1
00:00:01,170 --> 00:00:03,440
En lo profundo del palacio interior,
2
00:00:03,640 --> 00:00:06,720
vive la llamada "Consorte Cuervo".
3
00:00:07,530 --> 00:00:12,550
Pese a ser una consorte, no se espera
que cumpla con deberes nocturnos.
4
00:00:12,750 --> 00:00:15,090
Posee un rango especial.
5
00:00:15,320 --> 00:00:18,700
{\an8}Palacio Ye Ming
6
00:00:15,870 --> 00:00:22,220
Y aunque vive en el palacio interior,
no se arrodilla ante el Emperador.
7
00:00:22,420 --> 00:00:24,550
Así es la Consorte Cuervo.
8
00:00:23,290 --> 00:00:26,460
{\an8}Consorte Cuervo
Liu Shouxue
9
00:00:28,590 --> 00:00:30,550
¿Ocurre algo, mi señora?
10
00:00:30,750 --> 00:00:32,010
Viene alguien.
11
00:00:32,350 --> 00:00:34,640
¡Señorita Consorte, ¿está aquí?!
12
00:00:34,840 --> 00:00:36,840
¡He venido a pedirle algo!
13
00:00:44,250 --> 00:00:45,980
¿Qué me quieres pedir?
14
00:00:46,180 --> 00:00:48,460
¿Usted es la Consorte Cuervo?
15
00:00:48,660 --> 00:00:49,980
Sí, ¿por?
16
00:00:51,730 --> 00:00:53,940
¡Por favor, ayúdeme!
17
00:00:54,140 --> 00:00:56,410
¡Usted es la única que puede!
18
00:00:56,690 --> 00:00:58,160
Una resurrección…
19
00:00:58,360 --> 00:01:00,920
¡Quiero que reviva a alguien!
20
00:01:01,610 --> 00:01:05,050
No puedo revivir a alguien
que ha fallecido.
21
00:01:06,260 --> 00:01:11,120
Solo puedo invocar su alma una vez.
22
00:01:11,320 --> 00:01:12,800
Eso es todo.
23
00:01:13,000 --> 00:01:17,720
No puede ser…
Entonces, ¿a quién puedo recurrir?
24
00:01:25,890 --> 00:01:30,360
{\an8}Dama de compañía
Jiu-Jiu
25
00:01:27,640 --> 00:01:30,730
¿Cree que esa chica estará bien?
26
00:01:31,080 --> 00:01:32,250
Ni idea.
27
00:01:32,630 --> 00:01:34,470
¿Qué hacemos con esto?
28
00:01:35,470 --> 00:01:38,630
Este aroma es… incienso xiangfu.
29
00:01:48,190 --> 00:01:54,940
Interpretemos el mejor papel de todos
30
00:01:55,140 --> 00:02:01,630
El más triste
y que más vidas ha de arrebatar
31
00:02:01,830 --> 00:02:04,950
Hasta en los confines
de este cuadrado mar,
32
00:02:05,150 --> 00:02:08,680
las siluetas se suceden una tras otra
33
00:02:08,880 --> 00:02:14,480
en un mundo que te hace olvidar
que estás actuando
34
00:02:14,850 --> 00:02:18,240
Todos somos pájaros enjaulados
35
00:02:18,440 --> 00:02:22,150
que vivimos soñando
obtener la libertad algún día
36
00:02:22,350 --> 00:02:24,940
Pero cuando está a nuestro alcance
37
00:02:25,140 --> 00:02:27,990
el enorme cielo azul nos hace dudar
38
00:02:28,190 --> 00:02:32,450
Misteriosa
39
00:02:32,650 --> 00:02:38,550
Di mi nombre y calmaré tus ansias
40
00:02:38,750 --> 00:02:48,590
Tus misterios no admiten cortes
41
00:02:48,790 --> 00:02:57,280
Mi misteriosa
42
00:02:59,110 --> 00:03:07,910
Ahora ven e interpretemos
el mejor papel de todos
43
00:03:04,990 --> 00:03:09,960
{\an8}Raven of the Inner Palace
44
00:03:12,280 --> 00:03:13,910
Huele a lirios.
45
00:03:13,290 --> 00:03:17,590
{\an7}\hEpisodio 8\h
\hGolondrina azul\h
46
00:03:14,110 --> 00:03:17,190
El xiangfu se enciende
por un ser querido, ¿no?
47
00:03:17,390 --> 00:03:18,540
Sí.
48
00:03:19,010 --> 00:03:23,470
Seguramente lo prendió para alguien
importante para ella que ha fallecido.
49
00:03:27,510 --> 00:03:29,980
Esto, perdonen…
50
00:03:30,220 --> 00:03:33,230
Señorita Consorte,
he venido a hablar con usted.
51
00:03:33,430 --> 00:03:35,220
Oh, eres tú, Yi Siha.
52
00:03:35,420 --> 00:03:36,900
Señorita Jiu-Jiu.
53
00:03:35,520 --> 00:03:37,360
{\an8}Eunuco
Yi Siha
54
00:03:37,620 --> 00:03:38,780
¿Lo conoces?
55
00:03:38,980 --> 00:03:41,360
Sí, es un eunuco del palacio Feiyan.
56
00:03:41,610 --> 00:03:43,360
Perdone mi descortesía.
57
00:03:44,530 --> 00:03:46,780
Me llamo Yi Siha.
58
00:03:48,250 --> 00:03:51,160
Es un chico nuevo que llegó
a inicios de primavera.
59
00:03:51,830 --> 00:03:54,790
Tienes heridas las piernas, ¿no?
60
00:03:56,050 --> 00:03:59,800
Lo sabía. Ven aquí. Las examinaré.
61
00:04:02,280 --> 00:04:03,930
Ah, sí.
62
00:04:07,890 --> 00:04:09,180
Esto te dolerá un poco.
63
00:04:11,970 --> 00:04:15,060
Estas son heridas de vara.
¿Te han castigado?
64
00:04:15,300 --> 00:04:18,450
Sí, como no sé expresarme bien,
65
00:04:18,650 --> 00:04:20,820
siempre hago enfadar a mi maestro.
66
00:04:21,100 --> 00:04:23,110
Eso es inevitable.
67
00:04:23,310 --> 00:04:26,250
Es muy difícil aprender
cómo hablamos aquí.
68
00:04:26,450 --> 00:04:28,330
¿De dónde vienes?
69
00:04:28,530 --> 00:04:33,120
Soy de los Hadan.
Vivía junto al mar al sur de Yingzhou.
70
00:04:33,320 --> 00:04:35,110
-Qué lejos.
-Así es.
71
00:04:35,310 --> 00:04:38,330
Pero son muchos los niños
que se hacen eunucos.
72
00:04:38,530 --> 00:04:42,590
Una familia completa
no puede vivir solo de la pesca.
73
00:04:44,900 --> 00:04:47,340
-Muchas gracias.
-No ha sido nada.
74
00:04:47,970 --> 00:04:50,470
¿Y bien? ¿Qué necesitas?
75
00:04:50,670 --> 00:04:52,140
Verá…
76
00:04:52,340 --> 00:04:54,660
hay un niño en el palacio Feiyan.
77
00:04:54,860 --> 00:04:55,980
¿Un niño?
78
00:04:56,430 --> 00:04:59,690
Tiene mi misma edad.
Quizás un par de años más.
79
00:04:59,890 --> 00:05:05,360
No se mueve. Se queda de pie
y susurra pidiendo perdón.
80
00:05:07,240 --> 00:05:09,270
Pero solo lo veo yo.
81
00:05:09,780 --> 00:05:14,370
Al contárselo a mi maestro, me regañó
y me dijo que no dijera tonterías.
82
00:05:14,570 --> 00:05:16,140
Entonces esas heridas…
83
00:05:17,300 --> 00:05:22,500
¡Pero no estoy mintiendo! Por eso pensé
que quizás usted podría hacer algo.
84
00:05:22,920 --> 00:05:25,990
Es que ese niño parece muy triste…
85
00:05:26,750 --> 00:05:29,480
y es de los Hadan, igual que yo.
86
00:05:29,950 --> 00:05:32,510
Eres demasiado bueno.
87
00:05:34,380 --> 00:05:36,270
Me recuerdas a alguien que conozco.
88
00:05:38,170 --> 00:05:41,560
Has preguntado
si podrías hacer algo, ¿no?
89
00:05:41,950 --> 00:05:45,690
Ya lo has hecho. Acudir a mí.
90
00:05:49,870 --> 00:05:53,160
Mire, mi señora, qué pájaro tan raro.
91
00:05:53,890 --> 00:05:55,360
Es un cascanueces.
92
00:05:55,560 --> 00:05:58,430
¡Vaya! ¡Qué bonito es!
93
00:05:58,630 --> 00:06:01,540
Parece que ha llegado hace poco.
94
00:06:02,120 --> 00:06:06,330
En el palacio cuidan los pájaros
con esmero. Le será cómodo vivir aquí.
95
00:06:07,260 --> 00:06:09,180
{\an8}Palacio Feiyan
96
00:06:09,510 --> 00:06:11,680
{\an8}Teñido de telas
Axiu
97
00:06:09,590 --> 00:06:11,680
Vaya, pero si eres tú, Jiu-Jiu.
98
00:06:11,880 --> 00:06:15,510
-Cuánto tiempo.
-Y tú eras la dama del palacio Ye Ming…
99
00:06:15,710 --> 00:06:18,170
-No, es la Consorte Cuervo.
-¿Qué?
100
00:06:18,370 --> 00:06:20,460
Perdón por no contártelo el otro día.
101
00:06:20,660 --> 00:06:24,720
¿Podrías decirle a la Consorte
Golondrina que quiero saludarla?
102
00:06:24,920 --> 00:06:27,070
¡Por supuesto, señorita Consorte!
103
00:06:30,200 --> 00:06:31,950
{\an8}Consorte Golondrina
Chang Huangying
104
00:06:32,230 --> 00:06:35,190
¿Podrías enseñarme los jardines?
105
00:06:35,390 --> 00:06:37,450
Sí, no es ningún problema, pero…
106
00:06:37,700 --> 00:06:41,050
Dime, no habrá algún fantasma, ¿no?
107
00:06:41,250 --> 00:06:42,960
Me dan miedo.
108
00:06:43,530 --> 00:06:47,460
Solo quiero ver las iris de oreja
de conejo. Dicen que son preciosas.
109
00:06:47,660 --> 00:06:50,490
Ya veo. Menos mal.
110
00:06:56,830 --> 00:06:59,930
-¿Aquí es donde aparece el fantasma?
-Sí.
111
00:07:16,590 --> 00:07:19,790
¿La pluma que lleva
es de una golondrina azul?
112
00:07:20,700 --> 00:07:22,040
Parece muy triste.
113
00:07:22,580 --> 00:07:25,570
¿Qué lo retendrá aquí?
114
00:07:25,770 --> 00:07:27,100
No lo sé,
115
00:07:27,300 --> 00:07:31,550
pero quizás el maestro
de Yi Siha sepa algo.
116
00:07:32,950 --> 00:07:36,800
Por algo le pegó tanto solo
por decir que había visto un fantasma.
117
00:07:37,000 --> 00:07:38,810
Algo habrá pasado.
118
00:07:46,250 --> 00:07:49,740
¡Es verdad! ¡De verdad vi un fantasma!
119
00:07:51,320 --> 00:07:52,320
¡Ya basta!
120
00:07:53,620 --> 00:07:55,240
Soltadlo.
121
00:07:59,940 --> 00:08:01,120
Salvajes.
122
00:08:02,620 --> 00:08:04,060
¿Tú eres su maestro?
123
00:08:04,260 --> 00:08:06,880
Sí. Me llamo Kang Lan.
124
00:08:05,210 --> 00:08:06,880
{\an8}Eunuco
Kang Lan
125
00:08:07,940 --> 00:08:11,640
Lamento que haya tenido que ver
este espectáculo, mi señora.
126
00:08:12,030 --> 00:08:15,030
Pero es un castigo común
para los eunucos.
127
00:08:15,230 --> 00:08:16,890
Por favor, no le dé importancia.
128
00:08:17,670 --> 00:08:21,390
Kang Lan, he venido a preguntarte algo.
129
00:08:21,590 --> 00:08:23,000
Soy la Consorte Cuervo.
130
00:08:24,130 --> 00:08:26,940
Hace tiempo murió un eunuco
del palacio Feiyan, ¿no?
131
00:08:27,140 --> 00:08:29,090
Era de los Hadan.
132
00:08:29,290 --> 00:08:31,770
Ahora deambula como un fantasma.
133
00:08:33,600 --> 00:08:35,930
Sabes algo al respecto, ¿no?
134
00:08:36,130 --> 00:08:39,160
Pues… No sé de qué habla…
135
00:08:39,360 --> 00:08:41,930
Es inútil intentar ocultarme nada.
136
00:08:48,180 --> 00:08:49,210
Habla.
137
00:08:51,370 --> 00:08:56,220
Ese eunuco se enamoró de una consorte.
138
00:08:58,390 --> 00:09:00,470
Como aún era un niño,
139
00:09:00,670 --> 00:09:03,980
nunca pasó nada entre ellos.
140
00:09:04,300 --> 00:09:07,760
Me dijeron que murió poco después, pero…
141
00:09:07,960 --> 00:09:10,070
desconozco las razones.
142
00:09:10,270 --> 00:09:12,990
-¿Cómo se llamaba?
-No lo sé.
143
00:09:13,580 --> 00:09:15,480
¿Quién lo conocía?
144
00:09:18,060 --> 00:09:20,870
¿Por qué has intentado ocultarlo?
145
00:09:21,070 --> 00:09:22,830
Le ruego que me perdone.
146
00:09:23,030 --> 00:09:26,430
Pensé que la Consorte Golondrina
se sentiría indispuesta
147
00:09:26,540 --> 00:09:28,850
si descubría lo del fantasma.
148
00:09:29,050 --> 00:09:32,380
¿Y le pegasteis con la vara
para callarlo?
149
00:09:34,250 --> 00:09:36,600
No deberías
impartir castigos sin sentido.
150
00:09:36,970 --> 00:09:39,260
Hazlo de nuevo y te arrepentirás.
151
00:09:39,490 --> 00:09:42,760
Recuerda que ya sé tu nombre.
152
00:09:47,560 --> 00:09:48,640
Wen Ying.
153
00:09:50,520 --> 00:09:51,650
{\an8}Eunuco
Wen Ying
154
00:09:51,850 --> 00:09:55,650
Dile a Gaojun que vaya
al palacio Ye Ming cuanto antes.
155
00:09:55,850 --> 00:09:56,850
Sí, señora.
156
00:09:58,710 --> 00:10:00,260
¿Estás bien?
157
00:10:00,660 --> 00:10:02,600
En los ojos de la Consorte…
158
00:10:04,410 --> 00:10:06,410
¡había un monstruo!
159
00:10:07,820 --> 00:10:11,170
Qué raro que tú me pidas un favor.
160
00:10:08,750 --> 00:10:11,170
{\an8}Emperador
Xia Gaojun
161
00:10:11,450 --> 00:10:15,210
Quiero saber el nombre de alguien
ejecutado por el Emperador anterior.
162
00:10:15,410 --> 00:10:17,220
Un eunuco del palacio Feiyan.
163
00:10:17,420 --> 00:10:20,680
Y también saber dónde está
su maestro ahora.
164
00:10:21,020 --> 00:10:23,790
¿Su fantasma se aparece
en el palacio Feiyan?
165
00:10:23,990 --> 00:10:25,780
-Sí.
-Comprendo.
166
00:10:25,780 --> 00:10:27,430
{\an8}Lacayo del Emperador
Wei Qing
167
00:10:25,980 --> 00:10:27,430
Haré que lo investiguen.
168
00:10:29,060 --> 00:10:33,690
¿Es normal educar a los nuevos eunucos
pegándoles con varas?
169
00:10:33,890 --> 00:10:34,940
¿Lo has visto?
170
00:10:36,150 --> 00:10:38,450
No me parece una buena costumbre.
171
00:10:38,860 --> 00:10:41,040
Varios adultos sujetando a un niño…
172
00:10:41,240 --> 00:10:44,940
Shouxue. No saques ese tema
frente a otros eunucos.
173
00:10:46,260 --> 00:10:48,540
-Por mí no hay proble…
-Lo siento.
174
00:10:50,990 --> 00:10:55,570
Bueno, una de las consortes
está enferma. Tengo que ir a verla.
175
00:10:55,770 --> 00:10:58,670
Ya te dije que no tienes
por qué darme explicaciones.
176
00:10:59,080 --> 00:11:03,300
Es que me sabe mal irme tan pronto
cuando una amiga me había invitado.
177
00:11:03,940 --> 00:11:07,330
Yo no sé bien qué hacen los amigos.
178
00:11:07,530 --> 00:11:09,640
Ya veo. Yo tampoco.
179
00:11:10,010 --> 00:11:13,560
Entonces no tenemos
más opción que ir probando.
180
00:11:18,900 --> 00:11:23,700
Lo que mejor conozco de ti
son tus gustos con la comida.
181
00:11:23,950 --> 00:11:26,200
No creas que basta con alimentarme.
182
00:11:26,520 --> 00:11:29,200
Solo quiero ver feliz a mi amiga.
183
00:11:31,340 --> 00:11:34,330
Yo no sé qué te hace feliz a ti.
184
00:11:34,530 --> 00:11:39,850
¿A mí? No hay nada
en concreto que me alegre.
185
00:11:40,330 --> 00:11:41,840
¿Y los pájaros?
186
00:11:42,970 --> 00:11:46,100
Cuando tallaste aquel, parecías feliz.
187
00:11:46,300 --> 00:11:47,490
¿En serio?
188
00:11:48,600 --> 00:11:51,270
Sí, puede que sí.
189
00:11:51,690 --> 00:11:53,650
Algo nuevo que he aprendido hoy.
190
00:11:57,240 --> 00:12:00,860
El nombre
del eunuco ejecutado era Yuisha.
191
00:12:01,090 --> 00:12:03,450
Hablé con su maestro y me dijo
192
00:12:03,650 --> 00:12:06,180
que Yuisha era muy amigo de otro chico
193
00:12:04,410 --> 00:12:08,160
{\an8}Eunuco de la
Casa de Le
Dan Hai
194
00:12:06,380 --> 00:12:08,870
y que quizás él sepa algo.
195
00:12:09,100 --> 00:12:10,490
¿Cómo se llama?
196
00:12:10,690 --> 00:12:12,110
Su nombre es Shi Yan.
197
00:12:12,310 --> 00:12:15,460
Ya veo. Lo invitaré a venir
para ver qué es lo que sabe.
198
00:12:15,820 --> 00:12:18,720
-Jiu-Jiu, prepara mis pinceles.
-Sí.
199
00:12:18,920 --> 00:12:20,380
Mi señora.
200
00:12:20,890 --> 00:12:22,950
Yo conozco a Shi Yan.
201
00:12:23,150 --> 00:12:25,890
-Yo le llevaré la carta.
-Bien.
202
00:12:26,090 --> 00:12:27,690
-Cuento contigo.
-Sí, señora.
203
00:12:27,870 --> 00:12:29,950
"Lo que sea por usted, mi señora".
204
00:12:30,080 --> 00:12:31,380
Dan Hai.
205
00:12:39,220 --> 00:12:41,650
Cuánto tiempo sin verte. ¿Ocurre algo?
206
00:12:39,360 --> 00:12:41,650
{\an8}Eunuco
Shi Yan
207
00:12:41,850 --> 00:12:42,850
Sí.
208
00:12:44,350 --> 00:12:46,030
Es de la Consorte Cuervo.
209
00:13:00,840 --> 00:13:01,940
Ese es…
210
00:13:02,140 --> 00:13:03,180
Yi Siha.
211
00:13:04,040 --> 00:13:05,420
Señorita Consorte.
212
00:13:06,430 --> 00:13:09,000
¿Qué te pasa?
¿Te han vuelto a hacer algo?
213
00:13:09,120 --> 00:13:13,060
Mi maestro ha dicho
que ya no se encargará de mí…
214
00:13:13,260 --> 00:13:15,440
-y que debo irme.
-¿Qué?
215
00:13:15,730 --> 00:13:18,190
Todo por hablar del fantasma…
216
00:13:19,080 --> 00:13:20,210
Lo siento.
217
00:13:23,000 --> 00:13:24,950
No es su culpa.
218
00:13:25,430 --> 00:13:27,970
¿Qué pasa cuando un maestro los rechaza?
219
00:13:28,170 --> 00:13:30,450
Se les asigna otro maestro.
220
00:13:30,850 --> 00:13:34,940
Pero a los aprendices que han sido
rechazados los tratan bastante mal.
221
00:13:37,820 --> 00:13:41,680
Vamos, Wen Ying,
¿no nos puedes decir algo más alentador?
222
00:13:41,880 --> 00:13:44,340
-No.
-No puede ser…
223
00:13:44,780 --> 00:13:45,800
De acuerdo.
224
00:13:47,250 --> 00:13:50,590
Hablaré con Gaojun… No, con Wei Qing.
225
00:13:50,790 --> 00:13:53,560
Puedes quedarte
en mi palacio hasta entonces.
226
00:13:54,930 --> 00:13:56,730
¡Muchas gracias!
227
00:14:01,150 --> 00:14:03,070
-Tú eres Shi Yan, ¿no?
-Así es.
228
00:14:03,500 --> 00:14:04,950
Y usted la Consorte Cuervo.
229
00:14:11,950 --> 00:14:13,080
¡Yuisha!
230
00:14:16,340 --> 00:14:18,500
Quiero hablar contigo.
231
00:14:18,950 --> 00:14:20,800
¿Qué le pasó a Yuisha?
232
00:14:21,810 --> 00:14:24,820
Yuisha era mi amigo.
233
00:14:26,990 --> 00:14:30,150
Todo empezó cuando recogió
una pluma del suelo.
234
00:14:30,670 --> 00:14:32,680
Era de la cola de una golondrina azul.
235
00:14:33,750 --> 00:14:38,360
Como era tan bonita, se la ofreció
a una consorte del palacio Feiyan.
236
00:14:39,770 --> 00:14:43,060
Ella se alegró mucho.
237
00:14:44,500 --> 00:14:49,110
Como era de una familia distinguida,
la pluma debía de ser una novedad.
238
00:14:50,700 --> 00:14:54,610
Después de eso, Yuisha empezó
a llevarle plumas más a menudo.
239
00:14:55,970 --> 00:14:59,750
Sin embargo, no se alegró
tanto como la primera vez.
240
00:15:00,830 --> 00:15:06,310
Pero Yuisha, intentando alegrarla,
buscaba plumas cada vez más hermosas
241
00:15:06,510 --> 00:15:09,800
y empezó a capturar pájaros
y a arrancarles las plumas.
242
00:15:11,530 --> 00:15:14,850
Lo peor vino poco después.
243
00:15:15,650 --> 00:15:19,740
Murió una golondrina azul que cayó
en una de sus trampas.
244
00:15:24,730 --> 00:15:26,860
Enterrémosla y recemos por ella.
245
00:15:27,210 --> 00:15:31,230
Matar pájaros se castiga con la muerte,
pero solo lo sabemos nosotros.
246
00:15:31,430 --> 00:15:33,620
Nadie tiene por qué enterarse.
247
00:15:37,230 --> 00:15:39,710
¿Y enterrasteis al pájaro?
248
00:15:39,910 --> 00:15:41,750
No. Yuisha…
249
00:15:47,640 --> 00:15:49,880
se lo llevó a la consorte.
250
00:15:50,180 --> 00:15:53,440
-¿Por qué?
-Nunca llegué a entenderlo.
251
00:15:53,640 --> 00:15:57,140
Lo decapitaron poco después de aquello.
252
00:15:57,610 --> 00:16:00,950
Estuve muerto de miedo hasta el día
de su ejecución.
253
00:16:01,510 --> 00:16:04,760
Yo le había ayudado a poner la trampa.
254
00:16:05,240 --> 00:16:08,870
Tenía tanto miedo de que lo contara…
255
00:16:10,100 --> 00:16:15,500
que hasta llegué a desear que lo mataran
antes de que pudiera hablar.
256
00:16:18,310 --> 00:16:19,670
Yuisha era mi amigo.
257
00:16:20,750 --> 00:16:22,910
Nos apoyábamos mutuamente.
258
00:16:25,130 --> 00:16:28,550
Pero… ya no merezco
considerarme su amigo.
259
00:16:29,660 --> 00:16:31,170
Todos tememos a la muerte.
260
00:16:32,090 --> 00:16:33,090
Es natural.
261
00:16:34,220 --> 00:16:36,460
Basta con que vivas arrepintiéndote.
262
00:16:36,660 --> 00:16:38,230
Tu dolor es tu castigo.
263
00:16:38,430 --> 00:16:42,770
Yo sigo viva gracias a ese castigo.
264
00:16:43,790 --> 00:16:45,420
Muchas gracias.
265
00:16:47,230 --> 00:16:50,440
Ya lo entiendo. Por eso pedía perdón.
266
00:16:50,860 --> 00:16:54,200
Yuisha quería pedir perdón
a la golondrina.
267
00:16:54,490 --> 00:16:56,860
Tras acabar con esa pequeña vida
268
00:16:57,000 --> 00:17:00,410
debió comprender
la crueldad de sus actos.
269
00:17:02,310 --> 00:17:03,530
Yuisha…
270
00:17:05,100 --> 00:17:06,220
¿Qué es eso?
271
00:17:06,690 --> 00:17:09,170
Es la pluma de la golondrina que murió.
272
00:17:10,170 --> 00:17:14,650
Quería tirarla, pero sentía
que el corazón de Yuisha estaba en ella.
273
00:17:16,120 --> 00:17:18,170
¿Puedo quedármela?
274
00:17:18,650 --> 00:17:21,220
Tal vez pueda enviar
a Yuisha al Paraíso.
275
00:17:54,630 --> 00:17:56,010
¡Yuisha!
276
00:17:56,840 --> 00:17:58,600
Tongkaji.
277
00:18:05,560 --> 00:18:07,020
¿Qué ha dicho?
278
00:18:07,220 --> 00:18:10,770
"Tongkaji". Es una forma
de llamar a un amigo.
279
00:18:11,590 --> 00:18:12,810
Yuisha…
280
00:18:14,680 --> 00:18:16,440
Un amigo, ¿eh?
281
00:18:21,050 --> 00:18:24,480
No esperaba que supieras regalar flores.
282
00:18:24,680 --> 00:18:26,540
No las he preparado yo.
283
00:18:27,030 --> 00:18:29,540
Son de la Consorte Golondrina,
Chang Huangying.
284
00:18:30,030 --> 00:18:31,930
Parece que le caes bien.
285
00:18:32,130 --> 00:18:33,810
No me dio esa impresión.
286
00:18:35,150 --> 00:18:37,050
Bueno, no importa.
287
00:18:38,990 --> 00:18:41,140
Por cierto, ¿qué ha pasado con Yi Siha?
288
00:18:41,560 --> 00:18:44,390
De momento trabaja para mí.
289
00:18:44,690 --> 00:18:45,890
Es muy inteligente.
290
00:18:46,340 --> 00:18:47,390
Sí.
291
00:18:48,070 --> 00:18:50,290
¿No puede seguir bajo tu mando?
292
00:18:50,490 --> 00:18:54,580
No es imposible,
pero no puedo garantizar que viva.
293
00:18:55,430 --> 00:18:57,530
¿Por qué no lo empleas aquí?
294
00:18:57,860 --> 00:19:01,030
Si tú fuiste responsable
de que su maestro lo abandonara,
295
00:19:01,230 --> 00:19:03,530
deberías cuidar de él.
296
00:19:03,990 --> 00:19:07,410
Yo también le quité a Wei Qing a
su maestro y lo convertí en mi ayudante.
297
00:19:07,740 --> 00:19:11,740
Aunque le he causado muchas molestias,
así que no sé si fue lo mejor.
298
00:19:11,930 --> 00:19:15,320
Pero ¿qué dice?
No ha sido ninguna molestia.
299
00:19:16,460 --> 00:19:17,670
Me alegro.
300
00:19:18,420 --> 00:19:21,530
No debí interferir a la ligera.
301
00:19:21,970 --> 00:19:26,300
La anterior Consorte Cuervo
te enseñó a escribir, hablar
302
00:19:26,500 --> 00:19:28,810
y te transmitió sus conocimientos.
303
00:19:29,010 --> 00:19:31,330
Esas son muestras de cariño.
304
00:19:32,180 --> 00:19:35,060
Tú también deberías tener
a alguien a quien querer.
305
00:19:35,900 --> 00:19:37,820
No es tan sencillo.
306
00:19:42,430 --> 00:19:44,160
Hoy es noche de luna nueva.
307
00:19:44,490 --> 00:19:45,780
Llévate esto.
308
00:19:46,110 --> 00:19:47,790
¿Porque hoy sale Yeyoushen?
309
00:19:48,790 --> 00:19:50,160
No vengas mañana.
310
00:19:51,300 --> 00:19:54,290
-¿Por qué?
-Estaré muy cansada.
311
00:19:54,490 --> 00:19:56,040
¿A qué te refieres?
312
00:19:58,030 --> 00:20:00,860
Quiero poder hablar contigo
313
00:20:01,060 --> 00:20:03,020
y que me cuentes más sobre ti.
314
00:20:03,580 --> 00:20:09,650
Quiero saber qué te hace sufrir,
qué te entristece y qué te hace feliz.
315
00:20:18,170 --> 00:20:20,550
-Mi señora.
-¿Qué ocurre?
316
00:20:20,920 --> 00:20:23,810
Tal vez sea una insolencia por mi parte,
317
00:20:24,010 --> 00:20:25,830
pero ¿puedo decirle algo?
318
00:20:26,030 --> 00:20:27,820
Adelante. Habla.
319
00:20:28,590 --> 00:20:32,460
Antes de ser un eunuco, era acróbata.
320
00:20:35,340 --> 00:20:37,570
Era parte de los "Gorriones Rojos",
321
00:20:37,960 --> 00:20:39,850
una compañía de artistas ambulantes.
322
00:20:41,000 --> 00:20:44,730
Un día pegué a uno de los clientes
323
00:20:44,930 --> 00:20:47,470
y me convirtieron
en eunuco como castigo.
324
00:20:47,910 --> 00:20:52,380
Tras un tiempo, llegué al palacio
y acabé a las órdenes del señor Wei.
325
00:20:52,580 --> 00:20:54,350
¿Por qué le pegaste?
326
00:20:54,700 --> 00:20:59,730
Porque se llevó a la niña que tocaba
el laúd a su cama a la fuerza.
327
00:20:59,930 --> 00:21:03,240
¿Y solo te castigaron a ti?
328
00:21:05,500 --> 00:21:06,770
Salvajes.
329
00:21:06,970 --> 00:21:10,240
Eso mismo dijo cuando vio a Yi Siha.
330
00:21:10,750 --> 00:21:15,870
Cuando la oí, sentí que había encontrado
lo que tanto llevaba buscando.
331
00:21:16,210 --> 00:21:20,740
Siempre deseé que aquella vez,
al menos una persona
332
00:21:21,370 --> 00:21:23,380
hubiera dicho eso.
333
00:21:24,220 --> 00:21:28,470
Recomendaré a Yi Siha
para que sea su eunuco.
334
00:21:28,670 --> 00:21:31,900
Para nosotros es muy difícil
encontrar a gente como usted.
335
00:21:34,690 --> 00:21:37,270
Por favor, sálvelo, ¡se lo ruego!
336
00:21:39,290 --> 00:21:40,710
Wen Ying…
337
00:21:47,300 --> 00:21:53,020
La nieve cae sin parar y se va apilando
338
00:21:53,220 --> 00:22:00,610
teñida por mi negro destino
339
00:22:01,170 --> 00:22:06,770
Poco a poco
atravesada por los rayos del sol
340
00:22:06,970 --> 00:22:13,990
se va derritiendo
con el calor del verano
341
00:22:14,850 --> 00:22:20,650
Haré lo que sea
para que se haga realidad
342
00:22:20,850 --> 00:22:25,840
ese sueño que viste en tu eterno dormir
343
00:22:26,040 --> 00:22:28,410
(Quiero ayudarte, es verdad)
344
00:22:28,610 --> 00:22:34,340
Porque tal como el sol ilumina
la más profunda oscuridad
345
00:22:34,540 --> 00:22:41,820
un deseo me pediste a mí
346
00:22:42,380 --> 00:22:47,020
Ese ramo de flores de luz
347
00:22:47,220 --> 00:22:55,840
que un día me obsequiaste
348
00:22:56,040 --> 00:23:04,230
sigue uniendo las estaciones
que jamás se han de juntar
349
00:23:04,430 --> 00:23:08,550
y es la prueba de este dolor
350
00:23:08,750 --> 00:23:15,480
¿Podré seguir siendo la nieve
que cae en verano?
351
00:23:11,910 --> 00:23:15,990
{\an8}Traducción: Isabel Garín y M.R.G.
Edición: M.R.G.
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
352
00:23:35,350 --> 00:23:40,060
Episodio 9
La voz del agua