1 00:00:01,310 --> 00:00:03,480 Au plus profond du palais intérieur 2 00:00:03,730 --> 00:00:06,770 vit celle qu’on nomme la Concubine Corneille. 3 00:00:07,570 --> 00:00:08,610 Cet être à part 4 00:00:08,820 --> 00:00:12,650 ne partage pas la couche de l’empereur, 5 00:00:12,820 --> 00:00:14,990 contrairement aux autres concubines. 6 00:00:15,320 --> 00:00:18,660 Pavillon Yeming 7 00:00:15,910 --> 00:00:17,620 Bien qu’elle demeure au palais, 8 00:00:17,830 --> 00:00:22,080 elle ne se prosterne jamais devant l’empereur. 9 00:00:22,540 --> 00:00:24,460 Voilà qui est la Corneille. 10 00:00:23,290 --> 00:00:26,420 Concubine Corneille 11 00:00:23,290 --> 00:00:26,420 Shouxue Liu 12 00:00:28,670 --> 00:00:30,760 Qu’y a-t-il, niangniang ? 13 00:00:30,880 --> 00:00:32,010 Quelqu’un vient. 14 00:00:32,510 --> 00:00:34,090 Corneille, êtes-vous là ? 15 00:00:34,930 --> 00:00:36,840 J’ai une requête à vous faire ! 16 00:00:44,350 --> 00:00:46,020 Quelle est cette requête ? 17 00:00:46,230 --> 00:00:48,440 Vous êtes la Concubine Corneille ? 18 00:00:48,770 --> 00:00:49,980 Oui, pourquoi ? 19 00:00:51,730 --> 00:00:53,740 Vous devez absolument m’aider ! 20 00:00:54,200 --> 00:00:56,410 Je ne peux m’adresser qu’à vous ! 21 00:00:56,740 --> 00:00:58,160 Je voudrais 22 00:00:58,370 --> 00:01:00,950 que vous ressuscitiez quelqu’un ! 23 00:01:01,660 --> 00:01:05,040 Il m’est impossible de faire revenir un mort à la vie. 24 00:01:06,290 --> 00:01:11,090 Au mieux, je peux convoquer l’âme d’un défunt, et une unique fois. 25 00:01:11,420 --> 00:01:12,800 Rien d’autre. 26 00:01:13,010 --> 00:01:17,720 Ce n’est pas vrai… Personne ne peut donc m’aider ? 27 00:01:25,940 --> 00:01:30,310 Suivante 28 00:01:25,940 --> 00:01:30,310 Jiujiu 29 00:01:27,730 --> 00:01:30,730 Vous pensez que ça va aller pour elle ? 30 00:01:31,230 --> 00:01:32,230 Je l’ignore. 31 00:01:32,650 --> 00:01:34,400 Que va-t-on faire de ça ? 32 00:01:35,530 --> 00:01:38,490 Ce parfum… C’est du tendre-époux ? 33 00:03:04,450 --> 00:03:09,960 RAVEN OF THE INNER PALACE 34 00:03:12,250 --> 00:03:14,000 Ça sent comme le lys. 35 00:03:13,420 --> 00:03:17,590 {\an6}ÉPISODE 8 36 00:03:13,420 --> 00:03:17,590 {\an6}L’HIRONDELLE BLEUE 37 00:03:14,170 --> 00:03:17,420 C’est cet encens qu’on fait brûler pour l’être aimé ? 38 00:03:17,550 --> 00:03:18,460 Oui. 39 00:03:19,090 --> 00:03:23,470 Elle a dû en allumer en souvenir d’un être cher décédé. 40 00:03:27,600 --> 00:03:29,980 Euh… Excusez-moi… 41 00:03:30,230 --> 00:03:33,230 Dame Corneille, j’aimerais vous parler. 42 00:03:33,350 --> 00:03:35,230 Ah ! C’est toi, Yisiha ? 43 00:03:35,440 --> 00:03:36,770 Jiujiu ! 44 00:03:35,560 --> 00:03:37,360 Eunuque 45 00:03:35,560 --> 00:03:37,360 Yisiha 46 00:03:37,690 --> 00:03:38,820 Tu le connais ? 47 00:03:38,980 --> 00:03:41,360 Oui. C’est un eunuque du pavillon Feiyan. 48 00:03:41,650 --> 00:03:43,360 Ah ! Veuillez m’excuser ! 49 00:03:43,530 --> 00:03:44,430 Aïe ! 50 00:03:44,640 --> 00:03:46,780 Je m’appelle Yisiha. 51 00:03:48,290 --> 00:03:51,160 C’est un apprenti arrivé au début du printemps. 52 00:03:51,910 --> 00:03:54,790 Tu as mal à la jambe, n’est-ce pas ? 53 00:03:56,130 --> 00:03:57,400 J’avais vu juste. 54 00:03:57,600 --> 00:03:59,800 Approche. Je vais t’examiner. 55 00:04:02,380 --> 00:04:03,930 Bien. 56 00:04:07,970 --> 00:04:09,180 Ça va picoter. 57 00:04:12,060 --> 00:04:15,060 Des marques de coups. Une bastonnade ? 58 00:04:15,400 --> 00:04:16,230 Oui. 59 00:04:16,360 --> 00:04:20,820 Je ne m’exprime pas comme il faut. Ça met mon maître en colère. 60 00:04:21,150 --> 00:04:23,200 Qu’est-ce que tu peux y faire ? 61 00:04:23,360 --> 00:04:26,280 Oublier un dialecte, c’est loin d’être évident. 62 00:04:26,530 --> 00:04:28,330 D’où es-tu originaire ? 63 00:04:28,530 --> 00:04:29,740 Je suis un Hadan. 64 00:04:29,870 --> 00:04:33,210 On vit près de la mer, au sud de la province de Ying. 65 00:04:33,410 --> 00:04:35,180 {\an1}– Ça fait loin. – Oui. 66 00:04:35,330 --> 00:04:38,420 Mais beaucoup de jeunes deviennent eunuques, 67 00:04:38,590 --> 00:04:42,260 car la pêche ne suffit pas à faire vivre toute la tribu. 68 00:04:44,970 --> 00:04:47,340 {\an1}– Merci ! – De rien. 69 00:04:48,050 --> 00:04:50,470 Je t’écoute. Que voulais-tu me dire ? 70 00:04:50,640 --> 00:04:51,970 En fait, 71 00:04:52,390 --> 00:04:54,640 il y a un enfant au pavillon Feiyan. 72 00:04:55,020 --> 00:04:55,980 Un enfant ? 73 00:04:56,480 --> 00:04:59,770 On a le même âge, ou il est à peine plus vieux. 74 00:04:59,980 --> 00:05:03,610 Il ne fait pas un geste et répète juste à voix basse : 75 00:05:03,990 --> 00:05:05,360 « Je suis désolé ». 76 00:05:07,360 --> 00:05:09,240 Je suis le seul à le voir. 77 00:05:09,870 --> 00:05:11,630 J’ai averti mon maître, 78 00:05:11,810 --> 00:05:14,370 mais il m’a accusé de dire des sornettes. 79 00:05:14,540 --> 00:05:16,120 Alors, tes blessures… 80 00:05:17,370 --> 00:05:19,670 Je ne mens pas ! J’aimerais… 81 00:05:20,170 --> 00:05:22,500 faire quelque chose pour lui. 82 00:05:23,010 --> 00:05:25,970 Vous le verriez, il a l’air dévasté. 83 00:05:26,840 --> 00:05:29,390 Et c’est un Hadan, comme moi. 84 00:05:30,010 --> 00:05:32,060 Tu es franc et direct. 85 00:05:34,480 --> 00:05:36,270 Ça me rappelle quelqu’un. 86 00:05:38,270 --> 00:05:41,480 Tu disais vouloir faire quelque chose pour lui. 87 00:05:41,940 --> 00:05:43,150 C’est chose faite. 88 00:05:43,980 --> 00:05:45,610 Tu es venu me voir. 89 00:05:49,950 --> 00:05:53,160 Vous avez vu cet étrange oiseau, niangniang ? 90 00:05:53,990 --> 00:05:55,500 Un cassenoix moucheté. 91 00:05:57,040 --> 00:05:58,540 Il est superbe. 92 00:05:58,710 --> 00:06:01,540 Il est arrivé d’on ne sait où il y a peu. 93 00:06:02,210 --> 00:06:06,300 Au palais, on respecte les oiseaux. Ils rendent la vie plus facile. 94 00:06:07,260 --> 00:06:09,180 Pavillon Feiyan 95 00:06:09,510 --> 00:06:11,680 Bureau des Couleurs 96 00:06:09,510 --> 00:06:11,680 Axiu 97 00:06:09,640 --> 00:06:11,680 Ça alors ! Jiujiu ? 98 00:06:11,850 --> 00:06:12,720 Me revoilà ! 99 00:06:12,850 --> 00:06:15,640 Et si je me souviens, tu es la servante de… 100 00:06:15,770 --> 00:06:17,770 Non, voici la Corneille. 101 00:06:18,440 --> 00:06:20,440 Désolée de te l’avoir caché. 102 00:06:20,690 --> 00:06:24,730 Pourrais-tu informer ta maîtresse que je voudrais la saluer ? 103 00:06:25,070 --> 00:06:27,070 Tout de suite, dame Corneille ! 104 00:06:30,240 --> 00:06:31,950 Dame Hirondelle 105 00:06:30,240 --> 00:06:31,950 Huangying Chang 106 00:06:32,320 --> 00:06:35,290 M’autoriserais-tu à visiter ton jardin ? 107 00:06:35,450 --> 00:06:37,450 Bien sûr, si tu le désires. 108 00:06:37,700 --> 00:06:41,130 Mais rassure-moi, il n’est pas hanté, hein ? 109 00:06:41,290 --> 00:06:42,960 J’ai horreur des fantômes. 110 00:06:43,590 --> 00:06:47,460 Je veux juste admirer les iris d’eau. On les dit ravissants. 111 00:06:47,630 --> 00:06:50,470 C’est vrai ? Tant mieux ! 112 00:06:56,930 --> 00:06:59,060 C’est ici qu’apparaît le fantôme ? 113 00:06:59,180 --> 00:06:59,940 Oui. 114 00:07:16,740 --> 00:07:19,790 C’est une plume d’hirondelle bleue qu’il tient ? 115 00:07:20,910 --> 00:07:22,040 Il semble triste. 116 00:07:22,670 --> 00:07:25,540 Qu’est-ce qui peut bien le retenir parmi nous ? 117 00:07:25,920 --> 00:07:26,920 Je ne sais pas. 118 00:07:27,340 --> 00:07:31,550 Mais le maître de Yisiha pourra sûrement nous renseigner. 119 00:07:33,050 --> 00:07:36,810 Il ne l’aurait pas puni si durement pour avoir parlé du fantôme 120 00:07:37,140 --> 00:07:38,810 sans une bonne raison. 121 00:07:46,320 --> 00:07:49,690 Je vous le jure ! J’ai vraiment vu un fantôme ! 122 00:07:51,530 --> 00:07:52,320 Assez ! 123 00:07:53,660 --> 00:07:55,240 Lâchez-le. 124 00:08:00,200 --> 00:08:01,120 Quelle honte ! 125 00:08:02,750 --> 00:08:03,960 Tu es son maître ? 126 00:08:04,330 --> 00:08:06,880 Oui. Je me nomme Kanglan. 127 00:08:05,210 --> 00:08:06,880 Kanglan 128 00:08:05,210 --> 00:08:06,880 Eunuque 129 00:08:08,050 --> 00:08:11,630 Je suis désolé de vous avoir imposé un tel spectacle. 130 00:08:12,090 --> 00:08:16,890 Mais c’est une punition commune. N’y prêtez pas attention. 131 00:08:17,760 --> 00:08:21,430 Kanglan, je suis venue te poser quelques questions. 132 00:08:21,730 --> 00:08:22,980 Je suis la Corneille. 133 00:08:24,190 --> 00:08:26,940 Par le passé, un eunuque de Feiyan est mort. 134 00:08:27,230 --> 00:08:28,820 C’était un Hadan. 135 00:08:29,360 --> 00:08:31,780 Depuis, il hante cet endroit. 136 00:08:33,610 --> 00:08:35,910 Tu es au courant, n’est-ce pas ? 137 00:08:36,410 --> 00:08:39,160 Non, je ne vois pas de quoi… 138 00:08:39,280 --> 00:08:41,870 Tu ne gagneras rien à me cacher la vérité. 139 00:08:48,420 --> 00:08:49,210 Parle. 140 00:08:51,460 --> 00:08:56,220 Cet eunuque était tombé amoureux d’une concubine. 141 00:08:58,510 --> 00:09:00,510 Même pour un enfant, 142 00:09:00,680 --> 00:09:03,980 c’est un comportement absolument intolérable. 143 00:09:04,310 --> 00:09:07,900 Par la suite, on m’a dit qu’il était mort. 144 00:09:08,020 --> 00:09:10,020 Je ne sais rien de plus. 145 00:09:10,320 --> 00:09:11,650 Connais-tu son nom ? 146 00:09:11,860 --> 00:09:12,990 Non. 147 00:09:13,690 --> 00:09:15,490 Et des connaissances à lui ? 148 00:09:18,120 --> 00:09:20,870 Pourquoi voulais-tu cacher son existence ? 149 00:09:21,030 --> 00:09:22,950 Veuillez me pardonner. 150 00:09:23,160 --> 00:09:26,290 Dame Hirondelle aurait été très contrariée 151 00:09:26,460 --> 00:09:28,960 si elle avait su pour le fantôme. 152 00:09:29,130 --> 00:09:32,380 Tu as donc fait taire ton apprenti à coups de bâton ? 153 00:09:34,420 --> 00:09:36,470 Une telle violence est minable. 154 00:09:37,050 --> 00:09:39,260 Que je ne t’y reprenne pas. 155 00:09:39,550 --> 00:09:42,760 Rappelle-toi que je connais ton nom. 156 00:09:47,810 --> 00:09:48,650 Wenying. 157 00:09:50,520 --> 00:09:51,650 Eunuque 158 00:09:50,520 --> 00:09:51,650 Wenying 159 00:09:51,820 --> 00:09:55,650 Dis à Gaojun de venir au plus vite au pavillon Yeming. 160 00:09:55,820 --> 00:09:56,740 Bien. 161 00:09:58,780 --> 00:10:00,200 Ça va ? 162 00:10:00,780 --> 00:10:02,370 Dans ses pupilles, 163 00:10:04,580 --> 00:10:06,120 il y avait un monstre. 164 00:10:07,910 --> 00:10:11,170 Tu me demandes quelque chose. Voilà qui est rare. 165 00:10:08,790 --> 00:10:11,170 Empereur 166 00:10:08,790 --> 00:10:11,170 Gaojun Xia 167 00:10:11,670 --> 00:10:15,170 Je veux identifier un eunuque de Feiyan 168 00:10:15,550 --> 00:10:20,680 tué sous le règne du précédent empereur, et si possible, trouver son maître. 169 00:10:21,090 --> 00:10:23,930 Un fantôme serait-il apparu à Feiyan ? 170 00:10:24,140 --> 00:10:24,930 Oui. 171 00:10:25,060 --> 00:10:27,430 {\an1}– Bien. – Je vais me renseigner. 172 00:10:25,770 --> 00:10:27,430 Chambellan 173 00:10:25,770 --> 00:10:27,430 Weiqing 174 00:10:29,140 --> 00:10:33,690 Est-il courant de recourir à la bastonnade pour éduquer les eunuques ? 175 00:10:34,020 --> 00:10:34,940 Tu y as assisté ? 176 00:10:36,280 --> 00:10:38,450 Cette pratique est méprisable. 177 00:10:38,950 --> 00:10:41,110 Maintenir un enfant à plusieurs… 178 00:10:41,240 --> 00:10:41,950 Shouxue. 179 00:10:42,530 --> 00:10:44,950 Ne parle pas de ça devant un eunuque. 180 00:10:46,330 --> 00:10:47,450 Cela m’importe peu. 181 00:10:47,660 --> 00:10:48,540 Pardon. 182 00:10:51,040 --> 00:10:52,050 J’y vais. 183 00:10:52,290 --> 00:10:55,710 Une concubine est alitée. Je dois lui rendre visite. 184 00:10:55,840 --> 00:10:58,670 Tu n’as pas de comptes à me rendre, tu sais. 185 00:10:59,130 --> 00:11:03,300 Je me sens coupable d’abandonner mon amie qui m’a fait appeler. 186 00:11:04,050 --> 00:11:07,310 Ces histoires d’amis me dépassent un peu. 187 00:11:07,600 --> 00:11:09,560 Je sais. Moi aussi. 188 00:11:10,060 --> 00:11:13,560 Tâchons d’avancer à tâtons sur la voie de l’amitié. 189 00:11:18,940 --> 00:11:23,700 S’il y a bien une chose que je sais, c’est que tu es gourmande. 190 00:11:23,990 --> 00:11:26,200 Arrête de vouloir m’apprivoiser. 191 00:11:26,540 --> 00:11:28,830 Je veux juste te voir heureuse. 192 00:11:31,420 --> 00:11:34,460 Et toi, qu’est-ce qui te rend heureux ? 193 00:11:34,580 --> 00:11:35,670 Moi ? 194 00:11:35,880 --> 00:11:39,760 Je ne saurais dire. Il m’arrive rarement de l’être. 195 00:11:40,470 --> 00:11:41,470 L’oiseau. 196 00:11:43,090 --> 00:11:46,100 Quand tu le sculptais, tu semblais t’amuser. 197 00:11:46,300 --> 00:11:47,350 Vraiment ? 198 00:11:48,720 --> 00:11:51,140 Peut-être. Tu dois avoir raison. 199 00:11:51,810 --> 00:11:53,520 Je n’avais jamais remarqué. 200 00:11:57,320 --> 00:12:00,860 L’eunuque condamné à mort s’appelait Yuyisa. 201 00:12:01,190 --> 00:12:03,450 J’ai pu discuter avec son maître. 202 00:12:03,720 --> 00:12:06,320 Selon lui, l’un de ses amis de l’époque 203 00:12:04,450 --> 00:12:08,160 Eunuque de la Maison de la Bride 204 00:12:04,450 --> 00:12:08,160 Danhai 205 00:12:06,490 --> 00:12:08,870 pourrait en savoir plus sur lui. 206 00:12:09,240 --> 00:12:10,500 Quel est son nom ? 207 00:12:10,790 --> 00:12:12,120 Shixian. 208 00:12:12,370 --> 00:12:15,420 Bien. Convoquons-le pour l’interroger. 209 00:12:15,880 --> 00:12:17,840 Jiujiu, tu t’en chargeras. 210 00:12:18,000 --> 00:12:18,880 Oui. 211 00:12:19,050 --> 00:12:19,960 Niangniang. 212 00:12:20,960 --> 00:12:24,890 Shixian est une connaissance. Je lui remettrai votre lettre. 213 00:12:25,050 --> 00:12:25,890 Ah oui ? 214 00:12:26,090 --> 00:12:27,640 {\an1}– D’accord. – Merci. 215 00:12:27,760 --> 00:12:29,970 C’est un plaisir de vous servir. 216 00:12:30,100 --> 00:12:31,180 Danhai ! 217 00:12:39,320 --> 00:12:41,650 C’est toi ! Qu’est-ce qui t’amène ? 218 00:12:39,360 --> 00:12:41,650 Eunuque 219 00:12:39,360 --> 00:12:41,650 Shixian 220 00:12:41,780 --> 00:12:42,650 Eh bien… 221 00:12:44,400 --> 00:12:46,030 De la part de la Corneille. 222 00:13:01,130 --> 00:13:01,920 Mais c’est… 223 00:13:02,210 --> 00:13:03,170 Yisiha. 224 00:13:04,130 --> 00:13:05,220 Dame Corneille. 225 00:13:06,510 --> 00:13:08,850 Qu’y a-t-il ? Ils t’ont encore battu ? 226 00:13:09,010 --> 00:13:13,180 Mon maître ne veut plus s’occuper de moi. 227 00:13:13,350 --> 00:13:14,480 Il m’a renvoyé. 228 00:13:14,640 --> 00:13:15,440 Pardon ? 229 00:13:15,850 --> 00:13:18,190 Je n’aurais pas dû parler du fantôme. 230 00:13:19,310 --> 00:13:20,190 Désolée. 231 00:13:23,110 --> 00:13:24,950 Ce n’est pas votre faute. 232 00:13:25,530 --> 00:13:27,950 Qu’advient-il des apprentis renvoyés ? 233 00:13:28,240 --> 00:13:30,160 On leur attribue un autre maître. 234 00:13:30,870 --> 00:13:34,960 Néanmoins, ils sont traités comme des moins que rien. 235 00:13:37,870 --> 00:13:41,800 Mais il arrive que ça se passe bien. Hein, Wenying ? 236 00:13:41,960 --> 00:13:42,960 Pas que je sache. 237 00:13:43,130 --> 00:13:44,340 Oh non… 238 00:13:45,130 --> 00:13:45,800 Entendu. 239 00:13:47,300 --> 00:13:50,680 J’en parlerai à Gaojun, enfin, à Weiqing. 240 00:13:50,850 --> 00:13:53,560 D’ici là, tu resteras dans mon pavillon. 241 00:13:54,980 --> 00:13:56,600 Mille mercis ! 242 00:14:01,190 --> 00:14:03,070 {\an1}– Tu es Shixian ? – Oui. 243 00:14:03,610 --> 00:14:04,780 Dame Corneille ? 244 00:14:12,200 --> 00:14:13,080 Yuyisa ! 245 00:14:16,450 --> 00:14:18,330 Raconte-moi son histoire. 246 00:14:19,040 --> 00:14:20,540 Que lui est-il arrivé ? 247 00:14:21,920 --> 00:14:24,750 Yuyisa était mon ami. 248 00:14:27,050 --> 00:14:28,120 Un beau jour, 249 00:14:28,280 --> 00:14:32,100 il a trouvé par terre une plume d’hirondelle bleue. 250 00:14:33,850 --> 00:14:38,270 Comme elle était jolie, il l’a offerte à la concubine du pavillon Feiyan. 251 00:14:39,850 --> 00:14:42,610 La concubine en a été ravie. 252 00:14:44,610 --> 00:14:49,030 Une fille de grande famille reçoit rarement une plume en cadeau. 253 00:14:50,820 --> 00:14:54,530 Après ça, Yuyisa a continué à lui donner des plumes, 254 00:14:56,040 --> 00:14:59,660 même si la concubine ne s’en réjouissait plus autant. 255 00:15:00,870 --> 00:15:03,960 Mais Yuyisa s’obstinait à vouloir lui faire plaisir 256 00:15:04,130 --> 00:15:06,380 en en cherchant d’autres plus belles. 257 00:15:06,550 --> 00:15:09,670 Il piégeait les oiseaux et leur volait des plumes. 258 00:15:11,640 --> 00:15:14,800 Le drame est arrivé peu de temps après. 259 00:15:15,720 --> 00:15:19,730 Une hirondelle bleue est morte dans l’un de ses pièges. 260 00:15:24,810 --> 00:15:26,860 Offrons-lui une sépulture. 261 00:15:27,280 --> 00:15:31,110 Tuer un oiseau est puni de mort, mais il n’y a que nous, ici. 262 00:15:31,530 --> 00:15:33,620 Si on se tait, personne ne saura. 263 00:15:37,330 --> 00:15:39,790 Vous l’avez enterrée tous les deux ? 264 00:15:39,960 --> 00:15:41,750 Non. Yuyisa… 265 00:15:47,750 --> 00:15:49,880 Il l’a montrée à la concubine. 266 00:15:50,260 --> 00:15:51,170 Pourquoi ? 267 00:15:51,380 --> 00:15:53,340 Je n’ai jamais vraiment su. 268 00:15:53,720 --> 00:15:56,810 Peu après, Yuyisa a été décapité. 269 00:15:57,680 --> 00:16:00,810 Jusqu’à sa mort, j’ai vécu dans la peur. 270 00:16:01,600 --> 00:16:04,560 Je l’avais aidé à poser les pièges. 271 00:16:05,270 --> 00:16:08,730 L’idée qu’il me dénonce me terrorisait. 272 00:16:10,070 --> 00:16:11,190 Mon seul souhait, 273 00:16:11,440 --> 00:16:15,410 c’était qu’on l’exécute avant qu’il puisse parler. 274 00:16:18,490 --> 00:16:19,660 Il était mon ami. 275 00:16:20,830 --> 00:16:22,910 Nous nous serrions les coudes. 276 00:16:25,210 --> 00:16:28,550 Mais je ne mérite plus d’être son ami. 277 00:16:29,840 --> 00:16:31,170 Tu avais peur de mourir. 278 00:16:32,090 --> 00:16:33,090 C’est normal. 279 00:16:34,590 --> 00:16:38,140 Vis en regrettant. La souffrance sera ton châtiment. 280 00:16:38,510 --> 00:16:42,520 Un même châtiment me maintient en vie, moi aussi. 281 00:16:43,890 --> 00:16:45,400 Je vous remercie. 282 00:16:47,360 --> 00:16:50,440 Je comprends mieux. C’est pour ça qu’il s’excuse. 283 00:16:50,860 --> 00:16:54,200 Il demande pardon à l’hirondelle qu’il a tuée. 284 00:16:54,490 --> 00:16:56,870 En ôtant la vie à ce petit être, 285 00:16:56,990 --> 00:17:00,370 il a pris conscience de la répugnance de ses actes. 286 00:17:02,410 --> 00:17:03,540 Yuyisa. 287 00:17:05,330 --> 00:17:06,210 Cette plume… 288 00:17:06,750 --> 00:17:09,090 Elle était à la pauvre hirondelle. 289 00:17:10,250 --> 00:17:14,670 J’ai voulu m’en débarrasser, mais elle me rappelle trop Yuyisa. 290 00:17:16,220 --> 00:17:18,010 Pourrais-tu me la prêter ? 291 00:17:18,760 --> 00:17:21,180 Elle va m’aider à l’envoyer au paradis. 292 00:17:54,760 --> 00:17:55,380 Yuyisa ! 293 00:17:56,930 --> 00:17:58,470 Tongkaji. 294 00:18:05,640 --> 00:18:06,940 Qu’a-t-il dit ? 295 00:18:07,270 --> 00:18:10,770 « Tongkaji ». C’est une façon d’appeler un ami. 296 00:18:11,730 --> 00:18:12,730 Yuyisa… 297 00:18:14,820 --> 00:18:16,360 Un ami ? 298 00:18:21,160 --> 00:18:24,490 Même toi, il t’arrive d’offrir des fleurs. 299 00:18:24,740 --> 00:18:26,540 Elles ne viennent pas de moi, 300 00:18:27,000 --> 00:18:29,540 mais de l’Hirondelle, Huangying Chang. 301 00:18:30,130 --> 00:18:31,960 Tu lui as plu, on dirait. 302 00:18:32,250 --> 00:18:33,800 Étonnant. 303 00:18:35,300 --> 00:18:37,050 Enfin, peu importe. 304 00:18:39,010 --> 00:18:41,140 Au fait, du nouveau pour Yisiha ? 305 00:18:41,640 --> 00:18:44,390 Pour l’heure, je l’ai pris à mon service. 306 00:18:44,760 --> 00:18:45,890 Il est intelligent. 307 00:18:46,560 --> 00:18:47,390 Oui. 308 00:18:48,100 --> 00:18:50,400 Peux-tu le garder définitivement ? 309 00:18:50,560 --> 00:18:54,520 Je pourrais, mais sa sécurité ne serait pas garantie. 310 00:18:55,530 --> 00:18:57,530 Qu’il travaille pour toi. 311 00:18:57,940 --> 00:19:01,030 Tu es en partie responsable de son renvoi, 312 00:19:01,240 --> 00:19:03,160 à toi de t’en occuper. 313 00:19:04,120 --> 00:19:07,410 J’ai gardé Weiqing à mes côtés après l’avoir recueilli. 314 00:19:07,830 --> 00:19:11,710 Même si j’aurais peut-être dû éviter. Je lui cause bien du souci. 315 00:19:11,880 --> 00:19:15,300 Que dites-vous là ? Vous ne me causez aucun souci. 316 00:19:16,750 --> 00:19:17,670 Vraiment ? 317 00:19:18,460 --> 00:19:21,430 Je n’aurais pas dû lui tendre la main à la légère. 318 00:19:22,050 --> 00:19:25,140 La précédente Corneille t’a appris à lire, 319 00:19:25,350 --> 00:19:28,470 à bien t’exprimer et à réfléchir intelligemment. 320 00:19:29,020 --> 00:19:31,310 C’est une marque d’affection. 321 00:19:32,270 --> 00:19:35,060 Tu peux en témoigner à autrui, toi aussi. 322 00:19:35,980 --> 00:19:37,820 Ce n’est pas si simple. 323 00:19:42,530 --> 00:19:44,160 C’est la nouvelle lune. 324 00:19:44,620 --> 00:19:45,780 Prenez ça. 325 00:19:46,200 --> 00:19:47,790 Pour repousser Yeyou ? 326 00:19:48,910 --> 00:19:50,160 Ne viens pas demain. 327 00:19:51,410 --> 00:19:52,170 Pourquoi ? 328 00:19:52,500 --> 00:19:54,000 Je serai fatiguée. 329 00:19:54,500 --> 00:19:56,040 Que veux-tu dire ? 330 00:19:58,090 --> 00:20:00,670 J’ai envie de discuter avec toi 331 00:20:01,130 --> 00:20:02,840 et de t’écouter parler 332 00:20:03,680 --> 00:20:06,720 de tes souffrances, de tes peines et de tes joies 333 00:20:06,970 --> 00:20:09,600 pour mieux te connaître. 334 00:20:18,320 --> 00:20:19,190 Niangniang. 335 00:20:19,610 --> 00:20:20,530 Oui ? 336 00:20:20,990 --> 00:20:23,740 J’ai conscience de me montrer indiscret, 337 00:20:24,110 --> 00:20:25,910 mais puis-je vous parler ? 338 00:20:26,120 --> 00:20:27,830 Bien sûr. Dis-moi. 339 00:20:28,700 --> 00:20:32,460 Avant de devenir eunuque, j’étais jongleur. 340 00:20:35,500 --> 00:20:37,700 Je faisais partie des Moineaux Rouges, 341 00:20:38,090 --> 00:20:39,870 une troupe d’artistes itinérants. 342 00:20:41,090 --> 00:20:44,630 Un jour, j’ai levé la main sur un de nos clients. 343 00:20:45,010 --> 00:20:47,470 En châtiment, on m’a fait eunuque. 344 00:20:47,970 --> 00:20:52,180 J’ai travaillé au palais intérieur, puis pour le chambellan. 345 00:20:52,680 --> 00:20:54,350 Pourquoi l’as-tu frappé ? 346 00:20:54,770 --> 00:20:56,190 Il avait forcé 347 00:20:56,400 --> 00:20:59,730 une jeune joueuse de koto à le suivre dans sa chambre. 348 00:20:59,900 --> 00:21:03,240 Et tu es le seul à avoir été puni pour ça ? 349 00:21:05,660 --> 00:21:06,700 Quelle honte… 350 00:21:07,030 --> 00:21:10,240 Vous avez dit la même chose, face à Yisiha. 351 00:21:10,740 --> 00:21:12,080 En vous entendant, 352 00:21:12,450 --> 00:21:15,580 j’ai compris que j’avais trouvé qui je cherchais. 353 00:21:16,290 --> 00:21:20,750 Autrefois, j’espérais ardemment qu’une personne, une seule, 354 00:21:21,500 --> 00:21:23,380 me dise une telle chose. 355 00:21:24,300 --> 00:21:28,300 Je vous recommande de prendre Yisiha comme eunuque. 356 00:21:28,760 --> 00:21:31,890 Vous êtes la meilleure chose qui puisse nous arriver. 357 00:21:34,770 --> 00:21:37,270 Venez-lui en aide, je vous en conjure. 358 00:21:39,480 --> 00:21:40,570 Wenying… 359 00:23:10,450 --> 00:23:13,240 {\an8}Traduction : Marion Sals Adaptation : Emilie G. 360 00:23:13,450 --> 00:23:15,990 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Sophie Sun 361 00:23:35,430 --> 00:23:40,140 {\an5}ÉPISODE 9 362 00:23:35,430 --> 00:23:40,140 {\an5}LA VOIX DANS L’EAU