1 00:00:01,170 --> 00:00:03,440 En lo profundo del palacio interior, 2 00:00:03,640 --> 00:00:06,720 vive la llamada "Consorte Cuervo". 3 00:00:07,530 --> 00:00:12,550 Pese a ser una consorte, no se espera que cumpla con deberes nocturnos. 4 00:00:12,750 --> 00:00:15,090 Posee un rango especial. 5 00:00:15,320 --> 00:00:18,700 {\an8}Palacio Ye Ming 6 00:00:15,870 --> 00:00:22,220 Y aunque vive en el palacio interior, no se arrodilla ante el Emperador. 7 00:00:22,420 --> 00:00:24,550 Así es la Consorte Cuervo. 8 00:00:23,290 --> 00:00:26,460 {\an8}Consorte Cuervo Liu Shouxue 9 00:00:28,590 --> 00:00:30,550 ¿Ocurre algo, mi señora? 10 00:00:30,750 --> 00:00:32,010 Viene alguien. 11 00:00:32,350 --> 00:00:34,640 ¡Señorita Consorte, ¿está aquí?! 12 00:00:34,840 --> 00:00:36,840 ¡He venido a pedirle algo! 13 00:00:44,250 --> 00:00:45,980 ¿Qué me quieres pedir? 14 00:00:46,180 --> 00:00:48,460 ¿Usted es la Consorte Cuervo? 15 00:00:48,660 --> 00:00:49,980 Sí, ¿por? 16 00:00:51,730 --> 00:00:53,940 ¡Por favor, ayúdeme! 17 00:00:54,140 --> 00:00:56,410 ¡Usted es la única que puede! 18 00:00:56,690 --> 00:00:58,160 Una resurrección… 19 00:00:58,360 --> 00:01:00,920 ¡Quiero que reviva a alguien! 20 00:01:01,610 --> 00:01:05,050 No puedo revivir a alguien que ha fallecido. 21 00:01:06,260 --> 00:01:11,120 Solo puedo invocar su alma una vez. 22 00:01:11,320 --> 00:01:12,800 Eso es todo. 23 00:01:13,000 --> 00:01:17,720 No puede ser… Entonces, ¿a quién puedo recurrir? 24 00:01:25,890 --> 00:01:30,360 {\an8}Dama de compañía Jiu-Jiu 25 00:01:27,640 --> 00:01:30,730 ¿Cree que esa chica estará bien? 26 00:01:31,080 --> 00:01:32,250 Ni idea. 27 00:01:32,630 --> 00:01:34,470 ¿Qué hacemos con esto? 28 00:01:35,470 --> 00:01:38,630 Este aroma es… incienso xiangfu. 29 00:01:48,190 --> 00:01:54,940 Interpretemos el mejor papel de todos 30 00:01:55,140 --> 00:02:01,630 El más triste y que más vidas ha de arrebatar 31 00:02:01,830 --> 00:02:04,950 Hasta en los confines de este cuadrado mar, 32 00:02:05,150 --> 00:02:08,680 las siluetas se suceden una tras otra 33 00:02:08,880 --> 00:02:14,480 en un mundo que te hace olvidar que estás actuando 34 00:02:14,850 --> 00:02:18,240 Todos somos pájaros enjaulados 35 00:02:18,440 --> 00:02:22,150 que vivimos soñando obtener la libertad algún día 36 00:02:22,350 --> 00:02:24,940 Pero cuando está a nuestro alcance 37 00:02:25,140 --> 00:02:27,990 el enorme cielo azul nos hace dudar 38 00:02:28,190 --> 00:02:32,450 Misteriosa 39 00:02:32,650 --> 00:02:38,550 Di mi nombre y calmaré tus ansias 40 00:02:38,750 --> 00:02:48,590 Tus misterios no admiten cortes 41 00:02:48,790 --> 00:02:57,280 Mi misteriosa 42 00:02:59,110 --> 00:03:07,910 Ahora ven e interpretemos el mejor papel de todos 43 00:03:04,990 --> 00:03:09,960 {\an8}Raven of the Inner Palace 44 00:03:12,280 --> 00:03:13,910 Huele a lirios. 45 00:03:13,290 --> 00:03:17,590 {\an7}\hEpisodio 8\h \hGolondrina azul\h 46 00:03:14,110 --> 00:03:17,190 El xiangfu se enciende por un ser querido, ¿no? 47 00:03:17,390 --> 00:03:18,540 Sí. 48 00:03:19,010 --> 00:03:23,470 Seguramente lo prendió para alguien importante para ella que ha fallecido. 49 00:03:27,510 --> 00:03:29,980 Esto, perdonen… 50 00:03:30,220 --> 00:03:33,230 Señorita Consorte, he venido a hablar con usted. 51 00:03:33,430 --> 00:03:35,220 Oh, eres tú, Yi Siha. 52 00:03:35,420 --> 00:03:36,900 Señorita Jiu-Jiu. 53 00:03:35,520 --> 00:03:37,360 {\an8}Eunuco Yi Siha 54 00:03:37,620 --> 00:03:38,780 ¿Lo conoces? 55 00:03:38,980 --> 00:03:41,360 Sí, es un eunuco del palacio Feiyan. 56 00:03:41,610 --> 00:03:43,360 Perdone mi descortesía. 57 00:03:44,530 --> 00:03:46,780 Me llamo Yi Siha. 58 00:03:48,250 --> 00:03:51,160 Es un chico nuevo que llegó a inicios de primavera. 59 00:03:51,830 --> 00:03:54,790 Tienes heridas las piernas, ¿no? 60 00:03:56,050 --> 00:03:59,800 Lo sabía. Ven aquí. Las examinaré. 61 00:04:02,280 --> 00:04:03,930 Ah, sí. 62 00:04:07,890 --> 00:04:09,180 Esto te dolerá un poco. 63 00:04:11,970 --> 00:04:15,060 Estas son heridas de vara. ¿Te han castigado? 64 00:04:15,300 --> 00:04:18,450 Sí, como no sé expresarme bien, 65 00:04:18,650 --> 00:04:20,820 siempre hago enfadar a mi maestro. 66 00:04:21,100 --> 00:04:23,110 Eso es inevitable. 67 00:04:23,310 --> 00:04:26,250 Es muy difícil aprender cómo hablamos aquí. 68 00:04:26,450 --> 00:04:28,330 ¿De dónde vienes? 69 00:04:28,530 --> 00:04:33,120 Soy de los Hadan. Vivía junto al mar al sur de Yingzhou. 70 00:04:33,320 --> 00:04:35,110 -Qué lejos. -Así es. 71 00:04:35,310 --> 00:04:38,330 Pero son muchos los niños que se hacen eunucos. 72 00:04:38,530 --> 00:04:42,590 Una familia completa no puede vivir solo de la pesca. 73 00:04:44,900 --> 00:04:47,340 -Muchas gracias. -No ha sido nada. 74 00:04:47,970 --> 00:04:50,470 ¿Y bien? ¿Qué necesitas? 75 00:04:50,670 --> 00:04:52,140 Verá… 76 00:04:52,340 --> 00:04:54,660 hay un niño en el palacio Feiyan. 77 00:04:54,860 --> 00:04:55,980 ¿Un niño? 78 00:04:56,430 --> 00:04:59,690 Tiene mi misma edad. Quizás un par de años más. 79 00:04:59,890 --> 00:05:05,360 No se mueve. Se queda de pie y susurra pidiendo perdón. 80 00:05:07,240 --> 00:05:09,270 Pero solo lo veo yo. 81 00:05:09,780 --> 00:05:14,370 Al contárselo a mi maestro, me regañó y me dijo que no dijera tonterías. 82 00:05:14,570 --> 00:05:16,140 Entonces esas heridas… 83 00:05:17,300 --> 00:05:22,500 ¡Pero no estoy mintiendo! Por eso pensé que quizás usted podría hacer algo. 84 00:05:22,920 --> 00:05:25,990 Es que ese niño parece muy triste… 85 00:05:26,750 --> 00:05:29,480 y es de los Hadan, igual que yo. 86 00:05:29,950 --> 00:05:32,510 Eres demasiado bueno. 87 00:05:34,380 --> 00:05:36,270 Me recuerdas a alguien que conozco. 88 00:05:38,170 --> 00:05:41,560 Has preguntado si podrías hacer algo, ¿no? 89 00:05:41,950 --> 00:05:45,690 Ya lo has hecho. Acudir a mí. 90 00:05:49,870 --> 00:05:53,160 Mire, mi señora, qué pájaro tan raro. 91 00:05:53,890 --> 00:05:55,360 Es un cascanueces. 92 00:05:55,560 --> 00:05:58,430 ¡Vaya! ¡Qué bonito es! 93 00:05:58,630 --> 00:06:01,540 Parece que ha llegado hace poco. 94 00:06:02,120 --> 00:06:06,330 En el palacio cuidan los pájaros con esmero. Le será cómodo vivir aquí. 95 00:06:07,260 --> 00:06:09,180 {\an8}Palacio Feiyan 96 00:06:09,510 --> 00:06:11,680 {\an8}Teñido de telas Axiu 97 00:06:09,590 --> 00:06:11,680 Vaya, pero si eres tú, Jiu-Jiu. 98 00:06:11,880 --> 00:06:15,510 -Cuánto tiempo. -Y tú eras la dama del palacio Ye Ming… 99 00:06:15,710 --> 00:06:18,170 -No, es la Consorte Cuervo. -¿Qué? 100 00:06:18,370 --> 00:06:20,460 Perdón por no contártelo el otro día. 101 00:06:20,660 --> 00:06:24,720 ¿Podrías decirle a la Consorte Golondrina que quiero saludarla? 102 00:06:24,920 --> 00:06:27,070 ¡Por supuesto, señorita Consorte! 103 00:06:30,200 --> 00:06:31,950 {\an8}Consorte Golondrina Chang Huangying 104 00:06:32,230 --> 00:06:35,190 ¿Podrías enseñarme los jardines? 105 00:06:35,390 --> 00:06:37,450 Sí, no es ningún problema, pero… 106 00:06:37,700 --> 00:06:41,050 Dime, no habrá algún fantasma, ¿no? 107 00:06:41,250 --> 00:06:42,960 Me dan miedo. 108 00:06:43,530 --> 00:06:47,460 Solo quiero ver las iris de oreja de conejo. Dicen que son preciosas. 109 00:06:47,660 --> 00:06:50,490 Ya veo. Menos mal. 110 00:06:56,830 --> 00:06:59,930 -¿Aquí es donde aparece el fantasma? -Sí. 111 00:07:16,590 --> 00:07:19,790 ¿La pluma que lleva es de una golondrina azul? 112 00:07:20,700 --> 00:07:22,040 Parece muy triste. 113 00:07:22,580 --> 00:07:25,570 ¿Qué lo retendrá aquí? 114 00:07:25,770 --> 00:07:27,100 No lo sé, 115 00:07:27,300 --> 00:07:31,550 pero quizás el maestro de Yi Siha sepa algo. 116 00:07:32,950 --> 00:07:36,800 Por algo le pegó tanto solo por decir que había visto un fantasma. 117 00:07:37,000 --> 00:07:38,810 Algo habrá pasado. 118 00:07:46,250 --> 00:07:49,740 ¡Es verdad! ¡De verdad vi un fantasma! 119 00:07:51,320 --> 00:07:52,320 ¡Ya basta! 120 00:07:53,620 --> 00:07:55,240 Soltadlo. 121 00:07:59,940 --> 00:08:01,120 Salvajes. 122 00:08:02,620 --> 00:08:04,060 ¿Tú eres su maestro? 123 00:08:04,260 --> 00:08:06,880 Sí. Me llamo Kang Lan. 124 00:08:05,210 --> 00:08:06,880 {\an8}Eunuco Kang Lan 125 00:08:07,940 --> 00:08:11,640 Lamento que haya tenido que ver este espectáculo, mi señora. 126 00:08:12,030 --> 00:08:15,030 Pero es un castigo común para los eunucos. 127 00:08:15,230 --> 00:08:16,890 Por favor, no le dé importancia. 128 00:08:17,670 --> 00:08:21,390 Kang Lan, he venido a preguntarte algo. 129 00:08:21,590 --> 00:08:23,000 Soy la Consorte Cuervo. 130 00:08:24,130 --> 00:08:26,940 Hace tiempo murió un eunuco del palacio Feiyan, ¿no? 131 00:08:27,140 --> 00:08:29,090 Era de los Hadan. 132 00:08:29,290 --> 00:08:31,770 Ahora deambula como un fantasma. 133 00:08:33,600 --> 00:08:35,930 Sabes algo al respecto, ¿no? 134 00:08:36,130 --> 00:08:39,160 Pues… No sé de qué habla… 135 00:08:39,360 --> 00:08:41,930 Es inútil intentar ocultarme nada. 136 00:08:48,180 --> 00:08:49,210 Habla. 137 00:08:51,370 --> 00:08:56,220 Ese eunuco se enamoró de una consorte. 138 00:08:58,390 --> 00:09:00,470 Como aún era un niño, 139 00:09:00,670 --> 00:09:03,980 nunca pasó nada entre ellos. 140 00:09:04,300 --> 00:09:07,760 Me dijeron que murió poco después, pero… 141 00:09:07,960 --> 00:09:10,070 desconozco las razones. 142 00:09:10,270 --> 00:09:12,990 -¿Cómo se llamaba? -No lo sé. 143 00:09:13,580 --> 00:09:15,480 ¿Quién lo conocía? 144 00:09:18,060 --> 00:09:20,870 ¿Por qué has intentado ocultarlo? 145 00:09:21,070 --> 00:09:22,830 Le ruego que me perdone. 146 00:09:23,030 --> 00:09:26,430 Pensé que la Consorte Golondrina se sentiría indispuesta 147 00:09:26,540 --> 00:09:28,850 si descubría lo del fantasma. 148 00:09:29,050 --> 00:09:32,380 ¿Y le pegasteis con la vara para callarlo? 149 00:09:34,250 --> 00:09:36,600 No deberías impartir castigos sin sentido. 150 00:09:36,970 --> 00:09:39,260 Hazlo de nuevo y te arrepentirás. 151 00:09:39,490 --> 00:09:42,760 Recuerda que ya sé tu nombre. 152 00:09:47,560 --> 00:09:48,640 Wen Ying. 153 00:09:50,520 --> 00:09:51,650 {\an8}Eunuco Wen Ying 154 00:09:51,850 --> 00:09:55,650 Dile a Gaojun que vaya al palacio Ye Ming cuanto antes. 155 00:09:55,850 --> 00:09:56,850 Sí, señora. 156 00:09:58,710 --> 00:10:00,260 ¿Estás bien? 157 00:10:00,660 --> 00:10:02,600 En los ojos de la Consorte… 158 00:10:04,410 --> 00:10:06,410 ¡había un monstruo! 159 00:10:07,820 --> 00:10:11,170 Qué raro que tú me pidas un favor. 160 00:10:08,750 --> 00:10:11,170 {\an8}Emperador Xia Gaojun 161 00:10:11,450 --> 00:10:15,210 Quiero saber el nombre de alguien ejecutado por el Emperador anterior. 162 00:10:15,410 --> 00:10:17,220 Un eunuco del palacio Feiyan. 163 00:10:17,420 --> 00:10:20,680 Y también saber dónde está su maestro ahora. 164 00:10:21,020 --> 00:10:23,790 ¿Su fantasma se aparece en el palacio Feiyan? 165 00:10:23,990 --> 00:10:25,780 -Sí. -Comprendo. 166 00:10:25,780 --> 00:10:27,430 {\an8}Lacayo del Emperador Wei Qing 167 00:10:25,980 --> 00:10:27,430 Haré que lo investiguen. 168 00:10:29,060 --> 00:10:33,690 ¿Es normal educar a los nuevos eunucos pegándoles con varas? 169 00:10:33,890 --> 00:10:34,940 ¿Lo has visto? 170 00:10:36,150 --> 00:10:38,450 No me parece una buena costumbre. 171 00:10:38,860 --> 00:10:41,040 Varios adultos sujetando a un niño… 172 00:10:41,240 --> 00:10:44,940 Shouxue. No saques ese tema frente a otros eunucos. 173 00:10:46,260 --> 00:10:48,540 -Por mí no hay proble… -Lo siento. 174 00:10:50,990 --> 00:10:55,570 Bueno, una de las consortes está enferma. Tengo que ir a verla. 175 00:10:55,770 --> 00:10:58,670 Ya te dije que no tienes por qué darme explicaciones. 176 00:10:59,080 --> 00:11:03,300 Es que me sabe mal irme tan pronto cuando una amiga me había invitado. 177 00:11:03,940 --> 00:11:07,330 Yo no sé bien qué hacen los amigos. 178 00:11:07,530 --> 00:11:09,640 Ya veo. Yo tampoco. 179 00:11:10,010 --> 00:11:13,560 Entonces no tenemos más opción que ir probando. 180 00:11:18,900 --> 00:11:23,700 Lo que mejor conozco de ti son tus gustos con la comida. 181 00:11:23,950 --> 00:11:26,200 No creas que basta con alimentarme. 182 00:11:26,520 --> 00:11:29,200 Solo quiero ver feliz a mi amiga. 183 00:11:31,340 --> 00:11:34,330 Yo no sé qué te hace feliz a ti. 184 00:11:34,530 --> 00:11:39,850 ¿A mí? No hay nada en concreto que me alegre. 185 00:11:40,330 --> 00:11:41,840 ¿Y los pájaros? 186 00:11:42,970 --> 00:11:46,100 Cuando tallaste aquel, parecías feliz. 187 00:11:46,300 --> 00:11:47,490 ¿En serio? 188 00:11:48,600 --> 00:11:51,270 Sí, puede que sí. 189 00:11:51,690 --> 00:11:53,650 Algo nuevo que he aprendido hoy. 190 00:11:57,240 --> 00:12:00,860 El nombre del eunuco ejecutado era Yuisha. 191 00:12:01,090 --> 00:12:03,450 Hablé con su maestro y me dijo 192 00:12:03,650 --> 00:12:06,180 que Yuisha era muy amigo de otro chico 193 00:12:04,410 --> 00:12:08,160 {\an8}Eunuco de la Casa de Le Dan Hai 194 00:12:06,380 --> 00:12:08,870 y que quizás él sepa algo. 195 00:12:09,100 --> 00:12:10,490 ¿Cómo se llama? 196 00:12:10,690 --> 00:12:12,110 Su nombre es Shi Yan. 197 00:12:12,310 --> 00:12:15,460 Ya veo. Lo invitaré a venir para ver qué es lo que sabe. 198 00:12:15,820 --> 00:12:18,720 -Jiu-Jiu, prepara mis pinceles. -Sí. 199 00:12:18,920 --> 00:12:20,380 Mi señora. 200 00:12:20,890 --> 00:12:22,950 Yo conozco a Shi Yan. 201 00:12:23,150 --> 00:12:25,890 -Yo le llevaré la carta. -Bien. 202 00:12:26,090 --> 00:12:27,690 -Cuento contigo. -Sí, señora. 203 00:12:27,870 --> 00:12:29,950 "Lo que sea por usted, mi señora". 204 00:12:30,080 --> 00:12:31,380 Dan Hai. 205 00:12:39,220 --> 00:12:41,650 Cuánto tiempo sin verte. ¿Ocurre algo? 206 00:12:39,360 --> 00:12:41,650 {\an8}Eunuco Shi Yan 207 00:12:41,850 --> 00:12:42,850 Sí. 208 00:12:44,350 --> 00:12:46,030 Es de la Consorte Cuervo. 209 00:13:00,840 --> 00:13:01,940 Ese es… 210 00:13:02,140 --> 00:13:03,180 Yi Siha. 211 00:13:04,040 --> 00:13:05,420 Señorita Consorte. 212 00:13:06,430 --> 00:13:09,000 ¿Qué te pasa? ¿Te han vuelto a hacer algo? 213 00:13:09,120 --> 00:13:13,060 Mi maestro ha dicho que ya no se encargará de mí… 214 00:13:13,260 --> 00:13:15,440 -y que debo irme. -¿Qué? 215 00:13:15,730 --> 00:13:18,190 Todo por hablar del fantasma… 216 00:13:19,080 --> 00:13:20,210 Lo siento. 217 00:13:23,000 --> 00:13:24,950 No es su culpa. 218 00:13:25,430 --> 00:13:27,970 ¿Qué pasa cuando un maestro los rechaza? 219 00:13:28,170 --> 00:13:30,450 Se les asigna otro maestro. 220 00:13:30,850 --> 00:13:34,940 Pero a los aprendices que han sido rechazados los tratan bastante mal. 221 00:13:37,820 --> 00:13:41,680 Vamos, Wen Ying, ¿no nos puedes decir algo más alentador? 222 00:13:41,880 --> 00:13:44,340 -No. -No puede ser… 223 00:13:44,780 --> 00:13:45,800 De acuerdo. 224 00:13:47,250 --> 00:13:50,590 Hablaré con Gaojun… No, con Wei Qing. 225 00:13:50,790 --> 00:13:53,560 Puedes quedarte en mi palacio hasta entonces. 226 00:13:54,930 --> 00:13:56,730 ¡Muchas gracias! 227 00:14:01,150 --> 00:14:03,070 -Tú eres Shi Yan, ¿no? -Así es. 228 00:14:03,500 --> 00:14:04,950 Y usted la Consorte Cuervo. 229 00:14:11,950 --> 00:14:13,080 ¡Yuisha! 230 00:14:16,340 --> 00:14:18,500 Quiero hablar contigo. 231 00:14:18,950 --> 00:14:20,800 ¿Qué le pasó a Yuisha? 232 00:14:21,810 --> 00:14:24,820 Yuisha era mi amigo. 233 00:14:26,990 --> 00:14:30,150 Todo empezó cuando recogió una pluma del suelo. 234 00:14:30,670 --> 00:14:32,680 Era de la cola de una golondrina azul. 235 00:14:33,750 --> 00:14:38,360 Como era tan bonita, se la ofreció a una consorte del palacio Feiyan. 236 00:14:39,770 --> 00:14:43,060 Ella se alegró mucho. 237 00:14:44,500 --> 00:14:49,110 Como era de una familia distinguida, la pluma debía de ser una novedad. 238 00:14:50,700 --> 00:14:54,610 Después de eso, Yuisha empezó a llevarle plumas más a menudo. 239 00:14:55,970 --> 00:14:59,750 Sin embargo, no se alegró tanto como la primera vez. 240 00:15:00,830 --> 00:15:06,310 Pero Yuisha, intentando alegrarla, buscaba plumas cada vez más hermosas 241 00:15:06,510 --> 00:15:09,800 y empezó a capturar pájaros y a arrancarles las plumas. 242 00:15:11,530 --> 00:15:14,850 Lo peor vino poco después. 243 00:15:15,650 --> 00:15:19,740 Murió una golondrina azul que cayó en una de sus trampas. 244 00:15:24,730 --> 00:15:26,860 Enterrémosla y recemos por ella. 245 00:15:27,210 --> 00:15:31,230 Matar pájaros se castiga con la muerte, pero solo lo sabemos nosotros. 246 00:15:31,430 --> 00:15:33,620 Nadie tiene por qué enterarse. 247 00:15:37,230 --> 00:15:39,710 ¿Y enterrasteis al pájaro? 248 00:15:39,910 --> 00:15:41,750 No. Yuisha… 249 00:15:47,640 --> 00:15:49,880 se lo llevó a la consorte. 250 00:15:50,180 --> 00:15:53,440 -¿Por qué? -Nunca llegué a entenderlo. 251 00:15:53,640 --> 00:15:57,140 Lo decapitaron poco después de aquello. 252 00:15:57,610 --> 00:16:00,950 Estuve muerto de miedo hasta el día de su ejecución. 253 00:16:01,510 --> 00:16:04,760 Yo le había ayudado a poner la trampa. 254 00:16:05,240 --> 00:16:08,870 Tenía tanto miedo de que lo contara… 255 00:16:10,100 --> 00:16:15,500 que hasta llegué a desear que lo mataran antes de que pudiera hablar. 256 00:16:18,310 --> 00:16:19,670 Yuisha era mi amigo. 257 00:16:20,750 --> 00:16:22,910 Nos apoyábamos mutuamente. 258 00:16:25,130 --> 00:16:28,550 Pero… ya no merezco considerarme su amigo. 259 00:16:29,660 --> 00:16:31,170 Todos tememos a la muerte. 260 00:16:32,090 --> 00:16:33,090 Es natural. 261 00:16:34,220 --> 00:16:36,460 Basta con que vivas arrepintiéndote. 262 00:16:36,660 --> 00:16:38,230 Tu dolor es tu castigo. 263 00:16:38,430 --> 00:16:42,770 Yo sigo viva gracias a ese castigo. 264 00:16:43,790 --> 00:16:45,420 Muchas gracias. 265 00:16:47,230 --> 00:16:50,440 Ya lo entiendo. Por eso pedía perdón. 266 00:16:50,860 --> 00:16:54,200 Yuisha quería pedir perdón a la golondrina. 267 00:16:54,490 --> 00:16:56,860 Tras acabar con esa pequeña vida 268 00:16:57,000 --> 00:17:00,410 debió comprender la crueldad de sus actos. 269 00:17:02,310 --> 00:17:03,530 Yuisha… 270 00:17:05,100 --> 00:17:06,220 ¿Qué es eso? 271 00:17:06,690 --> 00:17:09,170 Es la pluma de la golondrina que murió. 272 00:17:10,170 --> 00:17:14,650 Quería tirarla, pero sentía que el corazón de Yuisha estaba en ella. 273 00:17:16,120 --> 00:17:18,170 ¿Puedo quedármela? 274 00:17:18,650 --> 00:17:21,220 Tal vez pueda enviar a Yuisha al Paraíso. 275 00:17:54,630 --> 00:17:56,010 ¡Yuisha! 276 00:17:56,840 --> 00:17:58,600 Tongkaji. 277 00:18:05,560 --> 00:18:07,020 ¿Qué ha dicho? 278 00:18:07,220 --> 00:18:10,770 "Tongkaji". Es una forma de llamar a un amigo. 279 00:18:11,590 --> 00:18:12,810 Yuisha… 280 00:18:14,680 --> 00:18:16,440 Un amigo, ¿eh? 281 00:18:21,050 --> 00:18:24,480 No esperaba que supieras regalar flores. 282 00:18:24,680 --> 00:18:26,540 No las he preparado yo. 283 00:18:27,030 --> 00:18:29,540 Son de la Consorte Golondrina, Chang Huangying. 284 00:18:30,030 --> 00:18:31,930 Parece que le caes bien. 285 00:18:32,130 --> 00:18:33,810 No me dio esa impresión. 286 00:18:35,150 --> 00:18:37,050 Bueno, no importa. 287 00:18:38,990 --> 00:18:41,140 Por cierto, ¿qué ha pasado con Yi Siha? 288 00:18:41,560 --> 00:18:44,390 De momento trabaja para mí. 289 00:18:44,690 --> 00:18:45,890 Es muy inteligente. 290 00:18:46,340 --> 00:18:47,390 Sí. 291 00:18:48,070 --> 00:18:50,290 ¿No puede seguir bajo tu mando? 292 00:18:50,490 --> 00:18:54,580 No es imposible, pero no puedo garantizar que viva. 293 00:18:55,430 --> 00:18:57,530 ¿Por qué no lo empleas aquí? 294 00:18:57,860 --> 00:19:01,030 Si tú fuiste responsable de que su maestro lo abandonara, 295 00:19:01,230 --> 00:19:03,530 deberías cuidar de él. 296 00:19:03,990 --> 00:19:07,410 Yo también le quité a Wei Qing a su maestro y lo convertí en mi ayudante. 297 00:19:07,740 --> 00:19:11,740 Aunque le he causado muchas molestias, así que no sé si fue lo mejor. 298 00:19:11,930 --> 00:19:15,320 Pero ¿qué dice? No ha sido ninguna molestia. 299 00:19:16,460 --> 00:19:17,670 Me alegro. 300 00:19:18,420 --> 00:19:21,530 No debí interferir a la ligera. 301 00:19:21,970 --> 00:19:26,300 La anterior Consorte Cuervo te enseñó a escribir, hablar 302 00:19:26,500 --> 00:19:28,810 y te transmitió sus conocimientos. 303 00:19:29,010 --> 00:19:31,330 Esas son muestras de cariño. 304 00:19:32,180 --> 00:19:35,060 Tú también deberías tener a alguien a quien querer. 305 00:19:35,900 --> 00:19:37,820 No es tan sencillo. 306 00:19:42,430 --> 00:19:44,160 Hoy es noche de luna nueva. 307 00:19:44,490 --> 00:19:45,780 Llévate esto. 308 00:19:46,110 --> 00:19:47,790 ¿Porque hoy sale Yeyoushen? 309 00:19:48,790 --> 00:19:50,160 No vengas mañana. 310 00:19:51,300 --> 00:19:54,290 -¿Por qué? -Estaré muy cansada. 311 00:19:54,490 --> 00:19:56,040 ¿A qué te refieres? 312 00:19:58,030 --> 00:20:00,860 Quiero poder hablar contigo 313 00:20:01,060 --> 00:20:03,020 y que me cuentes más sobre ti. 314 00:20:03,580 --> 00:20:09,650 Quiero saber qué te hace sufrir, qué te entristece y qué te hace feliz. 315 00:20:18,170 --> 00:20:20,550 -Mi señora. -¿Qué ocurre? 316 00:20:20,920 --> 00:20:23,810 Tal vez sea una insolencia por mi parte, 317 00:20:24,010 --> 00:20:25,830 pero ¿puedo decirle algo? 318 00:20:26,030 --> 00:20:27,820 Adelante. Habla. 319 00:20:28,590 --> 00:20:32,460 Antes de ser un eunuco, era acróbata. 320 00:20:35,340 --> 00:20:37,570 Era parte de los "Gorriones Rojos", 321 00:20:37,960 --> 00:20:39,850 una compañía de artistas ambulantes. 322 00:20:41,000 --> 00:20:44,730 Un día pegué a uno de los clientes 323 00:20:44,930 --> 00:20:47,470 y me convirtieron en eunuco como castigo. 324 00:20:47,910 --> 00:20:52,380 Tras un tiempo, llegué al palacio y acabé a las órdenes del señor Wei. 325 00:20:52,580 --> 00:20:54,350 ¿Por qué le pegaste? 326 00:20:54,700 --> 00:20:59,730 Porque se llevó a la niña que tocaba el laúd a su cama a la fuerza. 327 00:20:59,930 --> 00:21:03,240 ¿Y solo te castigaron a ti? 328 00:21:05,500 --> 00:21:06,770 Salvajes. 329 00:21:06,970 --> 00:21:10,240 Eso mismo dijo cuando vio a Yi Siha. 330 00:21:10,750 --> 00:21:15,870 Cuando la oí, sentí que había encontrado lo que tanto llevaba buscando. 331 00:21:16,210 --> 00:21:20,740 Siempre deseé que aquella vez, al menos una persona 332 00:21:21,370 --> 00:21:23,380 hubiera dicho eso. 333 00:21:24,220 --> 00:21:28,470 Recomendaré a Yi Siha para que sea su eunuco. 334 00:21:28,670 --> 00:21:31,900 Para nosotros es muy difícil encontrar a gente como usted. 335 00:21:34,690 --> 00:21:37,270 Por favor, sálvelo, ¡se lo ruego! 336 00:21:39,290 --> 00:21:40,710 Wen Ying… 337 00:21:47,300 --> 00:21:53,020 La nieve cae sin parar y se va apilando 338 00:21:53,220 --> 00:22:00,610 teñida por mi negro destino 339 00:22:01,170 --> 00:22:06,770 Poco a poco atravesada por los rayos del sol 340 00:22:06,970 --> 00:22:13,990 se va derritiendo con el calor del verano 341 00:22:14,850 --> 00:22:20,650 Haré lo que sea para que se haga realidad 342 00:22:20,850 --> 00:22:25,840 ese sueño que viste en tu eterno dormir 343 00:22:26,040 --> 00:22:28,410 (Quiero ayudarte, es verdad) 344 00:22:28,610 --> 00:22:34,340 Porque tal como el sol ilumina la más profunda oscuridad 345 00:22:34,540 --> 00:22:41,820 un deseo me pediste a mí 346 00:22:42,380 --> 00:22:47,020 Ese ramo de flores de luz 347 00:22:47,220 --> 00:22:55,840 que un día me obsequiaste 348 00:22:56,040 --> 00:23:04,230 sigue uniendo las estaciones que jamás se han de juntar 349 00:23:04,430 --> 00:23:08,550 y es la prueba de este dolor 350 00:23:08,750 --> 00:23:15,480 ¿Podré seguir siendo la nieve que cae en verano? 351 00:23:11,910 --> 00:23:15,990 {\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G. Edición: M.R.G. Control de calidad: Eduardo Salgueiro 352 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 Episodio 9 La voz del agua