06:09,220 --> 00:06:11,680 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 116 00:06:09,220 --> 00:06:11,680 {\an1}Ufficio tinture | Axiu 117 00:06:09,600 --> 00:06:11,680 Ah, Jiu-jiu! 118 00:06:11,680 --> 00:06:12,910 Da quanto tempo. 119 00:06:12,910 --> 00:06:15,770 Mentre lei è la donna di corte di Palazzo Ye Ming. 120 00:06:15,770 --> 00:06:17,680 No, è la Consorte Corvo. 121 00:06:17,680 --> 00:06:18,430 Cosa?! 122 00:06:18,430 --> 00:06:20,440 Scusa se non te l'ho detto quella volta. 123 00:06:20,440 --> 00:06:22,880 Potresti dire alla Consorte Rondine 124 00:06:22,880 --> 00:06:24,580 che vorrei vederla? 125 00:06:24,580 --> 00:06:26,820 C-Certamente, Consorte Corvo! 126 00:06:29,950 --> 00:06:31,950 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 127 00:06:29,950 --> 00:06:31,950 {\an1}Consorte Rondine | Chang Huangying 128 00:06:32,360 --> 00:06:34,320 Vorrei vedere il tuo giardino, 129 00:06:34,320 --> 00:06:35,420 posso farlo? 130 00:06:35,420 --> 00:06:37,460 Certo, ma... 131 00:06:37,740 --> 00:06:41,340 Non è che per caso c'è qualche fantasma, vero? 132 00:06:41,340 --> 00:06:42,960 Io ne sono terrorizzata. 133 00:06:43,600 --> 00:06:45,860 Vorrei solo vedere gli iris al suo interno. 134 00:06:45,860 --> 00:06:47,460 Ho sentito che sono bellissimi. 135 00:06:47,460 --> 00:06:49,200 A-Ah, sì? 136 00:06:49,200 --> 00:06:50,470 Meno male! 137 00:06:56,890 --> 00:06:59,170 Il fantasma dovrebbe apparire qui? 138 00:06:59,170 --> 00:06:59,940 Sì. 139 00:07:16,710 --> 00:07:18,310 Quella che ha in mano 140 00:07:18,310 --> 00:07:19,780 è una piuma di rondine blu? 141 00:07:20,860 --> 00:07:22,050 Sembra triste. 142 00:07:22,610 --> 00:07:25,540 Quale sarà il suo rimpianto? 143 00:07:25,870 --> 00:07:26,840 Non lo so. 144 00:07:27,320 --> 00:07:28,280 Ma forse 145 00:07:28,280 --> 00:07:31,560 il maestro di Yi Siha potrebbe sapere qualcosa. 146 00:07:32,980 --> 00:07:36,590 L'ha bastonato solamente perché ha detto di aver visto un fantasma. 147 00:07:37,060 --> 00:07:38,810 Dev'esserci una ragione dietro. 148 00:07:45,530 --> 00:07:47,070 Ma è vero! 149 00:07:47,070 --> 00:07:49,730 Ho davvero visto un fantasma! 150 00:07:51,540 --> 00:07:52,320 Smettetela! 151 00:07:53,660 --> 00:07:55,240 Allontanatevi da lui. 152 00:08:00,070 --> 00:08:01,130 Che crudeltà. 153 00:08:02,630 --> 00:08:03,770 Tu sei il suo maestro? 154 00:08:04,240 --> 00:08:05,280 Sì. 155 00:08:04,920 --> 00:08:06,880 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 156 00:08:04,920 --> 00:08:06,880 {\an1}Eunuco | Kang Lan 157 00:08:05,280 --> 00:08:06,880 Mi chiamo Kang Lan. 158 00:08:07,970 --> 00:08:11,640 Mi spiace che abbiate dovuto vedere una cosa così deplorevole, Consorte. 159 00:08:12,090 --> 00:08:15,300 Ma purtroppo gli eunuchi vengono puniti spesso in questo modo. 160 00:08:15,300 --> 00:08:16,890 Ignorate ciò che avete visto. 161 00:08:17,760 --> 00:08:18,890 Kang Lan, 162 00:08:18,890 --> 00:08:21,230 sono venuta qui per chiederti una cosa. 163 00:08:21,710 --> 00:08:22,980 Io sono la Consorte Corvo. 164 00:08:24,180 --> 00:08:26,820 Un eunuco in passato è morto a Palazzo Feiyan. 165 00:08:27,270 --> 00:08:28,710 Un eunuco hadan. 166 00:08:29,370 --> 00:08:31,780 È diventato un fantasma e ora vaga in giardino. 167 00:08:33,630 --> 00:08:35,910 Sai qualcosa al riguardo? 168 00:08:36,380 --> 00:08:37,380 M-Ma... 169 00:08:37,800 --> 00:08:39,160 di cosa state parlando? 170 00:08:39,160 --> 00:08:41,860 Non puoi nascondermi nulla, bada bene. 171 00:08:48,310 --> 00:08:49,210 Parla. 172 00:08:51,410 --> 00:08:53,900 Q-Quell'eunuco 173 00:08:53,900 --> 00:08:56,220 si era innamorato della consorte. 174 00:08:58,460 --> 00:09:00,670 Dato che era ancora un bambino, 175 00:09:00,670 --> 00:09:03,980 tra i due non successe mai niente. 176 00:09:04,400 --> 00:09:08,060 Ho sentito dire che poi è morto, 177 00:09:08,060 --> 00:09:10,180 ma non so niente di preciso. 178 00:09:10,180 --> 00:09:11,750 Qual era il suo nome? 179 00:09:11,750 --> 00:09:12,990 Non lo so. 180 00:09:13,670 --> 00:09:15,490 Chi potrebbe saperlo? 181 00:09:18,070 --> 00:09:20,870 Perché hai cercato di nascondermelo? 182 00:09:20,870 --> 00:09:22,870 Perdonatemi. 183 00:09:22,870 --> 00:09:26,420 Se la Consorte Rondine scoprisse che c'è un fantasma, 184 00:09:26,420 --> 00:09:29,060 ne rimarrebbe davvero sconvolta. 185 00:09:29,060 --> 00:09:30,880 Perciò avete picchiato Yi Siha 186 00:09:30,880 --> 00:09:32,380 per farlo tacere. 187 00:09:34,360 --> 00:09:36,370 Non dare punizioni così aberranti. 188 00:09:37,000 --> 00:09:39,260 Non porteranno a niente di buono. 189 00:09:39,540 --> 00:09:40,700 Adesso 190 00:09:40,700 --> 00:09:42,220 conosco il tuo nome. 191 00:09:47,760 --> 00:09:48,640 Wen Ying. 192 00:09:50,230 --> 00:09:51,650 {\an1}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5 193 00:09:50,230 --> 00:09:51,650 {\an1}Eunuco | Wen Ying 194 00:09:51,650 --> 00:09:52,940 Di' a Gaojun 195 00:09:52,940 --> 00:09:55,650 di passare presto da Palazzo Ye Ming. 196 00:09:55,920 --> 00:09:56,680 Sì. 197 00:09:58,760 --> 00:10:00,170 Stai bene? 198 00:10:00,170 --> 00:10:02,520 N-Negli occhi della Consorte Corvo 199 00:10:04,530 --> 00:10:05,970 c'era un mostro! 200 00:10:07,780 --> 00:10:09,730 Una richiesta da parte tua? 201 00:10:08,500 --> 00:10:11,170 {\an1}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5 202 00:10:08,500 --> 00:10:11,170 {\an1}Imperatore | Xia Gaojun 203 00:10:09,730 --> 00:10:11,160 Non capita spesso. 204 00:10:11,660 --> 00:10:15,260 Vorrei sapere il nome di una persona giustiziata sotto il precedente Imperatore. 205 00:10:15,540 --> 00:10:17,110 Un eunuco di Palazzo Feiyan. 206 00:10:17,500 --> 00:10:20,680 E vorrei sapere anche dove si trova il suo maestro ora. 207 00:10:21,100 --> 00:10:24,080 È apparso il fantasma di un eunuco a Palazzo Feiyan? 208 00:10:24,080 --> 00:10:24,940 Sì. 209 00:10:24,940 --> 00:10:25,940 Capisco. 210 00:10:25,470 --> 00:10:27,430 {\an1}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5 211 00:10:25,470 --> 00:10:27,430 {\an1}Attendente dell'Imperatore | Wei Qing 212 00:10:25,940 --> 00:10:27,440 Ordinerò di fare qualche ricerca. 213 00:10:29,120 --> 00:10:31,400 È normale che l'educazione dei nuovi eunuchi 214 00:10:31,400 --> 00:10:33,700 preveda anche punizioni corporali? 215 00:10:34,040 --> 00:10:34,940 Ne hai viste? 216 00:10:36,230 --> 00:10:38,450 Non è un'abitudine di cui andare fieri. 217 00:10:38,960 --> 00:10:41,260 Molti adulti tenevano fermo un bambino e... 218 00:10:41,260 --> 00:10:41,940 Shouxue. 219 00:10:42,560 --> 00:10:44,850 Eviterei di discuterne davanti a un eunuco. 220 00:10:46,300 --> 00:10:47,780 Non preoccupatevi per— 221 00:10:47,780 --> 00:10:48,540 Perdonami. 222 00:10:51,060 --> 00:10:52,180 Bene, 223 00:10:52,180 --> 00:10:54,360 una consorte è a letto malata. 224 00:10:54,360 --> 00:10:55,790 Vado a farle visita. 225 00:10:55,790 --> 00:10:58,680 Te l'ho già detto, non serve che tu mi dica tutto quello che fai. 226 00:10:59,160 --> 00:11:00,820 Mi dispiace perché, 227 00:11:00,820 --> 00:11:03,300 sebbene siamo amici, non posso fermarmi a lungo. 228 00:11:03,970 --> 00:11:07,300 Non ho ancora ben chiaro cosa significhi essere amici. 229 00:11:07,640 --> 00:11:09,390 Davvero? Neanche io. 230 00:11:10,040 --> 00:11:13,560 In questo caso non possiamo fare altro che cercare la risposta alla cieca. 231 00:11:18,920 --> 00:11:22,190 La cosa che più conosco di te 232 00:11:22,190 --> 00:11:23,700 sono i tuoi gusti in fatto di cibo. 233 00:11:24,050 --> 00:11:26,200 Credi di dovermi solo sfamare? 234 00:11:26,600 --> 00:11:28,790 Voglio solo che la mia amica sia felice. 235 00:11:31,450 --> 00:11:34,550 Io non so cosa potrebbe renderti felice. 236 00:11:34,550 --> 00:11:35,860 Rendere felice me? 237 00:11:35,860 --> 00:11:39,660 Ora che ci penso, non c'è niente che mi piaccia particolarmente. 238 00:11:40,380 --> 00:11:41,270 E gli uccelli? 239 00:11:43,040 --> 00:11:44,600 Quando li stavi intagliando, 240 00:11:44,600 --> 00:11:46,100 mi sembravi contento. 241 00:11:46,380 --> 00:11:47,270 Ah, sì? 242 00:11:48,680 --> 00:11:49,860 Capisco. 243 00:11:49,860 --> 00:11:51,080 Forse è così. 244 00:11:51,740 --> 00:11:53,480 Mi hai insegnato qualcosa oggi. 245 00:11:57,320 --> 00:12:00,860 Il nome dell'eunuco giustiziato è Yuisha. 246 00:12:01,250 --> 00:12:03,600 Parlando con il suo maestro, 247 00:12:03,600 --> 00:12:06,230 ho scoperto che ai tempi c'era una persona che gli era molto vicina. 248 00:12:04,160 --> 00:12:08,160 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 249 00:12:04,160 --> 00:12:08,160 {\an1}Eunuco della Casa Le | Dan Hai 250 00:12:06,230 --> 00:12:08,880 Forse lui potrebbe sapere qualcosa. 251 00:12:09,180 --> 00:12:10,500 Qual è il suo nome? 252 00:12:10,780 --> 00:12:12,130 Shi Yan. 253 00:12:12,380 --> 00:12:13,350 Capisco. 254 00:12:13,350 --> 00:12:15,400 Lo convocherò qui e vedrò cos'ha da dire. 255 00:12:15,860 --> 00:12:17,950 Jiu-jiu, preparami il materiale per scrivere. 256 00:12:17,950 --> 00:12:18,580 Sì. 257 00:12:19,100 --> 00:12:19,900 Consorte, 258 00:12:20,960 --> 00:12:22,560 conosco Shi Yan. 259 00:12:23,310 --> 00:12:25,170 Gli consegnerò io la lettera. 260 00:12:25,170 --> 00:12:25,890 Bene. 261 00:12:25,890 --> 00:12:27,180 Ti ringrazio. 262 00:12:27,180 --> 00:12:27,850 Certo. 263 00:12:27,850 --> 00:12:30,100 Per la Consorte, questo e altro. 264 00:12:30,100 --> 00:12:31,150 Dan Hai... 265 00:12:39,070 --> 00:12:41,650 {\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6 266 00:12:39,070 --> 00:12:41,650 {\an1}Eunuco | Shi Yan 267 00:12:39,380 --> 00:12:40,870 Da quanto tempo! 268 00:12:40,870 --> 00:12:41,650 Che succede? 269 00:12:44,420 --> 00:12:46,030 Da parte della Consorte Corvo. 270 00:13:01,040 --> 00:13:01,940 Quello è... 271 00:13:02,260 --> 00:13:03,170 Yi Siha! 272 00:13:04,120 --> 00:13:05,310 Consorte Corvo... 273 00:13:06,520 --> 00:13:07,680 Cosa ti è accaduto? 274 00:13:07,680 --> 00:13:08,980 Ti hanno fatto qualcosa? 275 00:13:08,980 --> 00:13:10,730 I-Il maestro 276 00:13:10,730 --> 00:13:14,290 ha detto che non può più prendersi cura di me e mi ha cacciato. 277 00:13:14,720 --> 00:13:15,440 Che cosa? 278 00:13:15,840 --> 00:13:18,180 Solo perché ho parlato del fantasma. 279 00:13:19,340 --> 00:13:20,200 Mi dispiace. 280 00:13:23,080 --> 00:13:24,950 Non è colpa vostra, Consorte Corvo! 281 00:13:25,500 --> 00:13:27,860 Cosa succede a chi viene espulso dal proprio maestro? 282 00:13:28,240 --> 00:13:29,980 Viene assegnato a un altro maestro. 283 00:13:30,880 --> 00:13:31,820 Tuttavia 284 00:13:31,820 --> 00:13:33,630 gli eunuchi precedentemente espulsi 285 00:13:33,630 --> 00:13:34,960 vengono trattati duramente. 286 00:13:37,900 --> 00:13:39,440 Aspetta, Wen Ying. 287 00:13:39,440 --> 00:13:41,960 Ma non c'è alcun lato positivo in questa situazione? 288 00:13:41,960 --> 00:13:43,080 Purtroppo no. 289 00:13:43,080 --> 00:13:44,340 Non può essere... 290 00:13:45,070 --> 00:13:45,800 Ho capito. 291 00:13:47,360 --> 00:13:48,340 Parlerò con Gaojun. 292 00:13:48,340 --> 00:13:49,110 Anzi no, 293 00:13:49,110 --> 00:13:50,780 meglio con Wei Qing. 294 00:13:50,780 --> 00:13:53,560 Fino a quel momento, potrai stare al mio palazzo. 295 00:13:54,940 --> 00:13:56,550 Grazie mille! 296 00:14:01,220 --> 00:14:02,380 Shi Yan, suppongo. 297 00:14:02,380 --> 00:14:03,070 Sì. 298 00:14:03,530 --> 00:14:04,860 E voi siete la Consorte Corvo. 299 00:14:12,180 --> 00:14:13,090 Yuisha! 300 00:14:16,420 --> 00:14:18,310 Voglio sapere cos'hai da dire. 301 00:14:19,050 --> 00:14:20,540 Cos'è successo a Yuisha? 302 00:14:21,890 --> 00:14:22,840 Yuisha... 303 00:14:23,260 --> 00:14:24,700 era mio amico. 304 00:14:26,980 --> 00:14:28,220 È iniziato tutto 305 00:14:28,220 --> 00:14:29,930 quando raccolse una piuma caduta. 306 00:14:30,760 --> 00:14:32,100 Apparteneva a una rondine blu. 307 00:14:33,840 --> 00:14:35,490 Era molto bella, 308 00:14:35,490 --> 00:14:38,140 così Yuisha la donò alla consorte del Palazzo Feiyan. 309 00:14:39,850 --> 00:14:42,610 Lei ne fu molto felice. 310 00:14:44,580 --> 00:14:46,500 Per una consorte di buona famiglia, 311 00:14:46,500 --> 00:14:49,200 una piuma doveva essere un oggetto piuttosto raro. 312 00:14:50,780 --> 00:14:54,460 Da quel momento, Yuisha iniziò a donarle spesso delle piume. 313 00:14:56,020 --> 00:14:57,240 Tuttavia, 314 00:14:57,240 --> 00:14:59,490 nessuna la rese felice come la prima. 315 00:15:00,870 --> 00:15:02,320 Eppure Yuisha, 316 00:15:02,320 --> 00:15:04,080 per rallegrare la consorte, 317 00:15:04,080 --> 00:15:06,170 raccolse sempre più piume meravigliose. 318 00:15:06,580 --> 00:15:09,760 Iniziò persino a catturare gli uccelli con delle trappole e spennarli. 319 00:15:11,600 --> 00:15:12,680 E poco dopo, 320 00:15:13,180 --> 00:15:14,680 accadde. 321 00:15:15,680 --> 00:15:17,310 Una rondine catturata 322 00:15:18,140 --> 00:15:19,670 morì in una delle sue trappole. 323 00:15:24,800 --> 00:15:26,860 Dovremmo seppellirla per bene. 324 00:15:27,340 --> 00:15:28,950 Uccidere gli uccelli è un reato capitale. 325 00:15:28,950 --> 00:15:30,900 Ma qui ci siamo solo noi due. 326 00:15:31,540 --> 00:15:33,620 Se non diciamo niente, nessuno lo scoprirà. 327 00:15:37,290 --> 00:15:39,930 Dunque avete seppellito l'uccello insieme? 328 00:15:39,930 --> 00:15:40,840 No. 329 00:15:40,840 --> 00:15:41,750 Yuisha... 330 00:15:47,740 --> 00:15:49,880 lo mostrò alla consorte. 331 00:15:50,270 --> 00:15:51,320 Perché? 332 00:15:51,320 --> 00:15:53,160 Non lo so con certezza neanche io. 333 00:15:53,700 --> 00:15:54,820 Subito dopo 334 00:15:55,250 --> 00:15:56,700 Yuisha venne decapitato. 335 00:15:57,630 --> 00:15:59,120 Fino al giorno dell'esecuzione, 336 00:15:59,120 --> 00:16:00,780 io rimasi paralizzato dal terrore. 337 00:16:01,540 --> 00:16:04,610 L'avevo aiutato a preparare quella trappola. 338 00:16:05,340 --> 00:16:07,220 Yuisha poteva dirlo a qualcuno. 339 00:16:07,890 --> 00:16:08,900 Era questo che temevo. 340 00:16:10,070 --> 00:16:10,880 Io... 341 00:16:11,450 --> 00:16:14,030 Iniziai a desiderare che venisse giustiziato 342 00:16:14,030 --> 00:16:15,470 prima che dicesse qualcosa. 343 00:16:18,400 --> 00:16:19,660 Yuisha era mio amico. 344 00:16:20,800 --> 00:16:22,910 Ci incoraggiavamo e supportavamo a vicenda. 345 00:16:25,170 --> 00:16:25,900 Però... 346 00:16:26,530 --> 00:16:28,550 io non posso considerarmi suo amico. 347 00:16:29,840 --> 00:16:31,170 Morire fa paura. 348 00:16:32,100 --> 00:16:33,100 È naturale. 349 00:16:34,470 --> 00:16:36,290 Devi vivere provando rimorso. 350 00:16:36,800 --> 00:16:37,900 Soffrire è la tua punizione. 351 00:16:38,460 --> 00:16:39,590 Io forse sono viva 352 00:16:40,020 --> 00:16:42,650 proprio perché esistono le punizioni. 353 00:16:43,940 --> 00:16:45,130 Vi ringrazio. 354 00:16:47,350 --> 00:16:48,300 Ho capito. 355 00:16:48,300 --> 00:16:50,450 Ecco perché dice che gli dispiace. 356 00:16:50,860 --> 00:16:54,210 Yuisha voleva chiedere scusa alla rondine che aveva ucciso. 357 00:16:54,550 --> 00:16:56,900 Forse dopo la misera morte di quella piccola vita 358 00:16:56,900 --> 00:16:58,620 si era reso conto 359 00:16:58,620 --> 00:17:00,340 di quanto fosse stato abietto. 360 00:17:02,370 --> 00:17:03,460 Yuisha... 361 00:17:05,260 --> 00:17:06,200 Cos'è? 362 00:17:06,780 --> 00:17:09,070 È la piuma della rondine che morì nella trappola. 363 00:17:10,200 --> 00:17:12,030 Ho pensato di sbarazzarmene, 364 00:17:12,520 --> 00:17:14,840 ma sentivo che conteneva lo spirito di Yuisha. 365 00:17:16,240 --> 00:17:17,940 Posso prenderla? 366 00:17:18,660 --> 00:17:21,160 Forse potrebbe aiutarmi a far andare Yuisha in paradiso. 367 00:17:54,640 --> 00:17:55,380 Yuisha! 368 00:17:56,960 --> 00:17:58,290 Tongkaji. 369 00:18:05,650 --> 00:18:06,820 Cos'ha detto Yuisha? 370 00:18:07,290 --> 00:18:08,210 Tongkaji. 371 00:18:08,740 --> 00:18:10,780 È un modo di chiamare gli amici. 372 00:18:11,760 --> 00:18:12,780 Yuisha. 373 00:18:14,780 --> 00:18:16,320 Un amico, dunque? 374 00:18:21,100 --> 00:18:24,330 Anche tu hai pensato di portarmi dei fiori? 375 00:18:24,800 --> 00:18:26,530 Non sono da parte mia. 376 00:18:27,040 --> 00:18:29,040 Vengono da Chang Huangying, la Consorte Rondine. 377 00:18:30,100 --> 00:18:31,720 Sembra che tu le piaccia. 378 00:18:32,240 --> 00:18:33,800 A me non pareva. 379 00:18:35,300 --> 00:18:37,040 Mah, va bene. 380 00:18:39,060 --> 00:18:41,140 Comunque, cosa sta facendo Yi Siha? 381 00:18:41,630 --> 00:18:44,400 Per il momento, è al mio servizio. 382 00:18:44,820 --> 00:18:45,890 È intelligente, vero? 383 00:18:46,540 --> 00:18:47,390 Sì. 384 00:18:48,150 --> 00:18:50,530 Può continuare a servirti? 385 00:18:50,530 --> 00:18:54,400 Certo, può farlo, ma non posso garantire che sopravvivrà. 386 00:18:55,520 --> 00:18:57,540 Non potrebbe stare qui? 387 00:18:57,960 --> 00:19:01,040 Se il maestro l'ha cacciato a causa tua, 388 00:19:01,040 --> 00:19:02,970 dovresti essere tu a prendertene cura ora. 389 00:19:04,080 --> 00:19:06,220 Io ho preso Wei Qing dal suo maestro 390 00:19:06,220 --> 00:19:07,410 e l'ho reso mio attendente. 391 00:19:07,860 --> 00:19:09,810 Con tutti i guai che ha causato, 392 00:19:09,810 --> 00:19:11,810 non sono sicuro ne sia valsa la pena. 393 00:19:11,810 --> 00:19:13,500 Ma di cosa parlate? 394 00:19:13,500 --> 00:19:15,300 Io non ho mai causato alcunché. 395 00:19:16,720 --> 00:19:17,680 Davvero? 396 00:19:18,470 --> 00:19:21,270 Non avrei dovuto aiutarlo con tanta avventatezza. 397 00:19:22,090 --> 00:19:23,470 La precedente Consorte Corvo 398 00:19:23,470 --> 00:19:25,300 ti ha insegnato a scrivere 399 00:19:25,300 --> 00:19:26,540 e a parlare. 400 00:19:26,540 --> 00:19:28,330 Ti ha tramandato le sue conoscenze. 401 00:19:29,000 --> 00:19:30,080 Questo 402 00:19:30,080 --> 00:19:31,310 può essere definito amore. 403 00:19:32,220 --> 00:19:35,070 Credo che anche tu dovresti dimostrare amore a qualcuno. 404 00:19:35,980 --> 00:19:37,820 Non è così semplice. 405 00:19:42,530 --> 00:19:44,160 Stasera c'è la luna nuova. 406 00:19:44,580 --> 00:19:45,780 Porta questa con te. 407 00:19:46,210 --> 00:19:47,780 Perché potrebbe apparire Yeyoushen? 408 00:19:48,870 --> 00:19:50,170 Non passare domani. 409 00:19:51,300 --> 00:19:52,170 Perché? 410 00:19:52,490 --> 00:19:54,290 Sarò esausta. 411 00:19:54,570 --> 00:19:56,040 Che cosa intendi dire? 412 00:19:58,120 --> 00:20:01,030 Io voglio parlare con te. 413 00:20:01,030 --> 00:20:02,680 Voglio sapere cos'hai da dire. 414 00:20:03,640 --> 00:20:05,360 Voglio sapere cosa ti fa soffrire, 415 00:20:05,360 --> 00:20:06,450 cosa ti rende triste, 416 00:20:06,990 --> 00:20:09,480 e cosa invece ti rende felice. 417 00:20:18,290 --> 00:20:19,100 Consorte. 418 00:20:19,620 --> 00:20:20,400 Che c'è? 419 00:20:21,000 --> 00:20:23,560 Forse non dovrei farlo, visto il mio ruolo, 420 00:20:24,120 --> 00:20:25,700 ma potrei parlarvi? 421 00:20:26,160 --> 00:20:27,830 Non preoccuparti, parla. 422 00:20:28,700 --> 00:20:30,290 Prima di diventare eunuco, 423 00:20:30,820 --> 00:20:32,450 io facevo l'acrobata. 424 00:20:35,530 --> 00:20:37,960 Ero parte di una compagnia chiamata "Passero rosso". 425 00:20:37,960 --> 00:20:39,580 Eravamo artisti itineranti. 426 00:20:41,080 --> 00:20:42,230 Un giorno, 427 00:20:42,230 --> 00:20:44,900 alzai le mani su un cliente. 428 00:20:44,900 --> 00:20:47,470 Mi resero eunuco per punizione. 429 00:20:48,000 --> 00:20:49,990 Poco dopo entrai alla corte interna 430 00:20:49,990 --> 00:20:52,080 e divenni un servitore di palazzo. 431 00:20:52,660 --> 00:20:54,350 Perché feci del male quel cliente? 432 00:20:54,800 --> 00:20:56,270 Quell'uomo 433 00:20:56,270 --> 00:20:59,740 portò in camera da letto una suonatrice di liuto contro la sua volontà. 434 00:20:59,740 --> 00:21:03,250 E solo tu venni punito in quella situazione? 435 00:21:05,600 --> 00:21:06,900 Che crudeltà. 436 00:21:06,900 --> 00:21:10,240 Avete detto la stessa frase a Yi Siha. 437 00:21:10,780 --> 00:21:12,380 Quando l'ho sentita, 438 00:21:12,380 --> 00:21:15,880 ho capito di aver trovato quello che stavo cercando da tanto. 439 00:21:16,270 --> 00:21:17,510 Quella volta 440 00:21:17,510 --> 00:21:20,760 avrei voluto che qualcuno lo dicesse anche a me. 441 00:21:21,470 --> 00:21:23,380 L'ho sempre desiderato. 442 00:21:24,270 --> 00:21:25,560 Io raccomanderò Yi Siha 443 00:21:26,080 --> 00:21:28,200 per farlo diventare vostro eunuco. 444 00:21:28,760 --> 00:21:31,720 Per noi eunuchi è difficile trovare qualcuno come voi. 445 00:21:34,710 --> 00:21:37,280 Aiutate quel ragazzo, vi prego. 446 00:21:39,340 --> 00:21:40,530 Wen Ying... 447 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 9 448 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 Episodio 9 449 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 La voce dell'acqua 450 00:23:35,470 --> 00:23:40,060 La voce dell'acqua