1
00:00:01,270 --> 00:00:03,690
Nel profondo della corte interna,
2
00:00:03,690 --> 00:00:06,580
vive una consorte conosciuta
come Consorte Corvo.
3
00:00:07,600 --> 00:00:08,960
La sua è una condizione particolare.
4
00:00:08,960 --> 00:00:12,820
Nonostante il titolo di consorte,
5
00:00:12,820 --> 00:00:14,990
non assolve ad alcun dovere coniugale.
6
00:00:15,030 --> 00:00:18,740
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
7
00:00:15,030 --> 00:00:18,740
{\an1}Palazzo Ye Ming
8
00:00:15,880 --> 00:00:17,780
Sebbene viva nella corte interna,
9
00:00:17,780 --> 00:00:21,880
non ha alcun contatto con l'Imperatore.
10
00:00:22,770 --> 00:00:24,430
Tale è la Consorte Corvo.
11
00:00:23,040 --> 00:00:26,460
{\an7}m -5 -24 l 186 -24 186 5 -5 5
12
00:00:23,040 --> 00:00:26,460
{\an1}La Consorte Corvo | Liu Shouxue
13
00:00:28,670 --> 00:00:30,880
Qualcosa non va, Consorte?
14
00:00:30,880 --> 00:00:32,000
Arriva qualcuno.
15
00:00:32,380 --> 00:00:34,100
Consorte Corvo, siete qui?
16
00:00:34,900 --> 00:00:36,840
Ho una richiesta per voi!
17
00:00:44,230 --> 00:00:46,110
Di che cosa si tratta?
18
00:00:46,110 --> 00:00:48,680
Voi siete... la Consorte Corvo?
19
00:00:48,680 --> 00:00:49,980
Sì.
20
00:00:51,740 --> 00:00:54,080
Dovete aiutarmi, vi prego.
21
00:00:54,080 --> 00:00:56,410
Solo voi potete farlo, Consorte Corvo.
22
00:00:56,750 --> 00:00:58,160
Resuscitatelo...
23
00:00:58,160 --> 00:01:00,810
Vorrei che riportaste in vita una persona.
24
00:01:01,630 --> 00:01:02,690
Io
25
00:01:02,690 --> 00:01:05,040
non posso riportare in vita i morti.
26
00:01:06,290 --> 00:01:08,760
L'unica cosa che posso fare è evocarli,
27
00:01:08,760 --> 00:01:11,390
richiamare la loro anima.
28
00:01:11,390 --> 00:01:12,800
Di più non mi è concesso.
29
00:01:12,800 --> 00:01:14,430
Non è possibile...
30
00:01:14,430 --> 00:01:15,360
Allora
31
00:01:15,360 --> 00:01:17,710
a chi dovrei chiedere aiuto?
32
00:01:25,640 --> 00:01:30,440
{\an7}m -4 -29 l 140 -29 140 4 -4 4
33
00:01:25,640 --> 00:01:30,440
{\an1}Dama di compagnia | Jiu-jiu
34
00:01:27,730 --> 00:01:30,740
Quella donna starà bene?
35
00:01:31,210 --> 00:01:32,240
Non lo so.
36
00:01:32,700 --> 00:01:34,290
Che facciamo con questo?
37
00:01:35,590 --> 00:01:37,020
Questo profumo...
38
00:01:37,020 --> 00:01:38,520
è xiangfuxiang.
39
00:03:06,160 --> 00:03:09,960
R
A
V
E
N
O
F
T
H
E
I
N
N
E
R
P
A
L
A
C
E
40
00:03:12,320 --> 00:03:14,130
Somiglia al profumo dei gigli.
41
00:03:13,210 --> 00:03:17,880
{\an3}m -230 -39 l 4 -39 4 4 -230 4
42
00:03:13,210 --> 00:03:17,880
{\an3}Episodio 8
Rondine blu
43
00:03:13,210 --> 00:03:17,880
{\an3}Episodio 8
Rondine blu
44
00:03:14,130 --> 00:03:17,520
Lo xiangfuxiang è l'incenso
che si brucia per le persone amate, vero?
45
00:03:17,520 --> 00:03:18,260
Sì.
46
00:03:19,110 --> 00:03:22,260
L'avrà bruciato
per qualcuno di importante che è mancato.
47
00:03:22,260 --> 00:03:23,480
Sicuramente è così.
48
00:03:27,580 --> 00:03:28,400
Ecco...
49
00:03:28,920 --> 00:03:29,980
Chiedo scusa.
50
00:03:30,270 --> 00:03:31,360
Consorte Corvo,
51
00:03:31,360 --> 00:03:33,230
avrei bisogno di parlarvi.
52
00:03:33,230 --> 00:03:35,230
Ma guarda, c'è Yi Siha.
53
00:03:35,270 --> 00:03:37,360
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
54
00:03:35,270 --> 00:03:37,360
{\an1}Eunuco | Yi Siha
55
00:03:35,500 --> 00:03:36,730
Jiu-jiu!
56
00:03:37,710 --> 00:03:38,940
È un tuo conoscente?
57
00:03:38,940 --> 00:03:39,820
Sì,
58
00:03:39,820 --> 00:03:41,360
è un eunuco di Palazzo Feiyan.
59
00:03:42,160 --> 00:03:43,360
Perdonatemi.
60
00:03:44,670 --> 00:03:46,780
Il mio nome è Yi Siha.
61
00:03:48,300 --> 00:03:51,170
È arrivato da poco a palazzo,
giusto all'inizio della primavera.
62
00:03:51,840 --> 00:03:54,790
Le tue gambe sono ferite, non è vero?
63
00:03:56,170 --> 00:03:57,450
Come pensavo, è così.
64
00:03:57,450 --> 00:03:58,560
Vieni qui.
65
00:03:58,560 --> 00:03:59,800
Mostrami le ferite.
66
00:04:02,380 --> 00:04:03,930
V-Va bene.
67
00:04:08,040 --> 00:04:09,180
Brucerà un po'.
68
00:04:12,010 --> 00:04:13,600
Sembrano ferite da stecca.
69
00:04:14,120 --> 00:04:15,060
Sei stato bastonato?
70
00:04:15,530 --> 00:04:16,360
Sì...
71
00:04:16,360 --> 00:04:18,690
Il mio maestro si arrabbia sempre con me
72
00:04:18,690 --> 00:04:20,820
perché non uso le parole giuste.
73
00:04:21,160 --> 00:04:23,320
Non puoi farci molto.
74
00:04:23,320 --> 00:04:26,090
Imparare come parlano a palazzo
non è per niente facile.
75
00:04:26,540 --> 00:04:28,330
Da dove vieni?
76
00:04:28,330 --> 00:04:29,840
Sono un hadan.
77
00:04:29,840 --> 00:04:33,260
Vivevo a sud di Yingzhou, vicino al mare.
78
00:04:33,260 --> 00:04:34,500
È lontano.
79
00:04:34,500 --> 00:04:35,300
Già.
80
00:04:35,300 --> 00:04:38,540
Ma molti bambini diventano eunuchi là.
81
00:04:38,540 --> 00:04:42,060
La pesca da sola non basta
per sostenere un'intera famiglia.
82
00:04:44,960 --> 00:04:46,630
Grazie.
83
00:04:46,630 --> 00:04:47,350
Di nulla.
84
00:04:48,050 --> 00:04:50,480
Dunque, di cosa volevi parlarmi?
85
00:04:50,480 --> 00:04:51,730
E-Ecco...
86
00:04:52,400 --> 00:04:54,650
Al Palazzo Feiyan c'è un bambino
che sta fermo in piedi.
87
00:04:55,050 --> 00:04:55,980
Un bambino?
88
00:04:56,490 --> 00:04:57,880
Ha la mia stessa età,
89
00:04:57,880 --> 00:04:59,580
o forse è poco più grande di me.
90
00:05:00,050 --> 00:05:01,000
Non si muove mai,
91
00:05:01,000 --> 00:05:03,420
non fa che mormorare qualcosa
a bassa voce.
92
00:05:04,000 --> 00:05:05,360
"Mi dispiace", dice.
93
00:05:07,310 --> 00:05:09,100
Solo io riesco a vederlo.
94
00:05:09,820 --> 00:05:11,720
Quando ne ho parlato col maestro,
95
00:05:11,720 --> 00:05:14,370
si è arrabbiato e mi ha detto
di non dire sciocchezze.
96
00:05:14,370 --> 00:05:16,120
Allora quelle ferite...
97
00:05:17,270 --> 00:05:18,740
Però io non sto mentendo!
98
00:05:18,740 --> 00:05:19,520
Per questo...
99
00:05:20,160 --> 00:05:22,500
ho pensato che forse potevo fare qualcosa.
100
00:05:22,990 --> 00:05:25,940
È che quel bambino mi sembra molto triste.
101
00:05:26,820 --> 00:05:29,260
Ed è anche un hadan come me.
102
00:05:30,040 --> 00:05:31,940
Sei fin troppo sincero.
103
00:05:34,450 --> 00:05:36,270
Somigli a qualcuno che conosco.
104
00:05:38,240 --> 00:05:41,300
Mi hai detto che volevi sapere
se potevi fare qualcosa.
105
00:05:41,980 --> 00:05:43,160
L'hai già fatto.
106
00:05:44,000 --> 00:05:45,570
Sei venuto ad avvisarmi.
107
00:05:49,920 --> 00:05:50,660
Ma guarda!
108
00:05:50,660 --> 00:05:53,160
Consorte, c'è un uccello particolare.
109
00:05:53,970 --> 00:05:55,420
Quella è una nocciolaia.
110
00:05:57,060 --> 00:05:58,660
È molto bella.
111
00:05:58,660 --> 00:06:01,540
È arrivata di recente da qualche luogo.
112
00:06:02,210 --> 00:06:06,200
Gli uccelli sono trattati bene
nella corte interna, forse la trovano accogliente.
113
00:06:06,990 --> 00:06:09,180
{\an7}m -7 -31 l 139 -31 139 5 -7 5
114
00:06:06,990 --> 00:06:09,180
{\an1}Palazzo Feiyan
115
00:06:09,220 --> 00:06:11,680
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
116
00:06:09,220 --> 00:06:11,680
{\an1}Ufficio tinture | Axiu
117
00:06:09,600 --> 00:06:11,680
Ah, Jiu-jiu!
118
00:06:11,680 --> 00:06:12,910
Da quanto tempo.
119
00:06:12,910 --> 00:06:15,770
Mentre lei è la donna di corte di Palazzo Ye Ming.
120
00:06:15,770 --> 00:06:17,680
No, è la Consorte Corvo.
121
00:06:17,680 --> 00:06:18,430
Cosa?!
122
00:06:18,430 --> 00:06:20,440
Scusa se non te l'ho detto quella volta.
123
00:06:20,440 --> 00:06:22,880
Potresti dire alla Consorte Rondine
124
00:06:22,880 --> 00:06:24,580
che vorrei vederla?
125
00:06:24,580 --> 00:06:26,820
C-Certamente, Consorte Corvo!
126
00:06:29,950 --> 00:06:31,950
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
127
00:06:29,950 --> 00:06:31,950
{\an1}Consorte Rondine | Chang Huangying
128
00:06:32,360 --> 00:06:34,320
Vorrei vedere il tuo giardino,
129
00:06:34,320 --> 00:06:35,420
posso farlo?
130
00:06:35,420 --> 00:06:37,460
Certo, ma...
131
00:06:37,740 --> 00:06:41,340
Non è che per caso
c'è qualche fantasma, vero?
132
00:06:41,340 --> 00:06:42,960
Io ne sono terrorizzata.
133
00:06:43,600 --> 00:06:45,860
Vorrei solo vedere gli iris al suo interno.
134
00:06:45,860 --> 00:06:47,460
Ho sentito che sono bellissimi.
135
00:06:47,460 --> 00:06:49,200
A-Ah, sì?
136
00:06:49,200 --> 00:06:50,470
Meno male!
137
00:06:56,890 --> 00:06:59,170
Il fantasma dovrebbe apparire qui?
138
00:06:59,170 --> 00:06:59,940
Sì.
139
00:07:16,710 --> 00:07:18,310
Quella che ha in mano
140
00:07:18,310 --> 00:07:19,780
è una piuma di rondine blu?
141
00:07:20,860 --> 00:07:22,050
Sembra triste.
142
00:07:22,610 --> 00:07:25,540
Quale sarà il suo rimpianto?
143
00:07:25,870 --> 00:07:26,840
Non lo so.
144
00:07:27,320 --> 00:07:28,280
Ma forse
145
00:07:28,280 --> 00:07:31,560
il maestro di Yi Siha
potrebbe sapere qualcosa.
146
00:07:32,980 --> 00:07:36,590
L'ha bastonato solamente perché
ha detto di aver visto un fantasma.
147
00:07:37,060 --> 00:07:38,810
Dev'esserci una ragione dietro.
148
00:07:45,530 --> 00:07:47,070
Ma è vero!
149
00:07:47,070 --> 00:07:49,730
Ho davvero visto un fantasma!
150
00:07:51,540 --> 00:07:52,320
Smettetela!
151
00:07:53,660 --> 00:07:55,240
Allontanatevi da lui.
152
00:08:00,070 --> 00:08:01,130
Che crudeltà.
153
00:08:02,630 --> 00:08:03,770
Tu sei il suo maestro?
154
00:08:04,240 --> 00:08:05,280
Sì.
155
00:08:04,920 --> 00:08:06,880
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
156
00:08:04,920 --> 00:08:06,880
{\an1}Eunuco | Kang Lan
157
00:08:05,280 --> 00:08:06,880
Mi chiamo Kang Lan.
158
00:08:07,970 --> 00:08:11,640
Mi spiace che abbiate dovuto vedere
una cosa così deplorevole, Consorte.
159
00:08:12,090 --> 00:08:15,300
Ma purtroppo gli eunuchi
vengono puniti spesso in questo modo.
160
00:08:15,300 --> 00:08:16,890
Ignorate ciò che avete visto.
161
00:08:17,760 --> 00:08:18,890
Kang Lan,
162
00:08:18,890 --> 00:08:21,230
sono venuta qui per chiederti una cosa.
163
00:08:21,710 --> 00:08:22,980
Io sono la Consorte Corvo.
164
00:08:24,180 --> 00:08:26,820
Un eunuco in passato è morto
a Palazzo Feiyan.
165
00:08:27,270 --> 00:08:28,710
Un eunuco hadan.
166
00:08:29,370 --> 00:08:31,780
È diventato un fantasma
e ora vaga in giardino.
167
00:08:33,630 --> 00:08:35,910
Sai qualcosa al riguardo?
168
00:08:36,380 --> 00:08:37,380
M-Ma...
169
00:08:37,800 --> 00:08:39,160
di cosa state parlando?
170
00:08:39,160 --> 00:08:41,860
Non puoi nascondermi nulla, bada bene.
171
00:08:48,310 --> 00:08:49,210
Parla.
172
00:08:51,410 --> 00:08:53,900
Q-Quell'eunuco
173
00:08:53,900 --> 00:08:56,220
si era innamorato della consorte.
174
00:08:58,460 --> 00:09:00,670
Dato che era ancora un bambino,
175
00:09:00,670 --> 00:09:03,980
tra i due non successe mai niente.
176
00:09:04,400 --> 00:09:08,060
Ho sentito dire che poi è morto,
177
00:09:08,060 --> 00:09:10,180
ma non so niente di preciso.
178
00:09:10,180 --> 00:09:11,750
Qual era il suo nome?
179
00:09:11,750 --> 00:09:12,990
Non lo so.
180
00:09:13,670 --> 00:09:15,490
Chi potrebbe saperlo?
181
00:09:18,070 --> 00:09:20,870
Perché hai cercato di nascondermelo?
182
00:09:20,870 --> 00:09:22,870
Perdonatemi.
183
00:09:22,870 --> 00:09:26,420
Se la Consorte Rondine scoprisse
che c'è un fantasma,
184
00:09:26,420 --> 00:09:29,060
ne rimarrebbe davvero sconvolta.
185
00:09:29,060 --> 00:09:30,880
Perciò avete picchiato Yi Siha
186
00:09:30,880 --> 00:09:32,380
per farlo tacere.
187
00:09:34,360 --> 00:09:36,370
Non dare punizioni così aberranti.
188
00:09:37,000 --> 00:09:39,260
Non porteranno a niente di buono.
189
00:09:39,540 --> 00:09:40,700
Adesso
190
00:09:40,700 --> 00:09:42,220
conosco il tuo nome.
191
00:09:47,760 --> 00:09:48,640
Wen Ying.
192
00:09:50,230 --> 00:09:51,650
{\an1}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5
193
00:09:50,230 --> 00:09:51,650
{\an1}Eunuco | Wen Ying
194
00:09:51,650 --> 00:09:52,940
Di' a Gaojun
195
00:09:52,940 --> 00:09:55,650
di passare presto da Palazzo Ye Ming.
196
00:09:55,920 --> 00:09:56,680
Sì.
197
00:09:58,760 --> 00:10:00,170
Stai bene?
198
00:10:00,170 --> 00:10:02,520
N-Negli occhi della Consorte Corvo
199
00:10:04,530 --> 00:10:05,970
c'era un mostro!
200
00:10:07,780 --> 00:10:09,730
Una richiesta da parte tua?
201
00:10:08,500 --> 00:10:11,170
{\an1}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5
202
00:10:08,500 --> 00:10:11,170
{\an1}Imperatore | Xia Gaojun
203
00:10:09,730 --> 00:10:11,160
Non capita spesso.
204
00:10:11,660 --> 00:10:15,260
Vorrei sapere il nome di una persona
giustiziata sotto il precedente Imperatore.
205
00:10:15,540 --> 00:10:17,110
Un eunuco di Palazzo Feiyan.
206
00:10:17,500 --> 00:10:20,680
E vorrei sapere anche
dove si trova il suo maestro ora.
207
00:10:21,100 --> 00:10:24,080
È apparso il fantasma di un eunuco
a Palazzo Feiyan?
208
00:10:24,080 --> 00:10:24,940
Sì.
209
00:10:24,940 --> 00:10:25,940
Capisco.
210
00:10:25,470 --> 00:10:27,430
{\an1}m -9 -26 l 171 -26 171 5 -9 5
211
00:10:25,470 --> 00:10:27,430
{\an1}Attendente dell'Imperatore | Wei Qing
212
00:10:25,940 --> 00:10:27,440
Ordinerò di fare qualche ricerca.
213
00:10:29,120 --> 00:10:31,400
È normale che l'educazione dei nuovi eunuchi
214
00:10:31,400 --> 00:10:33,700
preveda anche punizioni corporali?
215
00:10:34,040 --> 00:10:34,940
Ne hai viste?
216
00:10:36,230 --> 00:10:38,450
Non è un'abitudine di cui andare fieri.
217
00:10:38,960 --> 00:10:41,260
Molti adulti tenevano fermo un bambino e...
218
00:10:41,260 --> 00:10:41,940
Shouxue.
219
00:10:42,560 --> 00:10:44,850
Eviterei di discuterne davanti a un eunuco.
220
00:10:46,300 --> 00:10:47,780
Non preoccupatevi per—
221
00:10:47,780 --> 00:10:48,540
Perdonami.
222
00:10:51,060 --> 00:10:52,180
Bene,
223
00:10:52,180 --> 00:10:54,360
una consorte è a letto malata.
224
00:10:54,360 --> 00:10:55,790
Vado a farle visita.
225
00:10:55,790 --> 00:10:58,680
Te l'ho già detto, non serve
che tu mi dica tutto quello che fai.
226
00:10:59,160 --> 00:11:00,820
Mi dispiace perché,
227
00:11:00,820 --> 00:11:03,300
sebbene siamo amici,
non posso fermarmi a lungo.
228
00:11:03,970 --> 00:11:07,300
Non ho ancora ben chiaro
cosa significhi essere amici.
229
00:11:07,640 --> 00:11:09,390
Davvero? Neanche io.
230
00:11:10,040 --> 00:11:13,560
In questo caso non possiamo fare altro
che cercare la risposta alla cieca.
231
00:11:18,920 --> 00:11:22,190
La cosa che più conosco di te
232
00:11:22,190 --> 00:11:23,700
sono i tuoi gusti in fatto di cibo.
233
00:11:24,050 --> 00:11:26,200
Credi di dovermi solo sfamare?
234
00:11:26,600 --> 00:11:28,790
Voglio solo che la mia amica sia felice.
235
00:11:31,450 --> 00:11:34,550
Io non so cosa potrebbe renderti felice.
236
00:11:34,550 --> 00:11:35,860
Rendere felice me?
237
00:11:35,860 --> 00:11:39,660
Ora che ci penso, non c'è niente
che mi piaccia particolarmente.
238
00:11:40,380 --> 00:11:41,270
E gli uccelli?
239
00:11:43,040 --> 00:11:44,600
Quando li stavi intagliando,
240
00:11:44,600 --> 00:11:46,100
mi sembravi contento.
241
00:11:46,380 --> 00:11:47,270
Ah, sì?
242
00:11:48,680 --> 00:11:49,860
Capisco.
243
00:11:49,860 --> 00:11:51,080
Forse è così.
244
00:11:51,740 --> 00:11:53,480
Mi hai insegnato qualcosa oggi.
245
00:11:57,320 --> 00:12:00,860
Il nome dell'eunuco giustiziato è Yuisha.
246
00:12:01,250 --> 00:12:03,600
Parlando con il suo maestro,
247
00:12:03,600 --> 00:12:06,230
ho scoperto che ai tempi
c'era una persona che gli era molto vicina.
248
00:12:04,160 --> 00:12:08,160
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
249
00:12:04,160 --> 00:12:08,160
{\an1}Eunuco della Casa Le | Dan Hai
250
00:12:06,230 --> 00:12:08,880
Forse lui potrebbe sapere qualcosa.
251
00:12:09,180 --> 00:12:10,500
Qual è il suo nome?
252
00:12:10,780 --> 00:12:12,130
Shi Yan.
253
00:12:12,380 --> 00:12:13,350
Capisco.
254
00:12:13,350 --> 00:12:15,400
Lo convocherò qui e vedrò cos'ha da dire.
255
00:12:15,860 --> 00:12:17,950
Jiu-jiu, preparami il materiale per scrivere.
256
00:12:17,950 --> 00:12:18,580
Sì.
257
00:12:19,100 --> 00:12:19,900
Consorte,
258
00:12:20,960 --> 00:12:22,560
conosco Shi Yan.
259
00:12:23,310 --> 00:12:25,170
Gli consegnerò io la lettera.
260
00:12:25,170 --> 00:12:25,890
Bene.
261
00:12:25,890 --> 00:12:27,180
Ti ringrazio.
262
00:12:27,180 --> 00:12:27,850
Certo.
263
00:12:27,850 --> 00:12:30,100
Per la Consorte, questo e altro.
264
00:12:30,100 --> 00:12:31,150
Dan Hai...
265
00:12:39,070 --> 00:12:41,650
{\an1}m -6 -24 l 177 -24 177 6 -6 6
266
00:12:39,070 --> 00:12:41,650
{\an1}Eunuco | Shi Yan
267
00:12:39,380 --> 00:12:40,870
Da quanto tempo!
268
00:12:40,870 --> 00:12:41,650
Che succede?
269
00:12:44,420 --> 00:12:46,030
Da parte della Consorte Corvo.
270
00:13:01,040 --> 00:13:01,940
Quello è...
271
00:13:02,260 --> 00:13:03,170
Yi Siha!
272
00:13:04,120 --> 00:13:05,310
Consorte Corvo...
273
00:13:06,520 --> 00:13:07,680
Cosa ti è accaduto?
274
00:13:07,680 --> 00:13:08,980
Ti hanno fatto qualcosa?
275
00:13:08,980 --> 00:13:10,730
I-Il maestro
276
00:13:10,730 --> 00:13:14,290
ha detto che non può più prendersi cura di me
e mi ha cacciato.
277
00:13:14,720 --> 00:13:15,440
Che cosa?
278
00:13:15,840 --> 00:13:18,180
Solo perché ho parlato del fantasma.
279
00:13:19,340 --> 00:13:20,200
Mi dispiace.
280
00:13:23,080 --> 00:13:24,950
Non è colpa vostra, Consorte Corvo!
281
00:13:25,500 --> 00:13:27,860
Cosa succede a chi viene espulso
dal proprio maestro?
282
00:13:28,240 --> 00:13:29,980
Viene assegnato a un altro maestro.
283
00:13:30,880 --> 00:13:31,820
Tuttavia
284
00:13:31,820 --> 00:13:33,630
gli eunuchi precedentemente espulsi
285
00:13:33,630 --> 00:13:34,960
vengono trattati duramente.
286
00:13:37,900 --> 00:13:39,440
Aspetta, Wen Ying.
287
00:13:39,440 --> 00:13:41,960
Ma non c'è alcun lato positivo
in questa situazione?
288
00:13:41,960 --> 00:13:43,080
Purtroppo no.
289
00:13:43,080 --> 00:13:44,340
Non può essere...
290
00:13:45,070 --> 00:13:45,800
Ho capito.
291
00:13:47,360 --> 00:13:48,340
Parlerò con Gaojun.
292
00:13:48,340 --> 00:13:49,110
Anzi no,
293
00:13:49,110 --> 00:13:50,780
meglio con Wei Qing.
294
00:13:50,780 --> 00:13:53,560
Fino a quel momento,
potrai stare al mio palazzo.
295
00:13:54,940 --> 00:13:56,550
Grazie mille!
296
00:14:01,220 --> 00:14:02,380
Shi Yan, suppongo.
297
00:14:02,380 --> 00:14:03,070
Sì.
298
00:14:03,530 --> 00:14:04,860
E voi siete la Consorte Corvo.
299
00:14:12,180 --> 00:14:13,090
Yuisha!
300
00:14:16,420 --> 00:14:18,310
Voglio sapere cos'hai da dire.
301
00:14:19,050 --> 00:14:20,540
Cos'è successo a Yuisha?
302
00:14:21,890 --> 00:14:22,840
Yuisha...
303
00:14:23,260 --> 00:14:24,700
era mio amico.
304
00:14:26,980 --> 00:14:28,220
È iniziato tutto
305
00:14:28,220 --> 00:14:29,930
quando raccolse una piuma caduta.
306
00:14:30,760 --> 00:14:32,100
Apparteneva a una rondine blu.
307
00:14:33,840 --> 00:14:35,490
Era molto bella,
308
00:14:35,490 --> 00:14:38,140
così Yuisha la donò alla consorte
del Palazzo Feiyan.
309
00:14:39,850 --> 00:14:42,610
Lei ne fu molto felice.
310
00:14:44,580 --> 00:14:46,500
Per una consorte di buona famiglia,
311
00:14:46,500 --> 00:14:49,200
una piuma doveva essere
un oggetto piuttosto raro.
312
00:14:50,780 --> 00:14:54,460
Da quel momento, Yuisha iniziò
a donarle spesso delle piume.
313
00:14:56,020 --> 00:14:57,240
Tuttavia,
314
00:14:57,240 --> 00:14:59,490
nessuna la rese felice come la prima.
315
00:15:00,870 --> 00:15:02,320
Eppure Yuisha,
316
00:15:02,320 --> 00:15:04,080
per rallegrare la consorte,
317
00:15:04,080 --> 00:15:06,170
raccolse sempre più piume meravigliose.
318
00:15:06,580 --> 00:15:09,760
Iniziò persino a catturare gli uccelli
con delle trappole e spennarli.
319
00:15:11,600 --> 00:15:12,680
E poco dopo,
320
00:15:13,180 --> 00:15:14,680
accadde.
321
00:15:15,680 --> 00:15:17,310
Una rondine catturata
322
00:15:18,140 --> 00:15:19,670
morì in una delle sue trappole.
323
00:15:24,800 --> 00:15:26,860
Dovremmo seppellirla per bene.
324
00:15:27,340 --> 00:15:28,950
Uccidere gli uccelli è un reato capitale.
325
00:15:28,950 --> 00:15:30,900
Ma qui ci siamo solo noi due.
326
00:15:31,540 --> 00:15:33,620
Se non diciamo niente,
nessuno lo scoprirà.
327
00:15:37,290 --> 00:15:39,930
Dunque avete seppellito l'uccello insieme?
328
00:15:39,930 --> 00:15:40,840
No.
329
00:15:40,840 --> 00:15:41,750
Yuisha...
330
00:15:47,740 --> 00:15:49,880
lo mostrò alla consorte.
331
00:15:50,270 --> 00:15:51,320
Perché?
332
00:15:51,320 --> 00:15:53,160
Non lo so con certezza neanche io.
333
00:15:53,700 --> 00:15:54,820
Subito dopo
334
00:15:55,250 --> 00:15:56,700
Yuisha venne decapitato.
335
00:15:57,630 --> 00:15:59,120
Fino al giorno dell'esecuzione,
336
00:15:59,120 --> 00:16:00,780
io rimasi paralizzato dal terrore.
337
00:16:01,540 --> 00:16:04,610
L'avevo aiutato a preparare quella trappola.
338
00:16:05,340 --> 00:16:07,220
Yuisha poteva dirlo a qualcuno.
339
00:16:07,890 --> 00:16:08,900
Era questo che temevo.
340
00:16:10,070 --> 00:16:10,880
Io...
341
00:16:11,450 --> 00:16:14,030
Iniziai a desiderare che venisse giustiziato
342
00:16:14,030 --> 00:16:15,470
prima che dicesse qualcosa.
343
00:16:18,400 --> 00:16:19,660
Yuisha era mio amico.
344
00:16:20,800 --> 00:16:22,910
Ci incoraggiavamo e supportavamo a vicenda.
345
00:16:25,170 --> 00:16:25,900
Però...
346
00:16:26,530 --> 00:16:28,550
io non posso considerarmi suo amico.
347
00:16:29,840 --> 00:16:31,170
Morire fa paura.
348
00:16:32,100 --> 00:16:33,100
È naturale.
349
00:16:34,470 --> 00:16:36,290
Devi vivere provando rimorso.
350
00:16:36,800 --> 00:16:37,900
Soffrire è la tua punizione.
351
00:16:38,460 --> 00:16:39,590
Io forse sono viva
352
00:16:40,020 --> 00:16:42,650
proprio perché esistono le punizioni.
353
00:16:43,940 --> 00:16:45,130
Vi ringrazio.
354
00:16:47,350 --> 00:16:48,300
Ho capito.
355
00:16:48,300 --> 00:16:50,450
Ecco perché dice che gli dispiace.
356
00:16:50,860 --> 00:16:54,210
Yuisha voleva chiedere scusa
alla rondine che aveva ucciso.
357
00:16:54,550 --> 00:16:56,900
Forse dopo la misera morte
di quella piccola vita
358
00:16:56,900 --> 00:16:58,620
si era reso conto
359
00:16:58,620 --> 00:17:00,340
di quanto fosse stato abietto.
360
00:17:02,370 --> 00:17:03,460
Yuisha...
361
00:17:05,260 --> 00:17:06,200
Cos'è?
362
00:17:06,780 --> 00:17:09,070
È la piuma della rondine
che morì nella trappola.
363
00:17:10,200 --> 00:17:12,030
Ho pensato di sbarazzarmene,
364
00:17:12,520 --> 00:17:14,840
ma sentivo che conteneva lo spirito di Yuisha.
365
00:17:16,240 --> 00:17:17,940
Posso prenderla?
366
00:17:18,660 --> 00:17:21,160
Forse potrebbe aiutarmi
a far andare Yuisha in paradiso.
367
00:17:54,640 --> 00:17:55,380
Yuisha!
368
00:17:56,960 --> 00:17:58,290
Tongkaji.
369
00:18:05,650 --> 00:18:06,820
Cos'ha detto Yuisha?
370
00:18:07,290 --> 00:18:08,210
Tongkaji.
371
00:18:08,740 --> 00:18:10,780
È un modo di chiamare gli amici.
372
00:18:11,760 --> 00:18:12,780
Yuisha.
373
00:18:14,780 --> 00:18:16,320
Un amico, dunque?
374
00:18:21,100 --> 00:18:24,330
Anche tu hai pensato di portarmi dei fiori?
375
00:18:24,800 --> 00:18:26,530
Non sono da parte mia.
376
00:18:27,040 --> 00:18:29,040
Vengono da Chang Huangying,
la Consorte Rondine.
377
00:18:30,100 --> 00:18:31,720
Sembra che tu le piaccia.
378
00:18:32,240 --> 00:18:33,800
A me non pareva.
379
00:18:35,300 --> 00:18:37,040
Mah, va bene.
380
00:18:39,060 --> 00:18:41,140
Comunque, cosa sta facendo Yi Siha?
381
00:18:41,630 --> 00:18:44,400
Per il momento, è al mio servizio.
382
00:18:44,820 --> 00:18:45,890
È intelligente, vero?
383
00:18:46,540 --> 00:18:47,390
Sì.
384
00:18:48,150 --> 00:18:50,530
Può continuare a servirti?
385
00:18:50,530 --> 00:18:54,400
Certo, può farlo,
ma non posso garantire che sopravvivrà.
386
00:18:55,520 --> 00:18:57,540
Non potrebbe stare qui?
387
00:18:57,960 --> 00:19:01,040
Se il maestro l'ha cacciato a causa tua,
388
00:19:01,040 --> 00:19:02,970
dovresti essere tu a prendertene cura ora.
389
00:19:04,080 --> 00:19:06,220
Io ho preso Wei Qing dal suo maestro
390
00:19:06,220 --> 00:19:07,410
e l'ho reso mio attendente.
391
00:19:07,860 --> 00:19:09,810
Con tutti i guai che ha causato,
392
00:19:09,810 --> 00:19:11,810
non sono sicuro ne sia valsa la pena.
393
00:19:11,810 --> 00:19:13,500
Ma di cosa parlate?
394
00:19:13,500 --> 00:19:15,300
Io non ho mai causato alcunché.
395
00:19:16,720 --> 00:19:17,680
Davvero?
396
00:19:18,470 --> 00:19:21,270
Non avrei dovuto aiutarlo
con tanta avventatezza.
397
00:19:22,090 --> 00:19:23,470
La precedente Consorte Corvo
398
00:19:23,470 --> 00:19:25,300
ti ha insegnato a scrivere
399
00:19:25,300 --> 00:19:26,540
e a parlare.
400
00:19:26,540 --> 00:19:28,330
Ti ha tramandato le sue conoscenze.
401
00:19:29,000 --> 00:19:30,080
Questo
402
00:19:30,080 --> 00:19:31,310
può essere definito amore.
403
00:19:32,220 --> 00:19:35,070
Credo che anche tu dovresti dimostrare
amore a qualcuno.
404
00:19:35,980 --> 00:19:37,820
Non è così semplice.
405
00:19:42,530 --> 00:19:44,160
Stasera c'è la luna nuova.
406
00:19:44,580 --> 00:19:45,780
Porta questa con te.
407
00:19:46,210 --> 00:19:47,780
Perché potrebbe apparire Yeyoushen?
408
00:19:48,870 --> 00:19:50,170
Non passare domani.
409
00:19:51,300 --> 00:19:52,170
Perché?
410
00:19:52,490 --> 00:19:54,290
Sarò esausta.
411
00:19:54,570 --> 00:19:56,040
Che cosa intendi dire?
412
00:19:58,120 --> 00:20:01,030
Io voglio parlare con te.
413
00:20:01,030 --> 00:20:02,680
Voglio sapere cos'hai da dire.
414
00:20:03,640 --> 00:20:05,360
Voglio sapere cosa ti fa soffrire,
415
00:20:05,360 --> 00:20:06,450
cosa ti rende triste,
416
00:20:06,990 --> 00:20:09,480
e cosa invece ti rende felice.
417
00:20:18,290 --> 00:20:19,100
Consorte.
418
00:20:19,620 --> 00:20:20,400
Che c'è?
419
00:20:21,000 --> 00:20:23,560
Forse non dovrei farlo, visto il mio ruolo,
420
00:20:24,120 --> 00:20:25,700
ma potrei parlarvi?
421
00:20:26,160 --> 00:20:27,830
Non preoccuparti, parla.
422
00:20:28,700 --> 00:20:30,290
Prima di diventare eunuco,
423
00:20:30,820 --> 00:20:32,450
io facevo l'acrobata.
424
00:20:35,530 --> 00:20:37,960
Ero parte di una compagnia
chiamata "Passero rosso".
425
00:20:37,960 --> 00:20:39,580
Eravamo artisti itineranti.
426
00:20:41,080 --> 00:20:42,230
Un giorno,
427
00:20:42,230 --> 00:20:44,900
alzai le mani su un cliente.
428
00:20:44,900 --> 00:20:47,470
Mi resero eunuco per punizione.
429
00:20:48,000 --> 00:20:49,990
Poco dopo entrai alla corte interna
430
00:20:49,990 --> 00:20:52,080
e divenni un servitore di palazzo.
431
00:20:52,660 --> 00:20:54,350
Perché feci del male quel cliente?
432
00:20:54,800 --> 00:20:56,270
Quell'uomo
433
00:20:56,270 --> 00:20:59,740
portò in camera da letto una suonatrice di liuto
contro la sua volontà.
434
00:20:59,740 --> 00:21:03,250
E solo tu venni punito in quella situazione?
435
00:21:05,600 --> 00:21:06,900
Che crudeltà.
436
00:21:06,900 --> 00:21:10,240
Avete detto la stessa frase a Yi Siha.
437
00:21:10,780 --> 00:21:12,380
Quando l'ho sentita,
438
00:21:12,380 --> 00:21:15,880
ho capito di aver trovato
quello che stavo cercando da tanto.
439
00:21:16,270 --> 00:21:17,510
Quella volta
440
00:21:17,510 --> 00:21:20,760
avrei voluto che qualcuno
lo dicesse anche a me.
441
00:21:21,470 --> 00:21:23,380
L'ho sempre desiderato.
442
00:21:24,270 --> 00:21:25,560
Io raccomanderò Yi Siha
443
00:21:26,080 --> 00:21:28,200
per farlo diventare vostro eunuco.
444
00:21:28,760 --> 00:21:31,720
Per noi eunuchi è difficile
trovare qualcuno come voi.
445
00:21:34,710 --> 00:21:37,280
Aiutate quel ragazzo, vi prego.
446
00:21:39,340 --> 00:21:40,530
Wen Ying...
447
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 9
448
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
Episodio 9
449
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
La voce dell'acqua
450
00:23:35,470 --> 00:23:40,060
La voce dell'acqua