1
00:00:01,310 --> 00:00:03,480
Au plus profond
du palais intérieur
2
00:00:03,730 --> 00:00:06,770
vit celle qu’on nomme
la Concubine Corneille.
3
00:00:07,570 --> 00:00:08,610
Cet être à part
4
00:00:08,820 --> 00:00:12,650
ne partage pas
la couche de l’empereur,
5
00:00:12,820 --> 00:00:14,990
contrairement
aux autres concubines.
6
00:00:15,320 --> 00:00:18,660
Pavillon Yeming
7
00:00:15,910 --> 00:00:17,620
Bien qu’elle demeure au palais,
8
00:00:17,830 --> 00:00:22,080
elle ne se prosterne jamais
devant l’empereur.
9
00:00:22,540 --> 00:00:24,460
Voilà qui est la Corneille.
10
00:00:23,290 --> 00:00:26,420
Concubine Corneille
11
00:00:23,290 --> 00:00:26,420
Shouxue Liu
12
00:00:28,670 --> 00:00:30,760
Qu’y a-t-il, niangniang ?
13
00:00:30,880 --> 00:00:32,010
Quelqu’un vient.
14
00:00:32,510 --> 00:00:34,090
Corneille, êtes-vous là ?
15
00:00:34,930 --> 00:00:36,840
J’ai une requête à vous faire !
16
00:00:44,350 --> 00:00:46,020
Quelle est cette requête ?
17
00:00:46,230 --> 00:00:48,440
Vous êtes la Concubine Corneille ?
18
00:00:48,770 --> 00:00:49,980
Oui, pourquoi ?
19
00:00:51,730 --> 00:00:53,740
Vous devez absolument m’aider !
20
00:00:54,200 --> 00:00:56,410
Je ne peux m’adresser qu’à vous !
21
00:00:56,740 --> 00:00:58,160
Je voudrais
22
00:00:58,370 --> 00:01:00,950
que vous ressuscitiez quelqu’un !
23
00:01:01,660 --> 00:01:05,040
Il m’est impossible
de faire revenir un mort à la vie.
24
00:01:06,290 --> 00:01:11,090
Au mieux, je peux convoquer
l’âme d’un défunt, et une unique fois.
25
00:01:11,420 --> 00:01:12,800
Rien d’autre.
26
00:01:13,010 --> 00:01:17,720
Ce n’est pas vrai…
Personne ne peut donc m’aider ?
27
00:01:25,940 --> 00:01:30,310
Suivante
28
00:01:25,940 --> 00:01:30,310
Jiujiu
29
00:01:27,730 --> 00:01:30,730
Vous pensez
que ça va aller pour elle ?
30
00:01:31,230 --> 00:01:32,230
Je l’ignore.
31
00:01:32,650 --> 00:01:34,400
Que va-t-on faire de ça ?
32
00:01:35,530 --> 00:01:38,490
Ce parfum…
C’est du tendre-époux ?
33
00:03:04,450 --> 00:03:09,960
RAVEN
OF THE INNER PALACE
34
00:03:12,250 --> 00:03:14,000
Ça sent comme le lys.
35
00:03:13,420 --> 00:03:17,590
{\an6}ÉPISODE 8
36
00:03:13,420 --> 00:03:17,590
{\an6}L’HIRONDELLE BLEUE
37
00:03:14,170 --> 00:03:17,420
C’est cet encens qu’on fait brûler
pour l’être aimé ?
38
00:03:17,550 --> 00:03:18,460
Oui.
39
00:03:19,090 --> 00:03:23,470
Elle a dû en allumer
en souvenir d’un être cher décédé.
40
00:03:27,600 --> 00:03:29,980
Euh… Excusez-moi…
41
00:03:30,230 --> 00:03:33,230
Dame Corneille,
j’aimerais vous parler.
42
00:03:33,350 --> 00:03:35,230
Ah ! C’est toi, Yisiha ?
43
00:03:35,440 --> 00:03:36,770
Jiujiu !
44
00:03:35,560 --> 00:03:37,360
Eunuque
45
00:03:35,560 --> 00:03:37,360
Yisiha
46
00:03:37,690 --> 00:03:38,820
Tu le connais ?
47
00:03:38,980 --> 00:03:41,360
Oui. C’est un eunuque
du pavillon Feiyan.
48
00:03:41,650 --> 00:03:43,360
Ah ! Veuillez m’excuser !
49
00:03:43,530 --> 00:03:44,430
Aïe !
50
00:03:44,640 --> 00:03:46,780
Je m’appelle Yisiha.
51
00:03:48,290 --> 00:03:51,160
C’est un apprenti arrivé
au début du printemps.
52
00:03:51,910 --> 00:03:54,790
Tu as mal à la jambe,
n’est-ce pas ?
53
00:03:56,130 --> 00:03:57,400
J’avais vu juste.
54
00:03:57,600 --> 00:03:59,800
Approche. Je vais t’examiner.
55
00:04:02,380 --> 00:04:03,930
Bien.
56
00:04:07,970 --> 00:04:09,180
Ça va picoter.
57
00:04:12,060 --> 00:04:15,060
Des marques de coups.
Une bastonnade ?
58
00:04:15,400 --> 00:04:16,230
Oui.
59
00:04:16,360 --> 00:04:20,820
Je ne m’exprime pas comme il faut.
Ça met mon maître en colère.
60
00:04:21,150 --> 00:04:23,200
Qu’est-ce que tu peux y faire ?
61
00:04:23,360 --> 00:04:26,280
Oublier un dialecte,
c’est loin d’être évident.
62
00:04:26,530 --> 00:04:28,330
D’où es-tu originaire ?
63
00:04:28,530 --> 00:04:29,740
Je suis un Hadan.
64
00:04:29,870 --> 00:04:33,210
On vit près de la mer,
au sud de la province de Ying.
65
00:04:33,410 --> 00:04:35,180
{\an1}– Ça fait loin.
– Oui.
66
00:04:35,330 --> 00:04:38,420
Mais beaucoup de jeunes
deviennent eunuques,
67
00:04:38,590 --> 00:04:42,260
car la pêche ne suffit pas
à faire vivre toute la tribu.
68
00:04:44,970 --> 00:04:47,340
{\an1}– Merci !
– De rien.
69
00:04:48,050 --> 00:04:50,470
Je t’écoute.
Que voulais-tu me dire ?
70
00:04:50,640 --> 00:04:51,970
En fait,
71
00:04:52,390 --> 00:04:54,640
il y a un enfant
au pavillon Feiyan.
72
00:04:55,020 --> 00:04:55,980
Un enfant ?
73
00:04:56,480 --> 00:04:59,770
On a le même âge,
ou il est à peine plus vieux.
74
00:04:59,980 --> 00:05:03,610
Il ne fait pas un geste
et répète juste à voix basse :
75
00:05:03,990 --> 00:05:05,360
« Je suis désolé ».
76
00:05:07,360 --> 00:05:09,240
Je suis le seul à le voir.
77
00:05:09,870 --> 00:05:11,630
J’ai averti mon maître,
78
00:05:11,810 --> 00:05:14,370
mais il m’a accusé
de dire des sornettes.
79
00:05:14,540 --> 00:05:16,120
Alors, tes blessures…
80
00:05:17,370 --> 00:05:19,670
Je ne mens pas ! J’aimerais…
81
00:05:20,170 --> 00:05:22,500
faire quelque chose pour lui.
82
00:05:23,010 --> 00:05:25,970
Vous le verriez,
il a l’air dévasté.
83
00:05:26,840 --> 00:05:29,390
Et c’est un Hadan, comme moi.
84
00:05:30,010 --> 00:05:32,060
Tu es franc et direct.
85
00:05:34,480 --> 00:05:36,270
Ça me rappelle quelqu’un.
86
00:05:38,270 --> 00:05:41,480
Tu disais vouloir
faire quelque chose pour lui.
87
00:05:41,940 --> 00:05:43,150
C’est chose faite.
88
00:05:43,980 --> 00:05:45,610
Tu es venu me voir.
89
00:05:49,950 --> 00:05:53,160
Vous avez vu cet étrange oiseau,
niangniang ?
90
00:05:53,990 --> 00:05:55,500
Un cassenoix moucheté.
91
00:05:57,040 --> 00:05:58,540
Il est superbe.
92
00:05:58,710 --> 00:06:01,540
Il est arrivé d’on ne sait où
il y a peu.
93
00:06:02,210 --> 00:06:06,300
Au palais, on respecte les oiseaux.
Ils rendent la vie plus facile.
94
00:06:07,260 --> 00:06:09,180
Pavillon Feiyan
95
00:06:09,510 --> 00:06:11,680
Bureau des Couleurs
96
00:06:09,510 --> 00:06:11,680
Axiu
97
00:06:09,640 --> 00:06:11,680
Ça alors ! Jiujiu ?
98
00:06:11,850 --> 00:06:12,720
Me revoilà !
99
00:06:12,850 --> 00:06:15,640
Et si je me souviens,
tu es la servante de…
100
00:06:15,770 --> 00:06:17,770
Non, voici la Corneille.
101
00:06:18,440 --> 00:06:20,440
Désolée de te l’avoir caché.
102
00:06:20,690 --> 00:06:24,730
Pourrais-tu informer ta maîtresse
que je voudrais la saluer ?
103
00:06:25,070 --> 00:06:27,070
Tout de suite, dame Corneille !
104
00:06:30,240 --> 00:06:31,950
Dame Hirondelle
105
00:06:30,240 --> 00:06:31,950
Huangying Chang
106
00:06:32,320 --> 00:06:35,290
M’autoriserais-tu
à visiter ton jardin ?
107
00:06:35,450 --> 00:06:37,450
Bien sûr, si tu le désires.
108
00:06:37,700 --> 00:06:41,130
Mais rassure-moi,
il n’est pas hanté, hein ?
109
00:06:41,290 --> 00:06:42,960
J’ai horreur des fantômes.
110
00:06:43,590 --> 00:06:47,460
Je veux juste admirer les iris d’eau.
On les dit ravissants.
111
00:06:47,630 --> 00:06:50,470
C’est vrai ? Tant mieux !
112
00:06:56,930 --> 00:06:59,060
C’est ici qu’apparaît le fantôme ?
113
00:06:59,180 --> 00:06:59,940
Oui.
114
00:07:16,740 --> 00:07:19,790
C’est une plume d’hirondelle bleue
qu’il tient ?
115
00:07:20,910 --> 00:07:22,040
Il semble triste.
116
00:07:22,670 --> 00:07:25,540
Qu’est-ce qui peut bien
le retenir parmi nous ?
117
00:07:25,920 --> 00:07:26,920
Je ne sais pas.
118
00:07:27,340 --> 00:07:31,550
Mais le maître de Yisiha
pourra sûrement nous renseigner.
119
00:07:33,050 --> 00:07:36,810
Il ne l’aurait pas puni si durement
pour avoir parlé du fantôme
120
00:07:37,140 --> 00:07:38,810
sans une bonne raison.
121
00:07:46,320 --> 00:07:49,690
Je vous le jure !
J’ai vraiment vu un fantôme !
122
00:07:51,530 --> 00:07:52,320
Assez !
123
00:07:53,660 --> 00:07:55,240
Lâchez-le.
124
00:08:00,200 --> 00:08:01,120
Quelle honte !
125
00:08:02,750 --> 00:08:03,960
Tu es son maître ?
126
00:08:04,330 --> 00:08:06,880
Oui. Je me nomme Kanglan.
127
00:08:05,210 --> 00:08:06,880
Kanglan
128
00:08:05,210 --> 00:08:06,880
Eunuque
129
00:08:08,050 --> 00:08:11,630
Je suis désolé de vous avoir imposé
un tel spectacle.
130
00:08:12,090 --> 00:08:16,890
Mais c’est une punition commune.
N’y prêtez pas attention.
131
00:08:17,760 --> 00:08:21,430
Kanglan, je suis venue
te poser quelques questions.
132
00:08:21,730 --> 00:08:22,980
Je suis la Corneille.
133
00:08:24,190 --> 00:08:26,940
Par le passé,
un eunuque de Feiyan est mort.
134
00:08:27,230 --> 00:08:28,820
C’était un Hadan.
135
00:08:29,360 --> 00:08:31,780
Depuis, il hante cet endroit.
136
00:08:33,610 --> 00:08:35,910
Tu es au courant, n’est-ce pas ?
137
00:08:36,410 --> 00:08:39,160
Non, je ne vois pas de quoi…
138
00:08:39,280 --> 00:08:41,870
Tu ne gagneras rien
à me cacher la vérité.
139
00:08:48,420 --> 00:08:49,210
Parle.
140
00:08:51,460 --> 00:08:56,220
Cet eunuque était tombé amoureux
d’une concubine.
141
00:08:58,510 --> 00:09:00,510
Même pour un enfant,
142
00:09:00,680 --> 00:09:03,980
c’est un comportement
absolument intolérable.
143
00:09:04,310 --> 00:09:07,900
Par la suite,
on m’a dit qu’il était mort.
144
00:09:08,020 --> 00:09:10,020
Je ne sais rien de plus.
145
00:09:10,320 --> 00:09:11,650
Connais-tu son nom ?
146
00:09:11,860 --> 00:09:12,990
Non.
147
00:09:13,690 --> 00:09:15,490
Et des connaissances à lui ?
148
00:09:18,120 --> 00:09:20,870
Pourquoi voulais-tu
cacher son existence ?
149
00:09:21,030 --> 00:09:22,950
Veuillez me pardonner.
150
00:09:23,160 --> 00:09:26,290
Dame Hirondelle
aurait été très contrariée
151
00:09:26,460 --> 00:09:28,960
si elle avait su pour le fantôme.
152
00:09:29,130 --> 00:09:32,380
Tu as donc fait taire ton apprenti
à coups de bâton ?
153
00:09:34,420 --> 00:09:36,470
Une telle violence est minable.
154
00:09:37,050 --> 00:09:39,260
Que je ne t’y reprenne pas.
155
00:09:39,550 --> 00:09:42,760
Rappelle-toi
que je connais ton nom.
156
00:09:47,810 --> 00:09:48,650
Wenying.
157
00:09:50,520 --> 00:09:51,650
Eunuque
158
00:09:50,520 --> 00:09:51,650
Wenying
159
00:09:51,820 --> 00:09:55,650
Dis à Gaojun de venir au plus vite
au pavillon Yeming.
160
00:09:55,820 --> 00:09:56,740
Bien.
161
00:09:58,780 --> 00:10:00,200
Ça va ?
162
00:10:00,780 --> 00:10:02,370
Dans ses pupilles,
163
00:10:04,580 --> 00:10:06,120
il y avait un monstre.
164
00:10:07,910 --> 00:10:11,170
Tu me demandes quelque chose.
Voilà qui est rare.
165
00:10:08,790 --> 00:10:11,170
Empereur
166
00:10:08,790 --> 00:10:11,170
Gaojun Xia
167
00:10:11,670 --> 00:10:15,170
Je veux identifier
un eunuque de Feiyan
168
00:10:15,550 --> 00:10:20,680
tué sous le règne du précédent empereur,
et si possible, trouver son maître.
169
00:10:21,090 --> 00:10:23,930
Un fantôme
serait-il apparu à Feiyan ?
170
00:10:24,140 --> 00:10:24,930
Oui.
171
00:10:25,060 --> 00:10:27,430
{\an1}– Bien.
– Je vais me renseigner.
172
00:10:25,770 --> 00:10:27,430
Chambellan
173
00:10:25,770 --> 00:10:27,430
Weiqing
174
00:10:29,140 --> 00:10:33,690
Est-il courant de recourir à la bastonnade
pour éduquer les eunuques ?
175
00:10:34,020 --> 00:10:34,940
Tu y as assisté ?
176
00:10:36,280 --> 00:10:38,450
Cette pratique est méprisable.
177
00:10:38,950 --> 00:10:41,110
Maintenir un enfant à plusieurs…
178
00:10:41,240 --> 00:10:41,950
Shouxue.
179
00:10:42,530 --> 00:10:44,950
Ne parle pas de ça
devant un eunuque.
180
00:10:46,330 --> 00:10:47,450
Cela m’importe peu.
181
00:10:47,660 --> 00:10:48,540
Pardon.
182
00:10:51,040 --> 00:10:52,050
J’y vais.
183
00:10:52,290 --> 00:10:55,710
Une concubine est alitée.
Je dois lui rendre visite.
184
00:10:55,840 --> 00:10:58,670
Tu n’as pas de comptes
à me rendre, tu sais.
185
00:10:59,130 --> 00:11:03,300
Je me sens coupable d’abandonner
mon amie qui m’a fait appeler.
186
00:11:04,050 --> 00:11:07,310
Ces histoires d’amis
me dépassent un peu.
187
00:11:07,600 --> 00:11:09,560
Je sais. Moi aussi.
188
00:11:10,060 --> 00:11:13,560
Tâchons d’avancer à tâtons
sur la voie de l’amitié.
189
00:11:18,940 --> 00:11:23,700
S’il y a bien une chose que je sais,
c’est que tu es gourmande.
190
00:11:23,990 --> 00:11:26,200
Arrête de vouloir m’apprivoiser.
191
00:11:26,540 --> 00:11:28,830
Je veux juste te voir heureuse.
192
00:11:31,420 --> 00:11:34,460
Et toi,
qu’est-ce qui te rend heureux ?
193
00:11:34,580 --> 00:11:35,670
Moi ?
194
00:11:35,880 --> 00:11:39,760
Je ne saurais dire.
Il m’arrive rarement de l’être.
195
00:11:40,470 --> 00:11:41,470
L’oiseau.
196
00:11:43,090 --> 00:11:46,100
Quand tu le sculptais,
tu semblais t’amuser.
197
00:11:46,300 --> 00:11:47,350
Vraiment ?
198
00:11:48,720 --> 00:11:51,140
Peut-être. Tu dois avoir raison.
199
00:11:51,810 --> 00:11:53,520
Je n’avais jamais remarqué.
200
00:11:57,320 --> 00:12:00,860
L’eunuque condamné à mort
s’appelait Yuyisa.
201
00:12:01,190 --> 00:12:03,450
J’ai pu discuter avec son maître.
202
00:12:03,720 --> 00:12:06,320
Selon lui,
l’un de ses amis de l’époque
203
00:12:04,450 --> 00:12:08,160
Eunuque de la
Maison de la Bride
204
00:12:04,450 --> 00:12:08,160
Danhai
205
00:12:06,490 --> 00:12:08,870
pourrait en savoir plus sur lui.
206
00:12:09,240 --> 00:12:10,500
Quel est son nom ?
207
00:12:10,790 --> 00:12:12,120
Shixian.
208
00:12:12,370 --> 00:12:15,420
Bien.
Convoquons-le pour l’interroger.
209
00:12:15,880 --> 00:12:17,840
Jiujiu, tu t’en chargeras.
210
00:12:18,000 --> 00:12:18,880
Oui.
211
00:12:19,050 --> 00:12:19,960
Niangniang.
212
00:12:20,960 --> 00:12:24,890
Shixian est une connaissance.
Je lui remettrai votre lettre.
213
00:12:25,050 --> 00:12:25,890
Ah oui ?
214
00:12:26,090 --> 00:12:27,640
{\an1}– D’accord.
– Merci.
215
00:12:27,760 --> 00:12:29,970
C’est un plaisir de vous servir.
216
00:12:30,100 --> 00:12:31,180
Danhai !
217
00:12:39,320 --> 00:12:41,650
C’est toi !
Qu’est-ce qui t’amène ?
218
00:12:39,360 --> 00:12:41,650
Eunuque
219
00:12:39,360 --> 00:12:41,650
Shixian
220
00:12:41,780 --> 00:12:42,650
Eh bien…
221
00:12:44,400 --> 00:12:46,030
De la part de la Corneille.
222
00:13:01,130 --> 00:13:01,920
Mais c’est…
223
00:13:02,210 --> 00:13:03,170
Yisiha.
224
00:13:04,130 --> 00:13:05,220
Dame Corneille.
225
00:13:06,510 --> 00:13:08,850
Qu’y a-t-il ?
Ils t’ont encore battu ?
226
00:13:09,010 --> 00:13:13,180
Mon maître
ne veut plus s’occuper de moi.
227
00:13:13,350 --> 00:13:14,480
Il m’a renvoyé.
228
00:13:14,640 --> 00:13:15,440
Pardon ?
229
00:13:15,850 --> 00:13:18,190
Je n’aurais pas dû
parler du fantôme.
230
00:13:19,310 --> 00:13:20,190
Désolée.
231
00:13:23,110 --> 00:13:24,950
Ce n’est pas votre faute.
232
00:13:25,530 --> 00:13:27,950
Qu’advient-il
des apprentis renvoyés ?
233
00:13:28,240 --> 00:13:30,160
On leur attribue un autre maître.
234
00:13:30,870 --> 00:13:34,960
Néanmoins, ils sont traités
comme des moins que rien.
235
00:13:37,870 --> 00:13:41,800
Mais il arrive que ça se passe bien.
Hein, Wenying ?
236
00:13:41,960 --> 00:13:42,960
Pas que je sache.
237
00:13:43,130 --> 00:13:44,340
Oh non…
238
00:13:45,130 --> 00:13:45,800
Entendu.
239
00:13:47,300 --> 00:13:50,680
J’en parlerai à Gaojun,
enfin, à Weiqing.
240
00:13:50,850 --> 00:13:53,560
D’ici là, tu resteras
dans mon pavillon.
241
00:13:54,980 --> 00:13:56,600
Mille mercis !
242
00:14:01,190 --> 00:14:03,070
{\an1}– Tu es Shixian ?
– Oui.
243
00:14:03,610 --> 00:14:04,780
Dame Corneille ?
244
00:14:12,200 --> 00:14:13,080
Yuyisa !
245
00:14:16,450 --> 00:14:18,330
Raconte-moi son histoire.
246
00:14:19,040 --> 00:14:20,540
Que lui est-il arrivé ?
247
00:14:21,920 --> 00:14:24,750
Yuyisa était mon ami.
248
00:14:27,050 --> 00:14:28,120
Un beau jour,
249
00:14:28,280 --> 00:14:32,100
il a trouvé par terre
une plume d’hirondelle bleue.
250
00:14:33,850 --> 00:14:38,270
Comme elle était jolie, il l’a offerte
à la concubine du pavillon Feiyan.
251
00:14:39,850 --> 00:14:42,610
La concubine en a été ravie.
252
00:14:44,610 --> 00:14:49,030
Une fille de grande famille
reçoit rarement une plume en cadeau.
253
00:14:50,820 --> 00:14:54,530
Après ça, Yuyisa a continué
à lui donner des plumes,
254
00:14:56,040 --> 00:14:59,660
même si la concubine
ne s’en réjouissait plus autant.
255
00:15:00,870 --> 00:15:03,960
Mais Yuyisa s’obstinait
à vouloir lui faire plaisir
256
00:15:04,130 --> 00:15:06,380
en en cherchant
d’autres plus belles.
257
00:15:06,550 --> 00:15:09,670
Il piégeait les oiseaux
et leur volait des plumes.
258
00:15:11,640 --> 00:15:14,800
Le drame est arrivé
peu de temps après.
259
00:15:15,720 --> 00:15:19,730
Une hirondelle bleue est morte
dans l’un de ses pièges.
260
00:15:24,810 --> 00:15:26,860
Offrons-lui une sépulture.
261
00:15:27,280 --> 00:15:31,110
Tuer un oiseau est puni de mort,
mais il n’y a que nous, ici.
262
00:15:31,530 --> 00:15:33,620
Si on se tait, personne ne saura.
263
00:15:37,330 --> 00:15:39,790
Vous l’avez enterrée
tous les deux ?
264
00:15:39,960 --> 00:15:41,750
Non. Yuyisa…
265
00:15:47,750 --> 00:15:49,880
Il l’a montrée à la concubine.
266
00:15:50,260 --> 00:15:51,170
Pourquoi ?
267
00:15:51,380 --> 00:15:53,340
Je n’ai jamais vraiment su.
268
00:15:53,720 --> 00:15:56,810
Peu après, Yuyisa a été décapité.
269
00:15:57,680 --> 00:16:00,810
Jusqu’à sa mort,
j’ai vécu dans la peur.
270
00:16:01,600 --> 00:16:04,560
Je l’avais aidé à poser les pièges.
271
00:16:05,270 --> 00:16:08,730
L’idée qu’il me dénonce
me terrorisait.
272
00:16:10,070 --> 00:16:11,190
Mon seul souhait,
273
00:16:11,440 --> 00:16:15,410
c’était qu’on l’exécute
avant qu’il puisse parler.
274
00:16:18,490 --> 00:16:19,660
Il était mon ami.
275
00:16:20,830 --> 00:16:22,910
Nous nous serrions les coudes.
276
00:16:25,210 --> 00:16:28,550
Mais je ne mérite plus
d’être son ami.
277
00:16:29,840 --> 00:16:31,170
Tu avais peur de mourir.
278
00:16:32,090 --> 00:16:33,090
C’est normal.
279
00:16:34,590 --> 00:16:38,140
Vis en regrettant.
La souffrance sera ton châtiment.
280
00:16:38,510 --> 00:16:42,520
Un même châtiment
me maintient en vie, moi aussi.
281
00:16:43,890 --> 00:16:45,400
Je vous remercie.
282
00:16:47,360 --> 00:16:50,440
Je comprends mieux.
C’est pour ça qu’il s’excuse.
283
00:16:50,860 --> 00:16:54,200
Il demande pardon
à l’hirondelle qu’il a tuée.
284
00:16:54,490 --> 00:16:56,870
En ôtant la vie à ce petit être,
285
00:16:56,990 --> 00:17:00,370
il a pris conscience
de la répugnance de ses actes.
286
00:17:02,410 --> 00:17:03,540
Yuyisa.
287
00:17:05,330 --> 00:17:06,210
Cette plume…
288
00:17:06,750 --> 00:17:09,090
Elle était à la pauvre hirondelle.
289
00:17:10,250 --> 00:17:14,670
J’ai voulu m’en débarrasser,
mais elle me rappelle trop Yuyisa.
290
00:17:16,220 --> 00:17:18,010
Pourrais-tu me la prêter ?
291
00:17:18,760 --> 00:17:21,180
Elle va m’aider
à l’envoyer au paradis.
292
00:17:54,760 --> 00:17:55,380
Yuyisa !
293
00:17:56,930 --> 00:17:58,470
Tongkaji.
294
00:18:05,640 --> 00:18:06,940
Qu’a-t-il dit ?
295
00:18:07,270 --> 00:18:10,770
« Tongkaji ».
C’est une façon d’appeler un ami.
296
00:18:11,730 --> 00:18:12,730
Yuyisa…
297
00:18:14,820 --> 00:18:16,360
Un ami ?
298
00:18:21,160 --> 00:18:24,490
Même toi,
il t’arrive d’offrir des fleurs.
299
00:18:24,740 --> 00:18:26,540
Elles ne viennent pas de moi,
300
00:18:27,000 --> 00:18:29,540
mais de l’Hirondelle,
Huangying Chang.
301
00:18:30,130 --> 00:18:31,960
Tu lui as plu, on dirait.
302
00:18:32,250 --> 00:18:33,800
Étonnant.
303
00:18:35,300 --> 00:18:37,050
Enfin, peu importe.
304
00:18:39,010 --> 00:18:41,140
Au fait, du nouveau pour Yisiha ?
305
00:18:41,640 --> 00:18:44,390
Pour l’heure,
je l’ai pris à mon service.
306
00:18:44,760 --> 00:18:45,890
Il est intelligent.
307
00:18:46,560 --> 00:18:47,390
Oui.
308
00:18:48,100 --> 00:18:50,400
Peux-tu le garder définitivement ?
309
00:18:50,560 --> 00:18:54,520
Je pourrais,
mais sa sécurité ne serait pas garantie.
310
00:18:55,530 --> 00:18:57,530
Qu’il travaille pour toi.
311
00:18:57,940 --> 00:19:01,030
Tu es en partie responsable
de son renvoi,
312
00:19:01,240 --> 00:19:03,160
à toi de t’en occuper.
313
00:19:04,120 --> 00:19:07,410
J’ai gardé Weiqing à mes côtés
après l’avoir recueilli.
314
00:19:07,830 --> 00:19:11,710
Même si j’aurais peut-être dû éviter.
Je lui cause bien du souci.
315
00:19:11,880 --> 00:19:15,300
Que dites-vous là ?
Vous ne me causez aucun souci.
316
00:19:16,750 --> 00:19:17,670
Vraiment ?
317
00:19:18,460 --> 00:19:21,430
Je n’aurais pas dû
lui tendre la main à la légère.
318
00:19:22,050 --> 00:19:25,140
La précédente Corneille
t’a appris à lire,
319
00:19:25,350 --> 00:19:28,470
à bien t’exprimer
et à réfléchir intelligemment.
320
00:19:29,020 --> 00:19:31,310
C’est une marque d’affection.
321
00:19:32,270 --> 00:19:35,060
Tu peux en témoigner à autrui,
toi aussi.
322
00:19:35,980 --> 00:19:37,820
Ce n’est pas si simple.
323
00:19:42,530 --> 00:19:44,160
C’est la nouvelle lune.
324
00:19:44,620 --> 00:19:45,780
Prenez ça.
325
00:19:46,200 --> 00:19:47,790
Pour repousser Yeyou ?
326
00:19:48,910 --> 00:19:50,160
Ne viens pas demain.
327
00:19:51,410 --> 00:19:52,170
Pourquoi ?
328
00:19:52,500 --> 00:19:54,000
Je serai fatiguée.
329
00:19:54,500 --> 00:19:56,040
Que veux-tu dire ?
330
00:19:58,090 --> 00:20:00,670
J’ai envie de discuter avec toi
331
00:20:01,130 --> 00:20:02,840
et de t’écouter parler
332
00:20:03,680 --> 00:20:06,720
de tes souffrances,
de tes peines et de tes joies
333
00:20:06,970 --> 00:20:09,600
pour mieux te connaître.
334
00:20:18,320 --> 00:20:19,190
Niangniang.
335
00:20:19,610 --> 00:20:20,530
Oui ?
336
00:20:20,990 --> 00:20:23,740
J’ai conscience
de me montrer indiscret,
337
00:20:24,110 --> 00:20:25,910
mais puis-je vous parler ?
338
00:20:26,120 --> 00:20:27,830
Bien sûr. Dis-moi.
339
00:20:28,700 --> 00:20:32,460
Avant de devenir eunuque,
j’étais jongleur.
340
00:20:35,500 --> 00:20:37,700
Je faisais partie
des Moineaux Rouges,
341
00:20:38,090 --> 00:20:39,870
une troupe d’artistes itinérants.
342
00:20:41,090 --> 00:20:44,630
Un jour, j’ai levé la main
sur un de nos clients.
343
00:20:45,010 --> 00:20:47,470
En châtiment, on m’a fait eunuque.
344
00:20:47,970 --> 00:20:52,180
J’ai travaillé au palais intérieur,
puis pour le chambellan.
345
00:20:52,680 --> 00:20:54,350
Pourquoi l’as-tu frappé ?
346
00:20:54,770 --> 00:20:56,190
Il avait forcé
347
00:20:56,400 --> 00:20:59,730
une jeune joueuse de koto
à le suivre dans sa chambre.
348
00:20:59,900 --> 00:21:03,240
Et tu es le seul
à avoir été puni pour ça ?
349
00:21:05,660 --> 00:21:06,700
Quelle honte…
350
00:21:07,030 --> 00:21:10,240
Vous avez dit la même chose,
face à Yisiha.
351
00:21:10,740 --> 00:21:12,080
En vous entendant,
352
00:21:12,450 --> 00:21:15,580
j’ai compris que j’avais trouvé
qui je cherchais.
353
00:21:16,290 --> 00:21:20,750
Autrefois, j’espérais ardemment
qu’une personne, une seule,
354
00:21:21,500 --> 00:21:23,380
me dise une telle chose.
355
00:21:24,300 --> 00:21:28,300
Je vous recommande
de prendre Yisiha comme eunuque.
356
00:21:28,760 --> 00:21:31,890
Vous êtes la meilleure chose
qui puisse nous arriver.
357
00:21:34,770 --> 00:21:37,270
Venez-lui en aide,
je vous en conjure.
358
00:21:39,480 --> 00:21:40,570
Wenying…
359
00:23:10,450 --> 00:23:13,240
{\an8}Traduction : Marion Sals
Adaptation : Emilie G.
360
00:23:13,450 --> 00:23:15,990
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Sophie Sun
361
00:23:35,430 --> 00:23:40,140
{\an5}ÉPISODE 9
362
00:23:35,430 --> 00:23:40,140
{\an5}LA VOIX DANS L’EAU